Německo-český slovník ochrany životního prostředí Wörterbuch Umweltschutz Deutsch-Tschechisch
PAVEL KŘIVKA
I. vydání
LOXIA
Pardubice 2005
© Pavel Křivka Obrázek na obálce/Titelbild © Pavel Křivka 2004 Grafické zpracování/Graphische Gestaltung Sazba/Satz © Jakub Krč, studio Lacerta (www.sazba.cz) Obálka/Umschlag © Jan Schýbal ISBN 80-902541-1-X
PŘEDMLUVA
Předkládaný slovník je zamýšlen především jako pomůcka pro překladatele, kteří překládají odborné texty týkající se životního prostředí z německého jazyka do češtiny. Může pochopitelně přijít vhod i úředníkům, do jejichž náplně činnosti patří projekty spolupráce při ochraně životního prostředí mezi Německem, Rakouskem a Českou republikou, nebo českým studentům, kteří obor studují na univerzitách v německy mluvících zemích. Výběr hesel, jichž slovník obsahuje asi 16 tisíc, je zaměřen především na odpadové hospodářství, ochranu ovzduší, péči o čistotu vod, chemickou technologii a analytickou chemii, jadernou bezpečnost a další související obory. Zařazena byla i právní terminologie a terminologie obecné ochrany životního prostředí a udržitelného rozvoje. Hlavním pramenem při sestavování hesláře byl obdobný anglicko-český a česko-anglický slovník (KŘIVKA P. et J. RŮŽIČKA: Odborný slovník anglicko-český a česko-anglický. Ekologie a ochrana životního prostředí. – Loxia, Pardubice, 1999, 918p., ISBN 80-902541-0-1), i když zde pochopitelně nejde o pouhý překlad anglických hesel z tohoto slovníku do němčiny. Při výběru hesel i překladu byla využita celá řada dalších slovníků uvedených v seznamu literatury a zejména studie německého Spolkového úřadu pro životní prostředí (Umweltbundesamt, UBA) a bavorského Úřadu pro životní prostředí v Augsburgu (Bayerisches Landesamt für Umweltschutz –LfU), které byly překládány v rámci projektů PHARE na českém Ministerstvu životního prostředí v letech 2003–2005. Důsledně byla vypuštěna hesla týkající se biologie a ochrany přírody, zejména názvy druhů rostlin a živočichů a geobotanické pojmy, které budou shrnuty do samostatného svazku. Je to zejména proto, že po vydání obdobného výše zmíněného anglicko-českého a česko-anglického slovníku si někteří jeho uživatelé z řad ochranářů přírody stěžovali, že se „hemží zbytečně mnoha chemickými vzorci“. Jeví se proto rozumnější biologické obory vyčlenit do samostatného slovníku. V překladech odborných textů o životním prostředí z němčiny a do němčiny se všeobecně traduje méně chyb než je tomu u překladů ze sémanticky zcela nepřehledné angličtiny. Snad nejčastěji se zejména v novinových článcích objevují prapodivné „ekologické zkoušky Temelína“ (Umweltverträglichkeitsprüfung). Správně – podle příslušného zákona – má být „posuzování vlivů JE Temelín na životní prostředí“. Určité potíže při překladu působí často používané slovo „umweltverträglich“, které sice lze přeložit stručně jako „ekologicky únosný“, ale lépe je použít opisu „bez závažných vlivů na životní prostředí“. Chybně bývá též překládáno slovo „Aggregatzustand“ – nejde o „stav agregátu“, ale o skupenství (kapalné, plynné nebo pevné). Jiné 5
problémy v překladech souvisí s překládáním z angličtiny, např. control – Bekämpfung – omezování . Někdy se překládá podle německého dosti nevhodně jako „boj“, jindy ještě pochybněji podle angličtiny jako „řízení“ (viz „řízení hluku“ v titulu příslušné evropské směrnice v databázi EURLEX v roce 2005). Často je též nesprávně do němčiny překládán výraz „ochrana ovzduší“ jako „Luftschutz“ (to je ovšem „protivzdušná obrana“!). Za množství cenných rad a korektur děkuji především panu ing. Jiřímu Růžičkovi CSc., který je dle mého soudu v současnosti nejlepším českým překladatelem odborných textů z chemických oborů a textů z oblasti životního prostředí do a z jazyka anglického. Dále děkuji panu Robertu Behmovi z bavorského ústavu pro životní prostředí v Augsburgu za doplnění a opravení některých hesel a za konzultaci ohledně německého názvu knihy. Za významnou finanční podporu vydání díla děkuji Česko-německému fondu budoucnosti a rakouskému Spolkovému ministerstvu zemědělství a lesnictví, životního prostředí a vodního hospodářství. Praha, červen 2005 Pavel Křivka
6
VORWORT
Das vorliegende Wörterbuch soll in erster Linie Übersetzern helfen, die Fachtexte aus dem Bereich Umweltschutz vom Deutschen ins Tschechische übersetzen. Aber auch Beamte und Angestellte, zu deren Aufgaben grenzübergreifende Umweltschutzprojekte gehören, sowie tschechische Studenten, die an Universitäten im deutschen Sprachraum studieren, können aus diesem Wörterbuch Nutzen ziehen. Die Auswahl der etwa 16.000 Stichwörter zielt insbesondere auf die Fachbereiche Abfallwirtschaft, Luft- und Wasserreinhaltung, chemische Technologie und analytische Chemie, Reaktorschutz sowie die damit zusammenhängenden Fachbereiche. Aufgenommen wurde außerdem die juristische und allgemeine Terminologie der Bereiche Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung. Das Stichwortverzeichnis entspringt überwiegend dem einige Jahre zuvor erschienenen englisch-tschechischen und tschechisch-englischen Wörterbuch Ökologie und Umweltschutz (KŘIVKA P. et J. RŮŽIČKA : „Odborný slovník anglicko-český a česko-anglický. Ekologie a ochrana životního prostředí.“ – Loxia, Pardubice, 1999, 918 S., ISBN 80-902541-0-1), wobei es sich selbstverständlich nicht um eine bloße Übersetzung der englischen Stichwörter ins Deutsche handelt. Für die Auswahl der Stichwörter und für die Terminologiearbeit wurde eine ganze Reihe weiterer Wörterbücher herangezogen, die ebenfalls im Literaturverzeichnis angeführt sind. Wichtig für die Entstehung dieses Wörterbuches waren auch die Studien des deutschen Umweltbundesamtes (UBA) und des Bayerischen Landesamtes für Umweltschutz (LfU), die im Rahmen der PHARE-Projekte beim tschechischen Umweltministerium in den Jahren 2003–2005 entstanden. Konsequent ausgelassen wurden Stichwörter aus den Bereichen Biologie und Naturschutz, insbesondere Artennamen von Pflanzen und Lebewesen sowie geobotanische Fachbegriffe. Diese werden in einen selbständigen Band aufgenommen. Nach Herausgabe des o.g. englisch-tschechischen und tschechisch-englischen Wörterbuches Ökologie und Umweltschutz hatten sich nämlich zahlreiche naturschutzorientierte Leser beschwert, dass das Wörterbuch „nur so von chemischen Formeln wimmelt“, weshalb es angeraten scheint, die biologischen Fachbereiche in einem selbständigen Wörterbuch zusammenzufassen. In Fachübersetzungen aus dem Bereich Umweltschutz vom und ins Deutsche werden bei uns im allgemeinen weniger Fehler tradiert, als dies bei Übersetzungen aus dem semantisch völlig unübersichtlichen Englisch der Fall ist. Die meisten Fehler werden bei den deutschen Fachbegriffen „Umweltverträglichkeitsprüfung“, „umweltverträglich“, „Aggregatzustand“, „Bekämpfung“ und „Luftreinhaltung“ gemacht, wobei letzterer Fachbegriff in
7
Übersetzungen aus dem Tschechischen oft als „Luftschutz“ übersetzt wird. Ich hoffe, mit dem vorliegenden Wörterbuch dazu beitragen zu können, dass wir diesem und anderen Fauxpas in Zukunft zumindest nicht mehr so oft begegnen. Für zahlreiche wertvolle Ratschläge und Korrekturen danke ich insbesondere Ing. Jiří Růžička CSc., der nach meiner Ansicht derzeit der versierteste tschechische Fachübersetzer für Texte aus den Bereichen Chemie und Umweltschutz ins Englische ist. Des weiteren danke ich Robert Behm vom Bayerischen Landesamt für Umweltschutz Augsburg für die Ergänzung und Berichtigung mehrerer Stichwörter und für Hinweise hinsichtlich des deutschen Titels dieses Wörterbuches. Für die finanzielle Unterstützung danke ich dem Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds und dem Österreichischen Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (BMLFUW). Prag, Juni 2005 Pavel Křivka
8