Montážní návod
GKS-Eurotwin 450-1250 kW
Návod k montáži a obsluze regulace je přiložen v balení regulace
Wolf GmbH, Postfach 1380, 84048 Mainburg, Tel.: 08751/74-0, Fax 08751/741600, Internet: www.wolf-heiztechnik.de KKH Brno, spol. s r.o., Rybnická 92, 634 00 Brno, tel.: 547 429 311, fax: 547 213 001, e-mail:
[email protected], http://www.kkh.cz. Art.-Nr. 30 62 153
06/08
CZ
Obsah Popis
strana
Technická pravidla Zákony, předpisy, normy a pokyny
3
Bezpečnostně technické vybavení
5
Požadavky na kvalitu oběhové vody
7
Technické informace Rozměry a připojovací hodnoty GKS-Eurotwin
8
Konstrukční znaky
9
Montáž Přeprava a instalace
10
Rozměry a hmotnosti GKS-Eurotwin
10
Montáž hořáku
11
Rozměry spalovací komory a tloušťky kotlových dvířek
11
Hmotnostní průtok paliva a spalin u GKS-Eurotwin
12
Stanovení objemu paliva a spalin
12
Rozměry příruby hořáku
13
Detaily kotle GKS-Eurotwin
13
Montáž mezikusu pro výstupní hrdlo kotle
14
Ochranné zapojení kotle
15
Hydraulický odpor kotle
16
Připojení kotle ke kouřovodu
16
Montáž opláštění
17
Příklady zapojení Zařízení s jedním kotlem s optimalizačním směšovačem ve výstupu otopné vody
19
Zařízení s jedním kotlem s ochranou kotle přes třícestný směšovač
19
Kondenzační a nízkoteplotní kotel se směšovačem
20
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s uzavírací klapkou na výstupu
20
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s hydraulickým oddělovačem a čerpadlem kotlového okruhu
21
Kondenzační kotel na olej a nízkoteplotní kotel se směšovačem ve výstupu otopné vody
21
Uvedení do provozu Měřící protokol pro topné zařízení
22
Zjišťování objemů plnící a doplňovací vody
22
Závěrečné kontroly
23
Údržba
2
Údržba
24
Poruchy při provozu
24
Záruka
24 30 62 153_0608
Technická pravidla Označením série kotlů GKS-Eurotwin symbolem CE je dokumentováno, že jsou splněny základní požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení, jakož i směrnice Rady 90/396/EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se spotřebičů plynných paliv. Jsou dodrženy mezní hodnoty NOx požadované podle § 7(2) 1. Spolkového zákon a o emisích BimSchV (v ČR splňuje požadavky Zák. 86/2002 Sb. v platném znění). Tento montážní návod je určen výhradně pro kondenzační kotel WOLF GKS-Eurotwin osazený přetlakovým hořákem na spalování zemního nebo zkapalněného plynu. Pracovníci pověření montáží, uvedením kotle do provozu nebo jeho údržbou musí být před zahájením prací s tímto návodem prokazatelně seznámeni. Příkazy a pokyny obsažené v tomto návodu jsou závazné a jejich nedodržení může vést k nesprávné funkci zařízení, případně i k poškození. V případě nedodržení montážního návodu zaniká nárok z odpovědnosti za vady vůči firmě WOLF. Montáž, uvedení kotle do provozu a jeho údržbu smí provádět pouze oprávněné osoby s příslušnou kvalifikací a řádně proškolené výrobcem nebo distributorem zařízení. V dalším textu uváděny jako oprávněné osoby. Práce na elektrických konstrukčních dílech (např. regulace) smějí podle VDE 0105 část 1 provádět pouze osoby s příslušným oprávněním. Pro elektroinstalační práce jsou rozhodující ustanovení VDE/ÖVE v zemi výrobce a příslušné státní normy a předpisy v zemi instalace, případně požadavky dodavatelů energie. Kotel smí být provozován pouze v mezích výkonu kotle, který je závazně uveden v technických podkladech vydaných firmou WOLF. Kotel je určen pro použití v uzavřených teplovodních otopných soustavách v souladu s ČSN EN 12828. Bezpečnostní a kontrolní zařízení není dovoleno odstraňovat, přemosťovat ani jinak měnit jejich funkci.
Zákony, předpisy, normy a pokyny Při umístění a instalaci kotle musejí být dodrženy stavební, živnostenské, emisní a vodohospodářské předpisy. Dále uvedené předpisy platí pro montáž v zemi výrobce. V případě montáže v zahraničí je třeba dodržet příslušné místní předpisy a uvedené normy obecně platné v EU (normy značené EN …). Povolovací výhrada/zkoušky podle vyhlášky o provozní bezpečnosti (německé) Podle § 13 potřebují parní kotle s teplotou vyšší než 110 °C, které jsou zařazeny podle směrnice 97/23/ES příloha II graf 5 do kategorie IV, k montáži, instalaci a provozu povolení příslušného orgánu (např. orgán živnostenského dozoru). Podle § 14 musejí být zařízení vyžadující kontrolu (tlakové nádoby podle 97/23/ES) před uvedením do provozu zkontrolovány certifikovaným pracovištěm. Tuto zkoušku smí u tlakových nádob podle 97/23/ES, které jsou podle přílohy II grafu 5 zařazeny do kategorie I nebo II, provádět oprávněná osoba. Podle § 15 musejí být zařízení vyžadující kontrolu (tlakové nádoby podle 97/23/ES), pokud jsou podle 97/23/ ES příloha II zařazena do kategorie III nebo IV, podrobovány opakované zkoušce. Pro kategorii III to platí potud, pokud výrobek z max. povol. tlak PS a směrodatný objem V dosahuje více než 100 bar litrů. Vyhláška o parních kotlích, zejména § 10 a § 12, pokud jde o povolovací a oznamovací povinnost týkající se topných zařízení, § 12 odst. 2 č. 3 vyhlášky o parních kotlích o osvědčení o hydraulických zkouškách, jakož i § 15 vyhlášky o parních kotlích o zkoušce před uvedením do provozu. TRD 411: Vytápění olejem u plynových kotlů. TRD 412: Vytápění plynem u plynových kotlů. TRD 509: Směrnice týkající se postupu schvalování typu konstrukce zařízení s parními kotli nebo jejich částí. TRD 612: Kvalita vody pro ohřívače vody kategorií II až IV TRD 702: Zařízení s parními kotli s ohřívači vody kategorie II TRD 721: Pojistná zařízení proti překročení tlaku. AD2000 soubor předpisů
Kotel smí být provozován pouze jestliže je v bezvadném technickém stavu. Poruchy a poškození, které narušují nebo by mohly narušit jeho bezpečnost, musejí být ihned odborně odstraněny. Poškozené konstrukční díly nebo přístrojové komponenty lze nahrazovat pouze originálními náhradními díly WOLF.
30 62 153_0608
3
Technická pravidla DIN 3440: Regulátory a omezovače přiřazené ke kotlům musejí odpovídat DIN 3440, v budoucnu pak DIN EN 14597. DIN 4753: Zařízení pro ohřev pitné a užitkové vody. DIN4755: Olejem vytápěná zařízení – technická pravidla pro instalaci vytápění olejem – zkouška. DIN 4787-1: Olejové hořáky s tlakovým rozprašováním; pojmy, bezpečnostně technické požadavky; zkouška, označení. DIN 4788 část 1: Plynové hořáky bez ventilátoru. DIN 4795: Zařízení pro přisávání vedlejšího vzduchu pro domovní komíny; pojmy, bezpečnostně technické požadavky, zkouška, označení. DIN 51603 část 1: Topné oleje, topný olej EL, minimální požadavek. DIN 18160-1: Systémy pro odvod spalin – část 1: projektování a provedení. DIN EN 230: Automatiky hořáků na kapalná paliva. DIN EN 267: Olejový hořák s ventilátorem – pojmy, požadavky, zkouška, označení. DIN EN 298: Automatické hořáky na kapalná paliva a plynové spotřebiče s ventilátorem nebo bez ventilátoru. DIN EN 676: Automatické hořáky s ventilátorem na plynná paliva. DIN EN 12828: Tepelné soustavy v budovách – projektování teplovodních otopných soustav. DIN EN 12831: Otopné soustavy v budovách – postup pro výpočet standardního tepelného výkonu. DIN EN 12953-6: Velkoobjemové kotle: požadavky na vybavení kotle. DIN EN 13384-1: Systémy pro odvod spalin - postupy pro výpočet teploty a průtoku. DIN EN 14597: Přístroje pro regulaci a omezení teploty.
DVGW-TRGI 1986, vydání 1996: Technická pravidla pro plynové instalace. Pracovní list DVGW G 260/1: Vlastnosti plynu. DVGW W 551: Zařízení pro ohřev a provoz pitné vody – Technická opatření ke snížení nárůstu legionely. TRF 1996: Technická pravidla pro zkapalněný plyn. VDI 2035 list 1-3: otopná voda musí být upravována podle VDI 2035 pro soustavy ≤ 100 °C, příp. podle VdTÜV 1466 pro soustavy ≤ 120 °C. VDI 2050: Je třeba dodržovat technické zásady pro navrhování a provádění topných centrál v budovách, jakož i schvalovací a povolovací postupy a kolaudace v platné formě. Ustanovení VDE/TAB: Plynová instalace musí být provedena ve shodě s technickými podmínkami pro připojení plynárenské distribuční společnosti a elektrická instalace ve shodě s ustanoveními VDE a technickými podmínkami pro připojení energetickou distribuční společnosti. Kotel musí být provozován ve shodě s výše uvedenými podmínkami. VDE 0116: Elektrické vybavení spalovacích zařízení. EnEV: Vyhláška o úsporách energie. BImSchG: Spolkový zákon na ochranu před imisemi ve spojení se 4. spolkovou vyhláškou na ochranu před imisemi. Při provozu spalovacích zařízení nesmějí být překročeny stanovené limity. FeuVo: Vyhláška o spalovacích zařízeních, zemská vyhláška. Topné kotle smějí být instalovány a provozovány pouze v kotelnách a instalačních místnostech, které odpovídají zemským vyhláškám o spalovacích zařízeních. HeizAnlV; vyhláška o topných zařízeních. Tento návod slouží jako podklad pro zpracování provozního řádu tepelného zdroje, musí být uložen viditelně v prostoru instalace zařízení. Další průvodní dokumentaci vložte do průhledného obalu a ten upevněte na boční stranu opláštění kotle. Pro zajištění bezpečného, ekonomického a ekologického provozu zařízení je nutno minimálně jedenkrát do roka zajistit kompletní servis a vyčištění kotle i hořáku. Doporučujeme uzavřít smlouvu o údržbě.
4
30 62 153_0608
Technická pravidla Bezpečnostně technické vybavení Bezpečnostně technické vybavení pro kotle s provozními teplotami do 105 °C podle ČSN EN 12828. Díly potřebné pro vybavení najdete v této tabulce. Další informace je třeba najít v příslušných předpisech DIN.
ČSN EN 12828 Tepelné soustavy s max. provozní teplotou do 105 °C.
Výkon kotle > 300 kW
Úkol
Funkce
Místo montáže
Ukazatel teploty (°C)
zobrazování
výstup otopné vody předepsáno
Regulátor teploty se snímačem Bezpečnostní omezovač teploty se snímačem
zařízení zabraňující překročení přípustné teploty přívodu vody
Tlakoměr
zobrazování
Pojistný ventil Expanzní nádoba
Omezovač maximálního tlaku
zařízení zabraňující překročení přípustného provozního tlaku
pojistky proti Omezovač průtoku nedostatku vody, zařízení zabraňující nepřípustnému zahřátí při Omezovač hladiny nedostatku vody vody nebo nedostatečném proudění Membránová expanzní nádoba Omezovač minimálního tlaku 1)
zařízení na vyrovnávání změn objemu vody (sledování cizího tlaku)
Poznámka při bezpečnostním omezovači teploty > 100 °C s vyznačením přípustné teploty přívodu vody a s ponorným pouzdrem působí krátkodobě na vytápění příp. dodávku paliva, zkoušeno a označeno podle DIN 3440
ZT
předepsáno
ZT
předepsáno
okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva, zkoušeno a označeno podle DIN 3440
předepsáno
označení min. povozního tlaku a otevírací tlak pojistného ventilu > 100 °C podle DIN 16263
předepsáno
provedení podle TRD 721 (max. 3 pojistné ventily na každý ZT)
PÚ kotle ZT nebo přívodní potrubí v blízkosti ZT blízko pojistného ventilu ZT nebo přívodní potrubí v blízkosti ZT
1)
předepsáno předepsáno
vratné potrubí v blízkosti ZT
ZT nebo přívodní potrubí v blízkosti ZT
předepsáno
ke každému pojistnému ventilu okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva (musí otevřít cca 0,2 bar před pojistným ventilem, konstrukčně zkoušeno; uzavírací zařízení zajištěné proti neúmyslnému zavření s odvzdušněním a vypouštěním okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva, konstrukčně zkoušeno podle požadavkového listu VdTÜV Proudění 100 okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva, konstrukčně zkoušeno podle požadavkového listu VdTÜV Hladina vody 100/2, podle potřeby přídavný omezovač průtoku, je-li možný vznik páry uspořádání podle DIN 4702 část 3, uzavírací zařízení zajištěné proti neúmyslnému zavření s odvzdušněním a vypouštěním
vratné potrubí
předepsáno
vratné potrubí, před uzavřením membránové expanzní nádoby
předepsáno okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva, pouze v případě konstrukčně zkoušeno podle požadavkového teploty vody listu VdTÜV Tlak 101 > 100 °C
není potřebné při teplotě otopné vody < 100 ºC nebo při dalším havarijním termostatu a omezovači maximálního tlaku
ZT = zdroj tepla PÚ = pojistný úsek
30 62 153_0608
5
Technická pravidla Vybavení podle DIN EN 12828 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
6
zdroj tepla uzavírací armatura regulátor teploty bezpečnostní omezovač teploty teploměr ponorné pouzdro pojistný ventil výfukové potrubí/expanzní nádoba expandér omezovač tlaku max. omezovač tlaku min. tlakoměr přípojka pro kontrolní tlakoměr podle DIN 16263 pojistka proti nedostatku vody hadice průtokový ventil s uzavíračem průtoku vypouštěcí ventil dilatační trubka ventil se zajištěním nastavené polohy vypouštěcí ventil pro expanzní nádobu membránová expanzní nádoba
30 62 153_0608
Technická pravidla Požadavky na kvalitu oběhové vody Požadavky na kvalitu oběhové vody při max. provozní teplotě ≤ 120 °C
Požadavky na kvalitu oběhové vody při max. provozní teplotě ≤ 100°C
Shrnutí směrných hodnot podle požadavkového listu VdTÜV 1466 a TRD 612 Voda pro ohřívače vody skupin II až IV.
Výňatek z VDI 2035 list 1 Další informace lze najít také v požadavkovém listě BDH Předcházení škodám zapříčiněním tvorbou vodního kamene v teplovodních otopných soustavách.
Chemické směrné hodnoty vody pro oběhovou, plnící a doplňovací vodu. Výňatek z požadavkového listu VdTÜV 1466 Směrné hodnoty pro oběhovou vodu s obsahem soli Obecné požadavky Vodivost při 25 °C
bezbarvá, čirá a bez usazenin µS/cm
Hodnota pH při 25 °C
100 – 1 500 9 – 10,5
Směrné hodnoty pro ohřev oběhové vody podle VDI 2035 při provozních teplotách do 100 °C: Je třeba vyžádat si rozbor vody od vodárny. Přitom je nutné zkontrolovat, zda je celková tvrdost dostatečně nízká. Pokud je specifický objem soustavy VA, specifický větší než 20 l/kW, je třeba dosadit nejbližší menší mezní hodnotu z následující tabulky. U zařízení s více kotli je třeba dosadit výkon nejmenšího z kotlů.
mmol/l
< 0.02
Stupeň
Výkon zařízení v kW
Kyslík (O2)
mg/l
<0,02
1
do 50
Fosfát (PO4)
mg/l
<15
V případě použití látek, které vážou kyslík, hydrazin (N2H4)
mg/l
0,3 – 3
2 3 4
50 – 200 201 – 600 > 600
Siřičitan sodný (Na2SO3)
mg/l
<10
Suma alkalických zemin (Ca2+ + Mg2+)
• Hodnoty se stanovují na vstupu topné vody z kotle. • Mají-li být dodrženy ustanovení nařízení o pitné vodě, nesmí být překročena hodnota pH 9,5. Je třeba dbát na snášenlivost materiálů čerpadel a armatur s oběhovou vodou. • K nastavení hodnoty pH u válcových kotlů je třeba používat především trinatriumfosfát. Louh sodní se doporučuje používat pouze v případě, kdy požadované hodnoty pH není možno dosáhnout pomocí trinatriumfosfátu.
Povolená celková tvrdost Cmax v °dH žádný požadavek 2 – 11 2–8 2–3
Povolená celková tvrdost Cmax v g/m³
Povolená celková tvrdost Cmax v mmol°/l
40 – 200 40 – 150 40 – 50
0,4 – 2 0,4 – 1,5 0,4 – 0,5
Tabulka: Maximální povolená celková tvrdost odpovídá součtu alkalických zemin.
Celková tvrdost nesmí být menší než 2 °dH. Aby se při delších odstávkách kotle zabránilo poškození zapříčiněnému mrazem, je povoleno do plnící vody přidávat prostředky proti zamrzání. Konkrétní prostředek proti mrazu musí být pro použití v otopné soustavě povolen výrobcem. Výňatek z VDI 2035 list 2: Na ochranu proti korozi je možno obecně doporučit alkalizaci oběhové vody na hodnoty pH 8,2 až 9,5. Pokud teplovodní otopná soustava obsahuje konstrukční díly z hliníkových materiálů, neměla by uhličitanová tvrdost charakterizující obsah alkalizujících látek do pH 8,2 překročit hodnotu 0,1 mmol/l. V části Uvedení do provozu jsou uvedeny další údaje týkající se kvality vody, zejména ve vztahu k velikosti kotle a s ní souvisejícímu množství vody při uvádění do provozu. Prvé uvedení do provozu po novém naplnění má rozhodující význam pro životnost kotle. Nesprávný postup může vést ke zničení kotle.
30 62 153_0608
7
Technické informace Rozměry a připojovací hodnoty GKS-Eurotwin
GKS-Eurotwin
Typ
450
600
800
1000
1250
Jmenovitý výkon
MW
0,45
0,60
0,80
1,00
1,25
l
540
585
650
800
950 1,31
Obsah vody Objem spalovací komory
m³
0,56
0,66
0,83
1,2
cca mbar
3,2
3,5
6,1
5,2
7,5
KV/KR
DN 1)
100
100
125
125
150
HT
DN 1)
65
65
80
80
100
SV
DN
2)
50
50
65
65
80
KK
R 3)
¾
¾
¾
¾
¾
KE
R 3)
1¼
1¼
1¼
1¼
1¼
Odpor na straně spalin
DR ∅
mm
Délka
cca mm
300
300
300
400
400
2 220
2 220
2 620
2 420
2 820
Šířka
mm
910
Výška
mm
1 660
990
990
1 060
1 060
1 800
1 800
1 985
1 985 2 410
Délka1
mm
1 810
1 810
2 210
2 010
Délka2
mm
450
450
450
500
500
Délka3
mm
1 050
1 050
1 450
1 100
1 500
Délka4
mm
1 350
1 350
1 750
1 460
1 860
Délka5
mm
1 625
1 625
2 025
1 825
2 225
LT
mm
287
287
287
287
287
LA
mm
93
93
93
113
113
Šířka1
mm
710
790
790
860
860
Výška1
mm
1 595
1 735
1 735
1 920
1 920
Výška2
mm
420
465
465
505
505
Výška3
mm
1 305
1 475
1 475
1 610
1 610
Výška4
mm
55
55
55
55
55
Provozní hmotnost
cca kg
1 590
1 945
2 260
2 772
3 292
Přepravní hmotnost
cca kg
1 050
1 360
1 610
1 972
2 342
1)
PN 6; 2) PN 16; 3) kuželový vnější závit podle DIN 2999
KV KR HT SV
8
hrdlo výstupu otopné vody hrdlo vstupu vratné vody hrdlo vysokoteplotního výstupu otopné vody hrdlo výstupu pro pojistnou skupinu (pojistný ventil)
KE DR KK
hrdlo vypouštění spalinové hrdlo hrdlo vypouštění kondenzátu z kotle
30 62 153_0608
Technické informace Konstrukční znaky GKS-Eurotwin
Regulace kotle
Olejové/plynové otopné kotle podle DIN 4702, rozsah výkonu 450 až 1250 kW, pro provoz s průběžně klesající teplotou vody v kotli, s hydraulicky odpojeným vysokoteplotním výstupním hrdlem kotle. Pro ohřátou pitnou vodu max. 100 °C nebo nízkotlakou horkou vodu max. 110 °C; povol. provozní přetlak 6 bar. Třítahový plamencový žárotrubný kotel ze dvou nad sebou uspořádaných válcových kotlových bubnů s průtokovými spojovacími hrdly. Ve spodním bubnu se nachází plamenec s přechodovým kolenem k druhému tahu kotle, který je v horním bubnu. Válcové teplosměnné trubky 3. tahu jsou rovněž uspořádány v horním bubnu a umožňují díky své konstrukci teplotu vratné vody až 40 °C. 3. tah tvořený žárovými trubkami je výrobcem osazen žáruvzdornými virbulátory z ušlechtilé oceli. Na přední straně se nachází dvojice vyklopitelných kotlových dvířek, která umožňují bezvadné čištění spalovací komory a 2. a 3. tahu. Za stejným účelem lze sejmout také sběrnou komoru spalin. Výstup otopné vody, výstup teplé vody, vstup vratné vody, pojistný výstup jakož i všechna potřebná měřící hrdla jsou umístěny nahoře na kotli. Přípojka spalinovodu a připojovací hrdlo pro vypouštění se nacházejí na zadní straně kotle.
Zajišťování energeticky úsporného a potřebě odpovídajícího zásobování teplem představuje komplexní úkol. Je přitom nutné zohlednit technologické procesy a hydraulické podmínky sytému. U středních a velkých kotelen plní tuto funkci většinou centrální systémy regulace.
Přední a zadní stěna kotle, které jsou propojeny podélnými příčníky, slouží zároveň jako nosné prvky pro ustavení na základ, jenž nutno vybudovat v rámci stavební přípravy! Kotel je napevno svařený se svým základním rámem. Navíc se pod základním rámem kotle nacházejí dva podélné profily přišroubované k přední a zadní stěně, jejichž výška je 80 mm. Ty lze při umísťování a montáži odmontovat. Před montáží je však třeba zohlednit výškové rozměry hořáku ve vztahu k otvoru kotle pro hořák.
Jako decentralizované regulační systémy jsou k dispozici regulace značky Wolf pro provoz řízený na konstantní teplotu nebo závislý na venkovní teplotě. Těchto regulací lze používat pro dvoustupňové a modulované hořáky, zařízení s jedním nebo více kotli, v kombinaci s regulacemi otopných nebo kotlových obvodů a regulačními komponenty pro ohřívání vody s ochranou proti legionelám. Použitelné jsou rovněž regulace DDC a systémy pro vybavování budov. U nich je nutné dodržovat příslušné platné návody pro obsluhu a instalaci vydané výrobci. Tepelná izolace a plášť Všechny kotle jsou vybaveny kompletní tepelnou izolací snižující ztráty způsobené vyzařováním tepla a pohotovostní ztráty. Tepelnou izolaci tvoří rohože z minerální vlny o tloušťce 100 mm. Opláštění se skládá z lehce smontovatelných dílů, které se dodávají v samostatném balení. Dodávka a balení Těleso kotle je zabaleno na paletě. Opláštění a příslušenství jsou zabaleny samostatně v lepenkových krabicích. Certifikáty Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin mají certifikát CE podle směrnice č. 90/396/EHS Id. č. výrobku CE0085BM7031.
30 62 153_0608
9
Montáž Přeprava a instalace Pro usnadnění přepravy se těleso kotle dodává pouze s tepelnou izolací, bez opláštění. Opláštění a ostatní příslušenství je dodáváno samostatně. Kotel je možno přepravovat pomocí jeřábových ok přivařených na jeho horní části nebo pomocí základního rámu na válečcích. Přepravní výšku kotle lze zmenšit demontováním dolních podélných kolejniček základního rámu. Přepravní rozměry a hmotnosti kotlů jsou uvedeny v následující tabulce. Výstup otopné vody, vstup vratné vody, výstup teplé vody, pojistný výstup a všechna potřebná měřící hrdla jsou umístěna na horní straně kotle. Přípojka odvodu spalin a připojovací hrdlo pro vypouštěcí ventil se nacházejí na zadní straně kotle.
Pro zajištění nehlučného provozu doporučujeme protihlukové prvky (rohové prvky, podélné tlumící pásy). Tyto prvky se montují mezi základní rám a základ kotle. Přitom je nutné řídit se stavebním řádem a směrnicí o kotelnách (VDI 2050). Základ kotle musí být v místě základního rámu kotle vodorovný a bez nerovností a měl by být dimenzován tak, aby odpovídal rozměrům základního rámu kotle. Kotel musí být instalován na základu se spádem 1 % až 2 % směrem dozadu, aby kondenzát mohl volně odtékat. Při zapojování a instalaci je třeba řídit se pokyny v části Technické předpisy (viz návod k instalaci).
Rozměry a hmotnosti důležité pro přepravu a instalaci
GKS-Eurotwin Délka Šířka Výška Délka1 Šířka1 Přepravní délka Přepravní šířka Přepravní výška Instalační délka Instalační šířka Instalační výška Min. instalační délka 2) Min. instalační šířka 2) Min. instalační výška 2) Objem vody Provozní hmotnost Přepravní hmotnost 1) 1)
Typ cca mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm l cca kg cca kg
450 2 220 910 1 660 1 810 710 2 350 920 1 760 2 220 710 1 660 2 120 710 1 660 540 1 590 1 050
600 2 220 990 1 800 1 810 790 2 350 1 000 1 900 2 220 790 1 800 2 120 790 1 800 585 1 945 1 360
800 2 620 990 1 800 2 210 790 2 750 1 000 1 900 2 620 790 1 800 2 520 790 1 800 650 2 260 1 610
1000 2 420 1 060 1 985 2 010 860 2 550 1 070 2 085 2 450 860 1 985 2 320 860 1 985 800 2 772 1 972
1250 2 820 1 060 1 985 2 410 860 2 950 1 070 2 085 2 850 860 1 985 2 720 860 1 985 950 3 292 2 342
těleso kotle, opláštění, tepelná izolace; 2) nutno odmontovat dvířka, tepelnou izolaci a sběrnou komoru spalin
10
30 62 153_0608
Montáž Montáž a nastavení hořáku Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin jsou určeny pro provoz s přetlakovými hořáky na spalování zemního plynu (LL nebo E) nebo zkapalněných plynů. Hořák musí být dimenzován podle příslušného jmenovitého výkonu kotle a účinnosti spalování. Minimální výkon kotle je 40 % maximálního jmenovitého výkonu. Při výběru hořáku je třeba vzít v úvahu rozměry spalovací komory a odpor spalin. Funkce, konstrukce a vybavení topeniště musejí odpovídat příslušným normám a směrnicím. Při montáži, uvádění do provozu a provozu je nutné dodržet pokyny a předpisy výrobce hořáku, distribuční energetické společnosti a povolovacích orgánů, jakož i příslušné bezpečnostní předpisy. Před uvedením do provozu je nutné zkontrolovat správnou polohu virbulátorů ve 3. spalinovém tahu. Musí být na doraz v zadní poloze a ve vodorovné poloze. Před zapnutím hořáku je třeba těsně uzavřít všechna dvířka.
Přední kotlová dvířka je možno otevírat volitelně buď doleva, nebo doprava. Uzávěry slouží současně jako závěsy. Dříve než dvířka otevřete, ujistěte se, že jejich otevření nebrání hořák, armatury ani elektrická instalace. Hořák se montuje na hořákovou desku na kotlových dvířkách. Na dvířkách kotle je již zhotoven otvor pro hlavu hořáku. Tloušťka dvířek a délka hlavy hořáku musí být vzájemně sladěny. Prostor mezi vyzdívkou dvířek a hlavou hořáku je třeba dostatečně utěsnit žáruvzdorným materiálem, např. šňůrou Kerlane nebo sibralovým pásem. Umístění a namontování kotle by mělo umožňovat bezproblémové otevírání dvířek v úhlu nejméně 90°, aby byl zajištěn přístup při údržbě a čištění. Když jsou kotlová dvířka otevřena, jsou všechny tři tahy kotle zepředu dobře přístupné. Před uzavřením dvířek zkontrolujte, zda jsou těsnící šňůry ve dvířkách i v čelní stěně kotle nepoškozené a pružné, v případě potřeby je nutné tato těsnění vyměnit. Na ochranu celého zařízení před korozí plyny s obsahem fluóru a chlóru je třeba spalovací vzduch přivádět z nezatížených zón. Při projektování je třeba pamatovat na to, aby se do spalovacího vzduchu nedostal odpadní vzduch z galvanizačních nebo chladírenských zařízení.
Rozměry spalovací komory a tloušťky kotlových dvířek
GKS-Eurotwin
Typ
450
600
800
1000
1250
LF
mm
1 680
1 700
2 100
1 920
2 370
DF Ø
mm
540
590
590
690
690
LT
mm
120
120
120
120
120
30 62 153_0608
11
Montáž Hmotnostní průtok paliva a spalin u GKS-Eurotwin GKS-Eurotwin
Typ
450
600
800
1000
1250
Rozsah jmenovitého tepelného výkonu 80/60 °C
kW
350 – 450
450 – 600
600 – 800
800 – 1 000
1 000 – 1 250
Rozsah jmenovitého tepelného příkonu
kW
376 – 484
484 – 645
645 – 860
860 – 1075
1 075 – 1 344
Min. tepelný příkon (40 %)
kW
191
255
340
426
532
Objem spalovací komory
m³
0,56
0,66
0,83
1,20
1,31
mbar
3,2
3,5
6,1
5,2
7,5
mN3/h
42,6 – 54,8
54,8 –
73,1 – 97,4
97,4 – 121,5
121,5 –
73,1
mN3/h
36,4 – 46,8
46,8 – 62,3
62,3 – 83,1
83,1 – 103,9
103,9 – 129,9
Hmotnostní průtok paliva, topný olej EL (13,5 % CO2)
kg/h
31,6 – 40,7
40,7 – 54,2
54,2 – 72,3
72,3 – 90,4
90,4 – 112,9
Hmotnostní průtok spalin při jmenovitém tepelném výkonu
kg/h
540 – 694
694 – 926
926 – 1 235
1 235 – 1 543
1 543 – 1 929
Hmotnostní průtok spalin při min. tepelném príkonu 40 %
kg/h
276
366
489
610
763
Odpor na straně spalin Hmotnostní průtok paliva, zemní plyn LL (10,5 % CO2) Hmotnostní průtok paliva, zemní plyn E (10,5 % CO2)
Teplota spalin
C°
152,2
150 – 180
Stanovení objemu paliva a spalin Výše uvedené hodnoty hmotnostního průtoku paliva a spalin jsou orientační. Při výpočtu se vycházelo z hodnot uvedených v následující tabulce. Hodnoty
platné pro konkrétní zařízení lze získat u místního dodavatele paliva. Přesné stanovení hmotnostního průtoku paliva a spalin se vypočítá podle následujícího vzorce.
Hodnoty paliva
Hu
CO2max
VL
VA,f
VA,tr
rA
l
Topný olej EL
11,9 kWh/kg
15,31 %
11,2 mN³/kg
11,86 mN³/kg
10,46 mN³/kg
1,279
1,125 (CO2 = 13,5 %)
Zemní plyn LL
8,83 kWh/mN3
11,67 %
8,43 mN³/m³
9,35 mN³/m³
7,7 mN³/m³
1,236
1,102 (CO2 = 10,5 %)
Zemní plyn E
10,35 kWh/mN3
11,94 %
9,88 mN³/m³
10,8 mN³/m³
8,88 mN³/m³
1,236
1,128 (CO2 = 10,5 %)
Stanovení objemu paliva a spalin VG = QB / Hu [mN³ / h]
λ = 1+
CO2max CO2
-1
VA ges = VG • ( VA,f + ( λ -1 ) • VL [mN³ / h] VA,tr VL
mA,ges = ρA • VA ges [kg / h]
VG [mN³/h]
průtok paliva – plyn
QB [kW]
jmenovitý tepelný příkon
VG [kg/h]
průtok paliva – olej
QN [kW]
jmenovitý tepelný výkon
VA ges [mN³/h]
objemový průtok spalin
λ
přebytek vzduchu
VL
stechiometrická spotřeba vzduchu
ρA [kg/mN³]
hustota spalin
VA,f
stechiometrický objem vlhkých spalin
HU [kWh/mN³]
výhřevnost plynu
VA,tr
stechiometrický objem suchých spalin
HU [kWh/kg]
výhřevnost oleje
mA,ges [kg/h]
hmotnostní průtok spalin
12
30 62 153_0608
Montáž Rozměry příruby hořáku GKS-Eurotwin vyzdívka dvířek těsnění hořákové desky hořáková deska hořáková deska
GKS-Eurotwin
Typ
450
600/800
1000/1250
q1
mm
270
360
355
q2
mm
300
410
415
l1
mm
120
120
120
l2
mm
130
130
135
ø d1 (průměr izolace dvířek)
mm
220
260
315
ø d2 (průměr plech. dvířek)
mm
220
260
315
Max. ø příruby hořáku
mm
320
360
415
Detaily kotle GKS-Eurotwin
1 2 3 4 5 6 7 8,8.1 9
těleso kotle sběrná komora spalin výstupní hrdlo kotle hrdlo pro vstup vratné vody hrdlo pro pojistný ventil vysokoteplotní výstup otopné vody hrdlo pro provozní a havarijní termostat hrdlo pro čidlo vstupní a výstupní teploty odvod kondenzátu
30 62 153_0608
10 11 12 13 14 15 16
hrdlo vypouštění hrdlo kouřovodu kotlová dvířka s hořákovou deskou kotlová dvířka 2. a 3. tahu průzor (měřící hrdlo tlaku, měřící hrdlo regulace množství vzduchu) jeřábová oka čistící otvor 13
Montáž Montáž mezikusu pro výstupní hrdlo kotle Přímo na výstupní hrdlo kotle je výhodné namontovat mezikus pro výstupní hrdlo kotle, který se dodává jako příslušenství. Uzavírací armatura (ventil se zajištěním polohy) mezi kotlem a mezikusem pro výstupní hrdlo
kotle pak není nutná. Pokud není použito přiměšovacího čerpadla vratné vody (např. v případě hydrauliky ThermoOne), musí být DN2 uzavřen záslepkou v rámci stavební přípravy.
Typ kotle velikost
Typ mezikusu pro výstupní hrdlo kotle
A
B
C
D
E
F
DN 1
DN 2
450/600
100/50
500
400
150
195
150
150
100
50
800/1000
125/65
500
400
150
195
150
175
125
65
1250
150/80
525
425
150
195
150
225
150
80
Montáž bezpečnostně technického vybavení
Omezovač minimálního tlaku
Bezpečnostně technické příslušenství podle ČSN EN 12828 je možno namontovat podle následujících obrázků na výstup otopné vody a na pojistný vstup. Při montáži bezpečnostně technického příslušenství do potrubí připravených stavební firmou je třeba dodržet předpisy ČSN EN 12828. Manometr s dvojitým uzavíracím ventilem a kontrolní přírubou 1 2 3 4 5 6 7 8
14
manometr upínací objímka těsnění ∅ 17/6,5 x 2, Cu4 dvojitý manometrický uzavírací ventil se zkušební přírubou objímka vodní smyčka manometru omezovač minimálního tlaku ventil se zajištěním polohy s plnícím a vypouštěcím ventilem
30 62 153_0608
Montáž Ochrana kotle pro konstrukční řadu GKS-Eurotwin Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin lze provozovat s havarijním termostatem až do 110 °C. Jako velké kotle vystačí tyto kotle bez minimálního množství cirkulující vody. Tyto kotle však v každém případě potřebují ochranné zapojení kotle. Jeho provedení i podmínky, které nutno dodržet, mohou být různé. Zařízení se zvýšením teploty vratné vody Nízkoteplotní provoz vyžaduje teplotu otopné vody 50 °C při vytápění olejem a 60 °C při vytápění plynem, přičemž musí být zachována minimální teplota vratné vody 40 °C. Při tomto provozu je nutno zachovat minimální výkon kotle 40 % v porovnání s horním jmenovitým výkonem. Ochranné zapojení kotle s třícestným směšovačem Z důvodu provozní bezpečnosti je v kotli nutno zabránit korozi všech jeho částí, které přicházejí do styku s topným plynem. Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin lze díky jejich speciální konstrukci provozovat s minimální teplotou vratné vody 40 °C při minimálním výkonu kotle 40 % horního jmenovitého výkonu. Tento nízkoteplotní provoz vyžaduje teplotu otopné vody 50 °C u vytápění olejem a 60 °C u vytápění plynem. Pro toto řešení jsou vhodné systémy kotlových okruhů s čerpadlem kotlového okruhu a třícestným ventilem nebo třícestným směšovačem. Dimenzování čerpadla se provádí u přímo napájených systémů v závislosti na jmenovitém výkonu kotle. U zařízení s několika kotli s hydraulickým oddělovačem a regulací DDC jsou hydraulická zapojení tohoto typu rovněž potřebná, přičemž čerpadla kotlového okruhu by měla být předimenzována o 15 – 20 %.
Ochranné zapojení kotle s čerpadlem pro přimíchávání vratné vody Podle provozu zařízení může být použita rovněž čerpadlová sestava pro přimíchávání vratné vody. Čerpadlo se obvykle navrhuje na 30 – 50 % celkového průtoku vody kotlem. V každé fázi provozu musí být dodržena minimální teplota vratné vody 40 °C. Při tomto provozu je nutno dodržet minimální výkon kotle na 40 % v porovnání s horním jmenovitým výkonem. Termostat pro řízení čerpadla se instaluje na zpětnou větev. Výpočet velikosti čerpadla se provede podle vzorce: QN = V • c • Δt Příklad: Pro kotel GKS-Eurotwin s výkonem 1250 kW vychází průtok v m3/hod (40 % celkového průtoku) při teplotním spádu mezi přívodní a vratnou vodou 20 K. 1250 kW • 0,4 V• [m³/h] = =21,5 m³/h 1,163 kWh/m³ • K • 20 K
Ochranné zapojení kotle s optimalizačním směšovačem ve výstupu otopné vody U tohoto druhu ochranného zapojení kotle je kontrolována teplota otopné vody na výstupu z kotle a současně se reguluje teplota potřebná pro soustavu. Z důvodu provozní bezpečnosti je nutno zabránit korozi kotle všude tam, kde dochází k jeho kontaktu se spalinami. Tento nízkoteplotní provoz vyžaduje teplotu otopné vody 50 °C u vytápění olejem a 60 °C u vytápění plynem. Při tomto provozu je nutno dodržet minimální výkon kotle na 40 % v porovnání s horním jmenovitým výkonem.
30 62 153_0608
15
Montáž Ochranné zapojení kotle s optimalizačním směšovačem ve výstupu otopné vody
Spalinové hrdlo GKS-Eurotwin
Hydraulický odpor kotle GKS-Eurotwin
Rozměry spalinového hrdla GKS-Eurotwin 450
600
800
1000
1250
DN (mm)
300
300
300
400
400
Da (mm)
297
297
297
397
397
ztráta tlaku (mbar)
Montáž kouřovodu
průtok (m³/h)
Připojení kotle ke kouřovodu Podle zákona na ochranu proti emisím musí být každý kouřovod opatřen uzavíratelným otvorem umožňujícím měření. Otvor umožňující revize a čištění musí mít ∅ 15 cm. Pokud má otvor umožňující čištění oválný tvar, musí mít tento otvor stejnou plochu a poměr stran 1 : 2. V případě potřeby je třeba kouřovod vybavit hrdlem pro teploměr teploty spalin a havarijním termostatem.
16
Velikost
Parametry kouřovodu se vypočítají podle ČSN EN 13384. Tyto výpočty provádějí jak výrobci komínů a výrobci komínových prvků, tak i poradenská pracoviště kominíků. Zadání zakázky na kouřovod musí obsahovat kromě údajů o požadovaném výrobku také údaje o počtu a tvaru potřebných prvků. Případně potřebné redukce musí být zhotoveny v souladu s výpočtem. Stanovené provedení zařízení musí být popsáno v žádosti o stavební povolení a odsouhlaseno odborníkem kominíkem. Srážky z kouřovodu K řešení otázek týkajících se komínu musí být vždycky přizván odborník kominík. Pokud vzniknou pochybnosti o vhodnosti konkrétního komínu, je třeba podle ČSN EN 13384 doložit minimální teplotu rosného bodu na vyústění komínu a v případě potřeby také dostatečný podtlak u paty komínu. Přitom je třeba zvážit také propojení mezi kotlem a komínem. Tepelná izolace kouřovodu je v tomto úseku mimořádně důležitá. Teplota spalin na konci kotle viz tabulka Hmotnostní průtok paliva a hmotnostní průtok spalin. Modelové výpočty prokázaly, že u běžně dimenzovaných světlých rozměrů průřezu komínu se stupněm tepelného odporu I nehrozí u středních a velkých zařízení problémy se zanesením komínu.
30 62 153_0608
Montáž Montáž opláštění Před montáží opláštění je třeba řádně namontovat všechny přípojky na kotli (např. zátky, ponorná pouzdra atd.). Dříve než upevníte horní kryty opláštění, namontujte všechny snímače pro regulaci a havarijní termostaty. Podlouhlé profily (1) se nasadí do výřezů na přední a zadní straně. Při jejích umístění je třeba dbát na to, aby přesah na přední stěně byl cca 40 mm. Boční kryty (2) jsou libovolně zaměnitelné. Před jejich montáží je však nutné rozhodnout, kde bude umístěna regulace. K upevnění regulace slouží boční kryt (3) s otvory. Spodní boční kryty (2) se nasadí na základní rám kotle a zavěsí se na výstupek středového profilu. Přitom je třeba začít od zadních krytů. Horní boční kryty (pozor na umístění regulace) se zavěsí na horní podlouhlý profil a nasadí se na středový profil. Boční kryty se navzájem spojí šrouby do plechu 3,5 x 10 zašroubovanými v podlouhlých výřezech. Zadní opláštění (4) zavěste do štěrbin na čelní straně bočních krytů. Zadní opláštění (5) a (6) nejprve zavěste do štěrbin na čelní straně bočních krytů a poté je uprostřed spojte 3 šrouby na plech 4,2 x 9,5. U profil (7) položte na boční kryt horních podlouhlých profilů. Uložte přední horní kryt (8) a nechte ho zapadnout do U profilů uprostřed kotle. Uložte zadní horní kryty a nechte je zapadnout do U profilu uprostřed kotle. Kryt přední strany otočné komory (9) zavěšte nad dvířky kotle do štěrbin na čelní straně bočního krytu. Kryt přední strany spalovací komory (10) zavěšte do štěrbin na čelní straně bočního krytu.
Nevstupujte na horní kryt kotle!
30 62 153_0608
17
18
(2)
(2)
(10)
(2)
(9)
(2)
(7)
(8)
(1)
(3)
(2)
(2)
(2)
(4)
(5)
(6)
Montáž
Montáž opláštění
30 62 153_0608
Příklady zapojení Zařízení s jedním kotlem s optimalizačním směšovačem ve výstupu otopné vody
Zařízení s jedním kotlem s ochranou kotle přes třícestný směšovač
30 62 153_0608
19
Příklady zapojení Kotlová skupina ThermoTwin Kondenzační a nízkoteplotní kotel se směšovačem a termohydraulicky odděleným ohřevem pitné vody
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s uzavírací klapkou na výstupu, Ohřev pitné vody kondenzačním kotlem
20
30 62 153_0608
Příklady zapojení Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s hydraulickým oddělovačem a čerpadlem kotlového okruhu
Kondenzační kotel na olej a nízkoteplotní kotel se směšovačem ve výstupu otopné vody
30 62 153_0608
21
Uvedení do provozu Měřící protokol pro topné zařízení Datum uvedení do provozu _____________ Kotel 1
Kotel 2
Kotel 3
Kotel 4
Kotel Typ Rok výroby Hořák Výrobce Typ Rok výroby Min.výkon Max.výkon Min.výkon Max.výkon Min.výkon Max.výkon Min.výkon Max.výkon
Palivo Tepelný příkon
kW
Hmotnostní průtok paliva kg/h; Nm3/h Teplota otopné vody
°C
Teplota vratné vody
°C
Teplota spalin
°C
Prostorová teplota
°C
Obsah CO2
%
Obsah CO
%
Účinnost
ηFG
Zjišťování objemů plnící a doplňovací vody Údaje o otopném zařízení (typ/celkový výkon): _______________________________ kW Datum uvedení do provozu: Maximální množství vody Vmax : ______________ m3 Datum
Množství vody m3
1)
Koncentrace Ca(HCO3)2 mol/m3
Celkové množství vody
Podpis
m3
Plnící voda Doplňovací voda
1)
v jednotlivém případě naplněné plnící nebo doplňovací vody Při překročení maximálního množství vody Vmax může dojít k poškození tepelného zdroje! Pokud by bylo po prvním dosažení maximálního množství vody Vmax potřebné vodu doplnit, smí se doplnit pouze zcela změkčená neboli demineralizovaná voda nebo je třeba zdroj tepla zbavit vodního kamene.
22
30 62 153_0608
Uvedení do provozu Závěrečné kontroly Před konečným předáním postupujte podle těchto bodů: • Zkontrolujte funkčnost všech bezpečnostních a regulačních zařízení. • Nastavte havarijní termostat na požadovanou vypínací teplotu (viz elektrická instalace a obsluha popř. krátký návod k regulaci). • Nastavte udržování tlaku. • Dotáhněte těsnění. • Před předáním ještě jednou zkontrolujte nastavení hořáku. • Kotlová dvířka je třeba po cca 30 provozních hodinách zkontrolovat a utáhnout. Zkontrolujte jejich těsnost. • Zkontrolujte správnou polohu virbulátorů ve 3. tahu kotle. Virbulátory musejí být zasunuté na doraz a ve vodorovné poloze. Před zapnutím hořáku je třeba těsně uzavřít všechna dvířka.
spalinové tahy virbulátor
Tvorba kondenzátu při uvedení do provozu Při spouštění kotle se kondenzát ve spalinových tazích a sběrné komoře spalin tvoří tak dlouho, dokud teplota otopné vody nepřekročí teplotu rosného bodu (cca 57 °C). Najíždění tudíž musí probíhat co nejrychleji. Proto by měl být kotel spouštěn s plným výkonem bez provozu čerpadel otopných okruhů. Přimíchavací čerpadla vratné vody nebo dopravní čerpadla až po hydraulický
30 62 153_0608
oddělovač nebo po rozdělovač by měla při zahřívání kotle běžet, aby byly snímače optimálně obtékány. Během dalšího zahřívání je vhodné čerpadla popř. směšovací ventily jednotlivých tepelných spotřebičů zapojovat podle možnosti postupně. Aby se zamezilo tvorbě kondenzátu, měly by být kotle, které následují v pořadí, nejprve proplachovány teplou cirkulační vodou, než dojde k jejich připojení. Neustálá tvorba kondenzátu, zejména bez zajištění jeho odtékání, má za následek poškození korozí u těch konstrukčních částí kotle, které přicházejí do styku se spalinami. Během uvádění do provozu musí být hrdlo pro odtok kondenzátu na sběrné komoře spalin otevřené. Předcházení tvorbě vodního kamene při prvním uvedení do provozu Aby se zabránilo poškození tepelných zdrojů, musejí vlastnosti plnící a doplňovací vody odpovídat platným předpisům. Pro topná zařízení s regulovanými provozními teplotami do 100 °C platí VDI 2035. U topných zařízení s povolenými teplotami nad 100 °C platí požadavky podle požadavkového listu VdTÜV 1466. (Porovnej také str. 7 Technická pravidla – požadavky na kvalitu otopné vody.) Pokyny pro první uvedení do provozu • Plnící a doplňující voda se u zařízení s více kotli určuje podle celkového výkonu kotlů zařízení. • Po každém naplnění plnící nebo doplňovací vodou je nutné kotel znovu uvést do provozu při nízkém výkonu hořáku a pomalým modulovaným zvyšováním výkonu až po plný výkon kotle. Tím se zajistí, že tvorba vodního kamene se téměř rovnoměrně rozloží a vodní kámen se nebude ukládat pouze na plochách s vysokou hustotou tepelného toku, jak je tomu nutně v případě plného výkonu. • U zařízení s více kotli musí být všechny kotle uvedeny do provozu najednou, jak je popsáno výše, a celkové množství vody musí být ohřáto rovnoměrně. Pokud by bylo několik kotlů jednoho zařízení uváděno do provozu postupně, koncentroval by se celý objem vylučovaného vodního kamene obsažený ve veškeré vodě v zařízení nejprve na otopných plochách kotle, který by byl uveden do provozu jako první. Pokud je uvedení do provozu pouze s jedním kotlem nevyhnutelné, nesmějí být překročeny povolené hodnoty tvrdosti a množství plnící a doplňovací vody platné pro výkon jednotlivých kotlů.
23
Údržba Údržba
Záruka
Pravidelnou údržbu kotle musí provádět odborník – oprávněná osoba. Údržba zajišťuje trvalou bezpečnost, provozní spolehlivost a je předpokladem pro hospodárný provoz s nízkou úrovní emisí. Doporučujeme proto uzavřít smlouvu o údržbě s odborným servisním subjektem.
Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin se smějí používat a provozovat pouze pro účely a v rozmezí výkonů, jež jsou uvedeny v tomto návodu pro instalaci.
Topeniště kotle musí být jednou ročně řádně vyčištěno. Usazené saze snižují výkon a zvyšují spotřebu paliva. Plynové kotle smí čistit pouze oprávněná osoba, pokud je k vyklopení kotlových dvířek nebo hořáku nutno rozpojit přívod plynu nebo odmontovat některé jeho části. Údržba hořáku a příslušenství kotle se musí provádět podle návodu k údržbě vydaného jejich výrobcem. V rámci údržby je nutno zkontrolovat, popř. doplnit nebo vyměnit neutralizační granulát. Při výměně těsnění je nutno používat materiály neobsahující azbest. Při objednávání náhradních dílů nebo dotazech uveďte bezpodmínečně typ kotle, jeho výkon a výrobní číslo. Poruchy při provozu Příčinami poruch bývají většinou přerušení zásobování energií a palivem, poškození jednotlivých agregátů zařízení nebo poškození soustavy. Lokalizovat a odstranit je musí oprávněná osoba, která se přitom řídí příslušnými normami a předpisy. V případě poruchy kotle se hořák automaticky vypne. (Indikace prostřednictvím signalizace poruchy na automatu řízení.) Po stlačení resetovacího tlačítka se hořák opět zapne.
Pro záruku platí podmínky a lhůty obsažené v aktuálním platném znění všeobecných obchodních podmínek firmy Wolf GmbH a distributorů zařízení. Záruka se nevztahuje na škody a jejich následky, které vznikly následkem • nevhodného a neodborného použití • nesprávné montáže popř. uvedení do provozu ze strany provozovatele nebo třetích osob • přirozeného opotřebení • nesprávného nebo nedbalého zacházení nebo údržby • použití nesprávných provozních prostředků, zejména nesprávného výběru hořáku nebo jeho nastavení, použití nesprávného druhu paliva nebo příměsemi ve spalovacím vzduchu • chemických nebo elektronických a elektrických vlivů, za které neodpovídá firma Wolf ani distributor • připojení k silněji korodující soustavě dodané jinou firmou • nedostatečné jakosti vody • nedodržení návodu k montáži nebo provozu a návodu pro údržbu • neodborných změn nebo oprav provedených kupujícím nebo třetími osobami
• Pokud se porucha hořáku ihned zopakuje nebo pokud se opakuje v krátkých intervalech, je třeba uvědomit servisní firmu nebo oddělení služeb zákazníkům.
• vlivů dílů cizího původu (např. nevhodné cizí regulace kotle)
• Pokud se hořák vypne, aniž by došlo k poruše, a při poklesu teploty se opět sám nezapne, je třeba uvědomit servisní firmu nebo oddělení služeb zákazníkům.
• instalace v nevhodných prostorách
Při opětovném uvedení do provozu po poruše nebo přerušení provozu se řiďte návodem k obsluze.
Následkem dalšího používání přesto, že došlo k poruše, poškození nebo jiným potížím.
• vzduchu znečištěného freony, agresivními párami nebo silným prachovým spadem • připojení k nevhodným spalinovým a komínovým systémům
Wolf GmbH, Postfach 1380, 84048 Mainburg, Tel.: 08751/74-0, Fax 08751/741600, Internet: www.wolf-heiztechnik.de KKH Brno, spol. s r.o., Rybnická 92, 634 00 Brno, tel.: 547 429 311, fax: 547 213 001, e-mail:
[email protected], http://www.kkh.cz. 24
30 62 153_0608