Ook dit zijn afgestudeerden met een talendiploma
Adviseur Kabinet Vlaams Minister van Economie Attaché Dienst Vreemdelingenzaken Beleidsmedewerker bij de Dienst Cultuur van de Provincie Vlaams-Brabant Business Development Manager bij Royal Philips Electronics Chef Economie en Financiën bij Het Nieuwsblad Communicatieverantwoordelijke bij Locus Consultant ontwikkelingssamenwerking, Caïro Copywriter bij Universal Communication Cultuurambtenaar bij het Limburgs Museum in Venlo Docent in het hoger onderwijs Docente bij het Instituut voor Levende Talen Eindredacteur VRT-nieuwsdienst Head of Representative Office KBC Moskou Inkoopmanager Citytrips bij Thomas Cook Reizen Journalist bij De Morgen Leerkracht in het Centre d’Education Japonaise Leerkracht middelbaar onderwijs Managing director van internetbedrijf The Reference Medewerker communicatiedienst BNP Paribas Fortis Onderzoeker bij het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek Productiedramaturg bij NTGent Project researcher Taipei Representative Office in Belgium, Cultural Division Pr-verantwoordelijke bij de Europese Commissie Senior account manager bij communicatiebureau Porter Novelli Stafmedewerker onderwijs aan de Faculteit Letteren van de KU Leuven Verantwoordelijke marketing en verkoop Duimelot (Davidsfonds) Vertaler-ondertitelaar bij Option Facilities Vertaler-proofreader bij PriceWaterhouseCoopers Zelfstandig tolk Zelfstandig vertaler en tekstrevisor
DIENST COMMUNICATIE Oude Markt 13 bus 5005 3000 LEUVEN, België tel. + 32 16 32 40 10 fax + 32 16 32 40 14
[email protected] www.kuleuven.be
Bedrijfscommunicatie • Culturele studies • Taalkunde • Taal- en letterkunde • Westerse literatuur • Arabistiek en Islamkunde • Slavistiek en Oost-Europakunde • Japanologie • Sinologie Faculteit Letteren Blijde Inkomststraat 21 bus 3301 3000 LEUVEN tel. 016 32 55 00
[email protected] www.arts.kuleuven.be
Taal- en letterkunde Faculteit Letteren in Kortrijk (Kulak) Etienne Sabbelaan 53 8500 KORTRIJK tel. 056 24 61 11
[email protected] www.kuleuven-kulak.be
Toegepaste taalkunde • Taal- en letterkunde • Journalistiek • Meertalige communicatie • Tolken • Vertalen Faculteit Letteren in Brussel (HUBrussel) Warmoesberg 26 1000 BRUSSEL tel. 02 210 12 11
[email protected] www.hubrussel.be
Toegepaste taalkunde • Journalistiek • Meertalige communicatie • Tolken • Vertalen Faculteit Letteren in Antwerpen (Lessius-Thomas More) Sint-Andriesstraat 2 2000 ANTWERPEN tel. 03 206 04 91
[email protected] www.lessius.eu
Deze folder is een initiatief van de Faculteit Letteren en het Instituut voor Levende Talen van de KU Leuven. Met ingang van het academiejaar 2013-2014 worden de academische opleidingen van de hogescholen van Associatie KU Leuven ook KU Leuvenopleidingen. De Faculteit Letteren zal vanaf dan niet alleen opleidingen aanbieden in Leuven en Kortrijk (Kulak), maar ook in Antwerpen (Lessius-Thomas More) en Brussel (HUBrussel). Kijk voor informatie over schakel- en voorbereidingsprogramma’s op onze internetpagina’s. Je vindt er ook een overzicht van de overstapmogelijkheden tussen de verschillende opleidingen van de Faculteit Letteren.
www.arts.kuleuven.be/info/studiekiezer
AN T BR WERP KO USS EN R E LEU TRIJ L VEN K
Een talenopleiding in Antwerpen, Brussel, Kortrijk of Leuven? Je kansen op de arbeidsmarkt!
Taal- en regiostudies Arabistiek en islamkunde • Japanologie • Oude Nabije Oosten • Sinologie • Slavistiek en Oost-Europakunde
l
l
Leuven
Het merendeel van de afgestudeerden met een diploma taal- en regiostudies gaat meteen op zoek naar een baan. Gemiddeld 7 op de 10 afgestudeerden kunnen binnen een jaar aan de slag, bijna altijd in een voltijdse functie. Als deskundige op het gebied van de taal, politiek, economie en cultuur van niet-westerse landen kun je in verschillende sectoren aan de slag. Veel bedrijven hebben Chinese, Japanse of OostEuropese handelspartners en de Brusselse regio fungeert als zenuwcentrum voor de Europese Unie
“Als persassistente bij het Bijzonder Tribunaal voor Libanon in Den Haag maak ik persoverzichten en mediaanalyses. Ik verzorg ook de briefing voor de leden van de senior staff, zodat ze goed op de hoogte zijn van de nieuwsfeiten en de achtergrond van de nieuwsbronnen. Voor een ander belangrijk aspect van mijn functie reis ik naar Libanon, om daar een schakel te zijn tussen de betrokkenen ter plaatse en het verre tribunaal. Een gedegen kennis van het Arabisch en van de cultuur en de geschiedenis is uiteraard een must voor mijn baan. Die heb ik verworven in mijn opleiding arabistiek. Ook mijn aanvullende opleiding internationale relaties is onontbeerlijk gebleken voor dit werk bij een internationale organisatie.” (Adinda Claessen, KU Leuven)
en voor de NAVO. Ook de overheid, maatschappelijke instanties en de culturele sector hebben behoefte aan experts van niet-westerse talen en culturen, bijvoorbeeld om het migrantenbeleid vorm te geven en om aan de sterk groeiende belangstelling voor het culturele erfgoed van de wereld buiten Europa tegemoet te komen. De studenten die de laatste vijf jaren afstudeerden, waren een jaar later in de volgende sectoren aan het werk:
8% 9%
52%
13%
16%
2%
n n n n
Privésector Onderwijs Universiteit (Semi-)overheid / internationale instelling n Gezondheid, welzijn, socioculturele sector n Combinatie
“Ik ben coördinator van de InBev-Baillet Latour EU-China Leerstoel in het Leuven Centre for Global Governance Studies van de KU Leuven. De leerstoel stimuleert onderzoek en onderwijs naar de relaties tussen de EU en China. Ik ben verantwoordelijk voor de organisatie van conferenties en workshops en voor nieuwe onderzoeksaanvragen. De combinatie van de studie van taal en regio in mijn opleiding sinologie is de perfecte basis gebleken. De eenjarige opleiding vergelijkende internationale politiek was een goede en logische uitdieping.” (David Belis, KU Leuven)
“Kiezen voor arabistiek en islamkunde is allerminst evident, want je wordt uitgedaagd om verder te kijken dan je eigen vertrouwde leefwereld. Naast alle interessante vakgebieden die ze aanbiedt, wakkert de opleiding je verantwoordelijkheidsgevoel aan: je gaat beseffen dat ook jouw individuele bijdrage ertoe doet. Dat heeft mij een gedrevenheid bijgebracht die resulteerde in een verregaand engagement als studentenvertegenwoordiger en zo ben ik bij de Dienst Universitair Onderwijs (DUO) aan de KU Leuven terechtgekomen. Ik houd me bezig met de ondersteuning van opleidingen die aan hun onderwijs werken en, door middel van onderzoek, met de wetenschappelijke achtergrond hiervan. Zonder de competenties die mijn opleiding me bijgebracht heeft, had ik niet gestaan waar ik nu sta.” (Jessika Soors, KU Leuven)
Toegepaste taalkunde Toegepaste taalkunde • Journalistiek • Meertalige communicatie • Tolken • Vertalen
l l
l
l
Antwerpen (Lessius-Thomas More) Brussel (HUBrussel)
Ongeveer één op de vijf afgestudeerden met een diploma in het vertalen, het tolken, de meertalige communicatie of journalistiek schrijft zich in voor een bijkomende studie. Van de afgestudeerden die meteen een baan zoeken, gaat bijna 90% binnen een jaar aan het werk. Velen komen in de particuliere sector terecht: in de vertaal- en tolksector (vaak freelance), waar een nijpend tekort aan professionals heerst, bij banken, in de telecom- en uitzendsector, bij uitgeverijen of in de distributie. Ook de overheid en de media hebben taal- en vertaalexperts en communicatiedeskundigen nodig. Wie een lerarenopleiding gevolgd heeft, kan in het onderwijs aan de slag. Wie de laatste vijf jaren afstudeerde, was een jaar later in de volgende sectoren aan het werk:
61%
14%
5%
10%
8% 2%
n n n n
Privésector: diensten Onderwijs ICT Openbare diensten, nutsvoorzieningen n Media en publiciteit n Combinatie
“Na mijn master in de meertalige communicatie kon ik aan de slag als communicatiemedewerker in het Universitair Ziekenhuis Antwerpen (UZA). Naast talen en communicatie heb ik ook altijd veel belangstelling voor de medische wereld gehad. In deze job kan ik beide interesses combineren. Als communicatiemedewerker ben ik vooral bezig met de ontwikkeling en redactie van patiëntenbrochures, de coördinatie van fotografie voor diverse publicaties, de opvolging van het zorgmagazine MagUza en het up-to-date houden van de website. Een heel gevarieerd en uitdagend takenpakket.” (Kris Thieren, Lessius - Thomas More) “Na het behalen van het masterdiploma vertalen volgde ik ook nog het postgraduaat Europese Master in het Gespecialiseerd Vertalen. In dat jaar extra jaar heb ik veel over vertaalsoftware en vertaaltechnologie opgestoken en heel wat teksten over sociaal-economische onderwerpen vertaald. Dat alles komt me nu heel goed van pas in mijn job als vertaler-revisor bij het Federaal Planbureau Economische analyses en vooruitzichten. De helft van mijn tijd besteed ik aan het maken van vertalingen uit het Engels en het Frans naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Frans. Daarnaast reviseer en herschrijf ik teksten. Een job die helemaal aansluit bij mijn opleiding en me veel professionele voldoening geeft.” (Farid Mourabit, Lessius - Thomas More)
“Ik ben zelfstandig journalist en programmamaker bij een productiehuis. Mijn opleiding was erg praktijkgericht en bruikbaar. We schreven persberichten en maakten radioen tv-stukken. We kregen les van mensen die in het vak staan. Je leert met deadlines werken en creatief omgaan met de beperkte middelen die je soms hebt. Ik liep een leerrijke stage bij Radio 1: op korte tijd krijg je een goed beeld van radio en wat er allemaal bij komt kijken.” (Steven Decraene, HUBrussel) “Ik werk op de tolkdienst van de Kanselarij van de Eerste Minister. Ik tolk tijdens ministerraden, kernoverlegcomités en begrotingsconclaven. Naast een doorgedreven talenkennis vraagt dit werk een goed geheugen, zin voor avontuur en veel flexibiliteit. In mijn opleiding heb ik een stevige basis gekregen, onder meer door de interessante stagemogelijkheden, en dankzij de boeiende opdrachten die ik na de opleiding via oud-docenten kreeg, kon ik snel de broodnodige professionele tolkervaring opdoen.” (Steven Buyle, HUBrussel)
Taal- en letterkunde Bedrijfscommunicatie • Culturele studies • Taalkunde • Taal- en letterkunde • Westerse literatuur
l
l
l
l Brussel (HUBrussel) • Kortrijk (Kulak) l Leuven
Na het behalen van het diploma taal- en letterkunde volgt een aantal afgestudeerden nog een bijkomende studie of de lerarenopleiding. Van de afgestudeerden die zich op de arbeidsmarkt begeven, heeft 80% binnen een jaar een baan (en 90% daarvan al binnen drie maanden!). Globaal genomen komt een derde van de afgestudeerden in het onderwijs terecht: na de lerarenopleiding kun je lesgeven in het secundair onderwijs, het onderwijs voor sociale promotie en in hogescholen met professionele bacheloropleidingen.
“Ik ben pers- en promotieverantwoordelijke bij Davidsfonds Uitgeverij. Ik stel promotieplannen op om boeken, auteurs en de uitgeverij meer bekendheid te geven en voer die ook uit. Daarvoor organiseer ik boekvoorstellingen, schrijf ik persberichten en onderhoud ik de website. Ik ben ook verantwoordelijk voor de relaties met de pers en met auteurs en ik schrijf flapteksten voor nieuwe boeken. In mijn opleiding taal- en letterkunde heb ik inzicht in het literaire veld en een goede talenkennis verworven. Het Engels en het Duits zijn belangrijk in de contacten met buitenlandse uitgevers en het Nederlands heb ik elke dag nodig om in een vlotte én juiste taal promotionele en wervende teksten te schrijven. De stage in de master culturele studies was ideaal om praktijkervaring op te doen.” (Annick Van den Eynde, KU Leuven)
In de privésector hebben vooral meertalige ondernemingen taalvaardige, breed inzetbare medewerkers nodig. Je kunt ook aan de slag als communicatiemedewerker – in een bedrijf of een organisatie – of als beleidsmedewerker, diensthoofd of onderzoeker in een universiteit, een (semi-) overheidsinstelling of de socioculturele sector. De studenten die de laatste vijf jaren afstudeerden, waren een jaar later in de volgende sectoren aan het werk:
32% 17%
8% 37%
3% 3%
n n n n
Privésector Onderwijs Universiteit (Semi-)overheid / internationale instelling n Gezondheid, welzijn, socioculturele sector n Combinatie
“Ik ben leerkracht Frans op een middelbare school en geef Italiaanse les aan volwassenen in het avondonderwijs. Ik voel me bijzonder goed thuis in het onderwijs. Ik ben er na mijn opleiding taal- en letterkunde (Frans-Italiaans) en de lerarenopleiding meteen in terechtgekomen, ook vanuit een soort familietraditie. Een uitstapje van bijna een jaar naar de privésector, als commercieel bediende voor de Franstalige markten, beviel goed, maar bevestigde al snel dat het onderwijs mij het beste kan geven wat ik in mijn werk zoek: een actieve omgang met taal, zelfstandigheid, een humane inslag en natuurlijk een pedagogische invalshoek.” (Maaike D’hoedt, KU Leuven)
“Als stafmedewerker bij het Vlaams Fonds voor de Letteren draag ik samen met mijn collega’s bij aan de voorbereiding en de uitvoering van het Vlaamse letterenbeleid: we denken na hoe we literaire auteurs, uitgevers en organisaties zo zinvol mogelijk kunnen ondersteunen, en vertalen dat dan in een concreet beleid, met o.a. verschillende subsidieregelingen die we van begin tot eind opvolgen. In mijn opleidingen taal- en letterkunde en literatuurwetenschap heb ik uiteraard veel affiniteit verworven met literatuur. In mijn dagelijkse werk ben ik echter ook vaak bezig met de meer praktische en zakelijke aspecten van de literaire bedrijvigheid. Daarbij komen vooral de meer algemene vaardigheden die je meekrijgt in de opleiding van pas, zoals synthetisch en analytisch vermogen en taalvaardigheid.” (Michiel Scharpé, KU Leuven)