MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES - CAPITALE
MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
Bruxelles Mobilité – A.E.D. Direction de l’Infrastructure des Transports Publics C.C.N. rue du Progrès 80 (Bte 1) 1030 BRUXELLES 1
Mobiel Brussel – B.U.V. Directie Infrastructuur van het Openbaar Vervoer C.C.N. Vooruitgangstraat,80 (bus 1) 1030 BRUSSEL 1
ANNEXES TECHNIQUES
TECHNISCHE BIJLAGEN
1 Seule adresse officielle
1. Enig officieel adres
Annexes techniques
AB 01 A AC 01 B AD 01 D AD 02
Technische bijlagen
AB 01 A AC 01 B AD 01 D AD 02
AE 02 I AE 03 G AE 04 A AE 05 B
– Appareil de balisage – Petit appareillage de coupure et de commande – Armoire électrique de distribution basse tension – Armoire électrique de distribution basse tension ignifugée – Tubes fluorescents et accessoires – LED – Accessoires pour éclairage – Appareils d’éclairage – Lignes lumineuses précâblées. Repères PS et PE. – Signalisation lumineuse “Sortie“. Repère SLS – Ligne lumineuse précâblée avec aile acoustique. Repère PAC
AE 06 A
– Ligne lumineuse précablée à flux luminaire latéral. Repère PAL
AE 06 A
AE 07 AS 01 B BR 01 C CC 01 CNC 01 B CP 01 EC 01 C EC 02 EC 03 FI 01 GEN 01 B MP 01 PA 01 G PA 02 PC 01 D PI 01 B
– Eclairage par led – Appareil d’éclairage de sécurité – Bornes de raccordement et connecteurs – Caractéristiques des câbles – Commande et nomenclature des câbles – Système de distribution précâblé – Etagères et échelles à câbles – Réseau d’échelles à câbles secondaire – Treillis à câbles – Facteurs d’influences externes – Description générale du réseau 11.000 v – Matières plastiques – Petit appareillage – Petit appareillage de tableau et filerie – Pose de câbles – Protection incendie – Recommandations relatives à la résistance au feu des traversées d’éléments de construction. – Protection contre l’incendie – Protection incendie – Module coupe-feu – Plastification
ae 07 AS 01 B BR 01 C CC 01 CNC 01 B CP 01 EC 01 C EC 02 EC 03 FI 01 GEN 01 B MP 01 PA 01 G PA 02 PC 01 D PI 01 B
AE 01 H
PI 02 PI 03 PI 04 PL 01
AE 01 H AE 02 I AE 03 F AE 04 A AE 05 B
PI 02 PI 03 PI 04 PL 01
– Bebakeningstoestellen – Lichte schakel- en bedieningsapparatuur – Elektrische verdeelkast laagspanning – Brandwerende elektrische verdeelkast voor laagspanning – Fuorescentiebuizenen toebehoren – LED – Toebehoren voor verlichting – Verlichtingstoestellen – Voorbedrade verlichtingslijnen. Symbool PS en PE. – Lichtsignalisatie « uitgang ». Symbool SLS – Voorbedrade verlichtingslijn met akoestische vleugel. Symbool PAC – Voorbedrade verlichtingslijn met secundaire laterale lichtstroom. Symbool PAL – Led verlichting – Veiligheidsverlichtingstoestellen – Aansluitklemmen en connectoren – Karakteristieken van de kabels – Bestelling en naamlijst van de kabels – Voorbekabeld verdeelsysteem – Kabelrekken en -ladders – Netwerk secundaire kabelladders – Traliekorven voor kabels – Externe invloedfactoren – Algemene beschrijving van het 11.000 v-net – Plastische materialen – Kleine apparatuur – Uitrustingen voor borden en bedrading – Het leggen van kabels – Brandbeveiliging – Aanbevelingen betreffende de weerstand tegen brand van de doorvoeringen van bouwelementen – Beveiliging tegen brand – Beveiliging tegen brand – Brandwerende doorgang – Plastificeren
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
1
RA 01 A RS 01 SE 01 A
– Principes du réseau d’alimentation des stations – Revêtements de sol – Schémas électriques
RA 01 A RS 01 SE 01 A
ST 02 A
– Technologie des tableaux électriques
ST 02 A
TA 01 TC 01 A TD 01 B TFO 01 A TGBTAUT 01 TP 01
– Tensions auxiliaires des postes – Télécontrôle – Tableaux et coffrets – Transformateurs PR/PT
TA 01 TC 01 A TD 01 B TFO 01 A ALSBAUT 01 TP 01
– Automate programmable – Travaux de peinture
– Principes van het voedingsnet van de stations – Vloerbekledingen – Elektrische schema's – Technologie van de elektrische borden – Hulpspanningen in de posten – Telecontrole – Verdeelborden en kastjes – Transformatoren gp/tp – Programmeerbare automaat – Schilderwerken
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
2
ANNEXE TECHNIQUE AB/01 A
TECHNISCHE BIJLAGE AB/01 A
APPAREILS DE BALISAGE
BEBAKENINGSTOESTELLEN
A. APPLIQUE MURALE POUR BALISAGE DE SECURITE NIVEAU BAS (repère SB)
A. MUURWANDLAMPEN VOOR DE VEILIGHEIDSBEBAKENING OF LAAG NIVEAU (symbool SB)
Description
Beschrijving
-
Base polyamide renforcée Diffusion polycarbonate opale Visserie inox inviolable Module LED Ik 10 + (50 joules) IP 55 Entrée de câbles arrière Classe de protection : 1
-
Basis versterkte polyamide Verspreider polycarbonaat opaal Onschendbare schroeven (roestvrij staal) LED module Ik 10 + (50 joules) IP 55 Ingang van de kabels (achter) Beveiligingsklasse : 1
B. APPAREIL A LED ENCASTRE POUR BALISAGE D’OBSTACLE (repère SO)
B. INGEBOUWD TOESTEL MET LED VOOR BEBAKENING VAN OBSTAKELS (symbool SO)
Description
Beschrijving
-
Corps rond en acier inoxydable de Ø 40 mm maximum et de 65 mm maximum de profondeur Anneau de fixation et de finition en acier inoxydable plat Ø 80 mm maximum Deux ou trois perforations dans l’anneau permettent la fixation par vis de sécurité à tête fraisée de type torx Diffuseur en verre trempé La source est constituée d’un ensemble de LED à haute efficacité de couleur blanche d’une puissance totale de 1,5 W
-
Rond lichaam uit roestvrij staal Ø 40 mm maximum en maximale diepte: 65 mm Bevestigingsring en afwerkingring uit plat roestvrij staal Ø 80 mm maximum Twee of drie doorboringen in de ring laten toe deze te bevestigen met veiligheidsschroeven met verzonken kop van het type torx Verstrooier in gehard glas De bron bestaat uit een geheel van LED met hoog rendement, van witte kleur met een totaal vermogen van 1,5 W
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
3
-
L’ensemble est IP67 – IK 10 + (50 j) classe 3 L’alimentation à tension stabilisée 24 VDC est décrite ci-après.
-
Het geheel is IP67 – IK 10 + (50 d) klasse 3 De voeding met gestabiliseerde spanning 24 VDC wordt hierna beschreven.
C. APPAREIL A POUWER LED ENCASTRE POUR BALISAGE INDIRECT (repère SI)
C. INGEBOUWD TOESTEL MET POWER LED VOOR INDIRECTE BEBAKENING (symbool SI)
Description
Beschrijving
-
Corps rond en aluminium d’un Ø de 30 mm maximum et d’une profondeur de 30 mm maximum Anneau de fixation et de finition en acier inoxydable plat d’un Ø de 60 mm maximum Deux ou trois perforations dans l’anneau permettent la fixation par vis de sécurité à tête fraisée de type torx La source est une power LED blanche 1 W ou 3 W de 10° ou 30° L’ensemble est IP 67 IK 10 + (50 j) classe 3 L’alimentation à courant stabilisé est décrite ci-après.
D. APPAREIL A LEDs ENCASTRE POUR BALISAGE DE CONTREMARCHES D’ESCALIER (repère SM) -
-
Corps de forme rectangulaire avec cadre de fixation et de finition en aluminium de dimension maximum : 300mm (L) x 55mm (h) x 75 mm (profondeur du boîtier d’encastrement) Corps et boîtier d’encastrement en technopolymère Lentille interne à prisme et verre de protection de type trempé sécurit Joints en silicone anti-vieillissement Le luminaire se fixe dans le boîtier d’encastrement à l’aide de 2 vis à tête affleurante torx en acier inoxydable La source est composée d’un ensemble de 9 LED’s blanches à haute efficacité de 1,5 W au total L’ensemble est IP 10 + (50 j) classe 3 L’appareil est de type traversant avec 2 presse-étoupe PG 9 mm L’alimentation à tension stabilisée 24 VDC est décrite ci-après.
-
Rond lichaam uit aluminium van Ø 30 mm maximum en een diepte van maximum 30 mm De bevestigingsring en afwerkingring uit roestvrij plat staal van maximum Ø 60 mm Twee of drie doorboringen in de ring laten toe deze te bevestigen met veiligheidsschroeven met verzonken kop van het type torx De bron is een power LED witte kleur 1 W of 3 W van 10° of 30° Het geheel is IP 67 IK 10 + (50 d) klasse 3 De voeding met gestabiliseerde gelijkstroom wordt hierna beschreven.
D. INGEBOUWD TOESTEL MET LED’s VOOR BEBAKENING VAN DE TREDEN VAN DE TRAPPEN (symbool SM) -
Lichaam met rechthoekige vorm met bevestigings- en afwerkingkader uit aluminium met maximale afmetingen L x h x d= 300 x 55 x 75 (mm) Lichaam en inbouwdeel zijn uit een technopolymeer Inwendige prismavormige lens en beschermglas uit gehard veiligheidsglas Siliconen voegen die niet verouderen Het verlichtingstoestel wordt in de inbouwdoos bevestigd met 2 in het vlak verzonken schroeven uit roestvrij staal van het type torx De bron is opgebouwd uit een geheel van 9 witte LED’s met hoog rendement van 1,5 W in het totaal Het geheel is IP 10 + (50 d) klasse 3 Het apparaat is van het doorboortype met 2 wartels PG 9 mm De gestabiliseerde voeding van 24 VDC wordt hierna beschreven.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
4
E. ALIMENTATION A COURANT CONTINU STABILISEE POUR POWER LED’s
E. GESTABILISEERDE GELIJKSTROOMVOEDING VOOR POWER LED’s
Ces alimentations sont encapsulées dans un boîtier compact.
Deze voedingen zitten in een compacte behuizing
Caractéristiques des versions pour power LED’s 1 W et 3 W
Karakteristieken van de versies power LED’s 1 W en 3 W
U in
230 V - 240 Vac
U in
230 V - 240 VAC
Versions
1W
3W
Versies
1W
3W
U out
1-40 VDC
1-20 VDC
U out
1-40 VDC
1-20 VDC
I out
350 mA
700 mA
I out
350 mA
700 mA
P out
10 x 1 W
4x3W
P out
10 x 1 W
4x3W
Pri
2 x (2 x 2,5 mm²) Bornes à vis
Pri
2 x (2 x 2,5 mm²) Schroefklemmen
Sec
1 x (2 x 4 mm²) Bornes à vis
Sec
1 x (2 x 4 mm²) Schroefklemmen
Degré de protection
IP 20
Beschermingsgraad
IP 20
Protection SEC
Système de sécurité incorporé auto-réparable après : • Court-Circuit • Surcharge • Surchauffe
Beveiliging SEC
Ingebouwd veiligheidssysteem, zelfherstelling na: • Kortsluiting • Overbelasting • Oververhitting
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
5
F. ALIMENTATION A TENSION 24 V.D.C. STABILISEE POUR LED’s Ces alimentations sont encapsulées dans un boîtier compact.
F. GESTABILISEERDE GELIJKSPANNNINGSVOEDING 24 Vgs VOOR LED’s Deze voedingen zitten in een compacte behuizing.
Caractéristiques des versions 10 W et 25 W
Karakteristieken van de versies 10 W en 25 W
U in
180-265 VAC
U in
180-265 VAC
U out
24 VDC
U out
24 VDC
I out
0,4 A ou 1,04 A
I out
0,4 A of 1,04 A
P out
10 W ou 25 W
P out
10 W of 25 W
Pri
2 x (2 x 2,5 mm²) Bornes à vis
Pri
2 x (2 x 2,5 mm²) Schroefklemmen
Sec
1 x (2 x 2,5 mm²) Bornes à vis
Sec
1 x (2 x 2,5 mm²) schroefklemmen
Degré de protection
IP 20
Beschermingsgraad
IP 20
Protection SEC
Système de sécurité incorporé auto-réparable après : • Court-Circuit • Surcharge • Surchauffe • Charge à vide
Beveiliging SEC
Ingebouwd veiligheidssysteem, zelfherstelling na: • Kortsluiting • Overbelasting • Oververhitting • Nullast
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
6
A.
ANNEXE TECHNIQUE AC/01 B
TECHNISCHE BIJLAGE AC/01 B
PETITS APPAREILS DE COUPURE ET DE COMMANDE
LICHTE SCHAKEL- EN BEDIENINGSAPPARATUUR
INTERRUPTEURS DES TABLEAUX ET COFFRETS
A. SCHAKELAARS VAN BORDEN EN KASTJES
-
Norme CEI 947-3 Type : bipolaire ou tétrapolaire suivant le cas, rotatif, à action brusque.
-
-
Commande : manuelle à poignée frontale Indication visible de position Intensité nominale : voir métré et listes de nomenclature. Pouvoir assigné de fermeture en court-circuit sans protection Icm : 10 kA crête Courant de courte durée (1 s.) admissible Icw : 3 kA eff. Nombre de manœuvres : 20.000
-
B. -
Conformité la norme : NBN C61 - 898. Type : bipolaire, tripolaire ou tétrapolaire suivant le cas, 400 V - 50 Hz. Intensité nominale : suivant métré et listes de nomenclature de 0,5 à 63 A. Magnétique : courbes B, C ou D (voir listes de nomenclature) suivant NBN C61-898. Pouvoir de coupure sous 400 Vca : 10 kA minimum Appareillage auxiliaire : un indicateur de position un déclencheur thermique sur chaque pôle un déclencheur magnétique sur chaque pôle
-
B. MAGNETOTHERMISCHE LASTSCHAKELAARS
DISJONCTEURS MAGNETOTHERMIQUES
• • •
-
Norm: CEI 947-3 Type: Twee of vierpolig volgens het geval, draaiend, met snelle schakeling Bediening: manueel met frontale greep Zichtbare positieaanwijzer Nominale stroomsterkte: zie meetstaat en naamlijsten Opgelegd vermogen bij sluiting op kortsluiting zonder bescherming Icm : 10 kA piek Stroom van korte duur (1s.) toelaatbaar Icw : 3 kA eff. Aantal schakelingen: 20.000
-
Conform de norm: NBN C61 – 898 Type: twee-, drie-, vierpolig volgens het geval, 400 V – 50 Hz Nominale stroomsterkte: volgens meetstaat en naamlijsten van 0,5 tot 63 A Magnetische uitschakeling: curve B, C of D (zie naamlijsten) volgens de NBN C61-898 Uitschakelvermogen 400 Vws: 10 kA minimum Hulptoestellen • • •
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
een standaanwijzer een thermische beveiliging op elke pool een magnetische beveiliging op elke pool
7
Le déclenchement d'un pôle entraîne le déclenchement des autres pôles. •
•
• -
C. -
-
un contact auxiliaire bi-fonction commutable qui s'ouvre lorsque le phénomène à signaler se produit. Dans la fonction 1 il y aura ouverture du contact en cas de déclenchement sur défaut, dans la fonction 2 le contact auxiliaire suit en tout temps la position des contacts principaux. la fonction 2 sera utilisée dans tous les circuits alimentés par le réseau de sécurité. La fonction 1 est utilisée dans les autres cas.
•
5 A sous 230 Vca - 2 A sous 48 Vcc
•
Pourvu d'une commande manuelle Durée de vie : • •
•
-
électrique : 10.000 manœuvres sous In 230 Vca et cos ϕ = 0,9 mécanique : 20.000 manœuvres
DISJONCTEURS MAGNETOTHERMIQUES DIFFERENTIELS Conformité aux normes : Partie disjoncteur : NBN C61 - 898 - partie différentielle NBN 819 et addendum; résistant au courant de choc suivant NBN EN 61543 Type : bipolaire ou tétrapolaire suivant le cas, 400 V - 50 Hz. Intensité nominale : voir métré et listes de nomenclature. Déclenchement magnétique : courbes B, C, D voir listes de nomenclature. Pouvoir de coupure sous 400 Vca : 10 kA Appareillage auxiliaire : • • •
De uitschakeling van een pool veroorzaakt de uitschakeling van de overige.
un indicateur de position un déclencheur thermique sur chaque pôle un déclencheur magnétique sur chaque pôle
een commuteerbaar hulpcontact met dubbele functie dat zich opent wanneer het te signaleren fenomeen zich voordoet. In functie 1, zal het contact zich openen wanneer er uitschakeling wegens fout optreedt. In functie 2, volgt het hulpcontact te allen tijde de stand der hoofdcontacten. De functie 2 zal gebruikt worden voor alle kringen gevoed door het veiligheidsnet. De functie 1 wordt in alle andere gevallen gebruikt. 5 A bij 230 Vws – 2 A bij 48 Vgs
Voorzien van een manuele bediening Levensduur: • •
elektrisch: 10.000 schakelingen onder 230 Vws en cos φ = 0,9 mechanisch: 20.000 schakelingen
C. MAGNETOTHERMISCHE DIFFERENTIEEL LASTSCHAKELAAR
-
-
Conform de normen: deel vermogenschakelaar: NBN C61-898 – Deel differentieel NBN 819 en bijvoegsel, bestand tegen schokstromen volgens NBN EN 61543I Type : twee- of vierpolig volgens het geval: 400 V – 50 hz Nominale stroomsterkte: zie meetstaat en naamlijsten Magnetische uitschakeling: curven B, C, D zie naamlijsten Uitschakelvermogen 400 Vws: 10 kA Hulptoestellen • • •
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
een standaanwijzer een thermische beveiliging op elke pool een magnetische beveiliging op elke pool
8
Le déclenchement d'un pôle entraîne le déclenchement de l'autre pôle • D. -
E. -
De uitschakeling van een pool veroorzaakt de uitschakeling van de overige. •
un contact auxiliaire (description voir disjoncteur magnétothermique) 5 A sous 230 Vac - 2 A sous 48 Vcc
Un dispositif de déclenchement différentiel avec seuil fixe 30 mA, 100 mA ou 300 mA selon le cas. Un bouton-test.
-
Een hulpcontact (beschrijving zie magnetothermische lastschakelaars): 5 A bij 230 Vws – 2 A bij 48 Vgs
Een differentieel uitschakelsysteem met vaste drempel van 30 mA, 100 mA of 300 mA naargelang het geval. Een testknop.
D.MAGNEETSCHAKELAARS
CONTACTEURS Norme NBN C63-158.1 IEC 947 - 4 Type : bipolaire ou tripolaire suivant le cas. Commande : Un bobine 230 Vca (+ 10 % - 15 %) Intensité nominale : selon le cas (voir métré et listes de nomenclature). 6 Endurance mécanique 10 manœuvres. Contacts auxiliaires : un inverseur pour la signalisation locale en 230 Vca et un inverseur libre (130 Vcc max) pour la télésignalisation raccordé au bornier de sortie.
-
Norm: NBN C63 – 158.1 – IEC 947-4 Type: Twee of driepolig naargelang het geval Bediening : Un spoel 230 Vws (+ 10 % - 15 %) Nominale stroomsterkte: volgens het geval (zie meetstaat en naamlijsten) 6 Mechanisch weerstandsvermogen: 10 schakelingen Hulpcontacten : Een omschakelcontact voor lokale signalisatie in 230 Vws en een vrij omschakelcontact (130 Vgs max.) voor de telesignalisatie verbonden aan het uitgangsklemmenbord
E. IMPULSSCHAKELAARS
TELERUPTEURS Norme NBN C61-111 Type : bipolaire. Tension nominale : 230 Vca Tension de commande : courant alternatif 230 Vca (- 20 % + 10 %) Intensité nominale : 16 A. Condensateurs à placer en fonction du nombre de boutons-poussoirs et longueur de ligne. 6 Endurance mécanique > 10 manœuvres
-
Norm : NBN C61 - 111 Type : Tweepolig Nominale stroomsterkte: 230 Vws Bediening spanning: wisselstroom 230 Vws (- 20 % + 10 %) Nominale stroomsterkte: 16 A Condensatoren te plaatsen in functie van het aantal drukknoppen en de lijnlengte. 6 Mechanisch weerstandsvermogen: > 10 schakelingen
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
9
F. G. -
COMMUTATEUR DE TABLEAU (en cas de commande par relais crépusculaire) Type : à trois positions Tension nominale : 230 V Tension de commande : 230 Vca Intensité : Selon le cas (voir métré et liste de nomenclature) Bipolaire BOUTONS-POUSSOIRS Type : 10 A/500 V
F. OMSCHAKELAAR BORD (in geval van bediening door schemerrelais)
-
G.DRUKKNOPPEN
-
• IP 44 C • Lumineux (témoin lumineux par diode) H. -
Tension de commande : 230 Vca INTERRUPTEUR HORAIRE PROGRAMMABLE Type : Analogique Mise à l’heure automatique Précision de l’horloge ± 60 s/an Sortie : 16A – 230 V – cos phi=1 Changement automatique heure d’été – d’hiver Réserve de marche 6 ans Durée d’un segment 15min Programmation minimum 30 min Précision de commutation ± 5min Bornier pour câble 1 à 4 mm² Programme journalier
Type: 3 standen Nominale spanning: 230 V Bedrijfsspanning: 230 Vws Stroomsterkte: volgens het geval (zie meetstaat en naamlijst) Tweepolig
Type: 10 A/500 V • IP 44 C • lichtgevend (lichtgevende controle door diode)
-
Bedrijfsspanning : 230 Vws
H. PROGRAMEERBARE KLOKSCHAKELAAR
-
Type : Analoog Automatisch op uurstelling Nauwkeurigheid van de klok ± 60s/jaar Uitgang: 16A – 230 V – Cos phi = 1 Automatische aanpassing winter- en zomeruur Werkingsreserve 6 jaar Tijdspanne van één segment 15 min Minimale programmatietijd 30 min Commutatie nauwkeurigheid ± 5min Klemmenbord voor kabel 1 tot 4 mm² Dagprogramma
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
10
ANNEXE TECHNIQUE AD/01 D
TECHNISCHE BIJLAGE AD/01 D
ARMOIRE ELECTRIQUE DE DISTRIBUTION BASSE TENSION
ELEKTRISCHE VERDEELKAST LAAGSPANNING
DESCRIPTIF TECHNIQUE ARMOIRE ELECTRIQUE DE DISTRIBUTION BASSE TENSION
TECHNISCHE BESCHRIJVING VAN DE ELEKTRISCHE VERDEELKAST
Définitions
Définities
Première tranche de disjoncteurs
Deuxième tranche de disjoncteurs
Tranche de borniers de sortie
Deel inkomend veld
Tweede deel voor automaten
Eerste deel voor automaten
Deel uitgaande velden
Rijen van compartimenten
Rangées de compartiments
Tranche d'arrivée
Sokkel
Socle
Tranche d'armoire
Tranche d'expédition = Tranches d'armoire qui peuvent être séparées pour l'expédition et déplacées en un ensemble unique Armoire
Delen van de kast
Delen Exploitatie = Delen van de kast die van elkaar kunnen gescheiden worden voor verzending en verplaatst worden in een uniek geheel Kast
GENERALITES Plan de norme n° ADJ/245/02 Les armoires de distributions basse tension sont assemblées et câblées dans l'usine du tableautier ou dans un atelier agréé par celui-ci. De même, le câblage intérieur y est réalisé. Si l'assemblage et le câblage sont réalisés dans un autre atelier, le soumissionnaire joindra à son offre une attestation du fabricant des tableaux stipulant que l'exécution de l'assemblage et du câblage sont conformes à la conception du fabricant. Le fonctionnaire dirigeant demandera s’il le juge opportun, un exemplaire, complètement équipé et câblé en vue d'en examiner la conformité avec le Cahier Spécial des Charges.
ALGEMEENHEDEN Normplan nr. ADJ/245/02
Le tableau est un ENSEMBLE à basse tension et est classé dans la catégorie « Ensemble à la conception vérifiée ».
De verdeelborden worden samengebouwd, uitgerust en bekabeld in de fabriek van de constructeur van de kasten of in een atelier erkend door de bordenfabrikant. Tevens wordt de interne bekabeling daar aangebracht. Indien de samenbouw en de bekabeling in een andere werkplaats worden uitgevoerd, zal de inschrijver bij zijn offerte een attest van de fabrikant der bordenvoegen dat aangeeft dat de uitvoering van de samenbouw en van de bekabeling conform het concept van de fabrikant is. De leidend ambtenaar zal, zo hij dit nodig acht, een voorbeeld vragen, volledig uitgerust en bekabeld met het oog de conformiteit met het Bijzonder Bestek te onderzoeken. Het bord is een GEHEEL voor laagspanning en wordt onderverdeeld in de categorie “Geheel van geverifieerd ontwerp”.
Compte tenu de l'uniformité de conception, les appareils des équipements sont standardisés. Une même construction doit donc être adoptée pour chaque type d'appareil.
Rekening houdend met de uniformiteit van het concept, zijn de toestellen van de uitrustingen gestandaardiseerd. Eenzelfde constructie dient derhalve aangehouden te worden voor elk type toestel.
Les dimensions maximales de l’armoire sont : - profondeur : 300 mm - largeur : 2500 mm - hauteur totale sans socle : 2000 mm
De maximale afmetingen van de kast zijn: - diepte : 300 mm - breedte : 2500 mm - totale hoogte zonder sokkel : 2000 mm
Le socle doit avoir une hauteur de minimum 150 mm.
De sokkel heeft een minimale hoogte van 150 mm.
1. Caractéristiques électriques de l’enveloppe a) Tension d'isolement : 750 V b) Tension de service : 400 V entre phase 230 V entre phase et neutre c) Courant max. : 250 La résistance dynamique aux courants de courts-circuits est de 40 kA crête La résistance thermique aux courants courts-circuits est de 20 kA eff.
1. Elektrische kenmerken van het omhulsel a) Isolatiespanning: 750 V b) Dienstspanning : 400 V tussen fasen 230 V tussen fase en nulgeleider c) Max. stroom: 250 Dynamische weerstand tegen kortsluitstromen bedraagt 40 kA piek De thermische weerstand tegen kortsluitstromen 20 kA eff.
d) L'ensemble sera conforme à la norme EN-NBN 61439-1et 2 e) L’enveloppe sera conforme à la norme EN 50298 f) Le marquage CE sera appliqué sur les composants et sur l’emballage 2. Composition de l’enveloppe
d) Het geheel is conform aan de norm EN-NBN 61439-1en 2 e) Het omhulsel is conform aan de norm EN 50298 f) De CE-markering zal toegepast worden op de onderdelen en op de verpakking 2. Samenstelling van het omhulsel
a) L’ossature est une structure modulaire composée de traverses en profilés métalliques et de panneaux d’habillage permettant de constituer plusieurs cellules juxtaposées de façon rigide ou est de type monobloc.
a) Het frame is een modulaire structuur samengesteld uit dwarsliggers in metalen profielen en bekledingspanelen die toelaten om meerdere cellen naast elkaar op een stevige wijze te stellen of is van het type monoblok.
b) L’armoire est constituée d'un socle de minimum 150 mm, composé d’une enveloppe en tôle d’acier, traitée cataphorèse + poudre époxy polyester, polymérisée à chaud et ayant subis un traitement de surface en conformité avec les tests de la norme IEC 60068-2, avec une tenue de minimum 400 heures au test de brouillard salin.
b) De kast heeft eveneens een sokkel van tenminste 150 mm met een omhulsel uit plaatstaal, cataforisch behandeld + epoxy polyester poeder, warm gepolymeriseerd en die een oppervlaktebehandeling heeft conform de testen van de norm IEC 60068-2, met een weerstand van min. 400 h bij de test met zouthoudende mist.
c)
c) De kast zal uitgerust zijn met een montageplaat, met DIN rails bestemd om de uitrusting te ontvangen en een steunkader voor borstplaat die op scharnieren draaien om een gemakkelijke toegang mogelijk te maken tot het binnenste van het bord zonder elke borstplaat te moeten wegnemen. De borstplaten worden op dit steunkader voor borstplaten bevestigd met schroeven 1/8 toer onmogelijk te verliezen, met behulp van een werktuig. Elk compartiment is voorzien van een specifieke borstplaat.
L’armoire sera équipée de platine de montage de rails DIN destinés à recevoir l'équipement et d’un cadre pour support de plastrons pivotant sur charnières pour permettre d’accéder rapidement à l’intérieur du tableau sans devoir enlever chaque plastron. Les plastrons sont fixés sur ce cadre support-plastrons par des vis 1/8 de tours imperdable nécessitant l’utilisation d’un outil. Chaque compartiment est équipé d’un plastron spécifique.
L’armoire est composée de 4 tranches : 1) 2) 3) 4)
De kast is samengesteld uit 4 delen:
une tranche d’arrivée une première tranche de disjoncteur une deuxième tranche de disjoncteur une tranche de borniers de sortie.
1) 2) 3) 4)
d) Une séparation horizontale physique empêche le passage d’un outil > 12,5 mm entre les compartiments. Chaque rangée de compartiments étant un tableau électrique à part entière, composé
een deel inkomend veld een eerste deel automaten een tweede deel van automaten een deel met klemmenstrook voor uitgaande velden.
d) Een fysische horizontale scheiding verhindert de doorgang van een werktuig > 12,5 mm tussen de compartimenten. Elke rij van compartimenten is een elektrische kast op zich, samengesteld uit
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
1
d’une arrivée, éventuellement de différentes commandes et de plusieurs départs. Cette configuration empêchera toute ambiguïté.
een inkomend veld, eventueel de verschillende bedieningen en de meerdere uitgaande velden. Deze opstelling zal elke dubbelzinnigheid vermijden.
e) Chaque tranche d’armoire se compose de 8 compartiments. Les compartiments (disjoncteurs) non utilisés sont équipés afin de permettre de recevoir directement disjoncteurs supplémentaires.
e) Elk deel van de kast is samengesteld uit 8 compartimenten. De niet gebruikte compartimenten (automaten) zijn uitgerust teneinde het direct ontvangen van supplementaire automaten mogelijk te maken
3. Caractéristiques mécaniques
3. Mechanische kenmerken
a) Les matières plastiques seront auto extinguibles selon la norme UL 94 V1 ou V2 et exempt d'halogènes (Voir annexe technique MP/01). b) L’armoire assurera une protection d'enveloppe IP 55 IK10 en position fermée et IP20 en position ouverte, conforme à la norme NBN EN 60529. c) L’armoire sera de type classe d’isolation 1 d) L’armoire sera munie d’un socle avec fixation au mur par rail et pattes de fixation et posée sur une plaque ajourée d’une épaisseur de minimum 10 mm en matière synthétique conforme à l’annexe technique MP-01 et approuvée par le fonctionnaire dirigeant. e) Chaque tranche est munie d’une porte. Les portes des tranches disjoncteurs sont transparentes. f) Les portes sont robustes (renforcées) et indéformables. Elles sont montées sur charnières permettant une ouverture d’au moins 120° et verrouillables à l'aide d’une poignée encastrée ou ne dépassant pas de plus de 30 mm du plan de la porte, cette poignée est équipée d’une avec serrure type Ronis 455 ou équivalent, 2 clés seront livrées par armoire. g) Les portes des tranches d’arrivée (tranche 1) et tranches de borniers de sortie (tranche 4) sont équipées d’un kit cadenassage poignée IP55. h) Les départs et les arrivées seront prévus sur les côtés, sauf stipulation contraire sur les schémas. i) Les presse-étoupe et percements, seront dimensionnés sur le plan d’exécution.
a) De plastische materialen zullen zelfdovend zijn volgens de norm UL 94 V1 of V2 en halogeenvrij (zie technische bijlage MP/01). b) De kast heeft een omhullende bescherming IP 55 IK 10 in gesloten positie en IP 20 in open stand, conform de norm NBN EN 60529. c) De kast zal van isolatieklasse 1 zijn. d) De kast is uitgerust met een sokkel om geplaatst te worden met een muurbevestiging bij middel van bevestigingshaken op rail en geplaatst op een opengewerkte plaat, met minimum dikte van 10 mm, uit synthetisch materiaal en conform de technische bijlage MP-01 en goedgekeurd door de leidend ambtenaar. e) Elk deel is met een deur uitgerust. De deuren van de delen automaten zijn doorzichtige. f) De deuren zijn robuust (versterkt) en niet vervormbaar en op scharnieren gemonteerd, die een opening van ten minste 120° toelaat en vergrendelbaar met een ingebouwde handgreep.of die niet verder dan 30 mm het deurvlak overschrijdt, deze handgreep is voorzien van een slot type Ronis 455 of gelijkwaardig, 2 sleutels per kast worden geleverd. g) De deuren van de ingaande delen (deel 1) en de delen met uitgangsklemmen (deel 4) zijn voorzien van een vergrendelkit met hendel IP55. h) De in- en uitgaande velden zijn langs de zijwanden voorzien, tenzij anders aangeduid op de schema’s. i) De kabelwartels en doorboringen worden gedimensioneerd op het uitvoeringsplan.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
2
j) 30% d'espace libre calculé sur les disjoncteurs utilisés par compartiment doit permettre aisément les extensions ultérieures. k) L’armoire doit pouvoir être manipulée dans n’importe quelle position sans présenter de risque de déformations permanentes. l) L’armoire de sol est prévue pour être scindée entre les deux tranches de disjoncteurs, en 2 tranches d’expédition de volume égal. 4. Raccordements internes - filerie
j) 30 % vrije ruimte berekend op de gebruikte automaten per compartiment moeten latere uitbreidingen gemakkelijk toelaten. k) De kast moet in gelijk welke positie kunnen bediend worden zonder risico van blijvende vervormingen te vertonen. l) De vloerkast is voorzien om in twee delen opgesplitst te worden – tussen de twee delen van automaten – voor verzending van gelijke volume. 4. Interne aansluitingen - bedrading
Voir annexe technique PA/02. Toutes les précautions sont prises pour séparer le câblage de signalisation et/ou contrôle de commande du câblage puissance. Celui-ci doit suivre un autre cheminement. Pour ce faire, il sera fait usage d’une goulotte spécifique. 5. Caractéristiques de la distribution
Zie technische bijlage PA/02. Alle maatregelen zijn genomen om de kablering voor signalisatie en/of bedieningcontrole van de kablering voor vermogen te scheiden. Deze dient een andere weg te volgen, om dit te doen wordt een specifieke kabelgoot gebruikt. 5. Kenmerken van de verdeling
a) La répartition dans le tableau se fait à l'aide de blocs 80/200 A IP22 placés horizontalement dans le compartiment disjoncteur permettant le raccordement sous tension. Ces blocs sont alimentés en 16 mm² directement par l’interrupteur général, avec un maximum de 2 conducteurs par bornes, il faudra utiliser un répartiteur placé près de l’interrupteur général s’il y à lieu. Les raccordements des différents disjoncteurs à ces blocs se font par l’avant via des bornes à ressort, insensibles aux vibrations et aux effets thermiques. b) Les départs seront sur bornes conformes à l’annexe technique BR/ 01. Il peut être fait usage de bornes étayées L/N/PE par module. c) Les conducteurs PE des départs se raccordent sur la borne PE décrite en b). d) Une barre de terre en cuivre, de 45 mm² min. est placée, à l’entrée dans le fond de la tranche d’arrivée, et à la sortie dans le fond de la tranche borniers. Ces 2 barres sont reliées entre elles par 2 conducteurs PE de 16 mm².
a) De verdeling gebeurt door middel van blokken die een aansluiten onder spanning mogelijk maken, deze blokken 80/200 A IP22, horizontaal geplaatst in het compartiment automaten, worden direct gevoed in 16 mm² door een algemene schakelaar, met een maximum van 2 geleiders per klem, er zal moeten gebruik gemaakt worden van een verdeler die zo mogelijk in de nabijheid van de algemene schakelaar opgesteld is. De aansluitingen van deze verschillende vermogenschakelaars op deze blokken gebeurt aan de voorzijde met veerklemmen, ongevoelig voor trillingen en thermische effecten. b) De uitgaande velden zijn op klemmen conform de technische bijlage BR/01. Er mag gebruik gemaakt worden van trapsgewijs geplaatste klemmen L/N/PE per module. c) De PE-geleiders van de uitgaande velden worden aangesloten op de klem PE, beschreven onder b). d) Een aardingsstaaf uit koper, van 45 mm² min. wordt geplaatst op de achterzijde van de ingang van het gedeelte “inkomende velden” aan de uitgang aan de achterzijde van het gedeelte “klemmen” Deze 2 staven worden met elkaar verbonden door 2 geleiders PE van 16 mm².
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
3
6. Repérage – Schémas électriques
6. Aanbrengen van merktekens – Elektrische schema’s
a) Sur les portes de l’armoire prévoir : • Un pictogramme d'avertissement contre les électriques RGIE Art.261. • Une plaque gravée 400V IV TNS. • Une plaque gravée avec le numéro du tableau.
dangers
a) Op de deuren van de kast is voorzien: • Een verwittigingpictogram tegen de elektrische gevaren ARIE Art. 261. • Een gegraveerde plaat 400 V IV TNS • Een gegraveerde plaat met het nummer van de kast
b) Pour chaque compartiment prévoir une plaque gravée avec le numéro de sous-tableau (TE1A,TE1B, TE1C….).
b) Voor elk compartiment wordt een gegraveerde plaat met het nummer van het onderbord voorzien. (TE1A,TE1B, TE1C….).
c) Sur les disjoncteurs reprendre la numérotation des circuits reprise sur les schémas électriques. d) Sur les plastrons, prévoir des plaquettes individuelles reprenant la numérotation des circuits reprise sur les schémas, sauf les circuits de réserve qui ne doivent pas être repérés.
c) Op de beveiligingsschakelaars wordt de nummering van de kringen hernomen op de elektrische schema’s. d) Op de beschermplaten, individuele plaatjes voorzien die de nummering van de kringen op de schema’s herneemt met de uitzondering van de reservekringen die niet moeten gemerkt worden. e) De interne bedrading en de eventuele klemmen worden gemerkt met het nummer van de kring met een getal (voorbeeld: 3.1., 3.2.) zie technische bijlage PA-02. f) De klemmen van de inkomende velden zijn gemerkt L1, L2, L3, N. g) De elektrische schema’s zijn conform de bijlage SE/01
e) La filerie interne et les bornes éventuelles seront repérées à l'aide du numéro du circuit avec un indice (exemple : 3.1, 3.2). Voir annexe PA-02 f) Les bornes d'arrivées seront repérées L1, L2, L3, N. g) Les schémas électriques seront conformes à l’annexe SE/01 7. Armoires réduites
7. Verkleinde kasten
Ces armoires sont utilisées lorsque le nombre de compartiments ne nécessitent pas l’utilisation d’une armoire complète telle que décrite ci-dessus. Ces armoires ne possèdent qu’une tranche de disjoncteurs répartis sur 2 rangées. 8. Armoires spécifiques
De kasten worden gebruikt wanneer het compartiment geen volledige kast noodzaken zoals deze hiervoor beschreven is. Deze kasten hebben slechts 1 deel van automaten verdeeld over 2 rijen. 8. Specifieke kasten
Lorsqu’il s’agit d’une armoire spécifique comportant une seule alimentation (TV, TCFC,…), elle est de type murale et compartimentée ; l’interrupteur général, les disjoncteurs et les bornes sont dans 3 compartiments disposés verticalement. L’alimentation se fait par le bas et les départs par le haut.
Wanneer het om een specifieke kast gaat die maar een enkele voeding bevat (TV, TCFC,…), is deze van het muurtype en niet gecompartimenteerd; de algemene schakelaar, de automaten en de klemmen bevinden zich in 3 compartimenten verticaal opgesteld. De voeding gebeurt onderaan en de uitgaande velden zijn bovenaan.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
4
ANNEXE TECHNIQUE AD/02
TECHNISCHE BIJLAGE AD/02
ARMOIRE ELECTRIQUE DE DISTRIBUTION BASSE TENSION IGNIFUGEE
BRANDWERENDE ELEKTRISCHE VERDEELKAST VOOR LAAGSPANNING
DESCRIPTIF TECHNIQUE ARMOIRE ELECTRIQUE DE DISTRIBUTION BASSE TENSION IGNIFUGEE 1.
Caractéristiques électriques a) b) c) d)
2.
TECHNISCHE BESCHRIJVING VAN DE BRANDWERENDE ELEKTRISCHE VERDEELKAST 1. Elektrische kenmerken
Tension d'isolement : 500V Tension de service : 230V entre phases L'ensemble sera conforme à la norme EN 60439-1 Le marquage CE sera appliqué sur les composants et sur l’emballage
Composition
a) b) c) d)
2.
a) L’armoire est constituée d’une enveloppe en matière résistante au feu 90 minutes et avec le maintien de la température intérieure limite en cas d’incendie selon VDE 0660 section 500
Caractéristiques mécaniques a)
3.
Les matières plastiques sont exemptes d'halogènes (voir annexe technique MP/01).
Samenstelling a) De kast is samengesteld uit een omhulsel dat een weerstand tegen brand heeft van 90 minuten en met behoud van begrensde binnentemperatuur in geval van brand volgens VDE 0660 sectie 500. b) De gehele constructie is conform de norm DIN 4102 c) De kast zal uitgerust zijn met een montageplaat voor de DIN rails en de beschermplaat d) De deur is uitgerust met een signalisatiecontact N-O in serie aangesloten op de signalisatiecontracten van de beveiligingsschakelaars.
b) La construction globale sera conforme à la norme DIN 4102 c) L’armoire sera équipée d’une platine de montage destinée à recevoir les rails DIN et le plastron. d) La porte est équipée d’un contact de signalisation N-O raccordé en série avec les contacts de signalisation des disjoncteurs.
3.
Isolatiespanning: 500 V Dienstspanning : 230 V tussen fasen Het geheel is conform aan de norm EN 60439-1 De CE-markering zal toegepast worden op de onderdelen en op de verpakking
Mechanische kenmerken a) De plastische materialen zullen halogeenvrij zijn (zie technische bijlage MP/01). b) De kast heeft een omhullende bescherming IP 54 in gesloten
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
5
b)
L’armoire assurera une protection d'enveloppe IP 54 en position fermée et IP20 en position ouverte, conforme à la norme NBN EN 60259. L’armoire sera de type classe d’isolation 2 L’armoire sera prévue pour fixation au mur par des pattes de fixation. La porte sera montée sur charnières permettant une ouverture d’au moins 120° et verrouillable à l'aide d’un levier pivotant avec serrure RONIS 455, 2 clés seront livrées par armoire. Les départs et les arrivées seront prévus par le haut, sauf stipulation contraire sur les schémas. Avec presse-étoupe, sauf stipulation contraire sur les schémas.
c) d) e)
f) g)
4.
Raccordements internes - filerie
positie en IP 20 in open stand, conform de norm NBN EN 60259. c) De kast zal klasse 2 zijn. d) De kast is voorzien om tegen de muur geplaatst te worden met een muurbevestiging bij middel van bevestigingshaken. e) De deur is op scharnieren gemonteerd, die een opening van ten minste 120° toelaten en vergrendeld worden met behulp van een scharnierende hefboom met RONIS slot 455, 2 sleutels per kast worden geleverd. f) De in- en uitgaande velden zijn bovenaan voorzien, tenzij anders aangeduid op de schema’s. g) Met kabelwartels, tenzij anders aangeduid op de schema’s.
4.
Voir annexe technique PA/02. 5.
5.
La distribution se fera en filerie souple 6 mm² depuis l’interrupteur général II 40 A jusqu’aux disjoncteurs de départ Les câbles des départs se raccordent directement sur les disjoncteurs sans passer par un bornier La signalisation est reprise sur 2 bornes
b) c)
d)
Zie technische bijlage PA/02.
Caractéristiques de la distribution a)
Repérage – Schémas électriques
• •
Kenmerken van de verdeling a) De verdeling gebeurt in soepele bedrading 6 mm² vanaf de algemene schakelaar II 40 A tot de veiligheidsschakelaars b) De uitgaande velden worden rechtstreeks op de veiligheidsschakelaars aangesloten zonder te passeren via een klemmenstrook c) De signalisatie wordt hernomen op 2 klemmen.
6.
a) Prévoir sur les portes de l’armoire : •
Interne aansluitingen - bedrading
Aanbrengen van merktekens – Elektrische schema’s a) Op de deuren van de kast is voorzien: • Een verwittigingpictogram tegen de elektrische gevaren AREI Art. 261. • Een gegraveerde plaat 230 V II IT • Een gegraveerde plaat met het nummer van de kast
Un pictogramme d'avertissement contre les dangers électriques RGIE Art. 261. Une plaque gravée 230 V II IT. Une plaque gravée avec le numéro du tableau.
b) Sur les disjoncteurs, reprendre la numérotation des circuits reprise sur les schémas électriques.
b) Op de beveiligingsschakelaars wordt de nummering van de kringen hernomen op de elektrische schema’s.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
6
c) Sur les plastrons, prévoir des plaquettes individuelles reprenant la numérotation des circuits reprise sur les schémas, sauf les circuits de réserve qui ne doivent pas être repérés. d) La filerie interne sera repérée à l'aide du numéro du circuit avec un indice (exemple : 3.1, 3.2). voir annexe PA-02 e) Les bornes d'arrivées seront repérées L1, L2. f) Les schémas électriques seront conformes à l’annexe SE/01
c) Op de beschermplaten, individuele plaatjes voorzien die de nummering van de kringen op de schema’s herneemt met de uitzondering van de reservekringen die niet moeten gemerkt worden. d) De interne bedrading en de eventuele klemmen worden gemerkt met het nummer van de kring met een getal (voorbeeld: 3.1., 3.2.) zie technische bijlage PA-02. e) De klemmen van de inkomende velden zijn gemerkt L1, L2. f) De elektrische schema’s zijn conform de bijlage SE/01
REMARQUES IMPORTANTES :
BELANGRIJKE OPMERKINGEN
Les armoires de distributions basse tension ignifugées sont assemblées et câblées dans l'usine du tableautier ou dans un atelier agréé par celui-ci. De même, le câblage intérieur y est réalisé. Si l'assemblage et le câblage sont réalisés dans un autre atelier, le soumissionnaire joindra à son offre une attestation du fabricant des tableaux stipulant que l'exécution de l'assemblage et du câblage sont conformes à la conception du fabricant. Le fonctionnaire dirigeant demandera – s’il le juge opportun – un échantillon (par ex. T.G.S.), complètement équipé et câblé en vue d'en examiner la conformité avec le Cahier Spécial des Charges.
De brandwerende verdeelborden voor laagspanning worden samengebouwd, uitgerust en bekabeld in de fabriek van de constructeur van de kasten of in een atelier erkend door de bordenfabrikant. Tevens wordt de interne bekabeling daar aangebracht. Indien de samenbouw en de bekabeling in een andere werkplaats worden uitgevoerd, zal de inschrijver bij zijn offerte een attest van de fabrikant der bordenvoegen dat aangeeft dat de uitvoering van de samenbouw en van de bekabeling conform het concept van de fabrikant is. De leidend ambtenaar zal, zo hij dit nodig acht, een staal vragen (vb. T.G.S.), volledig uitgerust en bekabeld met het oog de conformiteit met het Bijzonder Bestek te onderzoeken.
Compte tenu de l'uniformité de conception, les appareils des équipements sont standardisés. Une même construction doit donc être adoptée pour chaque type d'appareil.
Rekening houdend met de uniformiteit van het concept, zijn de toestellen van de uitrustingen gestandaardiseerd. Een zelfde constructie dient derhalve aangehouden te worden door elk type toestel.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
7
ANNEXE TECHNIQUE AE/01 H
TECHNISCHE BIJLAGE AE/01 H
- TUBES FLUORESCENTS - LED - ACCESSOIRES POUR ECLAIRAGE
-
FUORESCENTIEBUIZEN LED TOEBEHOREN VOOR VERLICHTING
CARACTERISTIQUES DES TUBES FLUORESCENTS ET DE LEURS ACCESSOIRES
KARAKTERISTIEKEN HULPSTUKKEN
A. Lampes fluorescentes
A. Fluorescentiebuizen
•
•
Lampes T5 :
VAN
DE
FLUORESCENTIEBUIZEN
EN
Lampen T5:
- Petit diamètre (max. 16 mm) - Teinte : 4.000 K-IRC supérieur à 80 - Durée de vie nominale 20.000 h
- Kleine diameter (max. 16 mm) - Kleur : 4000 K - KWI hoger dan 80 - Nominale levensduur 20.000 h
Flux lumineux : après 12.000 heures de fonctionnement min 90 % du flux initial
Lichtstroom : na 12.000 branduren, min. 90 % van initiële stroom
Flux lumineux initial :
Initiale lichtstroom:
-
80 W 54 W 49 W 39 W 28 W 24 W
: 6150 lm : 4450 lm : 4300 lm : 3100 lm : 2550 lm : 1750 lm
-
B. Accessoires
80 W 54 W 49 W 39 W 28 W 24 W
: 6150 lm : 4450 lm : 4300 lm : 3100 lm : 2550 lm : 1750 lm
B. Hulpstukken
• Ballast haute fréquence : -
HUN
•
Allumage à chaud sans clignotement Mise hors service automatique du ballast en fin de durée de vie de
Hoogfrequent ballast: -
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
flikkervrije warme start Op het einde van de levensduur van de lamp(en) worden de 8
-
-
• • •
-
Fonctionnement stable de la lampe (pas d'effet stroboscopique, pas de clignotement des électrodes, pas d'onde lumineuse ou de striations) Le ballast est intégré dans un seul boîtier La tension d'alimentation en courant alternatif est de 240 V (± 10%) 50 Hz La lampe s'allume dans une plage de température comprise entre – 15°C et 50°C La température maximale du point test est de 75°C Les rayonnements électromagnétiques sont limités en conformité avec l'EN 55015 ; EN55022
Si le ballast est prévu pour dimming il sera du type DALI -
startpogingen gestopt tot wanneer de defecte lamp(en) vervangen wordt (worden); het systeem herstart automatisch na deze vervanging
la lampe et réamorçage automatique après remplacement de celle-ci Facteur de puissance supérieur à 0.96 Conforme à l'EN 61000-3-2 en matière de distorsion harmonique Le ballast résiste à une surtension de 350 V pendant 2 heures
De arbeidsfactor hoger dan 0.96 De harmonische vervorming voldoet aan EN 61000-3-2 De ballast weerstaat aan overspanning van 350 V gedurende 2 uur Stabiele werking van de lampen (geen stroboscopisch effect, geen flikkering van de elektroden, geen lichtgolven of striaties)
-
De ballast is geïntegreerd in 1 behuizing De voedingsspanning in wisselspanning is 240 V (± 10 %) 50 Hz
-
Ontsteking van de lamp bij – 15° tot 50°C
-
De maximum testpunttemperatuur van de ballast is 75°C De elektromagnetische straling blijft beperkt overeenkomstig EN 55015; EN5022
Wanneer de ballast voorzien wordt voor dimmen is deze van het type DALI
Une coupure du BUS DALI provoque le passage à 100 % de l’éclairage.
Type de douille : Fixe Câblage interne de l'appareil : 2 Fils cuivre 0,75 mm , isolement résistant à 105° C Bornes : dédoublées avec pontage pour raccordement des fils d'alimentation 2 prévu pour fils jusqu'à 2,5 mm
• • •
Een onderbreken van de BUS DALI veroorzaakt een overgang naar de 100 % verlichting.
Lamphouder: Vast Interne bedrading van het toestel: 2 Koperdraad van 0,75 mm , isolatie weerstaat aan 105°C Klemmen: Ontdubbelde klemmen met overbrugging voor aansluiting van de 2 voedingsdraden voorzien van draden tot 2,5 mm
REMARQUE :
OPMERKING:
Les tubes et ballasts doivent être de marque identique ou à défaut, assurer un fonctionnement correct de l'ensemble, selon certificat à remettre au fonctionnaire dirigeant.
De buislampen, ballasten, condensatoren en starters moeten van hetzelfde merk zijn of bij gebreke, een goede werking verzekeren van het geheel. Een getuigschrift is voor te leggen aan de leidend ambtenaar.
C. Commande DALI pour dimming de l’éclairage
C. DALI bediening voor dimmen van de verlichting
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
9
• Généralités Ce système permet d’allumer, d’éteindre, d’augmenter et de diminuer l’éclairage via un BUS bifilaire Il permettra, soit de régler cet éclairage à une valeur prédéterminée, soit de rétablir l’éclairage à 100 % Le but est de diminuer l’éclairage à une valeur de ± 70 Lux de 1 h 00 à 5 h 00 du matin et de maintenir l’éclairage à 100 % pendant les heures d’exploitation
-
•
•
-
Le BUS est constitué d’un câble blindé type TPGF 2 x 2 x 0,8 mm reliant la commande et les différents appareils Dans les lignes lumineuses précâblées le BUS DALI est intégré
-
Het systeem laat toe om de verlichting aan te steken, te doven, te vermeerderen en te verminderen via een 2-aderige BUS Het laat toe om hetzij deze verlichting te regelen op een vooraf bepaalde waarde, hetzij de verlichting op 100 % te herstellen De bedoeling is om de verlichting te verminderen tot een waarde van ± 70 Lux vanaf 1 h 00 tot 5 h 00 ’s morgens en om deze verlichting op 100 % te behouden tijdens de exploitatie-uren
-
•
BUS de contrôle pour commande DALI
Algemeenheden
Controlebus voor DALI bediening -
•
•
Unité de contrôle
De BUS bestaat uit een afgeschermde kabel van het type TPGF 2 x 2 x 0,8 mm die de bediening met de verschillende toestellen verbindt De BUS DALI wordt geïntegreerd in de voorbekabelde lichtlijnen
Controle eenheid
-
Constitué d’un boîtier à enclipser sur rail DIN.
-
Bestaat uit een door die op een DIN-rail geclipst wordt.
-
La fermeture d’un contact ou le pilotage par une cellule crépusculaire enclenchera le dimming à des valeurs prédéterminées.
-
Het sluiten van een contact of het sturen door een schemerschakelaar zal het dimmen op vooraf ingestelde waarden inschakelen.
-
Le binning est de 4 step’s Macadam.
-
De binning is 4 stappen Macadam.
-
Un œil avertit ne peut distinguer une disparité de couleur sur un ensemble de LED’S.
-
Een gewaarschuwd oog kan geen kleurverschil waarnemen voor een geheel van LED’S.
La défaillance ou la coupure de l’alimentation provoque l’éclairage à 100 %. -
une dérogation à clefs Ronis 455 permet d’activer manuellement l’éclairage à 100 %.
Het defect of de onderbreking van de voeding veroorzaakt een verlichting van 100 %. -
Een afwijking met sleutels Ronis 455 laat toe manueel de verlichting van 100 % te activeren.
CARACTÉRISTIQUES DES LED’S
KARAKTERISTIEKEN VAN DE LED’S
Les caractéristiques imposées ci-dessous sont mesurables et opposables
De hieronder opgelegde karakteristieken zijn te meten en op te nemen bij
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
10
à une température ambiante de 25°C.
een omgevingstemperatuur van 25°C.
-
Le binning est de 4 step’s macadam
-
De binning is 4 stappen Macadam.
-
Un œil averti ne peut distinguer une disparité de couleur sur un ensemble de LED’S.
-
Een gewaarschuwd oog kan geen kleurverschil waarnemen voor een geheel van LED’S.
BLEUE
BLAUW
-
-
Couleur : bleu entre 450-465 mm Durée de vie pour B50, L70 : 50.000 h Efficacité > 40 lm/W L’alimentation doit être compatible au type de LED
BLANCHE
WIT
-
Couleur :blanc 3.200, 4.000 ou 6.000°K L’alimentation des LED’S doit être compatible au type de LED
-
-
IRC ≥ 75 Efficacité > 130 lm/W Durée de vie pour B50, L70 : 50.000 h
-
Module de secours pour créer un appareil normal/sécurité autonome avec interface vers la gestion centralisée existante -
Kleur : blauw tussen 450-465 mm Levensduur voor B50, L70 : 50.000 uren Rendement > 40 lm/W De voeding moet passen bij het type LED
Interface DALI vers le réseau ESM existant de la S.T.I.B. Autonomie 1h00 Batterie Ni Mh haute température Protection contre décharge profonde Pour ballast H.F. Permet auto-test et signalisation
Kleur : wit 3.200, 4.000 ou 6.000°K De voeding van de LED’S moet overeenstemmen met het type van LED IRC ≥ 75 Rendement > 130 lm/W Levensduur voor B50, L70 : 50.000 uren
Noodmodule om een autonoom toestel te bekomen normaal/veiligheid met interface naar het bestaande gecentraliseerde beheer -
Interface DALI naar bestaand ESM netwerk van de M.I.V.B. Autonomie 1h00 Batterij Ni Mh hoge temperatuur Beveiliging tegen sterke ontlading Voor H.F.-ballasten Auto-test en signalisatie mogelijk
Câble combiné HFFR (Halogène Free Flame Retardant)
Câble combiné HFFR (Halogène Free Flame Retardant)
Caractéristiques
Kenmerken
-
3G2,5mm² + (1 x 2 x 1,5 mm² + 0,8 mm²) blindé
-
3G2,5mm² + (1 x 2 x 1,5 mm² + 0,8 mm²) afgeschermd
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
11
-
-
Conducteur cuivre nu massif cl. 1 (IEC 60228) Isolation 1,5 mm² sans halogène Couleurs conducteur 2,5 mm² : noir, bleu et jaune/vert 1,5 mm² : (paire, blanc/rouge) Paire blindée : les 2 conducteurs de 1,5 mm² sont assemblés en une paire revêtue d’une feuille de polypropylène, fil de continuité de 0,8 mm² en cuivre étamé. Assemblage : les 3 conducteurs 2,5 mm² sont assemblés avec la paire blindée en une seule âme de câble Rembourrage : sans halogène afin d’assurer la rondeur du câble Gaine : sans halogène, ignifugeant, de couleur violet avec 4 rayures vertes Diamètre du câble : 12,5 mm ; doit s’adapter dans un manchon de serrage M20 Tension de service : 2,5 mm² 600/1000 V (Uo/U) 1,5 mm² 300/500 V (Uo/U) Plage de temperature : -20°C à 70°C Rayon de courbure minimal : 10 x le diamètre extérieur
-
-
Blote massieve kopergeleider cl. 1 (IEC 60228) Isolatie 1,5 mm² halogeenvrij Kleur van de geleiders 2,5 mm² : zwart, blauw en geel/groen 1,5 mm² : (paar, wit/rood) Afgeschermd paar : de 2 geleiders van 1,5 mm² worden tot één paar in een blad polypropylène geweven, ononderbroken vertinde koperdraad van 0,8 mm². Assemblage : de 3 geleiders 2,5 mm² worden met het afgeschermd paar ineengezet in een enkele kern Het opvullen : halogeenvrij, om de ronde vorm van de kabel te krijgen Mantel : halogeenvrij, onbrandbaar, brandwerend gemaakt, paarse kleur met 4 groene strepen Diameter van de kabel : 12,5 mm ; moet zich aanpassen in een vastdraaimof van M20 Dienstspanning : 2,5 mm² 600/1000 V (Uo/U) 1,5 mm² 300/500 V (Uo/U) Temperatuur : -20°C à 70°C Minimale krommingsstraal : 10 x de buitendiameter
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
12
ANNEXE TECHNIQUE AE/02 I
TECHNISCHE BIJLAGE AE/02 I
APPAREILS D'ECLAIRAGE
VERLICHTINGSTOESTELLEN
Généralités -
Algemeenheden
Accessoires conforment à l’annexe technique AE/01 Matières synthétiques conformes à l’annexe technique MP/01 Les luminaires porteront le marquage CE
A. Appareils pour les faux-plafonds métalliques (repère Z) -
embase en polyester renforcé de fibres de verre en une pièce et qui porte l'appareillage électrique auxiliaire diffuseur en polycarbonate opalin, est résistant au UV, coulé en une pièce avec coins solides étanchéité est égale ou supérieure à IP 54 utilisation de tubes fluorescents de type T5 classe de protection : 1
B. Appareil d’éclairage encastré à gille miroité pour faux-plafond modulaire (repère EG) Appareil prévu pour fonctionner avec des tubes T5 -
-
-
-
Toebehoren conform aan de technische bijlage AE/01 Synthetische stoffen conform aan de technische bijlage MP/01 De verlichtingtoestellen zullen het CE-label dragen
A. Armaturen voor metalen valse plafonds (symbool Z) -
huis is met glasvezel versterkt polyester uit één stuk en dat de elektrische hulpapparatuur bevat diffusor in opaalachtig polycarbonaat, bestand aan UV, uit één stuk gegoten met stevige hoeken de waterdichtheid is gelijk aan of hoger dan IP 54 uitgerust voor fluorescentiebuizen van het T5 type beschermingsklasse : 1
B. Inbouwarmatuur met spiegelraster voor modulaire valse plafonds (symbool EG) Toestel voorzien voor lampen T5
Boîtier d’encastrement en tôle d’acier de 0,6mm minimum profilé et recouvert d’un vernis anti-rayures blanc particulièrement résistant, la couche appliquée est d’au moins 60 microns. Grille miroitée bivergente en aluminium extrapur anodisé mat avec lamelles transversale en V fermées en haut pour assurer un meilleur rendement lumineux Défilement selon EN 12464 L< 1000 cd/m² à 65° sur tout le pourtour UGR < 19
-
-
-
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Inbouwbehuizing uit plaatstaal van min 0,6 mm geprofileerd en bedekt met een wit en zeer bestendig vernis tegen krassen, de toegepaste laag in minstens 60 microns. Bi-vergent spiegelraster uit matzilver geanodiseerd zuiver aluminium, met V-vormig gebogen bovenaan gesloten dwarslamellen, om een hoger lichtrendement te waarborgen. Verblindingbegrenzing volgens EN 12464 L < 1000 cd/m² bij 65° rondom UGR < 19 13
-
Rendement hémisphérique inférieur > 0,75 Pour faux plafond module 600 ou 625
-
C. Appareil apparent à grille miroitée (repère AG)
C. Opbouwtoestel met spiegelraster (symbool AG)
Appareil prévu pour fonctionner avec des tubes T5 -
-
-
Toestel voorzien om te weken met lampen T5
Corps du luminaire en tôle d’acier de 0,7mm minimum profilé et recouvert d’un vernis anti-rayures blanc particulièrement résistant, la couche appliquée est d’au moins 60 microns. Grille miroitée bivergente en aluminium extra pur (99.85%) anodisé mat avec lamelles transversale en V fermées en haut pour assurer un meilleur rendement lumineux. Défilement selon EN 12464 L< 1000 cd/m² à 65° sur tout le pourtour UGR < 19 Rendement hémisphérique inférieur > 0,75
D. Luminaire rond encastré pour faux-plafond (repère ER) a)
-
Onderste hemisferisch rendement > 0,75 Voor vals plafond module 600 of 625
Appareil prévu pour fonctionner avec des tubes TC Colorette d’encastrement en Alu injecté avec ressorts de retenue pour encastrement sans outils Réflecteur d’une seule pièce en polycarbonate de haute qualité résistant aux UV Lampe en position horizontale Réflecteur mat ton Alu Rendement hémisphérique inférieur > 0,60 UGR <22 Bloc ballast indépendant Découpe de plafond diamètre 200 mm Profondeur d’encastrement 150 mm
-
-
-
Behuizing van het lichttoestel uit plaatstaal van 0,7 mm geprofileerd en bedekt met een wit en zeer bestendig vernis tegen krassen, de toegepaste laag is minstens 60 microns. Bivergent spiegelraster uit matzilver geanodiseerd zuiver aluminium, met V-vormig gebogen bovenaan gesloten dwarslamellen, om een hoger lichtrendement te waarborgen. Verblindingbegrenzing volgens EN 12464 L < 1000 cd/m² bij 65° rondom UGR < 19 Onderste hemisferisch rendement > 0,75
D. Ingebouwd rond lichttoestel (symbool ER) a) Toestel om te werken met lampen TC -
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Inbouwflens uit gespoten Alu met houdveren voor een inbouw zonder gereedschap. Reflector uit 1 enkel stuk uit polycarbonaat van hoge kwaliteit bestendig tegen U.V. Lamp in horizontale positie Matte reflector Alu kleur Onderste hemisferisch rendement > 0,60 UGR < 22 Onafhankelijk ballastblok Uitsnijding in het plafond Ø 200 mm Inbouwdiepte 150 mm
14
b) Plafonnier à Led à encastrer à repartition lumineuse symétrique -
Épaisseur du plafond 9 à 30 mm Luminaire en fonte d’alu et acier inoxydable Verre de sécurité Réflecteur en alu anodisé Diamètre maximum Ø 200 mm Profondeur du luminaire maximum 150 mm Fixation par griffes IP minimum 54 Poid 1,5 kg maximum Angle de diffusion minimum 60° Led 3.000 K : 1100 lm minimum Rendu de couleur > 80
E. Armatures étanches (repère V)
-
-
-
-
Inbouw-plafondlamp met Led, symmetrische lichtverdeling
-
Dikte van het plafond 9 tot 30 mm Verlichtingstoestel in gegoten aluminimum en roestvrij staal Veiligheidsglas Reflector in geanodiseerd aluminium Maximum diameter Ø 200 mm Diepte van het lichttoestel maximum 150 mm Vastmaken door middel van klauwen IP 54 minimum Gewicht van 1,5 kg maximum Hoek van de verspreider minimum 60° Led 3.000 K, 1100 lm minimum Kleurweergave > 80
E. Waterdichte verlichtingstoestellen (symbool V)
Ces appareils sont composés : -
b)
De toestellen bestaan uit:
d’un boîtier de base en polycarbonate injecté résistant aux chocs et auto-extinguible d’une unité électrique "support des accessoires" servant également de réflecteur et fixée au boîtier par des dispositifs "quart de tour" imperdables d’un diffuseur en polycarbonate transparent, stabilisé aux ultraviolets, injecté d'une seule pièce et maintenu en place par des clips imperdables en polychromate
-
een huis van gespoten polycarbonaat, schokvast en zelfdovend
-
le diffuseur a une surface lisse "antistatique". Il est retenu au boîtier lors de l'ouverture de l'appareil : un tube fluorescent de 24, 28, 39, 49, 54 ou 80 W. la résistance mécanique de l'appareil complet est au minimum IKO8 selon la norme EN 50102 degré de protection IP 55 l’appareil doit pouvoir être fixé aussi bien au plafond que sur une paroi verticale avec les mêmes clips de fixation classe de protection : 1
-
een elektrische eenheid « steunplaat voor de toebehoren », die als reflector gebruikt wordt en die in het huis met onverliesbare kwarttoerschroeven bevestigd is een doorschijnende diffusor van polycarbonaat in één stuk geïnjecteerd, gestabiliseerd t.o.v. ultravioletstralen; deze in één stuk gespoten diffusor is door onverliesbare clips in polychromaat vastgehouden. Hij heeft een glad oppervlak en is antistatisch. De diffusor blijft bij de lampvervanging aan het huis bevestigd: een fluorescentielamp van 24, 28, 39, 49, 54 of 80 W de mechanische weerstand van het volledige toestel is minstens IK08 volgens de norm EN 50102 beschermingsgraad : IP 55 het toestel kan zowel aan het plafond als op een verticale wand bevestigd worden met dezelfde bevestigingsclips beschermingsklasse: 1.
-
-
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
15
F. Armature étanche à bagues (repère B.O.)
F. Waterdicht armatuur met ringen (symbool B.O.)
Caractéristiques électriques
Elektrische eigenschappen
-
-
classe de protection II degré de protection IP 65
beschermingsklasse II beschermingsgraad IP 65
Caractéristiques mécaniques
Mechanische eigenschappen
-
-
boîtier de la base en polyester renforcé de fibre de verre autoextinguible. Le couvercle de ce boîtier est maintenu par des clips imperdables en acier inoxydable. la lampe fluorescente n’est pas protégée mécaniquement 2 bagues de serrage assurent le degré de protection au niveau des douilles
-
-
l’appareil doit pouvoir être fixé aussi bien au plafond que sur une paroi verticale avec les même clips de fixation matières plastiques conforme à l’annexe technique MP/01
-
G. Appareils pour valves publicitaires (repère V.P.)
-
-
Conforme à la norme EN 60598-2-1 Hauteur maximum 80 mm
-
het toestel moet zowel aan het plafond als op een verticale wand kunnen bevestigd worden met dezelfde bevestigingsclipsen plastisch materiaal is conform aan de technische bijlage MP/01
De toestellen bestaan uit:
d’une tôle de base en acier de 2 mm d'épaisseur et émaillée au four sur les deux faces. l'émaillage est fait aux résines "époxy" et a une épaisseur minimale de 120 microns. la teinte de l'émail est blanche de différents accessoires électriques qui sont fixés sur la tôle de base. Le montage des accessoires électriques se fait obligatoirement en atelier, un renfort est prévu au droit de chaque soquet
H. Armatures anti-vandalisme (Repères AVs ou AVa)
-
G. Verlichtingstoestellen voor publiciteitspanelen (symbool V.P.)
Ces appareils sont composés : -
-
omhulsel van de basis in versterkte polyester met glasvezel, zelfdovend. Het deksel van het omhulsel wordt vastgehouden met niet verliesbare clips uit roestvrij staal de fluorescentielamp is niet mechanisch beschermd 2 aanspanringen verzekeren de beschermingsgraad ter hoogte van de lamphouder
-
een basisplaat in staal van 2 mm dikte en langs beide zijden geëmailleerd in de oven. het emailleren gebeurt met « epoxy »-hars tot een dikte van 120 micron. de kleur van het email is wit op deze plaat zijn alle elektrische toebehoren te bevestigen. De montage van de toebehoren op de plaat zal verplicht in de werkplaats gebeuren; een versteviging wordt voorzien aan elke lamphouder
H. Toestellen antivandalisme (symbool AVs of AVa) Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Overeenkomstig de norm EN 60598-2-1 Maximum hoogte 80 mm 16
I.
Largeur maximum 100 mm Corps en polycarbonate de 3 mm minimum Fermeture de l’armature par vis inviolable Presse étoupe IP 66 minimum Source lumineuse à Led Si inox : 316 L Possibilité d’un reflecteur asymétrique IP minimum 66 IK 10 (50 joules) minimum
-
Appareils orientables étanches en aluminium extrudé (repère VO) Description : -
I.
Maximum breedte 100 mm Behuizing in polycarbonaat van minimum 3 mm Afsluiten van het armatuur door middel van onschendbare vijzen Kabelwartel IP 66 minimum LED lichtbron Indien roestvrij staal : 316 L Mogelijkheid van een asymmetrische reflector IP minimum 66 IK 10 (50 joules) minimum
Verdraaibare hermetische toestellen in geëxtrudeerd aluminium (symbool VO) Beschrijving :
Luminaire design de forme élégante et discrète Corps en aluminium extrudé anodisé min. 15 µ m RAL 9006 de section en forme double arrondie Diffuseur en verre trempé monté sur charnières en techno polymère, avec joint en silicone Embouts en aluminium moulé sous pression, peints par poudre polyester RAL 9006 Fermeture par clips en aluminium épousant parfaitement la forme du luminaire Réflecteur en aluminium pur 99,85 % brillanté et anodisé de forme parabolique Le luminaire est orientable de 12° par rapport à son axe Visserie extérieure en inox Pour lampe fluorescente T5 ou à Led Rendement : 65 % minimum IP 66 – IK 08 Les luminances seront limitées à 1.500 cd/m² à 70° dans le plan transversal
-
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Lichttoestel met elegante en discrete vormgeving Lichaam uit geanodiseerde aluminium min. 15 µ m RAL 9006 met dubbel afgeronde doorsnede Verstrooier uitgehard glas gemonteerd op scharnieren uit technopolymeer met silicoonvoeg Uiteinden uit drukgegoten aluminium, geschilderd met polyester poeder RAL 9006 Sluiting met clips in aluminium, nauw aansluitend aan de vorm van het toestel Reflector in zuiver aluminium 99,85 % glanzend en geanodiseerd en van parabolische vorm Het lichttoestel is verdraaibaar over 12 ° ten opzichte van zijn as Uitwendig schroefwerk uit roestvrij staal Voor fluorescentielamp T5 of Led Rendement: minimum 65 % IP 66 – IK 08 De lichtsterkten zullen beperkt worden tot 1.500 cd/m² op 70° t.o.v. het transversaal vlak
17
J. Appareils étanches en aluminium extrudé (repère VS) Description : -
Beschrijving :
Luminaire design de forme élégante et discrète Corps en aluminium extrudé anodisé min. 15 µ m RAL 9006 de section en forme double arrondie Diffuseur en verre trempé sécurit monté sur charnières, avec joint en silicone Câblage traversant 5 x 1,5 mm² et double presse-étoupe pour alimentation en ligne continue Embouts en techno polymère VO-UL94 (850°C) Fermeture par clips en aluminium épousant parfaitement la forme du luminaire avec ressort inox Réflecteur en aluminium pur 99,85 % brillanté et anodisé de forme parabolique Classe 1 Visserie extérieure en inox Avec lampe fluorescente T5 ou à Led Rendement : 75 % minimum IP 66 – IK 08 Fixation au plafond encliquetable par 2 ressorts inox Peut être équipé d’un dispositif d’éclairage secours
K. Appareils anti-vandalisme à encombrement réduit (repères AVR et AVC) -
-
J. Hermetische toestellen in geëxtrudeerd aluminium (symbool VS)
Corps en acier zingué peint par poudre polyester de couleur noire ou grise Diffuseur en polycarbonate clair Pour lampe fluorescente ø 16 mm ou à Led Encombrement maximum de h : 100 mm et l : 210 mm pour la pose à plat (VR) et de C : 160 mm x 160 mm pour la pose en angle (VC) IP 65 IK 10 + (50 joules minimum)
-
Lichttoestel met elegante en discrete vormgeving Behuizing uit geanodiseerde aluminium min. 15 µ m RAL 9006 met dubbel afgeronde doorsnede Verstrooier uitgehard glas securit gemonteerd op scharnieren met silicoonvoeg Doorvoerbekabeling 5 x 1,5 mm² en dubbele kabelwortel voor doorlopende lijnvoeding Uiteinden uit techno polymeer VO-UL94 (850°C) Sluiting met clips in aluminium, nauw aansluitend aan de vorm van het toestel met roestvrij stalen veren Reflector in zuiver aluminium 99,85 % glanzend en geanodiseerd en van parabolische vorm Klasse 1 Uitwendig schroefwerk uit roestvrij staal Met fluorescentielamp T5 of Led Rendement: minimum 75 % IP 66 – IK 08 Bevestiging aan het plafond met 2 roestvrij stelen veren Mag uitgerust worden met een noodverlichtinginrichting
K. Antivandaal toestel met beperkte afmetingen (symbolen AVR en AVC) -
-
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Behuizing uit verzinkt staal en geschilderd met polyesterpoeder van zwarte of grijze kleur Verstrooier uit helder polycarbonaat Voor een fluorescentielamp van ø 16 mm of Led Afmetingen: maximumhoogte: 100 mm en breedte 210 mm voor een vlakke opstelling (VR) en van 160 mm x 160 mm voor een opstelling onder hoek (VC) IP 65 IK 10 + (50 joules minimum)
18
L. Projecteur (repère PS)
L. Projector (symbool PS)
Le corps -
-
Het lichaam
Boîtiers moulés en aluminium sous pression contenant le réflecteur, les auxiliaires, la lampe et le diffuseur Les parties des boîtiers en aluminium sont protégés par une peinture polyester cuite au four Les parties intérieures du boîtier ont une bonne résistance à la corrosion soit par un traitement approprié soit de par les matériaux qui les composent Teintes : standard du constructeur Entrée du câble par presse-étoupe
Le réflecteur -
Fabriqué en aluminium de haute pureté, embouti, brillanté et oxydé anodiquement ou métallisé sous vide.
En verre trempé
-
-
Vervaardigd uit zeer zuiver aluminium, diepgetrokken, glans en oxidatie op anodische wijze of gemetalliseerd onder vacuüm.
In gehard glas.
Toebehoren
Grille anti-éblouissante
-
Anti verblindingrooster.
Ophanging
Etrier de fixation métallique protégé contre la corrosion et peint, teinte identique au luminaire
Caractéristiques -
-
-
Suspentes -
-
De diffusor
Accessoires -
-
Compacte omhulsels uit onder druk gegoten aluminium dat de reflector, de toebehoren, de lamp en de diffusor bevat. De delen van het omhulsel uit aluminium worden beschermd door een polyesterverf gebakken in de oven. De binnenste delen van het omhulsel hebben een goede weerstand tegen corrosie hetzij door een gepaste behandeling hetzij door de materialen waaruit deze zijn samengesteld. Kleuren : standaard van de constructeur. Ingang kabel via kabelwartel
De reflector
Le diffuseur -
-
-
Metalen bevestigingsbeugels beschermd tegen corrosie en geschilderd, kleur identiek aan het verlichtingstoestel.
Karakteristieken
Auxiliaires incorporés au luminaire Luminaires prévus pour lampes à décharge soit 70 W soit 150 W – 230 V Lampe : type iodure métallique à brûleur céramique
-
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Toebehoren ingebouwd in het toestel. Verlichtingstoestellen voorzien voor ontladingslampen hetzij 70 W, hetzij 150 W – 230 V. Lamp : metaaljodidelampen met keramische brander.
19
-
Si utilisation de Led : le luminaire sera muni d’un verre ou polycarbonate opalin Classe d’isolation électrique : 1 suivant norme EN 60-598 Degré d’étanchéité minimum : IP 65 suivant norme NBN C20.001 Résistance mécanique minimum aux chocs : IK 10 pour le corps et IK 8 pour le diffuseur Fermeture par clips en Inox ou Aluminium traité L’appareil est conçu pour être fixé également au plafond, le constructeur garanti que la lampe étant alors placée sous les auxiliaires ne dégrade pas ceux-ci par un échauffement excessif.
-
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Bij gebruik van Led zal het verlichtingstoestel met glas of opalin polycarbonate uitgerust worden Elektrische isolatieklasse: 1 volgens norm EN 60-598 Minimale dichtheidsgraad: IP 65 volgens norm NBN C20 -001. Minimale mechanische weerstand tegen schokken: IK 10 voor het lichaam en IK 8 voor de diffusor. Sluiten met clips uit inox of behandeld aluminium. Het toestel is ontworpen om eveneens aan het plafond te bevestigen, de constructeur waarborgt dat de karakteristieken van de toebehoren niet verzwakken door overdreven warmte, omdat de lamp in deze positie onder de toebehoren geplaatst wordt.
20
ANNEXE TECHNIQUE AE/03 G
TECHNISCHE BIJLAGE AE/03 G
LIGNES LUMINEUSES PRECABLEES Repères PS et PE
VOORBEDRADE VERLICHTINGSLIJNEN Symbool PS en PE
1. Description générale A.
1.
ligne lumineuse est constituée de châssis auto-portants en aluminium extrudés avec anodisation, de 15 microns minimum, ou peint par poudrage, teinte RAL à définir.
Algemene beschrijving A.
Ce châssis en forme de profilé a une dimension transversale de soit 180 mm minimum (repère PS) soit 150 mm maximum (repère PE) et a une longueur de 6 m max, adaptée au pas des luminaires choisis. Ce profilé est tel qu'il permet : • -
-
•
Een voorbedrade lichtlijn bestaat uit een zelfdragend chassis van geëxtrudeerd aluminium met anodisatie van minimum 15 micron of geschilderd door verstuiving, RAL tint te bepalen. Het geprofileerd chassis heeft een transversale doorsnede van of 180 mm minimum (Symbool PS) of 150 mm maximum (Symbool PE) en een maximum lengte van 6 m, aangepast aan het gekozen type van lampen. Dit chassis laat toe:
dans la partie inférieure :
•
in het ondergedeelte:
l'incorporation des appareils d'éclairage dans leur totalité avec un jeu maximum entre appareil et profilé de 5 mm ; l'incorporation de l’éclairage de sécurité. Les caméras et les haut-parleurs seront, si possible, incorporés dans cette ligne lumineux ; l'incorporation de leur propre canalisation d'alimentation, et de gestion ainsi que le pré câblage pour les haut-parleurs et l’éclairage de sécurité.
-
de plaatsing van de verlichtingstoestellen in hun geheel, met maximum 5 mm speling tussen profiel en apparaat; het inbouwen van de veiligheidsverlichting, de camera’s en de luidsprekers zullen, indien mogelijk, in deze lichtlijn ingebouwd worden; het inbouwen van hun eigen voedingsbedrading en ook deze voor de luidsprekers en de veiligheidsverlichting;
-
•
dans la partie supérieure : -
-
le cheminement de câbles électriques divers, dans un ou plusieurs espaces ouverts correspondant à une 2 section minimale de 20 cm ; ces câbles peuvent être installés ou enlevés de la gaine à câbles ainsi constituée sans rencontre d'obstacles latéraux ou longitudinaux, Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
in het bovengedeelte: -
de loop van de verschillende elektrische kabels in één of meer open ruimten met een gezamenlijke minimale 2 doorsnede van 20 cm ; deze kabels kunnen geplaatst of weggenomen worden in de kabelgoot zonder laterale of longitudinale hindernissen zoals ophangingen, tegen te 21
telles les suspensions. L'ouverture aux accès des gaines à câbles est de 40 mm minimum.
komen. De toegang tot de kabelgoten is minimaal 40 mm.
Les parties inférieure et supérieure du châssis sont séparées entre elles par une ou des parois faisant partie intégrante de ce châssis participant à la rigidité mécanique de ce dernier. B.
Le nombre de points de suspension est limité à trois par châssis avec une interdistance de 3 m. Un châssis équipé de luminaires supporte une charge supplémentaire uniformément répartie de 20 daN par mètre sans présenter une flèche supérieure à 1°/°° de la distance entre deux supports, soit 3 m.
De hogere en lagere delen van het chassis zijn van elkaar gescheiden door een wand of wanden die deel uit maken van het chassis en die bijdragen tot de stevigheid ervan. B.
De plus, aucune déformation permanente ne peut s'ensuivre en cas d'application éventuelle d'une charge provisoire ponctuelle de 75 daN en quelque point que ce soit du châssis et ce, en charge verticale ou horizontale. C.
L'assemblage de différents châssis garantit les caractéristiques précitées quant à la rigidité et empêche tout jeu horizontal ou vertical de façon à assurer le parfait alignement de la ligne ainsi constituée. L'écartement de l'ouverture du profil où s'encastre le luminaire sera construit de manière à éviter toute déformation et d'assurer le jeu de 5 mm dont question ci-dessus ainsi que la jonction impeccable entre éléments.
Daarbij mag geen enkele blijvende vervorming veroorzaakt worden bij een puntlast van 75 daN op elke willekeurige plaats van het chassis, horizontaal of verticaal belast.
C.
De samenvoeging van de chassis waarborgt hogervermelde karakteristieken inzake stevigheid en laten geen speling toe, noch in horizontale noch in verticale richting, om ten slotte een onberispelijke uitlijning van alle aaneengevoegde stukken te bekomen. De opening van het profiel waar het lichtapparaat ingebouwd wordt, moet zodanig zijn uitgevoerd dat geen enkele vervorming kan voorkomen en een speling van 5 mm kan verkregen worden zoals hierboven vermeld en tevens een perfecte verbinding tussen de andere elementen te verkrijgen. Het merken met behulp van een onuitwisbaar kenteken worden gedaan op het binnenste vlak van het chassis zodat de plaats van de lamp gekenmerkt wordt overeenkomstig deze plaats.
D.
Uitzetting
Un repérage au moyen d'un marquage indélébile se fait sur la face interne du châssis de manière à repérer l'emplacement du luminaire correspondant à cet endroit. D.
Dilatation
Het aantal ophangingpunten is beperkt tot drie per chassis met een tussenafstand van 3 m. Een chassis uitgerust met lampen kan een bijkomende gelijkvormig verdeelde last van 20 daN per meter dragen, zonder een doorhang van meer dan 1°/°° van de afstand tussen de twee steunpunten te verkrijgen, zijnde 3 m.
L'adjudicataire prend toutes les dispositions nécessaires pour solutionner les problèmes de dilatation. A cet effet, une note justificative est jointe à l'offre.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
De inschrijver neemt al de nodige voorzorgen tegen mogelijke uitzettingen en een rechtvaardigende nota wordt bij zijn offerte gevoegd.
22
2. Suspensions
2.
Les suspensions sont constituées de tubes ou profilés de mêmes nature et traitement que les châssis ou éventuellement en inox (toute mesure est prise pour éviter les couples galvaniques). Leur hauteur est variable selon la distance séparant le plafond et la ligne lumineuse : un réglage assure la mise à niveau de la ligne lumineuse.
Ophangingen
De même, des dispositifs de compensation permettent de rectifier toute dérive latérale dans l'alignement longitudinal des châssis d'une ligne lumineuse.
De ophangingen zijn samengesteld uit buizen of profielen, van dezelfde aard als het chassis of eventueel in roestvrij staal (alle nodige maatregelen zijn genomen om galvanische koppels te vermijden). Hun hoogte is veranderlijk, in functie van de afstand tussen het plafond en de lichtlijn: een regeling moet het uitlijnen van de hoogte van de lichtlijnen mogelijk maken. Tevens moeten compensatie-inrichtingen voorzien worden om alle laterale afwijkingen in de lengterichting van de chassis van een lichtlijn te corrigeren.
La construction des suspensions est dimensionnée de façon telle que le passage des rames (70 km/h) n'entraîne pas de balancement visible des lignes lumineuses. La fixation des suspensions sera réalisée avec des chevilles chimiques M8 minimum en acier inox A4 avec embout et guidage isolant.
De ophangingen zijn zodanig gedimensionneerd dat bij het doorgaan van een treinstel (70 km/u.), geen enkele zichtbare schommeling veroorzaakt wordt in de lichtlijnen. De bevestiging van de ophangingen wordt uitgevoerd door middel van chemische verankeringspluggen M8 minimum in roestvrij staal A4 met isolerende einddop en geleidingsbus.
Les suspensions auront une surface minimale afin d’éviter la lourdeur esthétique du montage proposé.
De ophangingen zullen een minimale oppervlakte hebben zodat de esthetische zwaarte van de voorgestelde montage zal vermeden worden.
3. Canalisation d’alimentation La canalisation d'alimentation de phase et de neutre isolés MP/01) qu'il y a de types de alimentation de secours C) et 2 conducteurs est de 2,5 mm .
3. est constituée d'autant de conducteurs en matériau spécial (annexe technique circuits (alimentation normale A et B ; un conducteur de terre. La section des
Les interconnexions des conducteurs entre les éléments pré câblés sont réalisées avec un système verrouillable.
Voedingsleidingen De voedingsleiding bestaat uit een vlakke kabel met zoveel fase- en nulleiders (geïsoleerd in speciaal materiaal, zie technische bijlage MP/01), als er kringen zijn (voedingen Normaal A en B en noodvoeding 2 C) en een aardingsgeleider. De doorsnede van de geleiders is 2,5 mm . De verbindingen van de geleiders tussen de voorbedrade elementen zijn gerealiseerd d.m.v. een vergrendelbaar systeem. De typische verdeling van de kringen in een chassis is als volgt:
La répartition type des circuits dans un châssis est la suivante : -
lampe 1 alimentée par ligne 1 avec neutre 1 lampe 2 alimentée par ligne 2 avec neutre 2 lampe 3 alimentée par ligne 3 avec neutre 3
-
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
lamp 1 gevoed door lijn 1 met nulleider 1 lamp 2 gevoed door lijn 2 met nulleider 2 lamp 3 gevoed door lijn 3 met nulleider 3
23
Chaque ligne possède un repérage spécifique comportant en premier lieu, le type de circuit alimenté (A, B ou C) et en second lieu un numéro de circuit.
Elke lijn bezit een specifiek kenmerk bevattende in de eerste plaats, het type van de kring (A, B of C) en op de tweede plaats het kringnummer.
Le conducteur de terre est greffé d'un certain nombre de dérivations allant d'une part aux luminaires et d'autre part à un dispositif de mise à la terre installé à demeure sur chaque châssis.
De aardingsgeleider is voorzien van een aantal aftakkingen gaande naar de verlichtingstoestellen en anderzijds naar een vaste aarding van het chassis.
La canalisation d'alimentation logée dans le compartiment de la ligne lumineuse renfermant les luminaires est protégée mécaniquement.
De voedingsleiding lopende in de afdeling van de lichtlijn, dat het lichtapparaat omvat, is mechanisch beschermd.
Sur chaque conducteur d'une ligne de la canalisation d'alimentation est branché un connecteur assurant la liaison au luminaire par un conducteur de même section.
Op elke geleider van een voedingsleiding is een koppelklem aangesloten welke de verbinding toelaat van het verlichtingsapparaat met een geleider van dezelfde doorsnede.
Ce connecteur est constitué de deux coquilles en matières isolantes s'assemblant entre elles en enserrant d'une part le conducteur d'alimentation et d'autre part, la dérivation vers le luminaire. Chacune de ces coquilles est garnie intérieurement, côtés assemblage de coupelles.
Deze verbindingsklem is samengesteld uit een tweedelige schelp in kunststof, waartussen enerzijds de voedingsgeleider en anderzijds de aftakking naar het verlichtingstoestel gekneld wordt. Elk der schelpen is inwendig uitgerust met twee schaalvormige rondsels.
Le dispositif de serrage des deux coquilles provoque l'insertion des deux coupelles dans les isolants des conducteurs précités de manière à assurer un contact électrique sûr entre les âmes en cuivre des conducteurs et en conséquence, l'alimentation du luminaire en dérivation.
Door het aanspannen van de schelpen veroorzaken de twee rondsels een insnijding in het isolatiemateriaal van de geleider om zodoende een goed elektrisch contact te bekomen tussen de kopergeleiders en de voeding naar het lichtapparaat te verzekeren.
L'interconnexion des conducteurs électriques d'un châssis avec ceux d'un châssis voisin d'une même ligne s'effectue au moyen de connecteurs propres à chaque châssis.
De verbinding van de elektrische voedingen van het ene chassis naar het andere van een zelfde lijn wordt uitgevoerd door middel van verbindingsstekkers eigen aan elk chassis.
Les connecteurs présentent les caractéristiques suivantes :
De verbindingsstekkers hebben de volgende karakteristieken:
-
isolement diélectrique > 500 V isolant incassable et non hygroscopique contacts électriques en alliage de cuivre surfaces de contact nickelées par électrolyse.
-
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
diëlektrische isolatie > 500 V onbreekbaar isolatiemateriaal en niet vochtaantrekkend koperen elektrische contacten contactoppervlakte vernikkeld door middel van elektrolyse.
24
4. Pré câblage
4.
Voorbedrading
Pré câblage des haut-parleurs
Voorbedrading van de luidsprekers
La filerie sera constituée par un câble plat à six conducteurs ou de six fils monopolaires identifiables l'un par rapport aux autres. L'isolation des conducteurs et le matériau de mise en oeuvre sont conformes à l'annexe technique MP/01.
De bedrading zal bestaan uit een platte kabel met zes geleiders of zes onderling identificeerbare éénpolige draden. De isolatie van de geleiders en het gebruikte materiaal zijn conform de technische bijlage MP/01.
2
2
La section des conducteurs est de 1,5 mm minimum. La connexion des haut-parleurs se fait par l'intermédiaire de prises prévues sur le câblage tous les 2 m à 2,5 m.
De doorsnede van de geleiders bedraagt minimum 1,5 mm . De verbinding van de luidsprekers gebeurt door middel van stekkers die om de 2 à 2,5 m op de bedrading zijn aangebracht
Les fiches et prises d'interconnexion entre les éléments pré câblés ainsi que celles de raccordement des haut-parleurs, ont des caractéristiques identiques à celles décrites au point 3 ci-avant.
De verbindingsstekkers tussen de voorbekabelde elementen en de stekkers voor de aansluiting van de luidsprekers hebben dezelfde eigenschappen als de stekkers die in punt 3 worden beschreven.
L'attention du soumissionnaire est attirée sur le fait que les prises doivent être pourvues de détrompeurs qui empêchent le branchement de haut-parleurs sur le circuit d'éclairage et vice versa.
De aandacht van de inschrijver wordt gevestigd op het feit dat de stekkers veiligheidsvoorzieningen moeten hebben om te verhinderen dat de luidsprekers op de verlichtingskring worden aangesloten en omgekeerd.
Chaque prise de dérivation pour haut-parleurs est prévue pour les six fils de manière à permettre à l'installateur des haut-parleurs de choisir son circuit.
Elke aftakkingstekker voor luidsprekers is voorzien voor de zes draden zodat de installateur van de luidsprekers zijn kring kan kiezen.
Le pré câblage des luminaires et celui des haut-parleurs sont placés dans deux logements distincts.
De voorbedrading van de lampen en die van de luidsprekers bevinden zich in twee verschillende ruimten.
Pré câblage pour la gestion de l’éclairage
Voorbekabeling voor het beheer van de verlichting
La filerie sera constituée d’une paire de 2 conducteurs torsadés (twisted pair), blindée. Les conducteurs seront identifiables l'un par rapport à l’autre. L'isolation des conducteurs et le matériau de mise en oeuvre sont conformes à l'annexe technique MP/01.
De bedrading bestaat uit een paar van 2 ineengedraaide (twisted pair) en geblindeerde geleiders. De geleiders zijn tegenover elkaar identificeerbaar. De isolatie van de geleiders en het verwerkingsmateriaal zijn conform de technische bijlage MP/01.
2
La section des conducteurs est de 1,5 mm . La connexion pour la gestion de l’éclairage se fait par l'intermédiaire de prises prévues sur le câblage à tous les luminaires.
De sectie van de geleiders is 1,5 mm². De verbinding voor het beheer van de verlichting gebeurt via de stopcontacten voorzien op de bekabeling van alle lichtingstoestellen.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
25
Les fiches et prises d'interconnexion entre les éléments précâblés ainsi que celles de raccordement des ballasts pour la gestion de l’éclairage, ont des caractéristiques identiques à celles décrites au point 3 ci-avant.
De stekkers en de verbindingsstopcontacten tussen de voorbekabelde elementen alsook deze voor het aansluiten van de ballasts voor het beheer van de verlichting, hebben dezelfde karakteristieken als deze beschreven onder punt 3 hiervoor.
L'attention du soumissionnaire est attirée sur le fait que les prises doivent être pourvues de détrompeurs qui empêchent le branchement pour la gestion de l’éclairage sur le circuit d'éclairage ou haut-parleur et vice versa.
De aandacht van de inschrijver wordt gevestigd op het feit dat de stopcontacten met veiligheidsvoorzieningen dienen uitgerust te worden om te vermijden dat aansluiten voor het beheer van de verlichting op de verlichtingskring of luidspreker en vice versa gebeurt.
Le pré câblage pour la gestion de l’éclairage des luminaires est placé dans le logement du pré câblage des haut-parleurs.
De voorbekabeling voor het beheer van de verlichting der lichtingstoestellen wordt voorzien in de ruimte van de voorbekabeling van de luidsprekers.
Précâblage pour la gestion de l’éclairage de sécurité
Voorbekabeling voor beheer van de veiligheidsverlichting
La filerie sera constituée d’une paire de 2 conducteurs torsadés (twisted pair), blindée. Les conducteurs seront identifiables l'un par rapport à l’autre. L'isolation des conducteurs et le matériau de mise en oeuvre sont conformes à l'annexe technique MP/01. 2 La section des conducteurs est de 1,5 mm . La connexion pour la gestion de l’éclairage se fait par l'intermédiaire de prises prévues sur le câblage à tous les luminaires de sécurité.
De bedrading zal uitgevoerd worden door een paar van twee in elkaar gedraaide geleiders (twisted pair). De geleiders zijn onderling identificeerbaar. De isolatie van de geleiders en de aanwending van de materialen zijn conform aan de technische bijlage MP/01. De sectie van de geleiders bedraagt 1,5 mm². De verbinding voor het lichtbeheer wordt uitgevoerd door middel van stekkers voorzien op de bekabeling aan veiligheidsverlichtingstoestellen.
Les fiches et prises d'interconnexion entre les éléments précâblés ainsi que celles de raccordement pour la gestion de l’éclairage, ont des caractéristiques identiques à celles décrites au § Précâblage des alimentations ci-avant.
De verbindingsstekkers tussen de voorbekabelde onderdelen evenals deze voor de aansluiting voor het lichtbeheer zijn identiek aan deze beschreven in § Voorbedrading van de voedingen hiervoor.
L'attention du soumissionnaire est attirée sur le fait que les prises doivent être pourvues de détrompeurs qui empêchent les erreurs de branchement.
De aandacht van de inschrijver wordt gevestigd op het feit dat de stekkers moeten voorzien van veiligheidsvoorzieningen die foutieve aansluitingen verhinderen.
Le précâblage pour la gestion de l’éclairage des luminaires est placé dans le logement du précâblage des haut-parleurs.
De voorbedrading voor het lichtbeheer van de verlichtingstoestellen is in ruimte van de voorbekabeling van de luidsprekers.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
26
5. Luminaires a)
5.
Appareils pour éclairage normale
Lichttoestellen a)
Lichttoestellen voor de normale verlichting
Appareil IP 65 minimum à fluorescence T5, avec lampe, socket(s), ballast électronique. Appareil comportant un système optique de qualité à rendement maximum et d'au moins 70 %. Résistance mécanique, min 6 joules
T5 fluorescentietoestellen IP 65 minimum met lamp, lamphouder(s), elektronische ballast. Het toestel omvat een optisch systeem met een maximaal rendement van minimum 70 %. Mechanische weerstand, min 6 joule.
L'enceinte optique TL comporte un réflecteur, un diffuseur laissant passer les rayons lumineux, un dispositif de défilement éventuel de façon à éviter l'éblouissement dû à la source lumineuse et le tube fluorescent avec son dispositif de fixation.
Het optisch gedeelte TL omvat een reflector, en een verstrooier die het licht doorlaat, en eventueel een afleidings-dispositief om verblinding te vermijden vanwege de lichtbron en de fluorescentiebuis met bevestiging.
Les caractéristiques techniques des lampes et des accessoires sont décrites dans l’annexe technique AE/01 D.
De technische karakteristieken van de lampen en van de toebehoren zijn beschreven in de technische bijlage AE/01 D.
Le luminaire peut être équipé d'une lampe tubulaire à fluorescence du type T5 (16 mm).
Het lichttoestel mag uitgerust zijn met een buisvormige fluorescentielamp van het type T5 (16 mm).
L'appareil est d'une conception telle qu'elle ne permet pas l'accessibilité directe aux pièces sous tension lors du remplacement de la lampe (IP 20 lors du remplacement de la lampe).
Het lichttoestel is van zodanig concept dat bij de vervanging van de lampen geen enkel rechtstreeks contact met stukken onder stroom kan gebeuren (IP 20 bij het vervangen van de lamp).
Toute matière plastique intégrée dans le luminaire est zérohalogène et non-propagatrice de la flamme, de plus toute matière translucide est stabilisée aux rayons ultraviolets, conformément à la fiche technique MP/01.
Elk plastisch materiaal ingebracht in het toestel is halogeenvrij en niet vuurverspreidend, en daarbij zijn de doorschijnende materialen gestabiliseerd tegen de ultravioletstralen, overeenkomstig de technische bijlage MP/01.
La fixation d'un luminaire dans le châssis garantit toute sécurité et demeure efficace, ferme et stable lors de fortes vibrations.
De vasthechting van een lichttoestel in het chassis verzekert alle veiligheid, is voldoende stevig en blijft doeltreffend en stabiel bij hevige trillingen.
L'alimentation d'un luminaire s'effectue par des connecteurs verrouillables suivant fiche BR/01.
De voeding van een lichttoestel wordt uitgevoerd door vergrendelbare aansluitstekkers volgens de technische bijlage BR/01.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
27
b)
Le bloc optique à TL peut être remplacé par un bloc optique de même dimension muni de baroled ou tube Led.
Het optisch blok met TL mag door een optisch blok met dezelfde maten met baroled of met Led buis vervangen worden.
Ce bloc optique donnera au minimum le même rendu de flux, lumen et espace d’éclairement au sol. Si le luminaire est installé sous les 4 m de hauteur, il sera muni d’un verre opalin afin d’éviter l’éblouissant.
Dit optisch blok zal ten minste dezelfde weergave van flux, lumen en verlichtte grondoppervlakte geven. Als het verlichtingstoestel onder de 4 m hoogte geplaatst is, zal deze met een opalin-glas uitgerust worden om de verblinding te vermijden.
Luminaire de sécurité autonome à LED 3 W (repère SL)
b)
− Ce luminaire s’encastre dans le compartiment à côté du luminaire raccordé sur le circuit C. − Ce luminaire se raccorde sur le circuit C pour l’alimentation et sur le système de gestion de l’éclairage de sécurité.
− Dit lichttoestel wordt ingebouwd in het compartiment naast het lichttoestel dat aangesloten is op de kring C − Dit lichttoestel wordt aangesloten op de kring C voor de voeding en op het beheersysteem voor de veiligheidsverlichting. − Beschrijving zie technische bijlage AS/01.
− Descriptif voir annexe technique AS/01. 6. Accessoires A.
6.
Embouts
Toebehoren A.
Les embouts sont réalisés en aluminium anodisé comme les châssis. Ils sont adaptés aux entrées de câbles et mis en place à chaque extrémité d'une ligne formée par des châssis accouplés afin d'en fermer esthétiquement les bouts ouverts. B.
Pièces spéciales
Zelfstandig veiligheidslichttoestel met LED’s 3 W (symbool SL)
Uiteinden De uiteinden zijn uit hetzelfde geanodiseerd aluminium als het chassis. Ze zijn aangepast aan de kabelingangen en worden op beide uiteinden van de lijnvormende aaneengeschakelde chassis geplaatst, teneinde deze op een esthetische wijze af te sluiten.
B.
Speciale stukken
L'accès ou le départ des câbles de la ligne lumineuse depuis ou vers le plafond et au travers de l'embout de raccordement sont cachés sur la partie visible du trajet par un profilé d'aluminium anodisé ayant le même aspect que la ligne lumineuse. La réalisation est soumise à l'approbation du fonctionnaire dirigeant.
De toegang of het vertrek van de lichtlijnkabels van of naar het plafond en deze door het eindsluitstuk zijn verborgen op het zichtbaar gedeelte door een geanodiseerd aluminium profiel dat hetzelfde uitzicht heeft als de lichtlijn. De verwezenlijking is voor te leggen aan de leidend ambtenaar.
Les pièces spéciales sont soit en aluminium anodisés, soit dans toute autre matière métallique ou plastique assurant la même résistance mécanique que le luminaire et répondant aux caractéristiques de l'annexe technique MP/01 (à faire approuver par le fonctionnaire dirigeant).
De speciale stukken zijn in geanodiseerd aluminium, of in hetzelfde metalen of plastieken materiaal, met eenzelfde mechanische weerstand als het lichttoestel en beantwoordend aan de karakteristieken van de technische bijlage MP/01 (goed te keuren door de leidend ambtenaar).
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
28
7. Certification et marquage Le luminaire portera le marquage CE et ENEC
7.
Certificatie en merking Het verlichtingstoestel zal het CE- en ENEC-label dragen.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
29
1.
ANNEXE TECHNIQUE AE/04 A
TECHNISCHE BIJLAGE AE/04 A
SIGNALISATION LUMINEUSE “SORTIE” Repère SLS
LICHTSIGNALISATIE « UITGANG » Symbool SLS
Description générale
1.
Algemene beschrijving
Les appareils de signalisation lumineuse de “sortie” servent à diriger le public vers la sortie la plus proche ou la plus facilement accessible. Ils sont alimentés par des circuits issus des tableaux divisionnaires de sécurité (TE D) de la station. Leur localisation est donnée sur les plans d'adjudication ou sera communiquée en temps utile par le fonctionnaire dirigeant.
De licht signalisatieapparaten « uitgang » dienen om het publiek naar de dichtstbijzijnde uitgang of de meest toegankelijk uitgang te leiden. Zij worden gevoed door kringen komende van de veiligheid verdeelborden (TED) van het station. Hun lokalisatie wordt weergegeven op de aanbestedingsplannen of zal te gelegener tijd meegedeeld worden door de leidend ambtenaar.
Ils sont basés sur les technologies faisant appel à l'éclairage par la tranche de panneau acrylique ou polycarbonate.
Zij zijn gebaseerd op de technologie die gebruik maakt van de verlichting van de rand van een acrylpaneel of polycarbonaatpaneel.
Ils sont composés d'un cadre en aluminium extrudé, à l'intérieur duquel se trouve une barrette LED éclairant par la tranche, soit un pictogramme de type "Direction d'une sortie habituellement empruntée par les personnes présentes dans la zone", soit de type "Emplacement d'une sortie ou direction vers une sortie de secours" (suivant annexe de l'A.R. du 17 juin 1997).
Zij zijn samengesteld uit een lijst in geextrudeerd aluminium, waarin zich een LED-baar bevindt die de rand verlicht van een pictogram van het type ofwel « Richting van een uitgang, die doorgaans gebruikt wordt door de personen aanwezig in de zone », ofwel « Locatie van de uitgang of richting naar een nooduitgang » (volgens het K.B. van 17 juni 1997).
2. Description du châssis
2.
Le châssis autoportant formant le cadre extérieur de l'appareil est composé d'un profil en aluminium extrudé recouvert d'une anodisation ton naturel de 15 microns minimum avec colmatage suivant NFA 91 - 408. Les dimensions de ± 50 x 31 cm sont prévues pour contenir un appareil d'éclairage muni d'une barrette LED éclairant par la tranche une plaque simple ou double face devant laquelle se trouve le pictogramme conventionnel de sortie.
Beschrijving van de lijst
Het zelfdragend frame, dat de uitwendige lijst vormt van het toestel, is opgebouwd uit een geextrudeerd aluminiumprofiel, met anodisatie van natuurlijke kleur van min 15 micron en een opvoeging volgens NFA 91 - 408. De afmetingen van ± 50 x 31 cm zijn voorzien om een verlichtingstoestel te bevatten, dat uitgerust is met een LED-baar, die de rand van een enkel- of dubbelwandige plaat verlicht; vóór deze plaat bevindt zich het conventioneel pictogram « uitgang ».
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
30
3. Description du luminaire a) • • • • • • • • • •
Barrette LED
• • • • • • • •
• • • • • • • • • •
Accessoires
Transformator :
• • • •
Transformateur de type électronique protection contre la surchauffe conforme à l'EN 60555-3-2 en matière de distorsion harmonique fonctionnement stable des LED (pas d'effet stroboscopique, pas de clignotement) intégré dans un seul boîtier la tension d'alimentation en courant alternatif est de 230 V (± 10%) 50 Hz la tension de sortie en courant alternatif est de 24 V (± 10%) 50 Hz les rayonnements électromagnétiques sont limités en conformité avec l'EN 55015 câblage interne de l'appareil : fils cuivre 0,4 mm degré de protection : IP20 classe de protection : 1
Baar met 42 LED’s op 1 rijs Lengte van een baar : +/- 500 mm Voedingspanning : 24V Totaal vermogen van de baar : < 12W gemonteerd op een koeler zodanig dat de temperatuur het niet hoger is dan 45°C bij een omgevingstemperatuur van 25°C tint : 6150 ° K levensduur : 50.000 h @ 25°C @ 30% flux verliesen initiële lichtflux : 20,3 lm/LED, ofwel 852 lm/LED-baar hoek : 120° de LED-baar ontsteekt bij een omgevingstemperatuur van – 10° C tot 40°C b) Toebehoren
Transformateur :
-
Beschrijving van de verlichting
a) LED-baar
Barrette constituée de 42 LED’s sur 1 rangée Longueur d’une barrette : +/- 500 mm Tension d’alimentation : 24V Puissance totale de la barrette : < 12W montée sur un refroidisseur tel que la t° n’excède pas 45°C à une température ambiante de 25°C teinte : 6150 ° K durée de vie : 50.000 h @ 25°C @ 30% de pertes de flux flux lumineux initial : 20,3 lm/LED, soit 852 lm/barrette angle : 120° la barrette LED s'allume dans une plage de température comprise entre – 10° C et 40° C b)
-
3.
2
• • • •
-
elektronische type van transformator Bescherming tegen oververhitting harmonische vervorming conform aan de norm EN 60555-3-2 stabiele werking van de LED (geen stroboscopisch effect, geen knipperen) geïntegreerd in een enkel omhulsel de voedingsspanning is 230 Vws (± 10%) 50 Hz de uitgangspanning is 24 Vws (± 10%) 50 Hz de elektromagnetische straling wordt begrensd conform EN 55015
interne bekabeling van het toestel: koperdraad 0,4 mm beschermingsgraad: IP20 beschermingsklasse: 1
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
2
31
4. Mode de pose
4. Wijze van plaatsen
Ces appareils sont prévus pour être soit :
De toestellen zijn voorzien om opgesteld te worden hetzij:
• intégrés transversalement au châssis des appareils d'éclairage pré câblés (repère SS1) • intégrés longitudinalement au châssis des appareils d'éclairage pré câblés (repère SS2) • posés perpendiculairement à un support (mur, colonne) (repère SS3) • posés à plat sur un support (mur, colonne) (repère SS4)
• transversaal geïntegreerd op het chassis van de voorbekabelde lichtlijnen (merkteken SS1) • longitudinaal geïntegreerd op het chassis van de voorbekabelde lichtlijnen (merkteken SS2) • loodrecht geplaatst op een steun (muur, kolom) (merkteken SS3) • plat op een steun geplaatst (muur, kolom) (merkteken SS4)
5. Montage a)
5. Opstelling
Intégré au pré câblé
a)
Geïntegreerd op de voorbekabelde lichtlijn
L'intégration des appareils de signalisation sortie, au châssis des appareils d'éclairage pré câblé se situe dans l'intervalle laissé entre les blocs optiques et/ou les haut-parleurs du pré câblé. Elle s'effectue via des équerres boulonnées à l'intérieur du châssis. Ces équerres seront dimensionnées pour permettre la pose d'une boîte de dérivation avec fusibles pour appareils d'éclairage de sécurité. Le volet fermant la partie inférieure du châssis sera prédécoupé pour laisser passer l'appareil de signalisation sortie et ne peut en aucun cas lui servir de support.
De integratie van de signalisatietoestellen uitgang op het chassis van de voorbekabelde lichtlijnen gebeurt ter hoogte van de tussenruimte die tussen de optische blokken en de luidsprekers van de voorbekabelde lichtlijnen gelaten werd. Dit gebeurt via hoekprofielen met bouten bevestigd aan de binnenzijde van het chassis. De hoekprofielen zijn zo gedimensioneerd dat een aftakdoos met smeltveiligheden voor de veiligheidsverlichting hierop kan gemonteerd worden. Het afsluitend luik van de onderzijde van het chassis is vooraf uitgesneden om de doorgang van het signalisatietoestel uitgang mogelijk te maken en mag in geen geval dienen als steun.
b)
b)
Perpendiculairement à un support
Loodrecht op een steun
Suspendu à une potence extrêmement rigide en aluminium traitée comme le châssis.
Opgehangen aan een uiterst stevige steun in aluminium, behandeld zoals het chassis.
c)
c)
A plat sur un support
Fixation par l'arrière ou par le dessus de l'appareil.
Plat geplaatst op een steun
Bevestiging langs achter of via de bovenzijde van het toestel.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
32
6. Pictogramme d'information
6.
Découpe et collage d'une feuille de vinyle vert (RAL 6032) sur un panneau opalin. Pour les doubles faces, chaque pictogramme est protégé par un panneau en polycarbonate transparent type antireflet d'une épaisseur minimale de 3 mm. Pour les appareils simple face le dos de l'appareil est constitué d'une feuille d'aluminium traitée comme le châssis d'une épaisseur minimale de 10/10 mm. Le pictogramme aura comme dimension : ± 48 x 14 cm.
Afknippen en kleven van een vinylblad van groene kleur (RAL 6032) op een opaalachtig paneel. Voor dubbelzijdige panelen, wordt elk pictogram beschermd door een paneel uit polycarbonaat, doorzichtig niet weerkaatsend met een min dikte van 3 mm. Voor enkelzijdige panelen bestaat de rugzijde van het toestel uit een aluminium plaat (behandeld zoals het chassis) met een min dikte van 10/10 mm. Het pictogram heeft volgende afmetingen: ± 48 x 14 cm.
7. Panneau diffuseur Plaque en acrylique transparent et blanc type luminor.
Informatie pictogram
7.
Diffusor plaat
Plaat in doorzichtig acryl en wit type luminor.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
33
1.
ANNEXE TECHNIQUE AE/05 B
TECHNISCHE BIJLAGE AE/05 B
LIGNE LUMINEUSE PRECABLEE AVEC AILE ACOUSTIQUE Repère PAC
VOORBEDRADE VERLICHTINGSLIJN MET AKOESTISCHE VLEUGEL Symbool PAC
Description générale
1.
La ligne lumineuse sera constituée d'ensembles éclairants auxquels sont joints des ailes. La fonction de ces ailes est d'être un absorbant acoustique et un réflecteur de lumière. Le tout est intégré dans un châssis autoportant en aluminium extrudé. Cet ensemble lumino-absorbant acoustique est spécialement conçus pour l'éclairage direct et indirect des zones publiques des quais ainsi que pour participer au confort acoustique de la station en améliorant l’ambiance sonore générale.
Algemene beschrijving De lichtlijn zal samengesteld zijn uit verlichtingsgehelen waaraan vleugels worden toegevoegd. De functie van deze vleugels moet een akoestisch absorbeermiddel en een lichtreflector zijn. Het geheel is geïntegreerd in een zelfdragend chassis uit geëxtrudeerd aluminium. Dit “licht – akoestisch absorberend” geheel is speciaal ontworpen om voor de directe en indirecte verlichting van de publieke zones en de perrons en eveneens om bij te dragen tot het akoestisch comfort van het station door het algemeen omgevingsgeluid te verbeteren.
Ils seront implantés en ligne continue tout en permettant entre chaque châssis l’insertion éventuelle de panneaux de signalétique dont l’épaisseur des suspentes ne dépassera pas une dizaine de centimètres.
Ze zullen in een doorlopende lijn geplaatst worden; het is echter mogelijk signaletiekpanelen tussen te voegen die niet dikker zullen zijn dan een tiental centimeter.
Chaque ensemble se composera de trois parties distinctes :
Elk geheel zal uit drie onderscheiden delen bestaan:
a) d’un caisson autoportant en aluminium extrudé précâblé, renfermant le luminaire principal et dans le prolongement du luminaire un compartiment permettant d’intégrer soit un éclairage de sécurité soit un haut - parleur ou une caméra.
a) een zelfdragende voorbekabelde omkasting in geëxtrudeerd aluminium, die de hoofdverlichting bevat en in de verlenging van het verlichtingstoestel een compartiment dat toelaat om veiligheidsverlichting, of een luidspreker of een camera te plaatsen.
b) d'une aile réflectrice et absorbante acoustique
b) een verlichtingstoestel met secundaire laterale lichtstraal
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
34
c) d'un chemin de câble de 15 cm de largeur x 6 cm de hauteur accessible sans entrave et disposé de manière à préserver l’esthétisme de l’ensemble. Lorsque le chemin de câble pourra être vu du public il sera masqué à la vue par une tôle décorative pliée sans angle vif de même nature et couleur que le châssis
2. Caractéristiques mécaniques
2. Mechanische eigenschappen
La résistance mécanique global de la structure et des diffuseurs doit être au degré IK08, suivant la norme EN 50-102. •
L’appareil devra respecter une tolérance de ± 5% au vu des dimensions extérieures suivantes :
largeur : 1.600 mm longueur : 2.000 mm hauteur : 350 mm
De globale mechanische weerstand van de structuur en de diffusors moet IK08 zijn volgens de norm EN 50-102. •
Dimensions
-
c) een kabelbaan van 15 cm breedte x een hoogte van 6 cm, toegankelijk zonder hindernissen et geplaatst zodat het esthetische van het geheel gewaarborgd blijft. Wanneer de kabelbaan zichtbaar zal zijn voor het publiek zal het verborgen worden door een decoratieve plaat die geplooid zal zijn zonder scherpe hoeken en van dezelfde kleur en natuur als het verlichtingstoestel.
Afmetingen Het toestel zal aan een tolerantie van ± 5% moeten beantwoorden t.o.v. de volgende buitenafmetingen:
-
breedte: 1.600 mm lengte: 2.000 mm hoogte: 350 mm
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
35
Il comprendra entre autre : -
Het zal onder andere omvatten:
un extrudé arrière ; un extrudé avant de forme spécifique permettant de respecter le profil esthétique de l'appareil ; une charnière extrudée continue, permettant le basculement du luminaire ; 2 profilés porteurs cintrés.
-
-
Le luminaire viendra se loger dans l'extrudé arrière en position fermée. •
•
Het verlichtingstoestel wordt geplaatst in het geëxtrudeerde profiel achteraan. •
Protection contre la corrosion
een geëxtrudeerd profiel achteraan een geëxtrudeerd profiel vooraan met specifieke vorm die toelaat het specifiek esthetisch profiel van het apparaat na te leven; een geëxtrudeerd continu scharnier, waardoor de verlichting kan kantelen; 2 gecentreerde geprofileerde dragers
Bescherming tegen corrosie
Les pièces intérieures auront une bonne résistance à la corrosion, soit de par leur composition, soit de par un traitement approprié. Les parties externes devront comporter une protection par peinture pour que ces parties, après un essai au brouillard salin 100 h (ISO 9227), ne présentent pas de traces d’altération ou de corrosion superficielle. Tous les éléments de fixation de l’appareil d’éclairage sur son support seront exécutés en un matériau non corrodable dans la masse.
De delen binnenin het toestel zullen een goede weerstand bieden tegen corrosie, hetzij door hun samenstelling, hetzij door de gepaste behandeling. De uitwendige delen moeten een bescherming bevatten door beschildering zodat deze delen, na een test met zoutmist 100h (ISO 9227) geen sporen nalaten van verwering of oppervlakkige corrosie. Alle bevestigingselementen van het verlichtingstoestel op de ophanging zijn uitgevoerd in een materiaal dat niet corrodeert in de massa.
Les précautions nécessaires seront prises afin d’éviter tout couple galvanique nuisible entre métaux différents.
De nodige voorzorgen worden genomen teneinde de nadelige galvanische koppels te vermijden die optreden tussen verschillende metalen. •
Finition Toutes les parties vues de l'appareil seront peintes par poudrage polyester, dans une teinte RAL 7035.
Afwerking Alle zichtbare onderdelen van het toestel zullen worden geschilderd door polyester poeder, in een kleur RAL 7035.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
36
•
•
Espace éclairage sécurité, caméras et haut-parleur
Ruimte voor veiligheidsverlichting, camera’s en luidspreker
Le corps de l’appareil comprendra un espace libre permettant d’insérer haut-parleurs, caméras ou éclairages de sécurité.
Het lichaam van het toestel zal een vrije ruimte omvatten waarin luidsprekers, camera’s of noodverlichtingtoestellen kunnen worden geïntegreerd.
La fixation du haut-parleur, de la caméra ou de l’éclairage sécurité sera réalisé à l’aide de deux étriers. La tôle de fermeture sera perforée ou trouée à l'endroit d'insertion du haut-parleur ou de la caméra.
De luidspreker, de camera of het veiligheidsverlichtingstoestel zal bevestigd worden met behulp van twee beugels. De afsluitplaat moet geperforeerd zijn, daar waar de luidspreker of camera wordt ingevoegd.
Lorsque aucun élément ne sera prévu, l’espace entre l’appareil (Lg. ± 2000 mm) et le bloc optique (Lg. ± 1600 mm) sera fermé au moyen d’une tôle inférieure cintrée dont la courbure suit parfaitement celle du bloc optique.
Wanneer er geen enkel element is voorzien, wordt de ruimte tussen het toestel (Lg. ± 2000 mm) en het optische blok (Lg. ± 1600 mm) afgesloten door middel van een gebogen onderplaat waarvan de kromming perfect die van het optische blok volgt.
Le haut-parleur, la caméra ou l’appareil d’éclairage sécurité sont rendus accessibles par basculement de la tôle support autour d’une charnière intégrée au module, et ceci sans outil spécifique. Lors de ce basculement, celui-ci restera suspendu à l’appareil.
De luidspreker, de camera en het veiligheidsverlichtingstoestel zijn bereikbaar wanneer men het optische blok rond een in het toestel geïntegreerde scharnier laat kantelen; voor dit kantelen zal geen specifiek gereedschap vereist zijn. Bij dit kantelen zal het optische blok opgehangen blijven aan het toestel.
Toute matière plastique intégrée dans le luminaire sera zérohalogène et non-propagatrice de la flamme, de plus toute matière translucide sera stabilisée aux rayons ultra violets, conformément à la fiche technique MP/01.
Alle plastisch materiaal dat zal geïntegreerd zijn in het verlichtingstoestel, zal halogeenvrij en niet vlamvoortschrijdend zijn, daarenboven zal alle lichtdoorlatend materiaal gestabiliseerd zijn tegenover ultravioletstralen, overeenkomstig de technische bijlag MP/01.
La fixation d'un luminaire dans le châssis garantit toute sécurité et demeurera efficace, ferme et stable lors de fortes vibrations.
De bevestiging van de lamp in het chassis zal alle veiligheid waarborgen en zal doeltreffend blijven, stevig en stabiel bij sterke trillingen.
L'alimentation d'un luminaire s'effectuera par des connecteurs verrouillables suivant fiche BR/01.
De voeding van de lamp zal geschieden door vergrendelbare connectoren volgens de technische bijlage BR/01.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
37
•
•
Suspension Les suspensions seront constituées de tubes ou profilés de même nature et traitement que les châssis ou éventuellement en inox A2 (toute mesure sera prise pour éviter les couples galvaniques). Leur hauteur sera variable selon la distance séparant le plafond et la ligne lumineuse : un réglage assurera la mise à niveau de la ligne lumineuse. Les suspensions sont fixées au plafond d'une part et à un rail d’ancrage de l'autre, rail sur lequel viennent se boulonner les châssis des lignes lumineuses. L’interdistance entre 2 points de suspension est inférieure ou égale à 2m La structure équipée doit supporter une charge supplémentaire uniformément répartie de 20 daN par mètre sans présenter une flèche supérieure à 1°/°° de la distance entre deux supports, soit 3 m. De plus, aucune déformation permanente ne peut s'ensuivre en cas d'application éventuelle d'une charge provisoire ponctuelle de 75 daN en quelque point que ce soit du châssis et ce, en charge verticale ou horizontale. De même, des dispositifs de compensation permettent de rectifier toute dérive latérale dans l'alignement longitudinal des châssis d'une ligne lumineuse. La construction des suspensions est dimensionnée de façon telle que le passage des rames (70 km/h) n'entraîne pas de balancement visible des lignes lumineuses. Le placement de tirants n'est pas toléré. La fixation des suspensions sera réalisée avec des chevilles chimiques M8 minimum en acier inox A4 avec embout et guidage isolant. Pour raison de sécurité, la note de calcul sera établie avec une distance de 6 m entre suspentes.
Ophanging De ophangingen zullen bestaan uit buizen of profielen van dezelfde aard - en die dezelfde behandeling hebben ondergaan als de kaders; ze kunnen eventueel uit roestvast staal A2 zijn (alle maatregelen zullen genomen worden om galvanische koppels te vermijden). De hoogte van de ophangingen varieert in volgens de afstand tussen het plafond en de lichtlijn: een regeling zal zorgen voor het op niveau brengen van de lichtlijn. De ophangingen zijn bevestigd enerzijds aan het plafond en anderzijds op een verankeringrail, rail waarop die de chasssis van de verlichtingslijn worden bevestigd dmv bouten. De interafstand tussen 2 ophangingspunten is kleiner dan of gelijk aan 2m. Een frame uitgerust met lampen kan een bijkomende gelijkvormig verdeelde last van 20 daN per meter dragen, zonder een doorhang van meer dan 1°/°° van de afstand tussen de twee steunpunten te verkrijgen zijnde 3 m. Bovendien mag geen enkele blijvende vervorming veroorzaakt worden bij een puntlast van 75 daN op elke willekeurige plaats van het chassis, horizontaal of verticaal belast. Tevens moet een dispositief voorzien worden om alle longitudinale afwijkingen van de lichtlijnen op te vangen. De ophangingen zijn zodanig vervaardigd dat bij het doorgaan van een treinstel (70 km/u.), geen enkele zichtbare schommeling veroorzaakt wordt in de lichtlijnen. De plaatsing van trekkabels wordt niet toegelaten. De bevestiging van de ophangingen wordt uitgevoerd door middel van chemische verankeringspinnen M8 minimum in roestvrij staal A4 met isolerende einddop en geleidingsbus. Om veiligheidsredenen zal voor de berekeningsnota 6 m tussen de ophangingpunten genomen worden.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
38
3. Caractéristiques du luminaire principal •
3. Eigenschappen van het hoofdverlichtingstoestel • Elektrische eigenschappen
Caractéristique électrique Le luminaire sera conforme à la classe d'isolation électrique I selon la norme EN 60-598. Le luminaire est d'une conception telle qu'elle ne permet pas l'accessibilité directe aux pièces sous tension lors du remplacement de la lampe (IP 20-B lors du remplacement de la lampe).
•
• Lamp
Lampe Caractéristique voir annexe technique AE/01
•
Eigenschappen zie technische bijlage AE/01 • Ballast
Ballast Ce ballast HF sera de type warm start et sera conforme à l’annexe technique AE/01. Le ballast sera monté sur une platine de montage amovible, fixée sur la partie dorsale du bloc optique. Cette platine sera accessible aisément après basculement du luminaire. L’interconnexion entre le ballast et le bloc optique est réalisée par connecteur verrouillé.
•
Bloc optique
Deze HF ballast is van het type warme start en is conform aan technische bijlage AE/01. De ballast zal worden gemonteerd op een wegneembare plaat, bevestigd aan de rugzijde van het optisch blok. Deze plaat zal gemakkelijk toegankelijk zijn, na het kantelen van de lamp. De koppeling van de ballast met het optisch blok wordt uitgevoerd met een vergrendelbare stekker • Hulzen
Douilles Montées dans des bouchons en aluminium clipsés aux extrémités du bloc optique.
•
Het toestel zal conform zijn aan de isolatieklasse I zoals in EN60.598 weergegeven. Het toestel is zodanig ontworpen dat geen directe toegang mogelijk is tot onderdelen die onder spanning staan tijdens het vervangen van de lamp (IP 20-B tijdens de vervanging van de lamp).
Geplaatst in aluminium stoppen geclipst op de uiteinden van het optisch blok. • Optisch blok
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
39
Le bloc optique en profilés extrudés d’aluminium sera équipé de deux diffuseurs en verre trempé thermique. L’un transparent permettra l’éclairage latéral, l’autre grené permettra un éclairage direct des quais Il comprendra des miroirs en aluminium anodisé. Le bloc optique garanti un indice de protection de IP 66 selon la norme EN 60-598 L'accès à la lampe se fera par basculement du bloc optique autour d'une charnière intégrée à l’appareil sans outil spécifique. Deux amarres de sécurité empêcheront le décrochage accidentel en limitant le basculement de l’appareil. L’appareil sera muni des parties mobiles nécessaires pour permettre le remplacement des lampes sans dépose complète : l’appareil devant rester suspendu à sa structure. La lampe s'extrait de l'enceinte optique sans pouvoir toucher le réflecteur et y est introduit avec aisance dans les mêmes conditions. L'appareil est d'une conception telle qu'elle ne permet pas l'accessibilité directe aux pièces sous tension lors du remplacement de la lampe (IP 20 - B lors du remplacement de la lampe). Le remplacement de la source lumineuse ou de la platine « ballast » sera effectué par un homme seul, à pied d’œuvre, en deux minutes maximum. De la même façon, le remplacement du bloc optique complet devra être possible de la même manière que décrit ci-dessus. •
Het optische blok uit geëxtrudeerde profielen van aluminium zal uitgerust zijn met twee diffusors uit thermisch gehard glas. De ene diffusor is transparant en zal zorgen voor de laterale lichtverdeling, de andere is korrelig en zal voor een directe verlichting van de perrons zorgen. Het blok zal spiegels uit geanodiseerd aluminium bevatten. Het optische blok waarborgt een beschermingsgraad IP66 volgens de norm EN-60-598. De toegang tot de lamp geschiedt door het kantelen van het optische blok rond een scharnier dat in het toestel geïntegreerd is, dit zonder specifiek gereedschap. Twee veiligheidsbevestigingen zullen het accidentele afhaken verhinderen door het kantelen van het toestel te beperken. Het toestel zal voorzien zijn van de nodige mobiele delen zijn om de lampen te kunnen vervangen zonder dat men het toestel volledig moet demonteren: het toestel moet aan de structuur opgehangen blijven. De lamp wordt uit het optisch blok gehaald zonder de reflector te kunnen aanraken en wordt er gemakkelijk in geplaatst in alle eenvoud in dezelfde omstandigheden. Het toestel is zo ontworpen dat het geen directe toegang toelaat tot die onder spanning staande onderdelen tijdens de vervanging van de lamp (IP-20 – B tijdens de vervanging van de lamp). De lichtbron of van de plaat “ballast” moet door één enkele persoon ter plaatse vervangen kunnen worden in maximaal twee minuten. Het volledige optische blok moet zoals hiervoor beschreven, op een zelfde wijze kunnen worden vervangen. • Fotometrische eigenschappen
Caractéristiques photométriques - Rendement hémisphérique inférieur > 63% - Courbe de distribution des intensités lumineuses pour 1 lampe T8 de 58W 840 à la température ambiante de 25C°
-
Rendement van de onderste hemisfeer > 63% Distributiecurve van de lichtintensiteiten voor één lamp T8 van 58W 840 met een omgevingstemperatuur van 25C°
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
40
4. Luminaire de sécurité •
Luminaire 18 W (repère SP)
4. Veiligheidsverlichting • Lichttoestel 18 W (merkteken SP)
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
41
Appareil IP 66 à fluorescence, avec lampe fluo compact 18 W, ballast électronique allumage à chaud, conforme à l’annexe technique AE/01. Appareil comportant un système optique de qualité avec un rendement hémisphérique > 70 %. Résistance mécanique IK08 L'enceinte optique comporte un réflecteur incorporé, un diffuseur laissant passer les rayons lumineux, un dispositif de défilement éventuel de façon à éviter l'éblouissement dû à la source lumineuse et le tube fluorescent avec son dispositif de fixation. Le tube fluo compact s'extrait de l'enceinte optique sans pouvoir toucher le réflecteur et y est introduit avec aisance dans les mêmes conditions. L'appareil est d'une conception telle qu'elle ne permet pas l'accessibilité directe aux pièces sous tension lors du remplacement de la lampe (IP 20 - B lors du remplacement de la lampe). •
Généralités
Het optisch gedeelte omvat een ingebouwde reflector en een verstrooier die het licht doorlaat en eventueel een afleidingsinrichting om verblinding te vermijden vanwege de lichtbron en de fluorescentiebuis met bevestiging. De compact fluorescentiebuis wordt vervangen zonder dat men de reflector kan aanraken en wordt er opnieuw met gemak en onder dezelfde voorwaarden in ondergebracht. Het lichttoestel is zodanig ontworpen dat bij de vervanging van de lampen geen enkel rechtstreeks contact met onder spanningstaande delen kan gebeuren (IP 20-B bij het vervangen van de lamp). • Zelfstandig lichttoestel met LED’s 3 W (merkteken SL)
Luminaire autonome à LED 3 W (repère SL) a. Ce luminaire s’encastre dans le compartiment à côté du luminaire raccordé sur le circuit C. b. Ce luminaire a la possibilité de se raccorder sur le circuit C ou le circuit B pour l’alimentation et sur le système de gestion de l’éclairage de sécurité. c. Descriptif voir annexe technique AS/01.
•
Toestel IP 66 met fluorescentielamp, compact 18W, elektronisch ballast, warme start, conform AE/01. Het toestel bevat een optisch systeem van goede kwaliteit met een hemisferisch rendement > 70 %. Mechanische slagsterkte: IK08.
a. Dit lichttoestel wordt ingebouwd in het compartiment naast het lichttoestel dat aangesloten is op de kring C b. Dit lichttoestel heeft de mogelijkheid om aangesloten te worden op de kring C of de kring B voor de voeding en op het beheersysteem voor de veiligheidsverlichting c. Beschrijving zie technische bijlage AS/01. • Algemeenheden
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
42
Toute matière plastique intégrée dans le luminaire est zérohalogène et non-propagatrice de la flamme, de plus toute matière translucide est stabilisée aux rayons ultra violets, conformément à la fiche technique MP/01.
Elk plastisch materiaal ingebracht in het toestel is halogeenvrij en niet vlamvoortschrijdend, en daarbij zijn de doorschijnende materialen gestabiliseerd tegen de ultraviolet stralen, overeenkomstig de technische bijlage MP/01.
La fixation d'un luminaire dans le châssis garantit toute sécurité et demeure efficace, ferme et stable lors de fortes vibrations.
De vasthechting van een lichttoestel in het chassis verzekert alle veiligheid en blijft doeltreffend en stabiel bij hevige trillingen.
L'alimentation d'un luminaire s'effectue par des connecteurs verrouillables suivant fiche BR/01.
De voeding van een lichttoestel wordt uitgevoerd met vergrendelbare stekkers volgens de technische bijlage BR/01.
Cet appareil est repéré par un point rouge.
Dit toestel is gemerkt met een rode stip
5. Précâblages •
5. Voorbekabeling • Voorbedrading van de voedingen
Précâblage des alimentations La canalisation d'alimentation est constituée d'autant de conducteurs de phase et de neutre isolés en matériau spécial ( voir annexe technique MP/01) que de types de circuits (alimentation normale A et B et alimentation de secours C) et un 2 conducteur de terre. La section des conducteurs est de 2,5 mm . Les interconnexions des conducteurs entre les éléments pré câblés sont réalisés avec un système verrouillable.
De verbindingen van de geleiders tussen de voorbedrade elementen zijn gerealiseerd d.m.v. een vergrendelbaar systeem.
La répartition type des circuits dans un châssis est la suivante : - lampe 1 alimentée par ligne 1 avec neutre 1 - lampe 2 alimentée par ligne 2 avec neutre 2 - lampe 3 alimentée par ligne 3 avec neutre 3.
De voedingsleiding bestaat uit een vlakke kabel met zoveel faseen nulleiders (geïsoleerd in speciaal materiaal, zie technische bijlage MP/01), als er kringen zijn (voedingen Normaal A en B en noodvoeding C) en een aardingsgeleider. De doorsnede van de 2 geleiders is 2,5 mm .
De typische verdeling van de kringen in een chassisis als volgt: - lamp 1 gevoed door lijn 1 met nulleider 1 - lamp 2 gevoed door lijn 2 met nulleider 2 - lamp 3 gevoed door lijn 3 met nulleider 3.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
43
Chaque ligne possède un repérage spécifique comportant en premier lieu, le type de circuit alimenté (A, B ou C) et en second lieu un numéro de circuit.
Elke lijn bezit een specifiek kenmerk dat in de eerste plaats het type van de kring (A, B of C) en op de tweede plaats het kringnummer bevat.
Le conducteur de terre est greffé d'un certain nombre de dérivations allant d'une part aux luminaires et d'autre part à un dispositif de mise à la terre installé à demeure sur chaque châssis.
De aardingsgeleider is voorzien van een aantal aftakkingen gaande naar de verlichtingstoestellen en anderzijds naar een vaste aarding op het chassis.
La canalisation d'alimentation logée dans le compartiment de la ligne lumineuse renfermant les luminaires est protégée mécaniquement.
De voedingsleiding lopende in het vak van de lichtlijn, dat de lichtapparaten omvat, is mechanisch beschermd.
Sur chaque conducteur d'une ligne de la canalisation d'alimentation est branché un connecteur assurant la liaison au luminaire par un conducteur de même section.
Op elke geleider van een voedingsleiding is een stekker aangesloten welke de verbinding toelaat van het verlichtingsapparaat met een geleider van dezelfde doorsnede.
Ce connecteur est constitué de deux coquilles en matières isolantes s'assemblant entre elles en enserrant d'une part le conducteur d'alimentation et d'autre part, la dérivation vers le luminaire. Chacune de ces coquilles est garnie intérieurement, côtés assemblage de coupelles.
Deze stekker is samengesteld uit een tweedelige schelp in kunststof, waartussen enerzijds de voedingsgeleider en anderzijds de aftakking naar het verlichtingstoestel gekneld wordt. Elk der schelpen is langs de kant van het samenvoegen inwendig uitgerust met klemmen.
Le dispositif de serrage des deux coquilles provoque l'insertion des deux coupelles dans les isolants des conducteurs précités de manière à assurer un contact électrique sûr entre les âmes en cuivre des conducteurs et en conséquence, l'alimentation du luminaire en dérivation.
Door het aanspannen van de schelpen veroorzaken de twee klemmen een insnijding in het isolatiemateriaal van de geleider om zodoende een goed elektrisch contact te bekomen tussen de kopergeleiders en bijgevolg de voeding van het lichtapparaat in aftakking te verzekeren.
L'interconnexion des conducteurs électriques d'un châssis avec ceux d'un châssis voisin d'une même ligne s'effectue au moyen de connecteurs propres à chaque châssis.
De verbinding van de elektrische voedingen van het ene chassis naar het andere van eenzelfde lijn wordt uitgevoerd door middel van verbindingsstekkers eigen aan elk chassis.
Les connecteurs présentent les caractéristiques suivantes :
De verbindingsstekkers hebben de volgende karakteristieken:
-
isolement diélectrique élevé isolant incassable et non hygroscopique contacts électriques en alliage de cuivre
-
hoge diëlektrische isolatie onbreekbaar isolatiemateriaal en niet vochtaantrekkend elektrische contacten i koperlegering
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
44
•
•
Précâblage des Haut-parleurs La filerie sera constituée par un câble plat à six conducteurs ou de six fils monopolaires identifiables l'un par rapport aux autres. L'isolation des conducteurs et le matériau de mise en oeuvre sont conformes à l'annexe technique MP/01. 2
Voorbedrading van de luidsprekers De bedrading zal bestaan uit een platte kabel met zes geleiders of zes onderling identificeerbare éénpolige draden. De isolatie van de geleiders en het gebruikte materiaal zijn conform de technische bijlage MP/01. 2
La section des conducteurs est de 1,5 mm minimum. La connexion des haut-parleurs se fait par l'intermédiaire de prises prévues sur le câblage tous les 2 m.
De doorsnede van de geleiders bedraagt minimum 1,5 mm . De verbinding van de luidsprekers gebeurt door middel van stekkers die om de 2 m op de bedrading zijn aangebracht.
Les fiches et prises d'interconnexion entre les éléments précâblés ainsi que celles de raccordement des haut-parleurs, ont des caractéristiques identiques à celles du précâblé des alimentations repris ci-avant.
De verbindingsstekkers tussen de voorbekabelde elementen en de stekkers voor de aansluiting van de luidsprekers hebben dezelfde eigenschappen als de stekkers die hiervoor beschreven worden.
L'attention du soumissionnaire est attirée sur le fait que les prises doivent être pourvues de détrompeurs qui empêchent le branchement de haut-parleurs sur le circuit d'éclairage et vice versa.
De aandacht van de inschrijver wordt gevestigd op het feit dat de stekkers veiligheidsvoorzieningen moeten hebben om te verhinderen dat de luidsprekers op de verlichtingskring worden aangesloten en omgekeerd.
Chaque prise de dérivation pour haut-parleurs est prévue pour les six fils de manière à permettre à l'installateur des hautparleurs de choisir son circuit.
Elke aftakkingstekker voor luidsprekers is voorzien voor de zes draden zodat de installateur van de luidsprekers zijn kring kan kiezen.
Le précâblage des luminaires et celui des haut-parleurs sont placés dans deux logements distincts.
De voorbedrading van de lampen en die van de luidsprekers bevinden zich in twee verschillende ruimten.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
45
•
•
•
Précâblage pour la gestion de l’éclairage
Voorbekabeling voor lichtbeheer
La filerie sera constituée d’une paire de 2 conducteurs torsadés (twisted pair), blindée. Les conducteurs seront identifiables l'un par rapport à l’autre. L'isolation des conducteurs et le matériau de mise en oeuvre sont conformes à l'annexe technique MP/01. 2 La section des conducteurs est de 1,5 mm . La connexion pour la gestion de l’éclairage se fait par l'intermédiaire de prises prévues sur le câblage à tous les luminaires.
De bedrading zal uitgevoerd worden door een paar van twee afgescheurde en in elkaar gedraaide geleiders (twisted pair). De geleiders zijn onderling identificeerbaar. De isolatie van de geleiders en de aanwending van de materialen zijn conform aan de technische bijlage MP/01. De sectie van de geleiders bedraagt 1,5 mm². De verbinding voor het lichtbeheer wordt uitgevoerd door middel van stekkers voorzien op de bekabeling aan elke lamp.
Les fiches et prises d'interconnexion entre les éléments précâblés ainsi que celles de raccordement des ballasts pour la gestion de l’éclairage, ont des caractéristiques identiques à celles décrites au § Précâblage des alimentations ci-avant.
De verbindingsstekkers tussen de voorbekabelde onderdelen evenals deze voor de aansluiting van de ballasten voor het lichtbeheer zijn identiek aan deze beschreven in § Voorbedrading van de voedingen hiervoor.
L'attention du soumissionnaire est attirée sur le fait que les prises doivent être pourvues de détrompeurs qui empêchent le branchement pour la gestion de l’éclairage sur le circuit d'éclairage ou haut-parleur et vice versa.
De aandacht van de inschrijver wordt gevestigd op het feit dat de stekkers moeten voorzien van veiligheidsvoorzieningen die niet toelaten om het lichtbeheersysteem aan te sluiten op de verlichtingskring of de luisprekers en vice versa.
Le précâblage pour la gestion de l’éclairage des luminaires est placé dans le logement du précâblage des haut-parleurs.
De voorbedrading voor het lichtbeheer van de verlichtingstoestellen is in ruimte van de voorbekabeling van de luidsprekers.
Précâblage pour la gestion de l’éclairage de sécurité
•
Voorbekabeling voor beheer van de veiligheidsverlichting
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
46
La filerie sera constituée d’une paire de 2 conducteurs torsadés (twisted pair), blindée. Les conducteurs seront identifiables l'un par rapport à l’autre. L'isolation des conducteurs et le matériau de mise en oeuvre sont conformes à l'annexe technique MP/01. 2 La section des conducteurs est de 1,5 mm . La connexion pour la gestion de l’éclairage se fait par l'intermédiaire de prises prévues sur le câblage à tous les luminaires de sécurité.
De bedrading zal uitgevoerd worden door een paar van twee in elkaar gedraaide geleiders (twisted pair). De geleiders zijn onderling identificeerbaar. De isolatie van de geleiders en de aanwending van de materialen zijn conform aan de technische bijlage MP/01. De sectie van de geleiders bedraagt 1,5 mm². De verbinding voor het lichtbeheer wordt uitgevoerd door middel van stekkers voorzien op de bekabeling aan veiligheidsverlichtingstoestellen.
Les fiches et prises d'interconnexion entre les éléments précâblés ainsi que celles de raccordement pour la gestion de l’éclairage, ont des caractéristiques identiques à celles décrites au § Précâblage des alimentations ci-avant.
De verbindingsstekkers tussen de voorbekabelde onderdelen evenals deze voor de aansluiting voor het lichtbeheer zijn identiek aan deze beschreven in § Voorbedrading van de voedingen hiervoor.
L'attention du soumissionnaire est attirée sur le fait que les prises doivent être pourvues de détrompeurs qui empêchent les erreurs de branchement.
De aandacht van de inschrijver wordt gevestigd op het feit dat de stekkers moeten voorzien van veiligheidsvoorzieningen die foutieve aansluitingen verhinderen.
Le précâblage pour la gestion de l’éclairage des luminaires est placé dans le logement du précâblage des haut-parleurs.
De voorbedrading voor het lichtbeheer van de verlichtingstoestellen is in ruimte van de voorbekabeling van de luidsprekers.
6. Réflecteur absorbant acoustique •
Composition :
6. Absorberende akoestische reflector •
Samenstelling:
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
47
- En partie supérieure : 1 tôle en aluminium de nuance 5754, épaisseur 2 mm minimum, profilée et cintrée pour épouser la courbure de l'appareil ; - En partie inférieure : 1 tôle en aluminium de nuance 5754, épaisseur 2 mm minimum, perforée et profilée pour épouser la courbure de l'appareil ; - Type de perforation : trous ronds ∅ 4 mm, disposés en quinconce, taux de perforation 30% ; - Matelas absorbant : Laine de verre bakélisée, d’une épaisseur de 50 mm, pouvant travailler en saturation d’humidité. Elle résistera parfaitement aux rayons UV et 3 d’une densité de 48 kg/m , protégée par un voile noir protecteur antidéfibratoire renforcé longitudinalement. - L’ensemble du panneau ne nécessitera pas d’entretien particulier, il sera totalement ininflammable et non générateur de fumée. - Afin d'améliorer les performances acoustiques, toutes les dispositions seront prises pour ménager un plénum de 15 mm environ entre la tôle supérieure et le matelas absorbant.
-
-
-
-
In het bovenste deel: 1 plaat in aluminium met kleurschakeling 5754, dikte 2 mm minimum, geprofileerd en gebogen om de kromming van het toestel nauw aansluitend te volgen; In het onderste deel: 1 plaat in aluminium met kleurschakeling 5754, dikte 2 mm minimum, geperforeerd en gebogen om de kromming van het toestel nauw aansluitend te volgen; Type van perforatie: ronde gaten ∅ 4 mm, bij vijven gegroepeerd, percentage perforatie 30%; Absorberend matras: gebakeliseerde glaswol, met een dikte van 50 mm, dat nog werkt wanneer volledig verzadigd met vocht. Zij weerstaat perfect aan de UV-stralen en heeft een 3 densiteit van 48 kg/m , is beschermd door een zwart longitudinaal versterkt doek dat beschermt tegen de vezels. Het geheel van het paneel vraagt geen bijzonder onderhoud, hij is volledig onbrandbaar en niet rookverspreidend.
-
Om de akoestische eigenschappen te verbeteren, zullen alle maatregelen genomen worden om een plenum van ongeveer 15 mm uit te sparen tussen de bovenste plaat en het absorberend matras.
- Pour garantir une protection efficace du matelas pendant le nettoyage du réflecteur, le matelas absorbant sera écarté également de 15 mm minimum de la tôle perforée sur toute sa surface.
-
- La grille perforée sera fixée de façon invisible sur la structure porteuse, de manière à permettre dans un souci esthétique un alignement parfait des appareils. - Ceux-ci seront équipés sur leur face supérieure de 4 éléments de suspentes en acier galvanisé à chaud et peint permettant un réglage selon les axes X-Y du plan horizontal. - L’ensemble des fixations sera en inox A2. - L’ensemble des parties visibles des pièces métalliques, à l’exception du chemin de câble et de la visserie de fixation inox (tôle supérieure, tôle perforée, extrudés, suspentes,…) sera peint par poudrage polyester dans la teinte RAL 7035.
-
Om een doeltreffende bescherming te waarborgen van het matras tijdens het reinigen van de reflector, zal er eveneens een minimale afstand van 15 mm minimum zijn tussen het absorberend matras en de geperforeerde plaat over haal gehele oppervlak. Het geperforeerd rooster zal op niet zichtbare wijze aan de draagstructuur bevestigd worden, derwijze dat uit esthetische zorg een perfecte uitlijning van de toestellen toelaten. Deze worden op hun bovenzijde uitgerust met 4 ophangelementen uit geschilderd thermisch verzinkt staal en die een regeling volgens de assen X-Y van een horizontaal vlak toelaten. Het geheel van de bevestigingen zal uit A2 roestvrij staal zijn. Het geheel van de zichtbare gedeelten van de metalen stukken, met uitzondering van de kabelweg en het bevestigingsschroefwerk in roestvrij stalen punten,..) zal geschilderd worden door polyestser verstuiving met kleur RAL 7035.
-
-
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
48
•
•
Performances acoustiques L'indice global d'absorption acoustique DLα sera déterminé à partir des coefficients d'absorption αSi selon Sabine par bande de tiers d'octave, suivant la formule :
i =18 0 ,1 L DLα = -10log 1 − ∑ α Si .10 i i =1
Akoestische prestaties De globale geluidsabsorptie-index DLα wordt bepaald op basis van de absorptiecoëfficiënten αSi volgens Sabine per 1/3octaafband, volgens de formule:
DLα = -10log 1 −
Les coefficients αSi seront déterminés sur base de mesures effectuées conformément à la norme NBN S01 009 : "Mesure du facteur d'absorption acoustique en salle réverbérante". La valeur de l'indice DLα de l'écran ne pourra être inférieure à 10.
i =18
∑α i =1
Si
.100,1 Li
De coëfficiënten αSi zullen bepaald worden op basis van metingen uitgevoerd overeenkomstig de NBN S01-009: "Akoestiek - Meten van de geluidsabsorptiefactor in nagalmkamer". De waarde van de index DLα van het scherm zal niet kleiner mogen zijn dan 10.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
49
Le calcul de ces performances fait référence à un spectre de bruit de circulation routière normalisé au niveau européen (CEN). Ce spectre est exprimé en terme de niveaux Li de pression sonore par bandes de tiers d'octave de fréquence nominale fi pour la gamme de fréquences 100 Hz – 5000 Hz; les niveaux Li sont pondérés suivant la courbe de pondération A et leur sommation est ramenée à zéro dB(A) : Fi (Hz) 100 125 160 200 250 315 400 500 630 800 1000 1250 1600 2000 2500 3150 4000 5000
Li(dBA) -20 -20 -18 -16 -15 -14 -13 -12 -11 -9 -8 -9 -10 -11 -13 -15 -16 -18
Fi (Hz) 100 125 160 200 250 315 400 500 630 800 1000 1250 1600 2000 2500 3150 4000 5000
Les performances acoustiques de l’appareil devront avoir été vérifiées par un laboratoire belge agréé. 7. Certification et marquage Le luminaire portera le marquage CE.
De berekening van deze prestaties verwijst naar een op Europees niveau (CEN) genormaliseerd geluidsspectrum van het wegverkeer. Dit spectrum wordt uitgedrukt in termen van geluidsdrukniveaus Li per 1/3-octaafband met een nominale frequentie fi voor het frequentiebereik 100 Hz – 5000 Hz; de niveaus Li zijn gewogen volgens wegingscurve A en hun optelling wordt teruggebracht naar nul dB(A): Li(dBA) -20 -20 -18 -16 -15 -14 -13 -12 -11 -9 -8 -9 -10 -11 -13 -15 -16 -18
De akoestische prestaties van het toestel moeten geverifieerd zijn door een officieel erkend Belgisch laboratorium 7. Certificering en merking Het verlichtingstoestel zal het CE-merking dragen.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
50
ANNEXE TECHNIQUE AE/06 A
TECHNISCHE BIJLAGE AE/06 A
LIGNE LUMINEUSE PRECABLEE A FLUX LUMINAIRE SECONDAIRE LATERAL Repère PAL
VOORBEDRADE VERLICHTINGSLIJN MET SECUNDAIRE LATERALE LICHTSTROOM
1.
Description générale
Symbool PAL 1.
Algemene beschrijving
La ligne lumineuse sera constituée d'ensembles éclairants intégrés dans un châssis autoportant en aluminium extrudé.
De lichtlijn zal uit verlichtingsgehelen bestaan die geïntegreerd zijn in een zelfdragend kader uit geëxtrudeerd aluminium.
Cet ensemble lumineux est spécialement conçu pour l'éclairage direct et indirect des zones publiques des quais.
Dit verlichtingsgeheel is speciaal ontworpen voor directe en indirecte verlichting van de publieke zones van de perrons.
Ils seront implantés en ligne continue tout en permettant entre chaque châssis l’insertion éventuelle de panneaux de signalétique dont l’épaisseur des suspentes ne dépassera pas une dizaine de centimètres.
Ze zullen in een doorlopende lijn geplaatst worden; het is echter mogelijk bewegwijzeringspanelen in te voegen tussen elke chassis, waarvan de dikte van de ophangpunten die niet dikker zal zijn dan een tiental centimeter.
Chaque ensemble se composera de trois parties distinctes :
Elk geheel zal uit drie onderscheiden gedeelten bestaan:
a) d’un caisson autoportant en aluminium extrudé précâblé, renfermant le luminaire principal et dans le prolongement du luminaire un compartiment permettant d’intégrer soit un éclairage de sécurité soit un haut - parleur ou une caméra.
a)
een zelfdragende voorbekabelde omkasting in geëxtrudeerd aluminium, die de hoofdverlichting bevat en in de verlenging van het verlichtingstoestel een compartiment dat toelaat om ofwel een veiligheidsverlichting, ofwel een luidspreker of een camera te plaatsen.
b) du luminaire à flux secondaire latéral
b)
een verlichtingstoestel met secundaire laterale lichtstroom
c) d'un chemin de câble de 15 cm de largeur x 6 cm de hauteur accessible sans entrave et disposé de manière à préserver l’esthétisme de l’ensemble. Lorsque le chemin de câbles pourra être vu du public il sera masqué à la vue par une tôle décorative pliée sans angle vif de même nature et couleur que le châssis
c)
een kabelbaan van 15 cm breedte x een hoogte van 6cm, toegankelijk zonder hindernissen en zó geplaatst dat het esthetische van het geheel gewaarborgd blijft. Wanneer de kabelbaan zichtbaar mocht zijn voor het publiek, zal deze verborgen worden door een decoratieve plaat geplooid zonder scherpe hoeken en van dezelfde kleur en natuur als het verlichtingstoestel.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
51
2. Caractéristiques mécaniques
2. Mechanische eigenschappen
La résistance mécanique globale de la structure doit être au degré IK08 pour les diffuseurs, suivant la norme EN 50-102. •
De globale mechanische weerstand van de structuur en de diffusors moet IK08 zijn volgens de norm EN 50-102 •
Dimensions
Afmetingen
L’appareil devra respecter une tolérance de ± 5% au vu des dimensions extérieures suivantes :
Het chassis zal aan een tolerantie van ± 5% moeten beantwoorden t.o.v. de volgende buitenafmetingen:
- largeur : - longueur : - hauteur :
- breedte: 550 mm - lengte: 2.000 mm - hoogte: 350 mm
550 mm 2.000 mm 350 mm
Il comprendra entre autre : -
Het zal onder meer bevatten:
un extrudé arrière, une charnière extrudée continue, permettant le basculement du luminaire 2 profilés porteurs cintrés.
-
een geëxtrudeerd profiel achteraan een geëxtrudeerd continu scharnier, waardoor de verlichting kan kantelen 2 gecentreerde geprofileerde dragers
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
52
Le luminaire viendra se loger dans l'extrudé arrière en position fermée. •
Het verlichtingstoestel wordt geplaatst in het geëxtrudeerde profiel achteraan. •
Protection contre la corrosion
Bescherming tegen corrosie
Les pièces intérieures auront une bonne résistance à la corrosion, soit de par leur composition, soit de par un traitement approprié. Les parties externes devront comporter une protection par peinture pour que ces parties, après un essai au brouillard salin 100 h (ISO 9227), ne présentent pas de traces d’altération ou de corrosion superficielle. Tous les éléments de fixation de l’appareil d’éclairage sur son support seront exécutés en un matériau non corrodable dans la masse.
De delen binnenin het toestel zullen een goede weerstand bieden tegen corrosie, hetzij door hun samenstelling, hetzij door de gepaste behandeling. De uitwendige delen moeten een bescherming bevatten door beschildering zodat deze delen, na een test met zoutmist gedurende 100h (ISO 9227) geen sporen nalaten van verwering of oppervlakkige corrosie. Alle bevestigingselementen van het verlichtingstoestel op de ophanging zijn uitgevoerd in een materiaal dat niet corrodeert in de massa.
Les précautions nécessaires seront prises afin d’éviter tout couple galvanique nuisible entre métaux différents.
De nodige voorzorgen worden genomen teneinde de nadelige galvanische koppels te vermijden die optreden tussen verschillende metalen.
•
•
Finition
Toutes les parties visibles de l'appareil seront peintes par poudrage polyester, dans une teinte RAL 7035. •
Alle zichtbare onderdelen van het toestel zullen worden geschilderd met polyester poeder, in een kleur RAL 7035. •
Espace éclairage secours, caméras et haut-parleurs
Afwerking
Ruimte voor veiligheidsverlichting, camera’s en luidspreker
Le corps de l’appareil comprendra un espace libre permettant d’insérer hautparleurs, caméras ou éclairages de sécurité.
Het lichaam van het toestel zal een vrije ruimte bevatten waarin luidsprekers, camera’s of veiligheidsverlichtingstoestellen kunnen worden geïntegreerd.
La fixation du haut-parleur, de la caméra ou de l’éclairage sécurité sera réalisé à l’aide d’un étrier. La tôle de fermeture sera perforée à l'endroit d'insertion du haut-parleur ou de la caméra.
De luidspreker, de camera of het veiligheidsverlichtingstoestellen zal bevestigd worden met behulp van een beugel. De afsluitplaat moet geperforeerd zijn daar waar de luidspreker of camera wordt ingevoegd.
Lorsque aucun élément ne sera prévu, l’espace entre l’appareil (Lg. ± 2000 mm) et le bloc optique (Lg. ± 1600 mm) sera fermé au moyen d’une tôle inférieure cintrée dont la courbure suit parfaitement celle du bloc optique.
Wanneer er geen enkel element voorzien is, wordt de ruimte tussen het toestel (Lg. ± 2000 mm) en het optische blok (Lg. ± 1600 mm) afgesloten door middel van een gebogen onderplaat waarvan de kromming perfect die van het optische blok volgt.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
53
De luidspreker, de camera en het verlichtingstoestel zijn bereikbaar door het kantelen van de steunplaat rond een scharnier dat in het module geïntegreerd is en dit zonder specifiek gereedschap. Bij dit kantelen zal het optische blok opgehangen blijven aan het toestel.
Le haut-parleur, la caméra et l’appareil d’éclairage secours sont rendus accessibles par basculement de la tôle support autour d’une charnière intégrée au module, et ceci sans outil spécifique. Lors de ce basculement, celui-ci restera suspendu à l’appareil. Toute matière plastique intégrée dans le luminaire sera zéro-halogène et nonpropagatrice de la flamme, de plus toute matière translucide sera stabilisée aux rayons ultra violets, conformément à la fiche technique MP/01.
Alle plastisch materiaal dat geïntegreerd is in het verlichtingstoestel, zal halogeenvrij en niet vlamvoorschrijdend zijn, daarenboven zal alle lichtdoorlatend materiaal gestabiliseerd zijn tegenover ultravioletstraling, in overeenstemming met de technische bijlag MP/01.
La fixation d'un luminaire dans le châssis garantit toute sécurité et demeurera efficace, ferme et stable lors de fortes vibrations.
De bevestiging van een lamp in het chassis zal alle veiligheid waarborgen en zal doeltreffend blijven, stevig en stabiel bij sterke trillingen.
L'alimentation d'un luminaire s'effectuera par des connecteurs verrouillables suivant fiche BR/01.
De voeding van een lamp zal geschieden door vergrendelbare connectoren volgens de technische bijlage BR/01.
•
•
Suspension
Ophanging
Les suspensions seront constituées de tubes ou profilés de même nature et traitement que les châssis ou éventuellement en inox A2 (toute mesure sera prise pour éviter les couples galvaniques). Leur hauteur sera variable selon la distance séparant le plafond et la ligne lumineuse : un réglage assurera la mise à niveau de la ligne lumineuse.
De ophangingen zullen bestaan uit buizen of profielen van dezelfde aard - en die dezelfde behandeling hebben ondergaan - als de kaders; ze kunnen eventueel ook uit roestvast staal A2 zijn (alle maatregelen zullen genomen worden om galvanische koppels te vermijden). De hoogte van de ophangingen varieert in overeenstemming met de afstand tussen het plafond en de lichtlijn: regelingen zullen zorgen voor het op niveau brengen van de lichtlijn.
Les suspensions sont fixées au plafond d'une part et à un rail d’ancrage de l'autre, rail sur lequel viennent se boulonner les châssis des lignes lumineuses.
De ophangingen zijn bevestigd aan het plafond enerzijds en op een verankeringrail anderzijds, rail op die de kaders van de verlichtingslijn worden bevestigd dmv bouten.
L’interdistance entre 2 points de suspension est inférieure ou égale à 2m La structure équipée doit supporter une charge supplémentaire uniformément répartie de 20 daN par mètre sans présenter une flèche supérieure à 1°/°° de la distance entre deux supports, soit 3 m.
De tussenafstand tussen 2 ophangingpunten is kleiner dan of gelijk aan 2m. De uitgeruste structuur kan een bijkomende gelijkvormig verdeelde last van 20 daN per meter dragen, zonder een doorhang van meer dan 1°/°° van de afstand tussen de twee steunpunten, zijnde 3 m te verkrijgen.
De plus, aucune déformation permanente ne peut s'ensuivre en cas d'application éventuelle d'une charge provisoire ponctuelle de 75 daN en quelque point que ce soit du châssis et ce, en charge verticale ou horizontale.
Daarbij mag geen enkele blijvende vervorming veroorzaakt worden bij een voorlopige puntlast van 75 daN, op elke willekeurige plaats van het chassis, horizontaal of verticaal belast.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
54
De même, des dispositifs de compensation permettent de rectifier toute dérive latérale dans l'alignement longitudinal des châssis d'une ligne lumineuse.
Tevens moet een compensatie-inrichting voorzien worden om alle laterale afwijkingen te verbeteren in de longitudinale uitlijning van de chassis van een lichtlijn.
La construction des suspensions est dimensionnée de façon telle que le passage des rames (70 km/h) n'entraîne pas de balancement visible des lignes lumineuses. Le placement de tirants n'est pas toléré. La fixation des suspensions sera réalisée avec des chevilles chimiques M8 minimum en acier inox A4 avec embout et guidage isolant.
De ophangingen zijn zodanig vervaardigd dat bij het doorgaan van een treinstel (70 km/u.), geen enkele zichtbare schommeling veroorzaakt wordt in de lichtlijnen. De plaatsing van trekkabels wordt niet toegelaten. De bevestiging van de ophangingen wordt uitgevoerd door middel van chemische verankeringspluggen M8 minimum in inox A4 met isolerende einddop en geleidingsbus. Om veiligheidsredenen zal voor de berekeningsnota 6 m tussen de ophangingpunten genomen worden.
Pour raison de sécurité, la note de calcul sera établie avec une distance de 6 m entre suspentes. 3. Caractéristiques du luminaire principal •
3. Eigenschappen van het hoofdverlichtingstoestel •
Caractéristique électrique
Le luminaire sera conforme à la classe d'isolation électrique I selon la norme EN 60-598. Le luminaire est d'une conception telle qu'elle ne permet pas l'accessibilité directe aux pièces sous tension lors du remplacement de la lampe (IP 20-B lors du remplacement de la lampe). •
Caractéristique voir annexe technique AE/01 •
Lamp
Eigenschappen zie technische bijlage AE/01 •
Ballast
Ce ballast HF sera de type warm start et sera conforme à l’annexe technique AE/01. Le ballast sera monté sur une platine de montage amovible, fixée sur la partie dorsale du bloc optique. Cette platine sera accessible aisément après basculement du luminaire. L’interconnexion entre le ballast et le bloc optique est réalisée par connecteur verrouillé. •
Het toestel zal conform zijn aan de isolatieklasse I zoals in EN-60.598 weergegeven. Het toestel is zodanig ontworpen dat geen directe toegang mogelijk is tot onderdelen die onder spanning staan tijdens het vervangen van de lamp (IP 20-B tijdens de vervanging van de lamp). •
Lampe
Elektrische eigenschappen
Deze HF ballast is van het type warme start en is conform aan technische bijlage AE/01. De ballast zal worden gemonteerd op een wegneembare plaat, bevestigd aan de rugzijde van het optisch blok. Deze plaat zal gemakkelijk toegankelijk zijn, na het kantelen van de lamp. De koppeling van de ballast met het optisch blok wordt uitgevoerd met een vergrendelbare stekker •
Douilles
Montées dans des bouchons en aluminium clipsés aux extrémités du bloc optique.
Ballast
Hulzen
Geplaatst in aluminium stoppen geclipst op de uiteinden van het optisch blok.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
55
•
•
Bloc optique
Optisch blok
Le bloc optique en profilés extrudés d’aluminium sera équipé de deux diffuseurs en verre trempé thermique. L’un transparent permettra l’éclairage latéral, l’autre grené permettra un éclairage direct des quais Il comprendra des miroirs en aluminium anodisé. Le bloc optique garanti un indice de protection de IP 66 selon la norme EN 60598 L'accès à la lampe se fera par basculement du bloc optique autour d'une charnière intégrée à l’appareil sans outil spécifique. Deux amarres de sécurité empêcheront le décrochage accidentel en limitant le basculement de l’appareil.
Het optische blok uit geëxtrudeerde profielen van aluminium zal uitgerust zijn met twee diffusors uit thermisch gehard glas. De ene diffusor is transparant en zal zorgen voor de laterale lichtverdeling, de andere is korrelig en zal voor een directe verlichting van de perrons zorgen. Het blok zal spiegels uit geanodiseerd aluminium bevatten. Het optische blok waarborgt een beschermingsgraad IP66 volgens de norm EN-60-598. De toegang tot de lamp geschiedt door het kantelen van het optische blok rond een scharnier dat in het toestel geïntegreerd is, dit zonder specifiek gereedschap. Twee veiligheidsbevestigingen zullen het accidentele afhaken verhinderen door het kantelen van het toestel te beperken.
L’appareil sera muni des parties mobiles nécessaires pour permettre le remplacement des lampes sans dépose complète : l’appareil devant rester suspendu à sa structure.
Het toestel zal voorzien zijn van de nodige mobiele delen zijn om de lampen te kunnen vervangen zonder dat men het toestel volledig moet demonteren: het toestel moet aan de structuur opgehangen blijven.
La lampe s'extrait de l'enceinte optique sans pouvoir toucher le réflecteur et y est introduit avec aisance dans les mêmes conditions.
De lamp wordt uit het optisch blok gehaald zonder de reflector te kunnen aanraken en wordt er gemakkelijk in geplaatst in alle eenvoud in dezelfde omstandigheden.
L'appareil est d'une conception telle qu'elle ne permet pas l'accessibilité directe aux pièces sous tension lors du remplacement de la lampe (IP 20 B lors du remplacement de la lampe).
Het toestel is zo ontworpen dat het geen directe toegang toelaat tot die onder spanning staande onderdelen tijdens de vervanging van de lamp (IP-20 – B tijdens de vervanging van de lamp).
Le remplacement de la source lumineuse ou de la platine « ballast » sera effectué par un homme seul, à pied d’œuvre, en deux minutes maximum. De la même façon, le remplacement du bloc optique complet devra être possible de la même manière que décrit ci-dessus.
De lichtbron of van de plaat “ballast” moet door één enkele persoon ter plaatse vervangen kunnen worden in maximaal twee minuten. Het volledige optische blok moet zoals hiervoor beschreven, op een zelfde wijze kunnen worden vervangen.
•
-
•
Caractéristiques photométriques
Rendement hémisphérique inférieur > 63% Courbe de distribution des intensités lumineuses pour 1 lampe T8 de 58W 840 à la température ambiante de 25C°
-
Fotometrische eigenschappen
Rendement van de onderste hemisfeer > 63% Distributiecurve van de lichtintensiteiten voor één lamp T8 van 58W 840 met een omgevingstemperatuur van 25C°
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
56
4. Luminaire de sécurité 4.1. Luminaire 18 W (repère SP)
4. Veiligheidsverlichting 4.1. Lichttoestel 18 W (merkteken SP)
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
57
Appareil IP 66 à fluorescence, avec lampe fluo compact 18 W, ballast électronique allumage à chaud, conforme à l’annexe technique AE/01. Appareil comportant un système optique de qualité avec un rendement hémisphérique > 70 %. Résistance mécanique IK08
Toestel IP 66 met fluorescentielamp, compact 18W, elektronisch ballast, warme start, conform AE/01. Het toestel bevat een optisch systeem van goede kwaliteit met een hemisferisch rendement > 70 %. Mechanische slagsterkte: IK08.
L'enceinte optique comporte un réflecteur incorporé, un diffuseur laissant passer les rayons lumineux, un dispositif de défilement éventuel de façon à éviter l'éblouissement dû à la source lumineuse et le tube fluorescent avec son dispositif de fixation. Le tube fluo compact s'extrait de l'enceinte optique sans pouvoir toucher le réflecteur et y est introduit avec aisance dans les mêmes conditions.
Het optisch gedeelte omvat een ingebouwde reflector en een verstrooier die het licht doorlaat en eventueel een afleidingsinrichting om verblinding te vermijden vanwege de lichtbron en de fluorescentiebuis met bevestiging. De compact fluorescentiebuis wordt vervangen zonder dat men de reflector kan aanraken en wordt er opnieuw met gemak en onder dezelfde voorwaarden in ondergebracht.
L'appareil est d'une conception telle qu'elle ne permet pas l'accessibilité directe aux pièces sous tension lors du remplacement de la lampe (IP 20 - B lors du remplacement de la lampe).
Het lichttoestel is zodanig ontworpen dat bij de vervanging van de lampen geen enkel rechtstreeks contact met onder spanningstaande delen kan gebeuren (IP 20-B bij het vervangen van de lamp).
4.2. Luminaire autonome à LED 3 W (repère SL)
4.2. Zelfstandig lichttoestel met LEDs 3 W (merkteken SL)
a. b.
c.
Ce luminaire s’encastre dans le compartiment à côté du luminaire raccordé sur le circuit C. Ce luminaire a la possibilité de se raccorder sur le circuit C ou le circuit B pour l’alimentation et sur le système de gestion de l’éclairage de sécurité. Descriptif voir annexe technique AS/01.
4.3. Généralités
d. e.
Dit lichttoestel wordt ingebouwd in het compartiment naast het lichttoestel dat aangesloten is op de kring C Dit lichttoestel heeft de mogelijkheid om aangesloten te worden op de kring C of de kring B voor de voeding en op het beheersysteem voor de veiligheidsverlichting
f.
Beschrijving zie technische bijlage AS/01.
4.3. Algemeenheden
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
58
Toute matière plastique intégrée dans le luminaire est zéro-halogène et nonpropagatrice de la flamme, de plus toute matière translucide est stabilisée aux rayons ultra violets, conformément à la fiche technique MP/01.
Elk plastisch materiaal ingebracht in het toestel is halogeenvrij en niet vlamvoortschrijdend, en daarbij zijn de doorschijnende materialen gestabiliseerd tegen de ultraviolet stralen, overeenkomstig de technische bijlage MP/01.
La fixation d'un luminaire dans le châssis garantit toute sécurité et demeure efficace, ferme et stable lors de fortes vibrations.
De vasthechting van een lichttoestel in het chassis verzekert alle veiligheid en blijft doeltreffend en stabiel bij hevige trillingen.
L'alimentation d'un luminaire s'effectue par des connecteurs verrouillables suivant fiche BR/01.
De voeding van een lichttoestel wordt uitgevoerd met vergrendelbare stekkers volgens de technische bijlage BR/01.
Cet appareil est repéré par un point rouge.
Dit toestel is gemerkt met een rode stip
5. Précâblages •
5. Voorbekabeling •
Précâblage des alimentations
Voorbedrading van de voedingen
La canalisation d'alimentation est constituée d'autant de conducteurs de phase et de neutre isolés en matériau spécial ( voir annexe technique MP/01) que de types de circuits (alimentation normale A et B et alimentation de secours C) et un conducteur de terre. La section des conducteurs est de 2,5 2 mm .
De voedingsleiding bestaat uit een vlakke kabel met zoveel fase- en nulleiders (geïsoleerd in speciaal materiaal, zie technische bijlage MP/01), als er kringen zijn (voedingen Normaal A en B en noodvoeding C) en een aardingsgeleider. 2 De doorsnede van de geleiders is 2,5 mm .
Les interconnexions des conducteurs entre les éléments pré câblés sont réalisés avec un système verrouillable.
De verbindingen van de geleiders tussen de voorbedrade elementen zijn gerealiseerd d.m.v. een vergrendelbaar systeem.
La répartition type des circuits dans un châssis est la suivante :
De typische verdeling van de kringen in een chassisis als volgt:
-
lampe 1 alimentée par ligne 1 avec neutre 1 lampe 2 alimentée par ligne 2 avec neutre 2 lampe 3 alimentée par ligne 3 avec neutre 3.
-
lamp 1 gevoed door lijn 1 met nulleider 1 lamp 2 gevoed door lijn 2 met nulleider 2 lamp 3 gevoed door lijn 3 met nulleider 3.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
59
Chaque ligne possède un repérage spécifique comportant en premier lieu, le type de circuit alimenté (A, B ou C) et en second lieu un numéro de circuit.
Elke lijn bezit een specifiek kenmerk dat in de eerste plaats het type van de kring (A, B of C) en op de tweede plaats het kringnummer bevat.
Le conducteur de terre est greffé d'un certain nombre de dérivations allant d'une part aux luminaires et d'autre part à un dispositif de mise à la terre installé à demeure sur chaque châssis.
De aardingsgeleider is voorzien van een aantal aftakkingen gaande naar de verlichtingstoestellen en anderzijds naar een vaste aarding op het chassis.
La canalisation d'alimentation logée dans le compartiment de la ligne lumineuse renfermant les luminaires est protégée mécaniquement.
De voedingsleiding lopende in het vak van de lichtlijn, dat de lichtapparaten omvat, is mechanisch beschermd.
Sur chaque conducteur d'une ligne de la canalisation d'alimentation est branché un connecteur assurant la liaison au luminaire par un conducteur de même section.
Op elke geleider van een voedingsleiding is een stekker aangesloten welke de verbinding toelaat van het verlichtingsapparaat met een geleider van dezelfde doorsnede.
Ce connecteur est constitué de deux coquilles en matières isolantes s'assemblant entre elles en enserrant d'une part le conducteur d'alimentation et d'autre part, la dérivation vers le luminaire. Chacune de ces coquilles est garnie intérieurement, côtés assemblage de coupelles.
Deze stekker is samengesteld uit een tweedelige schelp in kunststof, waartussen enerzijds de voedingsgeleider en anderzijds de aftakking naar het verlichtingstoestel gekneld wordt. Elk der schelpen is langs de kant van het samenvoegen inwendig uitgerust met klemmen.
Le dispositif de serrage des deux coquilles provoque l'insertion des deux coupelles dans les isolants des conducteurs précités de manière à assurer un contact électrique sûr entre les âmes en cuivre des conducteurs et en conséquence, l'alimentation du luminaire en dérivation.
Door het aanspannen van de schelpen veroorzaken de twee klemmen een insnijding in het isolatiemateriaal van de geleider om zodoende een goed elektrisch contact te bekomen tussen de kopergeleiders en bijgevolg de voeding van het lichtapparaat in aftakking te verzekeren.
L'interconnexion des conducteurs électriques d'un châssis avec ceux d'un châssis voisin d'une même ligne s'effectue au moyen de connecteurs propres à chaque châssis.
De verbinding van de elektrische voedingen van het ene chassis naar het andere van eenzelfde lijn wordt uitgevoerd door middel van verbindingsstekkers eigen aan elk chassis.
Les connecteurs présentent les caractéristiques suivantes :
De verbindingsstekkers hebben de volgende karakteristieken:
-
isolement diélectrique élevé isolant incassable et non hygroscopique contacts électriques en alliage de cuivre •
Précâblage des Haut-parleurs
-
hoge diëlektrische isolatie onbreekbaar isolatiemateriaal en niet vochtaantrekkend elektrische contacten i koperlegering •
Voorbedrading van de luidsprekers
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
60
La filerie sera constituée par un câble plat à six conducteurs ou de six fils monopolaires identifiables l'un par rapport aux autres. L'isolation des conducteurs et le matériau de mise en oeuvre sont conformes à l'annexe technique MP/01.
De bedrading zal bestaan uit een platte kabel met zes geleiders of zes onderling identificeerbare éénpolige draden. De isolatie van de geleiders en het gebruikte materiaal zijn conform de technische bijlage MP/01.
2
2
La section des conducteurs est de 1,5 mm minimum. La connexion des haut-parleurs se fait par l'intermédiaire de prises prévues sur le câblage tous les 2 m.
De doorsnede van de geleiders bedraagt minimum 1,5 mm . De verbinding van de luidsprekers gebeurt door middel van stekkers die om de 2 m op de bedrading zijn aangebracht.
Les fiches et prises d'interconnexion entre les éléments précâblés ainsi que celles de raccordement des haut-parleurs, ont des caractéristiques identiques à celles du précâblé des alimentations repris ci-avant.
De verbindingsstekkers tussen de voorbekabelde elementen en de stekkers voor de aansluiting van de luidsprekers hebben dezelfde eigenschappen als de stekkers die hiervoor beschreven worden.
L'attention du soumissionnaire est attirée sur le fait que les prises doivent être pourvues de détrompeurs qui empêchent le branchement de haut-parleurs sur le circuit d'éclairage et vice versa.
De aandacht van de inschrijver wordt gevestigd op het feit dat de stekkers veiligheidsvoorzieningen moeten hebben om te verhinderen dat de luidsprekers op de verlichtingskring worden aangesloten en omgekeerd.
Chaque prise de dérivation pour haut-parleurs est prévue pour les six fils de manière à permettre à l'installateur des haut-parleurs de choisir son circuit.
Elke aftakkingstekker voor luidsprekers is voorzien voor de zes draden zodat de installateur van de luidsprekers zijn kring kan kiezen.
Le précâblage des luminaires et celui des haut-parleurs sont placés dans deux logements distincts.
De voorbedrading van de lampen en die van de luidsprekers bevinden zich in twee verschillende ruimten.
•
•
Précâblage pour la gestion de l’éclairage
Voorbekabeling voor lichtbeheer
La filerie sera constituée d’une paire de 2 conducteurs torsadés (twisted pair), blindée. Les conducteurs seront identifiables l'un par rapport à l’autre. L'isolation des conducteurs et le matériau de mise en oeuvre sont conformes à l'annexe technique MP/01. 2 La section des conducteurs est de 1,5 mm . La connexion pour la gestion de l’éclairage se fait par l'intermédiaire de prises prévues sur le câblage à tous les luminaires.
De bedrading zal uitgevoerd worden door een paar van twee afgescheurde en in elkaar gedraaide geleiders (twisted pair). De geleiders zijn onderling identificeerbaar. De isolatie van de geleiders en de aanwending van de materialen zijn conform aan de technische bijlage MP/01. De sectie van de geleiders bedraagt 1,5 mm². De verbinding voor het lichtbeheer wordt uitgevoerd door middel van stekkers voorzien op de bekabeling aan elke lamp.
Les fiches et prises d'interconnexion entre les éléments précâblés ainsi que celles de raccordement des ballasts pour la gestion de l’éclairage, ont des caractéristiques identiques à celles décrites au § Précâblage des alimentations ci-avant.
De verbindingsstekkers tussen de voorbekabelde onderdelen evenals deze voor de aansluiting van de ballasten voor het lichtbeheer zijn identiek aan deze beschreven in § Voorbedrading van de voedingen hiervoor.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
61
L'attention du soumissionnaire est attirée sur le fait que les prises doivent être pourvues de détrompeurs qui empêchent le branchement pour la gestion de l’éclairage sur le circuit d'éclairage ou haut-parleur et vice versa.
De aandacht van de inschrijver wordt gevestigd op het feit dat de stekkers moeten voorzien van veiligheidsvoorzieningen die niet toelaten om het lichtbeheersysteem aan te sluiten op de verlichtingskring of de luisprekers en vice versa.
Le précâblage pour la gestion de l’éclairage des luminaires est placé dans le logement du précâblage des haut-parleurs.
De voorbedrading voor het lichtbeheer van de verlichtingstoestellen is in ruimte van de voorbekabeling van de luidsprekers.
•
•
Précâblage pour la gestion de l’éclairage de sécurité
Voorbekabeling voor beheer van de veiligheidsverlichting
La filerie sera constituée d’une paire de 2 conducteurs torsadés (twisted pair), blindée. Les conducteurs seront identifiables l'un par rapport à l’autre. L'isolation des conducteurs et le matériau de mise en oeuvre sont conformes à l'annexe technique MP/01. 2 La section des conducteurs est de 1,5 mm . La connexion pour la gestion de l’éclairage se fait par l'intermédiaire de prises prévues sur le câblage à tous les luminaires de sécurité.
De bedrading zal uitgevoerd worden door een paar van twee in elkaar gedraaide geleiders (twisted pair). De geleiders zijn onderling identificeerbaar. De isolatie van de geleiders en de aanwending van de materialen zijn conform aan de technische bijlage MP/01. De sectie van de geleiders bedraagt 1,5 mm². De verbinding voor het lichtbeheer wordt uitgevoerd door middel van stekkers voorzien op de bekabeling aan veiligheidsverlichtingstoestellen.
Les fiches et prises d'interconnexion entre les éléments précâblés ainsi que celles de raccordement pour la gestion de l’éclairage, ont des caractéristiques identiques à celles décrites au § Précâblage des alimentations ci-avant.
De verbindingsstekkers tussen de voorbekabelde onderdelen evenals deze voor de aansluiting voor het lichtbeheer zijn identiek aan deze beschreven in § Voorbedrading van de voedingen hiervoor.
L'attention du soumissionnaire est attirée sur le fait que les prises doivent être pourvues de détrompeurs qui empêchent les erreurs de branchement.
De aandacht van de inschrijver wordt gevestigd op het feit dat de stekkers moeten voorzien van veiligheidsvoorzieningen die foutieve aansluitingen verhinderen.
Le précâblage pour la gestion de l’éclairage des luminaires est placé dans le logement du précâblage des haut-parleurs. 6. Certification et marquage Le luminaire portera le marquage CE.
De voorbedrading voor het lichtbeheer van de verlichtingstoestellen is in ruimte van de voorbekabeling van de luidsprekers. 6. Certificatie en merking Het verlichtingstoestel zal het CE-label dragen.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
62
1.
TECHNISCHE BIJLAGE AE/07
ECLAIRAGE PAR LED
LED VERLICHTING
Caractéristiques de l’appareil d’éclairage des espaces publics
1. Karakteristieken van verlichtingstoestellen voor openbare ruimten
-
Efficacité lumineuse minimale de l’appareil : 80 lm/W Intégration des LEDS dans une optique IP 65 Indice de rendu des couleurs minimum : 80 Indice d’éblouissement UGR (United Glare Ratio) maximum de l’installation d’éclairage (et non pas de l’appareil individuel) : 20 pour une implantation des appareils d’éclairage dans les espaces du métro (quais, couloirs, salle des guichets)
-
Minimaal lichtrendement van het toestel: 80lm/W Integratie van de LEDS in een optiek IP 65 Minimum index kleurweergave: 80 Maximale verblindingindex UGR (United Glare Index) van de verlichtingsinstallatie (et niet van het individuele toestel): 20 voor een inplanting van verlichtingstoestellen in ruimten voor de metro (perrons, gangen, lokettenzalen)
-
Absence d’optique réfléchissante Montage et disposition des LEDS sur une matrice de manière à obtenir la courbe photométrique désirée T° de couleur de l’appareil : 6000°K uniformité de la température de couleurs de l’appareil obtenue par mélange de LEDS à 6000°K Utilisation obligatoire de diodes type zener de manière à assurer la conduction et l’alimentation des autres LEDS en cas de défaillance de l’une d’entre elles. Un driver par luminaire alimenté en 230 Vca fournissant à chaque LED un courant constant (source de courant) typique de 350 m A Driver intégré dans l’appareil d’éclairage
-
afwezigheid van weerkaatsende optiek montage en opstelling van de LEDS volgens een matrix om de gewenste fotometrische curve te verkrijgen Kleurtemperatuur van het toestel: 6000°K eenvormigheid van de kleurtemperatuur van het toestel door menging van de LEDS op 6000°K Verplicht gebruik van Zener diodes om de geleiding en voeding van de overige LEDS te waarborgen in geval van defect van een LED Een driver per verlichtingstoestel gevoed met 230 Vws die aan elke LED een constante typische stroom levert (stroombron) van 350 mA geïntegreerde driver in het verlichtingsapparaat
-
2.
ANNEXE TECHNIQUE AE/07
Caractéristique des LEDS -
-
-
-
2. Karakteristieken van de LEDS
LED blanche : typiquement LED bleue ou ultraviolet recouverte de plusieurs pellicules de phosphore. La technologie peut être adaptée suivant l’évolution des techniques Utilisation de plusieurs couches de phosphore de manière à aplanir et amplifier le spectre secondaire (jaune) pour respecter l’indice de rendu des couleurs ci-dessus.
-
-
Witte LED: typische blauwe of ultraviolette LED bedekt met meerdere lagen fosfor. De technologie kan aangepast worden volgens de technische vooruitgang Gebruik van meerdere lagen fosfor teneinde het secundaire spectrum (geel) af te vlakken en te versterken om minimale index voor kleurweergave van hierboven na te leven
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
63
-
-
-
Intégration des radiateurs de dissipation de chaleur à l’appareil d’éclairage permettant un refroidissement efficace par circulation naturelle de l’air. Ce refroidisseur comportera au moins des ailettes de refroidissement. Durée de vie avant défaillance : minimum 100.000 h. Durée de vie avant flux lumineux insuffisant (ne permettant plus d’obtenir le nombre de lux au sol imposé) : minimum 30.000 h. Le radiateur doit être dimensionné de manière à obtenir une température de jonction optimale (fonction de la LED), c’est-à-dire que l’on ne peut pas observer de diminution de durée de vie de l’appareil dû à une mauvaise dissipation de la chaleur. La température de couleur des LEDS doit être uniforme et rester stable (T° de jonction constante). Le flux lumineux de la LED doit être uniforme et rester constant (T° de jonction constante).
-
-
-
-
Integratie van de radiatoren voor warmteafvoer in het toestel om een doeltreffende koeling toe te laten door natuurlijke luchtcirculatie. Deze afkoeler heeft ten minste koelribben. Levensduur voor defect: min 100.000 h Levensduur vooraleer onvoldoende lichtflux ( laat niet toe het opgelegde aantal lux op de vloer te bereiken): 30.000 h De radiator moet zo gedimensioneerd zijn om een optimale junctietemperatuur te bereiken, dwz dat men geen verminderen van de levensduur van het toestel mag bemerken te wijten aan een slechte verdeling van de warmte. De kleurtemperatuur van de LEDS moet uniform zijn en stabiel blijven (constante junctieT°) De lichtflux van de LEDS moet uniform zijn en constant blijven (constante junctieT°)
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
64
ANNEXE TECHNIQUE AS/01 B
TECHNISCHE BIJLAGE AS/01 B
APPAREILS D’ECLAIRAGE DE SECURITE
VEILIGHEIDSVERLICHTINGSTOESTELLEN
A. LUMINAIRE DE SECURITE AUTONOME APPARENT (Repère BA)
A. ZICHTBAAR OPGESTELD AUTONOOM VEILIGHEIDSVERLICHTINGARMATUUR (symbool BA)
Description
Beschrijving
Luminaire d’éclairage de sécurité autonome du type non-permanent avec une lampe fluorescente 1x6W ou tube Led. Le luminaire est développé spécialement pour s’adapter à un système de contrôle et de commande pour l’éclairage de sécurité existant à la S.T.I.B. Le luminaire peut être installé au mur ou au plafond (directement ou suspendu). Il peut être encastré dans le plafond à l'aide d'un jeu de montage. Le luminaire répond aux normes NBN EN 60598-2.22. Il est de faible perturbation électromagnétique suivant NBN EN 61000-6-3 et insensible aux perturbations électromagnétiques suivant NBN EN 61000-6-1. Le luminaire est garanti par le fabricant pour une durée d’au moins 5 ans (sauf la lampe TL).
Autonoom noodverlichtingsarmatuur van het niet-permanente type met een fluorescerende lamp 1x6W of Led-buis. De armatuur is speciaal ontwikkeld voor gebruik met een bestaande controle- en besturingssysteem aan de M.I.V.B. De armatuur is geschikt voor montage aan de wand of het plafond (vast of gependeld) of voor inbouw in het plafond mits gebruik van inbouwkader. De armatuur beantwoordt aan de normen NBN EN 60598-2.22 en is stralingsarm volgens NBN EN 61000-6-3 en stralingsimmuun volgens NBN EN 61000-6-1.
Le luminaire est constitué de :
De armatuur bestaat uit:
De armatuur wordt door de fabrikant gedurende minstens 5 jaar gewaarborgd (uitgezonderd de TL-lamp).
une base en polycarbonate gris. L’équipement électrique-électronique, monté sur une platine en polycarbonate blanc (coefficient de réflexion de minimum 95 %) est relié à la base par une connexion automatique par emboîtement. La base est équipée de presse-étoupes conformes à la classe IP65 pour les câblages d’alimentation et bus.
een basis uit grijs policarbonaat. De elektrisch-elektronische uitrusting, gemonteerd op een schuif uit frigowit policarbonaat (reflectiecoëfficiënt minstens 95%) is verbonden met de basis via een automatische klikverbinding. De basis is uitgerust met IP65 conforme wartels voor voeding- en busbedrading.
une coiffe demi-elliptique, en polycarbonate clair résistant aux chocs et réalisée selon le principe de la lentille de Fresnel. La coiffe est fixée à la platine par des vis imperdables EN INOX a4-70 Installé au plafond à 5 m de hauteur maximum, avec une interdistance de 14 m et avec des valeurs de réflexion de 0 % pour plafond, murs et sol, le luminaire garantit un niveau d'éclairement horizontal de 1 lux au sol.
een half-ellipsvormige koepel volgens het Fresnel-lens principe uit helder slagvast policarbonaat die op de schuif bevestigd wordt met onverliesbare schroeven en inox A4-70. De armatuur garandeert bij een plafondmontage op maximum 5 meter hoogte 1 lux horizontale verlichtingssterkte op de vloer bij een tussenafstand van 14 meter en bij reflectiewaarden van 0 % voor plafond, muren en vloer.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
65
la base, la platine et la coiffe résistent au feu et sont auto-extinguibles, résistant à l’essai au fil incandescent 850°C. Le luminaire est de la catégorie d’isolation II et répond au degré de protection IP65 et a une résistance aux choc IK10 (20 Joule).
basis, schuif en koepel zijn brandwerend en zelfdovend en bestand tegen de gloeidraadtest van 850°C. De armatuur is isolatieklasse II, heeft een beschermingsgraad IP65 en een slagvastheid IK10 (20 Joule).
Le luminaire est installé au mur ou au plafond avec des étriers spéciaux sur lesquels le luminaire est encliqueté. De ce fait, il n’est pas nécessaire de forer la base.
De armatuur wordt bevestigd tegen wand of plafond door middel van speciale beugels waarop het armatuur wordt vastgeklikt. Hierdoor is boren in de behuizing niet vereist.
La batterie est constituée de 4 cellules NiCd de 1,5 Ah du type “haute température” et assure un flux lumineux d'au moins 200 lumens. Le luminaire dispose d'une autonomie d'au moins 1 heure après une charge de 24 heures. Conformément à la norme NBN EN 60598-2.22, le luminaire porte les données relatives à la lampe ainsi que la date et le type de batterie. Le courant de charge de la batterie est au maximum de 75 mA en charge de compensation. La batterie est déchargée automatiquement afin d’éviter l’effet mémoire. La batterie est déchargée automatiquement afin de favoriser sa régénération. Le luminaire est équipé d’une protection contre les inversions de polarité. Le luminaire peut être muni, en option, d’une batterie NiMH.
De batterij bestaat uit 4 NiCd-cellen van 1,5 Ah van het type ‘hoge temperatuur’ en verzekert een lichtstroom van minimum 200 lumen met een autonomie van minstens 1 uur na 24 uur lading. Op de armatuur zijn lampgegevens, batterijdatum en -type aangebracht zoals vereist volgens NBN EN 60598-2.22. De batterijlaadstroom is gestabiliseerd en bedraagt bij druppellading max. 75 mA. De batterij wordt automatisch ontladen ter voorkoming van het geheugeneffect. De batterij wordt automatisch ontladen ter bevordering van de batterijregeneratie. De armatuur is uitgerust met een ompoolbeveiliging ter bescherming van de batterij. De armatuur kan in optie uitgerust worden met een NiMH-batterij.
Contrôle et commande du luminaire
Controle en bediening van de armatuur
Le luminaire est équipé d’un dispositif pour la communication bus ainsi que d’un microprocesseur et d’une horloge à quartz qui permet d’effectuer un test automatique conforme les normes NBN EN 50172 et NBN EN 62034:
De armatuur is uitgerust met een voorziening voor BUS-communicatie en met een microprocessor en kwartsklok die toelaat een automatische test uit te voeren conform de normen NBN EN 50172 en NBN EN 62034:
chaque semaine, un test de fonctionnement est effectué pendant 2 minutes, ainsi que, précisément toutes les 13 semaines, un test d’autonomie en fonction d’une autonomie prédéfinie.
wekelijks wordt gedurende 2 minuten een functietest uitgevoerd en exact om de 13 weken een autonomietest met vooropgestelde autonomietijd.
l’état du luminaire est indiqué par 1 LED verte et 2 LEDs jaunes. La LED verte indique que le luminaire est en bon état de fonctionnement de veille, ainsi que le statut de la communication. Les LEDs jaunes peuvent indiquer 3 sortes de défauts: défaut à la lampe, défaut à la batterie et défaut à l’électronique. En cas de défaut électronique, la fréquence de clignotement de la LED désigne la nature du défaut.
de toestand van de armatuur wordt weergegeven door 1 groene en 2 gele LEDs. De groene LED geeft aan dat de armatuur in goedwerkende waaktoestand is alsmede de status van de communicatie. De gele LEDs kunnen 3 soorten fouten aangeven: lampfout, batterijfout en elektronicafout. Ingeval van elektronicafout geeft de knipperfrequentie van de LED de aard van de fout aan.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
66
Le moment de test standard est réglé aléatoirement lors de l’installation sur la période de + 3 mois pour le test d’autonomie et de 7 jours pour le test de fonctionnement. Il est possible de régler un moment de test désiré par le logiciel de supervision. Lors du retour de l’alimentation, la lampe reste allumée pendant 2 minutes. Chaque luminaire individuellement est muni d’une adresse électronique préprogrammée. Le luminaire envoie l’information au logiciel de supervision et peut recevoir et exécuter les instructions du logiciel de supervision. Lorsque la communication bus n’est pas active, le luminaire continue néanmoins à fonctionner de manière autonome.
Het standaard testmoment wordt bij installatie random ingesteld over de periode van + 3 maanden voor de autonomietest en 7 dagen voor de functietest. Een gewenst testmoment is instelbaar door middel van de supervisie besturingssoftware. Bij terugkeer van de netspanning blijft de lamp 2 minuten nabranden. Elk armatuur heeft een uniek voorgeprogrammeerd elektronisch adres. De armatuur stuurt informatie naar de supervisie besturingssoftware en kan instructies van de supervisie besturingssoftware ontvangen en uitvoeren. Wanneer de BUS-communicatie niet actief is blijft de armatuur eveneens autonoom functioneren.
Dimensions maximales Lo x La x H (mm): 360 x 180 x 100.
Afmetingen maximaal L x B x H (mm): 360 x 180 x 100.
Le luminaire détient le label de qualité ENEC et est développé et fabriqué dans une entreprise certifiée ISO9001.
De armatuur heeft het ENEC keurmerk en is ontwikkeld en geproduceerd in een onderneming die ISO9001 gecertificeerd is.
B. LUMINAIRE DE SECURITE AUTONOME ENCASTRE (Repère SL)
B. INGEBOUWD AUTONOOM VEILIGHEIDSVERLICHTINGSARMATUUR (symbool SL)
Luminaire de sécurité autonome minimaliste à LED pour l’utilisation à LED 3 W, un système de contrôle et de commande qui gère un groupe de luminaires autonomes pour l’éclairage de sécurité via un BUS de communication. Le luminaire, de type nonpermanent, est encastrable au plafond et a un cadre de finition rond. Le luminaire répond aux normes NBN EN 60598-2.22 et est de faible rayonnement selon la norme NBN EN 61000-6-3 et insensible au rayonnement selon la norme NBN EN 61000-6-1.
Autonoom minimalistisch LED veiligheidsverlichtingsarmatuur, voor gebruik met LED 3 W, een controle- en besturingssysteem dat een groep autonome veiligheidsverlichtingsarmaturen beheert via een BUS-commmunicatie. De armatuur, van het niet-permanente type, is geschikt voor inbouw in het plafond. De armatuur heeft een afwerkring. De armatuur beantwoordt aan de normen NBN EN 60598-2.22 en is stralingsarm volgens NBN EN 61000-6-3 en stralingsimmuun volgens NBN EN 61000-6-1.
Le luminaire :
De armatuur is:
Comporte une unité d’éclairage et une embase d’équipement. L’unité d’éclairage et l’embase d’équipement sont montées séparément sans outillage supplémentaire. Le câble de connexion est prévu et a une longueur de 0,5 m.
tweedelig en bestaat een lichtmodule en een equipementbehuizing. De lichtmodule en equipementbehuizing worden afzonderlijk gemonteerd zonder extra benodigdheden. De voorziene verbindingskabel heeft een lengte van 0,5 m.
• •
•
L’embase d’équipement est fabriquée en tôle d’acier galvanisé et comporte un équipement électrique et électronique et les batteries. L’unité d’éclairage a un cadre de finition rond en aluminium moulé sous pression, peint en RAL9006 et laqué au four. Celle-ci comporte le réflecteur moulé sur la LED favorisant la répartition de la lumière. L’angle de défilement mécanique et optique est au plus de 70°.
•
Installé au plafond à 3 m de hauteur maximum, avec une interdistance de 12,6 m et avec des valeurs de réflexion de 0 % pour plafond, murs et sol, le luminaire garantit un niveau d'éclairement horizontal de 1 lux au sol, avec une uniformité de 60% au minimum sur l’axe du chemin d’évacuation.
•
•
de equipementbehuizing bestaat uit verzinkte staalplaat en bevat de elektrische en de elektronische uitrusting en de batterijen. de lichtmodule heeft een rond onder druk gegoten aluminium afwerkingskader, RAL9006 geschilderd en gemoffeld in de oven. De lichtmodule bevat een reflector gegoten over de LED dat de spreiding van het licht bevorderd. De mechanische en optische uitstralingshoek bedraagt ten hoogste 70°. Bij een plafond montagehoogte van maximum 3 meter bedraagt de horizontale verlichtingssterkte op de vloer 1 lux bij een tussenafstand van 12,6 meter, dit bij een reflectiewaarde van 0% voor plafond, muren en vloer, met een gelijkmatigheid minimum 60% op de as van de vluchtweg.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
67
•
L’unité d’éclairage est pourvue d’une fenêtre destinée à l’indication LED. Le cadre de finition rond a un diamètre de max. 100 mm et une hauteur d’encastrement de 80 mm max. Ouverture de scie requise ∅ 90 mm max. Le luminaire est fixé dans le plafond par 2 étriers de fixation à ressort prémontés, imperdables et destinés à des épaisseurs de plafond allant de 2 jusqu’à 20 mm.
•
De lichtmodule is voorzien van één enkele LED-indicatie. Het rond afwerkingkader heeft een diameter van max. 100 mm en een inbouwhoogte van max. 80 mm. Vereiste zaagopening is ∅ 90 mm. De lichtmodule wordt in het plafond gemonteerd d.m.v. 2 verende bevestigingsbeugels. Deze zijn voorgemonteerd, onverliesbaar en geschikt voor plafonddiktes van 2 tot 20 mm.
Le luminaire a une classe d’isolation I et un degré de protection IP22.
De armatuur is isolatieklasse I en heeft een beschermingsgraad IP22.
La batterie se compose de 4 cellules NiMH penlite de 1,25Ah. Le luminaire a une autonomie d’au moins 1 heure après 24 heures de charge. Vu la longue durée de vie de la LED, celle-ci ne doit jamais être remplacée durant toute la durée de vie du luminaire. Conformément à la norme NBN EN 60598-2.22, le luminaire porte les données relatives à la Led ainsi que la date et le type de batterie. Le courant de charge de la batterie est temporisé et stabilisé à 125 mA. La batterie est déchargée périodiquement afin d’éviter l’effet mémoire. La batterie est déchargée périodiquement afin de favoriser sa régénération. Le luminaire est équipé d’une protection contre les inversions de polarité.
De batterij bestaat uit 4 penlite NiMH-cellen van 1,25Ah. De armatuur heeft een autonomie van minstens 1 uur na 24 uur lading. Gezien de lange levensduur van de LED hoeft deze nooit vervangen te worden over de volledige levensduur van de armatuur. Op de armatuur zijn Led-gegevens, batterijdatum en -type aangebracht zoals vereist volgens NBN EN 60598-2.22. De batterijlaadstroom is tijdgeschakelde en gestabiliseerd op 125 mA. De batterij wordt periodiek ontladen ter voorkoming van het geheugeneffect. De batterij wordt periodiek ontladen ter bevordering van de batterijregeneratie. De armatuur is uitgerust met een ompoolbeveiliging ter bescherming van de batterij.
Contrôle et commande du luminaire
Controle en bediening van de armatuur
Le luminaire est équipé d’un dispositif pour la communication bus ainsi que d’un microprocesseur et d’une horloge à quartz qui permet d’effectuer un test automatique de la manière suivante :
De armatuur is uitgerust met een voorziening voor BUS-communicatie en met een microprocessor en kwartsklok die toelaat een automatische test uit te voeren als volgt:
chaque semaine, un test de fonctionnement est effectué pendant 2 minutes, ainsi que tous les 3 mois, un test d’autonomie en fonction d’une autonomie prédéfinie.
wekelijks wordt gedurende 2 minuten een functietest uitgevoerd om de 3 maanden een autonomietest met vooropgestelde autonomietijd.
l’état du luminaire est indiqué par 1 LED verte et 2 LED’s jaunes ou rouges. La LED verte indique que le luminaire est en bon état de fonctionnement de veille, ainsi que le statut de la communication. Les LED’s jaunes ou rouges peuvent indiquer 3 sortes de défauts : défaut à la lampe, défaut à la batterie et défaut à l’électronique. En cas de défaut électronique, la fréquence de clignotement de la LED désigne la nature du défaut.
de toestand van de armatuur wordt weergegeven door 1 groene LED en 2 gele of rode LED’s. De groene LED geeft aan dat de armatuur in goedwerkende waaktoestand is alsmede de status van de communicatie. De gele of rode LED’s kunnen 3 soorten fouten aangeven: lampfout, batterijfout en elektronicafout. Ingeval van elektronicafout geeft de knipperfrequentie van de LED de aard van de fout aan.
La fréquence de test standard est réglée aléatoirement lors de l’installation sur la période de 3 mois pour le test d’autonomie et de 7 jours pour le test de fonctionnement. Il est possible de régler un moment de test désiré par le système. Lors du retour de l’alimentation, la LED reste allumée pendant 2 minutes. Chaque luminaire individuellement est muni d’une adresse électronique préprogrammée. Le luminaire envoie l’information et peut recevoir et exécuter les instructions du système via un BUS de communication. Lorsque la communication BUS n’est pas active, le luminaire continue néanmoins à fonctionner de manière autonome.
Het standaard testmoment wordt bij installatie random ingesteld over de periode van 3 maanden voor de autonomietest en 7 dagen voor de functietest. Een gewenst testmoment is instelbaar door middel van het systeem. Bij terugkeer van de netspanning blijft de LED 2 minuten nabranden. De armatuur heeft een uniek voorgeprogrammeerd elektronisch adres. De armatuur verzendt informatie en kan instructies via een BUS-communicatie ontvangen en uitvoeren. Wanneer de BUS-communicatie niet actief is blijft de armatuur eveneens autonoom functioneren.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
68
Le luminaire détient le label de qualité ENEC.
De armatuur heeft het ENEC keurmerk.
C. LUMINAIRE DE SECRUITE AUTONOME A LED’s POUR SIGNALISATION (Repère IS et IH)
C. AUTONOOM VEILIGHEIDSVERLICHTINGSARMATUUR MET LED’s VOOR SIGNALISATIE (symbolen IS en IH)
Description
Beschrijving
Luminaire d’éclairage de sécurité autonome du type permanent avec une lampe LED 2x1W. Le luminaire est développé spécialement pour s’adapter à un système de contrôle et de commande pour l’éclairage de sécurité déjà existant à la S.T.I.B. Le luminaire peut être installé au mur pour la signalisation simple face. Le luminaire répond aux normes NBN EN 60598-2.22. Il est de faible perturbation électromagnétique suivant NBN EN 61000-6-3 et insensible aux perturbations électromagnétiques suivant NBN EN 61000-6-1. Le luminaire est garanti par le fabricant pour une durée d’au moins 5 ans.
Robuust autonoom stof-en waterdicht noodverlichtingsarmatuur van het permanente type met 2x 1W LED-lamp. De armatuur is speciaal ontwikkeld voor gebruik met een bestaand controle- en besturingssysteem in de M.I.V.B. De armatuur is geschikt voor montage aan de wand voor enkelzijdige veiligheidslichtsignalering. De armatuur beantwoordt aan de normen NBN EN 60598-2.22 en is stralingsarm volgens NBN EN 61000-6-3 en stralingsimmuun volgens NBN EN 61000-6-1. De armatuur wordt door de fabrikant gedurende minstens 5 jaar gewaarborgd.
Le luminaire est constitué de :
De armatuur bestaat uit:
une base en polycarbonate gris. L’équipement électrique-électronique, monté sur une platine en polycarbonate blanc (coefficient de réflexion de minimum 95 %) est relié à la base par une connexion automatique par emboîtement. La base est équipée de presse-étoupes conformes à la classe IP65 pour les câblages d’alimentation et bus.
een basis uit grijs policarbonaat. De elektrisch-elektronische uitrusting, gemonteerd op een schuif uit frigowit policarbonaat (reflectiecoëfficiënt minstens 95%) is verbonden met de basis via een automatische klikverbinding. De basis is uitgerust met IP65 conforme wartels voor voeding- en busbedrading.
une coiffe demi-elliptique, à texture égale en polycarbonate résistant aux chocs. La coiffe est fixée à la platine par des vis imperdables en inox A4-70.
een half-ellipsvormige egaal getextureerde koepel uit slagvast policarbonaat die op de schuif bevestigd wordt met onverliesbare schroeven in inox A4-70.
Le pictogramme de signalisation est imprimé sur un film rigide. Celui-ci s’emboîte dans la coiffe. La face extérieure dépolie prévient les réflexions gênantes, afin que le pictogramme soit bien éclairé et reconnaissable de manière optimale.
het signaleringspictogram is op stijve folie gedrukt. Deze wordt in de koepel geklikt. De gematteerde buitenkant voorkomt storende reflecties, zodat het pictogram goed uitgelicht en optimaal herkenbaar is.
une lampe qui est remplaçable. La lampe a une durée de vie attendue de 10 ans.
een lamp die vervangbaar is. De verwachte levensduur van de lamp is 10 jaar.
Le luminaire est de la catégorie d’isolation II et répond au degré de protection IP65 et a une résistance aux choc IK10 (20 Joule).
De armatuur is isolatieklasse II, heeft een beschermingsgraad IP65 en een slagvastheid IK10 (20 Joule).
Le luminaire est installé au mur ou au plafond avec des étriers spéciaux sur lesquels le luminaire est encliqueté. De ce fait, il n’est pas nécessaire de forer la base.
De armatuur wordt bevestigd tegen wand of plafond door middel van speciale beugels waarop de armatuur wordt vastgeklikt. Hierdoor is boren in de behuizing niet vereist.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
69
La batterie est constituée de 4 cellules NiMh de 1,25 Ah du type “haute température” et garantit un éclairage parfait du pictogramme conformément à la norme NBN EN 1838. Le luminaire dispose d'une autonomie d'au moins 1 heure après une charge de 24 heures. Conformément à la norme NBN EN 60598-2.22, le luminaire porte les données relatives à la lampe ainsi que la date et le type de batterie. Le courant de charge de la batterie est au maximum de 75 mA en charge de compensation. Le luminaire est équipé d’une protection contre les inversions de polarité.
De batterij bestaat uit 4 NiMh-cellen van 1,25 Ah van het type ‘hoge temperatuur’ en verzekert een perfecte uitlichting van het pictogram die voldoet aan de norm NBN EN 1838. De armatuur heeft een autonomie van minstens 1 uur na 24 uur lading. Op de armatuur zijn lampgegevens, batterijdatum en -type aangebracht zoals vereist volgens NBN EN 60598-2.22. De batterijlaadstroom is gestabiliseerd en bedraagt bij druppellading max. 75 mA. De armatuur is uitgerust met een ompoolbeveiliging ter bescherming van de batterij.
Contrôle et commande du luminaire :
Controle en bediening van de armatuur
Le luminaire est équipé d’un dispositif pour la communication bus ainsi que d’un microprocesseur et d’une horloge à quartz qui permet d’effectuer un test automatique conforme les normes NBN EN 50172 et NBN EN 62034:
De armatuur is uitgerust met een voorziening voor BUS-communicatie en met een microprocessor en kwartsklok die toelaat een automatische test uit te voeren conform de normen NBN EN 50172 en NBN EN 62034:
chaque semaine, un test de fonctionnement est effectué pendant 2 minutes, ainsi que, précisément toutes les 13 semaines, un test d’autonomie en fonction d’une autonomie prédéfinie.
wekelijks wordt gedurende 2 minuten een functietest uitgevoerd en exact om de 13 weken een autonomietest met vooropgestelde autonomietijd.
l’état du luminaire est indiqué par 1 LED verte et 2 LEDs jaunes. La LED verte indique que le luminaire est en bon état de fonctionnement de veille, ainsi que le statut de la communication. Les LEDs jaunes peuvent indiquer 3 sortes de défauts: défaut à la lampe, défaut à la batterie et défaut à l’électronique. En cas de défaut électronique, la fréquence de clignotement de la LED désigne la nature du défaut.
de toestand van de armatuur wordt weergegeven door 1 groene en 2 gele LEDs. De groene LED geeft aan dat de armatuur in goedwerkende waaktoestand is alsmede de status van de communicatie. De gele LEDs kunnen 3 soorten fouten aangeven: lampfout, batterijfout en elektronicafout. Ingeval van elektronicafout geeft de knipperfrequentie van de LED de aard van de fout aan.
Le moment de test standard est réglé aléatoirement lors de l’installation sur la période de + 3 mois pour le test d’autonomie et de 7 jours pour le test de fonctionnement. Il est possible de régler un moment de test désiré par le logiciel supervision. Lors du retour de l’alimentation, la lampe reste allumée pendant 2 minutes. Chaque luminaire individuellement est muni d’une adresse électronique préprogrammée. Le luminaire envoie l’information au logiciel supervision et peut recevoir et exécuter les instructions du logiciel supervision. Lorsque la communication bus n’est pas active, le luminaire continue néanmoins à fonctionner de manière autonome.
Het standaard testmoment wordt bij installatie random ingesteld over de periode van + 3 maanden voor de autonomietest en 7 dagen voor de functietest. Een gewenst testmoment is instelbaar door middel van de supervisie besturingssoftware. Bij terugkeer van de netspanning blijft de lamp 2 minuten nabranden. De armatuur heeft een uniek voorgeprogrammeerd elektronisch adres. De armatuur stuurt informatie naar de supervisie besturingssoftware en kan instructies van de supervisie besturingssoftware ontvangen en uitvoeren. Wanneer de BUScommunicatie niet actief is blijft de armatuur eveneens autonoom functioneren.
Le luminaire est équipé d’un suivi continu de la source lumineuse. Si la luminance de la couleur de sécurité du pictogramme passe sous 2 cd/m², le luminaire indiquera un défaut de lampe. (conformément à la norme EN 1838)
De armatuur is uitgerust met een continue lichtbronopvolging. Indien de luminantie van de veiligheidskleur van het pictogram onder de 2 cd/m² daalt, geeft de armatuur een lampfout aan. (conform de norm EN 1838)
Dimensions maximales Lo x La x H (mm): 360 x 180 x 100.
Afmetingen maximaal LxBxH (mm): 360 x 180 x 100.
Le luminaire détient le label de qualité ENEC et est développé et fabriqué dans une entreprise certifiée ISO9001.
De armatuur heeft het ENEC keurmerk en is ontwikkeld en geproduceerd in een onderneming die ISO9001 gecertificeerd is.
Description des différentes versions
beschrijving van de verschillende versies Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
70
Le luminaire existe en plusieurs versions suivant le type de fixation et de signalisation. Fixation : en plafonnier ou drapeau
De armatuur bestaat in verschillende versies volgens het type van bevestigen en het type van signalisatie. Bevestiging: plafond of muurtype
En version plafonnier, il peut être suspendu jusqu’à 500 mm de façon rigide à l’aide d’accessoires de suspension spécialement conçus pour le luminaire
Als plafondtype kan hij op stevige wijze opgehangen worden tot 500 mm met behulp van ophangtoebehoren speciaal ontworpen voor het armatuur.
Signalisation : Simple ou double face.
Signalisatie: enkel- of dubbelzijdig
Type de pictogramme
Type pictogram
Les symboles des pictogrammes utilisés seront soumis préalablement à l’approbation du fonctionnaire dirigeant. Ils seront simples ou doubles faces. La distance de perception des pictogrammes sera de maximum 25 m. L’appareil repéré IS indique les sorties L’appareil repéré IH indique les hydrants
De symbolen van de gebruikte pictogrammen worden vóóraf ter goedkeuring voorgelegd aan de leidend ambtenaar. Zij zijn enkel- of dubbelzijdig. De waarnemingsafstand van de pictogrammen zal maximum 25 m zijn. Het toestel met merkteken IS duidt de uitgangen aan Het toestel met merkteken IH duidt de hydranten aan.
Dimensions maximales (Lo x La x H) : 350 x 40 x 260 mm.
Afmetingen maximaal L x B x H : 350 x 40 x 260 mm
D. SYSTEME DE CONTROLE A DISTANCE PAR BUS POUR ECLAIRAGE DE SECURITE
D. AFSTANDSCONTROLESYSTEEM PER BUS VOOR DE VEILIGHEIDSVERLICHTING
Système de contrôle et de commande intelligente qui gère un groupe de luminaires autonomes pour l’éclairage de sécurité. Ce système doit être capable de communiquer individuellement avec chaque luminaire. Ces luminaires sont autonomes et capables d’effectuer un autocontrôle, et sont munis d’un système de communication BUS. Il se compose d’un réseau BUS et d’un programme pour ordinateur compatible avec les dernières versions de Windows. L’installation d’éclairage de sécurité gérée par ce système conforme au projet de norme européenne relatif aux systèmes d’éclairage pour les sorties de secours pr EN 50172.
Controleen besturingssysteem dat een groep autonome veiligheidverlichtingsarmaturen beheert. Het systeem kan met elke armatuur afzonderlijk communiceren. Deze armaturen zijn autonoom en kunnen een autocontrole uitvoeren. Zij zijn voorzien van een communicatiesysteem BUS; dit bestaat uit een netwerk BUS en een programma voor computer verenigbaar met de laatste versie van Windows. De veiligheidsverlichtingsinstallatie beheerd door dit systeem is conform aan de Europese ontwerpnorm met betrekking tot de verlichtingssystemen voor nooduitgangen pr EN 50172.
•
Les luminaires sont équipés d’un autocontrôle fonctionnant de manière autonome et d’une électronique de communication intégrée. L’autocontrôle comprend chaque semaine un test de fonctionnement de 2 minutes et précisément tous les 3 mois, un test d’autonomie en fonction d’une autonomie prédéfinie. Le système permet la programmation de la période et du moment de test, par appareil ou par groupe d’appareils. Les moments de test peuvent être programmés périodiquement, par date ou arbitrairement pendant une période choisie. Chaque luminaire possède son adresse électronique particulière préprogrammée. Le programme identifie chaque luminaire de manière inéquivoque. Le luminaire continue à fonctionner en parfaite autonomie sans intervention du programme.
•
De armaturen zijn uitgerust met een autonoom werkende automatische zelftest en een geïntegreerde communicatie-elektronica. De zelftest omvat een wekelijkse functietest van 2 min. en exact om de 3 maanden een autonomietest met vooropgestelde autonomietijd. Het testmoment en periode kunnen midddels het systeem individueel of groepsgewijs ingesteld worden. De testmomenten kunnen periodiek, datumgebonden of willekeurig over een te kiezen periode ingesteld worden. Elke armatuur heeft een uniek voorgeprogrammeerd elektronisch adres. Daardoor identificeert het programma elke armatuur eenduidig. De armatuur blijft autonoom functioneren zonder interventie van het programma.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
71
•
L’état du luminaire est indiqué par 1 LED verte et 2 LED’s jaunes ou rouges. La LED verte indique que le luminaire est en bon état de fonctionnement de veille. Les LED’s jaunes ou rouges peuvent indiquer 3 sortes de défauts : défaut à la lampe, défaut à la batterie et défaut à l’électronique. En cas de défaut électronique, la fréquence de clignotement de la LED désigne la nature du défaut.
•
De toestand van de armatuur wordt weergegeven door 1 groene LED en 2 gele of rode LED’s. De groene LED geeft aan dat de armatuur in goedwerkende waaktoestand is. De gele of rode LED’s kunnen 3 soorten fouten aangeven: lampfout, batterijfout en elektronicafout. Ingeval van elektronicafout geeft de knipperfrequentie van de LED de aard van de fout aan.
•
Par le réseau BUS, l’information est échangée entre le parc de luminaires et le programme. Un réseau BUS bifilaire torsadé de 2,5 mm². (est prévu). Le câblage peut avoir une longueur maximale de 6 km (capacité maximale 1µF). Le réseau BUS est divisé en configuration libre.
•
Via het BUS-netwerk wordt de informatie tussen het armaturenpark en het programma uitgewisseld. Het BUS-netwerk bestaat uit een tweedraadsbekabeling ‘twisted pair’ 2,5 mm². De bedrading is voorzien. Deze kan een totale lengte van 6 km hebben (maximale capaciteit 1µF). Het BUSnetwerk wordt naar vrije topologie ingedeeld.
•
La tension d’alimentation est de AC 230V/50Hz et une tension sortante de DC 15V. La résistance entre l’alimentation BUS et le point de raccordement le plus éloigné est de 50 Ohms maximum. La distance maximale entre l’alimentation BUS et le point de raccordement le plus éloigné est de 2,7 km, lorsqu’on utilise un câblage BUS de respectivement 2,5 mm².
•
Voedingsspanning van AC 230V/50Hz en een uitgaande spanning van DC 15V. De weerstand tussen de BUS-voeding en het uiterst aansluitpunt bedraagt maximaal 50 Ohm. De maximale afstand tussen de BUS-voeding en het uiterste aansluitpunt is 2,7 km, bij gebruik van BUS bedrading van respectievelijk 2,5 mm².
•
L’adaptateur BUS transforme le signal BUS en format RS232. L’adaptateur a une tension d’alimentation de AC 230V/50Hz. Celui est raccordé à l’ordinateur par la porte COM. La distance maximale entre l’adaptateur BUS et l’ordinateur est de 8 mètres. Sur chaque adaptateur BUS, un maximum de 500 luminaires peuvent être raccordés. Plusieurs BUS peuvent être gérés par le système. Un maximum de 8000 luminaires peuvent ainsi être gérés simultanément par le système. A l’aide d’un point d’accès d’unité de secours optionnel et d’une alimentation supplémentaire, les réseaux de luminaires équipés d’une interface de secours DALI peuvent également être contrôlés à l’aide d’un programme de commande. La compatibilité des unités de secours choisies doit être vérifiée en continu.
•
De BUS-adapter zet het BUS-signaal om in een RS232 formaat. De adapter heeft een voedingsspanning van AC 230V/50Hz. Deze wordt aangesloten met de computer via de COM poort. De maximale afstand tussen de adapter en de computer is 8 meter. Op elke BUS kunnen tot 500 armaturen worden aangesloten. Meerdere BUSSEN kunnen met het systeem worden bestuurd. Zo kunnen tot 8000 armaturen simultaan met een systeem worden beheerd. Middels een optioneel toegangspunt van de noodunit en bijkomende voeding, kunnen ook netwerken van armaturen uitgerust met een DALI-emergency interface met het besturingsprogramma bewaakt worden. Te allen tijde moet de comptabiliteit van de gekozen noodunits worden geverifieerd.
•
Le programme rassemble, par le réseau BUS, en permanence des données relatives aux luminaires reliés au réseau. Les lampes des luminaires de type permanent, peuvent être connectées de manière individuelle, collective ou en groupe à votre ordinateur. Via l’ordinateur, les moments de test peuvent aussi être modifiés ; les tests d’autonomie ou de fonctions peuvent être lancés et interrompus ou les luminaires peuvent être mis en position de repos. Le programme permet de structurer de manière logique le parc de luminaires à plusieurs niveaux selon ses besoins personnels. Il est loisible d’identifier de manière simple chaque luminaire en lui attribuant un nom et un code d’emplacement choisis soi-même. Les données sont traitées en aperçus graphiques clairs et conservées sur disque.
•
Het programma verzamelt, via het BUS-netwerk, permanent gegevens over de aangesloten armaturen. Vanaf de pc kunnen de lampen, bij armaturen van het permanente type, individueel, in groep of gezamelijk geschakeld worden. Ook kunnen vanaf de pc de testmomenten van de armaturen gewijzigd worden; de functie- en autonomietest gestart of afgebroken worden of de armaturen in ruststand gezet worden. Het programma laat toe het armaturenpark logisch te structureren in meerdere niveaus naar persoonlijke behoefte. Elk armatuur kan eenvoudig herkenbaar gemaakt worden door het toekennen van een zelfgekozen benaming en locatiecode. De gegevens worden verwerkt tot duidelijke grafische overzichten en bewaard op schijf.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
72
•
Le programme offre la possibilité de générer des rapports automatiques. Le rapport test indique les date et heure du test, le nombre total d’heures de fonctionnement de la lampe et l’autonomie réelle des batteries. Les rapports de statut et d’inventaire prescrits par la loi peuvent également être demandés à tout moment. Tous les rapports sont personnalisables avec le logo spécifique de l’entreprise et les données utilisateur.
•
Toutes les mises au point et les informations peuvent être protégées par plusieurs niveaux de mot de passe. Lorsqu’une anomalie est constatée au niveau des luminaires, le programme donne immédiatement une présentation claire des anomalies et communique toutes les informations nécessaires pour réaliser la réparation. Les défauts sont répartis en défaut lampe, batterie ou défectuosité de l’électronique. L’information d’entretien et les données des pièces de rechange nécessaires sont indiquées sur les instructions de réparation. Un avis de message d’erreur électronique peut être envoyé automatiquement depuis le programme par e-mail. Si la communication du système BUS est interrompue, l’écran vous le signale également. Pendant ce temps, les luminaires continuent à fonctionner en parfaite autonomie et à effectuer leur autocontrôle. En cas de panne de courant, les informations sont sauvegardées sur l’ordinateur.
•
Un module doit permettre l’interface entre le RS232 et le réseau ISO IP de la S.T.I.B. Ce module doit pouvoir se raccorder sur le LAN en Fast Ethernet existant dans chaque station.
•
Het programma biedt de mogelijkheid om automatisch rapporten te genereren. Het testrapport vermeldt datum en uur van de test, totaal aantal branduren van de lamp en de reële autonomie van de batterijen. Ook de wettelijk voorgeschreven status- en inventarisrapporten kunnen steeds opgevraagd worden. Alle rapporten zijn personaliseerbaar met het eigen bedrijfslogo en gebruikergegevens.
•
Alle instellingen en gegevens kunnen beschermd worden d.m.v. meerdere paswoordniveaus. Als de armatuur een foutmelding geeft, zorgt het programma onmiddellijk voor een overzichtelijke presentatie van de fouten en geeft alle nodige informatie voor de herstelling. Het defect wordt opgesplitst in lamp, batterij of elektronicafout. De onderhoudsinformatie en de gegevens van de benodigde wisselstukken worden op de herstelinstructie afgedrukt. Een elektronisch foutmeldingsbericht kan automatisch vanuit het programma per e-mail verstuurd worden. Ook bij uitval van het BUS-systeem wordt een foutmelding op het scherm gegeven. De armaturen blijven intussen volledig zelfstandig werken en zichzelf testen. Bij onderbreking van de netspanning blijft de informatie op de pc bewaard.
•
Een module moet de interface tussen de RS232 en het netwerk ISO IP van de M.I.V.B. mogelijk maken. Deze module moet kunnen aangesloten worden op het bestaande LAN en Fast Ethernet van elk station.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
73
A.
ANNEXE TECHNIQUE BR/01 C
TECHNISCHE BIJLAGE BR/01 C
BORNES DE RACCORDEMENT ET CONNECTEURS
AANSLUITKLEMMEN EN CONNECTOREN
GENERALITES
A. ALGEMEEN De hoofdkarakteristieken van de aansluitingsklemmen en van de connectoren zijn de volgende :
Les caractéristiques principales des bornes de raccordement et des connecteurs sont les suivantes : -
B.
contact : type à ressort cage (acier Cr Ni) pressant à plat contre le conducteur. pièces conductrices : cuivre électrolyte Ecu dur et écroui et alliages cuivreux écrouis surface des serre fils : zinc mixte force sur les contacts : la force de serrage s'adapte automatiquement au diamètre du conducteur et doit être égale ou supérieure à celle obtenue par une borne à vis rigidité diélectrique > 25 kV/mm conforme aux normes EN 60947 – EN 60998 – EN 60999 avec approbations : UL – CSA – VDE ou KEMA avec marquage CE
-
-
contact : van het kooiveertype (staal Cr Ni), platdrukkend op de geleider geleidende stukken : elektrolytisch koper hard Ecu en gehard en legeringen met gehard koper oppervlak van de draadklemmen : gemengd zink kracht op de contacten : de vastklemmingskracht past zich automatisch aan de diameter van de geleider aan en moet gelijk of hoger zijn als deze bekomen door een klemming met vijzen diëlektrische vastheid > 25 kV/mm conform aan de normen EN 60947 – EN 60998 – EN 60999 met goedkeuringen : UL – CSA – VDE of KEMA met CE-markering
B. TECHNOLOGIE VAN DE KLEMMEN
TECHNOLOGIE DES BORNES
Toutes les bornes de raccordement ainsi que les connecteurs sont d'un type industriel éprouvé.
Alle aansluitklemmen alsook de aansluitstekkers zijn van een beproefd industrieel type.
Un modèle et, éventuellement, un ensemble monté sur un rail de fixation sont soumis au fonctionnaire dirigeant pour approbation.
Een model, eventueel een geheel bevestigd op een rail wordt voorgelegd aan de leidend ambtenaar voor goedkeuring.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
74
Les bornes sont du type à ressort à cage et prévues pour accepter un fil d'une section égale et supérieure à la section demandée dans les clauses techniques. La déformation du conducteur est compensée par le ressort.
Deze klemmen zijn van het kooiveertype en voorzien voor draden met een doorsnede gelijk en groter dan de doorsnede gevraagd in de technische bepalingen. De vervorming van de geleider wordt gecompenseerd door de veer.
Les bornes et les connecteurs réunissent les qualités suivantes :
De klemmen en de connectoren hebben volgende kwaliteiten:
pour les bornes à étage, position du neutre sur l’arrière faible encombrement montage et contrôle faciles contacts des conducteurs très sûrs, résistant aux vibrations et aux chocs repérage fixé mécaniquement (collage exclu) d'une manière indélébile isolant incassable et non hygroscopique matériaux d'isolement conformes à l’annexe technique MP/01 résistance au feu pour les alimentations de sécurité.
C.
BORNES TABLEAUX
-
voor de klemmen in niveaus, positie van de nulgeleider achteraan kleine afmetingen gemakkelijke montage en nazicht zeer vaste contacten van de geleiders, bestand tegen aan schokken en trillingen merktekens zijn mechanisch vastgemaakt (plakken verboden) op een onuitwisbare manier onbreekbare isolatie, niet hygroscopisch isolatiematerialen : conform aan de technische bijlage MP/01 vuurbestendig voor wat de veiligheidsvoedingen betreft
C.
KLEMMEN IN DE BORDEN
-
Chaque borne est munie d'un dispositif de fixation sur rail support qui assure un alignement rectiligne et stable des bornes l'une à côté de l'autre (compartimentage par 25 avec serrage en bout pour les répartiteurs).
Elke klem is voorzien voor klemming op een rail die zorgt voor een vaste en rechte aflijning, de ene naast de andere (schotten per 25 stuks en eindklemming voor de verdeelborden).
Chaque borne est amovible individuellement sans qu'il soit nécessaire de déplacer les bornes voisines.
Elke klem is afzonderlijk afneembaar zonder dat het nodig is de aangrenzende te verplaatsen.
Chaque borne ne pouvant comporter qu'un seul fil, l'adjudicataire prévoit dans son offre indépendamment du métré ou de l’inventaire, les bornes à 2 ou 3 entrées pour réaliser les pontages.
Elke klem mag maar één enkele draad bevatten. De aannemer voorziet in zijn offerte onafhankelijk van de meetstaat of de inventaris, de klemmen voor 2 of 3 ingangen voor het maken van overbruggingen.
Les bornes des circuits T.I. sont munies d'un cavalier amovible destiné au court-circuitage pour les T.I. et à l'insertion d'appareils de mesure ou de contrôle.
De klemmen van de stroomtransfo-kringen zijn voorzien van een afneembare beugel voor kortsluiting van de S.T.en voor het aanbrengen van een meet- of controletoestel.
Les bornes des circuits mesure de tension sont sectionnables (sectionnement longitudinal avec élément de connexion amovible).
De klemmen van de meetkringen voor de spanning zijn scheidbaar (in de lengte scheidbaar met afneembaar aansluitstuk).
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
75
D.
BORNES POUR REPARTITEUR DE SIGNALISATION
D.
Les bornes pour répartiteur de signalisation sont du type sectionnable à couteau isolé imperdable et pourvues de deux entrées parallèles et d'une sortie.
KLEMMEN VOOR DE SIGNALISATIEVERDELER
De klemmen voor het signalisatieverdeelbord zijn van het type dat kan onderbroken worden d.m.v. een geïsoleerd onverliesbaar schakelmes en hebben 2 parallelle ingangen en één uitgang. 2
Les bornes sont dimensionnées pour une section de câble de 0,8 à 2,5 mm à l'entrée comme à la sortie.
De klemmen zijn gedimensioneerd voor een kabeldoorsnede van 0,8 tot 2,5 2 mm , zowel aan de in- als uitgang.
L'adjudicataire garantit les forces de serrage pour une connexion réalisée avec un conducteur 0,8mm² d'un côté et un conducteur 2,5 mm² de l'autre.
De aannemer garandeert de klemming voor een realisatie met een geleider 2 2 van 0,8 mm aan de ene kant en een geleider van 2,5 mm aan de andere kant.
E.
CONNECTEURS
E.
− −
munis d’éléments de codage avec système d’enclipsage verrouillé ou à vis
− −
−
avec décharge de traction si nécessaire
−
CONNECTOREN
voorzien van coderingselementen met een inclipsbare vergrendelingssysteem of vergrendelingssysteem met schroeven met lastvermindering voor tractie indien nodig
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
76
ANNEXE TECHNIQUE CC/01
TECHNISCHE BIJLAGE CC/01
CARACTERISTIQUES DES CÂBLES
KARAKTERISTIEKEN VAN DE KABELS
A.1. CARACTERISTIQUES DU MATERIAU D'ISOLATION DE TYPE XLPE
MELANGE Type
(disponible)
Unité °C
Isolat. XLPE 90°
MPa %
12,5 200
°C h
135 ± 3 168
MPa % % %
± 25 ± 25
TEMPERATURE MAXIMALE SUR AME
Vérification
EN REGIME NORMAL
Propriétés mécaniques -
-
avant vieillissement sur échantillon Résistance minimale à traction Allongement minimal à la rupture après vieillissement sur échantillon température durée T1 résistance minimale à la traction variation maximale T1/T0 allongement minimal à la rupture variation maximale T1/T0
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
EN 60811-1-1 article 9.1 EN 60811-1-2 article 8.1 EN 60811-1-1 Article 9.1
77
MELANGE Type
(disponible)
Unité °C
TEMPERATURE MAXIMALE SUR AME
Isolat. XLPE 90°
Vérification
EN REGIME NORMAL
-
après vieillissement sur câble complet (essai de non contamination) température durée T1 durée T2 Résistance minimale à la traction variation maximale T2/T0 variation maximale T2/T1 Allongement minimal à la rupture variation maximale T2/T0 variation maximale T2/T1
EN 60811-1-2 article 8.1 °C h h MPa % % % % %
100 ± 2 168 ± 25 ± 25 -
°C min MPa % %
200 ± 3 15 0.2 125 15
°C h mg/cm²
85 ± 2 336 1
mm h °C %
200 6 130 ± 3 4
EN 60811-1-1 Article 9.1
Propriétés physico-chimiques Allongement à chaud température durée contrainte mécanique allongement maximal sous charge allongement rémanent maximal Absorption d'eau température durée variation maximale de masse Rétraction à chaud Longueur d’essai durée température rétraction maximale Résistance volumique (valeur min.) à 20° C à 60° C à 70° C à 90° C
.cm
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
16
EN 60811-2-1 article 9
EN 60811-1-3 article 9.2
EN 60811-1-3 article 10
HD 605-1 article 3.3.1
10 14 10 78
A.1. KARAKTERISTIEKEN VAN HET ISOLATIEMATERIAAL VAN HET TYPE XLPE
MENGSEL Type max. temperatuur op de kern in normaal regime
Beschikbaar
Eenheid °C
Isolatie XLPE 90°
vóór veroudering op monster Min. trekweerstand Min. verlenging bij breuk
MPa %
12,5 200
na veroudering op monster temperatuur tijdsduur T1 Min. trekweerstand max. variatie T1/T0 Min. verlenging bij breuk max. variatie T1/T0
°C h MPa % % %
135 ± 3 168 ± 25 ± 25
Nazicht
Mechanische eigenschappen -
-
-
na veroudering op de volledige kabel (Proef van niet-aantasting) temperatuur tijdsduur T1 tijdsduur T2 Min. trekweerstand max. variatie T2/T0 max. variatie T2/T1 Min. verlenging bij breuk max. variatie T2/T0 max. variatie T2/T1
EN 60811-1-1 artikel 9.1 EN 60811-1-2 artikel 8.1 EN 60811-1-1 artikel 9.1 EN 60811-1-2 artikel 8.1
°C h h MPa % % % % %
100 ± 2 168 ± 25 ± 25 -
°C min MPa % %
200 ± 3 15 0.2 125 15
EN 60811-1-1 artikel 9.1
Fysische - Chemische eigenschappen Verlenging - warm temperatuur duur mechanische belasting max. verlenging onder belasting blijvend max. verlenging
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
EN 60811-2-1 artikel 9
79
MENGSEL Type max. temperatuur op de kern in normaal regime Waterabsorptie temperatuur duur max. variatie van de massa Retractie - warm duur van de proef duur temperatuur max. retractie
Beschikbaar
Eenheid °C
Isolatie XLPE 90°
°C h mg/cm²
85 ± 2 336 1
mm h °C %
200 6 130 ± 3 4
Soortelijk weerstand (min. waarde) .cm 16
bij 20°C bij 60°C bij 70°C bij 90°C
Nazicht
EN 60811-1-3 artikel 9.2
EN 60811-1-3 artikel 10
HD 605-1 artikel 3.3.1
10 14 10
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
80
A.2. CARACTERISTIQUES DES MATERIAUX DE GAINE Essais
Unité
Classification du mélange de la gaine Température assignée maximale de l'âme conductrice du câble sur lequel la gaine peut être utilisée
Prescriptions G
°C
90 EN 60811-1-1 article 9.2
1. Caractéristiques mécaniques : 1.1. En état de livraison : MPa %
10 120
°C °C h
100 ±2 240
Résistance à la traction : a) valeur minimale après le vieillissement b) variation maximale
MPa %
± 30
Allongement à la rupture : a) valeur minimale après le vieillissement b) variation maximale
% %
100 ± 40
°C °C
80 ±2
h %
6 50
- résistance minimale à la traction - allongement minimal à la rupture 1.2. Après vieillissement en étuve à air : Traitement - Température - tolérance - durée
2. Caractéristiques physiques 2.1. Essai pression à température élevée : Conditions - température d'essai - tolérance Durée sous charge : - câbles de > 15 mm (coefficient K=0.7) Profondeur d'empreinte maximale admise :
Vérification
EN 60811-1-2 article 8.1
EN 60811-1-1 article 9.2
EN 60811-3-1 article 8.2
2.2. Comportement à basse température Essais effectués sans vieillissement préalable
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
81
A.2. KARAKTERISTIEKEN VAN DE MATERIALEN DER MANTEL
PROEVEN
EENHEID
Classificatie van het mengsel van de mantel Max. toegekende temperatuur van de geleidende kern van de kabel waarop de mantel mag worden gebruikt
VOORSCHRIFTEN
NAZICHT
G °C
90
1. Mechanische karakteristieken : 1.1.
EN 60811-1-1 artikel 9.2
In de staat bij levering :
- minimum trekweerstand - minimum verlenging bij breuk
MPa %
10 120
°C
100
°C uren
±2 240
1.2. Na veroudering in droogkamer met lucht Behandeling - temperatuur - Tolerantie - Duur
EN 60811-1-2 artikel 8.1
Trekweerstand a) min. waarde na veroudering b) max. variatie
MPa %
± 30
% %
100 ± 40
EN 60811-1-1 Artikel 9.2
Verlenging bij breuk a) min. waarde na veroudering b) max. variatie
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
82
PROEVEN
EENHEID
Classificatie van het mengsel van de mantel Max. toegekende temperatuur van de geleidende kern van de kabel waarop de mantel mag worden gebruikt
VOORSCHRIFTEN
NAZICHT
G °C
90
2. Fysische karakteristieken 2.1.
Drukproeven bij verhoogde temperatuur
Voorwaarden
-
testtemperatuur tolerantie
Duur onder belasting Kabels met f > 15 mm (coefficient K = 0.7) Diepte van de max. toegelaten indruk
EN 60811-3-1 artikel 8.2 °C °C
80 ±2
uren
6
%
50
2.2 Gedrag bij lage temperatuur Proeven uitgevoerd veroudering
zonder
voorafgaandelijke
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
83
A.3. CARACTERISTIQUES DES MATERIAUX DE GAINE
Essais
Unité
Prescriptions
Classification du mélange de la gaine
G
Température assignée maximale de l'âme conductrice du câble sur lequel la gaine peut être utilisée
°C
90 EN 60811-1-4 article 8.4
Elongation à froid sur éprouvettes haltères pour les diamètres de câbles > 12,5 mm : Conditions
- température d'essai
Allongement minimal sans rupture
°C
- 15 ± 2
%
20 EN 60811-1-4 article 8.5
Chocs mécaniques à froid : Conditions
- température d'essai
Vérification
°C
- 15 ± 2 aucune
Résultat à obtenir - fissuration EN 60811-3-1 article 9.2
2.3. Essais de chocs thermiques : Conditions
- température d'essai - durée de l'essai
°C heure
150 ± 3 1 aucune
Résultat à obtenir - fissuration
EN 60811-1-3 article 9.2
2.4. Absorption d'eau Conditions
- température d'essai - durée de l'essai Variation maximale de masse 2.5. Résistance à l'abrasion Résultat à obtenir - fissuration/craquelure
°C heure mg/cm²
70 ± 2 240 4 aucune
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
HD 605 S1 article 2.4.5
84
Essais
Unité
Prescriptions
Classification du mélange de la gaine
G
Température assignée maximale de l'âme conductrice du câble sur lequel la gaine peut être utilisée
°C
90 EN 60811-1-2 article 8.1.4
3. Caractéristiques mécaniques après vieillissement sur câble complet Traitement - température - tolérance - durée
Vérification
°C °C h
100 ±2 168
Résistance à la traction : . variation maximale
%
± 30
Allongement à la rupture : . variation maximale
%
± 30
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
EN 60811-1-1 article 9.2
85
A.3. KARAKTERISTIEKEN VAN DE MATERIALEN DER MANTEL
PROEVEN
EENHEID
Classificatie van het mengsel van de mantel Max. toegekende temperatuur van de geleidende kern van de kabel waarop de mantel mag worden gebruikt
VOORSCHRIFTEN G
°C
90 EN 60811-1-4 artikel 8.4
Verlenging koud op halter-proefstaven voor kabeldiameters > 12,5 mm Voorwaarden - Testtemperatuur Min. verlenging zonder breuk
NAZICHT
°C %
- 15 ± 2 20
°C
- 15 ± 2 geen
°C uur
150 ± 3 1
Mechanische schokken koud Voorwaarden - testtemperatuur
EN 60811-1-4 artikel 8.5
Te bekomen resultaat - Scheuren 2.3.
Proeven van thermische schokken
Voorwaarden
-
Testtemperatuur Duur van de proef
geen
Te bekomen resultaat - scheuren 2.4.
Waterabsorptie
Voorwaarden
-
Testtemperatuur Duur van de proef
Maximale variatie van de massa 2.5.
EN 60811-3-1 artikel 9.2
°C uur
70 ± 2 240
mg/cm²
4
EN 60811-1-3 artikel 9.2
Weerstand tegen schuren
Te bekomen resultaat - Haarscheurtjes/barstjes
geen
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
HD 605 S1 artikel 2.4.5.
86
PROEVEN
EENHEID
Classificatie van het mengsel van de mantel Max. toegekende temperatuur van de geleidende kern van de kabel waarop de mantel mag worden gebruikt
VOORSCHRIFTEN G
°C
90
3 Na veroudering op de volledige kabel Behandeling
-
Temperatuur Tolerantie Duur
NAZICHT
EN 60811-1-2 artikel 8.1.4 °C °C uren
100 ±2 168
Trekweerstand - maximale variatie
%
± 30
Verlenging bij breuk - maximale variatie
%
± 30
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
EN 60811-1-2 artikel 9.2
87
B. ESSAI D'ABRASION (HD 605 S1 article 2.4.5)
L'éprouvette de câble est posée droite et horizontale sur une surface solide. Au milieu de l'éprouvette et perpendiculairement à celle-ci, on place une cornière en acier doux, l'arête reposant sur le câble et les ailes étant symétriques par rapport au plan vertical dans l'axe longitudinal du câble. Le rayon minimal de la courbure extérieure de l'angle droit est compris entre 1 mm et 2 mm (voir figure 2.4.5). Charger verticalement la cornière, au-dessus du point de contact, pour développer une force donnée dans le tableau 2.4.5.
Traîner la cornière horizontalement le long du câble sur une distance d'au moins 600 mm et à une vitesse comprise entre 150 mm/s et 300 mm/s. A la fin de chaque parcours, inverser le sens du mouvement de façon à parcourir 50 fois le trajet d'essai de 600 mm, c'est-à-dire 25 fois dans chaque sens. Tableau 2.4.5. - Force verticale exercée sur le câble durant l'essai d'abrasion 1
2
3
Diamètre extérieur mesuré sur le câble
Force
Supérieur ou égal à (mm)
Inférieur à (mm)
(N)
10 20 30 40 50 60 70
20 30 40 50 60 70 80
15 35 65 105 155 210 270
Force (voir tableau 2.4.5) Cornière en acier doux A B C
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
est la position de départ/d'arrivée est la position d'arrivée/de départ est la longueur du parcours d'essai (min.) Les dimensions sont exprimées en millimètres.
88
B. SCHUURPROEF (HD 605 S1 artikel 2.4.5)
Het kabelproefstuk wordt recht en horizontaal op een stevig oppervlak gelegd. In het midden en haaks op het proefstuk plaatst men een hoekprofiel uit zacht staal, waarbij de hoek op de kabel rust en de benen symmetrisch zijn tegenover het verticaal vlak volgens de lengteas van de kabel. De minimum straal van de buitenste bocht van de rechte hoek is begrepen tussen 1 en 2 mm (zie fig. 2.4.5.) Het hoekprofiel verticaal belasten, boven het contactpunt, om een kracht te ontwikkelen gegeven in de tabel 2.4.5. Beweeg het hoekprofiel horizontaal langsheen de kabel over een afstand van minstens 600 mm en met een snelheid begrepen tussen 150 mm/s en 300 mm/s. Op het einde van het parkoers, de bewegingszin omkeren teneinde het testtraject van 600 mm 50 maal te doorlopen, d.w.z. 25 maal in elke richting. Tabel 2.4.5. Verticale kracht uitgeoefend op de kabel tijdens de schuurproef 1
2
Buitendiameter gemeten op de kabel
3 Kracht
Hoger of gelijk aan (mm)
Lager dan (mm)
(N)
10 20 30 40 50 60 70
20 30 40 50 60 70 80
15 35 65 105 155 210 270 Kracht (zie tabel 2.4.5.)
Hoekprofiel in zachtstaal
A : is de vertrek-/aankomstpositie B : is de aankomst-/vertrekpositie C : is de lengte van het testparkoers (minimum) De afmetingen zijn weergegeven in millimeter Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
89
C. COMPORTEMENT AU FEU
Caractéristiques
Essais
Prescriptions
Vérification
Sur matériaux NBN C 30-004
- Analyse des gaz de combustion ( T 800°C) Indice de Toxicité - Corrosivité des fumées
ITC Câble
≤5
sous-catégorie ST
pH (*) Conductivité µS/cm (*)
4.3 ≤ pH≤ 9 ≤ 100
sous-catégorie SA
Sur câble complet NBN C 30-004 - Opacité des fumées caisson 27 m³
- Comportement au feu
Valeur de transmission de lumière
≥ 50%
sous-catégorie SD
Non – propagation de l’incendie
Hauteur brûlée Max. 2,5 m
sous-catégorie F2
(*) : valeurs exprimées sur l’ensemble du câble par pondération, logarithmique en pH et arithmétique en conductivité, des valeurs obtenues sur les matériaux synthétiques d’isolation, de bourrage et de gainage.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
90
C. GEDRAG BIJ BRAND
KARAKTERISTIEKEN
PROEVEN
VOORSCHRIFTEN
NBN C 30-004
Op materialen - Rookgasanalyse (T 800° C) - Toxiciteitsindex - Corrosiviteit van de rookgassen
ITC kabel
≤5
ondercategorie ST
pH (*) Geleidbaarheid µS/cm (*)
4.3 ≤pH≤9 ≤ 100
ondercategorie SA
NBN C 30-004
Op de volledige kabel
?
-
Ondoorzichtigheid van de rookgassen Caisson 27 m³
-
Brandgedrag
NAZICHT
Waarde van Lichttransmissie
≥50%
Niet-voorschrijden van de brand
brandhoogte max 2.5m
ondercategorie SD
ondercategorie F2
(*) Waarden uitgedrukt voor het geheel van de kabel door weging, logaritmisch in pH en rekenkundig voor geleidbaarheid, van de warden bekomen voor de synthetische isolatiematerialen, de opvulmantel en de mantel.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
91
D. CALCUL DE L'INDICE DE TOXICITE 1. Principe Le calcul de l'indice de toxicité conventionnel ITC, est basé sur le résultat de l'analyse et du dosage des gaz nocifs produits par combustion ou pyrolyse à 800° C suivant la norme française NF X 70 100. Les quantités des différents gaz émis au cours de la combustion du matériau sont pondérés par des valeurs rattachées à la nocivité particulière à chaque gaz et variable selon les effets physiologiques considérés. Les grandeurs obtenues sont additionnées pour établir un indice conventionnel ITC caractéristique d'un matériau. CCz NATURE DES GAZ DE COMBUSTION mg/m³ Monoxyde de carbone
CO
1.400
Dioxyde de carbone
CO2
72.000
Acide chlorhydrique
HCl
75
Acide bromhydrique
HBr
100
Acide fluorhydrique
HF
25
Dioxyde de soufre
SO2
Les valeurs CCz de pondération sont les concentrations critiques, exprimées en mg/m³ et notées en CC, permettant une exposition de 30 minutes sans atteintes biologiques irréversibles, publiées par le National Institut of Occupational Safety and Healt (NIOSH) sous la dénomination Immediatly Dangerous for Life of Health (IDLH).
260
Acide cyanhydrique
HCN
55
Oxyde d’azote
N Ox
95
Acroleine
CH2 CHCOH
5
Formaldehyde
HCHO
25
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
92
2. Calcul de l'indice ITCi rapporté à 100 g de matériau i : ITCi = 100 avec :
z
Mz/CCz
Mz : masse de gaz z (en mg/gr) dégagé lors de la combustion de l'éprouvette CCz : concentration critique relative au gaz z (voir tableau ci-dessus)
3. Calcul de l'indice ITC rapporté au câble : ITCcâble = avec : mt :
i
ITCi mi/mt
mi : masse linéique du matériau i d'isolation, de bourrage ou de gaine masse linéique totale du câble.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
93
D. BEREKENING VAN DE TOXICITEITSINDEX 1. Principe De berekening van de conventionele toxiciteitindex ITC, is gebaseerd op het resultaat van de analyse en dosering van schadelijke gassen geproduceerd door verbranding of pyrolyse bij 800°C volgens de Franse norm NF X 70.100 De hoeveelheid van de verschillende gassen uitgestoten tijdens de verbranding van het materiaal zijn afgewogen door waarden verbonden met de bijzondere schadelijkheid van elk gas en veranderlijk volgens de beschouwde fysiologische effecten. De bekomen grootheden werden opgeteld om een conventionele ITC index op te stellen, eigen aan een materiaal.
AARD VAN HET VERBRANDINGSGAS
C.C.z mg/m³
Koolstofmonoxyde CO
1.400
Koolstofdioxyde CO2
72.000
Waterstofchloride HCl Waterstofbromide HBr Waterstoffluoride HF Zwaveldioxyde SO2 Waterstofcyanide HCN
De waarden door afweging CCz zijn de kritieke concentraties uitgedrukt in mg/m³ en genoteerd in cc, welke een blootstelling van 30 minuten toelaat zonder onomkeerbare biologische beschadiging, gepubliceerd door het National Institut of Occupational Safety and Haelt (NIOSH) onder de benaming Immediatly Dangerous for Life or Health (IDLH).
75 100 25 260 55
Stikstofoxide NOx
95
Acroleine CH2 CHCOH
5
Formaldehyde HCHO
25
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
94
2. Berekening van de index ITCi teruggebracht op 100 g materiaal i : ITCi = 100
met :
Mz : CCz :
z
Mz/CCz
massa van het gas z (in mg/g) vrijgekomen tijdens de verbranding de relatieve concentratie van het gas z (zie tabel hierboven)
van het proefstuk
3. Berekening van de index ITC teruggebracht tot de kabel : ITCcâble =
met :
mi :
lineïsche massa van het isolatiemateriaal, dichting of mantel
mt :
lineïsche massa van de totale kabel.
i
ITCi mi/mt
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
95
A.
ANNEXE TECHNIQUE CNC/01 B
ANNEXE TECHNIQUE CNC/01 B
COMMANDE ET NOMENCLATURE DES CÂBLES
BESTELLING EN NAAMLIJST VAN DE KABELS
Commande de câbles
C. Bestelling van de kabels
-
Avec le formulaire officiel de l’A.E.D. et envoyé par E-mail avant 12 h 00 et 3 jours ouvrables avant la livraison des câbles.
-
Met het officiële bestelformulier van het B.U.V. en per e-mail opgestuurd vóór 12 h 00 en 3 werkdagen voor de levering der kabels.
-
La tolérance d’erreur sur la quantité pour chaque type de câble commandé est de 5 %.
-
De fouttolerantie op de hoeveelheid voor elk besteld kabeltype is 5 %.
B.
Lieu de livraison des bobines à câbles
-
Sur les chantiers. Aux parcs à câbles. Dans les dépôts de la S.T.I.B. (transports).
C.
D. Leverplaats van de bobijnen met kabel
Retours des bobines à câbles
Chaque retour des bobines à câbles doit être signalé à l’A.E.D. 1 jour à l’avance par E-mail ou par fax avec les renseignements suivants : • • • • •
n° de C.S.C. type de câble la section n° de la bobine la quantité de mètres restante
-
Op de werven. Op de kabelopslagplaatsen. In de diverse depots van de M.I.V.B. (transport).
E.
Terugkeer van de bobijnen met kabels
Elke terugkeer van bobijnen met kabel moet meegedeeld worden aan het B.U.V. 1 dag op voorhand via e-mail of fax met volgende inlichtingen: • • • • •
nr. van het B.B. typekabel sectie nr. van de bobijn hoeveelheid resterende kabel
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
96
D.
Enlèvement des bobines vides
F.
Wegnemen van de lege kabelbobijnen
-
Sur les chantiers (3 bobines minimum) et les bobines de plus de 2 m de diamètre.
-
Op de werven (minimum 3 bobijnen) en bobijnen met een minimum doorsnede van 2 m.
-
Dans les autres cas les bobines doivent être groupées dans un endroit connu (par ex. : parc à câbles de l’A.E.D., dépôt de la S.T.I.B. etc., choisi par l’A.E.D.).
-
In de andere gevallen worden de bobijnen op een welbepaalde plaats gegroepeerd (vb. kabelpark van het B.U.V., depot van de M.I.V.B., gekozen door het B.U.V.).
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
97
COMMANDE DE CABLES
AED -
A Compléter par la firme
A envoyer par E-mail avant 12h00 au plus tard 3 jours ouvrables avant réception au lieu de livraison E mail :
[email protected] + COPIE
[email protected]
FIRME :
N° CSC
DATE :
Type câble
Section
Quantité
SUIVI COMMANDE N° CSC
Type câble
Section
Lieu de livraison
DITP
D.N.TRUONG
J.DECLERCQ
Tél : 02/204 22 40 GSM : 0499/588 130
Tél : 02/204 22 29 GSM : 0478/411 028
Téléphone
Remarque
Date de livraison
Remarque
E mail :
Nom du Responsable
A Compléter par l'AED et à confirmer à la firme
Quant. Bobine
N° de Bobine
Lieu de livraison
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
98
BESTELLING KABELS
BUV - DIOV
Te vervolledigen door de firma
Op te sturen per e-mail vóór 12h00 ten laatste 3 werkdagen vóór de ontvangst op de leveringsplaats E mail :
[email protected] + KOPIE
[email protected]
D.N.TRUONG
J.DECLERCQ
Tel : 02/204 22 40
Tel : 02/204 22 29
GSM : 0499/588 130 GSM : 0478/411 028 FIRMA :
Nr. BB
DATUM :
Type kabel
Sectie
Hoeveelheid
OPVOLGEN BESTELLING Nr. BB
Type kabel
Sectie
Hoevelh. bobijn
Leveringsplaats
E-mail :
Naam Verantwoordelijke
Telefoon
Opmerking
Leveringsdatum
Opmerking
Te vervolledigen door het BUV en te bevestigen door de firma
Nr bobijn
Leveringsplaats
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
99
CABLES EN STOCK
AED - DITP
A Compléter par la firme
A envoyer par E-mail chaque mois E mail :
[email protected] + COPIE
[email protected]
D.N.TRUONG
J.DECLERCQ
Tél : 02/204 22 40
Tél : 02/204 22 29
GSM : 0499/588 130 GSM : 0478/411 028 FIRME :
DATE :
Fournitures Désignation
Section
CSC
E mail :
Sortie initiale Bobine
Quantité initiale
Date
Lieu chantier
Sorties supplémentaires Quantité restante
Dates utilisations
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Quantité
CSC
Lieu chantier
Quantité restante
100
KABELS IN STOCK
BUV - DIOV
Te vervolledigen door de firma
Op te sturen per e-mail elke maand E mail :
[email protected] + KOPIE
[email protected]
D.N.TRUONG
J.DECLERCQ
Tel : 02/204 22 40
Tel : 02/204 22 29
GSM : 0499/588 130 GSM : 0478/411 028 FIRMA :
DATUM : Leveringen
Omschrijving
Sectie
BB
E-mail : Eerste uitgang
Rol
Eerste hoeveelheid
Datum
Werfplaats
Extra uitgangen Overblijvende hoeveelheid
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Gebruiksdata
Hoeveelheid
BB
Werfplaats
Overblijvende hoeveelheid
101
ANNEXE TECHNIQUE CNC/01 B
TECHNISCHE BIJLAGE CNC/01 B
NOMENCLATURE DES CÂBLES
NAAMLIJST VAN DE KABELS
MONOPOLAIRES O7G-R
XG
EXAG
1x16
1x50
1x95
1x95
1x300
1x300
Poids total par unité de longueur (approx.)
kg/km
175
500
950
1070
3110
4757
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
145
425
850
850
2750
3900
Genre d'armure utilisée
2 Fell. Acier
Ep. NOM. Feuillards
mm
Diam. Ext. (approx.)
mm
7,1
11,3
14,9
18,6
29,5
39,5
MINI
mm
6
9
13
16
27
36
MAXI
mm
9
12
17
20,5
33
42
Etoupe
mm
Rayon courbure mini Température de pose mini
0,5
°C
9
11
21
21
36
48
12xD
12xD
12xD
15xD
15xD
18xD
0
0
0
0
0
0
F2 non armés XG 3G2.5
5G2.5
5G4
Poids total par unité de longueur (approx.)
kg/km
174
250
340
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
65
110
175
Genre d'armure utilisée Diam. Ext. (approx.)
mm
10,8
12,5
14
MINI
mm
10
10,5
12,5
MAXI
mm
12
12,9
14,2
Etoupe
mm
Rayon courbure mini Température de pose mini
°C
11
13.5/16
13.5/16
12xD
12xD
12xD
0
0
0
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
1
F2 armés
XFG Poids total par unité de longueur (approx.)
kg/km
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
Genre d'armure utilisée
3G2.5
5G2.5
5G4
5G10
5G16
5G25
323
390
600
940
1650
2140
90
135
224
520
870
1300
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
Ep. NOM. Feuillards
mm
0,2
0,2
0,2
0,2
0,2
0,2
Diam. Ext. (approx.)
mm
13,4
14,6
15,7
20,5
26,6
31,6
MINI
mm
12
14
15
19
25
28
MAXI
mm
15
16
17
22
30
34
Etoupe
mm
13,5
21
21
29
36
36
15xD
15xD
15xD
15xD
15xD
15xD
0
0
0
0
0
0
Rayon courbure mini Température de pose mini
°C F2 armés
EXAG 5G50
5G70
Poids total par unité de longueur (approx.)
kg/km
3320
4400
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
2400
3500
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
Genre d'armure utilisée Ep. NOM. Feuillards
mm
0,5
0,2
Diam. Ext. (approx.)
mm
36,8
42,7
MINI
mm
36
41
MAXI
mm
42
47
Etoupe
mm
48
48
15xD
15xD
0
0
Rayon courbure mini Température de pose mini
°C
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
2
Résistants au feu non armés
Résistants au feu armés
EmGG
ALSECURE P.
ESiGAG
3G2.5
2x1,5
3G2.5
3G2.5
3G4
3G10
600
805
998
1410
Poids total par unité de longueur (approx.)
kg/km
295
250
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
69
27
Genre d'armure utilisée
EmXGAG
65
100
150
375
Fils Acier galv.
Fils Cu et Acier
Fils Cu et Acier
Fils Cu et Acier
1,2
1,2
1,2
1,2
diam. NOM fils ronds
mm
larg. NOM fils plats
mm
Diam. Ext. (approx.)
mm
14,8
12
15,2
20,2
22,8
26,4
MINI
mm
14
10,8
15
19
20
25
MAXI
mm
16
13,5
19
24
25
28
Etoupe
mm
Rayon courbure mini Température de pose mini
°C
21
13,5/16
21
29
29
36
12xD
10xD
15xD
15xD
15xD
15xD
0
0
0
0
0
0
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
3
Résistants au feu armés
EmXGAG 3G35
4x2.5
5G16
5G35
5G95
Poids total par unité de longueur (approx.)
kg/km
2410
990
2120
3490
8135
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
1050 Fils Cu et Acier
125 Fils Cu et Acier 1,2
860
1730
4600
Fils Cu et Acier
Fils Cu et Acier
Fils Cu et Acier
0,8
0,8
1,4
Genre d'armure utilisée diam. NOM fils ronds
mm
larg. NOM fils plats
mm
0,8
Diam. Ext. (approx.)
mm
32,8
23
31,6
39,5
54,9
MINI
mm
31
20
30
37
52
MAXI
mm
35
25
33
43
58
Etoupe
mm
36
29
36
48
non repris
15xD
15xD
15xD
15xD
15xD
0
0
0
0
0
Rayon courbure mini Température de pose mini
°C
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
4
Papier plomb 12 kV
EIGAG 3x95
3x150
kg/km
9800
12300
Poids de Plomb par unité de longueur (approx.)
kg/km
3450
4500
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
2850
4500
Poids total par unité de longueur (approx.)
Genre d'armure utilisée
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
Ep. NOM. Feuillards
mm
0,7
0,7
Diam sous plomb (approx)
mm
40
45
Diam sur plomb (approx)
mm
45
50
Diam. Ext. (approx.)
mm
58
63
15xD
15xD
5
5
Rayon courbure mini Température de pose mini
°C
Signalisation
SXAG Poids total par unité de longueur (approx.)
kg/km
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
Genre d'armure utilisée
2x1.5
4x1.5
7x1.5
12x1.5
19x1.5
7x2x2.5
210
262
575
705
920
990
40
70
100
195
275
340
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
2 Fell.Acier
0,2
0,2
0,5
0,5
0,5
Ep. NOM. Feuillards
mm
diam. NOM fils ronds
mm
Diam. Ext. (approx.)
mm
12
13,1
16,9
21,5
24,5
26,5
MINI
mm
11
12
15
19,5
22
25
MAXI
mm
13
14
18
24,5
26
28
Etoupe
mm
13.5/16
13.5/16
21
29
29
36
12xD
12xD
12xD
12xD
12xD
12xD
0
0
0
0
0
0
Rayon courbure mini Température de pose mini
1,2
°C
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
5
Signalisation
Téléphonie
TPFG
TGAG
TSIGAG-Rf 1h
2x2x0.8
10x2x0.8
2x2x0.8
64x2x0.8
29 P + 3 PBL
1x2x0,9
200
1500
1500
325
Poids total par unité de longueur (approx.)
kg/km
65
220
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
25
110
Genre d'armure utilisée
20
677
Fils Acier Galv
2 Fell.Acier
Ep. NOM. Feuillards
mm
diam. NOM fils ronds
mm
Diam. Ext. (approx.)
mm
7,8
14,3
9,5
620 Tresse fils Cu
12 Fils Acier Galv
0,5 1,2 30
0,3
1,2
31,5
12
MINI
mm
6,8
12,3
8,5
28
28
11
MAXI
mm
8,8
16,3
11
32
35
13
Etoupe
mm
Rayon courbure mini Température de pose mini
PYROSIG.Rf 1h
°C
9/11
21
11
36
36
13,5/16
12xD
12xD
20xD
20xD
20xD
20xD
0
0
0
0
0
0
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
6
Divers EXAG-CR F2
SIHF
Composite
EMC SH
5G16
3G2,5
7x1,5 + coaxe
4G10
525
670
160
500
2 Fell.Acier
Tresse fils acier
Tresse fils Cu
0,5
Galvanisés
Poids total par unité de longueur (approx.)
kg/km
2050
155
Poids de Cuivre par unité de longueur (approx.)
kg/km
1320
75
Genre d'armure utilisée Ep. NOM. Feuillards
mm
diam. NOM fils ronds
mm
Diam. Ext. (approx.)
mm
27,2
9,7
19,5
MINI
mm
25
9
16
MAXI
mm
29
11
23
19
Etoupe
mm
36
11
29
21
18xD
6xD
15xD
15xD
0
0
0
0
Rayon courbure mini Température de pose mini
°C
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
17
7
Eénaderigen O7G-R
XG
EXAG
1x16
1x50
1x95
1x95
1x300
1x300
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
175
500
950
1070
3110
4757
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
145
425
850
850
2750
3900
Type gebruikte wapening
2 staalbanden
NOM.Dikte staalband
mm
Uitw.Diam. (benaderend)
mm
0,5 7,1
11,3
14,9
18,6
29,5
39,5
MINI mm
6
9
13
16
27
36
MAXI mm
9
12
17
20,5
33
42
Wartel mm Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
°C
9
11
21
21
36
48
12xD
12xD
12xD
15xD
15xD
18xD
0
0
0
0
0
0
F2 niet gewapend XG 3G2.5
5G2.5
5G4
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend
kg/km
174
250
340
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
65
110
175
mm
10,8
12,5
14
10
10,5
12,5
Type gebruikte wapening Uitw.Diam.(benaderend)
MINI mm MAXI mm
12
12,9
14,2
Wartel mm
11
13.5/16
13.5/16
12xD
12xD
12xD
0
0
0
Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
°C
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
8
F2 gewapend
XFG 3G2.5
5G2.5
5G4
5G10
5G16
5G25
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend
kg/km
323
390
600
940
1650
2140
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
90
135
224
520
870
1300
Type gebruikte wapening
2 staalbanden
2 staalbanden
mm
2 staalbanden 2 staalbanden 2 staalbanden 2 staalbanden 0,2
0,2
0,2
0,2
0,2
0,2
mm
13,4
14,6
15,7
20,5
26,6
31,6
12
14
15
19
25
28
MAXI mm
15
16
17
22
30
34
Wartel mm
13,5
21
21
29
36
36
15xD
15xD
15xD
15xD
15xD
15xD
0
0
0
0
0
0
NOM.Dikte staalband Uitw.Diam. (benaderend)
MINI mm
Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
°C
F2 gewapend
EXAG 5G50
5G70
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
3320
4400
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
2400
3500
Type gebruikte wapening
2 staalbanden 2 staalbanden
NOM.Dikte staalband
mm
0,5
0,2
Uitw.Diam.(benaderend)
mm
36,8
42,7
MINI mm
36
41
MAXI mm
42
47
Wartel mm Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
°C
48
48
15xD
15xD
0
0
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
9
Vuurbestendig niet gewapend
Vuurbestendig gewapend
EmGG
ASECURE P.
ESIGAG
3G2.5
2x1,5
3G2.5
3G2.5
3G4
3G10
600
805
998
1410
65
100
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
295
250
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
69
27
Type gebruikte wapening
EmXGAG
Gegalv.staaldr. Cu en staaldr.
NOM. Dikte ronde kabels
mm
NOM. Breedte paltte kabels
mm
Uitw.Diam.(benaderend)
mm MINI mm
150
375
Cu en staaldr.
Cu en staaldr.
1,2
1,2
1,2
1,2
14,8
12
15,2
20,2
22,8
26,4
14
10
15
19
20
25
MAXI mm
16
13,5
19
24
25
28
Wartel mm
21
13,5/16
21
29
29
36
12xD
10xD
15xD
15xD
15xD
15xD
0
0
0
0
0
0
Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
°C
Vuurbestendig gewapend
EmXGAG 3G35
4x2.5
5G16
5G35
5G95
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
2410
990
2120
3490
8135
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
1050
125
860
1730
4600
Cu en staaldr.
Cu en staaldr.
Type gebruikte wapening NOM. Dikte ronde kabels
Cu en staaldr. Cu en staaldr. Cu en staaldr. mm
1,2
NOM. Breedte paltte kabels
mm
0,8
0,8
0,8
1,4
Uitw.Diam.(benaderen)
mm
32,8
23
31,6
39,5
54,9
MINI mm
31
20
30
37
52
MAXI mm
35
25
33
43
58
Wartel mm Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
°C
36
29
36
48
Niet hernom.
15xD
15xD
15xD
15xD
15xD
0
0
0
0
0
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
10
Loden papier 12kV
EIGAG 3x95
3x150
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
9800
12300
Massa lood per lengte-eenheid (benaderend)
Kg/km
3450
4500
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
2850
4500
Type gebruikte wapening
2 staalbanden 2 staalbanden
NOM. Dikte staalband
mm
0,7
0,7
Diam.Onder lood (benaderend
mm
40
45
Diam.Op lood (benaderend)
mm
45
50
Uitw.Diam. (benaderend)
mm
58
63
15xD
15xD
5
5
Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
°C
Signalisatie
SXAG 2x1.5
4x1.5
7x1.5
12x1.5
19x1.5
7x2x2.5
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
210
262
575
705
920
990
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
40
70
100
195
275
340
2 staalbanden
2 staalbanden
2 staalbanden
0,5
0,5
0,5
Type gebruikte wapening NOM. Dikte staalband
2 staalbanden 2 staalbanden 2 staalbanden mm
0,2
0,2
NOM. Dikte ronde kabels
mm
Uitw.Diam. (benaderend)
mm
12
13,1
16,9
21,5
24,5
26,5
MINI mm
11
12
15
19,5
22
25
MAXI mm
13
14
18
24,5
26
28
Wartel mm
13.5/16
13.5/16
21
29
29
36
12xD
12xD
12xD
12xD
12xD
12xD
0
0
0
0
0
0
Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
1,2
°C
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
11
Signalisatie
Telefonie
TPFG
TGAG
PYROSIG.Rf 1u TSIGAG-Rf 1u
2x2x0.8
10x2x0.8
2x2x0.8
64x2x0.8
29 P + 3 PBL
1x2x0,9
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend
kg/km
65
220
200
1500
1500
325
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
25
110
20
677
620
12
Type gebruikte wapening
Gegalv.staaldr. 2 staalbanden Vlecht Cu draad
NOM. Dikte staalband
mm
Gegalv.staaldr.
0,5
NOM. Dikte ronde kabels
mm
Uitw.Diam. (benaderend)
mm
7,8
14,3
9,5
1,2 30
0,3
1,2
31,5
12
MINI mm
6,8
12,3
8,5
28
28
11
MAXI mm
8,8
16,3
11
32
35
13
Wartel mm
9/11
21
11
36
36
13,5/16
12xD
12xD
20xD
20xD
20xD
20xD
0
0
0
0
0
0
EXAG-CR F2
SIHF
Composiet
EMC SH
5G16
3G2,5
7x1,5 + coax
4G10
Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
°C Diversen
Totale massa per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
2050
155
525
670
Massa Koper per lengte-eenheid (benaderend)
kg/km
1320
75
160
500
Type gebruikte wapening
2 staalbanden
NOM. Dikte staalband
mm
NOM. Dikte ronde kabels
mm
Uitw.Diam. (benaderend)
mm
0,5
straaldr.
27,2
9,7
19,5
25
9
16
17
MAXI mm
29
11
23
19
Wartel mm
36
11
29
21
18xD
6xD
15xD
15xD
0
0
0
0
MINI mm
Krommingstraal mini. Mini.Plaatsingstemperatuur
Vlecht gegalv. Vlecht Cu draad
°C
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
12
ANNEXE TECHNIQUE CP/01 SYSTEME DE DISTRIBUTION PRECABLE
TECHNISCHE BIJLAGE CP/01 VOORBEKABELD VERDEELSYSTEEM
CANALISATION ELECTRIQUE SOUPLE POUR LA DISTRIBUTION
SOEPEL RAILSYSTEEM VOOR DE ELEKTRISCHE VERDELING
Câble conforme à la norme IEC 60502-1 Ensemble conforme aux normes CEI 60439-2 et EN 60439-2
Kabel conform met de norm IEC 60502-1. Geheel conform met de normen CEI 60439-2 en EN 60439-2.
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE KARAKTERISTIEKEN
Degré de protection : IP 54 Courant assigné (Inc) : 20 A Tension assignée d’isolement : 1000 V Double isolation
Beschermingsgraad: IP 54 Toegekende stroom (Inc): 20 A Toegekende isolatiespanning: 1000 V Dubbele isolatie
TECHNOLOGIE
TECHNOLOGIE
Pour les isolants et les matières plastiques voir annexe technique MP 01
Voor de isolaties en het gebruikte kunststofmateriaal zie technische bijlage MP 01.
La canalisation est réalisée sur base d’un câble plat.
Het railsysteem wordt verwezenlijkt met een soepele platte kabel.
Les matériaux de ce câble sont du type exempt d’halogène.
De materialen van deze kabel zijn halogeenvrij.
Il est constitué de 3 conducteurs de teinte standard du fournisseur pour le conducteur de phase, l’isolant sera de teinte bleue pour le neutre, et vert jaune pour le conducteur PE. La section des conducteurs est de 2,5 mm².
Hij bestaat uit 3 geleiders met standaardkleur van de leverancier voor de fasegeleider; de isolatie van de nulgeleider heeft een blauwe kleur en de isolatie van de PE geleider is geel/groen. De doorsnede van de geleiders is 2,5 mm².
Des connecteurs précâblés 10 A à bornes permettent l’alimentation des appareils et leur raccordement sous tension.
De voorbekabelde connectoren 10 A met klemmen laten de voeding van de apparaten en hun aansluiten onder spanning toe.
Les fiches de dérivation ont des connexions de type à pince.
De aftakstekkers hebben verbindingen van het klemtype. Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
13
Les dérivations sont montées et testées en usines, avec un entraxe de dérivations de 1,5 m ou 3 m suivant le métré.
De aftakkingen worden gemonteerd en getest in de fabriek, met een tussenafstand van de aftakkingen van 1,5 m of 3 m volgens de meetstaat.
Les connecteurs mâles ont les mêmes caractéristiques que les connecteurs femelles équipant le système de distribution.
De mannelijke verbindingsstukken hebben dezelfde kenmerken als de vrouwelijke, die deel uitmaken van het verdeelsysteem.
CANALISATION ELECTRIQUE RIGIDE POUR LA DISTRIBUTION
STIJF RAILSYSTEEM VOOR DE ELEKTRISCHE VERDELING
Conforme aux normes CEI 60439-2 et EN 60439-2
Conform aan de normen CEI 60439-2 en EN 60439-2
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE KARAKTERISTIEKEN
Degré de protection : IP 54 Courant assigné (Inc) : 25 ou 40 A Tension assignée d’isolement : 660 V
Beschermingsgraad: IP 54 Toegekende stroom (Inc): 25 of 40 A Toegekende isolatiespanning: 660 V
TECHNOLOGIE
TECHNOLOGIE
Nombre de conducteurs actifs : 2 + 2 ; 2 + 4 ou 4 + 4, (préciser dans le métré récapitulatif) Et éventuellement 2 conducteurs de télécommande (préciser dans le métré récapitulatif)
Aantal actieve geleiders: 2 + 2; 2 + 4 of 4 + 4 (gepreciseerd in de samenvattende meetstaat) En eventueel 2 geleiders voor telebediening (gepreciseerd in de samenvattende meetstaat)
Pour les isolants et les matières plastiques voir annexe technique MP 01
Voor de isolatie en de kunststoffen zie technische bijlage MP 01.
Eléments droits
Rechte elementen
Les éléments droits forment l’ossature de la ligne et sont constitués :
De rechte elementen vormen het frame van de lijn en zijn samengesteld uit:
-
D’un profil porteur en tôle d’acier galvanisé à chaud, fermé par sertissage. D’un ou de 2 câbles méplats de 2 ou 4 conducteurs isolés en cuivre étamé de section 2,5 mm² pour 25 A et 6 mm² pour 40 A.
Sur une ou 2 faces de la canalisation (préciser dans le métré récapitulatif) des dérivations sont prévues au pas de un mètre. Un système de fixation assure le montage de la canalisation et des luminaires par simple rotation d’une partie de l’attache avec verrouillage final automatique.
-
Een draagprofiel uit warm verzinkt staal, gesloten door felsen. 1 of 2 platte kabels van 2 of 4 geïsoleerde geleiders in verzinkt koper met sectie: 2,5 mm² voor 25 A en 6 mm² voor 40 A.
Op 1 of 2 zijden van het railsysteem (gepreciseerd in de samenvattende meetstaat) worden aftakkingen voorzien om de 1 meter. Een bevestigingssysteem verzorgt de montage van het railsysteem en de lampen door eenvoudige rotatie van een deel van het bevestigingsmiddel met automatische eindvergrendeling.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
14
Un conducteur isolé séparé assure la fonction de terre propre.
Een geïsoleerde geleider vervult de functie van eigen aarding.
Portée maximum entre fixation : 5 mètres.
Maximale afstand tussen 2 bevestigingen: 5 meter.
Coffrets et utilisateurs
Kasten en gebruikers
Des connecteurs précâblés 10 A avec visualisation du choix des phases ou des connecteurs 16 A à bornes ou à fusible (voir métré récapitulatif) permettent l’alimentation des appareils et leur mise en place sous tension.
Voorbekabelde connectoren 10 A met visualisatie van de faseselectie of connectoren 16 A met klemmen of smeltveiligheden (zie samenvattende meetstaat), laten de voeding toe van verlichtingsapparaten en hun plaatsing onder spanning.
La connexion intérieure est du type à pince. De inwendige verbinding is van het klemtype. Un système de détrompage permet de fixer l’emplacement de catégorie d’utilisateur.
Een veiligheidsvoorzieningsysteem zorgt voor verbindingen per categorie van gebruiker.
Jonctions et directions
Verbindingen en richtingen
Une éclisse électrique assure la jonction automatique et simultanée de tous les conducteurs actifs et du P.E. Les contacts, de type pince + ressort, évitent tout appui ou renvoi d’effort sur la matière plastique.
Een elektrisch verbindingsstuk zorgt voor de automatische en simultane verbinding van alle actieve geleiders en van de P.E. De contacten, het klemtype met veer, vermijden alle steun op of elk doorgeven van belastingen aan de kunststofmaterie.
Une éclisse mécanique assurant la rigidité de l’assemblage de deux éléments. La continuité du conducteur de protection est réalisée automatiquement. Le serrage de deux vis imperdables à embase crantée confirme la fin de l’opération d’assemblage. L’assemblage de deux éléments droits s’effectue instantanément.
Een mechanisch verbindingsstuk zorgt voor de stevigheid van de assemblage van de 2 elementen. Voor de continuïteit van de beveiligingsbegeleider wordt automatisch gezorgd. Het assembleren van twee rechte elementen gebeurt ogenblikkelijk. De buigzame elementen maken elke verandering van richting of het omzeilen van hindernissen mogelijk.
Des éléments flexibles permettent tout changement de direction ou contournement d’obstacles.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
15
A.
ANNEXE TECHNIQUE EC/01 C
TECHNISCHE BIJLAGE EC/01 C
ETAGERES ET ECHELLES A CABLES
KABELREKKEN EN -LADDERS
CARACTERISTIQUES GENERALES
A.
HOOFDKARAKTERISTIEKEN
Les échelles, les étagères et en général toutes les charpentes et pièces d’assemblage sont exécutées en acier doux Thomas ordinaire et galvanisées à chaud suivant les prescriptions des normes NBN EN ISO 1461 et 1460. La composition chimique des aciers sera de la classe I. La teneur en silicium de l’acier est inférieure à 0,03 %, suivant norme française NFA 35-503. La teneur en phosphore + silicium est inférieure à 0,09 %.
De kabelladders en -rekken alsook alle stalen gebinten en assemblagetoebehoren zijn van warm verzinkt, gewoon, zacht Thomasstaal overeenkomstig de bepalingen van de normen N.B.N. EN ISO 1461 en 1460. De chemische samenstelling van het staal dient van klasse I te zijn. Het gehalte aan silicium in het staal dient lager dan 0,03 % te zijn, volgens de Franse norm NFA 35-503. Het gehalte aan fosfor + silicium dient lager dan 0,09 % te zijn.
Pour les étagères et échelles installées dans le cadre du présent marché, un certificat de composition de l’acier est fourni pour chaque lot d’étagères avant mise en fabrication des étagères, ainsi qu’un échantillon destiné à être analysé par un laboratoire neutre aux frais de l’adjudicataire, conformément à la norme DIN 50.049 art. 3.1.C.
Voor de rekken en ladders die het kader van de onderhavige onderneming worden geplaatst, dient er een certificaat van samenstelling van het staal geleverd te worden, alsmede een monster bestemt om in een neutraal laboratorium, op kosten van de aannemer, onderzocht te worden, overeenkomstig de norm DIN 50.049 art. 3.1.C.
Les longerons des étagères et échelles à câbles sont constituées d’éléments standards tubulaires préfabriqués de 6 m de longueur minimum. Les barreaux doivent être de forme tubulaire, afin de limiter l’accumulation de poussière et ils seront bouchonnés à l’aide d’un matériau synthétique conforme à l’annexe technique MP/01.
De langsliggers van de kabelrekken en kabelladders bestaan uit geprefabriceerde buisvormige standaardelementen van een lengte van 6 m minimum. De dwarsliggers moeten van het buisvormige type zijn teneinde de accumulatie van stof te beperken en zij worden opgevuld met een synthetisch materiaal conform aan de technische bijlage MP/01.
Largeurs extérieures : 400 ou 300 ou 200 mm.
Buitenbreedte: 400 of 300 of 200 mm.
Profondeur utile nette : 20 mm minimum.
Netto nuttige diepte: 20 mm minimum.
Dans le but de standardiser le matériel, les étagères de 200 ou 300 mm sont du même type que les étagères 400 mm (même épaisseur et hauteur de longeron).
Teneinde het materieel te standaardiseren, zijn de rekken van 200 of 300 mm breedte van hetzelfde type als de rekken van 400 mm (zelfde dikte en hoogte van langsliggers).
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
16
Tous les accessoires sont issus de la même ligne de fabrication que les chemins de câbles.
Alle toebehoren zijn afkomstig van dezelfde fabricagelijn als deze van de kabelwegen.
Elles peuvent supporter une charge uniformément répartie de 30 daN par mètre courant et 10 cm de largeur. Dans ces conditions, pour les étagères, o oo la flèche des lits de câbles sera inférieure à 4 / de leur portée et celle de la console sera inférieure à 1 % de sa longueur.
De rekken zijn berekend om een eenvormig verdeelde last te kunnen dragen van 30 dan per lopende meter en per 10 cm breedte. Onder deze o oo voorwaarden zal de doorhang van de kabelrekken minder dan 4 / van hun draagwijdte bedragen; de doorhang van de steunen zal minder dan 1 % van hun lengte bedragen.
En plus de cette charge uniformément répartie, les étagères et échelles sont conçues pour supporter - sans déformation permanente - une charge ponctuelle accidentelle de 75 daN.
Behalve deze eenvormig verdeelde last kunnen de kabelrekken en -ladders zonder blijvende vervorming - een accidentele puntbelasting 75 daN verdragen.
La norme pour la charge tolérée pour travail en sécurité est déterminée en fonction du test modèle II de la norme IEC 61537.
De safe working load (SWL) is bepaald aan de hand van test model II conform de norm IEC 61537.
Les fixations des traverses verticales IPN 80 à 5 niveaux dans les tunnels et à 3 niveaux de 400 mm dans les sous quais sont calculées pour la charge de 800 daN. Les fixations des échelles verticales placées tous les 2 m sont calculées pour la charge verticale de 350 daN. Les fixations des supports verticaux, disposées dans les caniveaux tous les 2 m, seront calculées pour une charge de 350 daN.
De bevestiging van de verticale IPN 80 steunen bestemd voor 5 rijen rekken in de tunnels en 3 rijen rekken van 400 mm geplaatst in de onderperrons, worden berekend voor een belasting van 800 daN. De bevestiging om de 2 m van de verticale kabelladders zijn berekend voor een verticale last van 350 daN. De bevestiging om de 2 m van de verticale steunen, geplaatst in de kabelgoten, worden berekend voor een belasting van 350 daN.
Les longerons et les barreaux des étagères, les montants verticaux ainsi que les accessoires sont galvanisés à chaud par trempage.
De langs- en dwarsliggers van de rekken alsook de verticale liggers en toebehoren worden door middel van onderdompeling thermisch verzinkt.
Tous les trous d’assemblage et toutes les découpes sont exécutées avant galvanisation. Tous les boulons et écrous, jusque et y compris 8 mm, seront en acier inoxydable A4.
Alle assemblagegaten en uitsnijdingen moeten vóór galvanisatie aangebracht worden. Alle bouten en moeren tot en met 8 mm zijn van roestvrij staal A4.
Les longerons sont entretoisés par les traverses tous les 25 cm maximum pour les étagères horizontales et pour les échelles verticales. L’assemblage des traverses aux longerons se fait d’une façon rigide évitant tout mouvement de la traverse par rapport aux longerons ( par exemple : en évitant les assemblages par soudure ).
Tussen de langsliggers van horizontale rekken zijn maximaal om de 25 cm dwarsliggers aangebracht. De assemblage van dwarsliggers op de langsliggers gebeurt stevig (bijvoorbeeld: om verbindingen door lassen te vermijden), teneinde elke onderlinge beweging te vermijden.
Toutes les pièces constituantes des chemins de câbles seront soigneusement débavurées, sont à proscrire les arêtes et angles vifs.
Alle bestanddelen van de kabelwegen zullen zorgvuldig ontbraamd worden, zijn te vermijden alle scherpe randen en hoeken.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
17
Les fermetures des longerons éventuelles pourraient être conçues de façon à assurer la continuité électrique pour autant que la section de 16 mm² soit respectée.
De afsluiting van de eventuele langsliggers zou op een zodanige wijze kunnen worden opgevat dat de elektrische continuïteit wordt verzekerd in zoverre de doorsnede van 16 mm² wordt nageleefd.
En outre, toutes les mesures sont prises en vue d’éviter un couple galvanique.
Daarnaast worden alle maatregelen genomen om een galvanische koppels te voorkomen.
B.
FIXATION DES ECHELLES ET ETAGERES A CABLES
B.
BEVESTIGING VAN DE KABELLADDERS EN -REKKEN
1. Dans les tunnels
1. In de tunnels
Les traverses verticales sont fixées aux parois ou au plafond (avec embase) des tunnels tous les 2 (deux) mètres, de manière à placer l’étagère supérieure à 3.150 mm minimum par rapport au repérage Service Infrastructure Voies de la S.T.I.B. figuré par des points blancs sur le mur du tunnel.
De verticale dwarsliggers worden om de 2 (twee) meter met houders aan de tunnelwanden of aan de plafonds bevestigd. Er wordt over gewaakt dat het bovenrek minstens 3.150 mm boven het referentieniveau van de Dienst Spoorinfrastructuren van de M.I.V.B. ligt, gematerialiseerd door witte punten op de tunnelmuren.
Dans le cas des parois en briques, chaque traverse est pourvue d’au moins 3 (trois) fixations par tige filetée M10 minimum en acier inoxydable A4 et d’une contre-plaque inoxydable derrière le mur. L’isolation par rapport à la structure est réalisée par buselures et rondelles ou plaques isolantes.
Bij baksteenwanden wordt elke dwarsligger voorzien van tenminste 3 (drie) bevestigingen met roestvrije A4 schroefstangen M10 minimum en roestvrije ankerplaten achter de muur. De isolatie t.o.v. het gebouw geschiedt door middel van isolerende buisjes, rondsels of isolerende platen.
Toutes les traverses verticales doivent présenter sur leur longueur des points d’ancrage et de fixation d’équipements divers, et permettre également la mise en place d’un dispositif de soutien formant point d’appui réglable sur la paroi de l’ouvrage sans imposer la moindre soudure.
Alle verticale dwarsliggers moeten over hun volle lengte voorzien zijn van verankerings- en bevestigingspunten voor allerhande uitrustingen, en tevens de plaatsing mogelijk maken van een steuninrichting die dienst doet als oplegpunt tegen de wand van het bouwwerk, dit zonder dat daarvoor laswerken nodig zijn.
Dans le cas de parois ou plafond en béton, 3 (trois) chevilles chimiques M10 minimum avec embout et guidage isolants assurent la fixation de la traverse. Ces chevilles sont placées dans des trous forés au préalable dans le béton au diamètre voulu.
Bij betonnen wanden of plafonds wordt de bevestiging van de dwarsligger door minimum 3 (drie) chemische bouten M10 met isolerend uiteinde en geleiding verzekerd. In vooraf geboorde gaten met passende diameter worden deze bouten in het beton geplaatst.
Le forage des trous dans le béton se fait très soigneusement: le diamètre et la profondeur prescrits par le fournisseur des chevilles sont scrupuleusement respectés. Le trou est soigneusement nettoyé au jet d’air comprimé ou au jet d’eau avant d’y placer la cheville.
De gaten worden met veel zorg in het beton geboord: diameter en diepte, voorgeschreven door de leverancier der bouten moeten strikt in acht genomen worden. Alvorens de bout aan te brengen moet het gat zorgvuldig met perslucht of waterstraal gezuiverd worden.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
18
Les fixations sont en acier inoxydable A4. Les mesures nécessaires sont prises pour assurer un isolement par rapport a béton et d’éviter toute dégradation de la plastification (rondelles isolantes).
De bevestigingen zijn van roestvrij staal A4. De nodige maatregelen moeten getroffen worden om een elektrische isolatie te verzekeren t.o.v. het beton en elke beschadiging van de plasticbekleding te vermijden (isolerende rondsels).
Les pièces intermédiaires entre les fixations dans le mur et les supports verticaux seront solidaires des supports par boulonnage ou soudage : le clamage est exclu.
De overgangsstukken tussen de muurbevestigingen en de verticale steunen zijn aan de steunen met bouten bevestigd of worden gelast, andere bevestigingen (bv. Klemmen) zijn uitgesloten.
Les fixations au plafond seront calculées pour les charges propres aux différents types d’étagères et seront réalisées par soudage avant galvanisation tout en tenant compte du fait que la plaque de fixation ne peut dépasser l’IPN du côté du mur.
De plafondbevestigingen worden berekend voor een belasting eigen aan de verschillende types kabelrekken en worden vervaardigd door lassen vr het thermisch verzinken, ermee rekening houdend dat de bevestigingsplaat aan de muurkant niet verder mag uitsteken dan het IPN profiel.
Les fixations doivent supporter sans dommage les sollicitations mentionnées au paragraphe A en traction, cisaillement et traction de cisaillement combinés.
De bevestigingen mogen niet beschadigd worden door de paragraaf A hierboven - vermelde trek- en schuifspanningen of gecombineerde trek- en schuifspanningen.
D’autres scellements, qu’il est impossible de prévoir à l’avance, devront éventuellement être faits au moment du montage.
Andere bevestigingen, die op voorhand onmogelijk te voorzien zijn, zullen eventueel bij de montage uitgevoerd worden.
2. Dans les stations
2. In de stations
Les traverses verticales sont fixées au mur de soutien des dalles de quai et éventuellement aux colonnes, à la dalle de quai et/ou au sol. Dans le cas des sous-quais, de manière générale et sauf impossibilité, les traverses verticales seront ancrées à la dalle de quai et reposeront au sol.
De verticale dwarsliggers moeten aan de steunmuur van de perronvloer en eventueel aan de zuilen, op de perronvloer en/of op de bodem worden bevestigd. De verticale dwarsliggers in de onderperrons worden overwegend en behalve indien dit niet mogelijk is, verankerd in de perronvloer en rusten op de grond.
Dans le cas de fixation au sol, la plaque de base ne peut dépasser la poutrelle I.P.N. côté mur. Les distances entre supports sont de 2 (deux) m comme pour le tunnel. Les charges sont mentionnées au paragraphe A ciavant. Les fixations M10 minimum en acier inoxydable A4 seront au nombre de 3 (trois) en cas de fixation murale et de fixation au sol. Toutefois, le diamètre des chevilles chimiques et l’épaisseur de la plaque de base doivent être calculés en conséquence. Dans certains cas, les étagères sont disposées sur des consoles fixées individuellement au mur.
Ingeval van een bodembevestiging moet er rekening gehouden worden dat de bevestigingsplaat aan de muurkant niet verder mag uitsteken dan de IPN balk. De afstand tussen de ijzers bedraagt 2 (twee) m zoals voor de tunnels. De belasting is aangeduid in paragraaf A. hierboven. In het geval van muur- en vloerbevestiging moeten er 3 (drie) M10 minimum roestvrije A4 bevestigingen voorzien zijn. Nochtans moet de diameter van de chemische bouten en de dikte van de vloerplaat dienovereenkomstig berekend worden. Het kan voorkomen dat de rekken op afzonderlijke aan de muur bevestigde draagstukken worden.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
19
3. Dans les caniveaux
3. In de kabelsleuven
Les traverses verticales sont fixées au rail ancra A4 existant par boulonnerie en acier inoxydable A4. Ces traverses verticales sont fabriquées en profil U, T ou I de ± 0,4 m et fixées en 2 (deux) endroits minimum. Les traverses verticales sont munies d’une plaque de base reposant dans le fond du caniveau.
De verticale dwarsliggers worden aan de bestaande A4 ancra rails bevestigd door middel van bouten in roestvrij staal A4. Deze verticale dwarsliggers worden in U. T of I profiel van ± 0,4 m vervaardigd en minstens op 2 (twee) plaatsen bevestigd. De verticale dwarsliggers zijn voorzien van een steunplaat, die op de bodem van de sleuf rust.
4. Quai surbaissé tramways
4. Verlaagde tramperrons
Descriptif et charges identiques aux traverses verticales à 2 niveaux pour sous-quais mais d’une longueur de 0,55 m ET fixation au sol.
Beschrijving en belasting gelijk aan de verticale steunen op 2 niveaus voor onderperrons maar met een bevestigingshoogte van 0,55 m boven EN op de grond.
5. Remarque
5. Opmerking
• Des essais d’arrachement des fixations sur chantier pourront être exigés pour chaque type de matériau rencontré lors du montage, ainsi que des essais de charge sur les traverses verticales; celles-ci devant résister avec 2/3 de leur fixation.
• Voor alle tijdens de montage gebruikte bevestigingsmiddelen mogen losrukproeven geëist worden alsook belastingsproeven op de dwarsliggers. De dwarsliggers moeten met 2/3 van hun bevestiging nog de voorgeschreven weerstand bieden.
C.
MISE EN OEUVRE
C.
VERWERKING
• Lorsque les travaux de montage sur chantier nécessitent une découpe pour la mise à longueur d’une étagère, d’un montant, etc.… pour une adaptation locale du tracé des chemins des câbles, les arêtes de la découpe sont immédiatement débavurées et protégées à l’aide de poudre copolymère ou peinture polyuréthane approuvées par le fonctionnaire dirigeant (telles que prévues au paragraphe B ci-avant).
• Wanneer tijdens de montagewerken op de bouwplaats een rek, ladder e.d. op lengte moet worden gesneden voor een plaatselijke aanpassing van het tracé van de kabelbanen, moeten de snijvlakken onmiddellijk worden ontbraamd en vervolgens beschermd met copolymeerpoeder of een door de leidend ambtenaar goedgekeurde polyurethaanverf (zoals voorzien in paragraaf B hierboven).
• Tous les changements de direction dans le plan horizontal ou vertical des étagères sont réalisés à l’aide de genouillères comprises dans le prix au mètre d’étagère.
• Alle horizontale of verticale richtingswijzigingen van de kabelrekken bestaan uit kniestukken die in de meterprijs van de kabelrekken begrepen zijn.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
20
• Toutes les irrégularités des murs des tunnels seront reprises par les tiges filetées plus longues ou par des pièces intercalaires. Les accessoires sont compris dans le prix du support. Ce montage respecte les mêmes critères de charge.
• Alle oneffenheden van de tunnelwanden worden opgevangen door min of meer lange staven met schroefdraad of door tussenstukken. De toebehoren zijn in de prijs van de steunstukken begrepen. Bij de montage worden dezelfde belastingscriteria’s nageleefd.
Dans les volumes techniques les longerons terminaux seront fermés à l’aide d’un capuchon de couleur jaune fluo conforme à l’annexe technique MP/01.
In de technische volumes worden de langsliggers die het uiteinde vormen afgesloten met een dop van fluo gele kleur conform de technische bijlage MP/01.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
21
A.
ANNEXE TECHNIQUE EC/02
TECHNISCHE BIJLAGE EC/02
RESEAU D’ECHELLES A CABLES SECONDAIRE
NETWERK SECUNDAIRE KABELLADDERS
CARACTERISTIQUES GENERALES
A.
HOOFDKARAKTERISTIEKEN
Il s’agit d’une échelle à câbles plus légère et plus facile de mise en œuvre que l’échelle principale décrite dans l’annexe technique EC/01.
Het betreft een kabelladder die lichter en gemakkelijker aan te wenden is dan de hoofdkabelladders beschreven in de technische bijlage EC/01
Les échelles (verticales) et les étagères ( horizontales) sont identiques et de ce fait le terme échelle détermine les 2 types.
De kabelladders (verticaal) en kabelrekken (horizontaal) zijn identiek en daarom bepaalt de term kabelladder beide types.
L’échelle à câbles est fabriquée en tôle d'acier Z275 conforme à la NBN-EN 10327 : 2004 et est testée suivant EN IEC 61537 – modèle de test II. L'échelle doit être apte à la classe de corrosion C2. Les classes de corrosion sont stipulées dans la norme EN ISO 12944-2. L'accouplement doit garantir la liaison équipotentielle suivant EN IEC 61537. Le système entier est conforme aux directives : EMC directive 89/336 EEC et la LOW VOLTAGE directive 73/23 EEC.
De kabelladder is vervaardigd uit Sendzimir verzinkt Z275 staalplaat conform de NBNEN 10327:2004 en is getest volgens EN IEC 61537 – test model II. De kabelladder moet geschikt zijn om aan te wenden in de corrosieklasse C2. De corossieklassen zijn vastgelegd in de norm EN ISO 12944-2. De koppelplaat moet de equipotentiële verbinding garanderen volgens EN IEC 61537. Het gehele kabelladdersysteem is conform met de volgende directives : EMC directive 89/336 EEC en de LOW VOLTAGE directive 73/23 EEC.
L’échelle est composée de longerons solides tubulaires ouverts ou fermés avec une hauteur min. de 50 mm et une largeur min. de 15 mm, dans lesquels les échelons sont soudés tous les 250 mm, sans apport de soudure. Les échelons trapézoïdaux (min. 25x15 mm) doivent être aplatis et larges en vue d'une grande surface de contact avec les câbles. Les échelons sont perforés de trous de min. ∅8 x 18 mm, dans le sens longitudinale de l'échelle, pour faciliter la fixation rapides des câbles. Les trous sont parfaitement alignées pour fixation des câbles en ligne droite.
De kabelladder is gevormd uit stevige open of gesloten buisvormige zijbomen met min. hoogte van 50 mm en min. breedte 15 mm, waartussen om de 250 mm sporten zijn gelast zonder toegevoegd lasmiddel. De trapeziumvormige (min. 25x15 mm) sporten moeten vlak en breed zijn met het oog op een goede kabelondersteuning. De sporten zijn in de langsrichting van de ladder geperforeerd met sleufgaten van min. Ø 8 x 18 mm om een snelle kabelbevestiging mogelijk te maken. De sleufgaten zijn perfect uitgelijnd over al de sporten voor een bevestiging van de kabels in rechte lijn.
Les éclisses s’accrochent parfaitement autour des longerons et sont boulonnées avec deux boulons M6 électrozingués, avec un embout conique, afin d’éviter l’enfoncement du longeron lors du serrage de l’éclisse, qui sont compris dans la livraison. Lorsque l'axe de l'échelle à accoupler dévie de l'axe normal, on applique des éclisses à charnière. Celles-ci permettent un changement de direction dans un plan horizontal et vertical.
De koppelplaten klemmen zich perfect vast rond de zijbomen en worden vastgeschroefd met twee bijgeleverde elektrolytische verzinkte bouten M6 met konisch uiteinde, zodat de onderkant van de liggers niet kan ingedeukt worden tijdens het aanspannen van de koppelplaat. Wanneer de aslijn van de te koppelen ladder afwijkt van de normale aslijn maakt men gebruik van scharnierende koppelplaten. Deze koppelplaten laten een richtingsverandering in het horizontale en het verticale vlak toe.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
22
Tous les accessoires préfabriqués, tels que courbes, systèmes de suspension etc. sont obligatoirement de la même fabrication que les échelles à câbles. Les accessoires ne réduisent nullement la rigidité originale et sont protégés contre la corrosion de la même façon que les échelles à câbles.
Alle hulpstukken, zoals bochten, T-stukken… en ophangsystemen worden verplichtend van hetzelfde fabrikaat als de kabelladders aangewend. De hulpstukken verminderen in geen geval de oorspronkelijke stevigheid en bezitten dezelfde behandeling tegen corrosie als de kabelladders.
Dimensions :
Afmetingen :
largeurs 200 mm, 300 mm, 400 mm Longueur 6 m
breedte 200 mm, 300 mm, 400 mm lengte 6 m
B.
FIXATION DES ECHELLES ET ETAGERES A CABLES
B.
BEVESTIGING VAN DE KABELLADDERS EN -REKKEN
Charge pratique de sécurité et distance entre points d’appui :
Safe working load en ondersteuningsafstand:
Les échelles permettent les charges uniformément réparties de 100 daN/m, dans le cas d'une distance entre les appuis de 2m, quelque soit la largeur de l'échelle à câbles. Dans ces conditions, pour les échelles, la flèche sera o oo inférieure à 4 / de la distance entre les supports. La flèche des supports sera inférieure à 1 % de sa longueur.
De kabelladders laten toe om een gelijkmatig verdeelde last te dragen van 100 daN/m, bij een ondersteuningsafstand van 2 m en dit onafhankelijk de breedte van de kabelladder. Onder deze voorwaarden zal de doorbuiging van de o oo kabelladders minder dan 4 / van hun ondersteuningsafstand bedragen. De doorhang van de steunen zal minder dan 1 % van hun lengte bedragen.
Les supports verticales sont fixées au mur de soutien des dalles de quai et éventuellement aux colonnes, à la dalle de quai et/ou au sol.
De verticale steunen moeten aan de steunmuur van de perronvloer en eventueel aan de zuilen, op de perronvloer en/of op de bodem worden bevestigd.
Les fixations M10 minimum en acier inoxydable A4 seront au nombre de 3 (trois) en cas de fixation murale et de fixation au sol. Toutefois, le diamètre des chevilles chimiques et l’épaisseur de la plaque de base doivent être calculés en conséquence. Dans certains cas, les échelles à câbles sont disposées sur des consoles fixées individuellement au mur.
In het geval van muur- en vloerbevestiging moeten er minimum 3 (drie) M10 roestvrije A4 bevestigingen voorzien zijn. Nochtans moet de diameter van de chemische bouten en de dikte van de vloerplaat dienovereenkomstig berekend worden. In bepaalde gevallen, worden de kabelladders op de steunen aangebracht die op zich individueel aan de muur bevestigd zijn.
Remarques
Opmerkingen
Les consoles ou bras supports doivent être construites de telle façon que cela empêche le glissement accidentel sur le sol de l’échelle, lors du montage.
Alle consoles en steunen moeten zo geproduceerd worden dat een accidenteel wegglijden van de kabelladder tijdens de montage onmogelijk is.
Des essais d’arrachement des fixations sur chantier pourront être exigés pour chaque type de matériau rencontré lors du montage, ainsi que des essais de charge sur les supports verticales ; celles-ci devant résister avec 2/3 de leur fixation.
Voor alle tijdens de montage gebruikte bevestigingsmiddelen mogen losrukproeven geëist worden alsook belastingsproeven op de verticale steunen. De verticale steunen moeten met 2/3 van hun bevestiging nog de voorgeschreven weerstand bieden.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
23
C.
MISE EN OEUVRE
C.
Les échelles sont accouplées à l'aide d'éclisses de min. 300 mm de long. Ces éclisses sont pourvues de 2 perforations supplémentaires afin de permettre une liaison équipotentielle supplémentaire.
Aanwending
De kabelladders worden onderling verbonden door middel van koppelplaten, min. 300 mm lang. Deze koppelplaten zijn tevens voorzien van 2 extra perforaties om een eventuele extra equipotentiële verbinding mogelijk te maken.
Tous les changements de direction dans le plan horizontal ou vertical des échelles à câbles sont comprises dans le prix au mètre de l'échelle. Tous les accessoires pour les changements de direction seront obligatoirement de la même fabrication des échelles.
Alle horizontale of verticale richtingswijzigingen van de kabelladders zijn in de meterprijs van de kabelladders begrepen. De accessoires voor de richtingswijzigingen zijn verplicht van hetzelfde fabrikaat als de kabelladders.
Toutes les irrégularités des murs seront reprises par les tiges filetées plus ou moins longues ou par des pièces intercalaires. Les accessoires sont compris dans le prix du support. Ce montage respecte les mêmes critères de charge.
Alle oneffenheden van de wanden worden opgevangen door min of meer lange draadstangen of door tussenstukken. De toebehoren zijn in de prijs van de steunen begrepen. Bij de montage worden dezelfde belastingscriteria nageleefd.
Dans les volumes techniques et enbout de chaque trajet, les longerons des échelles à câbles terminaux seront fermés à l’aide d’un capuchon de couleur jaune ou orange fluo conforme à l’annexe technique MP/01.
In de technische volumes en op het einde van elk traject worden de langsliggers van de kabelladders die het uiteinde vormen afgesloten met een dop van fluo gele of oranje kleur conform de technische bijlage MP/01.
Chaque découpe des échelles ou les pièces constituantes des échelles seront soigneusement ébavurées, pour eviter les arrêtes et angles vifs.
Elke afgesneden ladder of bestanddeel van de kabelladder zal zorgvuldig ontbraamd worden, om scherpe randen en hoeken te vermijden.
Toutes les mesures sont prises en vue d’éviter un couple galvanique.
Alle maatregelen worden genomen om een galvanische koppels te voorkomen.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
24
ANNEXE TECHNIQUE EC/03
TECHNISCHE BIJLAGE EC/03
TREILLIS A CABLES
TRALIEKORVEN VOOR KABELS
Utilisé surtout dans les locaux techniques pour les câbles DATA et BT de Ø ≤ 20 mm.
Vooral gebruikt in de technische lokalen voor DATA en LS-kabels met een Ø ≤ 20 mm.
-
Galvanisé à chaud conformément à la norme NBN – EN ISO 1461.
-
Warm verzinkt conform aan de norm NBN – EN ISO 1461.
-
Largeur des mailles 50 x 100 mm
-
Breedte van de mazen 50 x 100 mm
-
Ø du fil > 3,5 mm
-
Ø van de tralie > 3,5 mm
-
Sans aspérité pour éviter les blessures aux câbles.
-
Zonder scherpe kanten om het kwetsen van de kabels te vermijden.
-
Tous les accessoires tel que éclisse, plaque de montage, console, accouplement, borne de terre, étrier, clame, cloison de séparation … seront de la même marque et du même type que le treillis à câble.
-
Alle toebehoren zoals verbindingsplaat, montageplaat, console, koppelstuk, aardingsklem, beugel, klamp, scheidingswand, … zijn van hetzelfde merk en van hetzelfde type als de kabelkorf.
-
Les changements de direction peuvent être fabriqués par coupage et pliage, les bords seront ébavurés et protégés par une peinture au zinc (galvanisation à froid).
-
De richtingsveranderingen kunnen vervaardigd worden door snijden en plooien, de borden zijn ontbraamd en beschermd met een zinkrijke (koud verzinken).
-
La découpe se fera à l’aide d’une cisaille coupe-file préconisée par le fournisseur du treillis à câble.
-
Het doorsnijden gebeurt met een draaddoorsnijtang aanbevolen door de leverancier van de kabelkorven.
Dimensions
Afmetingen
-
Hauteur : entre 50 et 60 mm
-
Hoogte: tussen 50 en 60 mm
-
Longueur : 3 m
-
Lengte: 3 m
-
Largeur : 50 ou 60, 100, 150, 200 mm
-
Breedte: 50 of 60, 100, 150, 200 mm
Charge admissible imposée
Toegelaten belastingen
Conforme à la norme NBN – EN 61537
Overeenkomstig de norm NBN – EN 61537
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
25
Avec une distance entre support de 1,5 m
Met afstand van de draagsteunen van 1,5 m
Largeur de 50 – 150 mm 20 kg/m
Breedte van 50 – 150 mm 20 kg/m
Largeur de 200 mm 35 kg/m
Lengte van 200 mm 35 kg/m
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
26
ANNEXE TECHNIQUE FI/01
TECHNISCHE BIJLAGE FI/01 EXTERNE INVLOEDFACTOREN
FACTEURS D’INFLUENCES EXTERNES
Personnes Personen
Ambiance - Matériel
Structure des bâtiments Structuur der gebouwen
construction Materiaux de Bouwmaterialen
Possibilités d'évacuation Evacuatie mogelijkheden Matières traitées ou entreposées Behandelde en opgeslagen materialen
Contact avec potentiel de terre Kontact met aardpotentiaal
Etat du corps humain Staatvan het menselijk lichaam
Compétence des personnes Competencie personen
solaire Rayonnement Zonnenstraling
Courants vagabond, électrostatiques Zwerf,electrostatiesche stromen
Faune Fauna
Flore Flora
Vibrations Trillingen
Contraintes mécaniques Mechanishe spanningen
solides Corps Vaste voorwerpen
Agents corrosifs ou polluants Corrosieve poluerende agentia
d'eau Présence aanwezigheid water
Température Temperatuur
Benoeming
Affectation
EXTERNE INVLOEDFACTOREN VOLGENS HET AREI: ALGEMEENHEDEN FACTEURS D’INFLUENCES EXTERNES SUIVANT LE RGIE : GENERALITES
Bâtiments Gebouwen
Omgeving – Materiaal
Zone à l'air libre Acces Salle des guichets Quais Sous-quais Tunnel Zone voie en tunnel Zone voies à l'air libre Locaux exploitation
Open lucht zonen Toegang Lokettenzaal Perronnen Onderperronnen Tunnel Spoorzone in tunnel Spoorzone in open lucht Lokaal Exloitatie
AA3/4 AA3/4 AA4 AA4 AA4 AA3/4 AA4 AA3/4 AA4
AD6 AD2 AD2 AD2 AD2 AD4 AD2 AD6 AD2
AE4 AE4 AE4 AE4 AE4 AE4 AE4 AE4 AE4
AF1 AF1 AF1 AF1 AF1 AF1 AF1 AF1 AF1
AG2 AG2 AG2 AG2 AG2 AG2 AG2 AG2 AG2
AH1 AH1 AH2 AH2 AH2 AH3 AH3 AH3 AH2
AK1 AK1 AK1 AK1 AK1 AK1 AK1 AK1 AK1
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
AL1 AL1 AL1 AL1 AL1 AL1 AL1 AL1 AL1
AM1 AM1 AM1 AM1 AM2 AM2 AM2 AM2 AM1
AN1 AN1 AN1 AN1 AN1 AN1 AN1 AN1 AN1
BA1 BA1 BA1 BA1 BA4 BA1 BA1 BA1 BA1
BB2 BB2 BB1 BB1 BB1 BB1 BB1 BB2 BB1
BC1 BC1 BC1 BC1 BC1 BC2 BC3 BC3 BC1
BD1 BD1 BD3 BD3 BD2 BD1 BD1 BD1 BD1
BE1 BE1 BE1 BE1 BE1 BE1 BE1 BE1 BE1
CA1 CA1 CA1 CA1 CA1 CA1 CA1 CA1 CA1 27
CB1 CB1 CB1 CB1 CB1 CB1 CB1 CB1 CB1
Local Sel Locaux Sanitaires Locaux techniques Locaux service électricité Locaux Tableaux BT Local Nettoyage Local Poubelle Local Pompage
Lokaal zout Lokalen Sanitair TechniseLokalen Electriciteitdienst lokalen Lokalen L.S.borden Reinigingslokaal Lokaal Vuilbakken Lokaal Pompen
AA3/4 AA4 AA4 AA4 AA4 AA4 AA4 AA4
AD2 AD3 AD2 AD2 AD2 AD3 AD2 AD4
AE4 AE4 AE4 AE4 AE4 AE4 AE4 AE4
AF1 AF1 AF1 AF1 AF1 AF1 AF1 AF1
AG2 AG2 AG2 AG2 AG2 AG2 AG2 AG2
AH2 AH2 AH2 AH2 AH2 AH2 AH2 AH2
AK1 AK1 AK1 AK1 AK1 AK1 AK1 AK1
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
AL1 AL1 AL1 AL1 AL1 AL1 AL1 AL1
AM1 AM1 AM1 AM2 AM2 AM1 AM1 AM2
AN1 AN1 AN1 AN1 AN1 AN1 AN1 AN1
BA1 BA1 BA1 BA4 BA1 BA1 BA1 BA1
BB1 BB1 BB1 BB1 BB1 BB1 BB1 BB2
BC1 BC1 BC1 BC1 BC1 BC1 BC1 BC2
BD1 BD1 BD1 BD1 BD1 BD1 BD1 BD2
BE1 BE1 BE1 BE1 BE1 BE1 BE2 BE1
CA1 CA1 CA1 CA1 CA1 CA1 CA1 CA1
28
CB1 CB1 CB1 CB1 CB1 CB1 CB1 CB1
ANNEXE TECHNIQUE GEN/01 B
TECHNISCHE BIJLAGE GEN/01 B
DESCRIPTION GENERALE DU RESEAU 11.000 V
ALGEMENE BESCHRIJVING VAN HET 11.000 V-NET
1. PRINCIPES ET CARACTERISTIQUES DU RESEAU 11.000 V A.
Alimentation des postes de redressement – Principes
1. PRINCIPES EN KENMERKEN VAN HET 11.000 V-NET A.
Voeding van de gelijkrichterposten – Principes
Ce réseau d'alimentation est établi de telle manière que des postes de redressement (P.R.) voisins sont raccordés à des postes de distribution S.T.I.B 36 kV/11kV différentes. Tous les postes de redressement sont reliés entre eux par un câble H.T. afin d'assurer pour chacun d'eux une alimentation de secours depuis deux postes de distribution S.T.I.B. 36 kV/11kV.
Dit voedingsnet is zodanig opgebouwd dat naburige gelijkrichterposten (G.P.) op verschillende distributieposten M.I.V.B. 36/11 KV onderstations van de M.I.V.B.distributiepost 36 kV/11 kV aangesloten zijn. Alle gelijkrichterposten worden een H.S. kabel onderling met elkaar verbonden, om voor ieder van hen een noodvoeding te verzekeren vanuit twee M.I.V.B. distributieposten 36/11 kV.
B.
B.
Alimentation des postes de transformation des stations - Principes
Les postes de transformation (P.T.) des stations sont alimentés en 11 kV à partir des postes de redressement. Dans chaque intervalle séparant deux postes de redressement, un câble H.T. quitte le tableau 11 kV du premier poste de redressement et alimente successivement les postes de transformation des stations situées dans l'intervalle considéré pour aboutir au deuxième poste de redressement. Les boucles ainsi formées sont toutefois ouvertes en un point de celles-ci pour éviter les échanges d'énergie entre les P.R. Cette "section neutre" est déplaçable par télécommande et assure la coupure entre les deux postes au gré des besoins de l'exploitation. Il en résulte que chaque station reçoit son alimentation normale de l'un ou de l'autre des postes de redressement voisins.
Voeding van de transformatieposten van de stations - Principes
De transformatieposten (T.P.) van de stations worden met 11 kV gevoed vanaf de gelijkrichterposten.. In elk interval dat de twee gelijkrichterposten scheidt, verlaat een kabel het 11 kV-bord van de eerste gelijkrichterpost en voedt achtereenvolgens de transformatieposten van de stations gelegen in het beschouwde interval, om te eindigen in de tweede gelijkrichterpost. De op deze wijze bekomen lussen worden evenwel in een gegeven punt geopend om energie-uitwisselingen tussen de G.P. te vermijden. Deze "neutrale" sectie" kan door middel van afstandsbediening verschoven worden en verzekert de afschakeling tussen de twee posten naar gelang van de exploitatiebehoeften. Hierdoor krijgt elk station op elk ogenblik ofwel door de ene ofwel door de andere naburige post zijn “normale” voeding.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
29
2. DISPOSITIONS DE PROTECTION DU RESEAU
2. BEVEILIGINGSSYSTEEM VAN HET NET
A. Remarques préliminaires
A. Voorafgaande opmerkingen
a)
Le système de protection du réseau H.T. du métro est prévu pour assurer la continuité de l'alimentation en H.T. compte tenu des possibilités actuelles de fourniture d'énergie par les postes de distribution STIB 36 kV/11kV. En cas de défaut sur le réseau, l'élément en défaut est éliminé très rapidement afin de limiter les dégâts et d’assurer la continuité d'alimentation du reste du réseau.
a) Rekening houdend met de huidige mogelijkheden van energielevering van de M.I.V.B.distributiepost 36 kV/11 kV wordt het beveiligingssysteem van het metro H.S.-net zodanig opgevat dat het een continue HSvoeding waarborgt. In geval van defect op het net, moet het defect element zeer snel uitgeschakeld kunnen worden om de schade te beperken en de continue voeding van de rest van het net te verzekeren.
b)
D'une façon générale, l'adjudicataire choisit les divers dispositifs de protection qui s'adaptent le mieux aux appareils de coupure proposés et qui permettent un réglage précis des temporisations. Ces dispositifs ont une consommation propre faible. Les relais effectuant des fonctions importantes sont largement calibrés et de grande sécurité.
b) Over het algemeen moet de aannemer die beveiligingstoestellen kiezen die het best zijn aangepast aan de voorgestelde schakelapparatuur en die een nauwkeurige tijdregeling toelaten. De beveiligingen hebben een klein eigen verbruik. De relais die belangrijke functies uitvoeren, zijn ruim gekalibreerd en bieden een hoge bedrijfszekerheid.
c)
Les valeurs des temporisations sont définies pour assurer une bonne sélectivité tout en tenant compte des caractéristiques des dispositifs de protection et des temps de déclenchement des appareils de coupure eux-mêmes.
c) Het vastleggen van de tijdregelingwaarden gebeurt zodanig dat ze een goede selectiviteit waarborgen, rekening houdend met de karakteristieken van de beveiligingstoestellen en de uitschakeltijden van de schakelapparatuur.
B. Protection des feeders d'alimentation
B. Beveiliging van de voedingen
a) Côté des postes de distribution STIB 36 kV/11kV
a)
La protection de chaque feeder 3 x 150 mm² au départ d’un poste est généralement réalisée par deux relais numériques tétrapolaires identiques placés en redondance et équipés de protection à maximum de courant de phase et à maximum de courant et d’une protection homopolaire instantanée.
De beveiliging van elke feeder 3 x 150 mm² aan het vertrek van een post wordt in het algemeen als volgt verwezenlijkt door 2 identieke numerische vierpolige relais welke redundant aangesloten zijn en uitgerust met volgende beveiligingen: maximum fasestroom en maximum met stroom en ogenblikkelijke homopolaire beveiliging.
b) Côté poste de redressement
b)
Chaque cellule "Arrivée" des tableaux H.T. est pourvue de deux relais numériques tétrapolaires identiques placés en redondance et équipés de protection à maximum de courant de phase et à maximum de courant et d’une protection homopolaire instantanée. Ces relais sont du type à
Elke “aankomst” cel van de H.S.-borden is voorzien van twee identieke numerische vierpolige relais, die redundant aangesloten zijn en uitgerust met volgende beveiligingen: maximum fasestroom en maximum stroomrelais en een ogenblikkelijke homopolaire beveiliging.
Kant de M.I.V.B.distributiepost 36 kV/11 kV
Kant gelijkrichterpost
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
30
temporisation indépendante du courant (temps constant). Ils assurent le déclenchement du disjoncteur H.T.
Deze relais zijn van het type met een stroomonafhankelijke tijdregeling (tijd is constant). Zij verzekeren de uitschakeling van de H.S.-vermogenschakelaar.
C. Protection des câbles vers les postes de transformation des stations
C. Beveiliging van de kabels naar de transformatieposten der stations
La protection des départs vers les postes de transformation est assurée par deux relais numériques tétrapolaires identiques placés en redondance et équipés de protection à maximum de courant de phase et à maximum de courant et d’une protection homopolaire instantanée avec temporisation réglable pour la protection vis-à-vis des défauts de terre.
De beveiliging van de uitgaande velden naar de transformatieposten wordt verzekerd door twee identieke numerische vierpolige relais die redundant aangesloten zijn en uitgerust met volgende beveiligingen: maximum fasestroom en maximum stroom en een ogenblikkelijke homopolaire beveiliging met regelbare tijdsvertraging voor de aardfoutbeveiliging.
D. Protection des départs "groupes redresseurs"
D. Beveiliging van de uitgaande velden naar"gelijkrichterstellen"
La protection des départs des groupes redresseurs s'adapte étroitement aux caractéristiques des groupes. Cette protection comporte en principe deux relais numériques tétrapolaires identiques placés en redondance et équipés de protection à maximum de courant de phase et à maximum de courant et d’une protection homopolaire instantanée à maximum de courant et de protections thermiques. Le choix exact des relais sera établi en temps opportun en collaboration avec le fonctionnaire dirigeant et le constructeur des groupes redresseurs.
De beveiliging van de uitgaande velden van de gelijkrichtergroepen is nauwkeurig aangepast aan de karakteristieken van de groepen. Deze beveiliging bevat in principe twee identieke numerische vierpolige relais die redundant aangesloten zijn en uitgerust met volgende beveiligingen: maximum fasestroom en maximum stroom en met een ogenblikkelijke homopolaire beveiliging met maximum stroom en thermische beveiligingen. De juiste keuze van deze relais zal te zijner tijd bepaald worden in gemeen overleg tussen de leidend ambtenaar en de constructeur van de gelijkrichtergroepen.
A noter que le déclenchement des disjoncteurs doit pouvoir s'effectuer sans apport d'énergie extérieure en cas de disparition de la tension de commande. Pour ce faire, un dispositif d'accumulation d'énergie est à prévoir pour chaque départ afin d'assurer au moins un déclenchement du disjoncteur correspondant en cas d'absence de tension auxiliaire.
De uitschakeling van de vermogenschakelaars moet kunnen gebeuren zonder aanvoer van uitwendige energie ingeval van ontbreken van de bedieningsspanning. Om dit te bereiken moet een inrichting met energieopslag voorzien worden voor elk uitgaand veld om op zijn minst de uitschakeling van de overeenkomstige schakelaar te verzekeren zo deze hulpspanning ontbreekt.
E. Protection des transformateurs auxiliaires des postes de redressement
E. Beveiliging van de hulptransformatoren in de gelijkrichterposten
La protection de phase vis-à-vis des défauts à la H.T. et des défauts B.T. (non éliminés par le disjoncteur B.T.) se fait par deux relais numériques tétrapolaires identiques placés en redondance et équipés de protection à maximum de courant de phase et à maximum de courant et d’une protection homopolaire instantanée. Il est à noter que le courant nominal est très réduit et que tant les relais que les transformateurs d'intensité doivent être judicieusement choisis pour
De beveiliging van iedere fase tegen fouten in het H.S. of L.S.-gedeelte (die niet door de L.S.-vermogenschakelaar weggewerkt zijn) gebeurt door twee identieke numerische vierpolige relais die redundant geschakeld zijn en uitgerust zijn met beveiliging met maximum fasestroom en maximum stroom en een ogenblikkelijke homopolaire beveiliging. Er valt op te merken dat de nominale stroomwaarde zeer gering is en dat zowel de relais als de stroomtransformatoren oordeelkundig dienen gekozen te
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
31
assurer une protection efficace du transformateur.
worden om een doeltreffende beveiliging van de transformator te verzekeren.
F. Protection du réseau 11 kV des postes de transformation des stations (P.T.)
F. Beveiliging van het 11 kV-net van de transformatieposten (T.P.) van de stations
a) Protection des interconnexions munies de disjoncteurs
a) Beveiliging van de verbindingen, voorzien van vermogenschakelaars
Comme il a été mentionné au paragraphe I.B chaque poste de transformation peut être alimenté par l'un des deux postes de redressement voisins.
Zoals vermeld in paragraaf I.B. kan iedere transformatiepost gevoed worden door één van de naburige gelijkrichterposten.
Les feeders 3 x 95 mm² reliant deux stations sont protégés dans le sens normal de l'énergie par deux relais numériques tétrapolaires identiques placés en redondance et équipés de protection à maximum de courant de phase et à maximum de courant et d’une protection homopolaire instantanée
De 3 x 95 mm² feeders, die de twee stations verbinden, worden in de normale vloeirichting van de energie beveiligd door middel van twee identieke numerische vierpolige relais welke redundant aangesloten zijn en uitgerust met volgende beveiligingen: maximum stroom en ogenblikkelijk homopolair.
b) Protection des départs transformateurs
b) Beveiliging van de uitgaande transformatorvelden
La protection des transformateurs est assurée par deux relais numériques tétrapolaires identiques placés en redondance et équipés de protection à maximum de courant de phase et à maximum de courant et d’une protection homopolaire instantanée.
De beveiliging van de transformatoren gebeurt door 2 identieke numerische vierpolige relais welke redundant aangesloten zijn en uitgerust met volgende beveiligingen: maximum fasestroom en maximum stroom en een ogenblikkelijke homopolaire beveiliging.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
32
ANNEXE TECHNIQUE MP/01
TECHNISCHE BIJLAGE MP/01
MATIERES PLASTIQUES
PLASTISCHE MATERIALEN
MATIERES PLASTIQUES - MISES EN OEUVRE - COMPORTEMENT EN CAS D'INCENDIE
GEBRUIK VAN PLASTIC MATERIALEN - GEDRAG IN GEVAL VAN BRAND
Ces matières concernées ont un comportement particulièrement favorable en cas d'incendie. Elles sont exemptes d'halogènes et auto-extingibles.
De betrokken materialen gedragen zich zeer gunstig in geval van brand. Ze zijn halogeenvrij en zelfdovend.
De plus, les fumées dégagées par ces matières placées dans un incendie sont :
Bovendien zijn de rookgassen verwekt door deze materialen onderworpen aan brand:
-
non toxiques non corrosives de faible opacité.
-
Les matières auront subi les divers essais repris ci-après prouvant les qualités requises. Des certificats d'essais émanant de laboratoires reconnus peuvent être demandés par le fonctionnaire dirigeant.
De materialen zullen de hierna vermelde testen ondergaan om de gevergde kwaliteiten te bewijzen. De testattesten verstrekt door erkende laboratoria kunnen door de leidend ambtenaar worden gevraagd. 1. Testen van de materialen
1. Essais des matières c)
Matières synthétiques utilisées dans les installations électriques -
niet giftig niet corrosieverwekkend zo doorzichtig mogelijk
Indice d'oxygène : ISO 4589 : Plastic - Détermination of flammability by oxygen index (1984) - 26 % min. Essai au fil incandescent : CEI 695 - 2 - 1 - Essais relatifs aux risques du feu (1991)
a) Synthetische materialen gebruikt in de elektrische installaties -
zuurstofindex : ISO 4589 : Plastic : Determination of flammability by oxygen index (1984) - 26 % min. proef met gloeidraad : CEI 695-2-1 - Proeven betreffende brandrisico's (1991)
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
33
960°C:
Delen nodig voor het ter plaatse houden van delen voor het transport van de stroom
850° C : Toutes autres parties
850°C :
Alle andere gedeelten.
d)
b) Bijkomende testen op de plastische materialen van borden, kasten, lichttoestellen, isolatiestoffen van de inwendige bedrading der uitrustingen en de doorgangsbuizen der kabels en de kabels zelf.
960° C :
Parties nécessaires pour maintenir en place les pièces transportant le courant
Essais complémentaires sur les matières plastiques des tableaux, coffrets, luminaires, les isolants de la filerie interne des équipements et les tubes de passage des câbles et les câbles. -
Classement selon la réaction au feu : NF P 92 - 507 Sécurité contre l'incendie : Bâtiment - Matériaux de construction et d'aménagement (1985) Classe M3 min.
-
Klassering volgens hun reactie bij brand: NF P 92-507 "Sécurité contre l'incendie: Bâtiment -Matériaux de construction et d'aménagement" (1985) Klasse M3 min.
-
Corrosivité des gaz émis. Teneur totale en halogènes : < 1 %
-
Corrosiviteit van de vrijgekomen gassen Totaal gehalte aan halogenen: < 1 %
-
Indice de fumée :
-
Rookindex:
a) Opacité des fumées : NF X 10-702 : Méthodes d'essai au feu : Emission de fumée
a) Opaciteit van de rookgassen : NF X 10-702 : Méthodes d'essai au feu : Emission de fumée
b) Toxicité des fumées : NF X 70-100 : Essai de comportement au feu. Analyse des gaz de pyrolyse et de combustion Classe F1 min
b) Toxiciteit van de rookgassen : NF X 70-100 : Essai de comportement au feu. Analyse des gaz de pyrolyse et de combustion Klasse F1 min
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
34
ANNEXE TECHNIQUE PA/01 G
TECHNISCHE BIJLAGE PA/01 G
PETIT APPAREILLAGE
KLEINE APPARATUUR
A.
A. PRISES DE COURANT a) Pentapolaires
STOPCONTACTEN a) Vijfpolige
- Type : 16-25 A/500 V, pentapolaire (400 V + N + T) - Boîtier : en matière synthétique, teinte bleue - Etanchéité : IP 54 (NBN-C 20-001) - Entrée pour câble avec presse-étoupe, voir § F. b) Bipolaires
c) Tweepolige
- Type : 10-16 A - 250 V, bipolaire (230 V + T) - Boîtier et couvercle : en matière synthétique, moulée, conforme à l'annexe technique MP/01 - Etanchéité : IP 54 (NBN-C 20-001) - Entrée pour câble avec presse-étoupe, voir § F.
-
Type : 10 A/250 V, bipolaire, à bascule pour montage apparent à simple ou double direction, avec lampe témoin Boîtier : en résine synthétique moulée de teinte blanche, conforme à la l’annexe technique MP/01. Etanchéité : IP 54 (NBN-C 20-001) Entrée pour câble avec presse-étoupe, voir § F. Interrupteur à deux directions : un seul des deux interrupteurs est muni d'un témoin de fonctionnement (emplacement à déterminer avec le fonctionnaire dirigeant) ; ce témoin est lumineux lorsque le circuit commandé est sans tension.
Type: 10/16 A - 250 V, tweepolig (230 V + A) Kastje en deksel: van kunststof conform met technische bijlage MP/01 Dichtheid: IP 54 (NBN C20-001) Kabelinvoer met wurgwartel, overeenkomstig § F.
B.
B. INTERRUPTEURS -
Type: 25 A/500 V, vijfpolig (400 V + N + A) Kastje: van kunststof, blauwe kleur Dichtheid: IP 54 (NBN C20-001) Kabelinvoer met wurgwartel, overeenkomstig § F.
-
SCHAKELAARS -
Type: tweepolige wipschakelaar 10 A/250 V, opbouwmodel, één of twee richtingen, met seinlamp Huis: wit gegoten kunsthars, overeenkomstig technische bijlage MP/01 Dichtheid: IP 54 (NBN C20-001) Kabelinvoer met wurgwartel, overeenkomstig § F. Schakelaars met twee richtingen: een enkele van de twee schakelaars is voorzien van een werkingcontrolelamp (plaats te bepalen door de leidend ambtenaar). Deze is lichtgevend wanneer de bevolen kring zonder spanning is.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
35
C.
BOITES DE DERIVATION SUR RESEAUX NORMAL OU DE SECOURS -
D.
Boîtier : en matière plastique (annexe technique MP/01) Connexions : par bornes Etanchéité : IP 54 Entrée pour câble avec presse-étoupe, voir § F.
-
Type : 10 A/500 V Boîtier : matière plastique (annexe technique MP/01) Etanchéité : IP 54 Entrées pour câbles avec presse-étoupe, voir §.F. Diode luminescente : raccordement par vis, tension alimentation 230 V.
Materiaal: plastiek stof (volgens technische bijlage MP/01) Aansluitingen: klemmen Dichtheid: IP 54 Kabelinvoer met wurgwartel, zie § F. LICHTGEVENDE DRUKKNOPPEN
-
E.
E. PRESSE-ETOUPE
Type: 10 A/500 V Doosje: plastiek stof (volgens technische bijlage MP/01) Dichtheid: IP 54 Kabelinvoer met wurgwartel, zie § F. Luminescente diode: aansluiting met schroeven, voedingsspanning 230 V WURGWARTELS
Les presse-étoupe utilisés sont étanches à la poussière et à l'eau. Cette étanchéité est réalisée par un joint "O-Ring" en néoprène (élongation 200 %) résistant aux huiles, à l'essence, à l'alcool, à l'ozone, aux acides courants et au vieillissement.
De wurgwartels zijn stof- en waterdicht. Deze dichtheid wordt verzekerd door een "o-ring" pakking. Deze pakking is van neopreen (rekbaarheid 200 %) en ze is bestand tegen oliën, benzine, alcohol, ozon, gewone zuren en tegen veroudering.
Ce joint est réalisé en deux parties. Il permet un montage inarrachable. Les appareils en matière plastique sont munis de presse-étoupe en matière plastique.
Ze omvat twee delen. Zij laat een niet afrukbare montage toe. De apparaten van plastiek zijn voorzien van wartels uit plastiek materiaal.
F.
F. BOITES DE JONCTION G.
AFTAKDOZEN VOOR NORMALE EN VEILIGHEIDSNETTEN
D.
BOUTONS-POUSSOIRS LUMINEUX -
C.
Type : moulée à résine thermodurcissable ou thermorétractable Raccordement des conducteurs : par sertissage Tension d'isolement : 1 kV Isolement de la liaison ≥ à 1.000 MΩ
G.
INTERRUPTEUR CREPUSCULAIRE Un interrupteur crépusculaire piloté par une cellule photo-électrique a
VERBINDINGSDOZEN Type: gevormd uit thermohardend of thermokrimpbaar hars Aansluiting van de geleiders: door samendrukking Isolatiespanning: 1 kV Isolatie van de verbinding ≥1.000 MΩ. LICHTGEVOELIGE SCHAKELAAR De lichtgevoelige schakelaar gestuurd door een foto-elektrische cel heeft
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
36
pour tâche de commander automatiquement l'éclairage des parties de stations bénéficiant de la lumière du jour.
tot taak om de verlichting te bedienen van de stationsgedeelten die van het daglicht genieten.
L'ensemble présente les caractéristiques suivantes :
Het geheel heeft volgende karakteristieken:
tension nominale : 230 V/50 Hz pouvoir de coupure :
• • • • • •
-
• • • • • •
charge résistive : 16 A/ 250 V charge inductive : 2,5 A/250 V Cos ϕ = 0,6 seuil de réglage de 2 à 20.000 lux temps de réponse : ± 50 s. indication de la position des contacts par LED degré de protection o o
interrupteur : IP 20 cellule : IP 65 • •
Pour éviter des allumages-extinctions trop rapprochés lors de variations rapides de la luminosité, un filtrage doit être prévu. Ce filtrage doit être réalisé à partir du signal d’éclairement en utilisant la technique de l’hystérèse. Ce filtrage par hystérèse peut être doublé par un filtrage temporel (temporisation) mais la temporisation ne peut pas constituer l’élément filtrant principal. L’interrupteur crépusculaire devra obligatoirement être couplé avec un interrupteur horaire programmable qui agira en back-up en cas de défaillance de l’ensemble cellule-interrupteur crépusculaire.
H.
RADIATEUR POUR NICHE INCENDIE -
resistieve belasting: 16 A/250 V inductieve belasting: 2,5 A/250 V - cos ϕ = 0,6 regelniveau van 2 tot 20.000 lux responstijd: ± 50 s indicatie van de stand der contacten door LED beschermingsgraad o schakelaar: IP 20 o cel: IP 65
• température ambiante pour la cellule : - 30 à + 70°C • capacité de raccordement : bornes prévues pour section de 1,5 à 2 2,5 mm
H.
nominale spanning: 230 V/50 Hz afschakelvermogen:
Type : calorifère à ailettes de construction compacte pourvu d'éléments de chauffage semi-conducteurs à sécurité intrinsèque et à réglage automatique, limitant la température
omgevingstemperatuur voor de cel: - 30°C tot + 70°C mogelijkheden tot aansluiting: klemmen voorzien voor doorsneden van 1,5 tot 2,5 mm²
Om te snelle opeenvolgende in- en uitschakelingen te vermijden veroorzaakt door te snelle variaties van de lichtsterkte, moet een filtering worden voorzien. Deze filtratie moet op het verlichtingssignaal gebeuren door de techniek van de hysteresis te gebruiken. Deze filtering per hysteresis kan gedubbeld worden met een tijdelijke filtering (vertraging) maar deze vertraging mag niet het belangrijkste filtrerend element zijn. De schemerschakelaar moet verplicht gekoppeld worden met een programeerbare klokschakelaar die in back-up zal moeten tussenkomen in geval van falen van het geheel celschemerschakelaar. RADIATOR VOOR BRANDNIS -
Type: klein verwarmingstoestel met ribben voorzien van halfgeleidende verwarmingselementen met ingebouwde veiligheid en met automatische regeling die de temperatuur beperkt.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
37
-
Caractéristiques électriques : 240 W/ 230 Vac/ Mono – Classe 1 Caractéristiques mécaniques : standard constructeur – Fixation par vis Teinte : standard constructeur
-
Type : mural apparent à convection naturelle. Les appareils à ailettes sont exclus de construction compacte pourvu d'éléments de chauffage semi-conducteurs à sécurité Caractéristiques électriques : 1.500 W/ 230 Vac/Mono – Classe 1 Caractéristiques mécaniques : boîtier en tôle émaillée cuite au four – Fixation par vis Teinte : standard constructeur Accessoires : thermostat intégré à l’appareil – Plage de réglage min : 0 à 20°C avec une sensibilité différentielle de 5°C max.
Type : à enclenchement et déclenchement automatique en fonction de l'approche ou du retrait des mains, pour montage mural apparent
-
Tension : 230 Vac/ 50 Hz Puissance motrice : > 120 W < 150 W Puissance résistance : < 2.000 W Degré de protection minimum : IPX4 Moteur munis d'un disjoncteur thermique et d'une résistance électrique avec dispositif de sécurité en cas de surchauffe Munis d'un détecteur infrarouge pour l'enclenchement automatique à l'approche des mains Champs d'action du capteur réglable de 0 à 35 cm ± 10 %
-
Type: opbouw op wand met natuurlijke convectie. De toestellen met ribben zijn verboden, compacte constructie voor van halfgeleidende verwarmingselementen met veiligheid. Elektrische karakteristieken: 1500 W/ 230 Vac/Mono – Klasse 1 Mechanische karakteristieken: kast in geëmailleerd plaatstaal gebakken in de oven – Schroefbevestiging. Kleur : standaard constructeur Toebehoren : thermostaat geïntegreerd in het toestel - Regelgebied min. : 0 tot 20°C met differentiële gevoeligheid van max 5°C. HANDDROGERS
-
Type: met automatische aan/uit schakeling, in functie van het naderen of wegtrekken van de handen, voor opbouw op wand
-
Spanning : 230 Vac/ 50 Hz Motorisch vermogen: > 120 W < 150 W Weerstand vermogen: < 2000 W Minimale beschermingsgraad: IPX4 Motor voorzien van een thermische schakelaar en een elektrische weerstand met veiligheidsvoorziening tegen oververwarming. Voorzien van een infrarood detector voor automatische schakeling bij het naderen van de handen. Actieveld van de regelbare receptor van 0 tot 35 cm ±10%
Mechanische karakteristieken:
Caractéristiques mécaniques : -
-
Technische karakteristieken:
Caractéristiques Techniques : -
Elektrische karakteristieken: 240 W/230 Vac /Mono - Klasse 1 Mechanische karakteristieken: standaard constructeur – bevestiging door schroeven Kleur: standaard constructeur ELEKTRISCHE RADIATOR VOOR LOKALEN
J.
J. SECHE-MAINS -
I.
I. RADIATEUR ELECTRIQUE POUR LOCAUX -
-
Appareils à structure entièrement métallique aux formes arrondies dont le capot est réalisé en aluminium moulé revêtu d'une peinture
-
Toestellen met volledige metaalstructuur met afgeronde vormen waarvan het deksel in gegoten aluminium bekleedt met een
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
38
-
-
haute protection (résistante aux brûlures de cigarettes ainsi qu'aux rayures) cuite au four. Le diffuseur d'air chaud est équipé d'une grille de protection et est orientable sur 360°
-
Teinte : standard constructeur
-
Débit : 190 m³/h ± 10 % Bruit : < 62 dB à 3m.
K.
K. SIRENES D’ALARMES -
Type : multi tonalité – U = 24 VDC Fonctionnement garanti entre : - 20°C et 80°C Puissance sonore réglable de ± 90 à ± 110 dBA Etanchéité : IP 65 Entrées pour câbles avec PE (voir § F) Boîtier de teinte rouge A consommation réduite permettant l’utilisation de conducteur de 1,5 mm² de section sans chute de tension préjudiciable
-
M.
Type : “Coup de poing “ Bouton rouge ∅ 40mm avec verrouillage enfoncer et à tourner pour déverrouiller Boîtier en matière plastique jaune (voir annexe technique MP/01 D) Caractéristique électrique : 125 VDC 0.55 A DC; 13 contacts 1 NO + 1NF Etanchéité : IP 54, entrée pour câble avec presse-étoupe conforme à l'annexe technique PA/01
-
Type: multi tonaliteit – U = 24 VDC Gewaarborgde werking tussen: - 20°C en 80°C Regelbaar geluidsvermogen van + 90 tot + 110 dBA Dichtheid: IP 65 Ingangen voor kabels met wartel (zie § F) Kast met rode kleur
-
Met beperkt verbruik en die het gebruik van een geleider met een sectie van 1.5mm² toelaat zonder nadelige spanningsval
Détecteur de mouvements passif à infrarouge pour montage à l’extérieur, qui enclenche des consommateurs électriques dès qu’une source de
ALARMKNOP -
M.
DETECTEUR DE PRESENCE
Debiet : 190 m³/h + 10 % Geluid : < 62 dBA op 3m. ALARMSIRENES
L.
L. BOUTON D’ALARME -
Kleur : standaard constructeur
Prestaties:
Performances : -
hoogbeschermende verf (weerstand tegen verbranding door sigaretten en tegen schrammen) ovengebakken. De warmtediffusor is uitgerust met een rooster en is oriënteerbaar over 360°
Type: “Vuistslag”. Rode knop Ø 40mm met ingedrukte vergrendeling en draaiende ontgrendeling Kast in plastiek van gele kleur (zie technische bijlage MP/01 D) Elektrische eigenschappen: 125 VDC, 0.55 A DC; 13 contacten 1 NO + 1 NF Waterdichtheid : IP 54, ingang voor kabel met wurgwartel conform de technische bijlage PA/01 AANWEZIGHEIDSDETECTOREN
Passieve infrarood bewegingsdetector geschikt voor buitenmontage, die elektrische verbruikers inschakelt zodra een bewegende warmtebron in
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
39
chaleur pénètre dans la zone de détection. Lorsque la source de chaleur quitte la zone de détection, le détecteur de mouvements coupe les consommateurs après un délai réglable. L’angle de détection s’élève à 220°. Pourvu d’une zone de surveillance intérieure d’environ 4 m sur 360°.
het detectiebereik komt. De bewegingsdetector schakelt de verbruikers opnieuw uit na verloop van een instelbare tijd, van zodra de warmtebron de detectiezone heeft verlaten. De detectiehoek bedraagt 220°. Voorzien van een binnenste bewakingszone met een straal van ongeveer 4 m over 360°.
La zone de détection peut être ajustée aux circonstances locales au moyen du capteur réglable en sens horizontal, vertical et dans l’axe. Avec bornes de raccordement enfichables permettant le repiquage et espace de raccordement largement dimensionné. Avec indication de fonction LED intégrée pour le réglage sur le lieu de montage. Une plaque de recouvrement facilement accessible couvre les potentiomètres de réglage du seuil crépusculaire et le temps de retardement.
De detectiezone kan aan de plaatselijke omstandigheden worden aangepast d.m.v. de horizontaal, verticaal en axiaal verstelbare sensorkop. Met steekbare aansluitklemmen, geschikt voor doorverbinding, en ruime aansluitruimte. Met geïntegreerde LED functieaanduiding voor afregeling op de plaats van montage. Onder de gemakkelijk toegankelijke afdekplaat bevinden zich potentiometers voor de instelling van de schemerdrempel, de vertragingstijd en de gevoeligheid (reikwijdte).
Enveloppe universelle, applicable sans accessoires en montage mural et plafonnier. Fixation aux coins intérieurs et extérieurs et à des tuyaux d’écoulement au moyen d’un étrier de montage. Le design est indépendant de la position du capteur. La portée de la lentille peut être limitée pour certaines zones au moyen du cache de masquage souple.
Met universele behuizing, zonder toebehoren toepasbaar voor muur- en plafondmontage. Bevestiging aan binnen- en buitenhoeken en aan afvoerbuizen mogelijk d.m.v. een montagehoek. Het design is onafhankelijk van de stand van de sensorkop. Het bereik van de lens kan voor afzonderlijke zones beperkt worden d.m.v. een soepele afdekkap.
Certains appareils d'éclairage sont munis de détecteur de présence ayant les mêmes descriptions et caractéristiques.
Sommige verlichtingstoestellen worden met aanwezigheidsdetectoren uitgerust die dezelfde beschrijvingen en karakteristieken hebben.
Caractéristiques techniques
Technische karakteristieken:
-
Tension nominale : 230 V, ± 10%, 50 Hz Courant commandé max. : 16 A, AC 230 V, cos ϕ = 0,6 Lampes à halogène: AC 230 V, max. 1200 W Lampes à incandescence: AC 230 V, max. 2000 W Charge capacitive : max. 35 µF Lampes fluorescentes : AC 230 V, max. 1200 W, non compensées Puissance absorbée : < 1 W Nombre de plans de surveillance : 7 Nombre de zones : 112 avec 448 segments de commande Angle de détection : 220°
-
Netspanning: 230 V, +/- 10%, 50 Hz Max. schakelstroom: 16 A, AC 230 V, cos ϕ = 0,6 Halogeenlampen: AC 230 V, max. 1200 W Gloeilampen: AC 230 V, max. 2000 W Capacitieve belasting: max. 35 µF Fluorescentielampen: AC 230 V, max. 1200 W, niet gecompenseerd Eigen verbruik: < 1 W Aantal detectievlakken: 7 Aantal zones: 112 met 448 schakelsegmenten Detectiebereik: 220°
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
40
-
Portée : max. 12 m Sensibilité lumineuse : réglable en continu 3 – 1000 Lux Possibilités de réglage du capteur : Montage mural : 9° vers le haut, 24° vers le bas, 12° à gauche et à droite, ± 12° dans l’axe. Montage plafonnier : 4° vers le haut, 29° vers le bas, 25° à gauche et à droite, ± 8,5° dans l’axe. Temporisation : réglable de l’extérieur en 6 paliers d’environ 1 s à environ 8 min Température ambiante : - 25° C à + 55° C Directives CE : directive basse tension 73/23/CEE directive CEM 89/336/CEE Degré de protection : IP 55 Couleur : blanc polaire
-
Reikwijdte: max. 12 m Lichtgevoeligheid: traploos instelbaar 3 – 1000 Lux Instelmogelijkheden van de sensorkop: Wandmontage: 9° naar boven, 24° naar beneden, 12° links en rechts, ± 12° axiaal Plafondmontage: 4° naar boven, 29° naar beneden, 25° draaien links en rechts, ± 8,5° axiaal Uitschakelvertragingstijd: van buitenaf in 6 stappen instelbaar van ongeveer. 1 s tot ongeveer 8 min Omgevingstemperatuur: - 25° C tot + 55° C EG richtlijnen: laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG EMC-richtlijn 89/336/EEG Beschermingsgraad: IP 55 Kleur: polarwit
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
41
ANNEXE TECHNIQUE PA/02
TECHNISCHE BIJLAGE PA/02
PETIT APPAREILLAGE DE TABLEAUX ET FILERIE
UITRUSTINGEN VOOR BORDEN EN BEDRADING
1. DISJONCTEURS MAGNETOTHERMIQUES
1.
MAGNETOTHERMISCHE SCHAKELAARS
Zie technische bijlage AC/01.
Voir annexe technique AC/01. 2. VOYANTS LUMINEUX
2.
CONTROLELAMPEN
Les voyants lumineux sont du type LED à visser d'un diamètre de 8 mm environ. A présenter préalablement à la mise en oeuvre, au fonctionnaire dirigeant pour approbation.
De controlelampen zijn van het LED-type, vast te schroeven, met een diameter van ongeveer 8 mm. Zij moeten vóór gebruik aan de leidend ambtenaar ter goedkeuring worden voorgelegd.
Couleur des voyants
Kleur van de controlelampen
Rouge Vert Orange
Type de signalisation
Rood Groen Oranje
enclenchement déclenchement défaut
3. APPAREILS DE MESURE
3.
- Type à cadre mobile à encastrer - Format 96 x 96 mm - Classe de précision : 1,5
Signalisatietype
inschakeling uitschakeling fout MEETAPPARATUUR
- Type: draaispoeltype geschikt voor inbouw - Formaat: 96 x 96 mm - Precisieklasse: 1,5
4. FILERIES
4.
Les fileries intérieures sont réalisées en bottes ou en nappes à l'aide de fils multibrins souples ou monobrins rigides isolés en matière zéro halogène noire 2 et convenablement repérés d'au moins 1,5 mm de section.
BEDRADING
De interne bedrading wordt uitgevoerd in bundels of in lagen d.m.v. halogeenvrije geïsoleerde soepele meeraderige of stijve éénaderige draad met 2 een doorsnede van minstens 1,5 mm , afdoend gemerkt.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
42
Dans le cas d'un câblage en fils multribins souples, chaque extrémité est munie d'une cosse ou d'un soulier de câble. 5. PLAQUES INDICATRICES ET REPERAGE
5.
Le tableau ainsi que toutes les cellules sont identifiés par plaques signalétiques mentionnant, dans les deux langues nationales, les sigles et caractéristiques soumis pour approbation du fonctionnaire dirigeant. Les plaques indicatrices comprennent également celles de la tension et le pictogramme "Danger électrique" à installer sur la porte de chaque local contenant un tableau électrique, fourni par la présente entreprise. Le repérage des appareils et des câbles est soigné. Chaque conducteur est repéré aux deux extrémités. 6. DETECTEURS DE PRESENCE TENSION - Seuil de déclenchement : 70 à 90 % - Contacts disponibles : 2 inverseurs.
Een hulsje of kabelschoen dat de verschillende draadjes samenhoudt wordt aan ieder uiteinde aangebracht bij de meeraderige draad. MERKPLATEN EN MERKTEKENS
De borden en alle cellen zijn identificeerbaar door het aanbrengen van een naamplaatje met in beide landstalen de afkortingen en de teksten die aan de leidend ambtenaar ter goedkeuring werden voorgelegd. De merkplaatjes voor "Spanning" en "Levensgevaar" zijn hierbij inbegrepen. Deze moeten geïnstalleerd worden op de deur van ieder lokaal die een elektrisch bord bevat, geleverd door de aannemer. Het merken van de apparaten en cellen wordt met zorg uitgevoerd. Iedere geleider wordt aan beide uiteinden gemerkt. 6.
VERKLIKKER VOOR DE AANWEZIGHEID VAN SPANNING
- Uitschakeldrempel: 70 tot 90 % - Beschikbare contacten: 2 omschakelaars
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
43
A.
ANNEXE TECHNIQUE PC/01 D
TECHNISCHE BIJLAGE PC/01 D
POSE DES CABLES
HET LEGGEN VAN KABELS
GENERALITES
A.
ALGEMEENHEDEN
Lorsque 4 câbles suivent le même trajet, leur pose se fait obligatoirement sur chemin de câbles, ou pour respecter des critères esthétiques sous gaine à câbles.
Wanneer 4 kabels eenzelfde traject volgen, dienen deze verplicht op een kabelbaan gelegd te worden of onder kabelgoot om esthetische criteria na te leven.
Il est interdit de procéder au tirage des câbles avant vérification et acceptation des chemins de câbles par le fonctionnaire dirigeant. La manutention et le tirage des câbles sont faits avec le plus grand soin sous le contrôle et la surveillance du fonctionnaire dirigeant ou de son délégué. En tout état de cause, l’adjudicataire est responsable des avaries qu’il pourrait occasionner aux câbles lors des travaux de tirage.
De kabels mogen niet worden getrokken alvorens de kabelbanen door de leidend ambtenaar geverifieerd en aanvaard werden. Het behandelen en het trekken van de kabels dient zeer zorgvuldig uitgevoerd te worden onder de controle en het toezicht van de leidend ambtenaar of van zijn afgevaardigde. De aannemer is in elk geval aansprakelijk voor de schade die hij tijdens het trekken van de kabels zou veroorzaken.
Le tirage des câbles se fait à bras d’homme, le câble reposant sur des rouleaux disposés dans les tunnels et les sous-quais : l’effort de tirage se répartit le long du câble sur le plus grand nombre de points possible.
De kabels worden met mankracht getrokken, vanaf haspels die in de tunnels en op de onderperrons worden opgesteld, de trekkracht wordt over het grootst mogelijk aantal punten over de hele lengte van de kabel verdeeld.
Les rouleaux sont disposés de telle manière que le tirage du câble puisse être effectué sans que celui-ci ne touche le sol.
De haspels dienen zodanig te worden opgesteld dat de kabel tijdens het trekken de grond niet kan raken.
Ces rouleaux doivent tourner aisément, être en bon état et ne pas présenter d’aspérité susceptible de blesser la gaine extérieure du câble.
De haspels moeten bovendien ongehinderd draaien, in goede staat verkeren en mogen geen scherpe kanten bezitten die de buitenmantel van de kabel kunnen beschadigen.
La pose d’un tronçon de câble est réalisée par une équipe suffisamment nombreuse. Si l’adjudicataire ne dispose que d’un nombre insuffisant d’hommes, le surveillant de pose peut interdire le travail de pose sans que l’adjudicataire puisse prétendre à une indemnité quelconque.
Voor het leggen van een kabellengte dient de ingezette ploeg voldoende talrijk te zijn. Indien de aannemer niet over voldoende manschappen kan beschikken, kan de opzichter het leggen van de kabels verbieden zonder dat de aannemer hiervoor op enige schadeloosstelling aanspraak kan maken.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
44
En fonction des conditions de pose rencontrées, si un tirage de câbles au treuil s’avère nécessaire, l’effort de traction est limité à 4 kg/mm² de section de cuivre. En tout état de cause, l’autorisation du fonctionnaire dirigeant est demandée pour chaque cas particulier.
Indien het in bepaalde omstandigheden noodzakelijk is de kabel met de lier te trekken, wordt de trekkracht tot 4 kg/mm² koperdoorsnede beperkt. Hoe dan ook, voor elk bijzonder geval moet de machtiging van de leidend ambtenaar gevraagd worden.
Dans les courbes, les câbles sont posés de telle manière que le rayon minimum de courbure ne soit pas inférieur à 15 (quinze) fois le diamètre du câble.
In de bochten worden de kabels zodanig gelegd dat de minimale kromtestraal nooit kleiner is dan 15 (vijftien) maal de kabeldiameter.
Sur les parcours horizontaux, sur les étagères horizontales et dans les caniveaux, les câbles reposent directement sur les surfaces d’appui, sans pièce intermédiaire.
Op de horizontale kabeltracés, op de horizontale rekken en in de sleuven moeten de kabels rechtstreeks op de steunvlakken rusten, zonder gebruik van een tussenstuk.
Aux endroits de traversée des planchers, les câbles seront protégés de la manière suivante :
Waar een vloer wordt gekruist, worden de kabels als volgt beschermd:
câbles isolés : tubes en matière plastique zéro halogène échelles à câbles : protection par tôle métallique galvanisée amovible, d’une hauteur de 1,5 m et reliée à la terre des étagères.
geïsoleerde kabels: halogeenvrije buizen in plastisch materiaal kabelladders: bescherming door middel van afneembare verzinkte metaalplaat van 1,5 m hoog en verbonden met de aarding van de rekken.
Les câbles à haute tension sont protégés individuellement aux endroits où ils sont facilement accessibles et où ils sont placés à côté d’autres câbles.
Op plaatsen waar de hoogspanningskabels gemakkelijk bereikbaar zijn en waar ze naast andere kabels liggen, worden ze individueel beschermd.
De plus les traversées ont une résistance au feu = 1 h minimum par l’utilisation d’un produit à faire agréer par le fonctionnaire dirigeant.
Bovendien, hebben de kabeldoorgangen een brandweerstand = 1 h minimum door gebruik te maken van een product dat moet goedgekeurd worden door de leidend ambtenaar.
Remarque :
Opmerking:
L’adjudicataire pose des câbles d’une manière très ordonnée et évite, notamment, les croisements. Cette pose doit laisser la possibilité aux entreprises ultérieures d’exécuter la pose des câbles futurs sans croisement. Au cas où le fonctionnaire dirigeant constate que la pose des câbles est négligée, l’adjudicataire doit reprendre le travail de pose jusqu’à approbation de celle-ci.
De aannemer zorgt ervoor dat kabels op een goed geordende manier gelegd worden en dat onder meer elke kruising vermeden wordt. Het moet aan de volgende aannemers de mogelijkheid geven hun kabels zonder kruisingen te leggen. Ingeval de leidend ambtenaar vaststelt dat het leggen van de kabels veronachtzaamd werd, zal de aannemer het werk moeten overdoen tot het kan goedgekeurd worden.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
45
B.
Etant donné que des câbles sont mis à sa disposition, l’adjudicataire mesure préalablement les longueurs à mettre en oeuvre et remet au fonctionnaire dirigeant la liste des longueurs mesurées ainsi que le planning des mises à disposition.
Aangezien kabels ter beschikking gesteld worden, dient de aannemer voorafgaandelijk de lengtes te meten die verwerkt moeten worden en aan de leidend ambtenaar de lijst met de gemeten lengtes alsook de planning van de ter beschikkingstelling te overhandigen.
Pour mémoire, le Pouvoir Adjudicateur met à disposition de l’adjudicataire tous les câbles spéciaux (type RF et H.T. notamment) et tous les câbles normaux d’une section de 16 mm² et plus.
Ter herinnering: de Aanbestedende Overheid stelt alle speciale kabels (onder meer van het type RF en H.S.) en alle normale kabels met een sectie van ten minste 16 mm² en meer ter beschikking van de aannemer.
De plus, les longueurs restant sur bobines seront mesurées de manière à reconstituer un stock ou à permettre à l’adjudicataire d’utiliser ces longueurs lors de poses de câbles ultérieures. De telles longueurs qui s’avéreraient inutilisables, et donc commandées par excès abusif, donneront lieu à l’application des pénalités prévues aux Clauses Administratives (Art 20 § 4). Sont une charge de l’entreprise les chargements et transports éventuels des bobines d’un dépôt situé dans l’agglomération bruxelloise, pour prise en charge et/ou pour remise des soldes subsistant sur des bobines.
Bovendien dienen de lengtes die op de haspels overschieten zodanig gemeten te worden dat een stock kan aangevuld worden ofwel dat deze lengtes gebruikt kunnen worden bij latere kabelplaatsingen. Indien deze lengtes onbruikbaar zouden zijn en dus opzettelijk te veel zouden zijn besteld, gelden de geldstraffen van de Administratieve Bepalingen (Art 20 § 4). Het eventuele laden en transporteren van de haspels van of naar een eventuele opslagplaats in de Brusselse Agglomeratie voor overname en/of om de overschotten terug te brengen, zijn ten laste van de aannemer.
PARTICULARITES CONCERNANT LA POSE DES CABLES 1. Pose sur chemin de câbles
B.
BIJZONDERHEDEN BETREFFENDE HET LEGGEN VAN DE KABELS 1. Plaatsen op kabelbanen
Sur les étagères horizontales les câbles sont fixés à chaque changement de direction et tous les 3 m dans les espaces techniques et tous les 20 m dans les tunnels et sous-quais.
Op de horizontale rekken worden de kabels bevestigd ter hoogte van elke richtingsverandering en elke 3 m in de technische ruimten en elke 20 m in de tunnels en de onderperrons.
Sur les échelles verticales, les câbles sont fixés tous les 50 cm. Les câbles haute tension, basse tension et signalisation sont séparés, les uns par rapport aux autres.
Op de verticale ladders worden de kabels om de 50 cm bevestigd. De hoogspannings-, laagspannings- en signalisatiekabels worden van elkaar gescheiden
Les câbles sont fixés aux échelons au moyen de colliers en matériaux et de dimensions adaptées au câble.
De kabels worden aan de sporten bevestigd met een klem in materialen en van afmetingen aangepast aan de kabel.
Les câbles quittent les étagères horizontales obligatoirement en passant entre 2 (deux) barreaux ou tout dispositif similaire approuvé au préalable par le fonctionnaire dirigeant.
De kabels dienen de horizontale rekken verplicht tussen 2 (twee) dwarsprofielen of elke gelijkaardige door de leidend ambtenaar vooraf goedgekeurde inrichting in te verlaten.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
46
Le trajet de transition des câbles entre les étagères horizontales et les échelles verticales, à l’entrée de certaines stations, est maintenu le plus réduit possible.
Het gedeelte waar de overgang van de kabels van horizontaal rek naar verticale ladder uitgevoerd wordt, aan de ingang van zekere stations, moet zo kort mogelijk gehouden worden.
Pour ce faire, il est notamment fait usage de ferrures supportant la nappe des câbles.
Hiertoe wordt namelijk gebruik gemaakt van steunijzers waarop het net van kabels steunt. 2. Plaatsen onder versterkte buizen
2. Pose sous tubes renforcés -
Tube renforcé – zéro halogène conforme à la norme EN 50086-2-1 et à l’annexe technique MP/01 Diamètre M16, M20, M25, M35 et M50 Fixé tous les 0,5 m maximum :
-
•
•
À l’aide d’attache fermée par 2 vis dans les zones publiques • A l’aide d’attaches clips dont la fixation au mur peutêtre partie intégrante de l’attache sous forme de cheville à enfoncer
-
Les attaches sont conformes à l’annexe technique MP/01.
3. Pose sous gaine à câbles fermés -
-
•
-
Met behulp van een klein gesloten met 2 vijzen in de publieke zones Met behulp van geclipste klemmen,, waarvan de bevestiging op de muur deel kan uitmaken van de klem in de vorm van een plug die moet ingeslagen worden
De klemmen zijn conform aan de technische bijlage MP/01.
3. Plaatsen onder gesloten kabelgoot
Matière PC-ABS Résistance aux chocs > 10 kJ/mm² Conforme à l’annexe technique MP/01 Fixé tous les 0,5 m maximum à l’aide de vis dans des chevilles en nylon
4. Pose sous gaine de sol encastrée – Description générale -
Versterkte buis – halogeenvrij conform de norm EN50086-2-1 en de technische bijlage MP/01 Diameter M16, M20, M25, M35 en M50 Bevestigd: elke 0,5 m maximum:
gaine de sol noyée à fixer au sol brut pour chape de 63 ou 73 mm l’ensemble est conforme à la norme EN-50085 conforme au RGIE les matières plastiques seront conformes à l’annexe technique MP/01
-
Materie PC-ABS Schokbestendigheid > 10 kJ/mm² Conform aan de technische bijlage MP/01 Bevestigd elke 0,5 m maximum met behulp van pluggen uit nylon
4. Plaatsen onder ingebouwde vloergoten – Algemene beschrijving -
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
verzonken vloergoot te bevestigen op de brute vloer voor een afwerkingvloer van 63 of 73 mm het geheel is conform aan de norm EN-50085 conform aan het AREI de plastische materialen zijn conform de technische bijlage MP/01
47
Matériel -
Materieel
acier de 1,5 mm d’épaisseur
-
Afmetingen (l x h)
Dimensions (l x h) -
250 x + 30 mm 250 x + 40 mm 350 x + 30 mm 350 x + 40 mm
-
250 x + 30 mm 250 x + 40 mm 350 x + 30 mm 350 x + 40 mm
Exécution
Uitvoering
Méthode Sendzimir : Zingage par trempage en continu suivant EN 10142
Zendzimir verzinkt : continu dompelverzinkt volgens EN 10142
Les étriers d’accouplement disposent de pattes pour la fixation au sol et la mise à la terre.
De koppelstrips zijn voorzien van buiglippen die zowel voor de bevestiging aan de vloer als voor de elektrische aarding zorgen.
Boîtier d’accès
Toegangsdoos
-
-
C.
staal van 1,5 mm dikte
adapté pour des croisements, des dérivations et des coudes hauteur réglable entre 60 et 140 mm la partie supérieure est munie d’un couvercle en acier dans un premier temps et remplacé par une plaque encastrée de 3 mm d’épaisseur dotée d’une ouverture pour un couvercle carré le couvercle définitif sera en inox carré pour revêtements en carrelage suivant VDE 0634-2, avec un indice IP54 suivant IEC529
REPÉRAGE DES CÂBLES
-
-
C.
Les repères sont placés :
geschikt voor het maken van kruisingen, aftakkingen en bochten hoogte regelbaar tussen 60 en 140 mm de bovenzijde is voorzien van een tijdelijk stalen dekstel en wordt vervangen door een inbouwplaat van 3 mm dikte, voorzien van en opening voor een vierkant deksel het definitief deksel zal in inox zijn voor vierkante vloertegelbekleding volgens VDE 0634-2, met een index IP 54 volgens IEC529
MERKEN VAN DE KABELS De merken worden aangebracht:
• aux 2 (deux) extrémités du câble et à chaque changement de direction sur échelles à câbles et passages sous la voie
• aan de 2 (twee) uiteinden van de kabel en op elke verandering van richting op kabelladders en doorvoeringen onder het spoor
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
48
• en tunnel au droit des coffrets de commande de l’éclairage tunnel • à chaque extrémité d’une boîte de jonction • de chaque côté des traversées des parois et planchers • aux endroits des regards et fosses de visite • à chaque boîte de dérivation un seul câble peut-être repéré, ce repère devant être répété au fond de la boîte • à chaque entrée de prise, interrupteur, appareil d’éclairage et tout autre utilisateur.
• in de tunnels ter hoogte van de bedieningskastjes van de tunnelverlichting • aan elk uiteinde van een verbindingsmof • aan elke kant van een doortocht met wand of vloer • aan de kijkkasten en inspectieputten • aan elke aftakdoos mag één enkele kabel gemerkt worden, dit merkteken wordt herhaald op de bodem van de doos • aan elke ingang van een stopcontact, schakelaar, verlichtingstoestel en elke andere gebruiker.
En tunnel
In tunnel
L’identification des câbles est réalisée par des plaquettes en matière thermoplastique gravée. La hauteur des lettres est de 7 mm minimum. Les plaquettes sont posées longitudinalement par rapport au câble et au moyen de deux colliers répondant aux spécifications reprises au chap. II § D ci-avant Ils portent, au minimum, et de manière indélébile le numéro de repère du câble
De identificatie der kabels is te realiseren met gegraveerde plaatjes in thermoplastisch materiaal. De hoogte der gegraveerde letters is minimum 7 mm. De plaatjes zijn te plaatsen in de lengterichting ten opzichte van de kabel en d.m.v. twee bandjes die beantwoorden aan de specificaties in hoofdstuk II § D hierboven. Op de plaatjes staat minstens het kennummer van de kabel.
Le repérage est conforme aux desiderata du fonctionnaire dirigeant en respectant le principe du marquage par tenant -aboutissant. Les numéros de câbles comportent 1 à 3 (une à trois) lettres, comme indiqué ci-dessous et, en outre, 2 (deux) groupes de 2 (deux) nombres séparés par un trait.
Het merken gebeurt overeenkomstig de wensen van de leidend ambtenaar en conform het markeringsprincipe door begin- en eindpunt. De kabelnummers bestaan uit 1 tot 3 (één tot drie) letters, zoals hierna beschreven, en 2 (twee) groepen van 2 (twee) door een streepje gescheiden getallen.
Ces nombres indiquent le poste “origine” et le poste “aboutissement” du câble
Deze getallen duiden de “uitgangspost” en de “eindpost” van de kabel aan
• E. pour les câbles d’éclairage (alimentation lampes) • P. pour les câbles des circuits prises tunnel • B.P. pour les câbles des boutons poussoirs.
• E. • P. • B.P.
voor de verlichtingskabels (voeding van de lampen) voor de stopcontactenkringen in de tunnel voor de drukknopkabels.
Deze markering bestaat in principe uit 8 cijfers en 2 letters (80-81 E 04-05). Ce repérage comporte en principe 8 chiffres et 2 lettres (80-81 E 0405).
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
49
In station
En station -
Le repère standard comporte 4 caractères comme suit :
-
• 1 caractère : 1 chiffre – Numéro du tableau ième • 2 caractère : 1 lettre – Tranche du tableau ième ième • 3 et 4 caractère : 1 ou 2 chiffres – Numéro du circuit
• 1 teken: 1 cijfer – Nummer van het bord e • 2 teken: 1 letter – Onderdeel van het bord e e • 3 en 4 teken: 1 of 2 cijfers – Nummer van de kring
er
-
Le repère est de type indélébile soit de type gravé soit avec film protecteur. Les caractères sont de type majuscules imprimées. Le repère est fixé par collier ou autocollant avec film protecteur qui fait au moins un tour complet du câble.
Het standaardmerkteken bestaat uit 4 lettertekens als volgt: e
-
Het merken is van het onuitwisbare type hetzij van het gegraveerde type hetzij met beschermingsfilm. De lettertekens zijn van het type gedrukte hoofdletters. Het merkteken wordt met een bandje bevestigd of met een zelfklever met beschermingsfilm, die minstens een volledige omtrek van de kabel maakt.
Tout repère provisoire sera ôté du câble. Alle voorlopige merktekens worden van de kabel verwijderd.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
50
ANNEXE TECHNIQUE PI/01 B
TECHNISCHE BIJLAGE PI/01 B
PROTECTION INCENDIE
BRANDBEVEILIGING
DETECTION INCENDIE
BRANDDETECTIE
De manière à être compatible avec le matériel déjà installé dans le réseau de métro et de pré-métro de Bruxelles, le matériel de détection incendie doit satisfaire aux caractéristiques techniques listées cidessous :
Teneinde verenigbaar te zijn met het reeds geïnstalleerde materieel in het metro- en premetronet van Brussels, dient het branddetectiematerieel te beantwoorden aan hierna volgende technische karakteristieken:
DETECTEURS AUTOMATIQUES
AUTOMATISCHE MELDERS
Détecteurs optiques.
Optische sensoren
Caractéristiques
Karakteristieken
Tension de fonctionnement : 17- 41 V DC Courant en mode basse consommation : 122µA Courant en mode normal : 390µA Courant en alarme : 19mA Température de fonctionnement : -10°C à +50°C Température de stockage : (RHV <80% à 60 °C) : -30°C à +60°C Taux maximum d’humidité : (à 40 °C, non condensé) < 95%RH Indice de protection : IP42 Dimension (Ø x h avec socle) : 100/46 Couleur : ivoire
Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Stroomverbruik lage verbruikersmode: 120 µA Stroomverbruik operationeel: 390 µA Stroomverbruik in alarm: 19mA Werkingstemperatuur: - 10 °C tot + 50 °C Opslagtemperatuur: (RV <80% bij 60 °C): - 30 °C tot + 60 °C Relatieve vochtigheid: (bij 40 °C, niet gecondenseerd) < 95% RV Beschermingsindex: IP42 Afmetingen (Ø x h met sokkel): 100/46 mm Kleur: Wit
Détecteurs multicritères thermiques.
Thermische sensoren (multicriteria)
Caractéristiques
Karakteristieken
Tension de fonctionnement : 17- 41 V DC
Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
51
Courant en mode basse consommation : 110µA Courant en mode normal : 350µA Courant en alarme : 19mA Température de fonctionnement : -10°C à +70°C Température de stockage : (RH <80% à 60 °C):-30°C à +70°C Taux maximum d’humidité : (à 40 °C, non condensé) < 95%RH Indice de protection : IP42 Dimension (Ø x h avec socle) : 100/46 Couleur : ivoire
Stroomverbruik lage verbruikersmode: 110 µA Stroomverbruik operationeel: 350 µA Stroomverbruik in alarm: 19mA Werkingstemperatuur: - 10 °C tot + 70 °C Opslagtemperatuur: (RV <80% bij 60 °C): - 30 °C tot + 70 °C Relatieve vochtigheid: (bij 40 °C, niet gecondenseerd) < 95% RV Beschermingsindex: IP42 Afmetingen (Ø x h met sokkel): 100/46 mm Kleur: Wit
Détecteurs multicritères optique/thermique
Multi-sensors
Caractéristiques
Karakteristieken
Tension de fonctionnement : 17- 41 V DC Courant en mode basse consommation : 120µA Courant en mode normal : 450µA Courant en alarme : 19mA Température de fonctionnement : -10°C à +50°C Température de stockage : (RH <80% à 60 °C):-30°C à +60°C Taux maximum d’humidité : (à 40 °C, non condensé) < 95%RH Indice de protection : IP42 Dimension (Ø x h avec socle) : 100/46 Couleur : ivoire
Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Stroomverbruik lage verbruikersmode: 120 µA Stroomverbruik operationeel: 450 µA Stroomverbruik in alarm: 19mA Werkingstemperatuur: - 10 °C tot + 50 °C Opslagtemperatuur: (RV <80% bij 60 °C): - 30 °C tot + 60 °C Relatieve vochtigheid: (bij 40 °C, niet gecondenseerd) < 95% RV Beschermingsindex: IP42 Afmetingen (Ø x h met sokkel): 100/46 mm Kleur: Wit
Socles
Sokkeltypes
Caractéristiques
Karakteristieken
Tension de fonctionnement : 17- 41 V DC Courant en mode normal : 50µA Courant en court-circuit : <10mA Courant maximum de court circuit : 1A Courant en alarme : 19mA Température de fonctionnement : -10°C à +50°C
Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Stroomverbruik operationeel: 50 µA Stroom bij kortsluiting : <10mA Max. kortsluitstroom : 1A Stroomverbruik in alarm: 19mA Werkingstemperatuur: - 10 °C tot + 50 °C
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
52
Température de stockage : (RH <80% à 60 °C):-30°C à +60°C Taux maximum d’humidité : (à 40 °C, non condensé) < 95%RH Indice de protection : IP42 Diamètre: 100mm Couleur : ivoire
Opslagtemperatuur: (RV <80% bij 60 °C): - 30 °C tot + 60 °C Relatieve vochtigheid: (bij 40 °C, niet gecondenseerd) < 95% RV Beschermingsindex: IP42 Diameter: 100 mm Kleur: Wit
Les Détecteurs manuels
Manuele melders
Caractéristiques
Karakteristieken
Tension de fonctionnement : 17- 41 V DC Courant en mode basse consommation : 85µA Courant en mode normal : 230µA Courant en alarme : 4.1mA Température de fonctionnement : -10°C à +50°C Température de stockage : (RH <80% à 60 °C):-30°C à +70°C Taux maximum d’humidité : (à 40 °C, non condensé) < 95%RH Indice de protection : IP42 Dimension (L x l x h hors socle de montage apparent) : 88 x 88 x 20 mm Couleur : ivoire
Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Stroomverbruik lage verbruikersmode: 85 µA Stroomverbruik operationeel: 230 µA Stroomverbruik in alarm: 4.1mA Werkingstemperatuur: - 10 °C tot + 50 °C Opslagtemperatuur: (RV <80% bij 60 °C): - 30 °C tot + 70 °C Relatieve vochtigheid: (bij 40 °C, niet gecondenseerd) < 95% RV Beschermingsindex: IP42 Afmetingen (L x B x H zonder opbouw montage sokkel): 88 x 88 x 20 mm Kleur: Wit
Bouton poussoir d’alarme
Alarmdrukknop
Caractéristiques
Karakteristieken
Type: “Coup de poing “ Bouton rouge ∅ 40mm avec verrouillage enfoncer et à tourner pour déverrouiller Boîtier en matière plastique jaune ( voir annexe technique MP/01 D)
Type: “Vuistslag”. Rode knop Ø40mm met ingedrukte vergrendeling en draaiende ontgrendeling Kast in plastiek van gele kleur (zie technische bijlage MP/01 D)
Caractéristique électrique : 125 VDC 0.55 A DC ; 13 contacts 1NO +1NF
Elektrische eigenschappen: 125 VDC, 0.55 ADC ; 13 contacten 1NO + 1NF
Etanchéité: IP 54, entrée pour câble avec presse-étoupe conforme à l'AT PA 01
Waterdichtheid : IP 54, ingang voor kabel met wurgwartel conform PA/01
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
53
Module d’asservissement
Sturingsmodules
Module d’acquisition
Inputmodule
Caractéristiques
Karakteristieken
Tension de fonctionnement : 17- 41 V DC Courant en mode basse consommation : 97µA Courant en mode normal : 280µA Courant en alarme (deux entrées active) : 4.3mA
Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Stroomverbruik lage verbruikersmode: 97 µA Stroomverbruik operationeel: 280 µA Stroomverbruik in alarm Met 2 actieve ingangen: 4.3mA
Module de commande.
Outputmodule
Caractéristiques
Karakteristieken
Tension de fonctionnement : 17- 41 V DC Courant en mode basse consommation : 120µA Courant en mode normal : 300µA Courant pendant l’adressage : 22mA
Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Stroomverbruik lage verbruikersmode: 120 µA Stroomverbruik operationeel: 300 µA Stroomverbruik tijdens adressering: 22mA
Module d’acquisition et de commande
Input/output-module
Caractéristiques
Karakteristieken
Tension de fonctionnement : 17- 41 V DC Courant en mode basse consommation : 120µA Courant en mode normal : 300µA Courant pendant l’adressage : 22mA
Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Stroomverbruik lage verbruikersmode: 120 µA Stroomverbruik operationeel: 300 µA Stroomverbruik tijdens adressering: 22mA
Module de commande sirène
Sirene controlemodule
Caractéristiques
Karakteristieken
Tension de fonctionnement : 17- 41 V DC Alimentation externe : 19,2 à 30 V DC Courant en mode basse consommation : 106µA Courant en mode normal : 290µA+200µA par ligne active Courant en alarme (par ligne): 8mA
Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Externe voeding : 19,2 à 30 V DC Voedingsspanning: 17 - 41 Vdc Stroomverbruik lage verbruikersmode: 106 µA Stroomverbruik operationeel: 290µA+200µA per actieve lijn Stroomverbruik in alarm (per lijn): 8 mA
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
54
Sirènes d’alarme
Alarmsirenes
Caractéristiques
Karakteristieken
Type : multi tonalité – U = 24 VDC Fonctionnement garanti entre: - 20°C et 80°C Puissance sonore réglable de ± 90 à ± 110 dBA Etanchéité : IP 65 Entrées pour câbles avec PE (voir paragraphe F)
Type : multi tonaliteit – U = 24 VDC Gewaarborgde werking tussen –20°C en 80°C Regelbaar geluidsvermogen van + 90 tot + 110 dBA Dichtheid : IP 65 Ingangen voor kabels met wartel (zie paragraaf F)
Boîtier de teinte rouge A consommation réduite permettant l’utilisation de conducteur de 1,5 mm² de section sans chute de tension préjudiciable
Kast met rode kleur Met beperkt verbruik en die het gebruik van een geleider met een sectie van 1.5mm² toelaat zonder nadelige spanningsval.
EXTINCTEURS
BLUSAPPARATEN
A. APPAREILS A ¨POUDRE
A. POEDERBLUSAPPARATEN
INTERDIT.
VERBODEN.
B. APPAREILS A ANHYDRIDE CARBONIQUE
B. TOESTELLEN MET KOOLDIOXYDE
Ces appareils sont en général placés dans les locaux de tableaux électriques. Ils sont du type mobile sur chariot et ont une commande par gâchette avec possibilité d'arrêt et de reprise de l'opération de décharge. Ils se manœuvrent en agissant sur une gâchette, après descellement de la barrette. Ils sont munis d'un tromblon monté en bout de flexible. Ces appareils contiennent une charge utile de CO2 d'au moins 10 daN.
Deze toestellen worden in het algemeen opgesteld in de lokalen met elektrische borden. Zij zijn van het beweegbare type op wagentje en hebben een bediening met handgreep, met de mogelijkheid om de ontlaadoperatie te stoppen of te hernemen. Zij worden bediend met een handgreep, nadat de trekpin met loodje verwijderd werd. Zij zijn uitgerust met een divergerend spuitstuk op het uiteinde van de soepele verbindingsbuis. De toestellen hebben een nuttige lading CO2 van ten minste 10 daN.
Les récipients sont en tôle d'acier protégés contre la corrosion et peints extérieurement en couleur rouge comme pour les appareils à poudre (voir par. A).
De vaten zijn van staalplaat beschermd tegen roest en uitwendig in een rode verf geschilderd zoals de poederblusapparaten (zie par. A).
Le réservoir est éprouvé à une pression adéquate et muni d'un organe de sécurité taré suivant les prescriptions légales en vigueur.
Het reservoir wordt beproefd met een afdoende druk en voorzien van een veiligheidsinrichting gekalibreerd volgens de geldende wettelijke voorschriften.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
55
La sécurité du percuteur est assurée par une plaquette sur laquelle vient se fixer le plomb de scellement ainsi que la chaînette, toutes deux en métal plastifié. C. PRESCRIPTIONS
De beveiliging van de slagpin wordt verzekerd door een plaatje waaraan het loodje en de ketting bevestigd worden, beide uit geplastificeerd metaal. C. VOORSCHRIFTEN
Les équipements et produits fournis répondent aux prescriptions des normes NBN S21 - 011 et S21 - 017 et à la NT 105 de l'A.N.P.I. Le label BENOR-V est obligatoire.
De uitrustingen en geleverde producten beantwoorden aan de voorschriften van de normen NBN S21 - 011 en S21 - 017 en aan NT 105 van het N.V.B.B.. Het BENOR-V label is verplicht.
Les inscriptions sur les équipements sont bilingues (français-néerlandais).
De aanduidingen op de toestellen zijn tweetalig (Nederlands - Frans).
Les modes d'emploi du matériel sont indiqués par image ou par texte bilingue.
De gebruiksaanwijzing van het materiaal gebeurt via beeldjes of door tweetalige tekst.
D. EXTINCTEUR A MOUSSE PORTATIF (eau + additifs)
D. DRAAGBARE SCHUIMBLUSSER (water + additieven)
L’extincteur à mousse portatif répond à la norme en vigueur NBN EN 3 partie 1 à 5 et est homologué BENOR et pourvu du label BENOR qui atteste de sa conformité
De draagbare schuimblusser beantwoordt aan de geldende norm NBN EN 3 deel 1 tot 5 en is BENOR gekeurd en voorzien van een BENOR label dat deze conformiteit attesteert.
L’extincteur à mousse est rempli d’eau et d’additifs. L’additif moussant est complètement séparé des autres liquides.
De schuimblusser is gevuld met water en additieven. Het schuimadditief wordt volledig gescheiden gehouden van de andere vloeistoffen.
Le premier additif assure l’extinction des matières solides (classe A – 27 A minimum).
Het eerste additief verzekert de blussing van de vaste stoffen (klasse A – 27 A minimum).
Le deuxième additif moussant assure l’extinction des liquides ou des solides liquéfiables (classe B – classe 233 B minimum).
Het tweede schuimadditief verzekert de blussing van vloeibare en vloeibaar wordende stoffen (klasse B – 233 B minimum).
L’eau : comme réfrigérant et porteur des deux produits précédents.
Water: als koelmiddel en drager van de beide vorige producten.
L’extincteur à mousse n’est pas sous pression permanente.
De schuimblusser staat niet onder permanente druk.
Le support mural est fixé à la tête de l’extincteur (à mousse) et le support est fourni avec.
De ophangbeugel zit vast aan de kop van de schuimblusser en de ophanghaak wordt bijgeleverd.
Le récipient (corps de l’extincteur) est en acier, et la surface intérieure et
Het recipiënt (romp) is van staal, en is inwendig en uitwendig elektrostatisch
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
56
extérieure sont émaillées par procédé électrostatique. La pression d’éclatement est au moins 55 bar.
gemoffeld. De barstdruk is minstens 55 bar.
La poignée de percussion est en synthétique ce qui empêche toute oxydation. Le percuteur est monté sur la tête de l’appareil et sert également de poignée pour transporter celui-ci.
De percussiehendel is uit kunststof zodat het geheel corrosievrij is. De percussiehendel is tegelijkertijd het draaghandvat en is bovenaan het toestel gemonteerd.
Après la mise sous pression, la poignée se met en position basse. Ceci permet de vérifier visuellement si l’appareil a déjà été utilisé. L’éjection de la mousse se fait par un tuyau souple pivotant, ce qui permet une utilisation facile autant pour les gauchers que pour les droitiers. Le débit est réglable à l’aide d’un pistolet qui se trouve à l’extrémité du tuyau.
Na het onder druk zetten van het toestel blijft de percussiehendel in een verlaagde positie staan. Dit geeft aan of het toestel al dan niet in gebruik werd gesteld. De schuimuitdrijving gebeurt langs een soepele slang, die dank zij haar draaibare aansluiting zowel linkshandig als rechtshandig gebruik mogelijk maakt. Het debiet wordt geregeld door een knijpkraan die zich op het uiteinde van de slang bevindt.
Le pistolet diffuseur de mousse est en matière synthétique de haute qualité, ce qui exclut toute corrosion.
De knijpkraan met schuimvormer is vervaardigd uit hoogwaardige kunststof zodat corrosievorming uitgesloten is.
Unité d’assurance : 1 et 1 ½
Verzekeringseenheid: 1 en 1 ½
Poids : ± 11 of ± 15,0 kg
Gewicht: ± 11 of ± 15,0 kg
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
57
ANNEXE TECHNIQUE PI/02
TECHNISCHE BIJLAGE PI/02
RECOMMANDATIONS RELATIVES À LA RÉSISTANCE AU FEU DES TRAVERSÉES D’ÉLÉMENTS DE CONSTRUCTION.
AANBEVELINGEN BETREFFENDE DE WEERSTAND TEGEN BRAND VAN DE DOORVOERINGEN VAN BOUWELEMENTEN
CHAPITRE I – CHAMP D’APPLICATION
HOOFDSTUK I – TOEPASSINGSGEBIED
Les présentes recommandations s’appliquent aux traversées d’éléments de construction par des conduites de fluides, de solides, d’électricité ou d’ondes électromagnétiques, qui ne peuvent pas altérer le degré de résistance au feu exigé pour ces éléments ( point 3.1 des annexes 2, 3 et 4 de l’arrêté royal du 7 juillet 1994 fixant les normes de base en matière de prévention contre l’incendie et l’explosion, auxquelles les bâtiments nouveaux doivent satisfaire)
Deze aanbevelingen zijn van toepassing op de doorvoeringen doorheen bouw elementen van leidingen voor fluïda, vaste stoffen, elektriciteit of elektromagnetische golven, die de vereiste w eerstand tegen brand van deze elementen niet nadelig mogen beïnvloeden (punt 3.1 van de bijlagen 2, 3 en 4 van het koninklijk besluit van 7 juli 1994 tot vaststelling van de basisnormen voor de preventie van brand en ontploffing waaraan de nieuw e gebouw en moeten voldoen).
Ces recommandations ne sont pas applicables aux conduits d’air, aux gaines de ventilation, aux cheminées et aux clapets coupe-feu.
Deze aanbevelingen zijn niet van toepassing op de verluchtingskokers, rookkanalen en brandwerende kleppen.
luchtkanalen,
CHAPITRE II – TERMINOLOGIE
HOOFDSTUK II – TERMINOLOGIE
Pour l’application des présentes recommandations, on entend par :
Voor de toepassing van deze aanbevelingen wordt verstaan onder:
1.
traversée : une ouverture aménagée dans un élément de séparation pour permettre le passage d’une conduite de fluides, de solides, d’électricité ou d’ondes électromagnétiques, comme la lumière (ex. câbles de transmission de données et câbles en fibres optiques) ;
2.
dispositif d’obturation : un dispositif utilisé à l’endroit d’une traversée pour limiter la propagation du feu à travers l’élément de construction ;
3.
traversée simple : une traversée d’une conduit e ou d’un câble située à une distance suffisant e des autres traversées de façon à éviter tout e incidence réciproque. Cette distance minimale entre deux
1.
een doorvoering: een opening in een scheidingselement, voor de doorgang van een leiding voor fluïda, vaste stoffen, elektriciteit of elektromagnetische golven, zoals licht (bvb. Data- en glasvezelkabels);
2.
een afdichting: een inrichting die ter plaatse van een doorvoering wordt gebruikt om de verspreiding van brand doorheen het bouwelement te beperken;
3.
enkelvoudige doorvoering: een doorvoering van een leiding of kabel die op een voldoende afstand van andere doorvoeringen gelegen is zodat er geen wederzijdse beïnvloeding is. De onderlinge afstand
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
58
conduites ou câbles quelconques est au moins égale au diamètre le plus grand des deux conduites (y compris l’isolation combustible éventuelle) ou câbles ( fig.1) ; 4.
matériau d’isolation incombustible : produit de construction destiné à l’isolation des conduites qui : • •
tussen twee willekeurige leidingen of kabels is tenminste gelijk is aan de grootste diameter van de beide leidingen (met inbegrip van eventueel brandbare isolatie) of kabels (fig. 1); 4.
onbrandbaar isolatiemateriaal: bouwproduct voor de isolatie van leidingen dat: •
soit, satisfait à la classification A2-s1, d0 suivant la norme NBN EN 13501-1 ; soit, est composé d’un matériau d’isolation qui satisfait à la classe A0 définie à l’annexe 5 des normes de base, et d’un revêtement d’isolation éventuel avec un matériau qui satisfait à la classe A1 définie à l’annexe 5 des normes de base ;
•
ofwel beantwoordt aan de klassering A2-s1,d0 volgens de norm NBN EN 13501-1; ofwel opgebouwd is uit een isolatiemateriaal dat beantwoordt aan de klasse A0, zoals omschreven in bijlage 5 bij de basisnormen, en een eventuele bekleding van de isolatie met een materiaal dat beantwoordt aan de klasse A1, zoals omschreven in bijlage 5 bij de basisnormen;
5.
matériau d’isolation combustible : produit de construction destiné à l’isolation des conduites qui n’est pas une isolation incombustible ;
5.
brandbaar isolatiemateriaal: bouwproduct voor de isolatie van leidingen die geen onbrandbare isolatie is;
6.
mortier : un mélange à base d’un liant comme le plâtre, la chaux et/ou le ciment comprenant un agrégat inorganique avec adjonction ou non d’un matériau composite de renforcement et d’additifs chimiques.
6.
mortel: een mengsel op basis van gips, kalk en/of cement met anorganische vulstof al dan niet met toevoeging van composietversterking en chemische toeslagstoffen;
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
59
Fig. 1
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
60
Fig. 1
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
61
CHAPITRE III – GÉNÉRALITÉS
HOOFDSTUK III – ALGEMEENHEDEN
Critères requis
Vereiste criteria
La résistance au feu d’un élément de construction se définit comme le temps pendant lequel l’élément de construction satisfait simultanément aux critères de stabilité (R), d’étanchéité aux flammes (E) et d’isolation thermique (I). Pour évaluer la conformité des traversées à l’exigence de résistance au feu énoncée au point 3.1 des annexes 2, 3 et 4 des normes de base, on ne prend pas en considération leur incidence sur la fonction portante (R) des éléments de construction. Seule la fonction séparante, c'est-à-dire la capacité à satisfaire aux critères d’étanchéité aux flammes (E) et d’isolation (thermique) (I), est prise en compte. De plus, on considère que l'incidence des traversées simples par des conduites d'un diamètre inférieur ou égal à 160 mm, sans isolation ou avec isolation incombustible, sur l'isolation thermique (I) peut être négligée.
De brandweerstand van een bouw element wordt omschreven als de tijd gedurende welke het bouwelement gelijktijdig voldoet aan de eisen betreffende stabiliteit (R), vlamdichtheid (E) en thermische isolatie (I). Om de overeenstemming van de doorvoeringen met de vereiste van weerstand tegen brand, vermeld in punt 3.1 van de bijlagen 2, 3 en 4 van de basisnormen, te evalueren, houdt men geen rekening met hun invloed op het draagvermogen (R) van de bouw elementen. Enkel het scheidend vermogen, dit wil zeggen het vermogen om te voldoen aan de criteria van de vlamdichtheid (E) en de (thermische) isolatie (I), wordt in aanmerking genomen. Er wordt bovendien rekening mee gehouden dat de invloed van enkelvoudige doorvoeringen van leidingen met een diameter kleiner dan of gelijk aan 160 mm zonder isolatie of met onbrandbare isolatie, op de thermische isolatie (I) mag verwaarloosd worden.
Les critères requis pour caractériser l'incidence d'une traversée d'un élément de construction sur la fonction séparant e de celui-ci sont donc donnés par le tableau ci-dessous.
De vereiste criteria om de invloed van een doorvoering van een bouw element op het scheidend vermogen van deze laatste weer te geven, worden bijgevolg geven in onderstaande tabel.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
62
ISOLATION DE LA CONDUITE Pas de matériau d’isolation ou matériau d’isolation incombustible Matériau d’isolation combustible
DIAMETRE D*
D ≤ 160 mm D > 160 mm Tous les D
Critères requis pour caractériser la résistance au feu d’une traversée E (uniquement étanchéité aux flammes) EI (étanchéité aux flammes et isolation thermique)
ISOLATIE VAN DE LEIDING geen of onbrandbaar isolatiemateriaal Brandbaar isolatiemateriaal
DIAMETER D*
D ≤ 160 mm D > 160 mm Alle D
Vereiste criteria nodig om de w eerst and tegen brand van een doorvoering te karakteriseren E (enkel vlamdichtheid/integriteit) EI (vlamdichtheid/integriteit en thermische isolatie)
Tableau 1 * diamètre extérieur nominal de la conduite ou du câble
Tabel 1 * nominale buitendiameter van de leiding of de kabel
Durée requise
Vereiste tijdsduur
Le dispositif d’obturation doit satisfaire aux critères requis pendant un temps au moins équivalent à celui prescrit pour l’élément de construction.
De afdichting moet voldoen aan de vereiste criteria gedurende ten minste dezelfde tijdsduur als vereist voor het bouwelement.
Cependant, lorsque l’élément de construction est la paroi d’une gaine contenant des canalisations, la durée requise correspond à un temps au moins égal à la moitié du temps prescrit pour les parois de la gaine et au moins égal à 30 minutes.
Wanneer het bouwelement de wand van een leidingenkoker is, moet aan de vereiste criteria worden voldaan gedurende een tijdsduur ten minste gelijk aan de helft van de tijdsduur als vereist voor het bouwelement, en ten minste gelijk aan een minimale tijdsduur van 30 minuten.
CHAPITRE IV – ÉVALUATION DE LA RÉSISTANCE AU FEU DES TRAVERSÉES
HOOFDSTUK IV – BEOORDELING VAN DE BRANDWEERSTAND VAN DOORVOERINGEN
La résistance au feu, exprimée en termes d’étanchéité aux flammes (E) et d’isolation (thermique) (I), du dispositif d'obturation à l’endroit de la traversée peut être démontrée :
De brandweerstand van de afdichting in termen van vlamdichtheid (E) en thermische isolatie (I) kan aangetoond worden:
• • •
soit par le marquage CE, en tenant compte des informations qui font partie de ce marquage ; soit, à défaut de marquage CE en vigueur pour ces produits, par un agrément BENOR et/ou ATG, ou équivalent, en tenant compte des informations y afférentes ; soit, à défaut de marquage CE en vigueur pour ces produits, par un
• •
•
hetzij door de CE-markering, rekening houdend met de gegevens die deel uitmaken van deze markering; hetzij, bij gebrek aan een geldende CE-markering voor deze producten door een BENOR- en/of ATG-goedkeuring, of een equivalent, rekeninghoudend met de gegevens die betrekking hebben op deze goedkeuring; hetzij, bij gebrek aan een geldende CE-markering voor deze
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
63
•
essai selon la norme NBN EN 1366-3 ou NBN 713.020 ; soit par l’application d’une des solutions – types proposées au chapitre V.
•
producten, door een test, uitgevoerd volgens de norm NBN EN 1366-3 of NBN 713.020; hetzij door de toepassing van één van de typeoplossingen beschreven in hoofdstuk V.
CHAPITRE V – SOLUTIONS – TYPES POUR LES TRAVERSÉES QUI N’ALTÈRENT PAS LA RÉSISTANCE AU FEU REQUISE
HOOFDSTUK V – OPLOSSINGEN – TYPES VOOR DE DOORVOERINGEN DIE DE VEREISTE WEERSTAND TEGEN BRAND NIET NADELIG BEINVLOEDEN
Solution A : Obturation d’une traversée simple au moyen de mortier ou de laine de roche
Oplossing A – Afdichten van een enkelvoudige doorvoering met mortel of steenwol
Le tableau 2 reprend les diamètres maximaux (en mm) des conduites traversant des éléments de construction pour lesquels une simple obturation au moyen de mortier ou de laine de roche n’altère pas la résistance au feu requise.
In tabel 2 zijn de maximale diameters (in mm) van de leidingen door bouwelementen weergegeven waarvoor een eenvoudige afdichting met mortel of steenwol de aangegeven vereiste brandweerstand niet nadelig beïnvloeden.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
64
nature de la conduite
E 30
E 60
E 120
obturation au mortier
50
50
50
obturation à la laine de roche
50
25
25
Obturation au mortier ou à la laine de roche
160
160
75
remplies (automatiquement) avec de l’eau en cas d’incendie et obturation au mortier ou à la laine de roche
160
160
160
Obturation
conduites combustibles et câbles électriques
conduites incombustibles *
* conduites fabriquées en métal ou autres matériaux incombustibles dont le point de fusion est supérieur à 1000 K (727°C), à l’exception des conduites en verre Tableau 2
aard van de leiding
E 30
E 60
E 120
Afdichting met mortel
50
50
50
Afdichting met steenwol
50
25
25
Afdichting met mortel of met steenwol
160
160
75
gevuld met water in geval van brand (automatisch)
160
160
160
Afdichting
brandbare leidingen en elektrische kabels
onbrandbare leidingen*
• Leiding uit metaal of uit een andere onbrandbare stof, waarvan het smeltpunt hoger is dan 1000 K ( 727°K), met uitzondering van glas.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
65
Tabel 2
Les recommandations suivantes doivent toutefois être respectées : 1)
2)
De volgende aanbevelingen moeten evenwel nageleefd worden:
Les éléments de construction dans lesquelles sont aménagées les traversées ont une résistance au feu d’au moins Rf 1 h suivant NBN 713.020 ou EI 60 suivant NBN EN 13501-2. Dans le cas de l’obturation au mortier
1) De bouwelementen waarin de doorvoeringen zijn aangebracht, hebben een brandweerstand van tenminste Rf 1 h volgens NBN 713.020 of EI 60 volgens NBN EN 13501-2. 2) Bij afdichting met mortel
Fig. 2 a
•
•
Les conduites sont jointoyées sur tout leur pourtour au moyen de mortier et ce, sur une profondeur d’obturation minimum Lm = 50 mm pour une étanchéité aux flammes requise de 30 et 60 minutes (E30 et E60) et Lm = 70 mm pour une étanchéité aux flammes requise de 120 minutes ( E120). Il peut être tenu compte de l’épaisseur d’un éventuel enduit pour la réalisation de la profondeur d’obturation Lm. L’obturation se fera de préférence des deux côtés de l’élément de construction. Dans ce cas, l’épaisseur totale Lm peut être réalisée par le cumul de B + C ≥ Lm, à condition que B ≥ 25 mm et C ≥ 25 mm
Fig. 2b
•
•
De leidingen w orden rondom volledig afgedicht met een mortel en dit over een afdichtingdiepte van minstens Lm = 50 mm voor een vereist e vlamdichtheid van 30 en 60 minuten (E30 en E60) en Lm = 70 mm voor een vereiste vlamdichtheid van 120 minuten (E 120) Er kan rekening gehouden w orden met de dikte van een eventuele bepleistering voor het verkrijgen van de afdichtingdiepte Lm. De afdichting gebeurt bij voorkeur langs beide zijden van het bouwelement. In dit geval kan de totale dikte Lm gerealiseerd w orden door het optellen van B + C ≥ Lm, op voorwaarde dat B ≥ 25 mm en C ≥ 25 mm (fig. 2a).
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
66
• •
3)
(fig 2a). Si l’obturation ne peut s’effectuer que d’un seul côté, l’épaisseur totale Lm doit être réalisée de ce côté : A ≥ Lm (fig 2a). Dans le cas d’une paroi de séparation légère (ou d’un élément de construction comportant un grand espace intérieur creux), l’obturation devra généralement se faire des deux côtés pour parvenir à l’épaisseur requise ( fig.2b). Dans le cas de l’obturation au moyen de laine de roche.
• •
Als de afdichting maar langs één zijde gerealiseerd kan worden, moet de totale dikte Lm langs deze zijde gerealiseerd worden: A ≥ Lm (fig. 2a). In geval van een lichte scheidingswand (of een bouwelement met een grote holle binnenruimte), zal de af dichting in het algemeen langs beide zijden moeten gebeuren om de vereiste dikte te kunnen bekomen (fig. 2b). 3) Bij afdichting met steenwol
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
67
Fig. 3
Fig. 3 Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
68
• • • •
4)
•
Les conduites sont jointoyées sur tout leur pourtour au moyen de laine de roche, et ce sur une profondeur totale d’ au moins 50 mm. ( fig.3) L’obturation peut se faire d’un seul côté. La laine de roche doit être pressée fermement dans l’élément de construction. Dans le cas d’une paroi de séparation légère, il faut remplir préalablement le vide de la paroi légère, à l’endroit de la traversée, à l’aide d’un matériau d’isolation dont la densité supporte une compression ferme. En outre l’obturation doit se faire des deux côtés de l’élément de construction.
De leidingen worden rondom volledig afgedicht met steenwol en dit over een totale diepte van tenminste 50 mm (fig. 3). • De afdichting kan langs één zijde gebeuren. • De steenwol dient goed stevig aangedrukt te worden. • In geval van een lichte scheidingswand moet in de kern ter plaatse van de doorvoering een isolatiemateriaal met zodanig dichtheid aangebracht zijn dat het stevig aangedrukt kan worden. De afdichting met steenwol moet bovendien langs beide zijden van het bouwelement gebeuren.
Les conduites doivent être suspendues et fixées suivant les règles de l’art. Les fixations les plus proches de l’élément de construction ne peuvent pas être situées à plus de 500 mm de part et d’autre de celui-ci (fig.4).
4) De leidingen moeten ondersteund en bevestigd zijn volgens de regels van goed vakmanschap. De bevestigingen het dichtst bij het bouwelement mogen niet verder dan 500 mm langs weerszijden ervan gelegen zijn (fig. 4).
Fig. 4
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
69
Solution type B – Traversée simple au moyen d'un fourreau
Oplossing B – Enkelvoudige doorvoering met een mantelbuis
Les règles de l'art prescrivent dans certains cas l'utilisation d'un fourreau. Le tableau 3 reprend les diamètres maximaux (en mm) des conduites traversant des éléments de construction pour lesquelles l’utilisation d’un fourreau avec jeu ouvert ou non n’altère pas la résistance au feu requise
De regels van de goede praktijk schrijven in sommige gevallen het gebruik van een mantelbuis voor. In tabel 3 zijn de maximale diameters (in mm) van de leidingen door bouw element en weergegeven waarvoor een afdichting met mantelbuis, al dan niet met open speling, de aangegeven vereiste brandweerstand niet nadelig beïnvloeden.
* espace entre la conduite et le fourreau, caractérisé par la différence entre le diamètre intérieur du fourreau et le diamètre (extérieur) de la conduite tableau 3
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
70
* ruimte tussen de leiding en de mantelbuis, gekarakteriseerd door het verschil tussen de binnendiameter van de mantelbuis en de buitendiameter van de leiding. Tabel 3
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
71
Les recommandations pratiques suivantes doivent toutefois être respectées :
De volgende praktische aanbevelingen moeten evenwel nageleefd worden:
1)
Les éléments de construction sont en maçonnerie ou en béton.
1) De bouwelementen zijn in metselwerk of beton.
2)
L’obturation entre le fourreau et l’élément de construction se fait au mortier et satisfait aux conditions vues plus haut pour l’obturation des conduites au mortier (solution A, point 2), étant entendu que le remplissage doit toujours se faire des deux côtés de l’élément de construction, sur une profondeur minimale de 25 mm.
2) De afdichting tussen de mantelbuis en het bouwelement wordt uitgevoerd in mortel en voldoet aan de voormelde voorwaarden voor de afdichting van de leidingen in mortel (oplossing A, punt 2), met dien verstande dat de opvulling steeds langs beide zijden van het bouwelement dient te gebeuren, op een minimale diepte van 25 mm.
Fig. 5
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
72
3)
3) De mantelbuizen zijn gemaakt
Les fourreaux sont
−
−
en métal ou autre matériau incombustible dont le point de fusion est supérieur à 1000 K (727°C), à l’exception des conduites en verre ou en chlorure de polyvinyle rigide (PVC-U) classé en B, s3, d0 suivant la norme NBN EN 13501-1 ou en A1 suivant la méthode n° 2 telle que définie à l’annexe 5 de l’arrêté royal du 7 juillet 1994; dans ce cas, l’épaisseur de la paroi du fourreau est au moins égale à l’épaisseur de la paroi de la conduite.
• Le fourreau reste partiellement apparent et dépasse de l’élément de construction. • Si le jeu entre la conduite et le fourreau reste ouvert, il doit être aussi étroit que possible : 4 mm au maximum. • Si le jeu entre la conduite et le fourreau est rempli, il est de 45 mm au maximum et est obturé sur tout son pourtour au moyen de laine de roche placée selon les recommandations décrites pour la solution – type A, au point 3. • Si le diamètre du fourreau est inférieur ou égal à 25 mm, il n’est pas imposé de conditions relatives au jeu.
−
−
• • •
•
uit metaal of andere onbrandbare materiaal met een smeltpunt groter dan 1000 K (727°C), met uitzondering van leidingen in glas of uit harde polyvinylchloride ( PVC-U) geklasseerd in B, s3, d0 volgens de norm NBN EN 13501-1 of in A1 volgens methode nr. 2 zoals gedefinieerd in bijlage 5 bij het koninklijk besluit van 7 juli 1994; de wanddikte van de mantelbuis is tenminste gelijk aan de wanddikte van de leiding.
De mantelbuis wordt gedeeltelijk zichtbaar gelaten en moet uitsteken ten opzichte van het bouwelement. Als de speling tussen de leiding en de mantelbuis open blijft, moet deze zo klein mogelijk zijn (maximum 4 mm). Als de speling tussen de leiding en de mantelbuis opgevuld is, mag deze maximaal 45 mm bedragen en wordt deze rondom volledig af gedicht met steenwol, volgens de aanbevelingen beschreven voor de oplossing – type A, in punt 3. Indien de diameter van de mantelbuis kleiner dan of gelijk aan 25 mm is, worden er geen voorwaarden opgelegd betreffende de speling.
4)
Les conduites sont des conduites incombustibles ou en chlorure de polyvinyle rigide (PVC-U).
4) De leidingen zijn onbrandbare leidingen of leidingen in harde polyvinylchloride ( PVC-U)
5)
Les conduites doivent être suspendues et fixées comme indiqué pour la solution-type A, au point 4.
5) De leidingen moeten opgehangen en aangegeven voor de oplossingtype A, punt 4
bevestigd
zijn,
zoals
Solution type C – Raccordement direct à une cuvette de WC suspendue
Oplossing C – Rechtstreekse aansluiting op een hangtoilet
Dans le cas d’une cuvette de WC suspendue, la traversée est protégée en grande partie par la cuvette de WC. On admet que le raccordement réalisé au moyen d’une conduite combustible d’un diamètre de 110 mm maximum n’altère pas la résistance au feu requise dans les conditions suivantes :
In het geval van een hangtoilet is de doorvoering in belangrijke mate beschermd door de closet pot. Men erkent dat de aansluiting, uitgevoerd door middel van een brandstofleiding met een diameter van maximaal 110 mm, de vereiste weerstand tegen brand niet nadelig beïnvloedt in de volgende omstandigheden:
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
73
a. b.
c.
l’élément de construction dans lequel la cuvette est fixée est en maçonnerie ou en béton; l’obturation se fait au moyen de mortier ou de laine de roche conformément aux recommandations décrites pour la solution -type A, points 2 ou 3 ; la durée requise est de 30 minutes.
d. e. f.
het bouwelement waarop het toilet is bevestigd, bestaat uit metselwerk of beton; de afdichting gebeurt met mortel of steenwol, overeenkomstig de aanbevelingen beschreven voor de oplossing – type A, punt 2 of 3; de maximale vereiste duur bedraagt 30 minuten.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
74
ANNEXE TECHNIQUE PI/03
TECHNISCHE BIJLAGE PI/03
PROTECTION CONTRE L’INCENDIE
BEVEILIGING TEGEN BRAND
PROTECTION CONTRE L’INCENDIE DANS LES STATIONS DE METRO
BEVEILIGING TEGEN BRAND IN DE METROSTATIONS
L’étude préalable des installations d’évacuation des fumées et de chaleur fait mention d’une série de recommandations.
De voorafgaandelijke studie van de installaties voor rook- en warmte-extractie vermeldt een reeks aanbevelingen.
Afin de réduire les risques d’un incendie dans les installations souterraines, il est indispensable d’améliorer la sécurité incendie par la mise en place de moyens de protection passive et de protection active.
Teneinde de risico’s van een brand in de ondergrondse installaties te verminderen, is het onontbeerlijk om de brandveiligheid te verbeteren door het invoeren van actieve en passieve beschermingsmaatregelen.
1. Moyens de protection passive
1. Passieve beschermingsmiddelen
a) But : • • •
a) Doel:
réduire le potentiel incendie (action à la source) et la propagation de celui-ci ; augmenter la protection du feu des locaux, espaces ou équipements vitaux contre un incendie externe; éviter la propagation des fumées ; assurer un éclairage suffisant des chemins d’évacuation et d’intervention.
b) Ces moyens de protection consistent en : •
• •
• het brandpotentieel verminderen (actie aan de bron) en de uitbreiding ervan; • het verhogen van de beveiliging tegen brand van lokalen, ruimten en vitale uitrustingen tegen een externe brand, het verhinderen van rookverspreiding; • een voldoende verlichting van de vlucht - en interventiewegen verzekeren. b) De beschermingsmaatregelen bestaan uit:
un compartimentage RF conforme à la réglementation belge (pour les espaces publics) et aux recommandations NFPA 130 (USA) et françaises pour des zones spécifiques liées à l’exploitation et à l’usage métro ; un choix de matériaux de parachèvement des stations et de technologies à faible potentiel calorifique ; une protection renforcée des câbles électriques existants en tunnel; des resserrages des passages câbles en parois ;
• een compartimentering RF conform de Belgische reglementering (voor openbare ruimten), de aanbevelingen NFPA 130 (USA) of Franse aanbevelingen voor specifieke zones met metro-exploitatie of metrogebruik; • een keuze van afwerkingmaterialen in de stations of van technologieën met een laag calorisch vermogen; • een versterkte bescherming van de bestaande elektrische kabels in de tunnels, het opvullen van de kabeldoorvoer doorheen de wanden;
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
75
•
• een veiligheidsverlichting in de tunnels en in de stations.
un éclairage de sécurité en tunnels et en stations.
2. Moyens de protection active
2. Actieve beschermingsmiddelen:
a) But : • • • •
a) Doel:
pour détecter au plus tôt tout incendie ; combattre les incendies en général ; évacuer les fumées et la chaleur d’incendie en tunnel et en station ; circonscrire et combattre automatiquement les incendies dans des zones et espaces spécifiques.
b) De beschermingsmaatregelen bestaan uit:
b) Ces moyens de protection consistent en : • • • •
des systèmes de détection incendie dans les locaux et les tunnels ; des équipements des premières interventions : dévidoirs, hydrants, extincteurs portables ; des installations de sprinklage sous eau dans les espaces commerciaux ; des installations de ventilation de désenfumage (tunnel et stations) etc.
3. Mise en oeuvre
- parois de commerce en contact avec le public : Rf = 1 h sur
-
• uitrustingen van eerste interventie : haspels, brandkranen en draagbare blustoestellen; • onder druk staande sprinklerinstallaties voor handelsruimten; • ventilatie-uitrustingen voor rookextractie (tunnels en stations) enz.
a) Passieve beschermingsmiddelen:
application des A.R. et normes NBN en vigueur à ce jour :
-
• branddetectiesystemen in lokalen en in tunnels;
3. Realisatie:
a) Moyens de protection passive •
• om zo snel mogelijk een brand te detecteren; • in het algemeen branden te bestrijden; • rookgassen en warmte afkomstig van een brand af te voeren uit tunnel of station; • het beperken en automatisch bestrijden van branden in specifieke zones of lokalen.
l’ensemble de la surface (même entre poutre) ; parois entre les locaux commerciaux : Rf = ½ h sur toute leur hauteur ; resserrage des murs maçonnés et rétablir la résistance de ceux-ci ; resserrage des câbles au travers des parois ;
• toepassen van de K.B. en normen NBN die van kracht zijn:
- wand van een handelsruimte in contact met het publiek : Rf = 1 h over het geheel van de oppervlakte (zelfs tussen balken);
- wanden tussen handelslokalen : Rf = ½ h over de volledige hoogte;
- het dichtmaken van gemetselde muren en het herstellen van hun -
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
weerstand; het dichtmaken van de doorvoer van kabels doorheen de wanden; 76
- le choix des matériaux : selon l’annexe 5 de l’A.R. du
- de keuze van materialen : volgens bijlage 5 van het K.B. van 19
19/12/1997 (M.B. du 30.12.1997).
december 1997 (B.S. van 30.12.1997)
• le revêtement de sol est de la classe A3 ; • les parois et murs répondant à la classe A2 ; • les plafonds et faux plafonds sont de la classe A1.
• vloerbekleding is van klasse A3; • wanden en muren zijn van klasse A2; • plafonds en valse plafonds zijn van klasse A1;
- les zones au-dessus des plafonds ou faux plafonds ne sont
- de zones boven de plafonds of valse plafonds zijn niet in
pas en communication avec le couloir public et les barrières de séparation répondent à la classe concerné (plafond/paroi/sol).
b) Moyens de protection actifs : • •
verbinding met de publieke gang en de afscheidingswanden beantwoorden aan de desbetreffende klasse (plafond/wand/vloer). b) Actieve beschermingsmiddelen: • het aanbrengen van een sprinklersysteem conform specificaties van de norm NBN (EN) 12845; • het aanbrengen van een branddetectiesysteem, per handelszaak, met overdracht naar een branddetectiecentrale van het station.
mise en place d’un système de sprinklage conforme aux spécifications de la norme NBN (EN) 12845 ; mise en place d’un système de détection incendie, par commerce, avec report au central D.I. de la station.
c) Résistance au feu des parois verticales et des faux plafonds (A.R. du 19.12.1997 Art. 3.3. et 3.4.)
c)
Brandweerstand van verticale wanden en verlaagde plafonds (K.B. van 19.12.1997 Art. 3.3. en 3.4.)
•
Dans les chemins d’évacuation (dont font partie les accès) et dans les locaux accessibles au public, les revêtements des parois verticales présentant une stabilité au feu Rf 1 h, c’est-à-dire la même résistance que celle des éléments structuraux, ceci concernant tant le revêtement lui-même que le système de fixation. La variante en Aluminium ne peut pas être retenue sauf si un traitement spécial engendre une attestation Rf 1 h.
• In evacuatiewegen (waarvan toegangen deel uitmaken) en in lokalen toegankelijk voor het publiek, hebben verticale wanden een brandweerstand Rf = 1 h; d.w.z. dezelfde weerstand hebben als de structurele elementen, dit zowel voor het element zelf als voor zijn bevestigingssysteem. De variante uit Aluminium kan enkel weerhouden worden wanneer een speciale behandeling een attest Rf = 1 h voortbrengt.
•
Dans les chemins d’évacuation (dont font partie les accès) et dans les locaux accessibles au public, les faux plafonds présentent une stabilité au feu Rf ½ h, ceci concernant tant le revêtement luimême que le système de fixation.
• In evacuatiewegen (waar ingangen deel uitmaken) en in lokalen toegankelijk voor het publiek, hebben verlaagde plafonds een brandweerstand Rf = ½ h, dit zowel voor de bekleding als voor het bevestigingssysteem.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
77
•
d)
Dans les chemins d’évacuation et dans les locaux accessibles au public, l’espace entre le plafond (constructif) et le faux plafond est divisé par des cloisonnements verticaux Rf ½ h de façon à former des volumes dont la surface en plan s’inscrit dans un carre ne dépassant pas 25 m de côté.
• In evacuatiewegen en in lokalen toegankelijk voor het publiek is de ruimte tussen het plafond (constructief) en het verlaagd plafond verdeeld met verticale schotten Rf = ½ h op zulke wijze dat volumes gevormd worden met een oppervlakte, in bovenaanzicht, en kunnen omschreven worden met een vierkant met als zijde = 25 m. d) Middelen van eerste interventie:
Moyens de première intervention :
•
extincteurs à mousse - 6 kg - pour les feux des classes A, B, C Chaque commerce doit être équipé d’extincteurs ;
• schuimblussers - 6 kg - voor branden van klasse A, B, C. Elke handelszaak moet uitgerust zijn met poederblussers.
•
hydrants : à prévoir dans les salles des guichets et les longs couloirs équipés de volumes commerciaux.
• brandkranen : te voorzien in de lokettenzalen en lange gangen voorzien naar handelsruimten.
e) • • •
e) Bijzondere opleggingen
Impositions particulières Protections particulières au cas où des activités de cuisine sont exercées (voir A.R. et normes) ; Permis d’exploitation à établir et à remettre par le service des pompiers de Bruxelles aux nouveaux commerces ou après transformation. Contrôles périodiques imposés, tant au point de vue incendie, qu’installation électrique.
Cette liste des mesures à prendre n’est pas limitative.
• Bijzondere beschermingsmaatregelen in geval van keukenactiviteiten (zie K.B. en normen) • het opstellen en overhandigen van een exploitatievergunning door de brandweerdiensten van Brussel aan nieuwe handelszaken of na transformatie; • opgelegde periodieke controles, in verband met brandbeveiliging en met elektrische installaties. Deze lijst van te nemen maatregelen is niet beperkend.
4. Panneaux de fibro-silicates sur ossature et finition au moyen de panneaux fibro-silicates a) But
4. Silicaatvezelpanelen op een raamwerk en afwerking met silicaatvezelpanelen a) Doel :
Des panneaux en fibro-silicates habillent des colonnes et des parois verticales et ce, dans les zones dégagées après enlèvement des faux plafonds éventuels. Les panneaux sont constitués de plaques en fibro-silicate, exemptes d’amiante, autoclavées, fixées sur une ossature métallique.
Silicaatvezelpanelen bekleden kolommen en verticale wanden in de vrijgemaakte zones, na wegname van de eventuele verlaagde plafonds. Deze panelen zijn samengesteld uit asbestvrije, in een autoclaaf behandelde platen, bevestigd op een metalen geraamte.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
78
La fourniture et la pose de tels panneaux doivent comprendre toutes les fournitures, mises en oeuvre et poses nécessaires à la réalisation complète - dans les règles de l’art - de l’objet des postes en cause, en ce compris les pièces spéciales, les accessoires de montage (supports, suspentes, clips, renforts, etc.), les scellements, les découpages, mises à la terre, les joints et autres moyens d’achèvement imposes, les moyens d’exécution (échafaudages, plates-formes, échelles, etc.) et d’étayage en ce inclus l’évacuation en dehors du domaine public de ces moyens après utilisation et toutes sujétions propres à une exécution parfaite.
Het leveren en plaatsen van dergelijke panelen omvatten alle leveringen, bewerkingen, plaatsingen nodig voor de volledige realisatie volgens de regels van goede vakmanschap - die het voorwerp uitmaken van de betrokken posten, met inbegrip van speciale stukken, montagetoebehoren (steunen, ophangstukken, clips, verstevigingen,…), de verankeringen, de uitsnijdingen, aardingen, voeg- en andere afwerkingstukken welke nodig zijn, de uitvoeringsmiddelen (stellingen, platforms, ladders,…) en stutwerk, alsmede het verwijderen - buiten het openbaar domein - van deze middelen na uitvoering, met alle bijhorigheden aan een perfecte uitvoering.
Ces opérations comprendront aussi le nettoyage final s’il y a lieu, ainsi que les frais d’échantillons et de présentations préalables à la mise en oeuvre, de même que les frais résultant des contraintes nées de la présence d’entreprises simultanées lors de l’exécution et/ou du montage des ouvrages se référant aux indices du présent article.
Deze operaties omvatten eveneens de finale reiniging, met alle kosten voor monsters of presentatiekosten voorafgaand aan de uitvoering, alsook de kosten welke voortvloeien uit de aanwezigheid van gelijktijdige aannemingen tijdens de uitvoering en/of montage van de werken beschreven onder dit artikel.
b) Caractéristiques
b) Karakteristieken
La fourniture, la mise en oeuvre et la pose des panneaux en fibresilicates répondent aux stipulations suivantes :
De levering, uitvoering en plaatsing van silicaatvezelpanelen beantwoorden aan volgende voorschriften:
L’ensemble - plaques et supports - devra avoir une résistance au feu d’une heure suivant NBN 713.020. Cette résistance sera attestée par un rapport d’essai adéquat émanant d’un laboratoire reconnu, spécialisé en la matière. Les panneaux sont constitués d’une ossature en acier traité anticorrosion sur laquelle sont fixées ces plaques en fibro-silicate autoclavées, exemptes d’amiante.
Het geheel - platen en steunen - moet een brandweerstand hebben van 1 uur volgens NBN 713.020. Deze weerstand is bevestigd door een proefverslag uitgereikt door een erkend daartoe gespecialiseerd proeflaboratorium. De panelen zijn samengesteld uit een raamwerk in staal dat tegen corrosie behandeld werd en waarop deze in een autoclaaf behandelde en asbestvrije silicaatvezelpanelen bevestigd worden.
c) Montage sur ossature
c)
Les plaques sont fixées sur l’ossature par des vis autoforantes et autotaraudeuses, et à tête autofraisante à raison d’une vis tous les 20 cm. Les têtes de vis ainsi que les joints (4 mm) entre plaques seront enduits au mastic polyuréthane et acrylique parfaitement lissés.
Montage op raamwerk De panelen worden op het raamwerk bevestigd middels zelfborende, zelftappende schroeven met zelffrezende kop. Er wordt 1 schroef voorzien elke 20 cm. De koppen van de schroeven en de voegen (4 mm) tussen de panelen worden dichtgestreken met een polyurethaan en acrylisch mastiek
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
79
L’ossature est réalisée au moyen de profilés en acier AE235 galvanisé à chaud. Les profilés sont assemblés par soudure avant galvanisation. Si cela s’avère nécessaire, l’ossature peut être réalisée en plusieurs sections (“cadres”) solidarisées par boulons, pour autant que la rigidité de l’ensemble n’en soit pas affectée; dans cette hypothèse, le détail des assemblages fera l’objet d’un plan établi par et aux frais de l’adjudicataire et soumis à l’approbation du fonctionnaire dirigeant. L’ensemble du poste protection incendie au moyen de panneaux fibro-silicate doit comprendre la réalisation et la fourniture des panneaux et de l’ossature métallique, y compris les pièces d’appui et d’ancrage ainsi que les découpes, profils spéciaux de finition sur les bords inférieurs et supérieurs des panneaux, et tenir compte du fait que les panneaux devront éventuellement être peints.
d) Revêtement de plafond par projection
volkomen gladgestreken. Het raamwerk wordt vervaardigd uit stalen profielen AE 235, warm verzinkt. De profielen worden voor verzinken aan elkaar gelast. Indien nodig kan het raamwerk in meerdere secties (kaders) samengesteld worden, die met bouten verbonden worden, voor zover de stevigheid van het geheel niet nadelig beïnvloed wordt. Het detail van deze samenbouw zal het voorwerp uitmaken van een plan opgemaakt door en op kosten van de aannemer, dat ter goedkeuring wordt voorgelegd aan de leidend ambtenaar. Het geheel van de post brandbeveiliging door silicaatvezelpanelen omvat:de verwezenlijking en het leveren van de panelen met hun metalen raamwerk. Daar is ook inbegrepen: de steun- en verankeringsstukken, de uitsnijdingen, speciale afwerkingprofielen (onderste en bovenste randen) van de panelen. Er wordt eveneens rekening gehouden dat deze panelen eventueel worden geschilderd. d) Bekleding van het plafond door opspuiten
Ce travail comprend la fourniture et pose d’un revêtement projeté (ou rigide) suivant avis du fonctionnaire dirigeant permettant d’améliorer la résistance au feu (1 h) des éléments de structure, plafond en béton ou de murs existants. Ceci en conformité avec la norme NBN 713.020.
Dit werk omvat het leveren en aanbrengen van een bekleding door opspuiten (of stijve bekleding) volgens beslissing van de leidend ambtenaar, teneinde de brandweerstand (1 uur) van de structuurelementen (balken, plafond in beton of bestaande muren) te verbeteren, dit overeenkomstig de norm NBN 713.020.
Tous les produits utilisés seront conformes aux normes en vigueur et exempt d’asbeste ou d’amiante.
Alle gebruikte producten zijn conform met de geldende normen en zijn asbest- of amiantvrij.
Les travaux de peinture comprennent obligatoirement :
Alle schilderwerken omvatten verplicht:
Nettoyage et dégraissage approfondis, fourniture et application d’une couche de fixation et de deux couches de finition. Sont réputées comprises toutes les fournitures, mises en oeuvre et application nécessaires à la réalisation complète dans les règles de l’art de l’objet du poste en cause et ce compris la préparation soignée des surfaces à peindre, le rebouchage des trous de fixations des suspentes de l’ancien éclairage et éléments de faux plafonds, toutes les contraintes engendrées par l’exécution des travaux par phases, la
Grondige reiniging en ontvetting, leveren en aanbrengen van een fixatielaag en twee afwerkingslagen. Wordt geacht inbegrepen te zijn : alle leveringen, verwerkingen en toepassingen nodig voor de volledige verwezenlijking van het voorwerp van deze post en dit volgens de regels der kunst. Hierin is ook inbegrepen : de verzorgde voorbereiding van de te schilderen oppervlakken, het dichten van de bevestigingsgaten van de oude verlichting of van de ophangelementen van het verlaagd plafond, alle
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
80
ventilation adéquate des zones de travail, la protection des voyageurs et la protection également de tout ce qui pourrait être souillé entre autres les nouveaux appareils d’éclairage du type précâblé, la remise en état et le nettoyage de tout ce qui aurait été abîmé ou souillé durant ou par suite des travaux, les retouches éventuelles.
kosten die voortvloeien uit de uitvoering van het werken in fasen, de afdoende ventilatie van de werkruimte, de bescherming van de reizigers en de bescherming van al wat kan bevlekt worden : ondermeer de nieuwe voorbedrade verlichtingsapparaten, het in de oorspronkelijke staat herstellen van wat beschadigd of bevlekt werd gedurende de uitvoering der werken, met inbegrip van de eventuele verfcorrecties. e) Beschermingsschilderwerken
e) Peintures de protection Tous les métaux oxydables non protégés contre la corrosion, notamment pour les vis et les boulons, sont proscrits.
Zijn verboden: alle oxideerbare metalen, die niet beschermd zijn tegen corrosie, onder meer voor schroeven en bouten.
Les tôles et ferrures sont convenablement préparées et poncées avant d’être soigneusement protégées contre la rouille. L’ossature est ensuite peinte extérieurement en une couleur à soumettre pour approbation du fonctionnaire dirigeant.
Platen en ijzerprofielen worden grondig voorbereid en geponst vooraleer beschermd te worden tegen roest. Het geraamte wordt aan de buitenzijde geschilderd in een kleur, ter goedkeuring voor te leggen aan de leidend ambtenaar.
f) Resserrages coupe feu 1 h
f)
La pose de dispositifs de resserrage coupe feu Rf 1 h pour canalisations diverses, avec cadre amovible, doit permettre une pose sans déconnecter les canalisations existantes et la pose ultérieure de canalisations munies de leur tête de raccordement.
Brandbestendig afdichten Rf = 1 h Het plaatsen van brandbestendige doorvoerelementen (Rf = 1 h) voor diverse leidingen, met wegneembaar kader, maakt een montage mogelijk zonder de bestaande leidingen te demonteren en waar het aanbrengen van latere leidingen met hun aansluitingskoppeling mogelijk blijft.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
81
ANNEXE TECHNIQUE PI/04
TECHNISCHE BIJLAGE PI/04
PROTECTION INCENDIE – MODULE COUPE-FEU
BEVEILIGING TEGEN BRAND – BRANDWERENDE DOORGANG
PROTECTION INCENDIE – MODULE COUPE FEU
BEVEILIGING TEGEN BRAND – BRANDWERENDE DOORGANG
DESCRIPTION
BESCHRIJVING
•
Le module coupe-feu sera composé d’un boîtier contenant le produit intumescent et de plaques de fixations. Le produit intumescent devra être placé à l’intérieur du boîtier avant sa pose dans la paroi ou le plancher. Le produit intumescent sera sous forme de deux lamelles, placées de par et d’autre dans le boîtier.
•
De brandwerende module bestaat uit een vierkante koker met aan de binnenzijde het zwellende product en aan de buitenzijde montageplaatjes. Het zwellende product wordt in de koker geplaatst alvorens deze in de muur of de vloer te monteren. Het zwellende product dient onder de vorm van twee lamellen geplaatst worden tegenover elkaar in de koker.
•
Ce boîtier devrait pouvoir s’ouvrir pour permettre son installation sur des câbles déjà tirés. On utilisera un, deux, trois, quatre ou sept modules ensemble en fonction de la largeur du chemin de câble.
•
Deze koker bezit een demonteerbaar deksel zodat bestaande kabels van een installatie kunnen toegevoegd worden. Men gebruikt één, twee, drie, vier of zeven modules te samen in functie van de nodige capaciteit (breedte van de kabelgoot).
•
Le module coupe-feu doit permettre le passage des câbles sans avoir à intervenir sur le produit coupe-feu.
•
De brandwerende module moet steeds toegankelijk zijn voor bijkomende kabels zonder het brandwerende product te beschadigen.
•
Le boîtier sera en acier galvanisé d’épaisseur de minimum 1.5mm et peint en couleur « orange vif ».
•
De koker dient in verzinkt staal van minimum 1,5 mm en in “opvallend oranje” geverfd.
•
Les accessoires (plaque de montage) seront en acier galvanisé d’épaisseur 1.5 mm.
•
De toebehoren (montageplaten) zijn in verzinkt staal van minimum1,5 mm.
•
Le produit intumescent sera recouvert par un film protecteur.
•
Het zwellend product zal bedekt worden met een beschermende film.
•
Le boîtier doit permettre d’assurer la continuité électrique de l’installation. Il sera, à cet effet, pourvu d’une attache permettant la liaison du câble de mise à la terre au boîtier.
•
De koker moet de elektrische continuïteit van de installatie garanderen. Er zal, in functie hiervan, een mogelijkheid voor aansluiting op het aardingsnet van de installatie aan de koker worden voorzien.
PERFORMANCES
PRESTATIES
Pare flamme
Vlambestendigheid
•
•
Le produit devra être pare flamme au minimum 120 minutes suivant la norme
Het product dient minstens 120 minuten vlambestendig te zijn volgens de
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
82
européenne EN1366-3, quel que soit son taux de remplissage (vide ou plein). •
Le produit intumescent devra obstruer le passage en cas d’incendie.
Europese norm EN1366-3, welke zijn niveau van opvulling ook is (leeg of vol). •
Het zwellende product dient als belemmering van de doorgang in geval van brand.
Conductivité thermique
Thermisch geleidingsvermogen
•
Le module coupe-feu ne devra pas être en contact direct avec le chemin de câbles afin d’éviter le transfert de la chaleur par conduction.
•
De brandwerende module mag niet in direct contact staan met de kabelgoot om zo de overbrenging van hittegeleiding te verhinderen.
•
Le module coupe-feu ne dépassera pas de plus de 80 mm de la paroi pour ne pas avoir une grande surface au contact du feu.
•
De brandwerende module mag niet meer dan 80mm uit de muur steken om geen te grote oppervlakte in contact te stellen met vuur.
Etanchéité à la fumée et aux gaz « froids »
Dichtheid tegenover rook en « koude » gassen
•
•
Le module coupe-feu doit assurer une étanchéité aux fumées et aux gaz froids. Le produit intumescent devra exercer une pression constante sur les câbles, et ce, quel que soit le nombre de câbles.
De brandwerende module dient een dichtheid te garanderen tegenover rook en koude gassen. Het zwellende product moet een constante druk uitoefenen op de kabels, wat het aantal kabels ook is.
DIMENSIONS
AFMETINGEN
Les dimensions externes du module coupe-feu seront les suivantes : • Hauteurs de 75 mm, 37 mm • Largeurs de 75 mm, 37 mm • Longueur de 267 mm
De buitenmaten van de brandwerende module zijn de volgende: • Hoogten 75 mm, 37 mm • Breedten 75 mm, 37 mm • Lengten 267 mm
Les dimensions internes du module coupe-feu seront les suivantes : • Hauteurs de 56 mm, 23 mm • Largeurs de 69 mm, 31 mm • Longueur de 267 mm
De binnenmaten van de brandwerende module zijn de volgende: • Hoogten 56 mm, 23 mm • Beedten 69 mm, 31 mm • Lengten 267 mm
Les dimensions externes des plaques seront les suivantes : • Hauteurs de 102 mm, 108 mm, 253 mm • Largeurs de 102 mm, 185 mm, 261 mm, 406 mm, 610 mm, 203 mm • Diamètre de 139 mm.
De buitenmaten van de kaders zijn de volgende: • Hoogten 102 mm, 108 mm, 253 mm • Breedten 102 mm, 185 mm, 261 mm, 406 mm, 610 mm, 203 mm • Diameter 139 mm
MISE EN ŒUVRE
VERWERKING
Le module coupe-feu sera installé suivant les recommandations du fabricant. Son installation devra être simple et rapide. Elle ne devra pas nécessiter un autre produit ou matériau que celui fourni par le fabricant (modules et plaques)
De brandwerende module dient geïnstalleerd volgens de aanbevelingen van de fabrikant. De installatie zal snel en eenvoudig dienen te gebeuren. De installatie bevat enkel producten uit het programma van de fabrikant (modules en platen).
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
83
ANNEXE TECHNIQUE PL/01
TECHNISCHE BIJLAGE PL/01
PLASTIFICATION
PLASTIFICEREN
PLASTIFICATION
PLASTIFICEREN
Une réception technique préalable des pièces après galvanisation aura lieu en présence du fonctionnaire dirigeant et du sous-traitant désigné pour la plastification.
Een voorafgaande technische oplevering van de stukken na het verzinken geschiedt in de aanwezigheid van de leidend ambtenaar en de voor het plastificeren gekozen onderaannemer.
La sintérisation est réalisée au moyen d'une matière synthétique sous forme de poudre.
Het sinteren geschiedt met een synthetisch materiaal in poedervorm.
Cette matière est un copolymère saponifié d'éthylène et d'acétate de vinyle qui ne contient ni plastifiant, ni solvant, ni anti-oxydant mais qui peut contenir un colorant.
Dit materiaal is een verzeept co-polymeer van ethyleen en vinylacetaat dat noch weekmakers, noch oplosmiddelen of antioxydanten bevat, maar eventueel een kleurstof mag bevatten.
La couche de protection est auto-extinguible et ne peut dégager le chlore même lors d'un échauffement.
De beschermingslaag moet zelfdovend zijn en mag geen chloordampen vrijgeven, zelfs niet bij verhitting.
Les accessoires galvanisés à plastifier sont débavurés, dégraissés et nettoyés dans le but d'obtenir une surface rugueuse garantissant l'accrochage.
Teneinde een voldoende ruwe oppervlakte te bekomen die een goede hechting waarborgt, moeten alle te plastificeren verzinkte toebehoren ontbraamd, ontvet en gereinigd worden.
Ce nettoyage est effectué par un traitement chimique garantissant également l'accrochage. Il peut être remplacé par un sablage à pression réduite avec du corindon 0,5 et 1,2 mm. Dans les deux cas, le soumissionnaire donne les détails de son procédé et toutes les garanties d'efficacité de l'accrochage suivant les documents approuvés par le sous-traitant de la plastification.
Deze voorbereiding die ook een goede hechting verzekert, wordt chemisch uitgevoerd. Zij kan vervangen worden door een zandstraalprocédé onder verminderde druk met korund met korrelafmeting tussen 0,5 en 1,2 mm. In beide gevallen geeft de inschrijver details aangaande zijn procédé alsook alle waarborgen inzake de doeltreffendheid van de hechting en dit, overeenkomstig de documenten voor het plastificeren die door de gekozen onderaannemer werden goedgekeurd.
Ensuite, les pièces sont préchauffées à une température ne modifiant pas la texture de la galvanisation (250° C max.) suivant la masse de chaque pièce,
Vervolgens wordt het stuk, naargelang de massa, voorverwarmd tot een temperatuur die de textuur van de zinklaag niet wijzigt (250° C max.). Het
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
84
et son immergées dans un bain où la poudre est fluidisée par un courant d'air ascendant.
wordt ondergedompeld in een bad, waarin bovenvermeld poeder door opwaartse luchtstroming in zwevende toestand wordt gehouden.
L'épaisseur de la couche de protection est de l'ordre de 350 microns, aucune valeur individuelle inférieure à 300 microns n'est admise.
De dikte van de beschermingslaag is ongeveer 350 micron; ze mag op geen enkele plaats dunner zijn dan 300 micron.
La surface de finition doit être lisse et brillante, exempte de défauts.
De afgewerkte vlakken moeten glad en glanzend zijn en vrij van defecten.
Le revêtement présente les caractéristiques suivantes :
De bekleding heeft volgende karakteristieken:
a)
mécaniques :
a) 2
2
- résistance à la rupture - DIN 53455 - 130 daN/cm - allongement à la rupture - DIN 53455 - 210 % 2 - module d'élasticité - DIN 53457 - 5000 daN/cm 2 - résistance à la flexion - DIN 53452 - 190 daN/cm - dureté shore A = 95 ; d = 58 b)
mechanische:
- trekvastheid - DIN 53455 - 130 daN/cm - rekbaarheid - DIN 53455 - 210 % 2 - elasticiteitsmodules - DIN 53457 - 5000 daN/cm 2 - buigingsweerstand - DIN 53452 - 190 daN/cm - Shorehardheid - A = 95; d = 58
thermiques :
b)
thermische:
Le revêtement doit supporter une chaleur de 70° C. Des températures de pointe de 90° C doivent être tolérées pendant de courtes durées sans contrainte mécanique.
De bekleding moet een droge warmte van 70° C verdragen. Temperatuurpieken van 90° C moeten gedurende korte tijd getolereerd worden zonder aanleiding te geven tot moeilijkheden van mechanische aard.
Indice de fusion : ASTM.E
Smeltpuntindex: ASTM.E
c)
électriques :
c)
- rigidité diélectrique : 410 kV/cm 15
- rigidité transversale : 10 ohm/cm (caractéristiques valables pour la matière non colorée)
elektrische:
- diëlektrische vastheid: 410 kV/cm 15
- transversale resistiviteit: 10 ohm/cm (karakteristieken geldig voor niet-gekleurde stof).
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
85
d)
de longévité :
d)
levensduur:
Test au brouillard salin ASTM B 117 : avec des éprouvettes non entaillées, le revêtement ne peut présenter aucune dégradation après 2.000 heures.
Zoutneveltest ASTM B 117 : bij niet ingesneden monsters mag de bekleding na 2.000 uren niet de minste beschadiging vertonen.
Les teintes définitives de la couche de protection seront déterminées ultérieurement et soumises à l'approbation du fonctionnaire dirigeant.
De definitieve tinten van de beschermingslagen zullen later bepaald worden en ter goedkeuring voorgelegd worden aan de leidende ambtenaar.
Les endroits par lesquels les pièces sont plongées dans le bain sont réparés immédiatement après trempage.
De plaatsen waar de stukken tijdens het onderdompelen vastgehouden worden, zullen na onderdompeling onmiddellijk bijgewerkt worden.
Toutes les précautions doivent être prises lors de manutentions (chargement, transport, déchargement et mise à pied d’œuvre) pour éviter les blessures.
Bij het laden, transport, lossen en opstellen op de bouwplaats zullen alle nodige maatregelen getroffen worden om beschadiging te voorkomen.
Les réparations sur chantier doivent être possibles avec la même poudre et ce, après un préchauffage à 165° C minimum de l'endroit à réparer ou avec une peinture à base de polyuréthanne à soumettre pour approbation au fonctionnaire dirigeant.
Herstellingen op de bouwplaats dienen mogelijk te zijn met hetzelfde poeder, en dit na een voorverwarmen tot minimum 165° C van de te herstellen plek, of met een verf of basis van polyuretaan, die door de leidend ambtenaar goed te keuren is.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
86
ANNEXE TECHNIQUE RA/01 A
TECHNISCHE BIJLAGE RA/01 A
PRINCIPES DU RESEAU D'ALIMENTATION DES STATIONS
PRINCIPES VAN HET VOEDINGSNET VAN DE STATIONS
A. PRINCIPE
A.
PRINCIPE
Les postes de transformation (P.T.) des stations sont alimentés en 11.000 V à partir des postes de redressement (P.R.)
De transformatieposten (T.P.) van de stations worden via de gelijkrichterposten (G.P.) gevoed met 11.000 V.
Dans chaque intervalle séparant deux postes de redressement, un câble H.T. 2 de 3 x 95 mm de section quitte le tableau 11 kV du premier poste de redressement et alimente successivement les postes de transformation des stations situées dans l'intervalle considéré pour aboutir au deuxième poste de redressement. Les boucles ainsi formées sont toutefois ouvertes en un point de celles-ci pour éviter les échanges d'énergie entre les P.R.
In elke interval tussen twee gelijkrichterposten verlaat een hoogspanningskabel 2 van 3 x 95 mm doorsnede het 11 kV-bord van het eerste gelijkrichterstation en voedt achtereenvolgens de transformatieposten der stations in het beschouwde interval en eindigt bij de tweede gelijkrichterpost. De aldus gevormde lus moet nochtans in een gegeven punt open blijven ten einde energie-uitwisseling tussen de gelijkrichterposten te vermijden.
Cette "section neutre" est déplaçable par télécommande et assure la coupure entre les deux postes au gré des besoins d'exploitation.
Deze "neutrale sectie" kan door telebediening verplaatst worden. Zij verzekert de onderbreking tussen de twee gelijkrichterstations naargelang de behoeften van de uitbating.
Il en résulte que chaque station reçoit son alimentation normale de l'un ou de l'autre des postes de redressement voisins.
B. TABLEAUX HAUTE TENSION
Daaruit resulteert dat elk station zijn normale voeding ontvangt van één van de naburige gelijkrichterposten. B.
Le tableau H.T. de chaque station est équipé d'une part de 2 cellules débrochables (disjoncteurs) destinées à l'interconnexion entre stations et à l'alimentation et d'autre part d'une cellule débrochable destinée à l'alimentation d'un transformateur triphasé 11.000/400 V. C. TRANSFORMATEURS D'ALIMENTATION
Het H.S. bord van elk station bevat in principe, enerzijds 2 inplugbare cellen (vermogenschakelaars) voor het onderling verbinden der stations en de voeding en anderzijds een inplugbare cel voor de voeding van een driefasige transformator van 11.000/400 V. C.
Dans chaque poste de transformation, un transformateur de puissance apparente standardisée à 630 kVA assure l'alimentation B.T. de la station
HOOGSPANNINGSBORDEN
VOEDINGSTRANSFORMATOREN
In elke transformatiepost wordt de laagspanningsvoeding van het betrokken station verzekerd door een transformator met een schijnbaar vermogen
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
87
concernée. Ces transformateurs, prévus pour service intérieur, sont du type sec.
gestandardiseerd op 630 kVA. Deze transformatoren zijn van het droge type voor binnenopstelling.
Chaque transformateur est raccordé au tableau général basse tension correspondant soit par un jeu de barres tétrapolaire en barres de cuivre électrolytique sous caisson blindé, soit par 4 câbles de section 500 mm² minimum (L1, L2, L3, N). Le neutre est relié à la terre à la sortie B.T. du transformateur au départ du caisson à barres vers le T.G.B.T.
Elke transformator wordt met het betrokken algemeen laagspanningsbord (A.L.S.B.) verbonden hetzij door een vierpolig railstel dat bestaat uit bare van elektrolytisch koper in een versterkte metalen koker, hetzij door een kabel van sectie 500 mm² minimum (L1, L2, L3, N). Het nulpunt is aan de aarde verbonden aan de L.S.-uitgang van de transformatoren en met het vertrek van de railkoker naar het A.L.S.B.
ALIMENTATION EN B.T. DES STATIONS ET TUNNELS
LAAGSPANNINGSVOEDING VAN DE STATIONS EN TUNNELS
A.
ALIMENTATIONS DITES "NORMALES" ET DE SECOURS
A.
ZOGENAAMDE "NORMALE" EN "NOOD" –VOEDINGEN
Chaque tableau général basse tension 400/230 Vca alimente les récepteurs importants de force motrice ainsi que les tableaux de distribution répartis dans la station concernée (éclairage, prises de courant, chauffage, dégivrage, ....). Le régime de neutre en B.T. est le régime TN-S.
Elk algemeen laagspanningsbord 400/230 Vws, voedt de hoofdverbruikers drijfkracht alsook de verdeelborden die zich in het betrokken station bevinden (verlichting, stopcontacten, verwarming, ontdooiing, ...). Het nulpuntregime op L.S. is het regime TN-S.
Chaque tableau est constitué d'un jeu de barres scindé en deux parties, dénommées respectivement "normal" et "secours" et couplées par un disjoncteur A muni de relais de protection et fermé en exploitation normale.
Elk bord bestaat uit een in twee gedeeld railstel. Die delen worden respectievelijk "normaal" en "nood" genoemd. Zij worden aan elkaar gekoppeld door vermogenschakelaar A welke in normale bedrijfstoestand gesloten is en met beveiligingsrelais uitgerust is.
Les récepteurs sont subdivisés en deux groupes alimentés, l'un par le jeu de barres "normal" et l'autre par le jeu de barres "secours". Le jeu de barres "normal" reçoit son énergie du transformateur cité plus haut via le disjoncteur E. Il alimente la grande partie de l'éclairage des zones réservées au public, la plupart des escalators, la ventilation des sanitaires et du local "Chef de station", le dégivrage des accès, le chauffage de certains locaux,..
De verbruikers zijn in twee groepen verdeeld. De ene groep wordt door het "normaal" railstel gevoed, de andere door het "nood" railstel. Het "normaal" railstel ontvangt via vermogenschakelaar E energie van voornoemde transformator; het voedt het grootste deel van de verlichting in de voor het publiek voorbehouden zones, de meeste roltrappen, de ventilatie van de toiletten en van het lokaal van de stationschef, de verwarming van bepaalde lokalen,....
Le jeu de barres "secours" peut être raccordé à l'une ou l'autre des deux stations voisines en cas de défaillance du réseau normal.
Wanneer het normale voedingsnet uitvalt, kan het "nood” railstel aan één van de twee naburige stations aangesloten worden.
La fourniture de cette énergie de secours se fait automatiquement au moyen de deux disjoncteurs repérés B et C et fonctionnant en inverseur. Le réseau de secours alimente le reste de l'éclairage des zones réservées au public, l'éclairage des locaux de service, quelques escalators de sortie et des
Deze noodenergie wordt automatisch geleverd met behulp van twee vermogenschakelaars B en C die als omschakelaar werken. Het noodnet voedt het resterende vierde van het verlichtingsnet van de voor het publiek voorbehouden zones, de verlichting van de dienstlokalen, enkele roltrappen
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
88
récepteurs divers de petite puissance.
naar uitgangen alsook verscheidene verbruikers van klein vermogen.
Cette commutation de l'énergie de secours est réalisée par un automate programmable fourni et placé par une autre entreprise dans une colonne du tableau général basse tension correspondant également fourni et placé par une entreprise différente.
Het omschakelen van de noodenergie gebeurt door een programmeerbare automaat, geleverd en geplaatst door een andere aanneming in een kolom van het overeenkomstige A.L.S.B. eveneens geleverd en geplaatst door een andere aanneming.
B.
ALIMENTATION DITE DE SÉCURITÉ
B.
Un réseau dit de sécurité, dont l'autonomie en cas de manque général de tension est de 1 heure 15 minutes, alimente en permanence d'une part un éclairage de sécurité pour permettre l'évacuation des voyageurs et d'autre part certains équipements de signalisation et de sécurité et notamment l'automate programmable de commutation de l'énergie de secours. Ce réseau de sécurité est subdivisé par groupe de 2 stations. Chaque groupe est alimenté par un ensemble composé d’un redresseur-chargeur, d'une batterie et d'un onduleur placé dans le poste de redressement le plus proche.
DE ZOGENAAMDE "VEILIGHEIDVOEDING"
Een zogenaamd veiligheidvoedingnet, met een autonomie van 1 uur 15 minuten, in geval van een algemene stroom onderbreking, voedt permanent enerzijds een afbakeningsverlichting op de voor de reizigers voorbehouden uitgangswegen, anderzijds bepaalde signalisatie- en veiligheidsuitrustingen, en onder meer de programmeerbare automaat voor het overschakelen op noodenergie. Dit veiligheidstroomnet is onderverdeeld in groepen van 2 stations. Elke groep wordt gevoed door een aggregaat dat bestaat uit een gelijkrichterlader, een batterij en een wisselrichter, opgesteld in het dichtst bijgelegen gelijkrichterpost.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
89
A.
ANNEXE TECHNIQUE RS/01
TECHNISCHE BIJLAGE RS/01
REVÊTEMENTS DE SOL
VLOERBEKLEDINGEN
POSE DES REVETEMENTS DE SOL EN CARREAUX CERAMIQUES
A.
HET LEGGEN VAN DE KERAMISCHE VLOERTEGELS
L'ensemble des opérations comporte les étapes suivantes :
Het geheel van de uitvoeringsfazen omvat volgende stappen:
1
Réalisation de la chape sous pavement
1
2
Pose des carreaux
2
Pose au mortier colle flex (C2) à haute performance et à prise rapide (ouverture aux piétons : max 4 heures sur chape durcie). Le mode de pose (simple ou double encollage) sera adapté au format des carreaux et à l’état de surface de la chape ; ceci afin d’obtenir une surface d’encollage de min. 80 % uniformément répartie à l’arrière des carreaux.
Het geheel van deze producten (rok, eventuele egalinelaag, cementlijm en tegels) moeten weerstaan aan volgende hechtingscriteria :
> à 0,5 N /mm² pour les essais de contrôle sur chantier.
> dan 0,5 N/mm² voor de controleproeven op de werf.
Rejointoiement
3.
Les joints sont réalisés à l'aide d'une barbotine de ciment (ton gris), présentant après durcissement une surface étanche et lisse, et résistant parfaitement aux sollicitations mécaniques et aux agents de nettoyage.
B.
Plaatsing der tegels Plaatsing m.b.v. een cementlijm flex (C2) met hoge prestaties en een snelle hechting (betreedbaar voor voetgangers : max. 4 uur op de verharde rok). De plaatsingswijze (enkel of dubbel gelijmd) zal aangepast worden aan het formaat van de tegels en aan de staat van het rokoppervlak; dit om een lijmoppervlak van min. 80 % gelijkmatig verdeeld op de achterzijde van de tegels te bekomen.
L’ensemble du complexe (chape, égaline éventuelle, mortier colle et carreaux) doit résister aux caractères d’adhérence suivants :
3
Uitvoering van de rok onder de betegeling
CARACTERISTIQUES DES CARREAUX CERAMIQUES
De voegen zullen met behulp van een vloeibaar cementmortel (grijze kleur), die na de verharding een dicht en glad oppervlak vertonen en perfekt aan de mechanische belastingen en aan reinigingsprodukten weerstaan, uitgevoerd worden. B.
Fourniture, mise en œuvre et pose de revêtement de sol en carreaux céramiques en grès cérame fin vitrifié non émaillé. Les carreaux sont fabriqués à base de kaolins et d'argiles feldspathiques broyés, séchés, pressés et cuits 1.250 °C.
Opvoeging
DE KARAKTERISTIEKEN VAN DE KERAMISCHE VLOERTEGELS Het leveren, maken en leggen van een vloerbedekking in keramische tegels van fijn verglaasde, geperste, niet-geëmailleerde gres. De tegels moeten gemaakt zijn op basis van gemalen, gedroogde, geperste en op 1250 °C gebakken kaolien en veldspaat.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
90
Ils correspondent au groupe BI de la norme EN 87 et répondent aux caractéristiques suivantes :
Ze beantwoorden aan de groep BI van de norm EN 87 en bezitten de volgende eigenschappen:
- Format : à définir en temps utile par le fonctionnaire dirigeant
-Formaat: ten gepaste tijd door de leidend ambtenaar te bepalen
- Epaisseur : 8,5 mm à12 mm
-Dikte:
- Aspect : structure granitée à grain très fin dans toute la masse ; finition satinée ; les bords des carreaux sont légèrement chanfreinés.
-Uitzicht: zeer fijne in de hele massa gespikkelde structuur ; gesatineerde afwerking; de randen van de tegels zijn lichtjes afgeschuind.
- Teinte : à définir en temps utile par le fonctionnaire dirigeant
-Tint:
- Joints : la largeur des joints doit être comprise entre 3 et 4 mm ; les joints sont exécutes en léger creux par rapport à la surface des carreaux.
-Voegen: de breedte van de voegen moet strikt tussen 3 en 4 mm liggen ; de voegen worden lichtjes hol uitgevoerd ten opzichte van het oppervlak van de tegels.
- Caractéristiques physiques (réf. norme EN 176):
-
• Afmetingen en uitzicht van het oppervlak (volgens norm EN 98). - Lengte en breedte
Longueur et largeur : - écart admissible de la dimension par carreau (4 côtés) à la dimension nominale de fabrication : 0,75 % ;
-
toelaatbare afwijking van de tegelafmetingen (4 kanten) gemeten ten opzichte van de nominale fabricatie afmeting : 0,75 %.
- écart admissible de la dimension par carreau (4 côtés) à la moyenne de 10 épreuves (40 côtés) : 0,4 % ;
-
toelaatbare afwijking van de tegelafmetingen (4 kanten), gemiddelde van 10 monsters (40 kanten) : 0,4 %.
- Dikte:
Epaisseur : écart admissible de l'épaisseur moyenne par carreau à la dimension nominale de fabrication : 5 % ;
-
toelaatbare afwijking van de gemiddelde dikte per tegel ten opzichte van de nominale fabricatie afmeting : 5 % - Rechtheid van de kanten (mooie zijde)
Rectitude des arêtes (belle face) : écart maximal de rectitude par rapport aux dimensions nominale de fabrication correspondantes : 0,5 %.
-
ten gepaste tijd door de leidend ambtenaar te bepalen
-Fysische kenmerken (zie norm EN 176):
• Dimensions et aspect de surface (suivant norme EN 98) -
8,5 mm tot 12mm
toelaatbare afwijking van de rechtheid ten opzichte van de overeenkomstige nominale fabricatie afmeting: 0,5 %. - Rechtheid van de hoeken
Angularité : écart maximal d'angularité par rapport aux dimensions nominale de fabrication correspondantes : 0,6 %.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
toelaatbare afwijking van de rechte hoeken ten opzichte van de overeenkomstige nominale fabricatie afmeting : 0,6 %.
91
-
- Vlakheid: maximale afwijking van de vlakheid:
Planéité : écart maximal de planéité - courbure centrale par rapport à la diagonale calculée d'après les dimensions de fabrication : 0,5 % - courbure latérale par rapport à la dimension de fabrication correspondante : 0,5 % ; - voile par rapport à la diagonale calculée d'après les dimensions de fabrication : 0,5 %
-
-
-
doorbuiging in het midden ten opzichte van de diagonaal (berekend aan de hand van de fabricage afmetingen): 0,5%. doorbuiging aan de zijkanten ten opzichte van de overeenkomstige fabricage afmeting : 0,5 %. kromheid ten opzichte van de diagonaal (berekend aan de hand van de fabricage afmetingen) : 0,5 %.
- Uitzicht:
Aspect : les carreaux doivent être exempts de défauts visibles susceptibles de nuire à l'aspect d'une zone importante du carrelage.
de tegels moeten vrij zijn van zichtbare fouten die het uitzicht van een belangrijke zone van de betegeling zouden kunnen schaden.
• Fysische eigenschappen
• Propriétés physiques -
Masse d'eau absorbée (suivant norme NBN EN ISO 10545-3) : au maximum 3 %.
-
Opgeslorpte watermassa (volgens norm NBN EN ISO 10545-3): ten hoogste 3 %.
-
Résistance à la flexion (suivant norme NBN EN ISO 10545-4) : 50 N/mm².
-
Buigsterkte (volgens norm NBN EN ISO 10545-4): 50 N/mm²
-
Dureté superficielle - éch.de MOHS (norme NBN EN 101) : 6 min.
-
Oppervlaktehardheid - schaal van MOHS (volgens norm EN 101): 6 min
-
Résistance aux chocs (suivant norme NBN 0327-005) : classe 4.
-
Weerstand tegen schokken (volgens norm NBN 0327-005): klasse 4.
-
Résistance à l'abrasion profonde (suivant norme NBN EN ISO 10545-6) : volume maximum de matière enlevée en mm³ : 205.
-
-
Coefficient de dilatation thermique linéaire de la température ambiante à 100 °C (suivant norme NBN EN ISO 10545-8) : -6 -1 maximum 9 x 10 K .
-
Weerstand tegen diepe afslijting (volgens norm NBN EN ISO 10545-6): maximum weggenomen volume in mm³ : 205 Lineaire thermische uitzettingscoëfficiënt op een omgevingstemperatuur van 100 °C (volgens norm NBN EN ISO 10545-8): -6 -1 maximum 9 x 10 K .
-
Résistance au choc thermique (suivant norme NBN EN ISO 10545-9) : exigée.
-
Résistance au gel (suivant norme NBN EN ISO 10545-12) : exigée.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
Weerstand tegen thermische schokken (volgens norm NBN EN ISO 10545-9) : geëist.
-
-
Vorstbestendigheid (volgens norm NBN EN ISO 10545-12): geëist.
92
-
Charge de rupture : >4000N
-
• Chemische eigenschappen (NBN EN ISO 10545-14):
• Propriétés chimiques (NBN EN ISO 10545-14) : -
Breuklast : >4000N
Résistance aux produits chimiques ménagers et additifs pour eau de piscine aux acides et aux bases, sauf aux produits contenant de l'acide fluorhydrique et ses composés : exigée.
NOTE : La colle des revêtements à poser sera du type « flex ». Les fiches techniques de la colle seront soumises à l’accord préalable du fonctionnaire dirigeant.
-
Weerstand tegen huishoudelijke scheikundige producten en additieven voor zwembadwater, weerstand tegen zuren en basen, behalve tegen producten die fluorwaterstofzuur en verbindingen ervan bevatten: geëist
NOTA: De lijm van de te plaatsen bekledingen zal van het « flex »type zijn.Technische erkenningen van de lijm: aan de goedkeuring van de leidende ambtenaar voor te leggen.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
93
A.
ANNEXE TECHNIQUE SE/01 A
ANNEXE TECHNIQUE SE/01 A
SCHEMAS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE SCHEMA'S
DOMAINE D’APPLICATION
A.
TOEPASSINGSGEBIED
La présente annexe technique s’ applique à tout équipement électrique faisant l’objet de schémas de câblage et de schémas électriques de principe.
De onderhavige technische bijlage geldt voor alle elektrische uitrustingen die het voorwerp van elektrische bekabeling- en principeschema's uitmaken.
L’ensemble des schémas électriques associés aux équipements électriques sont constitués de 3 parties :
Het geheel van de elektrische schema's elektriciteitsuitrustingen bestaat uit 3 delen:
1)
les schémas d’implantation définissant l’emplacement physique :
met
betrekking
tot
de
1) de situatieschema's die de fysieke plaats aangeven:
a) des armoires électriques et tableaux divisionnaires ;
a) van de schakelkasten en verdeelborden;
b) des appareils électriques implantés dans les armoires (vue face avant portes ouvertes et portes fermées)
b) van de elektrische apparaten ingeplant in de kasten (vooraanzicht met geopende en gesloten deuren)
c) des appareils électriques implantés sur site (exemple : détecteurs incendie, instrumentation, éclairage)
c) van de op de site geplaatste elektrische toestellen (bijv. branddetectoren, instrumentatie, verlichting)
d) des équipements mécaniques associés aux équipements électriques inclus dans le marché (exemple : gaines de ventilation)
d) van de mechanische uitrustingen die samenhangen met de elektriciteitsuitrustingen die bij de opdracht inbegrepen zijn (bijv. ventilatiekokers
2)
les schémas de principe proprement dits permettant compréhension fonctionnelle du câblage électrique à réaliser ;
une
2) de principeschema's in strikte zin, die een functioneel inzicht geven in de uit te voeren elektrische bekabeling;
3)
les schémas de câblage, soit par borniers déroulés, soit par tête de câbles, permettant aux monteurs électriciens de câbler l’installation de manière à réaliser les fonctions représentées dans les schémas de principe.
3) de bekabelingschema’s, hetzij per ontvouwde klemmenstrook, hetzij per kabeleinde, die het de elektromonteurs mogelijk maken de installatie zodanig te bekabelen dat de op de principeschema's weergegeven functies worden gerealiseerd.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
94
B.
PRESENTATION DES SCHEMAS ELECTRIQUES
Tous les plans et schémas sont établis au format A4 selon les normes en vigueur, à savoir notamment NBN C03-617-1 et NBN C03-502 ou toutes normes les remplaçant. D’autres formats sont admis pour les schémas-blocs éventuels et pour les schémas d’implantation.
B.
PRESENTATIE VAN DE ELEKTRISCHE SCHEMA'S
Alle plannen en schema's worden op A4-formaat opgemaakt volgens de van kracht zijnde normen, met name de NBN C03-617-1 et NBN C03-502 of de normen die ze vervangen. Andere formaten worden aanvaard voor de eventuele blokschema's en voor de situatieschema's.
1) Cartouche standard
1) Standaard titelhoek
Chaque folio d’un cahier de plans électriques comportera un cartouche standard reprenant le logo de l’administration. Ce logo sera fourni en temps utiles au début de l’exécution des travaux associés au présent marché par le fonctionnaire dirigeant, il reprendra le numéro du Cahier Spécial des Charges de l’A.E.D.-D.I.T.P..
Op elk blad van een bundel elektriciteitsplannen wordt een standaard titelhoek met het logo van het bestuur aangebracht. Dit logo wordt te gelegener tijd, bij het begin van de uitvoering van de werken die aan deze opdracht verbonden zijn, door de leidend ambtenaar bezorgd; het vermeldt het nummer van het Bijzonder Bestek van B.U.V.-D.I.O.V.
Le soumissionnaire pourra y ajouter son propre logo.
De inschrijver mag er zijn eigen logo aan toevoegen.
2) Numérotation des cahiers de plans
2) Nummering van de planbundels
Un ensemble de folios de schémas électriques constitue un cahier de plans. Chaque cahier de plans reçoit au début de l’exécution du présent marché un numéro, décidé par le fonctionnaire dirigeant.
Een geheel van bladen met elektrische schema's vormt een planbundel. Elke planbundel krijgt bij het begin van de uitvoering van deze opdracht een nummer toegekend door de leidend ambtenaar.
Celui-ci sera constitué de 3 parties :
Dit nummer bestaat uit 3 delen:
Partie 1
Deel 1
Identifie la station de métro ou la sous-station électrique auxquels les équipements se rapportent.
Identificeert het metrostation of het elektrische onderstation waarop de uitrustingen betrekking hebben.
Partie 2
Deel 2
Identifie l’année d’exécution des travaux.
Verwijst naar het jaar van uitvoering van de werken.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
95
Partie 3
Deel 3
Identifie le cahier de plans et rappelle à quel type de schéma on a affaire.
Verwijst naar de planbundel en het betrokken type schema.
Les différents types sont :
De verschillende types zijn:
-
schémas d’implantation : I schémas de principe : P schémas de borniers : B
-
Lorsqu’ un ou plusieurs types sont regroupés dans un même cahier de plans, l’indication du type disparaît.
situatieschema's: I principeschema's: P klemmenstroomschema’s: B
Wanneer verscheidene types in een zelfde planbundel gegroepeerd zijn, wordt de aanduiding van het type weggelaten.
3) Numérotation des folios dans le cahier de plans
3) Nummering van de bladen in de planbundel
La numérotation des folios dans le cahier de plans est libre. Les numéros doivent être dans l’ordre croissant mais le pas d’incrémentation peut être supérieur à 1 permettant d’introduire de nouveaux numéros en cours d’études. Dans le cas où le pas d’incrémentation est égal à 1, l’ajout d’une lettre est permis lorsque l’on doit ajouter des folios en cours d’exécution du marché.
De nummering van de bladen in de planbundel is vrij. De nummers zijn in oplopende volgorde maar de waarde waarmee ze oplopen mag groter zijn dan 1, zodat in de loop van de studie nummers kunnen worden tussengevoegd. Is het increment gelijk aan 1, dan mogen de nummers worden gevolgd door een letter wanneer er tijdens de uitvoering van de opdracht bladen moeten worden bijgevoegd.
Vu que la numérotation des pages est libre, il y aura obligatoirement indication sur chaque folio du numéro de la page suivante, permettant de juger au premier coup d’œil si le cahier de plans est complet.
Aangezien de paginanummering vrij is, wordt op elk blad verplicht het nummer van de volgende pagina vermeld, zodat in een oogopslag kan worden geoordeeld of de planbundel volledig is.
4) Géographie des appareils
4) Geografie van de toestellen
Deux cas sont envisagés : a)
Er zijn twee mogelijkheden:
l’appareil se trouve dans un tableau ou une armoire ; l’appareil se trouve installé seul dans une partie de l’installation Si l’appareil se trouve dans un tableau ou une armoire, le cartouche indiquera clairement le nom du tableau ou de l’armoire. Le nom du tableau ou de l’armoire comprendra une indication du local technique ou de la sous-station électrique dans lequel il est implanté. Il appartient à l’entrepreneur de réaliser la découpe géographique de
a)
het toestel bevindt zich in een bord of een kast; het toestel staat alleen opgesteld in een deel van de installatie Indien het toestel zich in een bord of een kast bevindt, vermeldt de titelhoek duidelijk de naam van dat bord of die kast. De naam van het bord of de kast omvat een verwijzing naar het technische lokaal of het elektrische onderstation waarin het/ze zich bevindt. De aannemer maakt een geografische opdeling van de
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
96
l’installation et de proposer au fonctionnaire dirigeant la numérotation des locaux techniques et des sous-stations électriques (si celle-ci n’est déjà pas imposée dans le cahier des charges). Cette numérotation reprendra, lorsque c’est possible, la numérotation d’usage des services d’exploitation du réseau de métro. b)
Lorsque l’appareil est placé seul dans les installations, seule l’indication du lieu géographique subsistera, c’est-à-dire que la géographie de l’appareil sera la géographie du local technique, de la sous-station électrique ou de la station de métro accompagné d’une indication de niveau.
installatie en stelt aan de leidend ambtenaar een nummering van de technische lokalen en de elektrische onderstations voor (indien deze niet is opgelegd in het bestek). Indien mogelijk, stemt deze nummering overeen met de nummering die gewoonlijk wordt gebruikt door de exploitatiediensten van het metronet. b)
Le repère géographique figurant dans le cartouche du folio est celui de la majorité des appareils représentée sur le folio. Si un des appareils est localisé en un autre lieu géographique que celui du cartouche, il sera indiqué clairement à côté de l’appareil.
Voor alleenstaande toestellen in de installaties, wordt alleen de geografische plaats vermeld, - dit wil zeggen dat de geografie van het toestel gelijk is aan de geografie van het technische lokaal, het elektrische onderstation of het metrostation -, samen met een niveauaanduiding. Het in de titelhoek van het blad opgenomen geografische merkteken is dat van de meerderheid van de op het blad weergegeven toestellen. Indien een van de toestellen op een andere dan de in de titelhoek aangegeven geografische plaats opgesteld staat, wordt deze plaats duidelijk vermeld naast het toestel.
5) Renvois de page à page a)
5) Paginaverwijzingen
Contact des appareils
a)
Contact van de toestellen
Lorsqu’un contact de relais ou un contact auxiliaire d’un appareil est dessiné sur un folio, il y aura renvoi à la page où l’appareil complet est représenté (relais, disjoncteurs, contacteur, détecteur, …).
Wanneer een blad een tekening van een relaiscontact of hulpcontact van een toestel bevat, wordt verwezen naar de pagina waar het volledige toestel is weergegeven (relais, vermogenschakelaar, contactor, detector, ...).
De même, sur le folio où est représenté l’appareil, les différents contacts ou contacts auxiliaires seront représentés avec renvoi à la page où le contact est utilisé.
Op dezelfde wijze worden, op het blad waarop het toestel is weergegeven, ook de verschillende contacten of hulpcontacten weergegeven met verwijzing naar de pagina waarop het contact wordt gebruikt.
b)
Suivi des potentiels de page à page
b)
On appelle « potentiel » une tension électrique entre deux éléments de coupure ou entre un élément de transformation de la tension électrique et un élément de coupure.
Volgen van het potentiaalverloop van pagina tot pagina
Onder "potentiaal" wordt verstaan: een elektrische spanning tussen twee onderbrekingselementen of tussen een element tot omzetting van de elektrische spanning en een onderbrekingselement.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
97
Les potentiels sont distribués à travers l’ensemble du cahier des plans électriques pour utilisation. Sur un folio, les traits de représentation de la distribution des potentiels doivent porter :
-
à une première extrémité l’indication du numéro de la page précédente d’où part le potentiel à l’autre extrémité l’indication du numéro de la page suivante où le potentiel est utilisé.
L’absence de numéro de page suivante signifie que le potentiel en question n’est plus utilisé dans la suite du cahier.
De potentialen zijn verspreid over de volledige bundel van de elektriciteitsplannen voor gebruik. Bij de lijnen die op een blad de potentiaalverdeling weergegeven, moeten de volgende gegevens worden vermeld: -
aan het ene uiteinde, het nummer van de vorige pagina waarop het potentiaal vertrekt aan het andere uiteinde, het nummer van de volgende pagina waarop het potentiaal wordt gebruikt.
De afwezigheid van een volgend paginanummer betekent dat het betrokken potentiaal verderop in de bundel niet meer wordt gebruikt.
6) Référence à un autre cahier de plans
6) Verwijzing naar een andere planbundel
Lorsque la tension d’arrivée est représentée dans un autre cahier des plans, lorsque les contacts représentés proviennent d’appareils dessinés dans un autre cahier des plans, il doit y avoir indication claire et précise la numérotation du cahier de plans ainsi que du numéro de folio où l’appareil en question est représenté.
Wanneer de ingangsspanning is weergegeven in een andere planbundel of wanneer de weergegeven contacten afkomstig zijn van in een andere planbundel getekende toestellen, moet het nummer van de planbundel alsook het nummer van het blad waarop het betrokken toestel is weergegeven, duidelijk en nauwkeurig worden vermeld.
La liste des cahiers de plans extérieurs au cahier de plans présents, dont il est fait référence dans les différents folios, sera indiquée sur la ou les pages de garde.
De lijst van de andere planbundels waarnaar op de verschillende bladen wordt verwezen, wordt op het schutblad of de schutbladen vermeld.
7) Numéro de bornier, numéro de bornes
7) Nummering van klemmenstroken en klemmen
Tout point de connexion sera repéré par un numéro de borne correspondant au numéro de borne de l’appareil.
Ieder aansluitingspunt wordt gemerkt d.m.v. een overeenstemt met het klemnummer van het toestel.
Dans le cas où les points de raccordement sont réalisés sur un bornier intermédiaire ou sur un bornier de fond d’armoire, le bornier est repéré dans le cahier de plans par une lettre X suivi éventuellement d’autres caractères ou chiffres.
Indien de aansluitingen worden uitgevoerd op een tussenklemmenstrook of op een klemmenstrook achteraan in een kast, wordt het klemmenblok in de planbundel gemerkt d.m.v. de letter X, eventueel gevolgd door andere letters of cijfers.
Le repère de bornier dans une entête géographique est univoque. Le numéro de borne sur un bornier est également univoque.
Het merkteken van een klemmenstrook in een geografische entiteit moet eenduidig zijn. Hetzelfde geldt voor het klemnummer op een klemmenstrook.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
klemnummer
dat
98
Les numéros de bornes ainsi dessinés sur le folio sera le même que celui représenté sur le schéma de raccordement/câblage des appareils, armoires ou tableau de distribution.
De aldus op het blad getekende klemnummers zijn dezelfde als deze weergegeven op het aansluit-/bekabelingsschema van de toestellen, kasten of verdeelborden.
Les bornes suivent également les principes exposés au § 4), c’est-à-dire que s’il n’y a pas d’indication spécifique de repère géographique, les bornes sont physiquement situées sur l’entité géographique indiquée dans le cartouche du folio. Dans le cas où les bornes ne sont pas disposées dans l’entité géographique indiquée dans le cartouche, on devra y indiquer le repère géographique de l’appareil, de l’armoire, du tableau divisionnaire ou de la boîte à bornes contenant les bornes dessinées.
Ook voor de klemmen gelden de principes bepaald in §.4); dit betekent dat, als er geen specifieke geografische aanduiding is, de klemmen fysiek gesitueerd zijn in de geografische entiteit vermeld in de titelhoek van het blad. Voor de klemmen die zich niet in de in de titelhoek opgegeven geografische entiteit bevinden, wordt het geografische merkteken van het toestel, de kast, het verdeelbord of de klemmendoos waarin de getekende klemmen zich bevinden, vermeld.
8) Repère de potentiel
8) Potentiaalmerkteken
Chaque potentiel, dont la définition a été donnée en 5) b) ci-dessus, est repéré par un repère de potentiel. Celui-ci comprendra une indication claire du niveau de tension électrique. Par définition de potentiel, le repère de potentiel doit changer après chaque élément de coupure de la tension électrique : relais, contacteur, disjoncteur et éventuellement fusible lorsque ceux-ci ne sont pas associés à un autre élément de coupure (exemple : disjoncteur fusible) ou que ceux-ci ne se trouvent pas sur une tension non destinée à être distribuée (exemple : fusible sur un appareil).
Elk potentiaal, zoals gedefinieerd in punt.5) b) hierboven, wordt gemerkt d.m.v. een potentiaalmerkteken. Dit bevat een duidelijke aanduiding van het elektrisch spanningsniveau. Het potentiaalmerkteken moet per definitie veranderen na elk onderbrekingselement van de elektrische spanning: relais, contactor, vermogenschakelaar en eventueel smeltveiligheid wanneer deze niet met een ander onderbrekingselement samenhangen (bijv. vermogenschakelaar smeltveiligheid) of zich niet op een spanning bevinden die niet bestemd is om te worden verdeeld (bijv. smeltveiligheid op een toestel).
Le repère de potentiel doit être univoque dans une même installation. Il ne peut donc pas y avoir deux fois le même repère de potentiel dans un même cahier de plans, ni même dans l’ensemble des cahiers des plans associés à un même marché.
De potentiaalmerktekens moeten eenduidig zijn in een zelfde installatie. Hetzelfde potentiaalmerkteken mag dus niet tweemaal in een zelfde planbundel worden gebruikt en zelfs niet in het geheel van de planbundels verbonden aan dezelfde opdracht.
De manière à éviter les doublets de repère de potentiel dans une même installation électrique, le fonctionnaire dirigeant a le droit d’exiger de l’entrepreneur tout changement de repère de potentiel, à condition de justifier son exigence par le fait qu’il existe deux fois le même repère pour l’ensemble d’une installation électrique qui, le cas échéant, aurait été distribuée parmi plusieurs marchés différents.
Om dubbele potentiaalmerktekens in een zelfde elektrische installatie te vermijden, heeft de leidend ambtenaar het recht van de aannemer iedere verandering van potentiaalmerkteken te eisen, op voorwaarde dat deze eis rechtvaardigd is wegens het tweemaal voorkomen van hetzelfde merkteken voor het geheel van een elektrische installatie die, eventueel, over verscheidene opdrachten is verdeeld.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
99
9) Repérage des appareils
9) Markering van de toestellen
Dans une même entité géographique, les appareils sont repérés de manière univoque. Associés à un même repère de potentiel, indépendamment des entités géographiques, les appareils sont également repérés de manière univoque.
De toestellen in een zelfde geografische entiteit worden op eenduidige wijze gemerkt. Ook alle toestellen die met een zelfde potentiaalmerkteken verbonden zijn, los van de geografische entiteiten, worden op eenduidige wijze gemerkt.
Le repère sera constitué de :
Het merkteken wordt gevormd door:
-
une lettre rappelant le type d’appareil un ou plusieurs chiffres ou une ou plusieurs lettres indiquant l’ordre de l’appareil dans l’entité géographique ou se rapportant au même repère de potentiel. Les lettres et chiffres peuvent rappeler le numéro de folio où ils sont dessinés mais cela n’est pas obligatoire.
Lettres rappelant le type d’appareil : -
-
een letter die duidt op het type toestel een of meerdere cijfers of een of meerdere letters die de orde van het toestel in de geografische entiteit aangeven of naar hetzelfde potentiaalmerkteken verwijzen. De letters en cijfers mogen verwijzen naar het nummer van het blad waarop de toestellen getekend zijn maar dit is niet verplicht.
Letters die duiden op het type toestel:
Disjoncteur : Q Relais : K Transformateur, alimentation électrique : T Appareil de mesure à cadran : P Fusible : F Voyant lumineux : H Moteur électrique : M Commutateur manuel, bouton-poussoir : S Entrées automate : E, I plus un numéro rappelant la carte et le numéro d’entrée sur la carte Sorties automate : S, A plus un numéro rappelant la carte et le numéro de sortie sur la carte Capteur, fin de course : S
Parfois les règles de bonne pratique peuvent amener à déroger à ces dénominations. Toute déviation décidée par l’entrepreneur doit se faire avec l’accord du fonctionnaire dirigeant. Le fonctionnaire dirigeant peut également imposer un repérage spécial en accord avec les habitudes de travail de l’exploitant.
-
Vermogenschakelaar: Q Relais: K Transformator, elektrische voeding: T Meettoestel met afleesschaal: P Smeltveiligheid: F Verklikkerlampje: H Elektrische motor: M Manuele schakelaar, drukknop: S Ingangen automaat: E, I plus een nummer dat verwijst naar de kaart en het ingangsnummer op de kaart Uitgangen automaat: S, A plus een nummer dat verwijst naar de kaart en het uitgangsnummer op de kaart Sensor, eindloopschakelaar: S
Soms kan het op basis van de regels van goede praktijk nodig zijn van deze benamingen af te wijken. Iedere afwijking waartoe de aannemer zou beslissen, moet door de leidend ambtenaar worden goedgekeurd. De leidend ambtenaar kan ook een speciale markering opleggen die aansluit bij de werkgewoonten van de exploitant.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
100
Citons dès à présent le cas des appareils intégrés. Dans ce cas, les repères des appareils particuliers composant l’appareil intégré doivent être conformes à la notice technique de l’appareil.
Wij vermelden hier het geval van de inbouwtoestellen. In dit geval moeten de merktekens van de afzonderlijke elementen waaruit het inbouwtoestel is samengesteld, conform de technische instructies van het toestel zijn.
10) Commentaires des schémas électriques
10) Toelichting bij de elektrische schema's
Au minimum, les schémas électriques doivent comporter les informations suivantes : -
-
chaque folio doit comporter un titre dans le cartouche expliquant la fonction électrique principale dessinée dans le folio. La liste des folios avec leur titre et le numéro de folio doit figurer sur les premières pages du cahier de plans. ; chaque départ d’alimentation électrique doit être expliqué quant à sa fonction et à l’appareillage qu’il alimente ; chaque relais doit être expliqué quant à sa fonction ; chaque entrée/sortie d’automate doit être explicitée ; chaque appareil (commutateur, bouton-poussoir, capteur, fin de course, …) doit être expliqué quant à sa fonction ; le calibre des disjoncteurs et des fusibles (avec éventuellement l’indication de la courbe de déclenchement) doit être indiquée ; la section des fils et des câbles de liaison doit être indiquée ainsi que le type de câble aussi bien sur les schémas de principe que sur les schémas de câblage. L’ensemble de ces textes sera soumis au fin de travaux à l’approbation du fonctionnaire dirigeant qui se réserve le droit de les ajuster si besoin en est.
L’ensemble des commentaires figurant sur les schémas électriques sont soumis à l’approbation du fonctionnaire dirigeant.
De elektrische schema's moeten op zijn minst de volgende informatie bevatten: -
-
een titel in de titelhoek van elk blad die de op het blad getekende hoofdfunctie uitlegt. De lijst van de bladen met hun titel en bladnummer wordt opgenomen op de eerste pagina's van de planbundel; verklaring van de functie van elke elektrische vertrekleiding en de apparatuur die ze voedt; verklaring van de functie van elk relais; nadere bepaling van elke automaatingang/-uitgang; verklaring van de functie van elk toestel (schakelaar, drukknop, sensor, eindloopschakelaar, ...); opgave van het kaliber van de vermogenschakelaars en de smeltveiligheden (en eventueel vermelding van de uitschakelcurve); aanduiding, zowel op de principeschema's als op de bekabelingschema’s, van de doorsnede van de verbindingsdraden en -kabels, alsook van het type kabel. Op het einde van de werken worden al deze teksten ter goedkeuring voorgelegd aan de leidend ambtenaar, die zich het recht voorbehoudt ze indien nodig aan te passen.
Alle toelichtingen bij de elektrische schema's worden ter goedkeuring aan de leidend ambtenaar voorgelegd.
11) Nomenclature des câbles
11) Nomenclatuur van de kabels
L’entrepreneur fournira en cours d’études une liste à câbles comprenant au moins les informations suivantes :
De aannemer dient in de loop van de studies een kabellijst te bezorgen die minstens de volgende gegevens bevat:
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
101
le type de câbles suivant la nomenclature ci-après : - la longueur du câble - une description des conducteurs (nombre, section, faradisation, PE, …) - l’armoire, le tableau divisionnaire ou l’appareil de départ - l’armoire, le tableau divisionnaire ou l’appareil d’arrivée.
het type kabel volgens de onderstaande nomenclatuur: - de lengte van de kabel - een beschrijving van de geleiders (aantal, doorsnede, faradisering, PE, ...) - de kast, het verdeelbord of het toestel vanwaar de kabel vertrekt - de kast, het verdeelbord of het toestel waar de kabel aankomt.
La liste à câbles utilisera les noms normalisés des câbles
In de kabellijst worden de genormaliseerde namen van de kabels gebruikt.
Exemples
Voorbeelden
EXAG :
EXAG:
-
câble d’énergie isolation en polyéthylène réticulé armure gaine extérieure NH
-
XFG : -
XFG: câble d’énergie isolation en polyéthylène réticulé armure légère en feuillards d’acier gaine extérieure NH
-
EmXGAG : -
energiekabel isolatie uit vernet polyethyleen wapening buitenmantel NH
energiekabel isolatie uit vernet polyethyleen lichte wapening uit staalband buitenmantel uit NH
EmXGAG:
câble d’énergie ruban mica isolation en polyéthylène réticulé gaine intérieure en matériau NH armure gaine extérieure NH
-
energiekabel micaband isolatie uit vernet polyethyleen binnenmantel uit NH wapening buitenmantel uit NH
La présence des lettres A ou F identifie un câble armé
De aanwezigheid van de letter A of F wijst op een gewapende kabel.
La dénomination des câbles répond à un code qui associe une lettre à une fonction ou à un type de matériau.
De benaming van de kabels stemt overeen met een code die een letter in verband brengt met een functie of met een type materiaal.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
102
La première lettre définit la fonction du câble : -
E S T
De eerste letter wijst op de functie van de kabel:
câble d’énergie (*) câble de signalisation câble de téléphonie
-
E S T
energiekabel (*) signalisatiekabel telefoonkabel
(*) La lettre E est indiquée dans le nom des câbles industriels (ex. EVAVB) mais pas dans le nom des câbles domestiques (ex. XGB)
(*) De letter E wordt vermeld in de namen van de industriële kabels (bijv. EVAVB) maar niet in die van huishoudelijke kabels (bijv. XGB)
Les lettres suivantes indiquent la succession des matériaux intervenant dans la construction du câble partant du centre vers l’extérieur :
De volgende letters duiden op de opeenvolgende materialen waaruit de kabel is samengesteld, van binnen naar buiten toe:
C. a)
A armure en fils ou feuillards d’acier F armure légère en feuillards d’acier G matériau NH de gaine ou d’isolation I isolation en papier imprégné (câble MT 12 kV) m ruban mica (uniquement sur conducteurs des câbles résistant au feu) Si isolation silicone X isolation en polyéthylène réticulé EVOLUTION DES DOCUMENTS EN COURS DE TRAVAUX Avant construction des équipements électriques
-
les schémas d’implantation des appareils électriques avec une face avant porte ouverte et fermée les schémas de principe, à ce stade de l’étude, les liaisons avec le monde extérieur sont facultatives mais deviennent obligatoires pour la phase ci-après (point b))
A F G I m Si X
wapening uit staaldraad of staalband lichte wapening uit staalband ommanteling of isolatie uit NH isolatie uit geïmpregneerd papier (kabel MT 12 kV) micaband (alleen op geleiders van de brandbestendige kabels) siliconenisolatie isolatie uit vernet polyethyleen
C. a)
L’entrepreneur doit soumettre à l’approbation du fonctionnaire dirigeant : -
-
EVOLUTIE VAN DE DOCUMENTEN TIJDENS DE WERKEN
Voor constructie van de elektrische uitrustingen
De aannemer moet ter goedkeuring door de leidend ambtenaar wat volgt voorleggen: -
de inplantingschema’s van de elektrische apparaten met vooraanzicht deuren geopend en gesloten de principeschema’s, op dat stadium van de studie, de verbindingen met de buitenwereld zijn facultatief, maar zijn verplicht voor de fase hierna (zie punt b))
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
103
b)
Avant l’ouverture du chantier
b)
L’entrepreneur doit soumettre à l’approbation du fonctionnaire dirigeant, les schémas d’implantation de : -
où l’on prévoit installer du matériel des appareils électriques et capteurs implantés sur site ou dans les différents locaux des chemins de câbles existants ou à créer des équipements mécaniques associés aux équipements électriques
Il s’agit d’une étude bonne à 90 %, les 10 % restants seront complétés sur site en fonction de la réalité du terrain. L’absence des schémas d’implantation est une cause de retard, engageant la responsabilité de l’entrepreneur. c)
Gestion des indices de révision
Vóór het begin van de werken
De aannemer moet de situatieschema's voor de volgende elementen ter goedkeuring aan de leidend ambtenaar voorleggen: -
waar men voorziet materieel te installeren de elektrische toestellen en sensoren die worden geplaatst op de site of in de verschillende lokalen de bestaande of uit te voeren kabelbanen de in het kader van de elektrische installatie vereiste mechanische uitrustingen
Het betreft een studie die goed is voor 90%; de overige 10% wordt ter plaatse aangevuld op basis van de reële toestand op het terrein. Het ontbreken van situatieschema's is een oorzaak van vertraging, waarvoor de aannemer aansprakelijk is. c)
Beheer van de revisienummers
Chaque folio d’un cahier de plans est repéré par un indice de révision. Comme dit plus haut, la liste des pages avec leurs titres respectifs et leur numéros figurent sur les pages de garde. En regard de chaque titre de page sera indiqué le dernier indice de révision.
Elk blad van een planbundel wordt d.m.v. een revisienummer gemerkt. Zoals reeds gezegd, wordt de lijst van de pagina's met hun respectieve titels en nummers op de schutbladen opgenomen. Tegenover elke paginatitel wordt het laatste revisienummer vermeld.
Au début du chantier, les schémas électriques arrivent avec leurs propres indices de révision. Toute modification des schémas électriques pendant l’exécution des travaux par l’une ou l’autre partie (l’entrepreneur, l’Administration de l’Equipement et des Déplacements ou les services compétents de l’exploitant) entraînent automatiquement l’incrémentation de l’indice de révision. L’entrepreneur fait évoluer par surcharge manuscrite l’indice de révision du folio considéré sur le folio lui-même d’une part et sur les pages de garde en regard du titre de la page concernée d’autre part.
Bij het begin van de werken worden de elektrische schema's met hun eigen revisienummer geleverd. Iedere wijziging aan de elektrische schema's door een der partijen (de aannemer, het Bestuur Uitrusting en Vervoer, of de bevoegde diensten van de exploitant) tijdens de uitvoering van de werken leidt automatisch tot de aanpassing van het revisienummer. De aannemer wijzigt het revisienummer van het beschouwde blad door handgeschreven overdruk op het blad zelf enerzijds en op de schutbladen tegenover de titel van de betrokken pagina anderzijds.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
104
d)
Exemplaire témoin
d)
Controle-exemplaar
Une fois arrivée sur site, les schémas électriques constituent l’exemplaire témoin unique. Toute modification des schémas électriques (implantation de principe et de câblage) par l’une quelconque des parties sera reportée sur l’exemplaire témoin avec évolution des indices de révision comme expliqué cidessus. Seul l’entrepreneur a la gestion et la responsabilité de l’exemplaire témoin. L’exemplaire témoin ou l’une de ses copies à jour doit être présent sur place sur le site concerné. Vu la diversité des locaux techniques, il n’est pas possible de laisser un exemplaire témoin ou une copie dans chaque local technique. C’est pourquoi, en début de chantier, on définira en accord avec le fonctionnaire dirigeant le lieu où l’on pourra en toute circonstance consulter l’exemplaire témoin.
De elektrische schema's die op de site ter beschikking worden gesteld, vormen het enige controle-exemplaar. Iedere wijziging aan de elektrische schema's (principesituatie en bekabeling) door een der partijen wordt op dit controleexemplaar aangeduid en het revisienummer wordt aangepast zoals hierboven uitgelegd. Het beheer van en de verantwoordelijkheid voor het controle-exemplaar komen exclusief toe aan de aannemer. Het controle-exemplaar of een bijgewerkte kopie ervan moet op de betreffende site aanwezig zijn. Gezien de verscheidenheid aan technische lokalen, is het niet mogelijk in elk van deze lokalen een controle-exemplaar of kopie te bewaren. Daarom zal bij het begin van de werken samen met de leidend ambtenaar een plaats worden bepaald waar men het controle-exemplaar op ieder ogenblik kan raadplegen.
L’exemplaire témoin est donc l’exemplaire de travail où l’on aura reporté à la main l’ensemble de toutes les modifications des schémas en cours d’exécution des travaux.
Het controle-exemplaar is dus het werkexemplaar waarop alle wijzigingen die in de loop van de werken aan de schema's worden aangebracht, met de hand worden aangeduid.
Pour les chantiers de plus longue période ou ayant été statés, l’entrepreneur a le droit de remettre à jour en ses bureaux un exemplaire intermédiaire. Dans ce cas, une copie à jour de l’exemplaire témoin doit être laissée sur chantier.
Voor werken van langere duur of werken die worden onderbroken, heeft de aannemer het recht in zijn kantoren een bijgewerkt tussenexemplaar op te maken. In dit geval moet een bijgewerkte kopie van het controle-exemplaar op de bouwplaats worden bewaard.
Cette copie deviendra le nouvel exemplaire témoin jusqu’à remplacement par le nouveau tirage papier de l’exemplaire remis à jour dans les bureaux de l’entrepreneur.
e)
Mise en service
Deze kopie geldt als het nieuwe controle-exemplaar tot ze wordt vervangen door de nieuwe afdruk op papier van het in de kantoren van de aannemer bijgewerkte exemplaar. e)
La mise en service a lieu avec l’exemplaire témoin surchargé à la main avec les modifications en cours d’exécution. La non-présence de l’exemplaire témoin lors de la mise en service peut être une cause d’arrêt de la mise en service engageant complètement la responsabilité de l’entrepreneur.
Indienststelling
De indienststelling heeft plaats op basis van het controle-exemplaar waarop alle in de loop van de uitvoering aangebrachte wijzigingen met de hand zijn aangeduid. De niet-aanwezigheid van het controle-exemplaar bij de indienststelling kan een grond zijn voor stopzetting van de indienststelling onder de volle verantwoordelijkheid van de aannemer.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
105
Il est permis que les schémas d’implantation des appareils électriques sur site ainsi que des équipements mécaniques ne soient pas à jour à 100 % par rapport à ce qui est réalisé sur site. f)
Réception provisoire
f)
Pour la réception provisoire, l’entrepreneur aura remis à jour une version au propre de ses schémas à partir des modifications apportées sur l’exemplaire témoin. Après la mise en service, l’entrepreneur emportera l’exemplaire témoin en ses bureaux et laissera sur site une copie à jour du dit exemplaire témoin. L’entrepreneur sort ainsi une version « As built as factory » qui sera soumis à l’examen du fonctionnaire dirigeant. Les remarques éventuelles formulées lors de la réception provisoire seront apportées à cette version « as built as factory » pour sortir la version finale des plans : la version « as built ». Ce paragraphe est d’application pour les trois types de plans à savoir : -
les schémas d’implantation les schémas de principe les schémas de câblage
Schémas as built – support informatique
Voorlopige oplevering
Tegen de voorlopige oplevering moet de aannemer een nette, bijgewerkte versie van zijn schema's opmaken, rekening houdend met de op het controleexemplaar aangeduide wijzigingen. Na de indienststelling neemt de aannemer het controle-exemplaar mee naar zijn kantoren en laat hij een bijgewerkte kopie van het genoemde controle-exemplaar op de site. De aannemer maakt op deze manier een "As built as factory"-versie aan, die ter onderzoek aan de leidend ambtenaar wordt voorgelegd. De eventueel bij de voorlopige oplevering geformuleerde opmerkingen worden op deze "as built as factory"-versie aangebracht om de definitieve versie van de plannen te verkrijgen: de "as built"-versie. Deze paragraaf geldt voor de drie types plannen, namelijk: -
L’absence de l’un quelconque de ces plans non remis à jour entraîne la postposition de la réception provisoire. g)
Er wordt aanvaard dat de situatieschema's van de elektrische toestellen op de site en van de mechanische uitrustingen niet voor 100 % zijn bijgewerkt ten opzichte van wat op de site is uitgevoerd.
de situatieschema's de principeschema's de bekabelingsschema's
De afwezigheid van om het even welk van deze bijgewerkte plannen leidt tot het uitstellen van de voorlopige oplevering. g)
"As built"-schema's - Informatiedrager
Après réception des remarques du fonctionnaire dirigeant sur les plans « as built as factory » délivrés, par l’entrepreneur lors de la réception provisoire, l’entrepreneur dispose d’un délai décidé de commun accord à la réception provisoire pour sortir la version finale de tous les schémas électriques. Cette version est la version « As built » et fera l’objet d’un P.V. d’approbation du fonctionnaire dirigeant.
Na ontvangst van de opmerkingen van de leidend ambtenaar op de "as built as factory"-plannen die de aannemer bij de voorlopige oplevering heeft geleverd, beschikt de aannemer over een bij de voorlopige oplevering in onderlinge overeenstemming bepaalde termijn om de definitieve versie van alle elektrische schema's te leveren. Deze versie is de "as built"-versie en maakt het voorwerp uit van een PV van goedkeuring van de leidend ambtenaar.
L’entrepreneur gravera alors 2 CD avec les plans sous format informatique. Le format imposé sera le .DXF et le .DWG d’autocAD, version à définir avec le fonctionnaire dirigeant, dans le cas où l’autocAD est disponible chez l’entrepreneur.
De aannemer zet de plannen dan op 2 CD in computerformaat. Het vereiste formaat is .DXF en .DWG van AutoCAD, in een versie die samen met de leidend ambtenaar moet worden bepaald, op voorwaarde dat de aannemer over AutoCAD beschikt.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
106
A.
ANNEXE TECHNIQUE ST/02 A
TECHNISCHE BIJLAGE ST/02 A
TECHNOLOGIE DES TABLEAUX ELECTRIQUES
TECHNOLOGIE VAN DE ELEKTRISCHE BORDEN
Construction
A. Constructie
Le tableau est complètement fermé sauf pour le passage des câbles vers le bas et réalisé à l'aide de tôles et de profilés d'acier. Des panneaux en matière isolante ayant des qualités mécaniques et électriques éprouvées sont acceptés. Des anneaux de manutention sont prévus à la partie supérieure.
Het bord wordt vervaardigd in staalplaat en profielstaal en is langs alle kanten gesloten uitgezonderd voor de kabeldoorgangen aan de onderkant. Panelen uit geïsoleerd materiaal van beproefde mechanische en elektrische kwaliteit worden aanvaard. Het bovenste gedeelte is uitgerust met hefringen.
Tout l'appareillage est disposé d'une manière parfaitement et rapidement accessible et, les vérifications des circuits de commande en cours d'exploitation doivent pouvoir être effectuées par l'avant.
De apparatuur wordt zodanig opgesteld dat ze gemakkelijk en vlug toegankelijk is. Het nazicht van de bedieningskringen tijdens de uitbating moet langs voren kunnen uitgevoerd worden.
Les tableaux assurent une sécurité totale au personnel chargé des manœuvres et de l'entretien. Le degré de protection est IP 22 compte tenu de la toiture dont question ci-après. Les portes sont équipées de joints en matériau imputrescible.
De borden waarborgen een absolute veiligheid aan het bedienings- en onderhoudspersoneel. Ze hebben een beschermingsgraad van tenminste IP 22, rekening houdend met het dak waarvan sprake hierna. De deuren hebben niet rotbare afdichtingvoegen.
L'entièreté du tableau sera recouverte d'une toiture en polyester posée sur le tableau et maintenue par des pièces de positionnement afin d'empêcher tout déplacement latéral. Cette toiture aura un débordement de 5 à 10 cm sur tout le pourtour du tableau.
Het geheel van het bord wordt bedekt met een dak uit polyester dat op het bord zelf rust en vastgehouden wordt door een systeem dat iedere zijdelingse verschuiving uitsluit. Het dak heeft een oversteek van minstens 5 tot 10 cm over de gehele omtrek van het bord.
Cette toiture protège le tableau contre les chutes d'eau verticales dues à des infiltrations dans les ouvrages de génie civil.
Dit dak beschermt het bord tegen verticale waterval die zouden kunnen voorkomen door infiltraties in de werken van burgerlijke bouwkunde.
L'adjudicataire devra fixer la toiture aux tableaux par un moyen de son choix sans que celle-ci ne soit percée. De plus, aucun trou ne pourra y être percé pour quelque raison que ce soit. La toiture est facilement démontable et manipulable.
De manier van bevestiging moet door de aannemer zodanig gekozen worden dat het dak niet moet doorboord worden. Verder mag er geen enkel gat in geboord worden om welke reden ook. Het dak moet verder gemakkelijk af te nemen en te hanteren zijn.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
107
D'une manière générale, l'adjudicataire conserve toute la responsabilité concernant la rigidité des charpentes, l'épaisseur et la qualité des tôles pour qu'elles répondent aux contraintes développées par l'appareillage et offrent un aspect impeccable. B.
Mise en place des tableaux
De aannemer draagt de volle verantwoordelijkheid voor de sterkte van de stalen gebinten en de dikte en kwaliteit van de platen die aan de door de apparaten veroorzaakte belastingen weerstand moeten bieden en een onberispelijk uitzicht moeten hebben. B. Het plaatsen van de borden
Les postes de redressement sont munis d'une dalle de béton ou d'un faux plancher sur lequel reposent les groupes.
De gelijkrichterposten hebben een betonvloer of een valse vloer waarop de uitrustingen worden geplaatst.
Un dispositif d'isolement en matériau imputrescible placé entre le tableau précité et la dalle en béton ou le cadre support assure un isolement à 2000 V, 50 Hz d'au moins 250 kilo-Ohms.
Het isolatiesysteem geplaatst tussen het hiervoor genoemde bord en de betonvloer of steunkader, is uit rottingsvrij materiaal en waarborgt een elektrische isolatie van minstens 250 kilo-Ohm bij 2000 V, 50 Hz.
C.
Ventilation des tableaux
C. Ventilatie van de borden
Les tableaux sont à ventilation naturelle. Les ouvertures de ventilation sont protégées par des vantelles ou par un grillage.
De borden hebben een natuurlijke ventilatie. De ventilatieopeningen worden beschermd door een beluchtingplaat of door traliewerk.
Les surfaces des ouvertures de ventilation prévues dans le tableau sont indiquées dans la soumission.
De voorziene totale oppervlakte van de ventilatieopeningen wordt vermeld in de inschrijving.
La température moyenne journalière maximum de l'air ambiant dont il faut tenir compte est de 30° C. La température de 40° C peut être atteinte exceptionnellement.
De maximum dagelijkse gemiddelde temperatuur waar rekening mee moet gehouden worden is 30° C. Uitzonderlijk kan 40° C bereikt worden.
D.
Peintures de protection
D. Beschermingsverflaag
Tous les métaux oxydables non protégés contre la corrosion, notamment pour les vis et les boulons, sont proscrits.
Het gebruik van onderdelen van oxydeerbaar metaal zonder beschermingsverflaag, in het bijzonder voor bouten en schroeven, is verboden.
Les tôles et ferrures sont convenablement préparées et poncées avant d'être soigneusement protégées contre la rouille. Le tableau est ensuite peint extérieurement en une couleur à soumettre pour approbation du fonctionnaire dirigeant.
Stalen platen en andere onderdelen van staal moeten zorgvuldig voorbereid en geschuurd worden om vervolgens met een roestwerende verf geschilderd te worden. Het bord wordt vervolgens aan de buitenkant geschilderd in een kleur die door de leidend ambtenaar moet goedgekeurd worden.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
108
A.
ANNEXE TECHNIQUE TA/01
TECHNISCHE BIJLAGE TA/01
TENSIONS AUXILIAIRES DANS LES POSTES
HULPSPANNINGEN IN DE POSTEN
TENSIONS AUXILIAIRES DANS LES POSTES DE REDRESSEMENT
A. HULPSPANNINGEN IN DE GELIJKRICHTERPOSTEN
Les tensions auxiliaires sont les suivantes :
De volgende hulpspanningen worden gebruikt:
- le 110 Vcc pour l'enclenchement, la commande et les auxiliaires - le 220 Vca pour la signalisation, l'éclairage et le chauffage. a) 110 Vcc d'enclenchement
- 110 Vgs voor de inschakeling, de bediening en de hulpkringen - 220 Vws voor de signalisatie, de verlichting en de verwarming. a) 110 Vgs voor de inschakeling
- Origine : un bloc d'alimentation redresseur alimenté depuis le tableau 380 Vac au poste. - Destination : alimentation des bobines d'enclenchement des DUR ou des DHR. b) 110 Vcc de commande
- Oorsprong: een gelijkrichtervoedingsblok gevoed vanaf het 380 Vws-bord van de post - Bestemming: voeding van de inschakelbobijnen DUR of DHR b) 110 Vgs voor de bediening
- Origine : une alimentation stabilisée comprenant 1 bloc chargeur/redresseur avec batteries alimentée depuis le réseau sécurité 220 Vac - Destination : les circuits de commande de tous les tableaux et coffrets concernés. c) 220 Vac de signalisation et éclairage
- Oorsprong: een gestabiliseerde voeding bestaande uit 1 blok lader/gelijkrichter met batterijen gevoed vanaf het veiligheidsstroomnet 220 Vws - Bestemming: de bedieningskringen van alle betrokken borden en kastjes. c) 220 Vws voor de signalisatie en verlichting
- Origine : le tableau de répartition de l'énergie de secours alimenté par l'onduleur (réseau 220 V de sécurité) - Destination : les circuits de signalisation de tous les tableaux du poste, l'éclairage de sécurité, la télécommande et l'armoire 110 Vcc, partie 110 Vcc de commande
- Oorsprong: het verdeelbord van de noodstroom gevoed door een wisselrichter (veiligheidsnet 220 V). - Bestemming: de signalisatiekringen van alle schakelborden van de post, de veiligheidsverlichting, de afstandsbediening en de 110 Vgs-kast en een gedeelte van de 110 Vgs-bedieningskringen.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
109
d) 220 Vac des auxiliaires
d) 220 Vws van hulpkringen
- Origine : le tableau 380 V du poste de redressement - Destination : les circuits auxiliaires tels que le chauffage, la ventilation, l'armoire 110 V de commande, partie enclenchement. B.
TENSIONS AUXILIAIRES DANS LES POSTES DE TRANSFORMATION
- Origine : le tableau général de sécurité (T.G.S.) alimenté par le tableau de répartition de l'énergie de sécurité situé dans le poste de redressement concerné. - Distribution : les circuits de commande et de signalisation des tableaux du poste de transformation - Tension : 220 V pour la commande, la signalisation et le chauffage.
- Oorsprong: het 380 V-schakelbord van de gelijkrichterpost - Bestemming: de hulpkringlopen zoals de verwarming, de ventilatie, de110Vbedienings-kast (inschakelinggedeelte). B. HULPSPANNINGEN IN DE TRANSFORMATIEPOSTEN - Oorsprong: het hoofdveiligheidsbord (TGS) gevoed door het veiligheidsstroomverdeelbord van de betrokken gelijkrichterpost. - Verdeling: naar de bedienings- en signalisatiekringen van de borden van de transformatieposten. - Spanning: 220 V voor de bediening, de signalisatie en de verwarming.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
110
ANNEXE TECHNIQUE TC/01 A
TECHNISCHE BIJLAGE TC/01 A
TELECONTROLE
TELECONTROLE
A.
A. TELECOMMANDES Les armoires de télécommande donnent en principe les ordres (enclenchement, déclenchement) sous forme d'un contact se fermant durant une période de l'ordre de 200 ms. Une télécommande double est à considérer comme deux télécommandes simples. Les télécommandes de l'éclairage sont cependant données sous forme d'un contact dont l'ouverture et la fermeture sont maintenues. La capacité de coupure sur charge résistive des contacts de télécommande est de 0,5 A sous 220 Vca. Il appartient à l'installateur d'adapter son matériel en fonction de ces données.
TELEBEDIENINGEN
In principe worden de bevelen die door de telebedieningskasten uitgezonden worden (in-, uitschakelen) uitgevoerd door een contact dat sluit gedurende een periode van ongeveer 200 ms. Een dubbele telebediening is te beschouwen als twee enkelvoudige telebedieningen. De afstandsschakeling van de verlichtingstoestellen echter bestaat uit een contact waarvan het openen en het sluiten behouden blijft De uitschakelcapaciteit bij resistieve belasting van de telebedieningscontacten bedraagt 0,5 A bij 230 Vws. De installateur moet zijn materieel in functie van deze gegevens aanpassen.
B. TELESIGNALISATIONS
B.
TELESIGNALISATIES
Pour chaque télésignalisation simple, le constructeur d'équipement concerné met à la disposition de l'entrepreneur du télécontrôle un contact libre de tension convenant pour une tension de 130 Vcc max., qui s'ouvre lorsque le phénomène à signaler se produit.
Voor elke enkelvoudige telesignalisatie stelt de constructeur van deze apparatuur een contact, geschikt voor een spanning van 130 Vgs max. dat zich opent wanneer er zich een te signaleren gebeurtenis voordoet, ter beschikking van de aannemer belast met de telecontrole.
Le contact reste ouvert aussi longtemps que le phénomène persiste. Les contacts sont complètement isolés d'autres circuits. Ces contacts sont câblés par la présente entreprise jusqu'aux répartiteurs locaux (RL).
Het contact blijft open zolang het te signaleren fenomeen zich voordoet. De contacten zijn volledig geïsoleerd tegenover de overige kringen. De contacten worden gekableerd door de onderhavige aanneming tot de lokale verdelers (RL).
Chaque télésignalisation double est concrétisée par un inverseur convenant pour une tension de 130 Vcc max. et terminée par 3 bornes entièrement libres. Les communs des différentes signalisations sont séparés. La tension d'alimentation est fournie par l'entreprise de télécontrôle.
Elke dubbele telesignalisatie bestaat uit een omschakelaar voor een maximum spanning van 130 Vgs eindigend op 3 volledig spanningsvrije klemmen. De gemeenschappelijke gedeelten van de verschillende telesignalisatiesystemen zijn van elkaar gescheiden; De voedingsspanning wordt geleverd door de met de telecontrole belaste aanneming.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
111
C. ISOLEMENT DES CIRCUITS ET CONTACTS DE COMMANDE
C.
ISOLERING VAN DE BEDIENINGSKRINGEN EN CONTACTEN
Les circuits de télécommande résistent à un essai par rapport à la masse et par rapport aux autres circuits de 2000 V 50 Hz appliqués pendant une minute.
De telebedieningskringen zijn ten opzichte van de massa en ten opzichte van de andere kringen geïsoleerd voor een spanning 2000 V 50 Hz gedurende 1 minuut volgehouden.
Les contacts des signalisations locales placées sur les équipements sont alimentés par du 230 Vca et sont donc prévus pour une tension d'isolement de 500 V minimum.
De plaatselijke signalisatiecontacten die zich op de uitrustingen bevinden, worden gevoed met 230 Vws en zijn dus ontworpen voor een isoleerspanning van minimum 500 V.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
112
A.
ANNEXE TECHNIQUE TD/01 B
TECHNISCHE BIJLAGE TD/01 B
TABLEAUX ET COFFRETS
VERDEELBORDEN EN KASTJES
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
A. ELEKTRISCHE KARAKTERISTIEKEN
Conforme à la norme EN 60439-1
Conform aan de norm EN 60439-1
Sauf indications contraires, dans les fascicules des Clauses Générales ou dans les Clauses Particulières, les caractéristiques électriques minimales sont :
Behoudens andersluidende aanduidingen in de boekdelen van de Algemene Voorschriften of in de Bijzondere Voorschriften, zijn de minimale karakteristieken de volgende:
− Fréquence : 50 Hz − Tension d'isolement nominale : 500 V − Tension de service : 400 V entre phases 230 V entre phases et neutre − Jeux de barres en cuivre électrolytique d'une section minimale de 5 mm x 12 mm et repérées conformément au R.G.I.E. − Les jeux de barres sont conformes aux normes DIN 43.671. − La résistance dynamique aux courants de courts-circuits est de 40 kA crête et la résistance thermique aux courants courts-circuits est de 20 kA eff.
− Frequentie: 50 Hz − Nominale isoleerspanning: 500 V − Bedrijfsspanning: 400 V tussen fasen 230 V tussen fasen en nulleider − Railstellen van elektrolytisch koper van tenminste 5mm x 12 mm, gemerkt overeenkomstig het A.R.E.I. − De railstellen zijn overeenkomstig DIN 43.671. − De dynamische belasting tegen kortsluitstromen is 40 kA piek en de thermische belasting tegen kortsluitstromen is 20 kA eff.
B.
TECHNOLOGIE
B. TECHNOLOGIE
Les tableaux modulaires sont constitués de coffrets dont le socle est réalisé en polycarbonate renforcé aux fibres de verre. Le couvercle est en polycarbonate transparent.
De modulaire borden zijn samengesteld uit kastjes, waarvan de sokkel uitgevoerd is in polycarbonaat, warm persmateriaal en verstevigd met glasvezel. Het deksel is in doorschijnend polycarbonaat.
Les matériaux des tableaux sont non toxiques et non corrosifs en cas d'incendie (voir annexe technique MP/01).
De verdeelborden bestaan uit materiaal dat in geval van brand geen giftige of corrosieve gassen afgeeft (zie technische bijlage MP/01).
La composition des tableaux est donnée au métré.
De samenstelling van de borden wordt gegeven in de meetstaat.
Le degré de protection est IP 65 et IK 07 pour les couvercles et les socles, et
De beschermingsgraad is IP 65 en IK07 voor de deksels en voor de sokkels.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
113
le degré de protection est IP20-B pour le compartiment des disjoncteurs de départs portes ouvertes, suivant la norme NBN C20-001.
De beschermingsgraad is IP 20-B voor het compartiment van de vertrekschakelaars open deuren, volgens norm NBN C20-001.
Certains de ces coffrets sont réservés à des éléments du jeu de barres, d'autres aux arrivées, d'autres aux départs et d'autres aux auxiliaires. Le tableau est constitué en juxtaposant judicieusement ces coffrets. Le jeu de barres est disposé au milieu du tableau, les tranches d'arrivées sont placées en dessous, les tranches de départ au-dessus.
Bepaalde kastjes zijn voorbehouden voor de onderdelen van het railstel, andere voor de inkomende velden, of voor de uitgaande velden en andere voor hulpapparatuur. Het bord is opgebouwd uit op oordeelkundig naast elkaar geplaatste kastjes. Het railstel bevindt zich in het midden van het bord, de binnenkomende velden aan de benedenzijde en de uitgaande velden aan de bovenzijde.
Les tableaux sont montés contre les murs sauf les tableaux de sécurité qui sont logés dans des niches coupe-feu construites en béton cellulaire avec porte coupe-feu sollicité à la fermeture ayant une résistance Rf = 1 heure. Les dimensions des niches sont fixées après élaboration des plans d'exécution pour permettre une intervention aisée dans les tableaux. La niche pour le tableau T.C.F.D. situé dans le local M.T.V. est surdimensionné pour permettre le placement d'un répartiteur ± 0,60 m de largeur, 1,20 m haut et 0,30 m de profondeur.
Behalve de veiligheidsstroomverdeelborden, die in een brandbestendige nis geplaatst worden, worden deze borden tegen de muren gemonteerd. De brandbestendige nissen bestaan uit cellulair beton en bezitten een zelfsluitende branddeur met Rf = 1 uur. De afmetingen van de nissen worden vastgesteld na opstellen van de uitvoeringsplannen, om een gemakkelijke interventie in het bord toe te laten. De nis voor het bord T.C.F.D., in het lokaal M.T.V. is groot genoeg berekend om een verdelerkast bij te plaatsen met een afmeting van ± 0,60 m breedte, 1,20 m hoogte en 0,30 m diepte.
Les tableaux sont fixés sur des profilés d'aluminium. La fixation des coffrets de sécurité se fait directement sur le châssis intérieur et non sur la matière du coffret. Toutes les pièces métalliques sont mises à la terre.
De borden worden op aluminiumprofielen gemonteerd. De veiligheidsstroomverdeelborden worden rechtstreeks op het inwendige frame bevestigd en niet op het persmateriaal van de kastjes. Alle metalen onderdelen worden geaard.
Les coffrets sont disposés de telle sorte qu'il soit possible d'adjoindre une tranche au jeu de barres.
De kastjes zijn zo gesitueerd, dat het mogelijk is het railstel te verlengen.
Les couvercles des coffrets sont munis d'une fermeture à visser ne nécessitant aucun outil pour l'ouverture. Les couvercles des coffrets pour les auxiliaires et les départs doivent pouvoir s'enlever sans couper l'interrupteur d'arrivée. Les coffrets "départs" sont munis d'un couvercle à charnière.
De kastjes zijn uitgerust met een deksel met schroeven die zonder werktuigen kunnen geopend worden. Het moet mogelijk zijn deze deksels van de kastjes voor hulpapparatuur en uitgaande velden weg te nemen zonder de schakelaar uit te schakelen. De kastjes van de “uitgaande velden” hebben een deksel met scharnieren.
Les appareils de manœuvre (interrupteurs) peuvent être actionnés de l'extérieur, sans ouverture des couvercles, leurs bornes d’arrivées sont dimensionnées pour un câble de minimum 5G25mm² de section.
De schakeltoestellen (schakelaars) kunnen vanaf de buitenzijde bediend worden zonder de deksels te openen, de aansluitklemmen zijn gedimensioneerd voor een kabelsectie minimum 5G25mm².
Les coffrets sont munis de presse-étoupe pour l'entrée des câbles (voir annexe technique PA/01/B).
De kastjes zijn uitgerust met kabelwartels voor het binnenbrengen van de kabels (zie technische bijlage PA/01/B).
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
114
REMARQUE IMPORTANTE :
BELANGRIJKE OPMERKING:
Les tableaux divisionnaires sont assemblés, équipés et câblés dans l'usine du constructeur des coffrets ou dans un atelier agréé par le fabricant des tableaux. De même, le câblage intérieur y est réalisé. Si l'assemblage et le câblage sont réalisés dans un autre atelier, le soumissionnaire joindra à son offre une attestation du fabricant des tableaux stipulant que l'exécution de l'assemblage et du câblage sont conformes à la conception du fabricant. Le fonctionnaire dirigeant demandera s’il le juge opportun, un échantillon (par ex. T.G.S.), complètement équipé et câblé en vue d'en examiner la conformité avec le Cahier Spécial des Charges.
De verdeelborden worden gemonteerd, uitgerust en gekableerd in de werkhuizen van de constructeur van deze kastjes of in een werkhuis, hetwelke is aangenomen door de constructeur van de kastjes. De bekabeling wordt er eveneens uitgevoerd. Wordt de samenbouw en de bedrading in een ander atelier uitgevoerd, dan zal de inschrijver bij zijn inschrijving een attest van de fabrikant der borden leveren waaruit blijkt dat de uitvoering van de assemblage en bedrading gelijkvormig is met het concept van de fabrikant. De leidend ambtenaar zal, indien hij het nodig acht, een model (vb. A.N.B.) vragen, volledig uitgerust en met bedrading, om de gelijkvormigheid met het Bijzonder Bestek ervan te onderzoeken.
C.
RACCORDEMENTS INTERNES - FILERIE
C. BINNENAANSLUITINGEN - BEDRADING
Voir annexe technique PA/02. D. 1.
Zie technische bijlage PA/02.
DIVERS
D. DIVERSEN
Standardisation du matériel
1.
Compte tenu de l'uniformité de conception, les appareils des équipements sont standardisés. Une même construction doit donc être adoptée pour chaque type d'appareil. 2.
Plaques indicatrices et repérage
Standaardisering van het materiaal
Rekening houdend met de eenvormigheid van het ontwerp, hebben de toestellen van de uitrustingen een standaarduitvoering. Voor ieder type van toestel moet de constructie derhalve gelijk zijn. 2.
Gegeven- en merkplaatjes
Voir annexe technique PA/02.
Zie technische bijlage PA/02.
Un repérage particulier est à prévoir pour la double alimentation des tableaux TET.
Een bijzondere merking moet worden voorzien voor de dubbele voeding van de TET-borden.
3.
Bornes
Voir annexe technique BR/01.
3.
Klemmen
Zie technische bijlage BR/01.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
115
A.
ANNEXE TECHNIQUE TFO/01 A
TECHNISCHE BIJLAGE TFO/01 A
TRANSFORMATEURS PR/PT
TRANSFORMATOREN GP/TP
CARACTERISTIQUES
A.
KARAKTERISTIEKEN
Prescriptions générales
Algemene voorschriften
Les transformateurs sont du type sec, à ventilation naturelle, à isolement classe H ou F (C.E.I. publication 76), totalement incombustibles et conçus pour service intérieur.
De transformatoren zijn van het droge type met natuurlijke verluchting met isolatieklasse H of F (I.E.C. Publicatie 76), volledig onbrandbaar en ontworpen voor binnenopstelling.
Ils sont caractérisés par une absence d'émission de fumée ou de gaz nocifs à la suite d'une élévation brutale de la température car toute contamination de l'atmosphère des lieux de mise en service est rigoureusement exclue. Le traitement d'imprégnation doit être réalisé sous vide et sous pression.
Ze zijn gekenmerkt door de afwezigheid van emissie van rook of van giftige gassen bij eventuele plotselinge temperatuurstijging, aangezien luchtvervuiling op de plaats van opstelling streng verboden is. De impregneringsbehandeling moet onder vacuüm en onder druk verwezenlijkt worden.
On utilise les types suivants :
Volgende types worden gebruikt:
- transformateurs auxiliaires - transformateurs pour groupe redresseur.
- hulptransformatoren - transformatoren voor gelijkrichtergroepen
Technologie des transformateurs
Technologie van de transformatoren
a) Standardisation du matériel
a) Standaardisatie van het materiaal
Compte tenu l'uniformité de conception, les appareils des équipements sont standardisés. b) Construction
Rekening houdend met de uniformiteit van het ontwerp zijn de uitrustingsapparaten gestandaardiseerd. b) Constructie
Chaque transformateur est fourni dans une armoire métallique de protection montée sur une charpente métallique rigide.
Elke transformator wordt met een beschermende metalen kast geleverd die op een stevig metalen geraamte is gemonteerd.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
116
L'accès aux bornes H.T. et B.T. est possible via des panneaux amovibles sur les boîtes de raccordement.
De toegang tot de H.S. en L.S. klemmen is mogelijk via wegneembare panelen op de aansluitdozen.
L'armoire compte des panneaux amovibles et facilement démontables permettant un accès facile à l'intérieur de l'équipement pour les contrôles suivants :
De kast is met afneembare en gemakkelijk te demonteren panelen uitgerust die een gemakkelijke toegang verlenen aan de binnenuitrusting, zoals voor de volgende controles:
- accès aux barrettes du réglage hors tension sans que le transformateur ne doive être déconnecté pour le changement de prises de tension - contrôle des bobinages
- toegang tot de staafjes die een spanningsloze regeling moeten toelaten, zonder dat de transformator voor de verandering van de spanningsafname afgekoppeld moet worden - voor controle van de wikkelingen
L'isolation par rapport au sol est réalisée au moyen d'un matériau isolant imputrescible assurant un isolement minimum de 2.000 V - 50 Hz. L'armoire du transformateur comporte également une résistance chauffante alimentée en 230 Vca pour le séchage des transformateurs avant mise en service.
De isolatie met de grond wordt verwezenlijkt met behulp van een bederfvrij isoleermateriaal dat een elektrische isolatie van minimum 2.000 V 50 Hz. De transformatorenkast is verder uitgerust met een verwarmingsweerstand gevoed met 230 v wisselstroom voor het drogen van de transformatoren vóór hun inbedrijfstelling.
D'une manière générale l'adjudicataire conserve toute la responsabilité concernant la rigidité des charpentes, l'épaisseur et la qualité des tôles pour qu'elles répondent aux contraintes développées par l'appareillage et offrent un aspect impeccable. c) Ventilation
De aannemer draagt de volle verantwoordelijkheid voor de sterkte van de stalen gebinten, de dikte en kwaliteit van de platen die aan de door de apparaten veroorzaakt belastingen weerstand moeten bieden en een onberispelijk uitzicht moeten hebben. c) Ventilatie
Le refroidissement des transformateurs est naturel. Les ouvertures de ventilation sont protégées par des vantelles ou par un grillage empêchant l'introduction de corps solides supérieurs à 2,5 mm. Les surfaces des ouvertures de ventilation prévues dans les armoires sont indiquées dans l'offre. La température moyenne journalière maximum de l'air ambiant dont il faut tenir compte est de 20°C à 35°C. La température de 40° C peut être atteinte exceptionnellement. d) Peinture de protection
De transformator wordt door natuurlijke ventilatie afgekoeld. De ventilatieopeningen zijn beschermd met roosters of mazendraad teneinde het binnendringen van vaste lichamen van meer dan 2,5 mm te voorkomen. De oppervlakten van de ventilatieopeningen in de kasten zijn bij de offerte te voegen. Er dient rekening gehouden te worden met een gemiddelde omgevingsluchttemperatuur van 20°C tot 35°C. Bij uitzondering met de temperatuur tot 40°C stijgen. d) Beschermingsverflaag
Tous métaux oxydables non protégés par de la couleur, notamment les vis et boulons, sont proscrits. Les tôles et ferrures sont convenablement préparées et poncées avant d'être soigneusement protégées contre la rouille. Les armoires sont ensuite peintes. Le noyau du transformateur doit
Het gebruik van onderdelen van oxydeerbaar metaal zonder beschermingsverflaag, in het bijzonder bouten en schroeven, is verboden. Stalen platen en andere onderdelen van staal moeten zorgvuldig voorbereid en geschuurd worden om vervolgens met een roestwerende verf geschilderd te
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
117
être soigneusement protégé contre la rouille.
worden. De kast wordt vervolgens aan de buitenkant geschilderd. transformatorkern moet doeltreffend tegen roest beschermd zijn.
e) Mise à la terre
e) Aarding
Deux bornes de masse pour câbles isolés de 100 mm² sont prévues. Elles sont constituées chacune d'un boulon et d'un écrou en liaison électrique franche avec la carcasse métallique. Toutes les pièces métalliques sont raccordées rigidement à la carcasse. f)
De
Manutention
De aarding geschiedt via twee klemmen voorzien voor geïsoleerde kabels van 100 mm² doorsnede. Deze klemmen bestaan uit een bout met moer die een stevige elektrische verbinding vormen met het metalen frame. Alle metalen onderdelen worden stevig met het frame verbonden. f)
L'armoire est munie d'anneaux de manutention et de galets de roulement amovibles. g) Prescriptions pour l'isolation acoustique des transformateurs
Behandeling
Op iedere transformatorkast worden hefringen aangebracht en wegneembare rolwielen. g) Voorschriften inzake geluidsisolatie van de transformator
A pleine charge, le niveau de bruit du transformateur et de son armoire est inférieur à 65 dB.
Het geluidsniveau van de transformator en zijn kast mag bij volle belasting 65 dB niet overschrijden.
La transmission des vibrations propres de transformateur aux ouvrages de génie civil est empêchée par un châssis flottant d'isolation acoustique détaillé ci-après.
Het overbrengen van de trillingen op het gebouw veroorzaakt door de transformator wordt voorkomen door een vlottend onderstel dat het geluid isoleert zoals hierna beschreven.
Le transformateur repose obligatoirement sur un châssis flottant en profilés métalliques soudés très rigides. Ce châssis posera sur le sol par l'intermédiaire d'appuis élastiques. Le châssis flottant est dimensionné pour assurer une parfaite stabilité du transformateur.
De transformator rust op een zwevend chassis van zeer sterk gelast profielstaal. Dit chassis rust via elastische steunen op de grond. Het vlottend onderstel heeft de passende afmetingen om perfecte stabiliteit van de transformator te verzekeren.
Les appuis élastiques sont des amortisseurs en caoutchouc naturel armé dont les caractéristiques élastiques sont telles que la fréquence propre verticale en régime dynamique de l'ensemble transformateur/châssis flottant/amortisseurs, soit aussi basse que possible et en tout cas inférieure à 10 Hz.
De elastische steunen zijn schokbrekers van versterkt natuurlijk rubber met elastische karakteristieken die de eigen verticale frequentie van het geheel transformator/vlottend onderstel/schokbreker bij dynamisch bedrijf zo laag mogelijk te houden, maar in elk geval beneden 10 Hertz.
Les amortisseurs se présentent sous la forme d'un cylindre creux en caoutchouc naturel. Ils comprennent une ossature constituée par un ressort en acier méplat enroulé sur champ, noyé dans le caoutchouc et soudé à lui grâce à un traitement de l'armature et à une vulcanisation appropriée. Les dimensions de ces armatures sont étudiées pour éviter le flambage. Le
De schokbrekers zijn holle cilinders van natuurlijk rubber. Ze hebben een wapening, bestaande uit een stalen gewikkelde bladveer die in het rubber verzonken is en hieraan door een aangepaste verwerkingsmethode solidair gevulkaniseerd is. De afmetingen van deze wapeningen zijn ontworpen om het doorknikken te voorkomen. Het natuurlijk rubber van de schokbrekers is van "oil proof"
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
118
caoutchouc naturel des amortisseurs est de qualité dite "OILPROOF" ; il est rigoureusement inattaquable aux essences, huiles et graisses. Avant d'entreprendre le montage des dispositifs élastiques, l'adjudicataire est tenu de soumettre au fonctionnaire dirigeant, un plan d'exécution indiquant clairement les dimensions du transformateur, de son châssis flottant, ainsi que le nombre, le type et l'emplacement des amortisseurs. Par ailleurs, si le fonctionnaire dirigeant et ses conseils le jugent utile, il sera procédé en laboratoire à la mesure de la fréquence propre en régime dynamique de chaque type d'amortisseurs en vue de vérifier s'ils satisfont aux prescriptions imposées dans les conditions de mise en oeuvre proposées par l'adjudicataire.
kwaliteit. Het is absoluut benzine-, olie- en vetbestendig. Vooraleer de montage van de elastische onderdelen aan te vangen moet de aannemer aan de leidend ambtenaar een uitvoeringstekening voorleggen, waarop de afmetingen van de transformator, van het vlottend onderstel alsook het aantal, het type en de ligging van de schokdempers aangegeven zijn. Anderzijds kan, voor zover de leidend ambtenaar of zijn raadgevers dit nuttig achten, in het laboratorium, overgegaan worden tot het meten van de eigen frequentie tijdens dynamisch bedrijf van elk type schokdemper teneinde na te gaan of deze beantwoorden aan de opgelegde voorschriften in de door de aannemer voorgestelde bedrijfsomstandigheden. Ongeacht de resultaten zal de aannemer de daardoor ontstane kosten dragen.
Tous les frais d'essais, quels qu'en soient les résultats sont à charge de l'adjudicataire.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
119
1.
ANNEXE TECHNIQUE TGBT/AUT/01
TECHNISCHE BIJLAGE ALSB/AUT/01
AUTOMATE PROGRAMMABLE
PROGRAMMEERBARE AUTOMAAT
SCHEMA DES ALIMENTATIONS DU T.G.B.T. :
1. SCHEMA DER VOEDINGEN VAN HET A.L.S.B.:
Nomenclature
Nomenclatuur
E ou QE : disjoncteur arrivée A ou QA : disjoncteur couplage B ou QB : disjoncteur antenne B C ou QC : disjoncteur antenne C PA : présence tension JDB normal PS : présence tension JDB secours PB : présence tension antenne B PC : présence tension antenne C
E of QE: vermogenschakelaar inkomend veld A of QA: koppelvermogenschakelaar B of QE: vermogenschakelaar antenne B C of QC: vermogenschakelaar antenne C PA : spanning aanwezig op normaal-railstel PS : spanning aanwezig op nood-railstel PB : spanning aanwezig op antenne B PC : spanning aanwezig op antenne C
2.
BUT DE L'AUTOMATE :
2. DOEL VAN DE AUTOMAAT:
2.1. L'automate doit assurer la présence de la tension sur le jeu de barres secours pour autant que la tension soit présente sur le jeu de barres normal ou sur l’une des 2 antennes B ou C. Voir les exceptions (3.8.).
2.1.
De PLC moet ervoor zorgen dat, voor zover er spanning aanwezig is op het normaal railstel of op een van de 2 antennes B of C ook het railstel nood onder spanning staat. Zie uitzonderingen (3.8)
2.2. La surveillance permanente de tous les éléments actifs internes et externes à l’automate intervenant dans le système. En cas de discordance aucune action n’est prise par l’automate pour atteindre le but l. On peut effacer ce blocage par bouton poussoir.
2.2.
De permanente bewaking van alle in- en uitwendige actieve elementen welke in het systeem tussenkomen. In geval van onverenigbaarheid zal de automaat niets ondernemen om het doel 1 te bereiken. Men kan de blokkering uitwissen met een drukknop.
2.3. L’automate signale le blocage ou la discordance. L’automate ne signale pas défaut ou anomalie.
2.3.
De PLC meldt de blokkering of de en onverenigbaarheid. De automaat meldt geen fout of anomalie.
2.4. Il n’y a pas blocage de l’automate pendant des actions par télécommande.
2.4.
De PLC blokeert niet tijdens acties via telebediening.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
120
3.
DESCRIPTION :
3. BESCHRIJVING:
3.1. L’automate reçoit de chaque disjoncteur (QE, QA, QB, QC) les informations suivantes : • • •
3.1.
De PLC krijgt van elke vermogenschakelaar (QE, QA, QB, QC) volgende inputs: • • •
Embroché (avec une temporisation de 30 s.) Enclenché Déclenché par protection
Ingereden (met een vertraging van 30 s.) Ingeschakeld Uitgeschakeld door beveiliging
3.2. Enclenchement et déclenchement par l’automate des disjoncteurs QA, QB et QC.
3.2.
De PLC heeft in- en uitschakelfuncties voor QA, QB en QC.
3.3. La situation normale est :
3.3.
De normale bedrijfstoestand is
• • • • • •
• • • • • •
QE enclenché PA présence QA enclenché PS présence Une antenne déclenchée (tension venant d’une autre station) L’autre antenne enclenchée (pour alimenter une autre station)
QE ingeschakeld PA aanwezig QA ingeschakeld PS aanwezig Eén antenne uitgeschakeld (voeding komt van een ander station) Andere antenne ingeschakeld (om voeding te geven naar andere station).
3.4. L’automate reçoit présence : PA, PS, PB, PC. Les disparitions de tension PA, PS, PB, PC sont temporisées de 5 s. au niveau de l’automate.
3.4.
De PLC krijgt volgende aanwezigheid: PA, PS, PB, PC. Het wegvallen van deze spanning PA, PS, PB, PC moet steeds 5 s. vertraagd worden door de automaat.
3.5. L’automate ne peut pas savoir enclencher simultanément les deux disjoncteurs “antenne”. L’enclenchement d’un disjoncteur d’antenne est consécutif au déclenchement de l’autre disjoncteur d’antenne.
3.5.
De automaat mag niet tezelfdertijd de twee antenne – vermogenschakelaars kunnen inschakelen. De inschakeling van een antenne - vermogenschakelaar is opeenvolgend op de uitschakeling van de andere antenne – vermogenschakelaar
Il y a des autres configurations qui sont possibles seulement par ordre manuel ou télécommande. • •
Les deux antennes sont alimentées simultanément par les stations voisines Ni antenne B, ni antenne C sont alimentées par les stations voisines
Andere configuraties zijn enkel maar mogelijk door manuele of telebediening. •
Beide antenne worden gelijktijdig gevoed door naburige stations
•
Noch antenne B, noch antenne C worden gevoed door naburige stations
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
121
•
•
Les deux antennes sont enclenchées : cette position provoque blocage de l’automate.
Beide antennes zijn ingeschakeld: deze positie veroorzaakt het blokkeren van de automaat.
3.6. L’automate ne peut pas savoir alimenter le jeu de barres “normal” par le jeu de barres « secours ».
3.6.
De automaat mag het railstel “normaal” niet kunnen voeden via het railstel “nood”.
3.7. L’automate ne sait pas réaliser de mise en parallèle d’une tension interne avec une autre source extérieure (antenne).
3.7.
De automaat kan geen parallel realiseren tussen een inwendige spanning met een andere uitwendige bron (antenne).
3.8. Exceptions au but (voir 2) :
3.8.
Uitzondering op doel (zie 2):
3.8.1.
S’il y a eu auparavant déclenchement par défaut du disjoncteur alimentant le jeu de barres secours (disjoncteur QA ou QB ou QC), il y a un blocage pour le but 2.1. On peut effacer ce blocage par bouton poussoir. Il y a signalisation blocage et pas discordance.
3.8.1.
Indien er eerder een uitschakeling wegens fout van een vermogenschakelaar is, die het railstel “nood” voedde (vermogenschakelaar QA of QB of QC) dan is er een blokkering wegens doel 2.1. Men kan deze blokkering ongedaan maken met een drukknop. Er is een signalisatie “blokkering” en geen “onverenigbaarheid”.
3.8.2.
En cas ou un disjoncteur ‘antenne” déclenche sur défaut pendant qu’il alimente une station voisine, l’automate ne sera pas bloqué.
3.8.2.
Indien het geval dat een antenne – vermogenschakelaar afschakelt wegens fout terwijl hij een naburig station voedt, dan wordt de automaat niet geblokkeerd.
3.8.3.
Un disjoncteur qui ne réagit pas à l’ordre de l’automate est traité comme discordance avec un blocage de l’automate.
3.8.3.
Een vermogenschakelaar die niet reageert op het bevel van de automaat wordt behandeld als “onverenigbaarheid” met een blokkering van de automaat.
3.8.4.
Il n’y a pas de commutateur “local - distance”. 3.8.4.
3.9. En cas d’absence de tension sur le jeu de barres “secours” pendant plus de 5 s., le disjoncteur couplage QA déclenche. Après 5 s. l’antenne qui était encore enclenchée, déclenche et 5 s. plus tard l’autre disjoncteur d’antenne est enclenché pour réalimenter le jeu de barres “secours”. Si les deux antennes sont alimentées par les stations voisines, il y a priorité à l’antenne B.
3.9.
Er is geen omschakelaar “lokaal – afstand”. Ingeval van afwezigheid van spanning op het railstel “nood” gedurende meer dan 5 s., zal de koppelvermogenschakelaar QA uitschakelen. Na 5 s. zal de antenne die nog ingeschakeld was uitschakelen en 5 s. later zal de andere “antenne” – vermogenschakelaar ingeschakeld worden om het railstel “nood” opnieuw te voeden. Indien de twee antennes gevoed worden door naburige stations, is er vooraang voor de antenne B.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
122
Si la tension réapparaît sur le jeu de barres “normal”, avant que l’ordre d’enclenchement d’un disjoncteur d’antenne est donné et se maintient pendant plus de 5 secondes, le jeu de barres “secours” sera réalimenté par le disjoncteur de couplage, 5 secondes plus tard et seulement si QB et QC sont déclenchés : PB = 1 et PC = 0 PB = 0 et PC = 1 PB = 1 et PC = 1 PB = 0 et PC = 0
fermeture du disjoncteur QC fermeture du disjoncteur QB aucune action aucune action
Indien de spanning terugkeert op het railstel “normaal” vooraleer het bevel tot inschakelen van de antenne – vermogenschakelaar gegeven wordt en deze er meer dan 5 s. blijft, dan zal het railstel “nood” opnieuw gevoed worden door de koppelvermogenschakelaar, 5 s. later en slechts enkel wanneer QB en QC uitgeschakeld zijn : PB = 1 en PC = 0 PB = 0 en PC = 1 PB = 1 en PC = 1 PB = 0 en PC = 0
sluiten vermogenschakelaar QC sluiten vermogenschakelaar QB geen actie geen actie
3.10.
Si aucune tension n’est présente, seul le disjoncteur QA déclenche. Dès que la tension réapparaît et se maintient pendant plus de 5 secondes l’automate procède aux commandes nécessaires afin d’alimenter le jeu de barres “secours” depuis cette source avec priorité pour le jeu de barres “normal”.
3.10.
Als er geen enkele spanning aanwezig is, dan zal enkel de vermogenschakelaar QA uitschakelen. Van zodra de spanning weer opkomt en behouden blijft gedurende meer dan 5 s. zal de automaat overgaan tot de nodige schakelingen om het railstel “nood” te voeden vanaf deze bron evenwel met voorrang voor het railstel “normaal”.
3.11.
En cas de réapparition de la tension sur le jeu de barres normal, alors que le jeu de barres secours est alimenté par une des deux antennes, il y a retour automatique à la configuration normale après un délai de 5 minutes ce qui implique :
3.11.
In geval de spanning opnieuw opkomt op het railstel “normaal”, terwijl het railstel “nood” gevoed wordt door één van beide antennes, wordt er na 5 minuten teruggekeerd naar de normale toestand:
a) 5 min ouverture du disjoncteur QB ou QC qui alimente jeu de barres « secours » b) + 5 s. fermeture du disjoncteur de couplage QA c) + 5 s. PB = 1 et PC = 0 fermeture du disjoncteur QC PB = 0 et PC = 1 fermeture du disjoncteur QB PB = 1 et PC = 1 aucune action PB = 0 et PC = 0 aucune action 3.12.
3.13.
“Discordance” est temporisé de 1 s. pour éviter des actions fautives par l’automate pendant des actions externes (ex. télécommande). Il n’y a pas une interaction avec les escalators.
a) b) c)
5 min. openen van de vermogenschakelaar QB of QC die het “railstel nood“ voedt + 5 s. sluiten van de koppelschakelaar QA. + 5 s. PB = 1 en PC = 0 sluiten van vermogenschakelaar QC PB = 0 en PC = 1 sluiten van vermogenschakelaar QB PB = 1 en PC = 1 geen actie PB = 0 en PC = 0 geen actie
3.12.
“Onverenigbaarheid” wordt met 1 s. vertraagd om foutieve acties door de automaat te vermijden tijdens externe schakelingen (bv. telebediening).
3.13.
Er is geen interactie met de roltrappen
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
123
3.14.
Signalisations : • • •
3.14.
Signalisaties: • • •
blocage discordance que l’automate ne fonctionne plus est signalé indirectement par une signalisation « blocage et discordance ».
blokkering onverenigbaarheid “de automaat werkt niet meer” wordt onrechtstreeks gemeld door een signalisatie “blokkering” en “onverenigbaarheid”.
3.15.
En cas d’ordre de l’automate vers les disjoncteurs, il y a une commande permanente à la bobine jusqu’à l’apparition de la signalisation “enclenché” ou “déclenché” et ce pendant 5 s. S’il n’y a pas eu une ouverture ou fermeture pendant ce temps 3.8.3.
3.15.
Ingeval van een schakelbevel van de automaat naar de vermogenschakelaars, is er een permanente bediening naar de schakelbobijn tot de signalisatie “ingeschakeld” of “uitgeschakeld” verschijnt en dit gedurende 5 s. Indien eer geen “openen” of “sluiten” volgt gedurende deze tijd 3.8.3.
3.16.
Le programme dans l’automate est mémorisé d’une façon permanente, donc une batterie n’est pas nécessaire.
3.16.
Het programma wordt in permanente vorm opgeslagen in de PLC, zodat geen backup batterij niet nodig is.
3.17.
La disparition et/ou la réapparition de l’alimentation de l’automate et/ou de ses circuits auxiliaires, ne provoque pas l’enclenchement ou déclenchement d’un disjoncteur.
3.17.
Het wegvallen en/of het opnieuw opkomen van de voeding van de PLC en/of zijn hulpkringen, veroorzaakt geen in- of uitschakeling van een vermogenschakelaar.
3.18.
L’automate ne voit pas l’entrée “déclenché par protection” qui est au niveau bas au moment où ’un disjoncteur est débroché.
3.18.
Wanneer een vermogenschakelaar “uitgereden” is, dan ziet de automaat geen ingang “uitgeschakeld door veiligheid” die op dat ogenblik op laag niveau is.
3.19.
Si PS = 1 et QA = 1 pendant plus de 5 s., l’automate ne génère plus de commandes pour QB et QC.
3.19.
Indien PS = 1 en QA = 1 gedurende meer dan 5 s., dan zal de automaat geen bedieningen meer geven voor QB en QC.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
124
LISTE DES DEPARTS AUXILIAIRES DU T.G.B.T.
LIJST VAN UITGAANDE HULPVELDEN VAN HET A.L.S.B.
P. Labo
Prise labo – poste de transformation (appareil essais câble) Sec. fusible 160/160 réglé à 40 A Disjoncteur 32 A
Aux.
Auxiliaires du PT Sec. fusible 160/160 réglé à 63 A
Disjoncteur 32 A
Aux. 1
Réserve équipée
Disjoncteur 10 A
Aux. 2
Réserve équipée
Disjoncteur 10 A
Aux. 3
Eclairage du PT
Disjoncteur 10 A
Aux. 4
Eclairage répartiteur
Disjoncteur 10 A
Aux. 5
Réserve équipée
Disjoncteur 10 A
Aux. 6
Réserve équipée
Disjoncteur 10 A
Aux. 7
Prises de courant PT
Disjoncteur 20 A
Aux. 8
Réserve équipée
Disjoncteur 20 A
Aux. 9
Réserve équipée
Disjoncteur 20 A
P. Labo
Stopcontact labo - transformatiepost (toestel testen kabel) Scheider met veiligheidshouder 160/160 regelbaar tot 40 A Automaat 32 A
Hulp
Hulpkringen van de TP Scheider met veiligheidshouder 160/160 regelbaar tot 63 A Automaat 32 A
Hulp 1
Uitgeruste reserve
Automaat 10 A
Hulp 2
Uitgeruste reserve
Automaat 10 A
Hulp 3
Verlichting van de TP
Automaat 10 A
Hulp 4
Verlichting van de verdeler
Automaat 10 A
Hulp 5
Uitgeruste reserve
Automaat 10 A
Hulp 6
Uitgeruste reserve
Automaat 10 A
Hulp 7
Stopcontacten TP
Automaat 20 A
Hulp 8
Uitgeruste reserve
Automaat 20 A
Hulp 9
Uitgeruste reserve
Automaat 20 A
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
125
ANNEXE TECHNIQUE TP/01
TECHNISCHE BIJLAGE TP/01
TRAVAUX DE PEINTURE
SCHILDERWERKEN
TRAVAUX DE PEINTURE
SCHILDERWERKEN
A. Description des travaux
A.
Les travaux consistent :
Beschrijving van de werken De werken omvatten:
•
Nettoyage et dégraissage approfondis des surfaces à peindre, l’enlèvement des parties non solidaires, la fermeture des trous et des fissures.
•
Grondige reiniging en het ontvettenvan de te beschilderen oppervlakte, het wegnemen van alle loszittende delen, het dichten van gaten of scheuren
•
Fourniture et application de couches de peinture aux murs, sols et plafonds conformément aux caractéristiques techniques ci-après.
•
Levering en aanbrengen van de lagen verf op muren, vloeren en plafonds overeenkomstig de hierna volgende technische karakteristieken.
•
la ventilation adéquate des zones de travail - éventuellement déshumidification
•
de adequate ventilatie van de werkzones - met mogelijk het onttrekken van de vochtigheid
•
la protection de tout ce qui pourrait être souillé
•
de bescherming van alles wat besmeurd kan worden
•
la remise en état initial et le nettoyage de tout ce qui aurait été abîmé ou souillé accidentellement durant ou par suite des travaux de peinture
•
het in de oorspronkelijke staat herstellen en schoonmaken van wat per ongeluk beschadigd zou zijn gedurende de uitvoering van het schilderwerk
•
amener, poser, construire et enlever des moyens d'exécution comme par exemple les échafaudages, plates-formes, échelles et autres moyens que l’entrepreneur juge nécessaire pour pouvoir exécuter ces travaux en ce inclus l’évacuation en dehors du domaine public de ces moyens et des moyens de protection après utilisation et toutes sujétions propres à une exécution parfaite.
•
het aanbrengen, plaatsen, opbouwen en afbreken van uitvoeringsmiddelen zoals bijvoorbeeld werkplatforms, ladders e.a. middelen die de aannemer nodig acht om diens werkzaamheden te kunnen verrichten met inbegrip van de verwijdering buiten het openbaar domein van dit materieel en van de beschermingsmiddelen na uitvoering met alle bijhorigheden eigen aan een uitstekende uitvoering.
B. Description techniques
B.
1. Peinture des parois et des plafonds sur maçonneries de briques ou de béton, sur enduit au ciment, sur béton brut de décoffrage et assimilé, sur béton déjà peint ainsi que sur panneaux en fibro-silicate.
Technische beschrijving
1. Beschildering van wanden en plafonds op metselwerk van baksteen of van beton, op cementen bepleistering op ruw ontkistingsbeton en gelijkaardig, op reeds geschilderd beton alsook op silikaatvezelpanelen
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
126
1.1 Nettoyage complet des supports existants.
1.1 Volledige reiniging van de bestaande oppervlakken
Comprend toutes les prestations nécessaires pour le nettoyage des supports existants au moyen d’un nettoyant super-actif (pouvoir dégraissant très élevé) à base d’une haute concentration de tensides nonioniques, solvants, agents anticalcaires.
Omvat alle de noodzakelijke prestaties voor de reiniging van de bestaande dragers door middel van een superactieve reiniger (hoog ontvettende vermogen) op basis van een hoog gehalte in niet-iogene tensiden, solventen, agenten tegen kalken.
Toutes traces de moisissures, farinage ou d’écaillage devront également être éliminées.
Alle sporen van schimmelvormingen, krijtvormingen of afschilferingen moeten verwijderd worden.
1.2 Application d’un fixateur.
1.2 Aanbrengen van een hechtingslaag.
Comprend les fournitures, mise en oeuvre et application d’un fixateur (1 couche) en vue de l’application de 2 couches de finition de peinture reprises ci-après.
Omvat de levering, verwerking en plaatsing van een hechtingslaag (1 laag) met het oog op het aanbrengen van 2 afwerkingslagen van de hierna vermeld verf.
1.3 Application de 2 couches de finition de peinture
1.3 Aanbrengen van twee afwerkingverflagen.
Fourniture, mise en oeuvre et application de deux couches de finition d’une laque satinée à base d’eau, résistante aux griffes ; liant à base d’une dispersion polyuréthane. L'application se fait, sauf dérogation expresse du fonctionnaire dirigeant en fonction de circonstances particulières, à la brosse et au rouleau.
Levering, verwerking en plaatsing van twee afwerkingverflagen van een gesatineerde lak op basis van water, bestand tegen krassen; bindmiddel op basis van polyurethane. Het aanbrengen gebeurt met een borstel, of een rol behalve uitdrukkelijke afwijking toegestaan door de leidend ambtenaar in functie van bijzondere omstandigheden.
Caractéristiques de la peinture de finition.
Karakteristieken van de afwerkingsverf.
Poids spécifique : 1,25 kg/dm³ Extrait sec(blanc) : ca.50% en poids = ca.35% en volume ; Degré de brillance (ISO 2813) : 20-30 GU(60°) Température maximale d’application : 35°C avec une HR de maximum 85% ; L'épaisseur totale des deux couches sera de 70µm au minimum. Epaisseur film sec : 30-35µm/épaisseur film mouillé : 60-70µm ; Viscosité (à la livraison) : ±90KU A faible odeur Résistante aux moisissures Couleur : sera déterminée par le fonctionnaire dirigeant
Soortelijke gewicht: 1,25 kg/dm³ Droge stof(wit): ca.50% in gewicht = ca.35% in massa ; Glansgraad (ISO 2813) :20-30 GU(60°) Maximale temperatuur voor het plaatsing: 35°C met een relatieve vochtigheid van 85%; De totale dikte van de twee lagen zal ten minste 70µm zijn. Dikte droge film: 30-35µm/dikte natte film:60-70µm; Viscositeit (aan de levering): ±90KU Reukarm Schimmelwerend Kleur: wordt bepaald door de leidend ambtenaar
2. Peinture du sol
2. Beschildering van de vloer
2.1 Nettoyage complet des supports existants.
2.1 Volledige reiniging van de bestaande oppervlakken
Comprend toutes les prestations nécessaires pour le nettoyage des supports existants au moyen d’un nettoyant super-actif (pouvoir dégraissant très élevé) à base d’une haute concentration de tensides nonioniques, solvants, agents anticalcaires.
Omvat alle de noodzakelijke prestaties voor de reiniging van de bestaande dragers door middel van een superactieve reiniger (hoog ontvettende vermogen) op basis van een hoog gehalte in niet-iogene tensiden, solventen, agenten tegen kalken.
Toutes traces de moisissures, farinage ou d’écaillage devront également être éliminées.
Alle sporen van schimmelvormingen, krijtvormingen of afschilferingen moeten verwijderd worden.
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
127
2.2 Application d’un fixateur.
2.2 Aanbrengen van een hechtingslaag.
Comprend les fournitures, mise en oeuvre et application d’un fixateur (1 couche) en vue de l’application de trois couches de finition de peinture reprises ci-après.
Omvat de levering,verwerking en plaatsing van een hechtingslaag (1 laag) met het oog op het aanbrengen van drie afwerkingslagen van de hierna vermeld verf.
2.3 Application de trois couches de finition de peinture
2.3 Aanbrengen van drie afwerkingverflagen.
Fourniture, mise en oeuvre et application de trois couches de finition d’une laque 2 components époxy , satinée à base d’eau, résistante aux griffes ; liant à base d’une dispersion polyuréthane. L'application se fait, sauf dérogation expresse du fonctionnaire dirigeant en fonction de circonstances particulières, à la brosse et au rouleau.
Levering, verwerking en plaatsing van drie afwerkingverflagen van een water verdunbare gesatineerde 2 componenten epoxy vloerverf, bestand tegen krassen; bindmiddel op basis van polyurethane. Het aanbrengen gebeurt met een borstel, of een rol behalve uitdrukkelijke afwijking toegestaan door de leidend ambtenaar in functie van bijzondere omstandigheden.
Caractéristiques de la peinture de finition.
Karakteristieken van de afwerkingverf.
Bien résistant aux : Alkali Acides faibles Eaux contenant du sel Huiles Solvants alifatiques A faible odeur Résistant aux moisissures Très résistant à la rayure et à l’usure Couleur : sera déterminée par le fonctionnaire dirigeant
Goed bestand tegen: Alcali Zwakke zuren Zoutwater Olieen Alifatische oplosmiddelen Reukarm Schimmelwerend Zeer bestendig tegen krassen en tegen slijtage Kleur: wordt bepaald door de leidend ambtenaar
Annexes Techniques/ Technische Bijlagen
128