Polski Česky Zima 2015/16
Zima 2015/16 Česky Polski
NOVINKA SE STARYM ELÁNEM TELEMARK: NOVY TREND S TRADICÍ
8
STARA TECHNIKA – – NOWE EMOCJE
ZILLERTAL MAGAZIN
TELEMARK: TREND Z TRADYCJAMI
SNEHOBÍLÉ STESTÍ
KOLEDOVÁNÍ V ZILLERTALU
Jak může zimní dovolená dědovi, babičce a vnoučatům přinést zaručeně více radosti.
Jak legendární zpěváci Klöpflsinger naplňují staré tradice novým životem.
SNIEGOWE SZCZESCIE
POSLANCY SZCZESCIA Z ZILLERTAL
O tym, jak urlop narciarski sprawia mnóstwo przyjemności babci, dziadkowi i wnukom.
O tym, jak legendarni kolędnicy ożywili starą tradycję.
CZ_PL_Cover [P].indd Alle Seiten
28.05.15 17:10
INCLINED TO WIN. TAKE PART IN THE BMW xDRIVE CUP AND WIN THE NEW BMW X1. GET MORE INFORMATION HERE: bmw-mountains.com
BMW xDrive
www.bmw.at bmw-mountains.com
Freude am Fahren
Magazín Zillertalu prehledne. 3
NOVÉ • NOWOŚĆ
Sjezd do údolí Zell am Ziller: Nová sjezRauchkofl 3252 m dovka má 2,2 km a místy až 50 % klesání (černá), vede z Wiesenalm až do údolí. Na zasněžované Reichenspitze 3303 m a v noci osvětlené sjezdovce je možné noční lyžování několikrát týdně. Wildgerlosspitze 3278 m
Wildkarspitze 3073 m
4
NOVÉ • NOWOŚĆ
3S-Penkenbahn: 33 závěsných kabin (každá s 24 místy k sezení) novéWollbachspitze a nejmodernější 3210 m lanovky na světě vás za 8,2 minut přepraví na Actionberg Penken. Vlastní vstup pro lyžařské školy a přepravní Ahornspitze 2976 m kapacita lanovky 3 840 osob za hodinu výrazně zkracují případnou dobu čekání.
Zjazd do doliny do Zell am Ziller: Nowy Zillerkopf 2995 m 3S-Penkenbahn: Nowa, najnowocześniejsza na stok o długości 2,2 km, z nachyleniem świecie kolejka linowa z 33 gondolami (każda z 24 zbocza do 50 procent (czarny), z Wiesenalm miejscami) przewozi gości w 8,2 minuty na oferujądo doliny. Na naśnieżanym i oświetlonym cą pełnię wrażeń górę Actionberg Penken. Osobne szlaku kilka razy w tygodniu organizowane wejście dla szkółek narciarskich i przepustowość na są nocne zjazdy. poziomie 3840 osób na godzinę znacznie ograniczaBrandberger Kolm ją czas oczekiwania. 2701 m
Filzenkogel
Gerlosplatte
Brandberg
Krimml
Wald
Z i l l e r g r Gerlossteinwand 2166 m
3
3
Gerlos Gmünd
Königsleiten
Kreuzjoch 2559 m
G
e
r
2264 m
l o
s
t
a
l
Isskogel Königsleitenspitze 2315 m
Hainzenberg Übergangsjoch 2500 m
PŘÍJEZD
DOJAZD
Vlakem: S Eurocity nebo ICE do Jenbachu. Odsud zillertalským vláčkem do Fügenu, Zellu nebo Mayrhofenu a dál linkovými autobusy do Gerlosu, Finkenbergu nebo Tuxu.
Kolej: Pociągiem ICE lub Eurocity Katzenkopf 2539 m pociągiem do Jenbach. Stamtąd Zillertalbahn do Fügen, Zell lub Mayrhofen, a dalej liniowymi autobusami do Gerlos, Finkenberg lub Tux.
Gr. Galtenberg
m Autem:2425 Přímé napojení na Samochód: Bezpośrednie dálnici – sjezd A12 Zillertal mezi połączenie z autostradą A12, zjazd Innsbruckem a Kufsteinem (dálničZillertal, pomiędzy Innsbruckiem Gamskopf ní známka!). Po B169 dále až do a Kufsteinem (wymagana wimísta pobytu v Zillertalu. nieta!). Dalej drogą B169 do celu podróży w Zillertal. Letadlem: Cílovými letišti jsou
Innsbruck (50 km), Mnichov (170 km) a Salzburg (150 km), odkud vás transfer servis, jako například Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at), dopraví přímo do Zillertalu.
3
Rosenalm 1744 m
Zell am
Marendalm
Aufenfeld Aschau Stummerberg
1 2
Stumm
Kaltenbach
Samolot: Lotniskami docelowymi mogą być: Innsbruck (50 km), Monachium (170 km) i Salzburg (150 km). Stamtąd transferem, np. Four Seasons Travel (www. tirol-taxi.at) bezpośrednio do Zillertal.
Ried
Uderns
4
Fügen
Hart
Schlitters Bruck am Ziller
N
Strass Brettfalltunnel
Pankrazb
Magazyn Zillertal w skrócie. Olperer 3476 m
5
NOVÉ • NOWOŚĆ
Hochfeiler 3510 m
Gefrorene Wandspitze 3286 m
5
Gr. Möseler 3478 m lanovka Lärmstange II: Každé ze 62 míst je vyhřívané a chráněné proti nepříznivému počasí. Díky tomu je přeprava do výše 3 135 m.n.m. v celoročně zasněžené lyžařské oblasti ledovce Hintertuxer ještě pohod n u dlnější. Přepravní kapacita 2 800 osob za hodinu zaručuje r g radost z jízdy bez zdlouhavého čekání. m
Schwarzenstein 3368 m 6-ti místná sedacková Gr. Löffler 3376 m
e
l 2227 m
S
4
t
i
l
m
Frauenwand
Grüblspitz 2395 m
Grinbergspitzen 2867 m
Szesciomiejscowy wyciag krzeselkowyZLärmstange II: Wszystkie 62 kanapy wyciąguGinzling są podgrzewane i wyposażone w przyłbice. Dzięki temu wjazd na położoną na wysoTristner 2765 m kości 3 135 m stacje górną regionu z całoroczną gwarancją śniegu na lodowcu Hintertuxer jest jeszcze wygodniejszy. l u p Przepustowość rzędu 2 800 osób na godzinie gwarantuje p g r radość z nart u bez konieczności czekania. n
Hintertux
2
d
g
3 Mayrhofen
Lattenalm
T u x e r
Finkenberg
4
Penkenjoch 2095 m
1
Ramsau Schwendau
Marchkopf 2499 m 2215 m
4
F
n d r u g g n s i
i n
Kellerjoch 2344 m
NOVÉ • NOWOŚĆ
Loassattel
1
Bergstation 1865 m
Ö
x
e
a l t
2
Lyzarsky vlek Hirschbichl: V blízkosti chaty Kristallhütte zpřístupňuje vlek novou, snadno dostupnou sluneční sjezdovku v délce cca 1 km, s výhledem na hlavní hřeben Zillertalských Alp.
Onkeljoch 2050 m
Spieljoch 1920 m
berg
1
Kolejka widokowa Geols: Nowa, jednolinowa kolejka poruszająca się po pętli, z gondolami na 8 Gilfert 2508 mosób, wciągana jest z ulicy Hochfügener Straße na wysokość 1235 m i pokonuje odcinek 949 m, dzięki czemu zapewnia nową możliwość dotarcia do ośrodka narciarskiego Spieljoch.
Wetterkreuzspitze 2254 m
Kuhmesser
NOVÉ • NOWOŚĆ
kabinová lanovka Geols: Nová kabinová lanovka s kabinou pro 8 osob vede z ulice Hochfügener Straße v nadmořské výšce 1 235 m.n.m. a její 949 m okruh otevírá nový vstup do lyžařské oblasti Spieljoch.
2
Bergstation 1800 m
Rastkogel 2761 m
PfaffenbühelPanoramatická 2431 m
Gerentberg 1930 m
m Ziller
Voglaue 1490 m
Wanglspitz 2420 m Horbergkarspitz 2278 m Horbergjoch 2590 m
Hippach
T a l
Vorderlanersbach
1 Gschössberg 1800 m
g
Scheidegg 2030 m
Lanersbach
2
r u n d
Kl. Kaserer 3093 m
Wyciag orczykowy Hirschbichl: W pobliżu Kristallhütte przy wyciągu powstał nowy, łatwy, nasłoneczniony stok o długości około kilometra z widokiem na główny łańcuch zillertalskich Alp.
l
Innsbruck
Schwaz
Rotholz Kufstein
OBSAH NEJHEZČÍ CHATY V ÚDOLÍ 1
SPIS TRESCI NAJPIĘKNIEJSZE CHATY W DOLINIE
Strana 36
Strona 36
schösswandhaus. Chata pod zastávkou lanovky Penkenbahn je G nejhezčí místo k ubytování přímo uprostřed lyžařské oblasti.
1
schösswandhaus. Gospoda na Penken jest najpiękniejszym G miejscem na nocleg w ośrodku.
2
Grieralm. Od chaty u Juns je možné sjíždět do údolí až dlouho do noci.
2
Grieralm. Z chaty przy Juns można wyruszać na emocjonujący zjazd do doliny na sankach do późna w nocy.
3
lpengasthof Finkau. Romantický hostinec v údolí Wildgerlostal je A perfektním místem pro romantické vycházky sněhem.
3
Alpengasthof Finkau. Romantyczny dom w Wildgerlostal jest doskonałą bazą wypadową na romantyczne spacery w śniegu.
4
altenbacher Skihütte. Perfektní zázemí v lyžařské oblasti K Hochzillertal nabízí vše, co lyžaři a boardeři kromě sjezdovky hledají.
4
altenbacher Skihütte. Idealna stacja w ośrodku narciarskim Hochzillertal K oferuje wszystko, czego narciarze i snowboardziści potrzebują obok stoku.
ROMANTICKÉ TIPY HOSTŮ 1
Strana 50 Stumm. Na náměstí naleznete nejhezčí místo pro romantickou večeři po lyžování.
ROMANTYCZNE WSKAZÓWKI GOŚCI
Strona 50
1
Stumm. Przy rynku znajduje się najpiękniejsze miejsce na romantyczną kolację po nartach.
2
F inkenberg. Wellness a zotavení jsou důležité nejen v údolí Tuxer Tal. Svými komfortními hotely je známa celá oblast Zillertal.
2
Finkenberg. Wellness i relaks mają duże znaczenie nie tylko w Tuxer Tal. Całe Zillertal znane jest ze swoich przyjemnych hoteli.
3
erlos. Existuje něco hezčího, než romantická zimní procházka na G břehu řeky Gerlosbach?
3
Gerlos. Czy po nartach może być coś piękniejszego niż romantyczny zimowy spacer wzdłuż brzegu jeziora Gerlosbach?
4
ayrhofen. Na Ahornu stojí každý rok „White Lounge“, útulné M hnízdečko ve stylu iglu, které zve k oslavám i přenocování.
4
Mayrhofen. Na Ahorn każdego roku staje „White Lounge”, przytulne gniazdko w igloo na nocleg i specjalne okazje.
1
KOLEDOVÁNÍ V ZILLERTALU Strana 88 Zde zažijete předvánoční tradice legendárních koledníků Klöpflsinger. 10. prosinec: Koledování u kostela v Ramsau
2
10. a 17. prosinec: Koledování v hudebním pavilonu v Kaltenbachu
3
1 7. prosinec: Koledování mužského pěveckého sboru a dechové kapely Mayrhofen
4
18. až 20. prosinec: Opereta „Tichá noc“ ve Festhalle Fügen
1
POSŁAŃCY SZCZĘŚCIA Z ZILLERTAL Strona 88 Tu w okresie przedświątecznym można poznać tradycję legendarnych kolędników. 10 grudnia: Kolędowanie w kościele w Ramsau
2
10 oraz 17 grudnia: Kolędowanie w amfiteatrze w Kaltenbach
3
17 grudnia: Kolędowanie męskiej grupy wokalnej oraz sekcji dętej orkiestry z Mayrhofen
4
1 8 oraz 20 grudnia: Sztuka muzyczna „Cicha noc” w hali widowiskowej w Fügen
Prašan a rozjímavost. Nejkrásnější stránky Zillertalu – pro snowboardery, vánoční nákupy, fanoušky prašanu a všechna ranní ptáčata. Strana 4
Śniegowy puch i spokój. Najpiękniejsze zakątki Zillertal – dla snowboardzistów, świątecznych leniuchów, fanów puchu i rannych ptaszków. Strona 4
Vítejte v Zillertalu.
Witamy w Zillertal.
Strona 12
Sněhobílé štěstí s babičkou a dědečkem. Jak může zimní dovolená dědovi, babičce a vnoučatům přinést zaručeně více radosti. Strana 18
Śniegowe szczęście z babcią i dziadkiem. O tym, jak urlop narciarski z wnukami w Zillertal na pewno sprawi wiele radości.
Strona 18
Novinka se starým elánem. Nejlepší způsob jízdy na lyžích je vlastně již docela starý – telemark.
Strana 58
Stara technika – nowe emocje. Najbardziej wyluzowany styl jazdy na nartach – telemark – jest już dość stary. Strona 58
Zillertal doma. Vezměte si kousek Zillertalu s sebou domů!
Strana 68
Zillertal na drogę. Zabierz ze sobą do domu cząstkę Zillertal!
Strana 12
Strona 68
Na lyže ve formě olympijského vítěze. Leonhard Stock, olympijský vítěz a mistr světa z roku 1980, prozradí, které cviky vás perfektně připraví na lyžařskou sezonu. Strana 70
Gotowy na narty jak mistrz olimpijski. Mistrz olimpijski i mistrz świata z roku 1980, Leonhard Stock, daje wskazówki, jak najlepiej ćwiczyć, aby przygotować się do sezonu narciarskiego. Strona 70
Ve službách hostů. Urovnávání, válcování, frézování – když si hosté užívají Après-Ski či večeře, začíná pro rolbaře pracovní den. Strana 80
W służbie gości. Wyrównanie, walcowanie, spychanie – kiedy goście są już na après ski, dla zespołu przygotowującego stoki rozpoczyna się dzień pracy. Strona 80
Ahoj děti! Pomalujte sněžnou rolbu svými oblíbenými barvami!
Cześć dzieciaki! Pokolorujcie ratrak i wygrajcie świetną przejażdżkę
Strona 86
Kalendarz imprez. Wszystkie ważne terminy zimą 2015/16.
Strona 94
Strana 86
Kalendář akcí. Přehled všech důležitých termínů pro zimní sezonu 2015/16. Strana 94
3
4
© ALBER BINNEKADE
PARKY & AKCE
PARKS & ACTION
Snowboard a Freestyle byly v Zillertalu oblíbené už vždycky. Vyrostly zde mnohé sportovní celebrity, mezi nimi Tom Eberharter, Wolle Nyvelt nebo Werni Stock. Ale nejen profesionálové, i všichni amatéři a začátečníci naleznou v pěti snowparcích v Zillertalu optimální podmínky. Ve fun parcích, které již dlouho patří mezi ty nejlepší, naleznete kickery a překážky pro každý stupeň obtížnosti. Vrcholem snowboarderské sezony jsou již několik let čtyři zastávky velké soutěže „Välley Rälley hostet by Ride Snowboards”. Této freestylové soutěže se může zůčastnit každý, kdo se včas přihlásí – děti, junioři, amatéři i profesionálové. Kromě toho se organizují koučingové lekce pro všechny výkonnostní třídy, testy výbavy a – samozřejmě – párty, párty, párty.
Snowboard i Freestyle w Zillertal zawsze pisało się z wielkiej litery. Dorastali tu niektórzy spośród największych profesjonalistów na świecie, między innymi: Tom Eberharter, Wolle Nyvelt czy Werni Stock. Obok profesjonalistów również amatorzy mogą cieszyć się optymalnymi warunkami w pięciu snowparkach Zillertal. Od lat dostępne są funparki na każdy poziom zaawansowania z kickerami i przeszkodami. Największymi atrakcjami sezonu snowboardowego są od lat cztery przystanki „Välley Rälley hosted by Ride Snowboards”. W tych freestyle‘owych zawodach mogą wziąć udział wszyscy, którzy zgłoszą się w odpowiednim terminie – dzieci, początkujący, amatorzy i profesjonaliści. Ponadto są jeszcze sesje coachingowe dla wszystkich poziomów zaawansowania, testy materiałów i oczywiście sporo imprezowania.
Přesné termíny pro sezonu 2015/16 a všechny informace naleznete na www.valleyralley.at
Dokładne terminy dla sezonu 2015/16 i wszystkie informacje można znaleźć pod: www.valleyralley.at
5
6
KLID & ROMANTIKA
SPOKÓJ I ROMANTYCZNOŚĆ
Koncem listopadu panuje v Zillertalu předvánoční atmosféra: vzduch je cítit sněhem, je prodchnutý vůní perníčků, svařeného vína a pražených mandlí. Tato předvánoční nálada se rozšiřuje do všech obcí. Za návštěvu rozhodně stojí romantické zillertalské vánoční trhy, především o víkendech.
Końcówka listopada znów będzie bardzo nastrojowa w Zillertal: Śnieg wisi w powietrzu, pachnie piernikiem, grzańcem i prażonymi migdałami – świąteczny nastrój szerzy się po okolicy. W tym okresie, szczególnie w weekendy, warto wybrać się na romantyczną wycieczkę na liczne jarmarki adwentowe w Zillertal.
Všechny termíny vánočních trhů, průvodů a mikulášských oslav najdete na www.zillertal.at/advent
Wszystkie terminy jarmarków świątecznych, korowodów i mikołajek można znaleźć pod: www.zillertal.at/advent
7
POWDER & LINES
PUCH I ŚLADY
Na carvech a boardu dle chuti dosyta sjíždět prašanem mimo sjezdovek a přesto mít přehled o lavinové situaci a bezpečnostních standardech – to je nejlépe možné v zillertalských oblastech pro freeride. Vrcholem stále roustoucí freeriderové scény je Event Big Mountain, kde se k velkému „festivalu prašanu“ scházejí znalci a nejlepší z nejlepších, amatéři a nadšenci. Kromě četných soutěží a akcí se poslední večer koná obrovská párty.
Zjazd na nartach lub desce w dół stoku, swobodne, wolne szusowanie w dół przez puch, jednak z uwzględnieniem sytuacji lawinowej i standardów bezpieczeństwa – najlepiej nadają się do tego obszary freeride w Zillertal. Największą atrakcją coraz bardziej rozrastającej się sceny freeride‘owej jest impreza Big Mountain, podczas której znawcy i mistrzowie, amatorzy i osoby zainteresowane tym stylem spotykają się na wielkim festiwalu śniegowego puchu. Obok licznych zawodów i imprez w ostatni wieczór odbywa się wielkie przyjęcie.
Kompletní informace na www.zillertal.at/freeriden
Wszystkie informacje dostępne pod www.zillertal.at/freeriden
8
9 © MARIO WEBHOFER
RANNÍ SLUNCE & LYŽE
PORANNE SŁOŃCE I NARTY
Co může být hezčí, než být ráno s vycházejícím sluncem na sjezdovce a sjíždět dosud nedotčené a prefektně upravené sjezdovky? Optimálně tak můžete využít 506 km sjezdovek, které Zillertal nabízí. V zimní sezoně 2015/16 je toto lyžování pro ranní ptáčata „Early-Morning-Skiing“ opět možné v celém Zillertalu. Některé vleky zahajují provoz již v 6.55 hod a v mnoha chatách poté na lyžaře a boardery čeká vydatná snídaně.
Czy może być coś piękniejszego niż stanąć na stoku wczesnym rankiem, przy wschodzącym słońcu, a następnie zjechać w dół po nietkniętych, doskonale przygotowanych stokach? Do optymalnego wykorzystania jest łącznie 506 kilometrów tras w dolinie. W sezonie zimowym 2015/16 „Early-Morning-Skiing” jest znów możliwe w całym regionie Zillertal. Niektóre wyciągi są w tym celu otwarte już od 6:55, a w licznych chatach podaje się sute śniadania dla wszystkich rannych ptaszków wśród narciarzy i snowboardzistów.
Přesné termíny a provozní doby naleznete na www.zillertal.at/early-morning-skiing
10
Dokładane terminy i godziny otwarcia można znaleźć pod www.zillertal.at/early-morning-skiing
11
VÍTEJTE V ZILLERTALU Přehled zajímavostí pro vaši dovolenou. 3
WITAMY W ZILLERTAL Poniżej zamieszczamy najważniejsze informacje dotyczące urlopu w krótkim zestawieniu.
# Zillertal
PRO NOCNÍ SOVY Ani po západu slunce život na zillertalských sjezdovkách ještě zdaleka nekončí. Mnoho areálů má speciální nabídky pro noční sovy – lyžování, párty a různá překvapení. V oblasti Hochzillertal je možné jednou týdně sjet kompletně zasněžovanou 11 km „zlatou“ sjezdovku jménem „Stephan Eberharter-Goldpiste“ při umělém osvětlení. V zillertalské aréně je nová sjezdovka do údolí osvětlená dvakrát týdně. V Ginzlingu se mohou začátečníci při umělém osvětlení odvážit k nočnímu lyžování každý pátek. Noční program v Hochfügenu nazvaný „Sněhobílé pódium“ nabízí skvělou kombinaci: noční lyžování, snowtubing, jízda na speciálním bobu „Zipfelbob“, neobyčejná show. Vrcholem jsou pověstné „lanové“ závody (závody na lyžích, při kterých jsou tři závodníci spojeni lanem). Show na lyžích v Gerlosu a show s ohněm na ledu „Fire on snow“ v Tux-Lanersbachu vás oslní neobvyklým ohňostrojem, hudbou a kulinářskými speciality. Všechny termíny a informace naleznete na: www.zillertal.at/nachtevents 3
DLA NOCNYCH MARKÓW Na zillertalskich stokach wiele się dzieje również po zachodzie słońca. Liczne ośrodki mają swoje oferty dla nocnych marków – narty, imprezy i przeżycia. W ośrodku narciarskim Hochzillertal można raz w tygodniu zjechać w świetle reflektorów aż do doliny w pełni naśnieżanym stokiem o długości 11 km – „złotym stokiem Stephana Eberhartera”. W strefie Zillertal Arena nowy zjazd do doliny jest oświetlany na nocne narty dwa razy w tygodniu. Osoby początkujące mogą w Ginzling w każdy piątek wskoczyć na deski w świetle reflektorów. Noc w Hochfügen „śnieżnobiała scena” to doskonałe połączenie: nocna jazda na nartach, snowtubing, mini bob, spektakularny pokaz i główna atrakcja: legendarny wyścig linowy (wyścig narciarski w trójkach połączonych liną). Podczas pokazów narciarskich w Gerlos oraz „Fire on snow” w Tux-Lanersbach czekają na gości spektakularne, pełne akcji występy z fajerwerkami, muzyką i najwyższej jakości sztuką kulinarną. Wszystkie terminy i informacje można znaleźć pod adresem: www.zillertal.at/nachtevents
12
Díky četným hotspotům WLAN v zillertalských lyžařských areálech je snadné poslat rodině či přátelům nejhezčí fotky z dovolené, momentky a ještě mnohem více přímo ze sjezdovky na facebook. Podělte se o své nejhezčí chvíle z dovolené i s námi. Potěší nás pošta od vás na facebooku anebo tag s #Zillertal na Instagramu. www.facebook.com/Zillertal.at www.instagram.com/zillertal.at 3
# Zillertal Liczne hotspoty Wi-Fi w ośrodkach Zillertal pozwalają na dzielenie się najpiękniejszymi zdjęciami z urlopu, szybkimi fotkami i innymi danymi z rodziną w domu lub znajomymi na Facebooku bezpośrednio ze stoku. Pozwól nam również uczestniczyć w najpiękniejszych chwilach Twojego urlopu. Jeżeli umieścisz post na naszej stronie na Facebooku albo zdjęcie na Instagramie opatrzone hashtagiem #Zilelrtal, będzie nam bardzo miło. www.facebook.com/Zillertal.at www.instagram.com/zillertal.at
VÍTEJTE · WITAMY
Zillertaler Superskipass 506 km sjezdovek, 181 vleků a lanovek a k tomu systém lokální autobusové přepravy zdarma – to vše je zahrnuto v jednom skipasu, a sice v Zillertaler Superskipass. K tomu ledovec Hintertuxer, jediná rakouská oblast s celoroční sněhovou pokrývkou, slibuje lyžařskou zábavu 365 dní v roce. Ostatně, Zillertaler Superskipass je k mání již na dva dny. Všechny informace naleznete na www.zillertal.at/superskipass 3
Zillertaler Superskipass 506 kilometrów tras, 181 wyciągów i bezpłatne korzystanie z sieci skibusów w całej dolinie – można uzyskać dostęp do tych wszystkich usług, kupując tylko jeden karnet – Zillertaler Superskipass. Dodatkowo na lodowcu Hintertuxer Gletscher, jedynym całorocznym ośrodku narciarskim w Austrii można cieszyć się białym szaleństwem przez 365 dni w roku. Poza tym: Zillertaler Superskipass jest dostępny na okres już od dwóch dni. Wszystkie informacje pod adresem: www.zillertal.at/superskipass
Check out our highest standards Sparkasse Schwaz is the leading asset manager within the region with a high standard in responsibility capability and continued success. Our high net worth customers appreciate the stability of banking in Tyrol, our experienced team of investment advisors, and the reliability of the Austrian mutual savings bank sector. Come and discuss our service and we assure you of our highest standards: Private Banking by Sparkasse Schwaz.
+43 (0) 50 100 - 77359 www.sparkasse-schwaz.at
TVUJ POMOCNÍK NA HORÁCH
TWÓJ POMOCNIK W GÓRACH
Pro všechny lyžaře a snowboardery nabízí v areálu Mayrhofner Bergbahnen svůj servis takzvaní „Pistenscouts“ – skauti na sjezdovkách. Přátelští, zkušení a místa znalí pomocníci, kteří jsou většinou k zastižení u velkých informačních tabulí u stanic lanovek, vám poskytnou zasvěcené informace pro všechny stupně pokročilosti. Opravdu prvotřídní servis! Začátečníkům ukáží nejlepší cvičné louky, carverům ideální sjezdovky pro největší radost z jízdy a nadšence volné jizdy nasměřují na nejlepší prašan. Samozřejmě tito pojízdní pomocníci rádi poskytnou také informace o otevíracích hodinách a chatách. Poznáte je podle modré lyžařské kombinézy s nápisem „Pistenscout“. S jejich pomocí přinese den na lyžích ještě víc zábavy!
Wyjątkowe usługi dla wszystkich narciarzy i snowboardzistów oferują przewodnicy w ośrodku narciarskim kolei Mayrhofen. Przyjaźni, kompetentni i znający lokalne tereny pomocnicy, których zazwyczaj można znaleźć przy dużych tablicach informacyjnych kolei górskich, udzielają wskazówek gościom na wszystkich poziomach zaawansowania. Usługi klasy premium! Początkującym pokazują najlepsze miejsca do ćwiczeń, praktyki skrętów i idealne miejsca do narciarstwa rekreacyjnego, a także pokazują freeriderom optymalną drogę przez puch. Oczywiście pomocnicy na nartach chętnie udzielą również informacji o godzinach otwarcia i pobliskich chatach. Pomocników można rozpoznać po niebieskich kombinezonach z napisem „Pistenscout”. Dzień na nartach z ich pomocą to dodatkowa porcja zabawy!
Další informace na: www.mayrhofner-bergbahnen.com
Więcej informacji pod adresem: www.mayrhofner-bergbahnen.com
14
Plnou parou přes Zillertal
Pod parą przez Zillertal
Nevšedním zážitkem pro všechny malé i velké hosty Zillertalu je projížďka historickým parním vláčkem, který jezdí mezi Jenbachem a Mayrhofenem. Při nostalgické jízdě si můžete v klidu užít kolem ubíhající zimní krajinu, hory a vesnice. Jako každý rok je vlak v provozu o vánočních prázdninách a kromě toho od začátku ledna do poloviny března vždy ve středu. Zvláštní oblibě se těší silvestrovská jízda 31. prosince. Kompletní informace a jízdní řády: www.zillertalbahn.at
Wyjątkową atrakcją dla małych i dużych gości Zillertal jest przejażdżka historycznym pociągiem z parowozem, kursującym pomiędzy Jenbach i Mayrhofen. Podczas nostalgicznej jazdy można w spokoju cieszyć się przesuwającym się za oknami zimowym krajobrazem, szczytami i malowniczymi wioskami. Pociąg każdego roku uczestniczy w specjalnej paradzie gwiazdkowej, a poza tym kursuje od początku stycznia do połowy marca w każdą środę. Największym powodzeniem cieszy się przejazd sylwestrowy, 31 grudnia. Wszystkie informacje i rozkłady jazdy pod adresem: www.zillertalbahn.at.
VÍTEJTE · WITAMY
Tradice v údolí O dovolené se vyplatí navštívit místní muzeum ve Widumspfiste ve Fügenu. Je zde mnoho výstav a tematických prezentací o údolí Zillertalu, jako například o zillertalských národních zpěvácích, kteří odsud odešli do širého světa. Také se dozvíte něco o původu a rozšíření vánoční koledy „Tichá noc, svatá noc“, kterou do Zillertalu přinesl varhaník Karl Mauracher (viz. obrázek), anebo o starých řemeslech jako kloboučnictví, kolářství, bednářství, vyšívání brky a o historii hornictví v údolí. Všechny informace na adrese: www.hmv-fuegen.at 3
Tradycje związane z doliną Podczas wakacji na pewno warto odwiedzić muzeum etnograficzne w Widumspfiste, w Fügen. Mieści ono liczne wystawy i prezentacje tematyczne związane z doliną. Są one poświęcone np. lokalnym muzykom ludowym z Zillertal, którzy z tego miejsca wyruszyli w świat. Jest też miejsce poświęcone pochodzeniu i rozpowszechnieniu kolędy „Cicha Noc”, którą do Zillertal przywiózł organista Karl Mauracher (na zdjęciu). Jest też dawne rzemiosło, jak kapelusznictwo, bednarstwo, rymarstwo i historia górnictwa w dolinie. Wszystkie informacje pod adresem: www.hmv-fuegen.at
NEJLEPSÍ FREERIDE OUTFIT Nejvychytanější a nejfunkčnější oblečení pro ženy na freeride vyvinula firma Peak Performance. Inspirováni známou lyžařkou freeride. Rachael Burks, byly bundy Heli Vertical Jacket a kalhoty vyrobeny z obzvláště odolného materiálu Gore-Tex®. Poskytují maximální pohodlí při nošení a zároveň optimální svobodu pohybu. V prsní kapse asymetricky střižené lyžařské bundy se dá uschovat spousta věcí. Tím jsou dámy nejen perfektně vybaveny, ale vždy i do prašanu stylově oblečeny. K dostání v zillertalskách sportovních obchodech a online: www.peakperformance.com 3
NAJLEPSZY STRÓJ NA FREERIDE Najmodniejszy i najbardziej funkcjonalny strój dla wszystkich freeride‘owych dziewcząt został opracowany przez Peak Performance. Zainspirowane znaną freeriderką Rachel Burks, Heli Vertical Jacket i Pants wykonane są z wyjątkowo wytrzymałego materiału Gore-Tex®. Zapewniają maksymalny komfort noszenia i jednocześnie optymalną swobodę ruchów. Asymetrycznie skrojona kurtka ma dużą kieszeń piersiową, w której można umieścić mnóstwo sprzętu. Dzięki temu panie mają nie tylko doskonałe wyposażenie, ale także mogą szusować w puchu, wyglądając nader stylowo. Dostępne w dobrych sklepach sportowych w Zillertal i online, pod adresem: www.peakperformance.com
Facebook v závěsné kabině lanovky Pro všechny fanoušky facebooku nabízí Zillertalská aréna v Karspitzbahn v Zellu speciální službu: jednoduše nastoupíte do speciální facebookové kabiny, vyfotíte se kamerovanou zabudovanou v kabině a pošlete momentku okamžitě všem přátelům na facebooku nebo rodině. Tato kabina zpestří den a je zárukou usměvavých obličejů za zábavou na sjezdovce.
16
Facebook w gondoli Niezwykłą usługę dla wszystkich fanów Facebooka oferuje kolejka Karspitzbahn w Zell w ośrodku Zillertal Arena. Wystarczy wsiąść do specjalnej gondoli facebookowej, zrobić sobie fotkę zainstalowanym tam aparatem – i już można pokazać zdjęcie znajomym na Facebooku lub rodzinie w domu. Gondola zapewnia odmianę i uśmiech na twarzach w drodze do szaleństw na stoku.
VÍTEJTE · WITAMY
FW 15 / INTRODUCING OUR NEW HELI VERTICAL JACKET & PANTS
Z I L L E R TA L // T u x e r S p o r t h a u s / S p o r t Fa n k h a u s e r / I n t e r s p o r t B r ü n d l / I n t e r s p o r t S t r a s s e r
SNEHOBÍLÉ STESTÍ S BABICKOU A DEDECKEM Zillertal nabízí optimální podmínky pro všechny prarodiče, kteří chtějí strávit nejkrásnější dny v roce se svými vnoučaty: hotely, speciálně vybavené pro potřeby dětí, sjezdovky, odpovídající dovednosti jednotlivců, široké stráně a lyžařské školy, které dětem pedagogicky vhodným způsobem zprostředkují základy lyžování a snowboardu. Komplentí nabídka služeb vám tak zaručí klidnou a bezstarostnou mezigenerační dovolenou. 3
SNIEGOWE SZCZESCIE Z BABCIA I DZIADKIEM Zillertal oferuje doskonałe warunki wszystkim dziadkom, którzy chcą spędzić najpiękniejsze dni w roku z wnukami: przyjazne dla dzieci hotele, stoki dostosowane do umiejętności, szerokie zbocza i szkoły narciarskie , w których kompetentni pedagodzy odkrywają przed najmłodszymi podstawy jazdy na nartach. Wszystko to przekłada się na bezstresowy i beztroski urlop międzypokoleniowy. ✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter
18
DOVOLENÁ VÍCE GENERACÍ · URLOP MIĘDZYPOKOLENIOWY
Zdravá snídaně
Zdrowe śniadanie
Zdravá, výživná a vyvážená snídaně je zdravým základem pro dobrý začátek skvělého zimního dne. Podává se jen to nejlepší z místní produkce: čerstvé mléko a přírodní jogurt, které díky omega 3 mastným kyselinám posilují imunitu a podporují metabolismus. Místní sýrárny a masny kladou velký důraz na přírodní ingredience. Celozrnný chléb, zelenina bez pesticidů a ovoce z biologické produkce jsou důležitými a zdravými zdroji energie. To chutná jak starší tak mladé generaci!
Zdrowe, pożywne i zbilansowane śniadanie jest najlepszym początkiem doskonałego, zimowego dnia. Na stół trafiają wyłącznie najlepsze lokalne produkty: świeże mleko od wypasanych na łąkach krów i naturalny jogurt kwasami omega 3 wzmacniają odporność i wspomagają metabolizm komórki. Lokalne serowarnie i masarnie przykładają wielką wagę do stosowania naturalnych składników. Chleb ze śrutowanych zbóż, warzywa uprawiane bez pestycydów i owoce z ekologicznych upraw – to ważne i zdrowe źródła energii. To smakuje wszystkim, niezależnie od wieku!
19
Babička dává poslední dobré rady, než vnoučata vyrazí na sjezdovku. Je o ně dobře postaráno, zatímco si prarodiče vychutnávají procházku slunečním zimním dnem. 3
Ostatnie dobre rady babci przed wejściem na stok. Dzieci są pod dobrą opieką przez cały dzień, podczas gdy babcia i dziadek korzystają ze spaceru w zimowym słońcu.
20
”Babi, podívej, co jsem se naučila!“ Na malé i velké lyžařské hrdiny čeká 25 lyžařských škol s 500 kvalifikovanými instruktory. Většina z nich mluví několika jazyky a díky tomu je domluva s malými lyžaři velice snadná. Kromě toho existuje sedm veřejných mateřských škol pro děti-rekreanty a 23 speciálních lyžařských mateřských škol, na jejichž opatrovníky a školitele se prarodiče mohou plně spolehnout a sami tak prožít hezký den na lyžích. 3 „Babciu,
spójrz, co już umiem!”
Na narciarskich bohaterów czeka 25 szkółek narciarskich, w których pracuje 500 kompetentnych instruktorów. Większość z nich zna kilka języków co sprawia, że porozumiewanie się z maluchami na stoku jest bardzo proste. Dodatkowo dostępnych jest siedem publicznych przedszkoli dla gości i 23 specjalne przedszkola narciarskie. Opiekunowie dzieci zapewniają dziadkom poczucie bezpieczeństwa i umożliwiają im korzystanie z cudownych wrażeń narciarskich.
DOVOLENÁ VÍCE GENERACÍ · URLOP MIĘDZYPOKOLENIOWY
21
Kouzelný koberec, gondola nebo sedačková lanovka – Zillertal nabízí nejmodernější a bezpečné vleky, které jsou zárukou pohodového dne na lyžích pro všechny! 3
Ruchome chodniki, gondole, wyciągi krzesełkowe – w Zillertal dostępne są najnowocześniejsze, bezpieczne wyciągi dla narciarzy na wszystkich poziomach zaawansowania. Dzięki nim cały dzień na nartach upływa w atmosferze relaksu!
22
”Dědo: vyhrál jsem!“ Ať už první pokusy na lyžích na cvičné louce nebo již natrénované oblouky na perfektně upravených sjezdovkách, či rychlý sjezd slalomovou dráhou – instruktoři kladou při práci se skupinami, rozdělenými podle dovednosti, zvláštní důraz na individuální přístup. Zillertal jako kolébka všech budoucích olympijských vítězů! 3 „Dziadku,
wygrałam!”
Pierwsze próby na „oślich łączkach”, umiejętne zwroty na doskonale przygotowanych stokach albo szybkie zjazdy po torach przeszkód – instruktorzy bardzo dużą wagę przykładają do indywidualnej nauki w ramach grup, podzielonych według umiejętności. Zillertal jako kolebka przyszłych mistrzów olimpijskich!
DOVOLENÁ VÍCE GENERACÍ · URLOP MIĘDZYPOKOLENIOWY
23
”Babi – musíš zůstat venku – tohle je naše království!” Dětský pokoj s výhledem. Zillertalský recept na štěstí je velice snadný. Sluncem zalitá zasněžená krajina, vynikající služby a srdečná pohostinnost – záruka odpočinku a dobré pohody pro všechny! 3 „Babciu,
musisz zostać na zewnątrz – to nasze królestwo!”
Pokój zabaw z widokiem. Przepis na szczęście w Zillertal jest dziecinnie prosty. Słoneczne, zimowe krajobrazy, doskonałe, wysokiej jakości obiekty i serdeczna gościnność gwarantują relaks i dobre samopoczucie dla wszystkich!
24
DOVOLENÁ VÍCE GENERACÍ · URLOP MIĘDZYPOKOLENIOWY
Po domově se vám určitě stýskat nebude. Kreativní hry, kurzy, programy plné fantazie a laskavá péče kvalitně vyškoleného personálu jsou v hotelech bežným standardem. 3
Nie ma miejsca na tęsknotę za domem... Kreatywne, pełne wyobraźni zabawy, kursy, programy i troskliwa opieka doskonale wyszkolonych pracowników to standard w poszczególnych hotelach.
25
Tobogany rozzáří všechny dětské oči a dědeček si je také užívá. 3
Wodne zjeżdżalnie roziskrzą oczy dzieci. Radosnej zabawie nie oprze się nawet dziadek.
26
”Dědo, i my si chceme odpočinout!“ Co může být hezčího, než se po dni stráveném na svahu, šplouchat v teplé vodě? Uvolní se tím svaly, voda prohřeje a dodá novou energii. Pro nejmenší je k dispozici bazén s vlnami, spousta vřídel, bazén s protiproudem a vodní skluzavka. Prarodiče mohou zatím relaxovat v solní či parní lázni nebo bio sauně z borovicového dřeva. 3 „Dziadku,
my też chcemy się zrelaksować!”
Cóż może być piękniejszego niż pluskanie się w ciepłej wodzie po dniu spędzonym na stoku? Kąpiel relaksuje i rozluźnia mięśnie, działa rozgrzewająco i dodaje energii. Dla maluchów jest basen z falą, mnóstwo wodotrysków i bąbelków, rwąca rzeka i zjeżdżalnia. Dziadkowie mogą w tym czasie zrelaksować się w basenie solankowym, w łaźni parowej lub w ekologicznej, świerkowej saunie.
DOVOLENÁ VÍCE GENERACÍ · URLOP MIĘDZYPOKOLENIOWY
27
Léčivé teplo a terapeutické světlo nechají dokonale vyznít nádherný zimní den. 3
Kojące ciepło i terapeutyczne światło są idealnym dopełnieniem cudownego, zimowego dnia.
28
”Babi, kdy se sem zase vrátíme?” Plavání a odpočinek patří k vydařené lyžařské dovolené. Četné veřejné a soukromé wellness- zařízení slibují cílenou regeneraci, kde si můžete odpočinout a zcela se uvolnit. To posílí tělo, duch a duši. Takto získaná vitalita naplní váš rezervoár síly a energie pro další dny na lyžích. 3 „Babciu,
kiedy tu wrócimy?”
Pływanie i relaks są nieodłączną częścią udanego wyjazdu na narty. Liczne publiczne i prywatne strefy wellness obiecują przemyślaną regenerację, ulgę i relaks. To wzmacnia ciało, umysł i ducha. Zyskana witalność będzie źródłem nowych sił i energii na kolejne dni na nartach.
DOVOLENÁ VÍCE GENERACÍ · URLOP MIĘDZYPOKOLENIOWY
29
”Babi, to chutná skoro tak dobře jak u tebe!” Interiér hotelů přizpůsobený dětem, omalovánky a křídové stěny, udělají z oběda i večeře něco zcela výjimenčného. Děti se tak určitě nebudou nudit a prarodiče si v klidu mohou k jídlu vychutnat sklenku vína. 3 „Babciu,
prawie tak dobrze, jak u Ciebie!”
Dostosowane do dzieci wnętrza hotelowe, kolorowanki i tablice na ścianach sprawiają, że posiłki stają się czymś wyjątkowym. Na pewno nie pojawia się nuda, a dziadkowie mogą spokojnie delektować się kieliszkiem wina do posiłku.
30
DOVOLENÁ VÍCE GENERACÍ · URLOP MIĘDZYPOKOLENIOWY
Wellness area: sauna, steam bath, tepidarium, plunge pools, panorama bar, restaurant, saltwater pool and non-nude sauna at the indoor pool.
...psssst!
*
*...and action for kids: 1700 m² water experience, water slide with time measurement, hoop slide, wave pool, children‘s pool.
Erlebnistherme Zillertal | Badweg 1 | A-6263 Fügen | tel.: +43 (0) 5288 - 63240 | www.erlebnistherme-zillertal.at
”Unavené děti, štastní prarodiče“ Když jsou děti v posteli, prarodiče zjistí, že dovolená s vnoučaty přispívá i k jejich odpočinku. Baví se spolu o chvílích strávených s vnoučaty, ale užívají si též zasloužený čas ve dvou. 3 „Zmęczone
dzieci, szczęśliwi dziadkowie”
Kiedy maluchy są już w łóżkach, dziadkowie dochodzą do wniosku, że urlop z wnukami to doskonały relaks również dla nich samych. Gawędzą o radosnych wspólnych godzinach, ale też korzystają z zasłużonej ciszy we dwoje.
32
DOVOLENÁ VÍCE GENERACÍ · URLOP MIĘDZYPOKOLENIOWY
– I l Z t ю s! 30 ν
Amsterdam Berlin Billund Birmingham Bristol Copenhagen Dublin Düsseldorf Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Groningen Hamburg Helsinki Kiev Liverpool London Manchester Moscow
www.innsbruck-airport.com
Update: April 2015
Newcastle Oslo Riga Rotterdam Southampton Stockholm Vienna
ZILLERTAL
Lyze & Chaty 3
ZILLERTAL
Jeden z největších
Narty i Chaty
lyzarskych areálu pohoří Alp 3
Największy położony w całej dolinie
506
osrodek narciarski w Alpach
km
perfektně upravených sjezdovek doskonale przygotowanych tras
Stupeň obtížnosti sjezdovek: lehké (modře značené) středně těžké (červeně značené) obtážné (černě značené)
3 Stopień trudności tras: łatwe (oznaczone kolorem niebieskim) średnie (oznaczone kolorem czerwonym) trudne (oznaczone kolorem czarnym)
170,1 252,6 39,2 km
km
km
72%
zasněžovaných sjezdovek długości tras ze sztucznym naśnieżaniem
Zillertaler Superskipass
140 milionů se do modernizace infraPožitek z lyžování v nadmořské výšce od 630 do 3 250 m.n.m. 34
Przeżycia narciarskie na różnicy poziomów od 630 m do 3 250 m n.p.m.
struktury bude investovat v zimní sezoně 2015/16. Největší projekt: nová lanovka 3S-Penkenbahn, nejmodernější závěsná lanovka na světě.
140 milionów zostanie zainwestowanych w modernizację infrastruktury w samej tylko zimie 2015/16. Największy projekt: nowa kolejka Penkelbahn 3S – najnowocześniejszy projekt kolejki linowej na świecie.
Skipas pro dvě osoby po dobu až 21 dnů pro celou oblast Zillertalu. 3
Jeden karnet, od dwóch do 21 dni na całą dolinę Zillertal.
181 305 450 nejmodernějších vleků a lanovek najnowocześniejszych wyciągów i kolejek linowych
osob / hod celková přepravní kapacita osób na godzinę łącznie na wszystkich wyciągach Žádné čekací doby u vleků ani lanovek Brak kolejek do wyciągów i kolejek linowych
1 444
hektarů sjezdovek hektary powierzchni tras
365 dnů v roce: Jediná oblast Rakouska s celoročním
Záruka sněhu
lyžováním na ledovci „Hintertuxer Gletscher“
3
365 dni w roku: jedyny całoroczny ośrodek
Gwarancja śniegu
narciarski w Austrii: lodowiec „Hintertuxer Gletscher” snadná dostupnost lyžařských areálů díky 35 skibusovým linkám łatwa dostępność ośrodków dzięki 35 liniom skibusowym
přes 150 lyžařských chat ponad 150 chat narciarskich
5
snowparků pro snowboardery a freestylery snowparków dla snowboardzistów i freestylerów
35
Zimní chaty – 1. část
Górskie chaty, część 1
GSCHÖSSWANDHAUS Chata Gschösswandhaus, nacházející se pod horskou zastávkou lanovky Penkenbahn, je ideální pro případ, že se budete chtít ubytovat přímo uprostřed lyžařské oblasti. Stranou od ruchu v údolí, s fantastickým výhledem a zárukou, že ráno budete na svahu jako první. 3
Poniżej górnej stacji kolejki Penkenbahn stoi chata, która jest idealnym miejscem na nocleg pośród szczytów. Z dala od tętniącej życiem doliny, z fantastycznym widokiem i gwarancją pierwszeństwa jazdy po stoku rankiem.
36
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
S
vého milého vzbudila už krátce po východu slunce: „Podívej, není to nádhera?“ Společně se dívají z okna svého pokoje v Gschösswandhaus a vychutnávají úchvatný výhled na Zillertalské Alpy. Zamilovaný pár se rozhodl strávit zimní lyžařskou dovolenou tentokrát ne v údolí, ale na vrcholu hory, aby se vyhnuli ruchu frekventovaných míst. Zde mají nádherný výhled na hory kolem a – i když se již díky nové lanovce 3S Penkenbahn netvoří žádné fronty – mohou si ještě před všemi ostatními jako první vychutnat čerstvě upravené sjezdovky. Rustikální chata Gschösswandhaus je pro ně ideální. Od stanice lanovky je to sem pěšky jen kousek, i se zavazadly jste tu za pár minut. Horská chata nabízí vše, co si milovníci zimních sportů mohou přát – útulné pokoje s panoramatickým výhledem, vynikající tradiční kuchyni a ideální polohu v lyžařském centru Mayrhofen. Majitelé Christa a Gerhard Mitterer jsou pro svoji srdečnost, ostatně typickou pro údolí Zillertal, kulinářské specialty a milou obsluhu známí daleko za hranicemi svého regionu. Gschösswandhaus má dostatek místa nejen pro lyžaře a boardery, kteří sem každé poledne zavítají, ale také prostorné dvou- a vícelůžkové pokoje. Můžete zde buď sami nebo s přáteli přenocovat a hned po vydatné snídani vyrazit rovnou na rovnou. Christa a Gerhard Mitterer dbají na domácí, poctivou a chutnou kuchyň. Pro- ➸
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
O
budziła ukochanego już o świcie: „Spójrz, czyż to nie jest piękne?” Para spogląda z okna swojego pokoju w Gschösswand haus, podziwiając zapierający dech w piersiach widok na Alpy w Zillertal. Zakochani postanowili, że tym razem nie spędzą swojego urlopu w dolinie, lecz wysoko na górze. Dzięki temu są z dala od zgiełku popularnych miejscowości i mają najpiękniejszy widok na otaczające ich góry. Wprawdzie dzięki nowej kolejce 3S Penkenbahn nie trzeba już długo czekać, jednak nadal to właśnie oni mogą jako pierwsi korzystać ze świeżo przygotowanych stoków. Gschösswandhaus jest dla tych dwojga idealnym miejscem. To rustykalna chata, do której można dotrzeć w kilka minut z górnej stacji na piechotę – również z bagażem. A dodatkowo górska gospoda ze wszystkim, czego szuka para miłośników narciarstwa: Przytulne pokoje z gwarancją panoramicznego widoku, doskonała, lokalna kuchnia i idealne położenie na terenie regionu Mayrhofen. Christa i Gerhard Mitterer, gospodarze chaty są - tak jak ich dom - znani daleko poza doliną ze swojej zillertalskiej życzliwości, kulinarnych specjałów i zaangażowania. Gschösswandhaus to nie tylko miejsce dla licznych narciarzy i snowboardzistów, pojawiających się tu w porze obiadowej, lecz również przytulne pokoje dwu- i wieloosobowe. Dzięki temu można tu przenocować – samemu albo z przyjaciółmi ➸
Špenátové knedlíčky á la Gerhard Spousta hostů jezdí na chatu Gschösswandhaus jen kvůli špenátovým knedlíkům s máslem a parmezánem. Recept na str. 48. 3
Knedle szpinakowe à la Gerhard Wiele gości odwiedza Gschösswand haus specjalnie dla knedli szpina kowych z masłem i parmezanem. Przepis można znaleźć na stronie 48.
37
Chata Gschösswandhaus se nalézá jen pár minut chůze od zastávky horské stanice lanovky Penkenbahn. 3
Do Gschösswandhaus można dotrzeć w kilka minut spacerem ze stacji górnej kolejki Penkenbahn.
Christa a Gerhard Mitterer GSCHÖSSWANDHAUS Tel.: +43 5285 62880 E-mail:
[email protected] www.gschoesswandhaus.at 3 Gospodarze Christa i Gerhard Mitterer
slulé jsou například jejich šťavnaté vídeňské řízky nebo špenátové knedlíčky s parmezánem a máslem, které hostitel připravuje denně čerstvé. Když je hezky, sedí samozřejmě všichni hosté na sluneční terase před chatou a kochají se výhledem na zasněžené panorama Zillertalských Alp. Přes bílé kopce dohlédnete až dolů do údolí na vesnici Mayrhofen, směrem na jih je pak vidět na protilehlé straně Gerlossteinwand, vrcholy Ahornspitze, horu Tristner nebo Vorderer Grünberg. Již samotné panorama láká do Gschösswandhaus denně početné hosty. A když se k tomu navíc podává ještě domácí jablečný štrůdl paní Christy, je pocit štěstí dokonalý. H
i bezpośrednio po sutym śniadaniu ruszyć na stok. Christa i Gerhard Mitterer starają się, aby ich kuchnia była lokalna, rzetelna i smaczna. Szeroko znane są np. ich soczyste sznycle wiedeńskie albo knedle szpinakowe z parmezanem i masłem, które pan domu przygotowuje na świeżo każdego dnia. Przy ładnej pogodzie wszyscy goście przesiadują oczywiście na tarasie słonecznym przed domem, podziwiając widoki na ośnieżone szczyty zillertalskich Alp. Podczas gdy patrząc w dół, można sięgnąć wzrokiem ponad ośnieżonymi zboczami aż do Mayrhofen, na południowym horyzoncie widać przeciwległy Gerlossteinwand, Ahornspitze, Tristner lub Vorderer Grünberg. Już sama panorama sprawia, że codziennie liczni goście przybywają do Gschösswandhaus. A jeśli dodać do tego własnoręcznie wypiekane tradycyjne strucle Christy, mamy pełnię szczęścia wśród szczytów. H
GSCHÖSSWANDHAUS tel.: +43 5285 62880 e-mail:
[email protected] www.gschoesswandhaus.at
38
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
Zimní chaty – 2. část
Górskie chaty, część 2
GRIERALM Rustikální roubenka nad Junsem v údolí Tuxer zve sáňkaře k vydatným a vzrušujícím zimním radovánkám. 3
Rustykalna, drewniana chata ponad Juns w dolinie Tuxer Tal zaprasza saneczkarzy na sporą dawkę zimowej przyjemności.
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
39
N Zillertalské smažené kapsičky „Krapfen“á la Maria Těsto ze žitné mouky s bramborovou náplní – báječná pochoutka! Recept na str. 48 3
Zillertalskie pierogi à la Maria Ciasto z mąki żytniej z farszem ziemniaczanym – poezja! Przepis można znaleźć na stronie 48.
40
a této chatě můžete zažít něco opravdu výjimečného. V pozdní odpoledne, když už slunce vrhá svůj dlouhý stín na Grieralm nad vesnicí Juns v údolí Tuxertal, a my se v nadmořské výšce 1 786 m, pod Höllensteinem ještě kocháme posledními výhledy na ledovec Hintertuxer, se zábava teprve správně rozjíždí. Grieralm je perfektní místo pro pobyt a sáňkování! Z obce Juns sem vede dobře vybudovaná sáňkařská dráha, osvětlená i v noci. Kdo chce, může se nechat dopravit nahoru sáňkovým taxi Rodel-Taxi. Vašimi hostiteli je rodina Wildauer, která z původní horské pastviny pro dobytek, jenž se pásl na okolních loukách, vybudovala svérázný a rustikální horský hostinec. Vznikl zde dokonalý zimní ráj pro sáňkaře - z hrubě opracovaných skalních kamenů, silných dřevených trámů, uměleckých řezbářských prvků, s velkým otevřeným krbem a podlahou ze dřeva starých ovocných stromů, který opravdu stojí za vidění. V útulných místnostech se můžete nechat mile překvapit kuchařským uměním paní Marie Wildauer – jejími podomácku uvařenými houbovými knedlíčky, specilitou zvanou „Grieralmgrös-
T
o wyjątkowe przeżycie: późnym popołudniem, kiedy słońce rzuca już długie cienie na Grieralm ponad Juns w dolinie Tuxer Tal, tu, na wysokości 1786 metrów pod Höllenstein, gdy ostatnie spojrzenia kierują się na lodowiec Hintertuxer Gletscher zabawa dopiero się rozpoczyna. Grieralm to doskonała baza na sanki! Z Juns prowadzi doskonale przygotowany, oświetlany nocą, stok saneczkowy. Kto chce, może skorzystać z saneczkarskiej taksówki, aby wjechać na górę. Gospodarzami Grieralm jest rodzina Wildauer, która w miejscu dawnej łąki do wypasu bydła zbudowała oryginalną, sporą oberżę. Kamienny mur, grube belki i kunsztowne sztukaterie, wielki, otwarty komineki szczególnie warta uwagi podłoga z drewna starych drzew owocowych razem tworzą prawdziwy raj dla amatorów sanek. W przytulnych izbach można skosztować domowych knedli grzybowych, wyjątkowych ziemniaków z patelni (Grieralmgröstl) lub tradycyjnych, lokalnych pierogów, przygotowanych przez Marię Wildauer. Kiedy pogoda dopisuje, goście siedzą przed domem, na tarasie, pod starymi limbami, ciesząc oczy
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
tl” nebo tradičními zillertalskými smaženými kapsičkami „Krapfen“Když je hezky, sedí hosté rádi venku na terase pod borovicemi a těší se pohledem na nejvyšší vrcholy Zillertalských Alp. Je to ideální místo, odkud se dá s rodinou či přáteli vyrazit na veselý sáňkařský výlet, hrát karty, muzicírovat nebo jen tak společně posedět. Po vydatném odpočinku se pak dá na sáňkách sjet zpět do Junsu. Majitelé chaty disponují obsáhlou půjčovnu sání. A proto je klidně možné sjet do údolí po skvěle upravené a osvětlené dráze i v noci. Pro hosty, kteří chtějí na chatě slavit s větší skupinou, nabízí rodina Wildauer možnost speciální večeře, kdy se podává buď fondue nebo žebírka. K tomu víno z bohatě zásobeného sklepa, domácí borovička (z borovice stojící před chatou) a jako zákusek domácí štrůdl, koláč a trhanec. Záruka pro skvělé a bláznivé sáňkovačky platí od poloviny prosince do konce března.H
widokiem najwyższych szczytów zillertalskich Alp. To idealne miejsce na początek świetnej, saneczkowej wycieczki z rodziną lub przyjaciółmi, na spotkanie na karty, muzykowanie lub po prostu zwykłe spędzenie razem czasu. Po sowitym odpoczynku można wsiąść na sanki i wrócić do Juns. Gospodarze mają zapas sanek, które wypożyczają swoim gościom. W ten sposób, oświetlonym, doskonale przygotowanym stokiem, można wrócić do doliny wśród okrzyków radości również nocą. Dla gości, którzy chcieliby zorganizować tu, na górze, spotkanie z większą grupą znajomych, Wildauerowie organizują specjalne wieczory z żeberkami lub fondue. Potrawom towarzyszą wina z dobrze zaopatrzonej piwniczki, domowa nalewka na szyszkach limby (z drzewa przed domem), a na deser – domowe strucle, wypieki i słodkie omlety. Od połowy grudnia do końca marca przyjemność na sankach gwarantowana!H
Maria Wildauer GRIERALM Tel.: +43 5287 86922 E-mail:
[email protected] www.ferienwohnung-zillertal.biz 3 Oberżystka Maria Wildauer GRIERALM tel.: +43 5287 86922 e-mail:
[email protected] www.ferienwohnung-zillertal.biz
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
41
Zimní chaty – 3. část
Górskie chaty, część 3
ALPENGASTHOF FINKAU Klidný, odloučený a nekonečně idylický – takový je hostinec v údolí Wildgerlostal, ideální start pro dlouhé výlety a zimní turistiku. 3
Spokojna, położona na uboczu, idylliczna – w dolinie Wildgerlostal jest gospoda, będąca najpiękniejszym punktem wyjściowym dla długich wędrówek w śniegu.
42
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
O
dbočíte-li za Gerlosem, u údolní stanice kabinové lanovky Königsleiten doprava, a vydáte-li se ještě kousek dál do Wildgerlostal, dostanete se nejprve k jezeru Finkauer See a krátce nato k hostinci Alpengasthof Finkau. Jako mávnutím kouzelného proutku najednou zmizí ruch a spěch všedního dne a octnete se v zimním ráji, který nemůže být romantičtější. Vašimi hostiteli jsou Johanna a Franz Ensmann-Heim, kteří z bývalé hospůdky vybudovali romantický a pohodlný hostinec.
Ráj pro zimní procházky a turistiku Kdo jednou našel cestu do údolí Wildgerlostal, ten se jen tak rychle nebude chtít vrátit zpět. Nahoře se třpytí vrcholky ledovců Reichenspitzgruppe, přímo před chatou se blýská modř jezera Finkauer See, kolem dokola zve zasněžená krajina k procházkám, jízdě na běžkách a oddechu. Hostinec Finkau je tajným tipem pro všechny, kdo o dovolené hledají naprostý klid, ale zároveň nechtějí být příliš daleko od sjezdovek. A tak si můžete pronajmout buď jeden z po- ➸
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
C
i, którzy za Gerlos, przy dolnej stacji gondoli Königsleiten skręcą w prawo, a później pojadą jeszcze spory kawałek przez szeroką dolinę Wildgerlostal, dotrą do jeziora Finkauer See, nieopodal którego mieści się gospoda Alpengasthof Finkau. Naraz jak ręką odjął znika codzienny stres. Wchodzi się do zimowego raju, który niemal nie mógłby być bardziej romantyczny. Gospodarzami w Finkau są Johanna i Franz Ensmann-Heim, którzy przekształcili dawne schronisko narciarskie w romantyczną i wygodną gospodę.
Raj dla amatorów zimowych wędrówek Kto znalazł drogę do doliny Widgerolstal, nie będzie chciał stąd szybko odjeżdżać. Wysoko w górze błyszczą lodowce Reichenspitzgruppe. Bezpośrednio przed domem mieni się błękit jeziora Finkauer See. Po lewej stronie zimowy, ośnieżony krajobraz zaprasza na wędrówki, biegi narciarskie i relaks. Alpengasthof Finkau to sekretna wskazówka dla wszystkich urlopowiczów, którzy szukają absolutnego spokoju, a jedno- ➸
Jelení ragú á la Franz Syn Franz jr. je myslivec a šéfkuchař v jedné osobě! Recept na str. 49. 3
Gulasz z jelenia à la Franz Syn gospodarzy jest myśliwym i jednocześnie szefem kuchni! Przepis można znaleźć na stronie 49.
43
Johanna a Franz Ensmann-Heim ALPENGASTHOF FINKAU Tel.: +43 6564 8380 E-mail:
[email protected] www.finkau.at 3 Gospodarze Johanna i Franz Ensmann-Heim ALPENGASTHOF FINKAU tel.: +43 6564 8380 e-mail:
[email protected] www.finkau.at
44
kojů, obložených borovicovým dřevem nebo apartmán, případně se rozhodnete pro jednu ze dvou romantických chaloupek, které stojí hned vedle hostince Finkau. Přes den si můžete užívat 506 kilometrů sjezdovek, které Zillertal nabízí. Hned před dveřmi si můžete připnout běžky anebo jít prozkoumat 30 kilometrů turistických tras. Pro nejmenší je zde zoo, kde si děti mohou na zvířátka také sáhnout, dále velké hřiště a spousta hraček. Odpoledne vás možná zláká finská sauna, která stojí hned vedle jezera. Večer si pak můžete příjemně posedět v jedné ze tří hostinských místností (tirolské, myslivecké nebo selské) a ochutnat to nejlepší, co místní kuchyň a rodina Ensmann-Heim nabízí. Franz a jeho syn Franz jr. jsou nadšenými myslivci, a proto na jídelníčku naleznete speciality jako tatarský biftek z kamzíka, jelení carpaccio nebo dorůžova opečený jelení hřbet. H
cześnie chcą być blisko stoków. Można zarezerwować jeden z wyłożonych drewnem limbowym pokoi i apartamentów albo wynająć jeden z dwóch romantycznych domków, sąsiadujących z głównym budynkiem. W ciągu dnia można korzystać z 506 kilometrów stoków w ośrodkach narciarskich Zillertal, założyć biegówki już na progu gospody, albo odkrywać szlaki spacerowe o łącznej długości 30 kilometrów. Najmłodsi ucieszą się z mini zoo, wielkiego placu zabaw i licznych zabawek. Popołudniami kusi fińska sauna, usytuowana w domku bezpośrednio przy gospodzie nad jeziorem. Wieczory można spędzać w przytulnych izbach gospody: tyrolskiej, myśliwskiej lub chłopskiej, kosztując najlepszych dań zillertalskiej kuchni, w tym dziczyzny upolowanej przez członków rodziny Ensmann-Heim. Franz i jego syn Franz jr. są zapalonymi myśliwymi, dzięki czemu na talerze trafiają tu takie specjały jak „tatar z kozicy”, „carpaccio z sarny i jelenia” albo „pieczony na różowo karczek z jelenia”. H
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
Zimní chaty – 4. část
Górskie chaty, część 4
KALTENBACHER SKIHÜTTE V lyžařské oblasti Hochzillertal se nachází jedna z nejhezčích chat kam můžete zavítat – k vydatnému občerstvení nebo družnému Aprés Ski s partou kamarádů. 3
W ośrodku narciarskim Hochzillertal stoi jedna z najpiękniejszych chat na przerwę na stoku – aby się porządnie posilić lub na imprezę après ski.
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
45
C
o potřebuje lyžař víc než slunce a perfektně upravené sjezdovky? Správně! Perfektní lyžařskou chatu, kde se může slunit a sejít se svými přáteli po lyžování. V nadmořské výšce 1800 m v Hochzillertalu naleznete všechno pod jednou střechou.
C
zegóż więcej trzeba do szczęścia narciarzowi niż słońca i doskonale przygotowanych stoków? No właśnie! Świetnej chaty na stoku, aby się poopalać i miło spędzić czas après ski. Tu, na górze, na wysokości 1800 metrów w ośrodku Hochzillertal można znaleźć wszystko pod jednym dachem.
Zillertalská lahůdka
Selské hody á la Stefan Téměř veškeré výrobky pochází z vlastní produkce rodiny Schweiberer. Recept na str. 49. 3
Przysmak chłopski à la Stefan Niemal wszystkie produkty pochodzą z wyrobu własnego Schweibererów. Przepis można znaleźć na stronie 49.
46
V lyžařské chatě Kaltenbacher se na své hosty těší Stefan a Alexandra Schweiberer. V pohodlných místnostech je dost místa i pro větší skupiny lyžařů. Na sluneční terase láká panorama Zillertalu. Podávají se typická zillertalská jídla jako např. polévka se špekovými knedlíčky nebo sýrovými bramboráčky, zillertalské selské hody nebo vepřová kýta s kyselým zelím. Můžete si rovněž objednat pochoutky ze zvěřiny jako například steak z jeleního hřbetu, jelení guláš nebo místní specialita – bílé klobásy ze zvěřiny. U rodiny Schweiberer je vše zmístního regionu, buď z vlastního statku v Ried nebo z vlastního lovu. Majitel chová zvěřinu – jak jeleny tak i dančí zvěř.
Smakołyki z Zillertal W Kaltenbacher Skihütte Stefan i Alexandra Schweiberer oczekują z radością na swoich gości. Przytulne izby pomieszczą nawet większe grupy narciarzy. Z tarasu rozpościera się panorama sięgająca daleko wgłąb Zillertal. Nie zapominajmy o typowych lokalnych potrawach, takich jak knedle z boczkiem lub zagniatane w zupie, smażone ziemniaki z dodatkami czy golonka z kiszoną kapustą. Wreszcie są też specjały z dziczyzny, takie jak stek z karkówki jelenia, gulasz z jelenia albo – wyjątkowy rarytas – biała kiełbasa z dziczyzny. U Schweibererów wszystko pochodzi z regionu – z własnego gospodarstwa w Ried, albo z polowań. Wła-
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
Po posílení nic nebrání tomu zalyžovat si dosyta na lyžích či vyjet na boardu. Odpoledne se opět všichni sejdou pod velkým slunečníkem u „sněhového baru“ nebo si odpočinou na „panoramatických“ lavičkách s ovčím přehozem. Zde na vás čekají typické nápoje jako zillertalské pivo, ovocná pálenka nebo speciální míchaná limonáda pro lyžaře. Vše dle aktuální chutě a nálady. V zimě není vidět, že hned nad chatou je rozsáhlý park pro sviště, který v létě čeká na své malé a velké hosty. V zimě se dá na chatě Kaltenbacher zakoupit kompletní sortiment výrobků – sviští balzam, balzam z kozího másla, sviští olej nebo mýdlo z ovčího mléka. Jako proviant na cestu se pak výborně hodí domácí borovička, jelení salám a uzený turistický salám z jeleního masa. H
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
ściciel prowadzi bowiem prócz lokalu gospodarstwo z hodowlą jeleni i danieli. Posiliwszy się sowicie, można wrócić do szusowania po stoku na nartach czy desce. I tak aż do popołudnia, kiedy to wszyscy znów spotkają się wokół wielkiego parasola przy śnieżnym barze albo relaksują się na wyłożonych skórami owczymi „ławkach widokowych”. Czekają tu na gości tradycyjne napoje: zillertalskie piwo, owocowe nalewki i narciarska lemoniada. Wedle gustów i nastroju. Choć w zimie można się tego tylko domyślać, latem na małych i dużych gości czeka tu duży plac zabaw „park świstaka” ze zwierzętami. Dzięki temu w Kaltenbacher Skihütte zimą można kupić cały asortyment maści ze świstaka, z koziego masła, olej z sadła świstaka lub mydło z mleka owczego. Na drogę można zaopatrzyć się w domową nalewkę na szyszkach limby, salami z jelenia i wędzoną kiełbasę z jelenia. H
Alexandra a Stefan Schweiberer KALTENBACHER SKIHÜTTE Tel.: +43 676 6104250 E-mail:
[email protected] www.kaltenbacherskihuette.at 3 Gospodarze Alexandra i Stefan Schweibererowie KALTENBACHER SKIHÜTTE tel.: +43 676 6104250 e-mail:
[email protected] www.kaltenbacherskihuette.at
47
POCHOUTKY HORSKYCH CHAT Nejlepší recepty z regionu Zilletral – zopakujte si dovolenou po návratu domů
G S C H Ö S S WA N D H AU S Špenátové knedlíky
Knedle szpinakowe
Ingredience pro 4 osoby: 500 g knedlíků ze zbytků housek “Knödelbrot”, 200 g listového špenátu, 100 g cibule, 50 g mouky, 50 g tuku, 6 vajec, ½ l mléka, sůl, pepř, česnek, hnědé máslo a čerstvě nastrouhaný parmezán k posypání
Składniki na 4 osoby:
Příprava: Ohřejeme tuk, krátce osmažíme česnek, cibuli, špenát a přidáme Knödelbrot. V ohřátém mléce rozmícháme vajíčka a přidáme pepř. Směsí polijeme Knödelbrot a zapracujeme, necháme 10 min. odležet. Dochutíme a vytvarujeme knedlíčky, které se vloží do horké osolené vody a nechají se cca 15 min.ve vodě, která však nesmí vřít. Nakonec polijeme hnědým máslem a posypeme čerstvě nastrouhaným parmezánem a pažitkou.
500 g chleba na knedle, 200 g szpinaku w liściach, 100 g cebuli, 50 g mąki, 50 g tłuszczu, 6 jajek, ½ l mleka, sól, pieprz, czosnek Palone masło i świeżo starty parmezan do posypania Przygotowanie: Rozgrzać tłuszcz, podsmażyć czosnek i cebulkę i dodać do chleba na knedle. Rozgrzać mleko, dodać jajka i przyprawy. Składniki wymieszać. Zalać chleb, dokładnie wyrobić i pozostawić na 10 minut, aby naciągnął. Doprawić do smaku, uformować kule, włożyć do gotującej się, osolonej wody na ok. 15 min. Udekorować palonym masłem, świeżo startym parmezanem i szczypiorkiem.
GRIERALM Zillertalské plněné kapsy „Krapfen” Ingredience pro 4 osoby: 250 g žitné mouky, 500 g brambor, 200 g cibule, 150 g šedý sýr „Graukäse“„ 250 g tvarohu, sůl, pepř, pažitka, voda Příprava: Z mouky, soli a vody zaděláme hutné těsto, vyválíme na tenko a vyřízneme z něj cca 15 cm velké placky. Náplň: nastrouhané, doměkka uvařené brambory, sůl, pepř, jemně nakrájená cibulka, pažitka, sýr a tvaroh. Vše zpracujeme v tuhou hmotu, která se nanese na placky. Těsto se přeloží a jeho kraje se slepí vodou. Takto vytvořené „Krapfen“ se smaží cca tři minuty v horkém oleji do zlatova.
48
Pierogi z Zillertal Składniki na 4 osoby: 250 g mąki żytniej, 500 g ziemniaków, 200 g cebuli, 150 g sera tyrolskiego (Graukäse), 250 g twarogu, sól, pieprz, szczypiorek, woda Przygotowanie: Z mąki, soli i odrobiny wody zagnieść zwarte ciasto. Rozwałkować je cienko i wyciąć z niego okrągłe płatki o średnicy około 15 cm. Na farsz ugotować i zetrzeć ziemniaki, wymieszać z solą, pieprzem, drobno poszatkowaną cebulą, szczypiorkiem, serem i twarogiem i zagnieść w jednolitą masę. Nałożyć farsz na płatki, złożyć płatki i posmarować brzegi wodą, aby się skleiły. Pierogi smażyć w gorącym oleju przez około trzy minuty.
ZIMNÍ CHATY · GÓRSKIE CHATY
SMAKI GÓRSKICH CHAT Najlepsze przepisy z Zillertal, aby kulinarne wspomnienia urlopu powróciły w domu
A L P E N G A S T H O F F I N K AU Jelení ragú
Gulasz z jelenia
Ingredience pro 4 osoby: 1,5 kg jelení kýty, 6 mrkví, 1 celer, 1 kg cibule, ½ l červeného vína, 4 polévkové lžíce rajčatového protlaku, 1 l zvěřinového vývaru, jalovec, rozmarýn, tymián, koriandr, sůl, pepř
Składniki na 4 osoby: 1,5 kg mięsa z łopatki jelenia, 6 marchewek, 1 seler, 1 kg cebuli, ½ l czerwonego wina, 4 łyżki stołowe przecieru pomidorowego, 1 l wywaru z dziczyzny, jagody jałowca, rozmaryn, tymianek, kolendra, sól, pieprz
Příprava: Maso nakrájíme na cca 50 g kostky. Cibuli, celer, mrkev oloupeme a rovněž nakrájíme na kostičky. Ve velkém hrnci ohřejeme olej a maso zprudka opečeme. Poté maso vyjmeme a ve výpeku podusíme zeleninu do hněda. Přidáme rajčatový protlak, červené víno a zvěřinový vývar. Poté přidáme koření a na mírném plameni 20 min povaříme. Nakonec propasírujeme přes sítko. Maso vložíme do omáčky a vaříme na mírném plameni cca 50 min. Dochutíme solí a pepřem.
Przygotowanie: Pokroić mięso w kostki ok. 50 g. Cebulę, seler, marchewki obrać i również pokroić w kostkę. W dużym garnku rozgrzać olej i podsmażyć mięso. Wyjąć mięso i zasmażyć pozostałości pieczeni z warzywami do uzyskania ciemnobrązowego koloru. Dodać przecier pomidorowy, ugasić czerwonym winem i dopełnić wywarem z dziczyzny. Dodać przyprawy i dusić przez 20 minut. Następnie przecedzić przez sito. Dodać mięso i gotować do miękkości na małym ogniu przez około 50 minut. Doprawić solą i pieprzem.
K A LT E N B AC H E R S K I H Ü T T E Zillertalské selské hody Ingredience pro 4 osoby: 4 plátky vepřové pečeně, 4 plátky uzeného masa, 4 houskové knedlíky 4 velké brambory, 4 klobásy, výpek, kysané zelí Příprava: Maso ohřejeme v troubě, hnedlíky a brambory ve vroucí vodě, klobásu na pánvi, zelí a omáčku v hrnci. Na každý talíř se naservírují všechny ingredience a přelijí omáčkou. Nakonec se talíř ozdobí pažitkou nebo petrželkou. Jako příloha se podává selský chléb.
ZIMNÍ CHATY· GÓRSKIE CHATY
Przysmak chłopski z Zillertal Składniki na 4 osoby: 4 kawałki pieczeni wieprzowej, 4 kawałki mięsa wędzonego, 4 knedle z bułek, 4 pieczone ziemniaki, 4 kiełbaski, sos pieczeniowy, kiszona kapusta Przygotowanie: Mięso podgrzać w piecu, knedle i ziemniaki w gorącej wodzie, kiełbaskę na patelni, kapustę i sos w garnku. Wyłożyć wszystkie składniki na każdy talerz i zalać sosem. Udekorować szczypiorkiem lub pietruszką. Podać ze swojskim chlebem.
49
ZAMILOVÁNI DO ÚDOLÍ Hosté z Rakouska, Německa, Nizození a Anglie nám prozradili tipy na nejoblíbenější romantické zážitky. Zillertal nabízí ještě mnohem víc než pouze 506 klimetrů sjezdovek. 3
DOLINA DLA ZAKOCHANYCH Turyści z Austrii, Niemiec, Holandii i Anglii zdradzają, jak można romantycznie spędzić wakacje. Zillertal to w końcu znacznie więcej niż 506 kilometrów tras.
50
ROMANTICKÁ VEČEŘE V CHATĚ STUMM
ROMANTYCZNA KOLACJA W STUMM
Silvia a Herwig z Vídně jezdí na týdenní dovolenou do Zilletralu již více než deset let, jak v zimě tak v létě. V zimě nejraději lyžují a jezdí na běžkách. Při každé návštěvě údolí nesmí chybět romantická večeře ve starobylé světnici na chatě Stumm. Oba patří ke stálým hostům. Silvia miluje telecí medailonky, Herwig zapékaná játra na zillertálský způsob.
Silvia i Herwig z Wiednia już od ponad dziesięciu lat, każdego lata i każdej zimy spędzają tydzień w Zillertal. Zimą najchętniej zjeżdżają i biegają na nartach. Wizyta w dolinie nie obyłaby się jednak bez romantycznej kolacji w starej izbie karczmy w Stumm. Są stałymi bywalczyniami. Ulubionym daniem Sylvii są medaliony cielęce. Herwig przepada za specjalnością Zillertal – wątróbką z pieca.
DOPORUČENÍ HOSTŮ · WSKAZÓWKI DLA GOŚCI
Jetzt Abo sichern! ABO +
Kochbuch
Bestellen Sie Ihr Servus in Stadt & Land-Abo Als Geschenk erhalten Sie Das große Servus-Kochbuch mit 184 traditionellen Rezepten für Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
SERVUSMAGAZIN.COM/ABO
52
Wellness ve Finkenbergu
Wellness w Finkenbergu
Stefanie a Michael z Rüdesheim jezdí do Finkenberg lyžovat už jedenáct let. Michael zde byl poprvé za horskou turistikou již před 30 lety se svými rodiči. Oběma se nejvíce líbí, když mohou po dlouhém dni na lyžích vklouznout do hebkých županů a užívat si ve wellness oáze. Stefanie vysvětluje: „Nejdříve jdeme do parní sauny, poté na masáž a na závěr si čteme nebo odpočíváme. A poté už je čas na večeři. To je pro nás dokonalá dovolená a odpočinek.“
Stefanie i Michael z Rüdesheim już od 11 lat co roku przyjeżdżają na narty do Finkenbergu. Michael po raz pierwszy przyjechał tu ze swoimi rodzicami na wędrówki i wspinaczkę już 30 lat temu. Po długim dniu na nartach najbardziej lubią wskoczyć w mięciutkie płaszcze kąpielowe i pozwolić się rozpieszczać w oazie Wellness. Stefanie: „Najpierw korzystamy z sauny mokrej, później idziemy na masaż, a na koniec czytamy i leniuchujemy do kolacji. To właśnie jest urlop – pełen relaks.”
DOPORUČENÍ HOSTŮ · WSKAZÓWKI DLA GOŚCI
Wenn du an hast, bist du net allan!
#Almdudler
Ein österreichisches Familienunternehmen seit 1957.
54
PROCHÁZKA PODÉL ŘEKY GERLOSBACH
SPACER WZDŁUŻ GERLOSBACH
Sandra z Frankfurtu byla v Zillertalu s manželem již často a to jak v létě, tak i v zimě. Letos je však její muž velice pracovně vytížen, a tak se Sandra rozhodla vyrazit na prodloužený víkend se svým labradorem jménem „Wuffi“, aby se trochu zrelaxovala. „Dopoledne ráda lyžuji a odpoledne si vychutnávám nádherné sluníčko na procházce se psem podél řeky Gerlosbach. I bez manžela je to velká romantika...“
Sandra z Frankfurtu często przyjeżdżała do Zillertal z mężem – zarówno latem, jak i zimą. Tym razem miał jednak pracę, więc Sandra podjęła szybką decyzję, aby spędzić długi weekend w Gerlos ze swoim labradorem „Wuffim” i nieco naładować akumulatory. „Rano jeżdżę na nartach, a po południu korzystam z pięknego słońca przy Gerlosbach z moim psem”, opowiada. „To bardzo romantyczne, nawet bez męża ...”
DOPORUČENÍ HOSTŮ · WSKAZÓWKI DLA GOŚCI
Jetzt im Abo!
3 Ausgab
en fü r
€ 9,90
[email protected]
bergwelten.com/abo 01/361 70 70-800
56
SNĚHOVÁ JESKYŇKA POUZE PRO DVA
ŚNIEGOWA JASKINIA TYLKO DLA DWOJGA
Oliver z Amsterdamu a Tina z Londýna se seznámili v Zillertalu před třemi roky při snowboardování. Od té doby sem jezdí každý rok v únoru na týden dovolené – za snowboardem, party a relaxem. Letos si dopřáli něco zcela speciálního – strávili noc v útulném iglu z názvem „White Lounge“ na Ahornu. Tině bylo sice v “zimní chatičce” ze sněhu a ledu zpočátku trochu chladno, ale pak Oliver spojil oba spací pytle „Iglu-Suity“ a hned zde bylo útulné teploučko.
Oliver z Amsterdamu i Tina z Londynu poznali się trzy lata temu na snowboardzie w Zillertal. Od tego czasu przyjeżdżają zawsze w lutym na tydzień do doliny – aby jeździć na desce, świętować i odprężyć się. W tym roku pozwolili sobie na coś specjalnego. Zarezerwowali noc w przytulnym igloo „White Lounge” na Ahorn. Początkowo było Tinie bardzo zimno w wykonanej ze śniegu i lodu „chacie zimowej”, jednak później Oliver połączył dwa śpiwory „apartamentu igloo” w jeden i od razu zrobiło się cieplej i przytulniej.
DOPORUČENÍ HOSTŮ · WSKAZÓWKI DLA GOŚCI
Die Alpenphilosophie
Die Alpenphilosophie
Rahim Ta
A
Die
phil
Eine Spur We
raumhafte Die Naturlandschaft Alpen – eine ,traumhaft die Städter, Die e Naturlandschaft Urlauber Alpen – eine traumhaft , die Städter, Die e Naturlandschaft Alpen Urlauber – eine traumhaft , die Städter, e Naturlandsch Urlauber magisch anzieht. und Einheimische Doch worinmagisch liegt dieund anzieht. Faszination Einheimische Doch worin magisch liegt die und anzieht. Faszination Einheimische Doch worin magisch liegt die anzieht. Faszination Doch w e Liebe zuram Natur Landleben, und dendie Bergen Liebeeigentlich zur amNatur Landleben, beund den dieBergen Liebe zur eigentlich amNatur Landleben, und be-den dieBergen Liebe zur eigentlich Natur und be- d s vergessene gründet? WissenWelches schlummert vergessene in den gründet? verwinWissen Welches schlummert vergessene ingründet? denWissen verwinWelches schlummert vergessene in denWissen verwin-sc nen Dörfernkelten und gemütlichen Tälern, kleinen Wirtshausstuben? Dörfern kelten undTälern, gemütlichen kleinen Wirtshausstuben? Dörfern kelten undTälern, gemütlichen kleinen Wirtshausstuben? Dörfern und gemüt Rahim Taghizadegan Eugen Maria Schulak
Rahim Taghizadegan Eugen Maria Schulak
n, der gebürtige Zwei Iraner Philosophen, Rahim Taghizadegan der gebürtige Zwei Philosophen, und Iraner Rahimder Taghizadegan gebürtige Zwei Philosophen, Iraner und Rahimder Taghizadegan gebürtige Iraner und R n Maria Schulak, der Wiener habenEugen sich auf Maria die Spurensuche Schulak, der Wiener haben Eugen sich Maria auf dieSchulak, der Spurensuche Wiener haben Eugen sich Maria auf dieSchulak, Spurensuche haben Weisheiten nach undvergessenen Werten gemacht. Weisheiten Sie nach bereisten und vergessenen Werten gemacht. Weisheiten nach Sie bereisten und vergessenen Werten gemacht. Weisheiten Sie bereisten und Werte n Österreich,den Süddeutschland, Alpenraum in Österreich, Liechtenstein denSüddeutschland, Alpenraum und in Österreich, Liechtenstein denSüddeutschland, Alpenraum und in Österreich, Liechtenstein Süddeutsc und besuchten Höfe, der Schweiz. Almen und Sie besuchten Gipfel. Sieder hörten Höfe, Schweiz. AlmenSie und besuchten Gipfel. der Sie Höfe, hörten Schweiz. AlmenSie und besuchten Gipfel. SieHöfe, hörten Almen n und Handwerkern aufmerksam Bauern undzu. Handwerkern Bauern aufmerksam und Handwerkern zu. Bauern aufmerksam und Handwerkern zu. au
ser VielzahlInspiriert an Eindrücken, von dieser entstand Vielzahl ein Inspiriert an philosoEindrücken, von dieser entstand Vielzahl Inspiriert ein anphilosoEindrücken, von dieser entstand Vielzahlein anphilosoEindrück Zwei Philosophen, der gebürtige Iraner Rahim Taghizadegan und der Wiener Eugen Maria Schulak, norama. Entdecken phisches Alpenpanorama. Sie mit den beiden phisches Entdecken PhilosoAlpenpanorama. Sie mit den beiden phisches Entdecken PhilosoAlpenpanorama. Sie mit den beiden Entdecken PhilosoSie haben sich auf die Spurensuche nach vergessenen Weisheiten und Werten gemacht. schönenSie Seiten desphen einfachen die schönen Lebens! Seiten des phen einfachen die schönen Lebens! Seiten des phen die schönen Lebens! Seiten des ein bereisten den Alpenraum in Österreich, Süddeutschland, Liechtenstein undeinfachen der Schweiz. Sie besuchten Höfe, Almen und Gipfel. Sie hörten Bauern und Handwerkern aufmerksam zu.
58
TRENDOVÝ SPORT · MODNY SPORT
NOVINKA SE STARYM ELÁNEM Nejlepší způsob jízdy na lyžích je vlastně již docela starý - telemark. Carveři a boardeři se dnes vrací zpět k původní lyžařské technice, která existuje již více než 100 let. 8
STARA TECHNIKA – NOWE EMOCJE Najbardziej wyluzowany styl jazdy na nartach – telemark – jest już dość stary. Miłośnicy zjazdówek i desek masowo wracają do korzeni jazdy na nartach. Wypróbowują technikę znaną już od ponad 100 lat. ✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter
XXXXXXXXXXX TRENDOVÝ SPORT · MODNY SPORT
59
P
„Perfektně upravené sjezdovky zvou k ladným telemarkovým pohybům.” 8
„Doskonale przygotowane zbocza zapraszają do telemarkowych skrętów.”
60
atříte-li mezi ty, kdo s obdivem přihlíží lyžařům, kteří zvlášť elegantně sjíždějí kopce na dvou prknech, s největší pravděpodobností se bude jednat o styl telemarkerů. Je to nejnovější trend, jak trávit zimní radovánky. Přitom je tato technika, při níž vázání fixuje jen přední část boty a oblouky se dělají střídavým ohýbáním kolen, nejstarší lyžařskou technikou vůbec. Již v 19. století tímto stylem za použití dlouhé hole sjížděli kopce lyžaři v Norsku. „Telemark je pro mě nejskvělejší způsob lyžování,“ rozplývá se Tobias Müller, úřadující mistr světa ve třech oficiálních disciplínách FIS: klasika, krátká klasika a paralelní sprint. Tobias je nadšený podmínkami v Zillertalu: „Sjezdovky jsou perfektně upravené, sněhové podmínky po celý rok optimální, a je zde i dostatek místa pro volné sjezdy v prašanu.“ Při otázce, co ho na této staronové lyžařské technice obzvláště fascinuje, se rozzáří: „Na lyžích máš mnohem větší volnost, protože nemáš fixovanou patu. Můžeš si se svahem i se sněhem mnohem víc pohrát a mnohem častěji si užiješ spršku sněhu tzv. „face-shots“ ve tváři. Kdo snad byl dosud skeptický, pocítí nadšení pro telemarkové lyžování nejpozději při pohledu na 22-letého lyžaře, jak sjíždí sjezdovku elegantními, jakoby carvingovými oblouky, což právě telemarková technika umožňuje. Na druhou stranu můžete sjezdovku sjet i velice krátce a precizně. Zapřísáhlí telemarkeři jsou navíc nadchnuti jízdou ve volném terénu. Telemark je něco mezi skialpinismem a snowboardem, protože můžete brázdit svahy pokryté čerstvým prašanem a přitom, jak si libuje Tobias, jste téměř pořád ve styku se sjezdovkou. Tobias se nyní již popáté účastní ➸
O
soby przyglądające się na stokach narciarzom, którzy z wyjątkową gracją szusują po stokach, zazwyczaj widzą zjeżdżających telemarkerów. Telemarki są teraz na topie zimowego szaleństwa. Ta technika, w której tylko czubek buta zamocowany jest w wiązaniu, a skręt wyzwalany jest przez naprzemienne uginanie kolan, jest najstarsza na świecie. Już w XIX wieku Norwegowie zjeżdżali z gór w ten sposób, posiłkując się długim kijkiem. „Telemarki to dla mnie absolutnie najbardziej wyluzowana forma narciarstwa”, zachwyca się Tobias Müller. Tobby jest aktualnym mistrzem świata w narciarstwie telemarkowym w trzech dyscyplinach FIS: „Classic”, „Sprint” i „Parallel”. Jest zafascynowany warunkami tu, w Zillertal: „Masz świetnie przygotowane stoki, optymalne warunki narciarskie przez cały rok i jeszcze dostatecznie dużo miejsca na freeride w puchu.” Na pytanie, co fascynuje go najbardziej w tej nowej-starej technice, rozpromienia się: „Masz więcej wolności na nartach, bo twoja pięta nie jest zablokowana. Jesteś bliżej śniegu. Możesz bardziej się bawić stokiem i nartami i znacznie częściej masz legendarne faceshoty (śnieżny pył na twarzy) podczas jazdy.” Nawet jeśli ktoś był wcześniej sceptyczny, wystarczy, że popatrzy na to, jak ten 22-latek szusuje po stokach, a natychmiast poczuje fascynację telemarkami. Z jednej strony w tej technice można uzyskać długie, eleganckie łuki jak w technice carvingowej, z drugiej można krótko i precyzyjnie śmigać w dół stoku. Jeszcze więcej z jazdy telemarkowej uzyskują najbardziej zacięci freeriderzy. Telemarki to mieszanka narciarstwa alpejskiego i snowboardu. Można szusować po puchu, a przy tym – jak zachwyca się Toby – prawie nie dotykać stoku. ➸
TRENDOVÝ SPORT · MODNY SPORT
Telemark je elegance a dynamika v jednom. 8
Telemark to elegancja i dynamika w jednym.
61
TELEMARK Jak fungují oblouky?
❶ Lyžař jede paralelně ke svahu, váhu má na dolní lyži. ❷ Při oblouku přenese váhu z dolní lyže na horní lyži a zároveň ji vysune vpřed. ❸ Nyní jde lyžař opět horní lyží do pokleku a přenese váhu na dolní lyži.
TELEMARK Jak się robi skręt?
❶ Narciarz jedzie równolegle do zbocza, obciążając dolną nartę. ❷ Podczas skrętu narciarz przenosi ciężar ciała z narty dolnej na górną, przesuwając jednocześnie tę drugą do przodu. ❸ Teraz narciarz ponownie schodzi na narcie górnej na kolano, przenosząc ciężar na dolną.
❸
62
TRENDOVÝ SPORT ·HÜTTENZAUBER MODNY SPORT
❶
❷
XXXXXXXXXXX TRENDOVÝ SPORT · MODNY SPORT
63
Telemark vyžaduje sílu a vytrvalost 8
Telemark wymaga siły i wytrzymałości.
TOBIA S MÜLLER Narozen 2. října1992 v Allgäu Před telemarkem se Tobias věnoval sjezdovému lyžování a vytrvalostnímu běhu na lyžích ve školním závodním týmu obce Allgäu.
Urodzony 2 października 1992 w Allgäu Zanim zaczął uprawiać narciarstwo telemarkowe, Tobias uprawiał narciarstwo zjazdowe i był aktywnym biegaczem w kadrze uczniowskiej Allgäu.
Od roku 2010 se věnuje telemarku.
W roku 2010 rozpoczął przygodę z telemarkami.
V lednu 2011 se poprvé zúčastnil závodu o světový pohár. Na mistrovství světa juniorů v roce 2011 v Hafjell získal bronz v obřím slalomu, stříbro v klasickému sprintu, ve sprintu a celkovém hodnocení obdržel zlatou medaili.
W styczniu 2011 wziął udział w pierwszych zawodach pucharu świata. Podczas mistrzostw świata juniorów w roku 2011 w Hafjell zdobył brąz w slalomie gigancie, srebro w sprincie klasycznym i sprincie oraz złoty medal w całych zawodach.
Na mistrovst ví světa v roce 2012 vyhrál zlatou medaili ve všech třech disciplínách. Tobias je vyučený obchodní k pro markeningovou komunikaci a od podzimu 2015 působí ve sportovním oddílu německého Bundeswehru. V letech 2013 a 2015 zvítězil na světovém šampionátu v královské disciplíně „klasika“ (skládá se z obřího slalomu, skoku, klopené zatáčky a běžecké (bruslařské) části ), „krátká klasika“ (zkrácená verze klasiky, s tím rozdílem, že se jezdí dva okruhy), a „paralelní sprint“ (obří slalom, scating a skok 360stupňovou zatáčkou v přímém porovnání s druhým jezdcem).
světového poháru. Začínal běžeckou disciplínou a skialpinismem, jeho norští kamarádi ho ale posléze zlákali k telemarku. Sportové založení dostal do vínku. Již Tobiasův dědeček jezdil světový pohár, stejně jako dva jeho bratranci. Úspěch z roku 2013 zopakoval Tobias v roce 2015, kdy podruhé získal titul světového šampiona v telemarku. Na otázku, co si ve sportovní kariéře přeje ze všeho nejvíc, s odpovědí dlouho neváhá: „Doufám, že se telemark dostane mezi olympijské disciplíny na olympiádě v Pchjongjangu v roce 2018, to by byl ten největší úspěch pro náš sport. Tady na ledovci Hintertuxer se ještě zdokonaluji.“ H
TRENDOVÝ SPORT · MODNY SPORT
Podczas mistrzostw świata w roku 2012 zdobył złoto we wszystkich trzech dyscyplinach. Tobias z wykształcenia jest organizatorem imprez, a od jesieni 2015 r. należy do wojskowego klubu sportowego Bundeswehry. W latach 2013 i 2015 został mistrzem świata w trzech dyscyplinach: „Classic” (składającej się ze slalomu giganta, łuku na ścianie 360°, odcinka biegowego i skoku), „Sprint Classic” (krótszy odcinek „Classic”, za to dwa biegi) oraz „Parallel Sprint” (slalom gigant, ściana, bieg i skok na dwóch równoległych torach).
Tobias już piąty sezon jeździ w pucharze świata. Rozpoczynał od biegów długodystansowych i narciarstwa alpejskiego, jednak jego norwescy koledzy namówili go później na telemarki. W jego rodzinie sport zawsze był bardzo ważny. Już dziadek jeździł w pucharze świata. Podobnie obaj kuzyni. Po roku 2013 Tobias został mistrzem świata w telemarkach również w 2015 . A kiedy się go spyta, jakie ma jeszcze największe marzenie sportowe, nie zastanawia się długo. „Mam nadzieję, że telemarki będą dyscypliną olimpijską na olimpiadzie w Pjongczangu w roku 2018. To byłaby najwspanialsza rzecz dla naszego sportu. Tu, na Hintertuxer Gletscher, cyzeluję swoje umiejętności.” H
"Doufám, že se telemarkové lyžování objeví mezi olympijskými disciplínami v roce 2018.˝ Tobias Müller, telemarkový lyžař tělem a duší 8
"
Mam nadzieję, że w roku 2018 telemarki będą dyscypliną olimpijską.” Tobias Müller, telemarker z zamiłowania
65
Se správnými lyžemi je telemark také ve volném terénu požitkem. 8
Odpowiednie narty sprawiają, że narciarstwo telemarkowe sprawia przyjemność również poza trasą.
66
❹ ❷
❸ ❶ VYBAVENÍ PRO TELEMARK
SPRZĘT DO TELEMARKÓW
Jaké vybavení pro telemark potřebujete?
Jaki sprzęt jest potrzebny do narciarstwa telemarkowego?
❶ Boty: Lyžařské boty na první pohled vypadají jako úplně normální boty na běžky. V přední části však mají pohyblivou část, silnější profilovou podrážku a užší /zaoblenější špičku na přední straně.
❶ Buty: buty narciarskie wyglądają na pierwszy rzut oka jak zwykłe buty do ski touringu. Mają jednak ruchomą powierzchnię przy przedniej części stopy, mocniejszą, profilowaną podeszwę i węższy „czubek” z przodu.
❷ Vázání: Telemarkové vázání je upevněné na destičce a nohu fixuje pouze špička boty. Speciální kloub umožňuje lyžaři volnost pohybu nohy, zvedání a spouštění paty. Při výstupu je možné nohu zafixovat a usnadit si tak stoupání. Vázání nemá brzdu. Tenký řemínek funguje jako bezpečnostní prvek. ❸ Lyže: Lyže jsou normální sjezdové lyžove stejné délky. Alternativou jsou širší lyže do prachového sněhu. ❹ Další vybavení: hole, helma, rukavice, oblečení, atd. - vše stejné jako
při sjezdovém lyžování.
26. - 29. LISTOPAD 2015 Zahájení zimní sezóny FIS Ski World Cup Telemark Sportovní oblast Tux-Finkenberg s ledovcem Hintertux se nyní již potřetí stává místem konání FIS SKI WORLD CUP OPENING v nové disciplíně FIS Telemark. Díky možnosti celoročního lyžování k tomu poskytuje optimální podmínky. Další informace na www.hintertuxergletscher.at
TRENDOVÝ SPORT · MODNY SPORT
❷ Wiązanie: wiązanie telemarkowe osadzone jest na płytce i mocuje but tylko z przodu stopy. Dzięki przegubowi daje stopie swobodę unoszenia i opuszczania pięty. Dodatkowa klapka przy pięcie może ułatwiać wchodzenie podczas ski touringu. Wiązanie nie ma zatrzasku. O bezpieczeństwo dba mały pasek. ❸ Narty: narty są standardowymi nartami alpejskimi. Mają też taką samą długość. Do freeride'u stosuje się szersze narty na puch. ❹ Inny sprzęt: kijki, kask, rękawice, odzież itp. są takie same do telemarków, jak do narciarstwa alpejskiego. OD 26 DO 29 LISTOADA 2015 FIS Ski World Cup Opening Telemark / narciarstwo telemarkowe Na lodowcu Hintertuxer Gletscher w regionie Tux-Finenberg już po raz trzeci odbędzie się otwarcie FIS SKI WORLD CUP w narciarstwie telemarkowym. W tym całorocznym ośrodku panują optymalne warunki dla tej dyscypliny. Wszystkie informacje pod www.hitertuxergletscher.at
67
Tak chutná Zillertal Různé uzeninové speciality patří k Zillertalu stejně neodmyslitelně jako hory a hudba. Mnoho hostů si oblíbilo domácí výrobky masny Gasser nejen ke snídani v hotelu či penzionu, rádi si tyto lahůdky berou i s sebou domů. Rodina Gasser vyrábí podle tradiční receptury, zděděné po předcích, různé speciality na způsob trvanlivých salámů – salámy s bylinkami, pepřem, česnekem – s různými názvy jako Kräuterbeißer, Landjäger, Pfefferbeißer, Knoblauchstangerl nebo Kaminwurz. Vše výhradně z ekologických surovin spřírodním vyuzením a sušením. Výjimečnou pochoutkou jsou také originální tirolské jelení a jehněčí salámy, které chutnají skvěle i po návratu z dovolené domů. www.gasser.co.at
3
Specjały wędliniarskie są częścią doliny tak, jak góry i muzyka. Dlatego wielu gości docenia domowe produkty masarni Gasserów i nie poprzestając na śniadaniach w hotelu lub pensjonacie, chętnie zabiera te smaczne wyroby do domu. W rodzinie Gasserów kruche wędliny, takie jak: Kräuterbeißer, Landjäger, Pfefferbeißer, Knoblauchstangerl albo Kaminwurzn produkowane są starym zwyczajem i tradycyjnymi metodami. Z w pełni ekologicznych składników w naturalnym procesie wędzenia i suszenia. Wyjątkowym smakołykiem są również oryginalne tyrolskie wędliny z jelenia i jagnięciny, które nawet po powrocie tak wspaniale smakują wypoczynkiem. www.gasser.co.at
ZILLERTAL
NA DOMA
Smaki doliny
NA DROGE
Konec dovolené? Představujeme sedm výrobků, které vám umožní vzít si kus Zillertalu s sebou domů. 3
Już po urlopie? Oto lista siedmiu produktów, dzięki którym można zabrać cząstkę Zillertal do domu.
SVĚTLO Z RUKY MISTRŮ Ručně dělané svíčky od firmy Schlitters jsou známé po celém světě. Výrobky ze stearínu, parafínu i včelího vosku se zde dodnes ručně vyrábějí, vyřezávají, malují a modelují. Vznikají tak malá umělecká díla, která nejen vyzařují teplé světlo, ale jsou i sama o sobě jako objekt požitkem pro oči. V ukázkové výrobě si mohou návštěvníci prohlédnout ruční výrobu svíček. Na závěr určitě stojí za návštěvu místní zcela unikátní muzeum voskových figurín. www.kerzenwelt-schlitters.at
ŚWIATŁO W DŁONIACH MISTRZA Wytwarzane ręcznie świece z manufaktury Kerzenwelt Schlitters są znane na całym świecie. Kreacje ze stearyny, parafiny i wosku pszczelego ciągnie się, rzeźbi, maluje i modeluje ręcznie. W ten sposób powstają małe dzieła sztuki, które nie tylko dostarczają ciepłego światła, ale również cieszą oko. Podczas pokazów produkcji goście mogą zobaczyć, jak jeszcze dziś ręcznie ciągnie się świece. Po pokazie warto odwiedzić prywatne muzeum figur woskowych w manufakturze. www.kerzenwelt-schlitters.at
UMĚNÍ A KONTRASTY Nadmíru talentovaný Anton Franz Mair z Zellu se již v dětství nadchnul pro umělecké ztvárnění svého domova, starých dvorů a hornaté krajiny – na plátno a papír, keramikou i kamenem. V jeho nové galerii v Zellbergu naleznete výběr jeho nejhezčích obrazů, soch, kreseb a kachlí, zobrazující abstraktně a umělecky motivy z Zillertalu. Prodejní galerie Kunstladen am Dorfplatz/Galerie im Ort a Galerie Talbach jsou jako malé muzeum, skýtající krásný a nezvyklý pohled do údolí. www.anton-mair.at
SZTUKA I KONTRASTY Człowiek wielu talentów, Anton Franz Mair z Zell, już od najmłodszych lat był zafascynowany artystycznymi wizerunkami swojej ojczyzny, starych zagród i górskich krajobrazów – na płótnie i papierze, w ceramice i kamieniu. W jego nowej galerii w Zellbergu można znaleźć zbiór najpiękniejszych obrazów, rzeźb, rysunków i kafli, które razem obejmują abstrakcyjne i twórcze motywy z Zillertal. Kramik przy placu/ miejscowa galeria i galeria Talbach są niejako mikromuzeami najpiękniejszych aspektów doliny. www.anton-mair.at
68
ZILLERTAL NA DOMA · ZILLERTAL NA DROGĘ
Sladká specialita Mimořádnou specialitou Zillertalu je med ze včelařství Eberharter ze Strassu. Po desetiletí zde rodinný podnik vyrábí různé druhy této sladké speciality – ať už tmavý, výrazný kaštanový med, jemný med z lučních květů nebo ovocný med z květů pomerančovníku. Včelaři vlastní stovky včelích rojů, které k tomu dodávají základní surovinu. Odstřeďování, filtrace, zpracování a plnění medu se zde, stejně jako před léty, děje stále ručně a s láskou. U rodiny Eberharter můžete jednotlivé druhy medu přímo ochutnat. www.bienenhof-zillertal.at
Słodkości Szczególnym specjałem Zillertal jest miód pszczeli z pasieki Eberharterów ze Strass. Od dziesięcioleci rodzina produkuje najsmaczniejsze gatunki tego wyrobu – od ciemnych, lepkich miodów kasztanowych, poprzez delikatny miód łąkowy aż do owocowego miodu z kwiecia pomarańczy. Pszczelarze mają setki rojów, dostarczających surowca. Wszystkie prace: odwirowywanie, filtracja, przetwarzanie i napełnianie, wykonywane są tu ręcznie i z pasją, tak, jak to było dawniej. U Eberharterów można na miejscu skosztować wszystkich rodzajów miodu. www.bienenhof-zillertal.at
Hlas Tirolska
Dobrá viditelnost v každém počasí
Ludwig Dornauer, herec, autor a dabér z Fügenu, si za svůj životní úkol předsevzal, že uchová nářečí svého rodiště v románech a povídkách. Jeho aktuální dílo byl vydán jako kniha, CD a video pod názvem „Rund ums Johr“ (Po celý rok). Jedná se již o sedmé CD s povídkami v zillertalském nářečí. K dostání v knihkupectví v Tirolu a ve studiu ORF na adrese „tirol.ORF.at“.
Oakley vyrábí lyžařské brýle s použitím nejnovější bioinženýrské technologie. S „Prizmem“ má každý lyžař i boarder zaručeně tu nejlepší viditelnost – za každých světelných podmínek. Skla, vyrobená touto technologií, vyvinutá speciálně pro sníh, se automaticky přizpůsobí všem podmínkám a vyfiltrují nejjemnější detaily světelného spektra. Ke koupi u MOREBOARDS Mayrhofen a též online na adrese www.moreboards.com
3
Głos Tyrolu Aktor, autor i lektor Ludwig Dornauer z Fügen postawił sobie za życiowy cel zachowanie dialektu swojej ojczyzny w powieściach i opowiadaniach. Jego najnowsze dzieło, wydane w formie książki, płyty CD i filmu to „Rumd ums Johr”. To już siódma płyta z zillertalskimi gawędami. Można ją nabyć w tyrolskich księgarniach i w studio ORF pod adresem: tirol.ORF.at
Z lásky ke dřevu Jedím z nejhezčích dárků, který sobě nebo svým blízkým můžete z Zillertalu přinést, je malé umělecké dílo z místního dřeva. Truhlářství Geisler ve Vorderlanersbachu nabízí bohatý výběr rámů, lamp, váz, stojanů na svíčky a dalších dekoračních předmětů, které nejenže jsou vyrobeny z láskou buď z odleženého dřeva nebo dřeva z borovice, ale navíc naplní každou místnost příjemnou vůní. www.holz-geschenke.at 3
Z miłości do drewna Jednym z najpiękniejszych prezentów, jakie można przywieźć do domu z Zillertal, jest małe dzieło sztuki z lokalnego drewna. Stolarnia Geisler w Vorderlanersbach oferuje bogaty wybór ramek, lamp, wazonów, świeczników lub elementów dekoracyjnych, stworzonych z pasją ze starego drewna lub drewna limby i wypełniających każde pomieszczenie niezapomnianym zapachem.
3
Dobra widoczność przy każdej pogodzie Gogle narciarskie Oakley z najnowszą technologią bioinżynieryjną są już dostępne. Dzięki technologii „Prizm” każdy narciarz i snowboardzista ma gwarancję najlepszej widoczności – niezależnie od oświetlenia. Gogle Prizm, opracowane specjalnie na śnieg, automatycznie dostosowują się do wszystkich warunków i odfiltrowują najdrobniejsze szczegóły w spektrum światła. Dostępne w sklepie MOREBOARDS w Mayrhofen oraz online, pod adresem www.moreboards.com
www.holz-geschenke.at
69
70
NA LYZE V KONDICI OLIMPIJSKÉHO VÍTEZE Leonhard Stock, olympijský vítěz a mistr světa z roku 1980, prozradí tipy, kterými cviky se perfektně připravíme na lyžařskou sezonu. 3
GOTOWY NA NARTY JAK MISTRZ OLIMPIJSKI Mistrz olimpijski i mistrz świata z roku 1980, Leonhard Stock, daje wskazówki, jak najlepiej ćwiczyć, aby przygotować się do sezonu narciarskiego.
V
yrazit na sjezdovku v dobré fyzické kondici je to nejdůležitější pro každého lyžaře a snowboardera. S přípravou by se mělo začít nejpozději na podzim, abyste byli včas připraveni na sezonu, která v Zillertalu začíná začátkem prosince. K optimálnímu nastartování těla patří správné rozcvičování, které prokrví všechny svaly a protáhne vazy a šlachy. Jogging a jízda na kole se postarají o potřebnou kondici a zatížitelný oběhový systém. A nakonec bychom měli cílevědomě trénovat všechny skupiny svalů, které jsou pro lyžování a snowboarding obzvlášť důležité. Leonhard Stock z Finkenbergu, olympijský vítěz a mistr světa z roku 1980, nám předvede, kterými cviky se dokonale připravíte, abyste si užili zábavy na lyžích a snížili tak riziko zranění. S tímto tréninkovým programem získáte optimální fyzickou kondici.
D
la każdego narciarza i snowboardzisty najważniejsze jest to, aby wyjść na stok z dobrym przygotowaniem fizycznym. Zacząć należy najpóźniej jesienią, aby móc się dobrze przygotować do sezonu, który w Zillertal zaczyna się już od początku grudnia. Optymalny program rozruchowy składa się z dobrej rozgrzewki, dzięki której wszystkie mięśnie są ukrwione, a ścięgna stają się elastyczne. Bieganie i jazda na rowerze zapewnią wymaganą kondycję i odpowiednią wydolność układu krążenia. Wreszcie wymagany jest odpowiednio ukierunkowany trening, skoncentrowany na tych grupach mięśni, które są najbardziej potrzebne podczas jazdy na nartach i desce. Leonhard Stock z Finkenbergu, zdobywca złotego medalu olimpijskiego i mistrz świata z roku 1980 pokazuje nam, jak trzeba ćwiczyć, aby doskonale się przygotować. Odpowiednie przygotowanie zwiększa przyjemność z jazdy i ogranicza ryzyko urazów. Dzięki temu programowi treningów każdy może być gotowy na narty.
ROZCVIČOVÁNÍ
ROZGR ZEWKA
Pomalu zrychlit puls.
Powoli zwiększać tętno.
Kde? Ideální jsou stacionární kola nebo steppery ve fitness studiu. Samozřejmě si můžete vyjet na kole i do přírody.
Gdzie? Idealne są rowery treningowe albo steppery na siłowni. Oczywiście można również pojechać w teren.
Co? U moderních stacionárních kol si můžete nastavit tělesnou váhu, odpor pedálů a délku cvičení. Nejlepší je 20 minutový trénink rovnoměrným pohybem. Puls by u průměrného sportovce neměl překročit 135 tepů/min.
Co? Nowoczesne rowery treningowe pozwalają na ustawienie masy ciała, oporu i długości ćwiczenia. Najlepsze efekty daje równomierne pedałowanie przez 20 minut. Tętno sportowców-amatorów nie powinno być przy tym większe niż 135 uderzeń na minutę.
Proč? Jízda na kole a cvičení na stepperu aktivují oběhový systém a šetří klouby.
Dlaczego? Jazda na rowerze i stepper pobudzają układ krążenia i w bardzo niewielkim stopniu obciążają stawy.
ROZHOVOR S ODBORNÍKEM · WYWIAD Z EKSPERTEM
71
ROZCIĄGANIE
PROTAŽENÍ Takto zahřejete tělo na správnou provozní teplotu.
W ten sposób rozgrzewa się ciało do temperatury roboczej.
Kde? Strečink můžete provádět kdekoliv. V posilovně, v kanceláři nebo doma. Protahovací cviky zařaďte po krátkém zahřátí a na konec tréninku.
Gdzie? Ćwiczenia rozciągające można wykonywać wszędzie. Na siłowni, w biurze albo w domu. Ćwiczenia należy wykonywać po krótkiej rozgrzewce i po zakończeniu jednostki treningowej.
Co? Udělejte jednou nohou výpadový krok dopředu, dejte si ruce v bok a dbejte na rovná záda. Napětí držte 40 vteřin, nehoupejte se! Při protahování byste měli cítit pouze lehký tah, žádnou bolest. Poté udějete výpadový krok druhou nohou a cvičení opakujte. Proč? Svaly se tím lépe prokrví a po dni plném zážitku na lyžích se mohou rychleji zregenerovat. Strečink též pomáhá předcházet bolestivým zraněním svalů.
KONDICE
Bieganie to czystej wody trening kondycyjny.
Kde? Běhat můžete prakticky kdekoliv, ve volné přírodě nebo na běžeckém pásu. Důležitá je přitom obuv s dobrým odpružením, která šetří klouby.
Gdzie? Biegać można praktycznie wszędzie. Jedni wolą ruch na świeżym powietrzu, inni – na bieżni. Najważniejsze jest przy tym, aby założyć buty z odpowiednią amortyzacją dla ochrony stawów.
Proč? O co lepší kondice, o to větší radost z lyžování.
72
Dlaczego? Mięśnie będą lepiej ukrwione i szybciej się zregenerują po pełnym przeżyć dniu na nartach. Rozciąganie zapobiega bolesnym urazom mięśniowym.
KONDYCJA
Běh je to nejlepší kondiční cvičení.
Co? Rovnoměrná intenzita zatížení působí na kontinuální vývoj kondice. Přitom je nutné dbát na to, aby byla frekvence tepu vždy na takové úrovni, abychom nebyli „bez dechu“. Délka tréninku by se měla přizpůsobit dané kondici. Pokud nutno, lze mezitím v případě potřeby také cvičit rychlou chůzí.
Co? Zrób duży wykrok, podeprzyj dłonie na biodrach, plecy wyprostowane. Wytrzymaj w tej pozycji 40 sekund, starając się nie huśtać na boki! Przy rozciąganiu powinno być odczuwalne tylko lekkie ciągnięcie – nie ból. Następnie zmień nogę.
Co? Równomierne obciążenie powoduje stałą poprawę kondycji. Należy pamiętać o utrzymywaniu tętna zawsze na takim poziomie, aby nie „tracić oddechu”. Czas treningu należy dostosować do własnej kondycji. W razie potrzeby można przeplatać bieganie z szybkim marszem. Dlaczego? Im lepsza kondycja, tym dłuższa zabawa na stoku.
ROZHOVOR S ODBORNÍKEM · WYWIAD Z EKSPERTEM
Frisch. Aus der Natur.
Zillertal Bier. Quellfrisch! www.zillertal-bier.at
Aktivní protahování: Leo Stock ví, jak důležité je při lyžování silné a pohyblivé svalstvo horní části těla. 3
Aktywne rozciąganie: Leo Stock wie, jak ważne na nartach są mocne i rozruszane mięśnie tułowia.
RAMENO, PAŽE, HRUĎ Také důležitá při lyžování. Kde? Nejlépe na vhodném přístroji v posilovně. Co? Tyč s odpovídajícím závažím se tlačí nahoru. Při vzpírání váhy nahoru je třeba dbát na to, abyste cvik prováděli pomalu a správně. Zátěž by měla být volena tak, aby při posledním opakováním cviku byla k dispozici určitá zásoba síly. Proč? Těmito cviky se trénují ramenní a lopatkové svaly. Čím jsou tyto partie procvičenější, o to stabilnější je tělo. Tyto vlastnosti umožňují správné zvládnutí zatáček a použití holí. Navíc se tím zabrání poranění ramen. Takto si těch 506 km sjezdovek můžeme opravdu užít!
74
PLECY, BARKI, KLATKA PIERSIOWA Również te partie ciała są ważne dla jazdy na nartach. Gdzie? Najlepiej na odpowiednim przyrządzie na siłowni Co? Wyciskaj w górę odpowiednio obciążony drążek. Przy wyciskaniu w górę zwróć uwagę, aby wykonywać ćwiczenia powoli i prawidłowo. Obciążenie dobierz tak, aby przy ostatnim powtórzeniu mieć jeszcze lekką rezerwę siły. Dlaczego? Te ćwiczenia pozwalają wykształcić mięśnie rąk i barków. Im silniejsze są te partie, tym ciało jest stabilniejsze. To z kolei pozwala na silniejsze skłony i odpowiednie zastosowanie kijków podczas jazdy. Dodatkowo pozwala uniknąć urazu pleców. W ten sposób można porządnie nacieszyć się 506 km tras!
ROZHOVOR S ODBORNÍKEM · WYWIAD Z EKSPERTEM
Fast vergessenes Wissen liebevoll bewahrt.
Ob Sachbuch oder die Buchreihe „Das große kleine Buch”: Die Servus-Bücher bewahren altes Wissen und sind eine Liebeserklärung an die Alpenregion, ihre Menschen, ihre Traditionen und ihre Lebensfreude. Jedes einzelne Buch ist mit viel Sorgfalt, Leidenschaft und Liebe zum Detail gemacht.
Erhältlich überall wo es Bücher gibt und bei servusmarktplatz.com
UDA
STEHNO Pro silné svaly lyžaře.
Silne mięśnie narciarzy.
Kde? Posilovací stroje, v tomto případě posilovací lavice (legpress), od firmy Techno Gym, zaručují rovnoměrné zatížení stehen.
Gdzie? Sprzęt na siłowni, w tym przypadku prasa Techno Gym, gwarantuje równomierne obciążenie ud.
Co? Posadíme se vzpřímeně na sedadlo posilovače, držíme se nataženými pažemi držadel a nohama tlačíme závaží pryč od těla. Důležité: Nohy zcela neprotlačujte, aby nedocházelo k přílišnému zatěžování kolenních kloubů. Opakujte tři série po dvaceti. Závaží volíme tak, abychom měli ještě při posledních opakováních malou zásobu síly. Proč? Důležité je stejnoměrné posilování stehna na přední straně (čtyřhlavý sval) a na zadní straně (ischiokrurální svaly), abyste při lyžování chránili kolena před poraněním vazů (křížové vazy). Tyto svaly zabezpečují sílu, stabilitu a správné držení těla.
Dlaczego? Ważne jest równomierne obciążanie ud z przodu (mięsień czworogłowych) oraz z tyłu (mięśnie grupy tylnej uda), aby podczas jazdy chronić więzadła kolana (więzadła krzyżowe) przed urazem. Mięśnie te zapewniają siłę, stabilność i prawidłową postawę.
ZÁDA
PLECY
Silné svaly trupu stabilizují tělo.
Silne mięśnie tułowia stabilizują ciało.
Kde? Záda si můžete procvičit doma na rovné podlaze, v posilovně na strojích nebo doma na podložce.
Gdzie? Do treningu pleców można wykorzystać płaskie podłoże, ławeczkę ukośną na siłowni albo matę w domu.
Co? Na stroji pro posilování zad se zachytíme v dolní části a posuneme opěrnou plochu na úroveň pánve. Poté se horní částí těla předkloníme dopředu a dolů. Při vzpřímení se záda vrátí do výchozí polohy. Ruce položíme na hruď nebo dáme do týlu. Cvičení provádíme pomalu! Cvik opakujeme tak dlouho, dokud nepocítíme mírný tah. Cviky provádět ve třech sériích po 30 opakováních.
Co? Na ławeczce ustaw podparcie na wysokości miednicy i zahacz stopy o stojak. Następnie przechyl górną część ciała do przodu i w dół. Unosząc się, ustaw plecy w pozycji wyjściowej. Ręce ułóż na klatce piersiowej lub na karku. Ćwiczenie wykonuj powoli! Powtarzaj ruchy do momentu, aż poczujesz ciągnięcie mięśni. Wykonaj trzy serie po 30 powtórzeń.
Proč? Silné svaly trupu chrání lyžaře nejen před bolestmi zad, nýbrž stabilizují též tělo a přenáší sílu na svaly nohou. Čistě vyjetému carvingovému oblouku tak již nestojí nic v cestě!
76
Co? Usiądź pionowo na siedzeniu przyrządu, przytrzymaj się wyciągniętymi rękoma uchwytów i odepchnij nogami obciążoną płytę. Ważne: Nie prostuj całkowicie nóg do zblokowania stawów, aby ich zbyt nie obciążać. Wykonaj trzy serie po 20 powtórzeń. Obciążenie dobierz tak, aby przy ostatnim powtórzeniu mieć jeszcze lekką rezerwę siły.
Dlaczego? Dobre mięśnie tułowia chronią narciarza przed bólami pleców, ale też pozwalają utrzymać stabilność ciała i przenoszą siłę na mięśnie nóg. Dzięki temu podczas jazdy carvingowej będziesz wykonywać perfekcyjne skręty!
ROZHOVOR S ODBORNÍKEM · WYWIAD Z EKSPERTEM
BŘICHO Posilování břišního svalstva. Kde? Na stroji v posilovně nebo na podlaze s podložkou doma. Co? Ležmo na podložce položíme ruce do týlu a pomalu zvedáme hlavu, ramena a záda. Kolena střídavě přitahujeme k hrudi. Horní část těla zvedáme jen tak daleko, aby bederní obratle byly ještě na podlaze. Opakujte tak dlouho, dokud nepocítíte tah v břišních svalech. Proč? Dobře vytrénované břicho je důležité pro odpružení zad při carvingov ých obloucích.
BRZUCH Spięcia dla wzmocnienia brzucha. Gdzie? Na siłowni, na specjalnym przyr ządzie albo na macie na podłodze w domu. Co? Leżąc na plecach, załóż ręce za głowę i powoli unieś głowę, plecy i barki. Dociągaj kolana na przemian do klatki piersiowej. Unieś górną część ciała w takim stopniu, aby lędźwiowy odcinek kręgosłupa pozostał na podłodze. Wykonuj powtórzenia do momentu odczuwania ciągnięcia w mięśniach brzucha. Dlaczego? Dobr ze wytrenowany brzuch jest ważny podc zas skrętów w jeździe carvingowej – umożliwia ograniczenie obciążenia pleców.
Connected like never before.
the fitness company Handels GesmbH A-4060 Leonding, Kornstraße 1 Tel.: +43 / 732 / 67 1000 E-Mail:
[email protected] www.technogym.at
ROVNOVÁHA A KOORDINACE
RÓWNOWAGA I KOORDYNACJA
Alfa a omega lyžování.
Najważniejsza rzecz w narciarstwie.
Kde? Doma na nestabilním podkladu (srolovaná deka) nebo v posilovně na balančním polštáři. Co? Postavte se s mírně pokrčenou nohou na podložku a druhou nohu přitáhněte aniž byste ztratili rovnováhu. Snažte se držet horní část těla ve stejné poloze. Pak nohy vyměňte. Pokud jste dobře vytrénovaní, můžete jít stojnou nohu do podřepu a poté tuto opět narovnat. Proč? Dobrou rovnováhou a koordinací se koleno stabilizuje a přispívá k lepšímu a bezpečnějšímu vedení lyže.
Co? Stań na dysku fitness na jednej nodze, w lekko ugiętej pozycji i przyciągnij drugą nogę bez utraty równowagi. Jednocześnie, o ile to możliwe, utrzymuj górną część ciała w stałej pozycji. Następnie zmień nogę. Osoby dobrze wytrenowane potrafią zrobić przysiad na nodze na której stoją, a następnie ją wyprostować. Dlaczego? Dobra równowaga i koordynacja pozwala ustabilizować kolano, co pozwala na lepsze i bezpieczniejsze prowadzenie nart.
P TIP 3
DŘEPY
PRZYSIADY
Perfektní příprava pro celé tělo.
Doskonałe ćwiczenie przygotowujące dla całego ciała
Kde? V posilovně vzpěračskou činkou. Co? Vzpěračskou činku si dáme do týlu, lehce pokrčíme kolena a horní polovinu těla nakloníme mírně dopředu. Při podřepu by úhel kolena neměl přesahovat 90 stupňů. Ramenní a kolenní klouby by měly být při pohybu dolů ve stejné úrovni. Záda mají být rovně a obličej ukazovat nahoru. Cvičte tři série po 20 opakováních. Pro pokročilejší se doporučují podřepy na jedné noze. Proč? Volný podřep napodobuje oblouk lyže. Při podřepu se trénují všechny svaly horní části těla, zad a nohou jedním cvikem. Tím obdrží tělo perfektní stabilitu a je skvěle připraveno na carvingové oblouky na zillertalsk ých sjezdovkách. Lyžařská sezona může začít!
CVIKY PŘIPRAVIL
3
WSKAZÓWKA
Gdzie? Na siłowni, z wykorzystaniem sztangi. Co? Najpierw, po ułożeniu sztangi na karku ugina się lekko kolana, przechylając górną część ciała nieco do przodu. Podczas przysiadów kąt ugięcia kolan nie powinien przekroczyć kąta prostego. Podczas schodzenia w dół stawy barkowe i stawy kolanowe powinny być w jednej linii. Trzymaj proste plecy i patrz w górę. Wykonaj trzy serie po 20 powtórzeń; osobom lepiej wyćwiczonym zaleca się wykonywanie przysiadów na jednej nodze. Dlaczego? Swobodny przysiad przypomina skręt narciarski. Przysiady pozwalają w jednym ćwiczeniu rozwijać mięśnie górnych partii ciała, tułowia i nóg. W ten sposób ciało otrzymuje doskonałą stabilizacje i jest doskonale przygotowane do carvingow ych skrętów na wszystkich stokach Zillertal. Można zaczynać sezon narciarski!
PLAN ĆWICZEŃ OPRACOWAŁ
Leonhard Stock Olympijský vítěz roku 1980 Leonhard Stock Mistrz olimpijski z roku 1980
78
Gdzie? W domu, na niestabilnym podłożu (zwinięty koc) albo na siłowni, na dysku fitness.
Andreas Eder Sportovní terapeut Andreas Eder Fizjoterapeuta sportowy ROZHOVOR S ODBORNÍKEM · WYWIAD Z EKSPERTEM
Zir ben zau ber
Servus am
Marktplatz www.servusmarktplatz.com
AUSSEER ZIRBENKISSEN Duftende Zirbenspäne in einem bedruckten Baumwollkissen sorgen für Entspannung.
FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER
€ 29,–
Auf den Körper achten, die Seele streicheln, sich einfach Zeit nehmen und sich wohlfühlen. Mit der Kraft der Zirbe gelingt das besonders gut.
33
33
33
33
ZIRBEN-DUFTDOSE Ein wahres Dufterlebnis: handgedrechselte Zirbendose mit feinem Aromaöl.
ZILLERTALER BROTDOSE Das Tiroler Zirbenholz hält Brot und Gebäck länger frisch und saftig.
DUFTENDE KLEIDERBÜGEL Aus Zirbe gefertigt verjagen die zwei Bügel Motten aus dem Kleiderschrank.
KERZENHALTER Kleiner Stimmungsmacher aus steirischem Zirbenholz, mit Teelicht und Glas.
€ 18,60
€ 105,–
€ 13,50
€ 6,90
33
Viel Freude beim Stöbern!
Ihr Onlineshop für Gutes von daheim
WWW.SERVUSMARKTPLATZ.COM
Jetzt bestelle n
!
Když slunce zmizí za zillertalskými vrchy, začíná pro rolbaře pracovní den. Gdy słońce kryje się za górami Zillertal, rozpoczyna się dzień pracy zespołu przygotowującego stoki.
VE SLUZBÁCH HOSTU Urovnávání, válcování, frézování – když si hosté užívají Après-Ski či večeře, začíná pro rolbaře jejich pracovní den. 3
W SLUZBIE GOSCI Wyrównanie, walcowanie, spychanie, frezowanie – kiedy goście są już na après ski lub jedzą kolację, dla zespołu przygotowującego stoki rozpoczyna się dzień pracy.
16 hod:
Spolu s kolegy čekáme na závěsnou kabinu lanovky, která nás vyveze nahoru. Teprve když všichni lyžaři opustí sjezdovku, můžeme začít pracovat. Z bezpečnostních důvodů nesmí být po dobu lyžařského provozu v areálu žádné vozidlo údržby – kromě případů, kdy je to z provozních důvodů nutné, např. při vyprošťování zraněných.
Godzina 16:
16.30 hod:
Godzina 16.30:
U horské stanice lanovky se koná každodenní pracovní porada se všemi řidiči a vedoucím provozu. Ten v průběhu dne projel celý areál a zkontroloval, kde je na sjezdovce obzvláště nutná úprava nebo kde nejsou správně postavená značení. Informuje též o rozdílné sněhové situaci, o místech, na která je nutno přesunout dodatečně sníh, zadává speciální úkoly pro zvláštní projekty jako skokanské můstky nebo „halfpipe“. To je velice důležité, aby hosté druhý den ráno našli dokonale upravené sjezdovky.
17 hod:
Každý z nás jde ke své rolbě, zkontroluje techniku, stav nádrže, olej a různá hydraulická zařízení. Každý řidič jezdí zpravidla se stejným strojem. Přestože téměř všechny pocházejí od stejného dodavatele, má každé vozidlo svá specifika – stejně jako každé auto. A většinou každý ➸ řidič upravuje vždy stejný úsek tratě,
ÚPRAVA SJEZDOVEK · PRZYGOTOWANIE STOKU
Wraz z kolegami czekam przy gondoli, aby wjechać na górę, do naszego miejsca pracy. Możemy zacząć pracę dopiero, gdy ostatni narciarze opuszczą stok. Ze względów bezpieczeństwa, gdy otwarty jest stok nie można korzystać z maszyn poza sytuacjami, kiedy jest to niezbędne, jak np. ratowanie osób poszkodowanych. Na górnej stacji odbywa się codzienna odprawa z udziałem wszystkich kierowców i dyrektora zakładu. Dyrektor przez cały dzień przemierzył teren ośrodka, sprawdził, gdzie ewentualnie trzeba poprawić stoki oraz gdzie ustawienie tablic nie jest doskonałe. Informuje o różnych warunkach śniegowych w ośrodku i objaśnia, gdzie ewentualnie trzeba dodać śniegu, wydaje osobne zlecenia dla projektów specjalnych, takich jak skarpy czy halfpipes. To szczególnie istotne, aby kolejnego ranka goście trafili na doskonale przygotowany stok.
Na multifunkčním displeji zadává řidič všechna základní nastavení pro frézování, štít, pohon a osvětlení. Korzystając z wielofunkcyjnego wyświetlacza, kierowca wprowadza wszystkie ustawienia frezarki, pługa, napędu i oświetlenia.
Godzina 17:
Każdy z nas idzie do swojej maszyny, sprawdza sprawność techniczną, ilość paliwa w zbiornikach, poziomy oleju w różnych podzespołach hydraulicznych. Każdy kierowca z reguły prowadzi tę samą maszynę. Mimo że ➸ większość maszyn pochodzi od tego
81
Nejdůležitější zařízení v kabině rolby: sněhový radar (nahoře), ukazatele rychlosti a otáček motoru (vlevo) a joystick pro ovládání lopaty (vpravo). Najważniejsze instrumenty w kokpicie ratraka: radar śnieżny (na górze), wskaźniki prędkości i obrotów silnika (z lewej strony) oraz joystick do obsługi łopaty (z prawej strony). kde již zpaměti zná každý kámen, vrcholek, každý sráz. Můj stroj se jmenuje „Corina“, podle mé dcery.
17.30 hod:
Nejdřív pomáhají všichni řidiči společně tam, kde bylo přes den nejvíce slunečno, protože když sníh později v noci zmrzne, není už tak snadné ho správně upravit. Nakonec jede každý řidič „do svého“ revíru.
18 hod:
Já jezdím na stroji Kässbohrer 600 Polar, jednom z nejvýkonnějších vozidel pro úpravu sjezdovek vůbec. Má 6-válcový dieselový motor od firmy Mercedes s výkonem 530 koní. Zdvihový objem je 13 litrů a max. točivý moment 2 200 Nm. Maximální rychlost je 20 km/h, dokáže ale teoreticky zvládnout 100 % stoupání. Rolba váží od 8 do 13 tun, podle druhu vybavení. Naše stroje se obvykle používají 7 000 hodin, poté se nahradí novými. Kvalitně vybavené vozidlo stojí až půl milionu eur.
19 hod:
Z kabiny řidiče mám výhled na celou sjezdovku. Silné reflektory na střeše a stěrače s vlastním vytápěním mi umožňují dobrou viditelnost i v noci. Při hvězdné obloze to není žádný problém, ale když je pořádná sněhová vánice, musí si člověk dávat zatraceně pozor. Na to, abyste správně odhadli hloubku sněhu, musíte mít jednak zkušenosti, a také speciální měřící přístroje, které na obrazovce zobrazí vždy přesnou výšku sněhu, kterou má rolbař před štítem.
20 hod: První sjezdovky jsou upravené. Na to má stroj tři samostatné hydraulické systémy. První obsluhuje hydrostatický, bezpřevodový pohon, druhý odklízecí štít a třetí frézu v zadní části stroje, která pak vykouzlí perfektní „manšestr“, který lyžaři zrána tak milují. Rolba se řídí pomocí malého volantu a většinu agregátů, především štít, ovládám pomocí joysticku / ovládací páky. 21 hod:
Při úpravě svahu se musí dávat pozor, aby se za rolbou tvořila hezká hladká plocha. Podobně jako při sekání trávy, jede
82
samego producenta, każdy pojazd ma swoje indywidualne cechy – tak jak to jest w przypadku samochodów. Zwykle kierowcy mają na stałe przypisane odcinki stoków, dzięki czemu nawet przez sen znają wszystkie skały, wierzchołki, zbocza. Mój ratrak nazywa się „Corina”, nazwałem go tak po córce.
Godzina 17.30:
Najpierw wszyscy kierowcy razem pomagają we wszystkich miejscach, gdzie w ciągu dnia najmocniej świeciło słońce, bo jeśli nadtopiony śnieg zamarznie później w nocy, nie będzie już tak łatwo go wygładzić. Później każdy kierowca jedzie do „swojego” rewiru.
Godzina 18: Mój ratrak to Kässbohrer 600 Polar. To jedna z najmocniejszych maszyn do przygotowywania stoków. Jest wyposażona w 6-cylindrowy silnik Mercedesa o mocy 530 KM. Silnik o pojemności około 13 litrów uzyskuje moment obrotowy na poziomie 2 200 Nm. Pojazd porusza się z maksymalną prędkością 20 km/h, jednak za to w teorii może pokonywać stoki o nachyleniu 100%. Pistenbully waży – odpowiednio do wyposażenia od 8 do 13 ton. Nasze maszyny z reguły pracują 7 000 godzin. Później wymienia się je na nowe. Dobrze doposażony ratrak kosztuje ponad pół miliona euro. Godzina 19: Z mojej kabiny mam widok na cały stok. Mocne reflektory na dachu i podgrzewane wycieraczki dbają o doskonałą widoczność, nawet gdy na zewnątrz jest ciemno. W księżycowe noce to nie jest problem; kiedy jednak trwa zamieć i pada mocny śnieg, trzeba bardzo uważać. Dobre oszacowanie grubości pokrywy śnieżnej wymaga z jednej strony wiele doświadczenia, a z drugiej korzystania ze specjalistycznych pomocy, jak np. specjalny system pomiaru, który na ekranie zawsze pokazuje dokładną grubość pokrywy przed pługiem. Godzina 20:
Pierwsze stoki są przygotowane. Pojazd wypo-
ÚPRAVA SJEZDOVEK · PRZYGOTOWANIE STOKU
Od západu slunce až pozdě do noci jsou stroje v provozu. Maszyny pracują od zmierzchu do późnej nocy.
stroj lehce přesazeně přes již upravenou stopu, aby se odstranily malé nerovnosti, které by mohly být pro lyžaře nebezpečné, což samozřejmě nechceme. Právě proto úpravě věnujeme zvýšenou pozornost.
22 hod:
Ke konci směny upravujeme nejstrmější úseky sjezdovky, tzv. „černé“ tratě. Od 35 % stoupání používáme lanový naviják, tzn. na nejvyšším místě sjezdovky je zakotveno ocelové lano, kterým se pak rolba táhne nahoru. Za kabinou řidiče se nachází konstrukce navijáku, která se může otáčet o 360 stupňů a je na ni namotáno až 1 400 m ocelového lana. Jízda s navijákem zaručuje vždy maximální tahovou a posouvající sílu a je rovněž bezpečnostním aspektem ve strmých svazích.
24 hod:
Konec směny. Po osmi hodinách práce, většinou za tmy, člověk ví, jakou práci vykonal. Všichni se sejdeme u stanice lanovky a společně sjedeme do údolí. Obvykle se domů vracíme až kolem jedné hodiny ráno. V 6.30 hod musím zase vstávat, protože mám menší statek s mladým dobytkem, který je potřeba nakrmit. V tomto tempu pracuju čtyři dny v týdnu, pak mám dva dny volno. Když je hezky, rád si také zalyžuji a vychutnávám nádherně upravené sjezdovky v Zillertalu. Vím přece, kdo je upravil.
sażony jest w trzy osobne układy hydrauliczne. Pierwszy obsługuje hydrostatyczny, płynny napęd, drugi – pług, trzeci – tylną frezarkę, która w tylnej części tworzy doskonałe żłobienia, tak lubiane przez narciarzy o poranku. Do kierowania pojazdem wykorzystuje się niewielką kierownicę. Większość podzespołów, przede wszystkim pług, obsługuję joystickiem.
Godzina 21:
Podczas przygotowania stoku trzeba uważać na to, aby na stoku wytworzyła się doskonała, płaska powierzchnia. Tak, jak przy koszeniu trawy, jeździ się z lekką zakładką na wykonanym już śladzie, aby nie powstały nierówności. Mogłoby to być niebezpieczne dla narciarzy – a tego byśmy oczywiście nie chcieli. Dlatego zwracamy na to szczególną uwagę.
Godzina 22: Pod koniec pracy przygotowujemy najbardziej strome miejsca w ośrodku, czyli „czarne” stoki. Od nachylenia 35% stosujemy wyciągarkę, tzn. w najwyższym punkcie stoku zostaje przymocowana lina, po której niejako wspina się ratrak. Za kabiną znajduje się nadbudówka wyciągarki, którą można obrócić o 360 stopni i na którą może być nawinięte do 1 400 metrów stalowej liny. Jazda z wyciągarką zapewnia zawsze maksymalną siłę pociągową i jest związana z bezpieczeństwem w stromym terenie. Godzina 24:
Fajrant. Po ośmiu godzinach pracy, w większej części po ciemku, masz poczucie dobrze, że dobrze wypełniłeś swoje zadania. Spotykamy się przy górnej stacji kolejki i razem zjeżdżamy w dół gondolą. W domu jestem zwykle dopiero około godziny 1. Jednak o 06:30 muszę znów wychodzić. Mam jeszcze gospodarstwo z hodowlą krów, które są już głodne. W tym rytmie pracuję przez cztery dni w tygodniu, później mam dwa dni wolnego. Kiedy jest ładna pogoda, sam zakładam narty i korzystam ze świetnie przygotowanych zillertalskich stoków. W końcu wiem, czyja to praca.
ÚPRAVA SJEZDOVEK · PRZYGOTOWANIE STOKU
83
❶
Hydraulicky řízená fréza v zadní části rolby se automaticky nastaví podle hloubky sněhu a pomocí rotujícího hřebene promění nerovný povrch sjezdovky v rovnou plochu se známým „manšestrovým“ povrchem. Sterowana hydraulicznie frezarka w tylnej części ratraka automatycznie ustawia się na grubość śniegu i za pomocą obrotowego, ząbkowanego grzebienia zmienia nierówny stok w płaską powierzchnie z pożądanymi rowkami.
❷
❸
Rolba se ovládá malým volantem (1), který řídí rychlost řetězů. Stroj se tak dokáže otočit na místě. Sněhový radar, řízený pomocí GPS signálu (2), informuje, kolik je před rolbou sněhu. Žlutá znamená: víc než 90 cm; modrá: 60–90 cm; zelená: 30–60 cm. Pomocí těchto informací může řidič sjezdovku dokonale upravit.
Do sterowania ratrakiem służy mała kierownica (1), którą określa się prędkość gąsienic. Dzięki temu maszyna może skręcać w miejscu. Sterowany sygnałem GPS system radaru śniegowego (2) wskazuje, ile śniegu znajduje się przed pługiem. Kolor żółty oznacza: ponad 90 cm; kolor niebieski: 60–90 cm; kolor zielony: 30–60 cm. Dzięki tej informacji kierowca jest w stanie doskonale przygotować stok.
Pomocí lanového navijáku rolba dokáže vyjet na svazích s 35 % stoupáním pomocí ocelového lana, které může mít délku až 1 400 m. Věž navijáku se dá otáčet až o 360 stupňů. Wyciągarka wciąga ratrak na stalowej linie po zboczach o nachyleniu powyżej 35%. Długość liny wynosi 1 400 metrów. Wieża wyciągarki obraca się o 360 stopni.
Ovládací pákou (3) pohybuje řidič štít doleva, doprava, nahoru a dolů. Joystickiem (3) kierowca przesuwa pług w lewo, w prawo, w dół i w górę.
ÚPRAVA SJEZDOVEK · PRZYGOTOWANIE STOKU
Fakta ve službách hostů Fakty w służbie gości
1 444
ha celkové plochy pro úpravu sjezdovek (8x rozloha městského státu Monako)
hektary
powierzchni całkowitej stoków do przygotowania (powierzchnia ośmiokrotnie większa od Monako)
111 365
pracovních hodin všech řidičů za sezonu godzin pracy wszystkich operatorów na sezon
118
celkový počet vozidel pro úpravu sjezdovek ratraków łącznie
556 825
ha upravených sjezdovek, které v údolí upravují všechna vozidla za jednu sezonu (4x rozloha Londýna)
hektarów powierzchni stoków przygotowanych przez wszystkie maszyny w dolinie w jednym sezonie (powierzchnia czterokrotnie większa od Londynu)
85
Milé děti! Chcete se také jednou svézt na takovéto parádní rolbě? Čtěte dál!
Zúastnte se a vyhrajte! 3
Wez udzial i wygraj!
3
Drogie dzieci! Czy chciałybyście się kiedyś wybrać na przejażdżkę ratrakiem? To możliwe!
Pomalujte sněžnou rolbu svými oblíbenými barvami. Třeba přidáte ještě nějaké pruhy? Většina řidičů svoji rolbu pojmenuje. Napište na ni své jméno a obrázek nám pošlete.
Jméno /Nazwisko
Pokoloruj ratrak swoim ulubionym kolorem! A może ma też fajne paski? Większość kierowców nadaje swoim ratrakom imiona. Umieść swoje imię na gąsienicy i wyślij do nas.
Telefon /Telefon
Adresa /Adres
Kdo namaluje nejhezčí rolbu, může vyhrát jízdu Zillertalem přesně takovouto rolbou. Obrázek vystřihněte a zašlete poštou na adresu Zillertal Tourismus GmbH, Bundesstr. 27d, A-6262 Schlitters. Nebo e-mailem na adresu
[email protected]. Nezapomeňte připsat své jméno a adresu! Svůj obrázek můžete také odevzdat u všech údolních stanic zillertalských lanovek. Uzávěrka je 31.1. 2016. Právní cesta je vyloučena.. Autorzy najładniejszych rysunków mogą wygrać przejażdżkę ratrakiem w Zillertal. Wystarczy wyciąć rysunek i wysłać pocztą na adres Zillertal Tourismus GmbH, Bundesstr. 27d, A-6262 Schlitters. Można też przesłać go mailem pod:
[email protected]. Nie zapomnij podać swojego nazwiska i adresu! Obrazek możesz też oddać w każdej ze stacji dolnych wyciągów Zillertal. Prace można nadsyłać do 31. 1 2016 r. Dochodzenie roszczeń na drodze prawnej jest wykluczone.
86
Co taková sněžná rolba dokáže? 3
Co potrafi ratrak?
Rozwiązanie, kabina: A: 1, B: 3, C: 2
Výkon: 455 koní Moc: 455 KM Tažná síla navijáku: 4 tuny Siła pociągowa wyciągarki: 4 tony
Řešení kabiny řidiče: A: 1, B: 3, C: 2
Průměrná váha: 8,5 tuny Średnia masa: 8,5 tony Maximální stoupání: 120 procent Nachylenie maksymalne: 120 procent Maximální rychlost: 20 km/h Prędkość maksymalna: 20 km/h
A:
❶ Sněhový radar
Tento radar řidiče informuje, kolik sněhu před ním na sjezdovce ještě je.
C:
❶ RADAR ŚNIEŻNY
Na tym radarze kierowca zawsze widzi, ile śniegu jest jeszcze przed jego maszyną.
❷ Motor B:
Tyto ukazatele řidiče informují o tom, jakou rychlostí se rolba pohybuje a jaký je výkon motoru.
❷ Silnik
Kabina řidiče
obrázku správná Vypadá skoro jak v letadle! Doplň na čísla přístrojů uvedených vpravo.
To są wskaźniki, które przekazują kierowcy informację o tym, jak szybko jedzie i ile mocy wykorzystuje silnik.
❸ Štít
Touto pákou posouvá řidič štít, doprava a doleva, nahoru a dolů a upravuje tak sjezdovku.
3
Kabina PistenBully
Wpisz na obrazku liczby, Wygląda prawie tak jak w samolocie! opisane z prawej strony! oznaczające odpowiednie elementy
DĚTI · DZIECI
❸ Pług
Tą dźwignią kierowca przesuwa pług ratraka w lewo i w prawo, w górę i w dół.
87
Každý čtvrtek před vánoci chodí zpěváci „Klöpflsinger” od domu k domu. 3
W przedświąteczne czwartki kolędnicy chodzą od domu do domu.
88 88
TRADICE · TRADYCJA
’ KOLEDY PRO STASTNY NOVY ROK Koledování zpěváků „Klöpflsinger” má v údolí Zillertal již dlouhou tradici. V adventu chodí koledníci od domu k domu. 3
´ SPIEWAMY NA DOBRY ROK Tradycja kolędowania ma długą historię w Zillertal. W czasie adwentu bożonarodzeniowi artyści chodzą od domu do domu. ✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter
Z
mnoha zillertalských tradic spojených s Vánocemi patří koledování zpěváků „Klöpflsinger” k těm nejstarším. Každý adventní čtvrtek chodí zpěváci od domu k domu a zpívají staré koledy. Za odměnu dostávají vánoční cukroví nebo panáka. Název „ Klöpflsinger“ souvisí v němčině se slovem „klöpfln“ - klepat, zaťukatt na dveře. Klepání má navíc symbolický význam vyhánění zlých duchů. Koledníci v minulosti nejen klepali, nýbrž i rádi bušili pěstma nebo polínkama na dveře domů, aby vyhnali démony starého roku. Za starých časů byli zpěváky často chudší lidé, kteří si tímto způsobem vysloužili teplé jídlo. Podle tradice byli „Klöpflsinger” často průpovídkami a zpěvem nejprve odbýváni, dokud si svými hezkými písněmi nezískali obyvatele domu. . Dnes jsou naopak „Klöpflsinger” vítanými hosty, hlavně v hotelích a na chatách, protože tak před Vánocemi svým zpěvem přináší pocit starých dobrých časů. Sedlákům přejí „Klöpflsinger” dobrou úrodu a ochranu před špatným počasím. V minulosti si zpěváci obvykle natřeli ➸
TRADICE · TRADYCJA
K
olędowanie jest jedną z najstarszych tradycji w Zillertal. W trzy czwartki poprzedzające Boże Narodzenie śpiewacy chodzą od domu do domu, wykonują stare kolędy i pastorałki, w nagrodę otrzymując świąteczne wypieki lub kapkę czegoś mocniejszego. Lokalna nazwa kolędników, „Klöpflsinger” pochodzi od słowa oznaczającego pukanie w drzwi. Czynność ta, poza informowaniem o przybyciu gości, ma również związek z przepędzaniem złych duchów. Dawni kolędnicy chętnie energicznie uderzali w drzwi pięściami lub kijami, aby przepędzić demony mijającego roku. W przeszłości śpiewakami byli często biedniejsi mieszkańcy regionu, którzy dzięki temu zwyczajowi mogli liczyć na ciepły posiłek. Zgodnie z tradycją, kolędników nie wpuszczało się od razu. Kiedyś „wypraszano” ich przyśpiewkami i powiedzonkami, aż swoim śpiewem wkupili się w łaski domowników. Dziś kolędnicy są mile widzianymi gośćmi – szczególnie w gospodach i hotelach. W okresie przedświątecznym wnoszą do izb smak ➸ starych, dobrych czasów.
„Tichá noc, svatá noc – se z Zillertalu rozšířila do celého světa.” 3
„Cicha noc, święta noc rozprzestrzeniła się z Zillertal na cały świat. ”
89
Z tradice sboru Klöpflsinger vzešly známé zillertalské rodiny zpěváků. 3
Z kolędników wywodzą się słynne śpiewacze rodziny z Zillertal.
tváře sazemi, nebo nosili masky, aby nebyli k poznání. Dnes chodí oblečeni v zillertalském kroji a své písně často doprovází hrou na akordeon, kytaru nebo na basu. Jednou z nejtradičnějších je samozřejmě světoznámá píseň „Tichá noc, svatá noc“, která se z Zilletralu rozšířila do celého světa. Byly to hlavně zpěvácké rodiny Rainer z obce Fügen a rodina Strasser z Laimachu, které již ve 20-tých letech 19. století podnikaly dlouhé cesty po Evropě a tuto píseň měli ve svém stálem repertoáru. Tak z místních „Klöpflsingern” vzešly známé zpěvácké světoběžnické rodiny. H
90
Rolnikom kolędnicy życzą dobrych plonów i ochrony przed niepogodą. Podczas gdy wcześniej śpiewacy często smarowali sobie twarze sadzą albo zakładali maski, aby ich nie rozpoznano, dzisiejsi muzykanci z Zillertal noszą ludowe stroje i często akompaniują sobie na harmonii, gitarze lub kontrabasie. Jedną z najbardziej tradycyjnych kolęd jest oczywiście znana na całym świecie „Cicha noc”, która z Zillertal rozprzestrzeniła się na cały glob. To właśnie śpiewające rodziny Rainerów z Fügen oraz Strasserów z Laimach, podróżujące po Europie już w latach 20. XIX wieku, rozpropagowały kolędę, umieszczając ją w swoim repertuarze. W ten sposób lokalni kolędnicy przekształcili się w rodziny muzyków podróżujące po całym świecie. H
TRADICE · TRADYCJA
Zaklepou na dveře a zazpívají obyvatelům domu staré vánoční koledy. 3
TIP
Pukają do drzwi i grają kolędy dla mieszkańców.
3
WSKA ZÓWKA KLÖPFLSINGEN V ZILLERTALU
KOLĘDOWANIE W ZILLERTAL
10. prosinec 2015 Koledování v kostele v Ramsau
10 grudnia 2015 r. Kolędowanie w Kościele w Ramsau
10. a 17. prosinec 2015 Koledování v hudebním pavilonu v Kaltenbachu 17. prosinec 2015 Koledování mužského pěveckého sboru a dechové kapely Mayrhofen 18. - 20. prosinec 2015 Dramatizované hudební představení „Tichá noc“, Festhalle Fügen ☛ Všechny akce naleznete na www.zillertal.at/advent
10 i 17 grudnia 2015 r. Kolędowanie w amfiteatrze w Kaltenbach 17 grudnia 2015 r. Koncert kolęd męskiej grupy wokalnej i orkiestry dętej Bundesmusikkapelle Mayrhofen Od 18 do 20 grudnia 2015 r. Cicha noc, sztuka wokalna w hali widowiskowej Fügen ☛ Wszystkie terminy można znaleźć pod www.zillertal.at/advent
V rámci divadelního festivalu Steudlten Theater-Festival v Udernu uvádí hudební divadlo Hakon Hirzenberger zpěvohru o nejproslulejší osobnosti zpěváckých spolků – Ludwigu Rainerovi, který je pokládán za praotce zpěváků „Klöpflsinger“. Premiéra se koná 22. července 2015. Všechny informace o divadlením festivalu naleznete na www.steudltenn.at 3
W ramach festiwalu teatralnego Steudltenn w Uderns, teatr muzyczny Hakon Hirzenberger, wykonuje sztukę wokalną, opowiadającą o najbardziej rozpoznawalnej postaci wśród śpiewaków, Ludwigu Rainerze. Rainer uznawany jest za jednego z protoplastów kolędników. Premierę zaplanowano na 22 lipca 2015 r. Wszystkie informacje o festiwalu teatralnym można znaleźć pod www.steudltenn.at.
91
ZILLERTAL
Volny Cas & Wellness 3
ZILLERTAL
Czas Wolny i Wellness
400 km Přes
3
Ponad
udržovaných zimních turistických stezek uporządkowanych zimowych tras wędrówkowych
14
tratí pro sáňkování o celkové délce 45 km – z toho 30 km osvětlených torów saneczkowych o łącznej długości 45 km – z tego 30 km oświetlonych
17 chat pro sáňkaře pro příjemné večery 17 chat saneczkowych oferujących przytulne wieczory
128
km
tratí pro běžky tras biegowych
92
8
palíren s ukázkou výroby, degustací a možností koupě místních produktů pokazowych gorzelni oferujących możliwość zwiedzania, degustacji i zakupu swoich produktów..
50 prodejen přírodních výrobků jako
med, destiláty, uzeniny a sýry
50 wytwórni sprzedających naturalne produkty, takie jak: miód, nalewki, kiełbasy i sery
více než ponad
15
špičkových restaurací restauracji premium
10
provozovatelů romantických projížděk v kočárech propozycji romantycznych przejażdżek dorożką
akvaparky a četná soukromá wellness zařízení, kde si můžete odpočinout a nabrat nové síly
více než ponad
10
2
aquaparki i liczne prywatne strefy wellness dla ciała i ducha
kluzisť s přírodním nebo umělým ledem torów łyżwiarskich z lodem naturalnym i sztucznym 93
KALENDÁR AKCÍ
Od zahájení zimní sezóny až do jarního lyžování, od adventu do Velikonoc: Přehled všech důležitých termínů v Zillertalu. 3
KALENDARZ IMPREZ Od otwarcia sezonu do biegu wiosennego; od adwentu do Wielkanocy: Wszystkie ważne terminy w Zillertal w jednym miejscu.
ŘÍJEN 2015 – ÚNOR 2016
Välley Rälley by Ride Snowboards
Amatérská snowboardová série zde hostuje od října 2015 do února 2016. Těšit se můžete na koučingové lekce Snowboard Pro Coaching Sessions zdarma, testování výbavy rovněž zdarma a otevřenou soutěž Slopestyle Contest, to vše v nejlepších snowparcích v regionu Zillertal. Další informace naleznete na www.valleyralley.at
Od października 2015. do lutego 2016 r. w najlepszych Snowparkach regionu Zillertal odbędzie się cykl imprez dla amatorów snowboardu, obejmujący sesje bezpłatnych profesjonalnych instruktaży, darmowe testy materiałów i otwarte zawody slopestyle‘owe. Więcej informacji: www.valleyralley.at
2. - 4. ŘÍJEN 2015 2 Parkopening Hotzone.tv
2 Otwarcie snowparku Hotzone.tv
V Evropě nejpopulárnější SnowPark Opening zahajuje zimní sezonu! Kromě perfektně shapovaného parku Betterpark Hintertux si můžete také zdarma otestovat nejnovější produkty sezony 2015/16, užít si bohatý doprovodný program a samozřejmě také nejednu skvělou párty!
Sezon zimowy rozpoczniemy od najpopularniejszego otwarcia snowparku w Europie. Podczas otwarcia, oprócz doskonale ukształtowanego parku Betterpark Hintertux, dostępne będą również bezpłatne testy w akcji najnowszych produktów na sezon 2015/16, bogaty program i oczywiście ostre imprezy!
26. - 29. LISTOPAD 2015 3 Zahájení zimní sezóny FIS Ski World Cup Telemark
3 FIS Ski World Cup Opening / narciar-
Sportovní oblast Tux-Finkenberg s ledovcem Hintertux, jediným místem v Rakousku s celoročním lyžováním, se nyní již potřetí stává místem konání FIS SKI WORLD CUP OPENING v nové disciplíně FIS Telemark.
Region sportowy Tux-Finkenberg, z jedynym w Austrii całorocznym centrum narciarskim na lodowcu Hintertuxer Gletscher, już po raz trzeci będzie gościć FIS SKI WORLD CUP OPENING, zawody w młodej dyscyplinie FIS – telemarkach!
29. LISTOPAD 2015 4 Advent v Tuxeru na návsi v Tux-Lanersbach
29 LISTOPADA 2015 R. 4 Jarmark adwentowy w Tux na rynku w Tux-Lanersbach
Přichází advent a s ním Mikuláš, Krampuslauf – největší čertovský svátek světa, svařené víno a pečené kaštany - advent se prezentuje ze své nejhezčí stránky. Tradiční řemesla a místní hudební skupiny vykouzlí předvánoční atmosféru.
Liczne atrakcje adwentowe: przybycie Mikołaja, bieg diabełków, grzaniec i kasztany dostępne są tu w przepięknej oprawie. Tradycyjne rzemiosło i lokalne grupy muzyczne dbają o magiczną atmosferę oczekiwania na gwiazdkę.
LISTOPAD / PROSINEC
OD 2 DO 4 PAŹDZIERNIKA 2015 R.
OD 26 DO 29 LISTOPADA 2015 R.
stwo telemarkowe
LISTOPAD / GRUDZIEŃ
5 Mayrhofnerský advent na lesní mýtině
5 Adwent w Mayrhofen na leśnej polanie
S prvním sněhem se Mayrhofen promění v idylický zimní sen, otevřeno je každý adventní víkend. Další informace na www. advent.mayrhofen.at
Pierwszy śnieg zmienia Mayrhofen w zimową idyllę. Jarmark adwentowy w Mayrhofen otwarty jest we wszystkie adwentowe weekendy. Więcej informacji: www.advent.mayrhofen.at
Waldfestplatz
94
OD PAŹDZIERNIKA 2015. DO LUTEGO 2016 R.
Välley Rälley hosted by Ride Snowboards
AKCE · IMPREZY
19. PROSINEC 2015
19 GRUDNIA 2015 R.
Čtyři lidé – jeden tým – stejný cíl Ve štafetové souteži závodí týmy s časem a mezi sebou, jeden tým tvoří vždy čtyři sportovci. Jedno mají všichni společné – musí zdolat 430 výškových metrů. Jedni musí do kopce, ti druzí z kopce, proto RISE&FALL. Bližší informace naleznete na www.riseandfall.at
4 osoby, 1 zespół, ten sam cel Sztafeta to wyścig z czasem i pozostałymi drużynami. Każdy zespół to 4 sportowców. Zawodnicy mają jeden cel – pokonać różnicę poziomów 430 metrów. Jedni w górę, drudzy w dół: RISE&FALL. Więcej informacji o wydarzeniu: www.riseandfall.at
6 RISE
& FALL
11. - 14. PROSINEC 2015
6 RISE
& FALL
OD 11 DO 14 GRUDNIA 2015 R.
7 Velkolepé
Wielkie otwarcie narciarskie i snowboardowe z imprezami plenerowymi w Gerlos
K zahájení zimní sezóny 2014/15 v lyžování a snowboardu v Gerlos vás očekává senzační program a živá vystoupení.
Na początku sezonu zimowego 2015/16, podczas otwarcia narciarsko-snowboardowego w Gerlos czeka na Ciebie doskonały program z wieloma wydarzeniami na żywo.
zahájení lyžařské a snowboardové sezony s Open Air Party v Gerlos
7
PROSINEC AŽ BŘEZEN 2016, KAŽDÉ ÚTERÝ
OD GRUDNIA DO MARCA 2016 R., CO WTOREK
8 Noc v Hochfügen
8 Noce w Hochfügen
Víc než jen noční lyžování! Užijte si lyžování v nočních hodinách, vychutnejte místní speciality, skvělou hudbu, snowtubing, show na lyžích, mini bob „Zipflbob“, legendární lanovou soutěž a mnohem, mnohem více. Kyvadlová doprava autobusem zdarma.
Nie tylko nocne narty! Nocne narty, specjały lokalnej kuchni, doskonała muzyka, snowtubing, shishow, mini bob, legendarny wyścig linowy i wiele, wiele więcej. Dojazd i powrót darmowym autobusem.
5. - 8. PROSINEC 2015 9 The Grand Opening - Ski Optimal v Hochzillertalu
9 Wielkie otwarcie –
Ski Optimal Hochzillertal
Sezóna začíná! Při slavnostním sobotním otevření sezony roztančí chatu Kristallhütte mezinárodní hudební produkce. Jak už je dobrým zvykem, nejlepší hudba z Ibizy náladu v nadmořské výšce 2150 metrů ještě pozvedne.
Początek sezonu! Międzynarodowe wydarzenia muzyczne sprawią, że podczas sobotniego otwarcia Kristallhütte zadrży w posadach. Jak zwykle najlepsze rytmy Ibizy na wysokości 2150 metrów uniosą nastroje wysoko ponad ten poziom.
31. PROSINEC 2015 ¡ Silvestrovský vláček - Uvítání v Zell am Ziller
31 GRUDNIA 2015 R. ¡ Powitanie pociągu sylwestrowego w Zell am Ziller
Již tradičně, vždy poslední den v roce, jede silvestrovský vláček z Jenbach do Mayrhofen, kde se v obzvlášť hezké atmosféře rozloučíme se starým rokem.
Od wielu lat w ostatni dzień roku pociąg sylwestrowy rusza pod parą z Jenbach do Mayrhofen, aby pożegnać odchodzący rok w doskonałym nastroju.
31. PROSINEC 2015 ! Gerlos goes 2016
31 GRUDNIA 2015 R. ! Gerlos goes 2016
Silvestrovská oslava s motem „Gerlos goes 2016“ na lyžařské cvičné louce v centru Gerlosu s vystoupeními artistů, pyrotechnikou, skupinovými formacemi, raketovými lyžemi, skokem skrze ohnivou stěnu a tradičním během místních lyžařských instruktorů s pochodněmi. Začátek v 17 hod, vstup volný!
Sylwester pod hasłem „Gerlos goes 2016” na polanie treningowej w centrum z występami, pirotechniką, formacjami narciarzy, „nartami rakietowymi”, skokami ogień i tradycyjnym biegiem z pochodniami instruktorów z Gerlos oraz pokazami sztucznych ogni, początek: godz. 17, wstęp wolny!
AKCE · IMPREZY
OD 5 DO 8 GRUDNIA 2015 R.
95
ZIMNÍ SEZÓNA 2015/ 2016 – KAŽDÉ PONDĚLÍ
" Skishow
tuxerských lyžařských škol - „Fire on Snow”
"
Lyžařští instruktoři z Tux předvedou prvotřídní balet na lyžích, společně s fantastickou světelnou show. Na závěr velkolepý ohňostroj.
Instruktorzy narciarscy z Tux prezentują doskonały balet na śniegu, któremu towarzyszy feeria świateł. Wszystko kończy monumentalny pokaz fajerwerków.
Skishow „Fire on Snow” przygotowany przez szkoły narciarskie z Tux
31. PROSINEC 2015 A 1. LEDEN 2016 § Silvestrovská party v Kaltenbachu & novoroční přivítání ve Fügen
31 GRUDNIA 2015 R. ORAZ 1 STYCZNIA 2016 R. § Impreza sylwestrowa w Kaltenbach i noworoczna w Fügen
Velká silvestrovská party v přední prázdninové destinaci v Zillertalu se koná u parkoviště horské dráhy v Kaltenbachu, přivítání Nového roku ve Fügenu.
W ostatnim dniu roku, w regionie najlepszych zabaw w Zillertal, organizowana jest wielka impreza sylwestrowa na parkingu przy kolejce Hochzillertal w Kaltenbach. Nowy rok witamy w Fügen.
3. LEDEN 2016 $ Vánoční a novoroční koncert chlapeckého pěveckého sboru Wiltener Sängerknaben
3 STYCZNIA 2016 R. $ Koncert świąteczno-noworoczny grupy Wiltener Sängerknaben
Již pošesté přivítá chlapecký pěvecký sbor Wiltener Sängerknaben ve středisku Tux-Center v Tux-Finkenberg nový rok skladbami Johanna Strauße, Mozarta a mnoha dalších komponistů klasické hudby.
Już po raz szósty Wiltener Sängerknaben powitają nowy rok w centrum Tux dziełami Straussa, Mozarta i innych kompozytorów muzyki klasycznej.
28. LEDEN – 2. ÚNOR 2016 % Big Mountain v Hochfügen
% Big Mountain Hochfügen
Nejlepší junioři Freeride bojují o možnost startovat na prestižní Freeride World Tour. V sobotu večer vás čeká velká soutěžní Contest párty.
Najlepsi młodzi freeriderzy zawalczą o upragnione miejsca w Freeride World Tour. W sobotni wieczór wystartuje wielka impreza turniejowa.
LEDEN – BŘEZEN 2016
& Moonlight Skiing & Dinner – lyžování a
večeře za měsíčního svitu
V aréně Zillertalu si můžete od ledna do března 2016 vychutnat jedinečnou magii lahodné večeře vysoko na horách a následujícího sjezdu po tajuplně se blýskajících svazích za svitu měsíce. *Další termíny naleznete pod www.zillertalarena.com
BŘEZEN 2016
/ Good Morning Skiing
Ranní ptáčata
Nic než příroda, prkna a panenské svahy. Ve vybrané dny v březnu 2016 se ranní ptáčata mohou již od 6.55 hod brázdit po čerstvě upravených sjezdovkách v Zell, Gerlos a Königsleiten.
27. – 31. BŘEZEN 2016 ( Altitude Comedy Festival Plných pět dní trvá festival Altitude Comedy Festival, který prezentuje nejlepší světové komiky. Andrew Maxwell opět na festival sezval ty nejlepší z nejlepších. Smích je zaručen! Více informací naleznete na www.mayrhofen.at/events
96
SEZON ZIMOWY 2015/2016 – CO PONIEDZIAŁEK
OD 28 STYCZNIA DO 2 LUTEGO 2016 R.
OD STYCZNIA DO MARCA 2016 R.
& Moonlight Skiing & Dinner
W Zillertal Arena od stycznia do marca 2016 r. można poczuć wyjątkową magiięprzyjemnej kolacji na górskim szczycie, a później poszusować w dół wśród śniegu, tajemniczo skrzącego się w świetle księżyca. * kolejne terminy można znaleźć pod: www.zillertalarena.com
MARZEC 2016
/ Good Morning Skiing Tyko natura, deski i dziewicze zbocza. W wybrane dni w marcu 2016 r. w Zell, Gerlos i Königsleiten możesz szusować na świeżo przygotowanym stoku już od 6:55 rano!
OD 27 DO 31 MARCA 2016 R.
( Altitude Comedy Festival Podczas pięciodniowego Altitude Comedy Festival będzie można zobaczyć najlepszych na świecie komików. Andrew Maxwell ponownie zaprosi największe sławy, aby razem z nimi uczestniczyć w Altitude Comedy Festival. Dobra zabawa podczas różnych występów gwarantowana! www.mayrhofen.at/events
AKCE · IMPREZY
Do schau her! www.servusmagazin.com
TÄGLICH NEU!
Täglich frische Rezepte, Ausflugs- u nd Basteltipps, Veranstaltungen, Mondkalender und vieles mehr.
EINFACH. GUT. LEBEN.
WWW.SERVUSMAGAZIN.COM
7. - 9. DUBEN 2016
OD 7 DO 9 KWIETNIA 2016 R.
) 5.
Winzer Wedelcup
)
5 Wedel Cup winiarzy
Z nekonečných bílých svahů se přesuňte do Wedelhütte a Kristallhütte na degustaci vín renomovaných vinařů. Své síly a znalosti si mohou milovníci vína měřit také při závodech na lyžích o vinařský pohár. Neopakovatelné spojení ušlechtilých vín, dokonalých sjezdovek a světových lyžařských horských chat!
Z bezkresnej bieli na stoku przenosimy się na degustację win w renomowanych winiarniach obu karczm (Wedelhütte & Kristallhütte). Znawcy win mają dodatkowo możliwość uczestnictwa w emocjonującym wyścigu o puchar winiarzy (Winzer Wedel Cup). Najszlachetniejsze trunki, doskonałe stoki, a wśród nich – najlepsze na świecie karczmy!
3. - 8. DUBEN 2016 “ Snowbombing
“ Snowbombing
OD 3 DO 8 KWIETNIA 2016 R.
Po dobu jednoho týdne se Mayrhofen opět stane magnetem pro všechny milovníky hudby. Snowbombing je jen pro zasvěcené, to je víc než jen hudba a sníh: 24 hodin denně – celý týden jízda na lyžích a párty se stejně smýšlejícími v naprosto elektrizující atmosféře!
Przez tydzień Mayrhofen znów stanie się mekką muzyki. Bywalcy festiwalu Snowbombing dobrze wiedzą, czym jest „Alpenglühen”. To nie tylko muzyka i śnieg. Przez 24 godziny na dobę, przez cały tydzień, impreza z ludźmi takimi jak Ty w elektryzującej atmosferze!
DUBEN 2016
KWIECIEŃ 2016
q Flower Pow(d)er jarní lyžování na
q Flower Pow(d)er – wiosenny bieg na
Čeká na vás až 60 kilometrů perfektně upravených sjezdovek a hned poté, při après-ski párty s hvězdami šlágrové scény, se to rozjede naplno.
Doskonale przygotowane trasy o długości do 60 km czekają tylko na to, aby je wypróbować. Podczas imprez Après-Ski, z gwiazdami sceny szlagierów będzie się działo!
➸
ledovci Hintertux
✈
Kufstein / Salzburg
lodowcu Hintertuxer Gletscher
✈
Tiráž: Magazín Zillertalu, Edice 16, Zima 2015 (datum vydání červen 2015); Vydavatel: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, Jednatel: Gernot Paesold; Vedoucí projektu Zillertal, osoba zodpovědná za obsah: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, E-mail: info@ zillertal.at; Realizace: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Vídeň; Redakce: Reinhard Haas, Vedoucí služeb: Lisa Blazek, Artdirection: Andreas Posselt, Fotografie: Julia Rotter, Hubert von Hayek, Fotoredakce: Sabina Dzinic, Fotografie: Erste Ferienregion, Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Ferienregion Mayrhofen-Hippach; Ferienregion Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Alber Binnekade, Mario Webhofer, Grafika: Tino Liebmann, Litografie: Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef Mühlbacher, Thomas Posvanc, Produkce: Veronika Felder, Jazykové korektury: Hannes Hessenberger (Ltg.), Petra Hannert, Mag. Monika Hasleder, Mag. Belinda Hummel, Billy Kirnbauer-Walek, Mag. Vera Pink, Kontakt pro inzerci: Manfred Svec, E-mail:
[email protected], Překlad a Lektorát: Gwendolyn de Vries, Martina Missikova, Antonie Wegfraß
München
➸ N SCHLITTERS
8 § % FÜGEN SCHWAZ
➸ Innsbruck
1 9 ) KALTENBACH
✈ ¡ & / ZELL AM ZILLER
MAYRHOFEN 1 5 6 ( “ FINKENBERG
4 " $ TUX 1 2 3 q HINTERTUX
98
Stopka redakcyjna: Das Zillertal Magazin, wydanie 16, zima 2015 (data ukazania się: czerwiec 2015); wydawca: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, zarząd: Gernot Paesold; kierownictwo projektu Zillertal, osoba odpowiedzialna za treść: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, mail:
[email protected]; realizacja: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Wien; redakcja: Reinhard Haas,Redaktor wydania: Lisa Blazek, redaktor artystyczny: Andreas Posselt, zdjęcia: Julia Rotter, Hubert von Hayek, redaktor zdjęć: Sabina Dzinic, zdjęcia: Erste Ferienregion, Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Ferienregion Mayrhofen-Hippach; Ferienregion Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Alber Binnekade, Mario Webhofer, grafika: Tino Liebmann, litografia: Clemens Ragotzky (kierownictwo), Josef Mühlbacher, Thomas Posvanc, produkcja: Veronika Felder, korekta: Hannes Hessenberger (kierownictwo), Petra Hannert, Mag. Monika Hasleder, Mag. Belinda Hummel, Billy Kirnbauer-Walek, Mag. Vera Pink, kontakt dla osób zainteresowanych: Manfred Svec, e-mail:
[email protected]. com, Tłumaczenie i korekta: Gwendolyn de Vries, Szymon Metkowski, Agnieszka Gogoła
GERLOS 7 !
AKCE · IMPREZY
• • • • • • •
mehr als 2.000 Touren über 600 Hüttenporträts stündliches Bergwetter 1.000 Webcams atemberaubende Videos News und Blogs 3D-Karten, die uns die Faszination der Berge wie im Flug erleben lassen
/At Munich Airport you touch down close to the greatest ski slopes Enjoy one of the most sporting airports in Europe Living ideas – Connecting lives
From here you can reach all the top skiing resorts in the Alps within 90 minutes. Lufthansa passengers receive a 10 % reduction on transfers from Munich to the Alps with SMS and Four Seasons. munich-airport.com/mountains