Montážní návod
GKS-Eurotwin-K 450-1250 kW
Návod k montáži a obsluze regulace je přiložen v balení regulace
Wolf GmbH, Postfach 1380, 84048 Mainburg, Tel.: 08751/74-0, Fax 08751/741600, Internet: www.wolf-heiztechnik.de KKH Brno, spol. s r.o., Rybnická 92, 634 00 Brno, tel.: 547 429 311, fax: 547 213 001, e-mail:
[email protected], http://www.kkh.cz. Art.-Nr. 30 62 154
06/08
CZ
Obsah Popis
strana
Technická pravidla Zákony, předpisy, normy a pokyny
3
Bezpečnostní technické vybavení
5
Požadavky na kvalitu oběhové vody
7
Technické informace Rozměry a připojovací hodnoty GKS-Eurotwin-K
8
Konstrukční znaky
9
Montáž Přeprava a instalace
10
Rozměry a hmotnosti GKS-Eurotwin-K
10
Montáž hořáku
11
Rozměry spalovací komory a tloušťky kotlových dvířek
11
Hmotnostní průtok paliva u GKS-Eurotwin-K
12
Stanovení objemu paliva a spalin
12
Rozměry příruby hořáku
13
Detaily kotle GKS-Eurotwin-K
13
Montáž mezikusu pro výstupní hrdlo kotle
14
Ochranné zapojení kotle
15
Hydraulický odpor kotle
15
Neutralizace
15
Připojení kotle na odvod spalin
16
Montáž opláštění
18
Příklady zapojení Zařízení s jedním kotlem bez připojení nízkoteplotní vratné vody
20
Zařízení s jedním kotlem s připojením nízkoteplotní vratné vody
20
Kondenzační a nízkoteplotní kotel se směšovačem
21
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s uzavírací klapkou na výstupu
21
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s hydraulickým oddělovačem a čerpadlem kotlového okruhu
22
Kondenzační kotel na olej a nízkoteplotní kotel se směšovačem ve výstupu otopné vody
22
Uvedení do provozu Měřící protokol pro topné zařízení
23
Zjišťování objemů plnící a doplňovací vody
23
Závěrečné kontroly
24
Údržba
2
Údržba
25
Poruchy při provozu
25
Záruka
25 30 62 154_0608
Technická pravidla Označením série kotlů GKS-Eurotwin-K symbolem CE je dokumentováno, že jsou splněny základní požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení, jakož i směrnice Rady 90/396/EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se spotřebičů plynných paliv. Jsou dodrženy mezní hodnoty NOx požadované podle § 7(2) 1. Spolkového zákon a o emisích BimSchV (v ČR splňuje požadavky Zák. 86/2002 Sb. v platném znění). Tento montážní návod je určen výhradně pro kondenzační kotel WOLF GKS-Eurotwin-K osazený přetlakovým hořákem na spalování zemního nebo zkapalněného plynu. Pracovníci pověření montáží, uvedením kotle do provozu nebo jeho údržbou musí být před zahájením prací s tímto návodem prokazatelně seznámeni. Příkazy a pokyny obsažené v tomto návodu jsou závazné a jejich nedodržení může vést k nesprávné funkci zařízení, případně i k poškození. V případě nedodržení montážního návodu zaniká nárok z odpovědnosti za vady vůči firmě WOLF. Montáž, uvedení kotle do provozu a jeho údržbu smí provádět pouze oprávněné osoby s příslušnou kvalifikací a řádně proškolené výrobcem nebo distributorem zařízení. V dalším textu uváděny jako oprávněné osoby. Práce na elektrických konstrukčních dílech (např. regulace) smějí podle VDE 0105 část 1 provádět pouze osoby s příslušným oprávněním. Pro elektroinstalační práce jsou rozhodující ustanovení VDE/ÖVE v zemi výrobce a příslušné státní normy a předpisy v zemi instalace, případně požadavky dodavatelů energie. Kotel smí být provozován pouze v mezích výkonu kotle, který je závazně uveden v technických podkladech vydaných firmou WOLF. Kotel je určen pro použití v uzavřených teplovodních otopných soustavách v souladu s ČSN EN 12828. Bezpečnostní a kontrolní zařízení není dovoleno odstraňovat, přemosťovat ani jinak měnit jejich funkci.
Zákony, předpisy, normy a pokyny Při umístění a instalaci kotle musejí být dodrženy stavební, živnostenské, emisní a vodohospodářské předpisy. Dále uvedené předpisy platí pro montáž v zemi výrobce. V případě montáže v zahraničí je třeba dodržet příslušné místní předpisy a uvedené normy obecně platné v EU (normy značené EN …). Povolovací výhrada/zkoušky podle vyhlášky o provozní bezpečnosti (německé) Podle § 13 potřebují parní kotle s teplotou vyšší než 110 °C, které jsou zařazeny podle směrnice 97/23/ES příloha II graf 5 do kategorie IV, k montáži, instalaci a provozu povolení příslušného orgánu (např. orgán živnostenského dozoru). Podle § 14 musejí být zařízení vyžadující kontrolu (tlakové nádoby podle 97/23/ES) před uvedením do provozu zkontrolovány certifikovaným pracovištěm. Tuto zkoušku smí u tlakových nádob podle 97/23/ES, které jsou podle přílohy II grafu 5 zařazeny do kategorie I nebo II, provádět oprávněná osoba. Podle § 15 musejí být zařízení vyžadující kontrolu (tlakové nádoby podle 97/23/ES), pokud jsou podle 97/23/ ES příloha II zařazena do kategorie III nebo IV, podrobovány opakované zkoušce. Pro kategorii III to platí potud, pokud výrobek z max. povol. tlak PS a směrodatný objem V dosahuje více než 100 bar litrů. Vyhláška o parních kotlích, zejména § 10 a § 12, pokud jde o povolovací a oznamovací povinnost týkající se topných zařízení, § 12 odst. 2 č. 3 vyhlášky o parních kotlích o osvědčení o hydraulických zkouškách, jakož i § 15 vyhlášky o parních kotlích o zkoušce před uvedením do provozu. TRD 411: Vytápění olejem u plynových kotlů. TRD 412: Vytápění plynem u plynových kotlů. TRD 509: Směrnice týkající se postupu schvalování typu konstrukce zařízení s parními kotli nebo jejich částí. TRD 612: Kvalita vody pro ohřívače vody kategorií II až IV TRD 702: Zařízení s parními kotli s ohřívači vody kategorie II TRD 721: Pojistná zařízení proti překročení tlaku. AD2000 soubor předpisů
Kotel smí být provozován pouze jestliže je v bezvadném technickém stavu. Poruchy a poškození, které narušují nebo by mohly narušit jeho bezpečnost, musejí být ihned odborně odstraněny. Poškozené konstrukční díly nebo přístrojové komponenty lze nahrazovat pouze originálními náhradními díly WOLF.
30 62 154_0608
3
Technická pravidla DIN 3440: Regulátory a omezovače přiřazené ke kotlům musejí odpovídat DIN 3440, v budoucnu pak DIN EN 14597. DIN 4753: Zařízení pro ohřev pitné a užitkové vody. DIN4755: Olejem vytápěná zařízení – technická pravidla pro instalaci vytápění olejem – zkouška. DIN 4787-1: Olejové hořáky s tlakovým rozprašováním; pojmy, bezpečnostně technické požadavky; zkouška, označení. DIN 4788 část 1: Plynové hořáky bez ventilátoru. DIN 4795: Zařízení pro přisávání vedlejšího vzduchu pro domovní komíny; pojmy, bezpečnostně technické požadavky, zkouška, označení. DIN 51603 část 1: Topné oleje, topný olej EL, minimální požadavek. DIN 18160-1: Systémy pro odvod spalin – část 1: projektování a provedení. DIN EN 230: Automatiky hořáků na kapalná paliva. DIN EN 267: Olejový hořák s ventilátorem – pojmy, požadavky, zkouška, označení. DIN EN 298: Automatické hořáky na kapalná paliva a plynové spotřebiče s ventilátorem nebo bez ventilátoru. DIN EN 676: Automatické hořáky s ventilátorem na plynná paliva. DIN EN 12828: Tepelné soustavy v budovách – projektování teplovodních otopných soustav. DIN EN 12831: Otopné soustavy v budovách – postup pro výpočet standardního tepelného výkonu. DIN EN 12953-6: Velkoobjemové kotle: požadavky na vybavení kotle. DIN EN 13384-1: Systémy pro odvod spalin - postupy pro výpočet teploty a průtoku. DIN EN 14597: Přístroje pro regulaci a omezení teploty.
DVGW-TRGI 1986, vydání 1996: Technická pravidla pro plynové instalace. Pracovní list DVGW G 260/1: Vlastnosti plynu. DVGW W 551: Zařízení pro ohřev a provoz pitné vody – Technická opatření ke snížení nárůstu legionely. TRF 1996: Technická pravidla pro zkapalněný plyn. ATV-A-251 Materiály pro trubky na odvádění kondenzátu z kondenzačních kotlů. VDI 2035 list 1-3: otopná voda musí být upravována podle VDI 2035 pro soustavy ≤ 100 °C, příp. podle VdTÜV 1466 pro soustavy ≤ 120 °C. VDI 2050: Je třeba dodržovat technické zásady pro navrhování a provádění topných centrál v budovách, jakož i schvalovací a povolovací postupy a kolaudace v platné formě. Ustanovení VDE/TAB: Plynová instalace musí být provedena ve shodě s technickými podmínkami pro připojení plynárenské distribuční společnosti a elektrická instalace ve shodě s ustanoveními VDE a technickými podmínkami pro připojení energetickou distribuční společnosti. Kotel musí být provozován ve shodě s výše uvedenými podmínkami. VDE 0116: Elektrické vybavení spalovacích zařízení. EnEV: Vyhláška o úsporách energie. BImSchG: Spolkový zákon na ochranu před imisemi ve spojení se 4. spolkovou vyhláškou na ochranu před imisemi. Při provozu spalovacích zařízení nesmějí být překročeny stanovené limity. FeuVo: Vyhláška o spalovacích zařízeních, zemská vyhláška. Topné kotle smějí být instalovány a provozovány pouze v kotelnách a instalačních místnostech, které odpovídají zemským vyhláškám o spalovacích zařízeních. HeizAnlV; vyhláška o topných zařízeních. Tento návod slouží jako podklad pro zpracování provozního řádu tepelného zdroje, musí být uložen viditelně v prostoru instalace zařízení. Další průvodní dokumentaci vložte do průhledného obalu a ten upevněte na boční stranu opláštění kotle. Pro zajištění bezpečného, ekonomického a ekologického provozu zařízení je nutno minimálně jedenkrát do roka zajistit kompletní servis a vyčištění kotle i hořáku. Doporučujeme uzavřít smlouvu o údržbě.
4
30 62 154_0608
Technická pravidla Bezpečnostně technické vybavení Bezpečnostně technické vybavení pro kotle s provozními teplotami do 105 °C podle ČSN EN 12828. Díly potřebné pro vybavení najdete v této tabulce. Další informace je třeba najít v příslušných předpisech DIN.
ČSN EN 12828 Tepelné soustavy s max. provozní teplotou do 105 °C.
Výkon kotle > 300 kW
Úkol
Funkce
Místo montáže
Ukazatel teploty (°C)
zobrazování
výstup otopné vody předepsáno
Regulátor teploty se snímačem Bezpečnostní omezovač teploty se snímačem
zařízení zabraňující překročení přípustné teploty přívodu vody
Tlakoměr
zobrazování
Pojistný ventil Expanzní nádoba
Omezovač maximálního tlaku
zařízení zabraňující překročení přípustného provozního tlaku
pojistky proti Omezovač průtoku nedostatku vody, zařízení zabraňující nepřípustnému zahřátí při Omezovač hladiny nedostatku vody vody nebo nedostatečném proudění Membránová expanzní nádoba Omezovač minimálního tlaku 1)
zařízení na vyrovnávání změn objemu vody (sledování cizího tlaku)
Poznámka při bezpečnostním omezovači teploty > 100 °C s vyznačením přípustné teploty přívodu vody a s ponorným pouzdrem působí krátkodobě na vytápění příp. dodávku paliva, zkoušeno a označeno podle DIN 3440
ZT
předepsáno
ZT
předepsáno
okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva, zkoušeno a označeno podle DIN 3440
předepsáno
označení min. povozního tlaku a otevírací tlak pojistného ventilu > 100 °C podle DIN 16263
předepsáno
provedení podle TRD 721 (max. 3 pojistné ventily na každý ZT)
PÚ kotle ZT nebo přívodní potrubí v blízkosti ZT blízko pojistného ventilu ZT nebo přívodní potrubí v blízkosti ZT
1)
předepsáno předepsáno
vratné potrubí v blízkosti ZT
ZT nebo přívodní potrubí v blízkosti ZT
předepsáno
ke každému pojistnému ventilu okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva (musí otevřít cca 0,2 bar před pojistným ventilem, konstrukčně zkoušeno; uzavírací zařízení zajištěné proti neúmyslnému zavření s odvzdušněním a vypouštěním okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva, konstrukčně zkoušeno podle požadavkového listu VdTÜV Proudění 100 okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva, konstrukčně zkoušeno podle požadavkového listu VdTÜV Hladina vody 100/2, podle potřeby přídavný omezovač průtoku, je-li možný vznik páry uspořádání podle DIN 4702 část 3, uzavírací zařízení zajištěné proti neúmyslnému zavření s odvzdušněním a vypouštěním
vratné potrubí
předepsáno
vratné potrubí, před uzavřením membránové expanzní nádoby
předepsáno okamžitě odpojí vytápění příp. dodávku paliva, pouze v případě konstrukčně zkoušeno podle požadavkového teploty vody listu VdTÜV Tlak 101 > 100 °C
není potřebné při teplotě otopné vody < 100 ºC nebo při dalším havarijním termostatu a omezovači maximálního tlaku
ZT = zdroj tepla PÚ = pojistný úsek
30 62 154_0608
5
Technická pravidla Vybavení podle DIN EN 12828 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
6
zdroj tepla uzavírací armatura regulátor teploty bezpečnostní omezovač teploty teploměr ponorné pouzdro pojistný ventil výfukové potrubí/expanzní nádoba expandér omezovač tlaku max. omezovač tlaku min. tlakoměr přípojka pro kontrolní tlakoměr podle DIN 16263 pojistka proti nedostatku vody hadice průtokový ventil s uzavíračem průtoku vypouštěcí ventil dilatační trubka ventil se zajištěním nastavené polohy vypouštěcí ventil pro expanzní nádobu membránová expanzní nádoba
30 62 154_0608
Technická pravidla Požadavky na kvalitu oběhové vody Požadavky na kvalitu oběhové vody při max. provozní teplotě ≤ 120 °C
Požadavky na kvalitu oběhové vody při max. provozní teplotě ≤ 100°C
Shrnutí směrných hodnot podle požadavkového listu VdTÜV 1466 a TRD 612 Voda pro ohřívače vody skupin II až IV.
Výňatek z VDI 2035 list 1 Další informace lze najít také v požadavkovém listě BDH Předcházení škodám zapříčiněním tvorbou vodního kamene v teplovodních otopných soustavách.
Chemické směrné hodnoty vody pro oběhovou, plnící a doplňovací vodu. Výňatek z požadavkového listu VdTÜV 1466
Směrné hodnoty pro ohřev oběhové vody podle VDI 2035 při provozních teplotách do 100 °C: Je třeba vyžádat si rozbor vody od vodárny. Přitom je nutné zkontrolovat, zda je celková tvrdost dostatečně nízká. Pokud je specifický objem soustavy VA, specifický větší než 20 l/kW, je třeba dosadit nejbližší menší mezní hodnotu z následující tabulky. U zařízení s více kotli je třeba dosadit výkon nejmenšího z kotlů.
Směrné hodnoty pro oběhovou vodu s obsahem soli Obecné požadavky Vodivost při 25 °C
bezbarvá, čirá a bez usazenin µS/cm
Hodnota pH při 25 °C Suma alkalických zemin (Ca2+ + Mg2+)
100 – 1500 9 – 10,5
mmol/l
< 0.02
Kyslík (O2)
mg/l
<0,02
Fosfát (PO4)
mg/l
<15
V případě použití látek, které vážou kyslík, hydrazin (N2H4)
mg/l
0,3 – 3
Siřičitan sodný (Na2SO3)
mg/l
<10
• Hodnoty se stanovují na vstupu topné vody z kotle. • Mají-li být dodrženy ustanovení nařízení o pitné vodě, nesmí být překročena hodnota pH 9,5. Je třeba dbát na snášenlivost materiálů čerpadel a armatur s oběhovou vodou. • K nastavení hodnoty pH u válcových kotlů je třeba používat především trinatriumfosfát. Louh sodní se doporučuje používat pouze v případě, kdy požadované hodnoty pH není možno dosáhnout pomocí trinatriumfosfátu.
Stupeň
Výkon zařízení v kW
1
do 50
2 3 4
50 – 200 201 – 600 > 600
Povolená celková tvrdost Cmax v °dH žádný požadavek 2 – 11 2–8 2–3
Povolená celková tvrdost Cmax v g/m³
Povolená celková tvrdost Cmax v mmol°/l
40 – 200 40 – 150 40 – 50
0,4 – 2 0,4 – 1,5 0,4 – 0,5
Tabulka: Maximální povolená celková tvrdost odpovídá součtu alkalických zemin.
Celková tvrdost nesmí být menší než 2 °dH. Aby se při delších odstávkách kotle zabránilo poškození zapříčiněnému mrazem, je povoleno do plnící vody přidávat prostředky proti zamrzání. Konkrétní prostředek proti mrazu musí být pro použití v otopné soustavě povolen výrobcem. Výňatek z VDI 2035 list 2: Na ochranu proti korozi je možno obecně doporučit alkalizaci oběhové vody na hodnoty pH 8,2 až 9,5. Pokud teplovodní otopná soustava obsahuje konstrukční díly z hliníkových materiálů, neměla by uhličitanová tvrdost charakterizující obsah alkalizujících látek do pH 8,2 překročit hodnotu 0,1 mmol/l. V části Uvedení do provozu jsou uvedeny další údaje týkající se kvality vody, zejména ve vztahu k velikosti kotle a s ní souvisejícímu množství vody při uvádění do provozu. Prvé uvedení do provozu po novém naplnění má rozhodující význam pro životnost kotle. Nesprávný postup může vést ke zničení kotle.
30 62 154_0608
7
Technické informace Rozměry a připojovací hodnoty GKS-Eurotwin-K
GKS-Eurotwin-K Jmenovitý výkon Obsah vody Objem spalovací komory Odpor na straně spalin KV/KR HT SV KK KE DR ∅ Délka Šířka Výška Délka1 Délka2 Délka3 Délka4 Délka5 LT LA Šířka1 Výška1 Výška2 Výška3 Výška4 Výška5 Provozní hmotnost Přepravní hmotnost 1)
450 0,45 440 0,59 2,7 100 50 50 1¼ 1¼ 300 2 220 910 1 660 1 810 300 750 1 200 1 675 287 120 710 1 595 1 165 280 55 580 1 397 957
600 0,60 550 0,73 3,1 100 50 50 1¼ 1¼ 300 2 220 990 1 800 1 810 300 750 1 200 1 675 287 130 790 1 735 1 280 280 55 645 1 717 1 167
800 0,80 670 0,91 5,2 125 65 65 1¼ 1¼ 300 2 620 990 1 800 2 210 300 950 1 600 2 075 287 130 790 1 735 1 280 280 55 645 2 080 1 410
1000 1,00 750 1,23 4,6 125 65 65 1¼ 1¼ 400 2 420 1 060 1 985 2 010 300 950 1 600 1 825 287 140 860 1 920 1 415 330 55 700 2 385 1 635
1250 1,25 1050 1,35 7,1 150 80 80 1¼ 1¼ 400 2 820 1 060 1 985 2 410 300 950 1 800 2 225 287 140 860 1 920 1 415 330 55 700 2 852 1 802
PN 6; 2) PN 16; 3) kuželový vnější závit podle DIN 2999
KV KR HT SV
8
Typ MW l m³ cca mbar DN 1) DN 1) DN 2) R 3) R 3) mm cca mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm cca kg cca kg
hrdlo výstupu otopné vody hrdlo vstupu vratné vody hrdlo vysokoteplotního výstupu otopné vody hrdlo výstupu pro pojistnou skupinu (pojistný ventil)
KE DR KK
hrdlo vypouštění spalinové hrdlo hrdlo vypouštění kondenzátu z kotle
30 62 154_0608
Technické informace Konstrukční znaky GKS-Eurotwin-K
Tepelná izolace a plášť
Kotle GKS-Eurotwin-K podle DIN 4702 jsou kondenzační třítahové kotle určené pro přetlakové spalování zemního a zkapalněného plynu. Kotle jsou opatřeny vysokoteplotním hrdlem vyúsťujícím z termohydraulicky odděleného prostoru. Kotle s výkonovým rozsahem 450 až 1250 kW lze provozovat s dvojstupňovou nebo modulovanou regulací výkonu a klouzavou regulaci výstupní teploty bez omezení teploty vratné vody ze systému vytápění. Kotel je konstruován jako třítahový plamencový žárotrubný kotel, s vodou chlazenou vratnou komorou spalin a dvěma dalšími žárotrubnými tahy. 2. a 3. tah kotle z hladkých válcových trubek jsou umístěny pod osou hořáku a umožňují provoz bez omezení teploty vratné vody. Hydraulicky oddělené proudění vratné vody zvyšuje účinnost teplosměnných ploch a optimální tvorbu kondenzátu na teplosměnné ploše 3. tahu. Trubky 3. tahu jsou osazeny virbulátory z ušlechtilé žáruvzdorné oceli. Na přední straně kotle je dvojice plně výklopných kotlových vrat, které umožňují zepředu bezproblémové čištění spalovací komory a trubek druhého a třetího tahu. Sběrač spalin je pro účely čištění odnímatelný. Všechna připojovací hrdla včetně všech potřebných návarků pro měření a regulaci jsou umístěny na horní straně kotle. Hrdlo kouřovodu a hrdlo pro vstup vratné vody a vypouštění kotle jsou umístěny na zadní straně kotle. Přední a zadní stěna kotle, spojená podélnými profilovými ocelovými nosníky, slouží současně jako nosné elementy pro postavení na připravený základ. Těleso kotle je pevně svařeno s profilovým základovým rámem. Pod základovým rámem kotle jsou dodatečně připevněny šrouby dva podlouhlé profily (na přední a zadní stěně) výšky 80 mm. Tyto je možné při problémech s přepravou kotle demontovat.
Všechny kotle jsou vybaveny kompletní tepelnou izolací snižující ztráty způsobené vyzařováním tepla a pohotovostní ztráty. Tepelnou izolaci tvoří rohože z minerální vlny o tloušťce 100 mm. Opláštění se skládá z lehce smontovatelných dílů, které se dodávají v samostatném balení. Dodávka a balení Těleso kotle je zabaleno na paletě. Opláštění a příslušenství jsou zabaleny samostatně v lepenkových krabicích.. Certifikáty Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin-K mají certifikát CE podle směrnice č. 90/396/EHS Id. č. výrobku CE0085BM7032.
Regulace kotle Zajišťování energeticky úsporného a potřebě odpovídajícího zásobování teplem představuje komplexní úkol. Je přitom nutné zohlednit technologické procesy a hydraulické podmínky sytému. U středních a velkých kotelen plní tuto funkci většinou centrální systémy regulace. Jako decentralizované regulační systémy jsou k dispozici regulace značky Wolf pro provoz řízený na konstantní teplotu nebo závislý na venkovní teplotě. Těchto regulací lze používat pro dvoustupňové a modulované hořáky, zařízení s jedním nebo více kotli, v kombinaci s regulacemi otopných nebo kotlových obvodů a regulačními komponenty pro ohřívání vody s ochranou proti legionelám. Použitelné jsou rovněž regulace DDC a systémy pro vybavování budov. U nich je nutné dodržovat příslušné platné návody pro obsluhu a instalaci vydané výrobci. 30 62 154_0608
9
Montáž Přeprava a instalace Pro usnadnění přepravy se těleso kotle dodává pouze s tepelnou izolací, bez opláštění. Opláštění a ostatní příslušenství je dodáváno samostatně. Kotel je možno přepravovat pomocí jeřábových ok přivařených na jeho horní části nebo pomocí základního rámu na válečcích. Přepravní výšku kotle lze zmenšit demontováním dolních podélných kolejniček základního rámu. Přepravní rozměry a hmotnosti kotlů jsou uvedeny v následující tabulce. Vstup vratné vody, nízkoteplotní vstup pro zvýšení kondenzačního efektu, přípojka odvodu spalin, odvod kondenzátu a připojovací hrdlo pro vypouštěcí ventil se nacházejí na zadní straně kotle.
Výstup otopné vody, výstup teplé vody, pojistný výstup a všechna potřebná měřící hrdla jsou umístěna na horní straně kotle. Pro zajištění nehlučného provozu doporučujeme protihlukové prvky (rohové prvky, podélné tlumící pásy). Tyto prvky se montují mezi základní rám a základ kotle. Přitom je nutné řídit se stavebním řádem a směrnicí o kotelnách (VDI 2050). Základ kotle musí být v místě základního rámu kotle vodorovný a bez nerovností a měl by být dimenzován tak, aby odpovídal rozměrům základního rámu kotle. Kotel musí být instalován na základu se spádem 1 % až 2 % směrem dozadu, aby kondenzát mohl volně odtékat. Při zapojování a instalaci je třeba řídit se pokyny v části Technické předpisy (viz návod k instalaci).
Rozměry a hmotnosti důležité pro přepravu a instalaci
GKS-Eurotwin-K Délka Šířka Výška Délka1 Šířka1 Přepravní délka Přepravní šířka Přepravní výška Instalační délka Instalační šířka Instalační výška Min. instalační délka 2) Min. instalační šířka 2) Min. instalační výška 2) Objem vody Provozní hmotnost Přepravní hmotnost 1) 1)
Typ cca mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm l cca kg cca kg
450 2 220 910 1 660 1 810 710 2 350 920 1 760 2 225 710 1 660 2 125 710 1 660 440 1 397 957
600 2 220 990 1 800 1 810 790 2 350 1 000 1 900 2 225 790 1 800 2 125 790 1 800 550 1 717 1 167
800 2 620 990 1 800 2 210 790 2 750 1 000 1 900 2 625 790 1 800 2 525 790 1 800 670 2 080 1 410
1000 2 420 1 060 1 985 2 010 860 2 550 1 070 2 085 2 425 860 1 985 2 325 860 1 985 750 2 385 1 635
1250 2 820 1 060 1 985 2 410 860 2 950 1 070 2 085 2 825 860 1 985 2 725 860 1 985 1 050 2 852 1 802
těleso kotle, opláštění, tepelná izolace; 2) nutno odmontovat dvířka, tepelnou izolaci a sběrnou komoru spalin
10
30 62 154_0608
Montáž Montáž a nastavení hořáku Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin-K jsou určeny pro provoz s přetlakovými hořáky na spalování zemního plynu (LL nebo E) nebo zkapalněných plynů. Při zohlednění zvláštního hydraulického připojení a použití kombinovaného olejoplynového hořáku lze použít také topný olej EL. Hořák musí být dimenzován podle příslušného jmenovitého výkonu kotle a účinnosti spalování. Minimální výkon kotle není omezen. Při výběru hořáku je třeba vzít v úvahu rozměry spalovací komory. Odpor kotle na straně spalin, parametry hořáku a tvar spalovací komory ovlivňují provedení a dimenzování odvodu spalin a komínu. Funkce, konstrukce a vybavení topeniště musejí odpovídat příslušným normám a směrnicím. Při montáži, uvádění do provozu a provozu je nutné dodržet pokyny a předpisy výrobce hořáku, distribuční energetické společnosti a povolovacích orgánů, jakož i příslušné bezpečnostní předpisy.
Přední kotlová dvířka je možno otevírat volitelně buď doleva, nebo doprava. Uzávěry slouží současně jako závěsy. Dříve než dvířka otevřete, ujistěte se, že jejich otevření nebrání hořák, armatury ani elektrická instalace. Hořák se montuje na hořákovou desku na kotlových dvířkách. Na dvířkách kotle je již zhotoven otvor pro hlavu hořáku. Tloušťka dvířek a délka hlavy hořáku musí být vzájemně sladěny. Prostor mezi vyzdívkou dvířek a hlavou hořáku je třeba dostatečně utěsnit žáruvzdorným materiálem, např. šňůrou Kerlane nebo sibralovým pásem. Umístění a namontování kotle by mělo umožňovat bezproblémové otevírání dvířek v úhlu nejméně 90°, aby byl zajištěn přístup při údržbě a čištění. Když jsou kotlová dvířka otevřena, jsou všechny tři tahy kotle zepředu dobře přístupné. Před uzavřením dvířek zkontrolujte, zda jsou těsnící šňůry ve dvířkách i v čelní stěně kotle nepoškozené a pružné, v případě potřeby je nutné tato těsnění vyměnit.
Před uvedením do provozu je nutné zkontrolovat správnou polohu virbulátorů ve 3. spalinovém tahu. Musí být na doraz v zadní poloze a ve vodorovné poloze. Před zapnutím hořáku je třeba těsně uzavřít všechna dvířka.
Na ochranu celého zařízení před korozí plyny s obsahem fluóru a chlóru je třeba spalovací vzduch přivádět z nezatížených zón. Při projektování je třeba pamatovat na to, aby se do spalovacího vzduchu nedostal odpadní vzduch z galvanizačních nebo chladírenských zařízení.
Rozměry spalovací komory a tloušťky kotlových dvířek
GKS-Eurotwin-K
Typ
450
600
800
1000
1250
LF
mm
1 685
1 695
2 095
1 915
2 315
DF Ø
mm
540
590
590
690
690
LT
mm
120
120
120
125
125
30 62 154_0608
11
Montáž Hmotnostní průtok paliva a spalin u GKS-Eurotwin-K GKS-Eurotwin-K
Typ
450
600
800
1000
1250
Rozsah jmenovitého tepelného výkonu 80/60 °C
kW
350 – 450
450 – 600
600 – 800
800 – 1 000
1 000 – 1 250
Jmenovitý tepelný výkon 40/30 °C
kW
486
614
856
1 071
1 340
Rozsah jmenovitého tepelného příkonu
kW
357 – 459
459 – 612
612 – 816
816 – 1020
1020 – 1276
Min. tepelný příkon 2)
kW
239
319
426
532
665
Objem spalovací komory
m3
0,59
0,73
0,91
1,23
1,35
Odpor na straně spalin
mbar
2,7
3,1
5,2
4,6
7,1
Hmotnostní průtok paliva, zemní plyn LL
mN3/h
52,0
69,3
92,4
115,6
144,5
mN3/h
44,4
59,2
78,9
98,8
123,2
kg/h
30,0 – 38,6
38,6 – 51,4
51,4 – 68,6
68,6 – 85,7
85,7 – 107,2
Hmotnostní průtok spalin při jmenovitém tepelném výkon
kg/h
513 –659
659 –879
879 –1172
1172 –1464
1464 –1831
Hmotnostní průtok spalin při min. tepelném výkonu 29
kg/h
344
458
611
763
954
(10,5 % CO2) Hmotnostní průtok paliva, zemní plyn E (10,5 % CO2) Hmotnostní průtok paliva, topný olej EL (13,5 % CO2)
Teplota spalin 1)
°C
40 - 80
v případě plynového topeniště cca o 10 K vyšší než teplota vratné vody v závislosti na konkrétním výkonu kotle a nastavení hořáku; 2) potřebné pouze u topného oleje EL 1)
Stanovení objemu paliva a spalin Výše uvedené hodnoty hmotnostního průtoku paliva a spalin jsou orientační. Při výpočtu se vycházelo z hodnot uvedených v následující tabulce. Hodnoty
platné pro konkrétní zařízení lze získat u místního dodavatele paliva. Přesné stanovení hmotnostního průtoku paliva a spalin se vypočítá podle následujícího vzorce.
Hodnoty paliva
Hu
CO2max
VL
VA,f
VA,tr
rA
l
Topný olej EL
11,9 kWh/kg
15,31 %
11,2 mN³/kg
11,86 mN³/kg
10,46 mN³/kg
1,279
1,125 (CO2 = 13,5 %)
Zemní plyn LL
8,83 kWh/mN3
11,67 %
8,43 mN³/m³
9,35 mN³/m³
7,7 mN³/m³
1,236
1,102 (CO2 = 10,5 %)
Zemní plyn E
10,35 kWh/mN3
11,94 %
9,88 mN³/m³
10,8 mN³/m³
8,88 mN³/m³
1,236
1,128 (CO2 = 10,5 %)
Stanovení objemu paliva a spalin VG = QB / Hu [mN³ / h]
λ = 1+
CO2max CO2
-1
VA ges = VG • ( VA,f + ( λ -1 ) • VL [mN³ / h] VA,tr VL
mA,ges = ρA • VA ges [kg / h]
VG [mN³/h]
průtok paliva – plyn
QB [kW]
jmenovitý tepelný příkon
VG [kg/h]
průtok paliva – olej
QN [kW]
jmenovitý tepelný výkon
VA ges [mN³/h]
objemový průtok spalin
λ
přebytek vzduchu
VL
stechiometrická spotřeba vzduchu
ρA [kg/mN³]
hustota spalin
VA,f
stechiometrický objem vlhkých spalin
HU [kWh/mN³]
výhřevnost plynu
VA,tr
stechiometrický objem suchých spalin
HU [kWh/kg]
výhřevnost oleje
mA,ges [kg/h]
hmotnostní průtok spalin
12
30 62 154_0608
Montáž Rozměry příruby hořáku GKS-Eurotwin-K vyzdívka dvířek těsnění hořákové desky hořáková deska hořáková deska
GKS-Eurotwin-K
Typ
450
600/800
1000/1250
q1
mm
260
300
355
q2
mm
320
360
415
l1
mm
120
120
125
l2
mm
130
130
135
ø d1 (průměr izolace dvířek)
mm
220
260
315
ø d2 (průměr plech. dvířek)
mm
220
260
315
Max. ø příruby hořáku
mm
320
360
415
Detaily kotle GKS-Eurotwin-K
1 2 3 4 5 6 7 8 9
těleso kotle sběrná komora spalin výstupní hrdlo kotle hrdlo pro vstup vratné vody hrdlo pro pojistný ventil vysokoteplotní výstup otopné vody hrdlo pro provozní a havarijní termostat hrdlo pro čidlo výstupní teploty odvod kondenzátu
30 62 154_0608
10 11 12 13 14 15
hrdlo vypouštění hrdlo kouřovodu kotlová dvířka s hořákovou deskou kotlová dvířka 2. a 3. tahu průzor (měřící hrdlo tlaku, měřící hrdlo regulace množství vzduchu) jeřábová oka
13
Montáž Montáž mezikusu pro výstupní hrdlo kotle Přímo na výstupní hrdlo kotle je výhodné namontovat mezikus pro výstupní hrdlo kotle, který se dodává jako příslušenství. Uzavírací armatura (ventil se zajištěním polohy) mezi kotlem a mezikusem pro výstupní hrdlo
kotle pak není nutná. Pokud není použito přiměšovacího čerpadla vratné vody (např. v případě hydrauliky ThermoOne), musí být DN2 uzavřen záslepkou v rámci stavební přípravy.
Typ kotle velikost
Typ mezikusu pro výstupní hrdlo kotle
A
B
C
D
E
F
DN 1
DN 2
450/600
100/50
500
400
150
195
150
150
100
50
800/1000
125/65
500
400
150
195
150
175
125
65
1250
150/80
525
425
150
195
150
225
150
80
Montáž bezpečnostně technického vybavení
Omezovač minimálního tlaku
Bezpečnostně technické příslušenství podle ČSN EN 12828 je možno namontovat podle následujících obrázků na výstup otopné vody a na pojistný vstup. Při montáži bezpečnostně technického příslušenství do potrubí připravených stavební firmou je třeba dodržet předpisy ČSN EN 12828. Manometr s dvojitým uzavíracím ventilem a kontrolní přírubou 1 2 3 4 5 6 7 8
14
manometr upínací objímka těsnění ∅ 17/6,5 x 2, Cu4 dvojitý manometrický uzavírací ventil se zkušební přírubou objímka vodní smyčka manometru omezovač minimálního tlaku ventil se zajištěním polohy s plnícím a vypouštěcím ventilem
30 62 154_0608
Montáž Ochranné zapojení kotle s třícestným směšovačem, čerpadlem kotlového okruhu a nabíjecím čerpadlem v případě vytápění olejem Při vytápění olejem se kondenzační kotel nesmí provozovat v kondenzačním režimu. Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin-K se v případě vytápění olejem provozují bez omezení minimální teploty. Ve zvláštním případě je při kombinovaném vytápění během spalování oleje potřebná zvýšená teplota vody v kotli. Při vytápění olejem je třeba zajistit minimální teplotu vratné vody na 50 °C a minimální teplotu otopné vody na 60 °C, a to s přihlédnutím k minimálnímu výkonu kotle 50 %, vztaženému k hornímu jmenovitému výkonu. Aby se zabránilo korozi na straně topného plynu, musí být otopná plocha 3. tahu obtékaná kotlovou vodou pomocí nabíjecího čerpadla. Parametry čerpadla je třeba nastavit podle určujících podmínek konkrétní soustavy.
hrdlo havarijního termostatu teploměr k měření teploty spalin měřící hrdlo
odtok kondenzátu
GKS-Eurotwin-K
Typ
400-800
1000/1250
DN
mm
300
350
Di
mm
303
353
Rozměry neutralizačního zařízení
ztráta tlaku (mbar)
Hydraulický odpor kotle GKS-Eurotwin-K
neutralizačního zařízení, jež je součástí příslušenství. Kouřovod musí být ke spalinovému hrdlu připojen pomocí těsnícího kroužku a pásové svorky. Tyto díly bývají součástí příslušenství dodávaného výrobci kouřovodů.
Neutralizace
průtok (m³/h) Připojení kotle ke kouřovodu Všechny kondenzační kotle jsou vybaveny speciálními připojovacími hrdly pro připojení ke kouřovodům odolným proti kondenzátu a přetlaku se sklonem 3° – 5°. Podle zákona na ochranu proti emisím musí být každý kouřovod opatřen uzavíratelným otvorem umožňujícím měření. Otvor umožňující revize a čištění musí mít ∅ 15 cm. Pokud má otvor umožňující čištění oválný tvar, musí mít tento otvor stejnou plochu a poměr stran 1 : 2. V případě potřeby je třeba kouřovod vybavit hrdlem pro teploměr teploty spalin a havarijním termostatem. Kondenzát z kouřovodu lze neutralizovat pomocí
30 62 154_0608
Odvádění kondenzátu z kondenzačního kotle musí v závislosti na místu instalace a konkrétním výkonu kotle povolit příslušný orgán odpovědný za vodní hospodářství. Informace týkající se požadavek najdete v pracovním listu A 251 (10/97) ATV (Sdružení kanalizační techniky). Složení kondenzátu z kondenzačního kotle odpovídá po neutralizaci směrným hodnotám pro nepřímé vpustě podle pracovního listu A 251.
15
Montáž Hodnota pH spalinového kondenzátu je závislá na volbě paliva. Pokud se spaluje plyn, pohybuje se hodnota pH mezi 2,8 až 4,9, při spalování oleje je to 1,8 až 3,7. Množství vznikajícího kondenzátu závisí na podmínkách provozu a výběru paliva. U plynových topenišť se v praxi dosahuje maximální hodnoty 0,14 kg/kWh, u olejových topenišť je to 0,08 kg/kWh. Díky neutralizaci se hodnota pH zvýší na 6,5 až 9. Neutralizační prostředek se přitom beze zbytku rozpustí. K překročení povolené teploty kondenzátu v místě zaústění nedochází díky době, po kterou kondenzát setrvává v zařízení. Provoz bez neutralizačního zařízení Pokud se k odtoku kondenzátu nepřipojí neutralizační zařízení, je nutné připojit na tomto místě obtokovou smyčku nebo sifon z umělé hmoty nebo ušlechtilé oceli, aby se zabránilo úniku spalin. Tuto obtokovou smyčku nebo sifon je třeba před uvedením kotle do provozu naplnit vodou. Trubka z umělé hmoty nebo ušlechtilé oceli k odvodu kondenzátu do nejbližšího vstupu do kanalizace musí být dostatečně spádovaná. Místo zaústění musí být dobře viditelné. Odpad musí být chráněn proti zamrznutí.
Funkce a kontrola Neutralizační zařízení je nutno kontrolovat nejméně jednou ročně. Přitom je nutné zkontrolovat množství náplně dolomitického vápence. Jako neutralizační materiál se plnícím a kontrolním otvorem přidává granulovaný uhličitan vápenatý v takovém množství, aby dosahoval do výšky přepadu kondenzátu. Počáteční náplň neutralizačního prostředku (20 kg) vystačí nejméně na jednu otopnou sezónu při maximální možné tvorbě kondenzátu. Jednoduchou kontrolu funkce je možné provést pomocí indikátorového pH papírku. Vytékající kondenzát musí mít hodnotu pH vyšší než 6,5. Pokud by byla při údržbě zjištěna inkrustace neutralizačního povrchu, doporučuje se vyměnit celou náplň. Zbytky je možno odstranit jako běžný netříděný odpad. Náplň neutralizačního zařízení = 20 kg Je třeba dodržovat návod na obsluhu a montáž, který je přiložen k neutralizačnímu zařízení. Montáž kouřovodu Kouřovody musejí odpovídat předpisům o spalinových systémech s nízkými teplotami a musejí být schváleny.
obtoková smyčka
sifon
Připojení odvodu kondenzátu a srážek z kouřovodu Odvod kondenzátu z kotle a srážek z kouřovodu se provádí spádovanou trubkou z umělé hmoty nebo ušlechtilé oceli (max. 100 °C), s min. průměrem DN 20. Odvod kondenzátu do kanalizace se provádí rovněž spádovanou trubkou (umělá hmoty nebo ušlechtilá ocel), a to k nejbližší vpusti do kanalizace. Místo zaústění musí být dobře viditelné. Vedení musí být chráněno proti zamrznutí.
16
a) Kouřovody musejí být v budovách vedeny v samostatných šachtách v souladu s požárními předpisy (F90) a vyvedeny nad střechu budovy. b) Vyústění kouřovodů nesmějí být zakryty. c) Mezi kouřovodem a komínovou šachtou musí být volný větrací prostor v případě: • kruhového průřezu kouřovodu v šachtě s pravoúhlým světlým průřezem nejméně 2 cm • kruhového průřezu kouřovodu v šachtě s kulatým světlým průřezem nejméně 3 cm • pravoúhlého průřezu kouřovodu v šachtě s pravoúhlým světlým průřezem nejméně 3 cm. d) Aby se zabránilo tvorbě námrazy, doporučuje se opatřit kouřovody vně budov tepelnou izolací nebo vyhříváním.
30 62 154_0608
Montáž Na rozdíl od b) a c) nejsou šachty nutné, pokud je kouřovod namontován v trvale dobře větraných podkrovních prostorech. V místě průchodu střešní konstrukcí musí být kouřovod veden ochrannou rourou z nehořlavých, tvarově stálých stavebních materiálů. Kouřovody, které nad kotelnou procházejí pouze trvale dobře větranými podkrovními prostory, jež nejsou určeny k pobytu osob, je třeba vést v podélně větraných šachtách z nehořlavých a tvarově stálých stavebních materiálů. Tyto šachty musejí být odolné proti požáru stejnou dobu jako stropy, kterými procházejí. Použití obecně schválených kouřovodů umožňuje při odvodu spalin využívat přetlaku. Přitom je přípustné dimenzovat průřezy kouřovodů v prospěch cenově výhodné sanace komínů, tak aby vznikal přetlak v kouřovodu mezi kotlem a komínem, popř. v samotném komíně. Maximální povolený přetlak v komíně včetně kouřovodu dosahuje ve shodě se směrnicí pro schvalování spalinových zařízení s nízkými teplotami (znění 10/93) 2 mbar. Tato koncepce je omezena tlakem zemního plynu nebo svítiplynu v místě přípojky a konkrétní tlakovou „rezervou“ zvoleného plynového hořáku s ventilátorem. Parametry kouřovodu se vypočítají podle ČSN EN 13384. Tyto výpočty provádějí jak výrobci komínů a výrobci komínových prvků, tak i poradenská pracoviště kominíků. Zadání zakázky na kouřovod musí obsahovat kromě údaje o požadovaném výrobku také údaje o počtu a tvaru potřebných prvků. Případně potřebné redukce musí být zhotoveny v souladu s výpočtem. Stanovené provedení zařízení musí být popsáno v žádosti o stavební povolení a odsouhlaseno odborníkem kominíkem. Komíny K řešení otázek týkajících se komínu musí být vždycky přizván odborník kominík. Pokud vzniknou pochybnosti o vhodnosti konkrétního komínu, je třeba podle ČSN EN 13384 doložit minimální teplotu rosného bodu na vyústění komínu a v případě potřeby také dostatečný podtlak u paty komínu. Přitom je třeba zvážit také propojení mezi kotlem a komínem. Tepelná izolace kouřovodu je v tomto úseku mimořádně důležitá. Pokud teplota rosného bodu klesá pod 59 °C, musejí být komíny plynového vytápění dimenzovány a schváleny pro tyto podmínky. Modelové výpočty prokázaly, že u běžně dimenzovaných světlých rozměrů průřezu komínu se stupněm tepelného odporu I nehrozí u středních a velkých zařízení problémy se zanesením komínu. Teprve v případě předimenzování světlých rozměrů průřezu komínu a špatné tepelné izolace v oblasti komínové hlavy je třeba i při spalování plynu počítat s nedosažením teploty rosného bodu na vnitřní stěně vyústění komínu. (Pokud není dosaženo teploty rosného bodu nebo pokud nepostačuje přirozený tah, je třeba postupovat podle DIN 4702 část 6.) V takových speciálních případech je třeba buď použít 30 62 154_0608
optimalizační opatření ke zvýšení teploty v komíně na cca 120 °C, nebo je třeba pomocí sanačních rour provést změnu světlého rozměru průřezu komínu. Přitom může nastat situace, že podle zpětného propočtu podle ČSN EN 13384 bude v komíně přetlak. V takovém případě je nutné, aby komínové roury byly vhodné pro přetlakový provoz a měly příslušné certifikáty a zkoušky. Pro toto použití jsou vhodné roury svařované z ušlechtilé oceli nebo systémy komínových konstrukčních prvků. Tlakovou ztrátu, která se u těchto zařízení projevuje, nutno zohlednit při výběru přetlakového hořáku. Komíny pro kondenzační kotle je nutno v každém případě upravit změnou světlého rozměru průřezu komínu a zabudováním kouřovodu tak, aby splňovaly požadavek dosažení rosného bodu a byly odolné proti kondenzátu. U paty komínu je třeba vytvořit odvod kondenzátu. Kondenzát odváděný z komínu je možno při spalování plynu neutralizovat a odvést do kanalizace přes neutralizační zařízení patřící ke kotli. Řešení komínu u novostavby Pro novostavby nabízejí prakticky všichni výrobci komínů bezplatné návrhy a výpočty podle ČSN EN 13384 pro libovolně nízké teploty spalin. Rovněž zde upozorňujeme na mimořádný význam kouřovodu mezi tepelným zdrojem a komínem, jakož i na nutnost uvést údaje týkající se jeho tepelné izolace, počtu kolen a délku tohoto úseku. Téměř všichni výrobci komínů nabízejí řešení volně stojícího svařovaného komínu s nosným vnějším ocelovým opláštěním a vnitřní rourou z ušlechtilé oceli. Přitom může nastat situace, že u mimořádně malých průřezů zpětný propočet komínu podle ČSN EN 13384 ukáže přetlak u paty komínu. V takovém případě je nutné, aby komínové roury neumožňovaly únik spalin a byly vhodné pro přetlakový provoz. Pro toto použití jsou vhodné svařované roury z ušlechtilé oceli nebo systémy komínových konstrukčních prvků.
17
Montáž Montáž opláštění Před montáží opláštění je třeba řádně namontovat všechny přípojky na kotli (např. zátky, ponorná pouzdra atd.). Dříve než upevníte horní kryty opláštění, namontujte všechny snímače pro regulaci a havarijní termostaty. Podlouhlé profily (1) se nasadí do výřezů na přední a zadní straně. Při jejích umístění je třeba dbát na to, aby přesah na přední stěně byl cca 40 mm. Boční kryty (2) jsou libovolně zaměnitelné. Před jejich montáží je však nutné rozhodnout, kde bude umístěna regulace. K upevnění regulace slouží boční kryt (3) s otvory. Spodní boční kryty (2) se nasadí na základní rám kotle a zavěsí se na výstupek středového profilu. Přitom je třeba začít od zadních krytů. Horní boční kryty (pozor na umístění regulace) se zavěsí na horní podlouhlý profil a nasadí se na středový profil. Boční kryty se navzájem spojí šrouby do plechu 3,5 x 10 zašroubovanými v podlouhlých výřezech. Zadní opláštění (4) zavěste do štěrbin na čelní straně bočních krytů. Zadní opláštění (5) a (6) nejprve zavěste do štěrbin na čelní straně bočních krytů a poté je uprostřed spojte 3 šrouby na plech 4,2 x 9,5. U profil (7) položte na boční kryt horních podlouhlých profilů. Uložte přední horní kryt (8) a nechte ho zapadnout do U profilů uprostřed kotle. Uložte zadní horní kryty a nechte je zapadnout do U profilu uprostřed kotle. Kryt přední strany otočné komory (9) zavěšte nad dvířky kotle do štěrbin na čelní straně bočního krytu. Kryt přední strany spalovací komory (10) zavěšte do štěrbin na čelní straně bočního krytu.
Nevstupujte na horní kryt kotle!
18
30 62 154_0608
30 62 154_0608
(2)
(2)
(9)
(10)
(2)
(2)
(7)
(8)
(1)
(3)
(2)
(2)
(2)
(5)
(6)
(4)
Montáž
Montáž opláštění
19
Příklady zapojení Zařízení s jedním kotlem bez připojení nízkoteplotní vratné vody
Zařízení s jedním kotlem s připojením nízkoteplotní vratné vody
20
30 62 154_0608
Příklady zapojení Kotlová skupina ThermoTwin Kondenzační a nízkoteplotní kotel se směšovačem a termohydraulicky odděleným ohřevem pitné vody
Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s uzavírací klapkou na výstupu, Ohřev pitné vody kondenzačním kotlem
30 62 154_0608
21
Příklady zapojení Kondenzační kotel a nízkoteplotní kotel s hydraulickým oddělovačem a čerpadlem kotlového okruhu
Kondenzační kotel na olej a nízkoteplotní kotel se směšovačem ve výstupu otopné vody
22
30 62 154_0608
Uvedení do provozu Měřící protokol pro topné zařízení Datum uvedení do provozu _____________ Kotel 1
Kotel 2
Kotel 3
Kotel 4
Kotel Typ Rok výroby Hořák Výrobce Typ Rok výroby Min.výkon Max.výkon Min.výkon Max.výkon Min.výkon Max.výkon Min.výkon Max.výkon
Palivo Tepelný příkon
kW
Hmotnostní průtok paliva kg/h; Nm3/h Teplota otopné vody
°C
Teplota vratné vody
°C
Teplota spalin
°C
Prostorová teplota
°C
Obsah CO2
%
Obsah CO
%
Účinnost
ηFG
Zjišťování objemů plnící a doplňovací vody Údaje o otopném zařízení (typ/celkový výkon): _______________________________ kW Datum uvedení do provozu: Maximální množství vody Vmax : ______________ m3 Datum
Množství vody m3
1)
Koncentrace Ca(HCO3)2 mol/m3
Celkové množství vody
Podpis
m3
Plnící voda Doplňovací voda
1)
v jednotlivém případě naplněné plnící nebo doplňovací vody Při překročení maximálního množství vody Vmax může dojít k poškození tepelného zdroje! Pokud by bylo po prvním dosažení maximálního množství vody Vmax potřebné vodu doplnit, smí se doplnit pouze zcela změkčená neboli demineralizovaná voda nebo je třeba zdroj tepla zbavit vodního kamene.
30 62 154_0608
23
Uvedení do provozu Závěrečné kontroly Před konečným předáním postupujte podle těchto bodů: • Zkontrolujte funkčnost všech bezpečnostních a regulačních zařízení. • Nastavte havarijní termostat na požadovanou vypínací teplotu (viz elektrická instalace a obsluha popř. krátký návod k regulaci). • Nastavte udržování tlaku. • Dotáhněte těsnění. • Před předáním ještě jednou zkontrolujte nastavení hořáku. • Kotlová dvířka je třeba po cca 30 provozních hodinách zkontrolovat a utáhnout. Zkontrolujte jejich těsnost. • Zkontrolujte správnou polohu virbulátorů ve 3. tahu kotle.
Předcházení tvorbě vodního kamene při prvním uvedení do provozu Aby se zabránilo poškození tepelných zdrojů, musejí vlastnosti plnící a doplňovací vody odpovídat platným předpisům. Pro topná zařízení s regulovanými provozními teplotami do 100 °C platí VDI 2035. U topných zařízení s povolenými teplotami nad 100 °C platí požadavky podle požadavkového listu VdTÜV 1466. (Porovnej také str. 6 Technická pravidla – požadavky na kvalitu otopné vody.) Pokyny pro první uvedení do provozu •
Plnící a doplňující voda se u zařízení s více kotli určuje podle celkového výkonu kotlů zařízení.
•
Po každém naplnění plnící nebo doplňovací vodou je nutné kotel znovu uvést do provozu při nízkém výkonu hořáku a pomalým modulovaným zvyšováním výkonu až po plný výkon kotle. Tím se zajistí, že tvorba vodního kamene se téměř rovnoměrně rozloží a vodní kámen se nebude ukládat pouze na plochách s vysokou hustotou tepelného toku, jak je tomu nutně v případě plného výkonu.
•
U zařízení s více kotli musí být všechny kotle uvedeny do provozu najednou, jak je popsáno výše, a celkové množství vody musí být ohřáto rovnoměrně. Pokud by bylo několik kotlů jednoho zařízení uváděno do provozu postupně, koncentroval by se celý objem vylučovaného vodního kamene obsažený ve veškeré vodě v zařízení nejprve na otopných plochách kotle, který by byl uveden do provozu jako první.
Před uvedením kotle do provozu zkontrolujte správnou polohu virbulátorů ve 3. tahu kotle. Musejí být ve vodorovné poloze a zasunuté na doraz. Před zapnutím hořáku je třeba těsně uzavřít všechna dvířka.
spalinové tahy virbulátor
24
Pokud je uvedení do provozu pouze s jedním kotlem nevyhnutelné, nesmějí být překročeny povolené hodnoty tvrdosti a množství plnící a doplňovací vody platné pro výkon jednotlivých kotlů.
30 62 154_0608
Údržba Údržba
Záruka
Pravidelnou údržbu kotle musí provádět odborník – oprávněná osoba. Údržba zajišťuje trvalou bezpečnost, provozní spolehlivost a je předpokladem pro hospodárný provoz s nízkou úrovní emisí. Doporučujeme proto uzavřít smlouvu o údržbě s odborným servisním subjektem.
Kotle konstrukční řady GKS-Eurotwin-K se smějí používat a provozovat pouze pro účely a v rozmezí výkonů, jež jsou uvedeny v tomto návodu pro instalaci.
Topeniště kotle musí být jednou ročně řádně vyčištěno. Usazené saze snižují výkon a zvyšují spotřebu paliva. Plynové kotle smí čistit pouze oprávněná osoba, pokud je k vyklopení kotlových dvířek nebo hořáku nutno rozpojit přívod plynu nebo odmontovat některé jeho části. Údržba hořáku a příslušenství kotle se musí provádět podle návodu k údržbě vydaného jejich výrobcem. V rámci údržby je nutno zkontrolovat, popř. doplnit nebo vyměnit neutralizační granulát. Při výměně těsnění je nutno používat materiály neobsahující azbest. Při objednávání náhradních dílů nebo dotazech uveďte bezpodmínečně typ kotle, jeho výkon a výrobní číslo. Poruchy při provozu Příčinami poruch bývají většinou přerušení zásobování energií a palivem, poškození jednotlivých agregátů zařízení nebo poškození soustavy. Lokalizovat a odstranit je musí oprávněná osoba, která se přitom řídí příslušnými normami a předpisy. V případě poruchy kotle se hořák automaticky vypne. (Indikace prostřednictvím signalizace poruchy na automatu řízení.) Po stlačení resetovacího tlačítka se hořák opět zapne.
Pro záruku platí podmínky a lhůty obsažené v aktuálním platném znění všeobecných obchodních podmínek firmy Wolf GmbH a distributorů zařízení. Záruka se nevztahuje na škody a jejich následky, které vznikly následkem • nevhodného a neodborného použití • nesprávné montáže popř. uvedení do provozu ze strany provozovatele nebo třetích osob • přirozeného opotřebení • nesprávného nebo nedbalého zacházení nebo údržby • použití nesprávných provozních prostředků, zejména nesprávného výběru hořáku nebo jeho nastavení, použití nesprávného druhu paliva nebo příměsemi ve spalovacím vzduchu • chemických nebo elektronických a elektrických vlivů, za které neodpovídá firma Wolf ani distributor • připojení k silněji korodující soustavě dodané jinou firmou • nedostatečné jakosti vody • nedodržení návodu k montáži nebo provozu a návodu pro údržbu • neodborných změn nebo oprav provedených kupujícím nebo třetími osobami
• Pokud se porucha hořáku ihned zopakuje nebo pokud se opakuje v krátkých intervalech, je třeba uvědomit servisní firmu nebo oddělení služeb zákazníkům.
• vlivů dílů cizího původu (např. nevhodné cizí regulace kotle)
• Pokud se hořák vypne, aniž by došlo k poruše, a při poklesu teploty se opět sám nezapne, je třeba uvědomit servisní firmu nebo oddělení služeb zákazníkům.
• instalace v nevhodných prostorách
Při opětovném uvedení do provozu po poruše nebo přerušení provozu se řiďte návodem k obsluze.
Následkem dalšího používání přesto, že došlo k poruše, poškození nebo jiným potížím.
30 62 154_0608
• vzduchu znečištěného freony, agresivními párami nebo silným prachovým spadem • připojení k nevhodným spalinovým a komínovým systémům
25
Poznámky
26
30 62 154_0608
Poznámky
30 62 154_0608
27
Poznámky
Wolf GmbH, Postfach 1380, 84048 Mainburg, Tel.: 08751/74-0, Fax 08751/741600, Internet: www.wolf-heiztechnik.de KKH Brno, spol. s r.o., Rybnická 92, 634 00 Brno, tel.: 547 429 311, fax: 547 213 001, e-mail:
[email protected], http://www.kkh.cz. 28
30 62 154_0608