5. Aro Raroti Author: Traditional Vocals: Otis Hawar, Zeth Wataha Musicians: Otis Hawar, Zeth Wataha Date: September 23, 2010
Nuto Suama Moor aro raroti ararona natan igwo
Indonesian sio saudara, simpanlah namaku
ve ono aru tau heanone atarama roaeta voro na’u tijaheara onetore aruro su muniagwo isaramia su sine’a igwa’ano aru re’e rio emata a’oa irui o iveja avena aruro su sine’a
di waktu kitorang dua hidup jangan ingat sesuatu kalau orang tipu kau, di waktu lain kau akan menangis saya ingat kau di dalam hati saya bilang kitong dua boleh sekarang kau tinggalkan saya saya pergi dengan air mata dalam hati
English oh brother, keep my name in your thoughts as long as we both shall live don’t forget me if someone deceives you, it will just lead to tears I will remember you in my heart just the two of us is enough now you are leaving me I go with tears in my heart
C redits Recordings: David Kamholz, on location on Mambor and neighboring islands. Moor transcription and Indonesian translation: David Kamholz in collaboration with Nomini Permae. English translation: John Kamholz, Felecia Mack, and David Kamholz. DVD design and video post-production: Kush Amerasinghe and Claire Li of Adobe. This project was a collaboration between The Long Now Foundation and Adobe.
Nuto Suama (”Suama Island”) Introduction Nomini Permae (“beautiful Mambor”) is a group of musicians from Mambor, a small island of 500 inhabitants located two hours’ journey from the city of Nabire in Papua province, Indonesia. Heard through Western ears, their music is both familiar and unfamiliar. It blends familiar country rhythms (performed on guitar, ukulele, and bass) and the universal themes of love, loss, and religion with an unfamiliar language and cultural context. The language, Moor, is spoken fluently only by a thousand people. It belongs to the large Austronesian family of languages, and as such is very distantly related to Indonesian (the national language of Indonesia). Moor is unknown even to most residents of Papua province. Children are no longer learning the language; its vitality is threatened and its future is uncertain. The cultural context is that of a small village where fishing is the principal occupation and fish and sago (the edible pith of the sago palm) are the principal foods. Extended families are large and create complex networks of interlocking social obligations. Marriages generally do not happen without the parents’ consent. Protestantism, introduced by Dutch missionaries in the early 20th century, is universally practiced.
1. Igwanani Igwanani Va Va 1. Author: Demisa Demisa Manuaron Manuaron Author: Vocals: Otis Otis Hawar, Hawar, Zeth Zeth Wataha Wataha Vocals: Musicians: Otis Otis Hawar, Hawar, Zeth Zeth Wataha Wataha Musicians: Date: September September 23, 23, 2010 2010 Date: Moor Moor igwanani va va aha aha vurana vurana ku ku a’oa a’oa igwanani rutueta va va rutueta vehu se se igworana igworana gworem gworem vehu agwo agwo tara’ina ruari ruari ta’u ta’u su su sine’ona sine’ona tara’ina igwanani va va aha aha vurana vurana ku ku a’oa a’oa igwanani rutueta va va rutueta amua voma voma vavur vavur igwo igwo amua vehu se se igworana igworana gworem gworem vehu agwo agwo tara’ina ruari ruari ta’u ta’u su su sine’ona sine’ona tara’ina
Indonesian Indonesian saya tidak tidak tahu tahu kau kau sudah sudah saya menikah dengan dengan laki-laki, laki-laki, kau kau menikah tidak sampaikan sampaikan tidak kemudian baru baru saya saya dengar dengar kemudian berita berita seperti barang barang yang yang putus putus di di seperti dalam hati hati dalam saya tidak tidak tahu tahu kau kau sudah sudah saya menikah dengan dengan laki-laki, laki-laki, kau kau menikah tidak sampaikan sampaikan tidak kau sembunyi sembunyi suara suara dari dari saya saya kau kemudian baru baru saya saya dengar dengar kemudian berita berita seperti barang barang yang yang putus putus di di seperti dalam hati hati dalam
English English how could could II have have ever ever known known how that you you had had wed wed another another man, man, that you never never told told me me you just heard heard about about itit from from II just someone yesterday yesterday someone and now now there’s there’s something something that that isis and broken in in my my heart heart broken how could could II have have ever ever known known how that you you had had wed wed another another man, man, that you never never told told me me you you hid hid your your sweet sweet voice voice from from you me me just heard heard about about itit from from II just someone yesterday yesterday someone and now now there’s there’s something something that that isis and broken in in my my heart heart broken
2. Firu Firu Aheari Aheari 2. Author: Otis Otis Sawaki Sawaki Author: Vocals: Otis Otis Hawar, Hawar, Zeth Zeth Wataha Wataha Vocals: Musicians: Otis Otis Hawar, Hawar, Zeth Zeth Wataha Wataha Musicians: Date: September September 23, 23, 2010 2010 Date: Moor Moor firu aheari aheari averara averara oo mora mora firu mana’u mana’u rututa jama jama igworani igworani vaku vaku sine sine rututa ku kauma kauma va va ku tivuro jigwera jigwera ve ve nahujo nahujo iverasu iverasu tivuro reta suama suama oo reta igwavaruja gwa gwa sarama sarama rutu rutu igwavaruja aruoti aruoti gwarika vari vari ta’u ta’u mana’u mana’u gwarika hahoa’aro tisu’area tisu’area aru aru hahoa’aro i’o saramia saramia gwa gwa anitia anitia i’o
Indonesian Indonesian sayang kau kau tipu tipu saya, saya, kau kau pergi pergi sayang tinggal di di tempat tempat yang yang jauh jauh tinggal ada berita berita tapi tapi hati hati tidak tidak senang senang ada angin tiup tiup dari dari barat, barat, saya saya pergi pergi angin duduk di di sebelah sebelah Suama Suama duduk saya pikir pikir kau kau sambil sambil bayangkan bayangkan saya kenangan dulu dulu kenangan saya lihat lihat tapi tapi lautan lautan ini ini luas, luas, saya awan sudah sudah terpele terpele kitong kitong dua dua awan saya duduk duduk ingat ingat kau kau sambil sambil saya menangis menangis
3. Sine Sine Ku Ku Kauma Kauma Va Va 3. Author: Yason Yason F. F. Hawar Hawar †† Author: Vocals: Otis Otis Hawar, Hawar, Zeth Zeth Wataha Wataha Vocals: Musicians: Otis Otis Hawar, Hawar, Zeth Zeth Wataha Wataha Musicians: Date: September September 23, 23, 2010 2010 Date:
English English darling, you you told told me me lies lies and and darling, now you’ve you’ve gone gone so so far far away away now although you you send send me me many many although letters my my heart heart isis worried worried letters the west west wind wind blows, blows, II sit sit at at the Suama Suama and remember remember the the times times we we had had and the ocean ocean isis wide wide and and strong strong the winds separate separate us us winds sit and and cry cry as as II remember remember you you II sit
Moor Moor sine ku ku kauma kauma va va isarama isarama rutu rutu sine aruoti aruoti mose kaumo kaumo gwa gwa saramia saramia mose gwarae gwarae sine ku ku kauma kauma va va isarama isarama rutu rutu sine aruoti aruoti ono aru aru ono ono aru aru tauro tauro ono
Indonesian Indonesian hati tidak tidak senang, senang, saya saya ingat ingat hati cinta kita kita berdua berdua cinta kapan lagi lagi saya saya ingat ingat kau kau kapan
English English my heart heart isis breaking breaking as as II my remember our our love love together together remember when will will II ever ever see see you you again? again? when
hati tidak tidak senang, senang, saya saya ingat ingat hati cinta kita kita berdua berdua cinta waktu kita, kita, waktu waktu kita kita berdua berdua waktu
isarama anu’ioro anu’ioro emata emata tisia tisia toa toa isarama
saya ingat ingat semua semua cinta cinta kita, kita, saya sekarang sudah sudah tidak tidak ada ada sekarang kapan lagi lagi saya saya ingat ingat kau kau kapan
my heart heart isis breaking breaking as as II my remember our our love love together together remember when the the two two of of us, us, the the two two of of us us when were one one were we were were in in love, love, but but now now it’s it’s we over over when will will II ever ever see see you you again? again? when
mose kaumo kaumo gwa gwa saramia saramia mose gwarae gwarae i’oive i’areria i’areria va va i’oive iveraja moro moro noandi noandi iveraja isarama ruturo ruturo aru aru venu venu noandi noandi isarama isarama anu’ioro anu’ioro sine’o sine’o isarama masasu’i masasu’i so roseri roseri averare averare so
saya tinggal, tinggal, saya saya tidak tidak lupa lupa kau kau saya kalau saya saya pergi pergi di di tempat tempat sana sana kalau saya ingat ingat kitong kitong dua dua punya punya saya cinta yang yang dulu dulu cinta saya ingat ingat semua, semua, saya saya punya punya saya hati hancur hancur hati kenapa kau kau pergi pergi kenapa
won’t forget forget you you II won’t even ifif II go go so so far far away away even our love love was was everything everything our and now now you you know know my my heart heart isis and breaking breaking why did did you you go? go? why
4. Firu Firu Nevi Nevi Anani Anani Joni Joni 4. Author: Yunias Yunias Hawar Hawar Author: Vocals: Otis Otis Hawar, Hawar, Zeth Zeth Wataha Wataha Vocals: Musicians: Otis Otis Hawar, Hawar, Zeth Zeth Wataha Wataha Musicians: Date: September September 23, 23, 2010 2010 Date: Moor Moor firu nevi nevi anani anani joni joni firu
Indonesian Indonesian cinta mungkin mungkin kau kau sudah sudah tahu tahu cinta
firu nevi nevi anani anani joni joni firu
cinta mungkin mungkin kau kau sudah sudah tahu tahu cinta
to inama inama igwanoni igwanoni ona ona se’ioro se’ioro to
kau dengar dengar baik-baik, baik-baik, saya saya mau mau kau bilang semua semua (cinta (cinta kita) kita) bilang setiap hari hari saya saya pergi pergi seperti seperti setiap biasa saya saya pergi pergi biasa saya tidak tidak tahu tahu kalau kalau kau kau tipu tipu saya saya saya saya tidak tidak tahu tahu kalau kalau kau kau tipu tipu saya saya saya karena kau kau saya saya tidak tidak makan makan karena baik baik saya punya punya badan badan tidak tidak baik baik saya karena cinta cinta kita kita yang yang sudah sudah karena berlalu berlalu setiap hari hari saya saya pergi pergi seperti seperti setiap biasa saya saya pergi pergi biasa
su ono ono tina tina i’o i’o veja veja tara’ina tara’ina se’io se’io su ivejao ivejao igwanani ve ve aheari aheari vao vao igwanani igwanani ve ve aheari aheari vao vao igwanani aveni igwandoa igwandoa su su arai’a arai’a va va aveni arai’o su su so so ruturo ruturo sia sia jena jena arai’o noandi noandi su ono ono tina tina i’o i’o veja veja tara’ina tara’ina se’io se’io su ivejao ivejao
English English darling there there isis something something you you darling don’t know know don’t darling there there isis something something you you darling don’t know know don’t listen and and II will will tell tell you you listen everything everything go through through my my life, life, but but nothing nothing II go feels the the same same feels think you you have have told told me me lies lies II think think you you have have told told me me lies lies II think cannot eat eat II cannot my body body aches aches because because our our love love my over isis over go through through my my life, life, but but nothing nothing II go feels the the same same feels
5. Aro Raroti Author: Traditional Vocals: Otis Hawar, Zeth Wataha Musicians: Otis Hawar, Zeth Wataha Date: September 23, 2010 Moor aro raroti ararona natan igwo
Indonesian sio saudara, simpanlah namaku
ve ono aru tau heanone atarama roaeta voro na’u tijaheara onetore aruro su muniagwo isaramia su sine’a igwa’ano aru re’e rio emata a’oa irui o iveja avena aruro su sine’a
di waktu kitorang dua hidup jangan ingat sesuatu kalau orang tipu kau, di waktu lain kau akan menangis saya ingat kau di dalam hati saya bilang kitong dua boleh sekarang kau tinggalkan saya saya pergi dengan air mata dalam hati
English oh brother, keep my name in your thoughts as long as we both shall live don’t forget me if someone deceives you, it will just lead to tears I will remember you in my heart just the two of us is enough now you are leaving me I go with tears in my heart
C redits Recordings: David Kamholz, on location on Mambor and neighboring islands. Moor transcription and Indonesian translation: David Kamholz in collaboration with Nomini Permae. English translation: John Kamholz, Felecia Mack, and David Kamholz. DVD design and video post-production: Kush Amerasinghe and Claire Li of Adobe. This project was a collaboration between The Long Now Foundation and Adobe.
Nuto Suama (”Suama Island”) Introduction Nomini Permae (“beautiful Mambor”) is a group of musicians from Mambor, a small island of 500 inhabitants located two hours’ journey from the city of Nabire in Papua province, Indonesia. Heard through Western ears, their music is both familiar and unfamiliar. It blends familiar country rhythms (performed on guitar, ukulele, and bass) and the universal themes of love, loss, and religion with an unfamiliar language and cultural context. The language, Moor, is spoken fluently only by a thousand people. It belongs to the large Austronesian family of languages, and as such is very distantly related to Indonesian (the national language of Indonesia). Moor is unknown even to most residents of Papua province. Children are no longer learning the language; its vitality is threatened and its future is uncertain. The cultural context is that of a small village where fishing is the principal occupation and fish and sago (the edible pith of the sago palm) are the principal foods. Extended families are large and create complex networks of interlocking social obligations. Marriages generally do not happen without the parents’ consent. Protestantism, introduced by Dutch missionaries in the early 20th century, is universally practiced.
Nuto Suama 1 2 3 4 5
Igwanani Va Firu Aheari Sine Ku Kauma Va Firu Nevi Anani Joni Aro Raroti