OROSZ ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK 2003. június 27. A dolgozat összpontértéke 100. Ebből a magyarról oroszra fordításra 40, az oroszról magyarra fordításra 20, a tesztre 40 pont jut. A három rész pontértékét külön-külön állapítjuk meg, majd összesítjük. A végeredményből a dolgozat értékét az Átszámítási táblázat szerint állapítjuk meg. A MAGYARRÓL OROSZRA FORDÍTÁS ÉRTÉKELÉSE Az objektív és egységes elbírálás érdekében kiemeltük a lefordítandó szövegből azokat az elemeket, amelyek fordítását értékeljük, illetve amelyek helyes fordításáért összesen 40 pontot adunk. Ezeket az elemeket a "Melléklet az értékelési útmutatóhoz" magyar szövegében aláhúzással jelöltük. A kiemelt elemek száma 40, egy-egy elem megoldásának értéke 1 pont. A félkövér betűvel való kiemelés és aláhúzás azt jelenti, hogy az így jelölt egységben két fordítási nehézséget veszünk figyelembe (pl. 1 lexikait és 1 grammatikait, vagy 1 esetválasztást és 1 ragozást stb.). Ilyenkor kétszer 1 pontot számítunk. Ha az értékelendő egységet megszakítja a sor vége vagy valamely nem értékelendő elem, az egységet zárójelbe tesszük. Az aláhúzott egységek hibás fordításáért vagy kihagyásáért a jelölésnek megfelelő pontértéket vonjuk le. Kihagyott mondatokért - értelemszerűen - annyi pontot vonunk le, amennyi a bennük szereplő aláhúzott egységek pontértéke. Jutalompontot - legfeljebb összesen 6-ot - azokért a megoldásokért adunk, amelyek jobbak a hibátlannak minősülő, lexikailag és grammatikailag korrekt fordításoknál. Büntetéspontot - szintén legfeljebb 6-ot - akkor vonunk le, ha alapismeretek hiányát tükröző hibák fordulnak elő a szöveg nem kiemelt, tehát alá nem húzott részében. Egyszeri helyesírási hibákat a pontozásnál nem veszünk figyelembe. Teljesen azonos, ismétlődő grammatikai vagy lexikai hibákat csak egyszer számítunk hibának. AZ OROSZRÓL MAGYARRA FORDÍTÁS ÉRTÉKELÉSE
Az oroszról magyarra fordítás értékelésének elvei azonosak az oroszra fordítás értékelési elveivel, azaz itt is kiemeltük a szövegből azokat az elemeket, amelyek helyes fordításáért összesen 20 pontot adunk. Ezeket az elemeket a mellékelt orosz szövegben aláhúzással jelöltük. A kiemelt elemek száma 20, egy-egy elem megoldásának értéke 1 pont. A félkövér betűvel kiemelt és aláhúzott egységekben 2 fordítási nehézséget veszünk figyelembe. llyenkor kétszer 1 pontot számítunk. Ha az értékelendő egységet megszakítja a sor vége vagy valamely nem értékelendő elem, az egységet zárójelbe tesszük. Az aláhúzott egységek hibás fordításáért vagy kihagyásáért a jelölésnek megfelelő pontértéket vonjuk le. Kihagyott mondatokért - értelemszerűen - annyi pontot vonunk le, amennyi a bennük szereplő aláhúzott egységek pontértéke. Jutalompontot - legfeljebb összesen 3-at - azokért a megoldásokért adunk, amelyek jobbak az értelmezés és a magyar nyelvi kifejezés szempontjából hibátlan, korrekt fordításnál. Jutalmazhatjuk az egész fordítás gördülékenységét, ötletességét is. Büntetéspontot - legfeljebb összesen 3-at - vonunk le a durva helyesírási hibákért, valamint azért, ha a fordítás nem kiemelt részeiben fordulnak elő súlyosabb félreértések, megfeleltetési hibák vagy magyartalanságok. Büntetéspontot számítunk akkor is, ha a fordítás egésze alacsony anyanyelvi kultúráról tanúskodik. Az értékelési útmutatókhoz mellékeljük a szövegek fordítását, melyek természetesen csupán a lehetséges megoldások egyikét képviselik A fordítások értékelése során minden helyes megoldást el kell fogadni.
A TESZT ÉRTÉKELÉSE 1. A teszt 10 feladatból áll, értékük összesen 40 pont. 2. A megoldások pontértékeit feltűntetjük a feladatlap jobb oldalán. Javításkor a megoldás pontértékének megfelelő számot bekarikázzuk, majd a bekarikázott számokat összeadjuk, s a feladat végén lévő rubrikába beírjuk a feladat összpontszáma és a / jel után. 3. Végül a feladatok pontszámait összeadjuk, és a feladatlap utolsó oldalán a "Teszt összesen" keretben tűntetjük fel. PONTOZÁSI ÚTMUTATÓ A TESZTHEZ I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X.
feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. Az igék egyes és többes számú felszólító módú alakjait egyaránt elfogadjuk. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 5 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 3 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. Megoldási kulcs a teszthez
I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X.
русских, чашек, вареньем, скатертью стучи, оставляй, клади, ешь без, Ø, в, при опишите, запиши, выписал, Øпишите сходить, ухаживать; согласиться, поздравлять доезжаю, дохожу, довезти, донёс, а, но, и, как, чтобы продан, открыт, открыта, проданы глубже, лучше, дороже его, времени, окон, того
FORDÍTÁS MAGYARRÓL OROSZRA Melléklet az értékelési útmutatóhoz
A téli hónapokban sok embernél jelentkezik a depresszió. Nincs kedvük dolgozni, sőt még otthonról sem akarnak elmenni. Nem véletlen, hogy a depresszió télen kezdődik. Ilyenkor a nappalok rövidebbek lesznek, és a szervezetünknek nincs elég ideje ahhoz, hogy előállítsa azt a hormont, amely a jó hangulatért felelős. Lehet-e segíteni ezeken az embereken? Úgy látszik, hogy az orvostudomány tehetetlen. Az Internet viszont egy eredeti megoldást ajánl. Még csak /kevesen tudják/, hogy van egy hangulatot javító honlap. Az, aki
megnézi ezt a honlapot, /sok kellemes dolgot/
tudhat meg saját magáról. Megtudhatja, hogy /ő a legokosabb, legszimpatikusabb ember/ a világon, akit imádnak a kollégái és a szomszédai. /Nehéz megmondani/, hogy mennyire hatékony ez a módszer. Mégis érdemes kipróbálni, hiszen közismert, hogy az emberek szeretik, amikor dicsérik őket, bókolnak nekik. Néha elég megdicsérni valakit, és rögtön megjavul /a hangulata/.
FORDÍTÁS MAGYARRÓL OROSZRA Melléklet az értékelési útmutatóhoz
В зимние месяцы у многих людей начинается депрессия. У них нет желания работать, им даже не хочется выходить из дома. То, что депрессия начинается зимой, не случайно. В это время световой день становится короче, и наш организм не успевает вырабатывать гормон, который отвечает за хорошее настроение. Можно ли помочь таким людям? Похоже, медицина бессильна. Однако оригинальное решение предлагает Интернет. Пока знают немногие, что там есть специальный сайт для улучшения настроения. Тот, кто посмотрит этот сайт, может узнать много приятных вещей о себе. Он узнает, что он самый умный и самый симпатичный человек на свете, которого обожают колллеги и соседи. Трудно сказать, насколько этот метод эффективен. Но попробовать стоит. Ведь всем известно, что люди любят, когда их хвалят, говорят им комплименты. Иногда достаточно похвалить кого-нибудь, и настроение у него сразу улучшится.
FORDÍTÁS OROSZRÓL MAGYARRA Melléklet a javítási útmutatóhoz
«Марш Турецкого» привёл Домогарова в больницу Популярного актёра в последнее время словно преследует злой рок. Совсем недавно он перенёс операцию на правой руке - зашивали /разорванную на съёмочной площадке связку/. И вновь больничная койка. Несчастье произошло на съёмках нового эпизода сериала «Марша Турецкого», где герой обезвреживает «очередного» преступника. О том, что артист несколько дней назад снял гипс и ему нужен дублёр, /никто из съёмочной группы не вспомнил/. А сам Домогаров /без всяких раздумий полез в киношную1 драку/. И сломал кость всё той же правой руки. Прямо со съёмочной площадки на машине «Скорой помощи» Домогарова отправили в Центральный институт травматологии и ортопедии /именно в этой больнице ему оперировали разорванную связку/. Домогарова привёз тот самый каскадёр, /который должен был сниматься в этой сцене вместо него/. Однако, к счастью, в скором времени Домогарову стало лучше. /На выходные перед Новым годом его отпустили домой/, а в понедельник выписали из больницы. Когда снимут гипс - по-прежнему не известно, однако, /по крайней мере праздники актёр провёл в семейном кругу/. Впрочем, /таким поворотом событий оказались очень недовольны медсёстры больницы/: девушки надеялись встречать Новый год в компании красавца-актёра, /а он взял да и выписался!/ 1. киношный – filmbeli
FORDÍTÁS OROSZRÓL MAGYARRA Melléklet a javítási útmutatóhoz
A „Török induló” juttatta kórházba Domogarovot Az utóbbi időben a népszerű színészt mintha a balsorsa üldözné. A közelmúltban megoperálták a jobb kezét, a forgatás helyszínén elszakadt ínszalagját varrták össze. És ismét a kórházi ágyon találta magát. A baleset a „Török induló” c. sorozat epizódjának a forgatásán történt, ahol a hős a „soron következő” gonosztevőt teszi ártalmatlanná. A stábból senkinek nem jutott az eszébe, hogy a színész kezéről néhány nappal azelőtt vették le a gipszet, és dublőrre van szüksége. Domogarov pedig minden gondolkodás nélkül vetette magát bele a filmbeli verekedésbe. És megint a jobb karját törte el. Egyenesen a forgatásról Domogarovot mentőn vitték a Központi Baleseti és Ortopédiai Kórházba (éppen ebben a kórházban operálták a szakadt ínszalagját). Domogarovot az a kaszkadőr vitte be, akinek helyette kellett volna szerepelni ebben a jelenetben. Szerencsére azonban Domogarov állapota gyorsan javult. Újév előtt hétvégére hazaengedték, hétfőn pedig végleg kiengedték a kórházból. Még mindig nem lehet tudni, hogy mikor fogják levenni a gipszet, de legalább az ünnepeket a családi körben töltötte a színész. Egyébként az események ilyetén alakulásával nagyon elégedetlenek a kórház ápolónői: a lányok arra számítottak, hogy a jóképű színész társaságában töltik a szilvesztert, ő meg fogta magát és hazament.