Určeno: České společnosti pro zdravotnickou techniku k posouzení a rozhodnutí o odeslání tohoto materiálu: Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví k rukám vedoucí Oddělení elektrotechniky Ing. Zuzaně nejezchlebové, CSc. Gorazdova 24, P.O Box 49 128 01 Praha 2 Jak bylo slíbeno účastníkům pracovního dne "Elektrické rozvody ve zdravotnických prostorech", konaného v Praze 11. dubna tr., předkládám níže uvedený materiál. Tento materiál a tím méně já, anglického jazyka ze školy neznaje, si nečiním nezpochybnitelný nárok neomylnosti v mých "překladech". V překladech oborově a specializací se specifickými pojmy, používanými v souvislosti s elektrickými rozvody v místnostech pro lékařské účely. Ty byly z ČSN 33 2140:1986 elektrotechnickou veřejností nejen zažity, ale ta jim doposud, dokud nebyl normou ČSN 33 2000-710, podle mého názoru, násilně zaveden např. pojem "Zdravotnické prostory", rozuměla. Jestli-že v záhlaví uvádím, že jde o chyby nejen v překladech, mám tím na mysli fakt, že by nad řadou textů erudovaný znalec našeho mateřského jazyka kroutil hlavou, řka: "To už jsme, zaplaveni anglicismy, zapomněli na mateřštinu"? Jenomže u technických norem, zejména u této konkrétní, nejde o to, že všichni si myslí, že je to "cool". Naopak, zde se nad slunce jasně ukazuje, že překladatel (nebo jich bylo víc?) v tomto oboru a zejména v dané specializaci bloudil. Mým záměrem nebylo tato jazyková, dalo by se s prominutím říci "zvěrstva" cíleně vyhledávat, natož opravovat. Od toho má ÚNMZ pro překladatele řadu samostatných Příloh Metodických pokynů.
Ing. Jaroslav Melen člen přípravného výboru pracovního dne "Elektrické rozvody ve zdravotnických prostorech" soudní znalec v oboru bezpečnosti práce se specializací v elektrotechnice Trutnov 2. září 2013
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
1.
710.3.2 patient living being (person or animal) undergoing a medical, surgical or dental procedure [SOURCE: EN 60601-1:2006, 3.76] Note 1 to entry: The person under treatment for cosmetic purposes may be considered, as far as this standard is concerned, as a patient. 710.3.2 pacient (patient) živá bytost (osoba nebo zvíře) podstupující zdravotnické nebo dentální vyšetření nebo léčbu. [zdroj EN 60601-1:2006, 3.76] Správně překladem mělo být[M1]: 710.3.2 pacient (patient) živá bytost (osoba nebo zvíře) podstupující lékařský, chirurgický nebo stomatologický výkon. [zdroj EN 60601-1:2006, 3.76]
1
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
2.
710.3.3 medical electrical equipment ME equipment electrical equipment having an applied part or transferring energy to or from the patient or detecting such energy transfer to or from the patient and which is a) provided with not more than one connection to a particular supply mains, and b) intended by its manufacturer to be used – in the diagnosis, treatment, or monitoring of a patient, or – for compensation or alleviation of disease, injury or disability Note 1 to entry: ME equipment includes those accessories as defined by the manufacturer that are necessary to enable the normal use of the ME equipment. [SOURCE: EN 60601-1:2006, 3.63] 710.3.3 zdravotnický elektrický přístroj (medical electrical equipment) ME přístroj elektrické zařízení, mající aplikovanou část, nebo které převádí energii do, nebo z pacienta, nebo které sleduje tok energie do, nebo z pacienta a které je: a) tvořeno ne více než jedním spojením [M2]se speciální napájecí sítí, b) určeno jeho výrobcem - ke stanovení diagnózy[M3], ošetření[M4], nebo monitorování pacienta, nebo - ke kompenzaci, nebo zmírnění [M5]nemoci, zranění [M6]nebo vady[M7], POZNÁMKA 1 k heslu ME přístroj zahrnuje doplňky [M8]definované [M9]výrobcem, které jsou nezbytné a umožňují normální použití ME přístroje. Správně překladem mělo být[M10]: 710.3.3 zdravotnický elektrický přístroj (medical electrical equipment) ME přístroj zdravotnický elektrický přístroj s příložnou částí, nebo přenášející energii do pacienta nebo z něj, nebo detekující takový přenos energie do pacienta nebo z něj a který je: a) vybaven nejvíce jedním připojením k určité napájecí sítí, a b) určeny jeho výrobcem k použití při: - diagnostice, léčbě, nebo monitorování pacienta; nebo - ke kompenzaci nebo zmírňování nemoci, poranění nebo zdravotního postižení, POZNÁMKA 1 ME přístroj zahrnuje příslušenství určený výrobcem, které jsou nezbytné pro umožnění normálního použití ME přístroje.
2
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
3.
710.3.4 applied part part of ME equipment that in normal use necessarily comes into physical contact with the patient for ME equipment or an ME system to perform its function [SOURCE: EN 60601-1:2006, 3.8] 710.3.4 příložná část (applied part) část zdravotnického elektrického přístroje, která při normálním použití přichází nezbytně do fyzického dotyku s pacientem, aby zdravotnický elektrický přístroj mohl plnit svoji funkci. Správně překladem mělo být[M11]: 710.3.4 příložná část (applied part) část zdravotnického elektrického přístroje, která při normálním použití přichází nezbytně do fyzického dotyku s pacientem, aby zdravotnický elektrický přístroj nebo zdravotnický elektrický systém mohl plnit svoji funkci. nebo: část ME přístoje, která při normálním použití přichází nezbytně do fyzického dotyku s pacientem, aby zdravotnický elektrický přístroj nebo ME systém mohl plnit svoji funkci 710.3.5 4. group 0 medical location where no applied parts are intended to be used and where discontinuity (failure) of the supply cannot cause danger to life 710.3.5 skupina 0 (group 0) zdravotnický prostor, kde se nepředpokládá použití žádných [M12]příložných částí a kde porucha (zkrat[M13]) zdroje nemůže způsobit ohrožení života. Správně překladem mělo být: 710.3.5 skupina 0 (group 0) zdravotnický prostor, kde se nepředpokládá použití příložných částí a kde výpadek (nebo selhání) dodávky elektrického proudu nemůže způsobit ohrožení života Poznámka: stálo by za dodatek: .... ohrožení života pacienta
3
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
5.
710.3.3 medical electrical equipment ME equipment electrical equipment having an applied part or transferring energy to or from the patient or detecting such energy transfer to or from the patient and which is a) provided with not more than one connection to a particular supply mains, and b) intended by its manufacturer to be used – in the diagnosis, treatment, or monitoring of a patient, or – for compensation or alleviation of disease, injury or disability Note 1 to entry: ME equipment includes those accessories as defined by the manufacturer that are necessary to enable the normal use of the ME equipment. [SOURCE: EN 60601-1:2006, 3.63] 710.3.3 zdravotnický elektrický přístroj (medical electrical equipment) ME přístroj elektrické zařízení, mající aplikovanou část, nebo které převádí energii do, nebo z pacienta, nebo které sleduje tok energie do, nebo z pacienta a které je: a) tvořeno ne více než jedním spojením [M14]se speciální napájecí sítí, b) určeno jeho výrobcem - ke stanovení diagnózy[M15], ošetření[M16], nebo monitorování pacienta, nebo - ke kompenzaci, nebo zmírnění [M17]nemoci, zranění [M18]nebo vady[M19], POZNÁMKA 1 k heslu ME přístroj zahrnuje doplňky [M20]definované [M21]výrobcem, které jsou nezbytné a umožňují normální použití ME přístroje. Správně překladem mělo být[M22]: 710.3.3 zdravotnický elektrický přístroj (medical electrical equipment) ME přístroj zdravotnický elektrický přístroj s příložnou částí, nebo přenášející energii do pacienta nebo z něj, nebo detekující takový přenos energie do pacienta nebo z něj a který je: a) vybaven nejvíce jedním připojením k určité napájecí sítí, a b) určeny jeho výrobcem k použití při: - diagnostice, léčbě, nebo monitorování pacienta; nebo - ke kompenzaci nebo zmírňování nemoci, poranění nebo zdravotního postižení, POZNÁMKA 1 ME přístroj zahrnuje příslušenství určený výrobcem, které jsou nezbytné pro umožnění normálního použití ME přístroje.
4
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
6.
710.3.4 applied part part of ME equipment that in normal use necessarily comes into physical contact with the patient for ME equipment or an ME system to perform its function [SOURCE: EN 60601-1:2006, 3.8] 710.3.4 příložná část (applied part) část zdravotnického elektrického přístroje, která při normálním použití přichází nezbytně do fyzického dotyku s pacientem, aby zdravotnický elektrický přístroj mohl plnit svoji funkci. Správně překladem mělo být[M23]: 710.3.4 příložná část (applied part) část zdravotnického elektrického přístroje, která při normálním použití přichází nezbytně do fyzického dotyku s pacientem, aby zdravotnický elektrický přístroj nebo zdravotnický elektrický systém mohl plnit svoji funkci. nebo: část ME přístoje, která při normálním použití přichází nezbytně do fyzického dotyku s pacientem, aby zdravotnický elektrický přístroj nebo ME systém mohl plnit svoji funkci 710.3.5 7. group 0 medical location where no applied parts are intended to be used and where discontinuity (failure) of the supply cannot cause danger to life 710.3.5 skupina 0 (group 0) zdravotnický prostor, kde se nepředpokládá použití žádných příložných částí a kde porucha (zkrat[M24]) zdroje nemůže způsobit ohrožení života. Správně překladem mělo být: 710.3.5 skupina 0 (group 0) zdravotnický prostor, kde se nepředpokládá použití příložných částí a kde výpadek (nebo selhání) dodávky elektrického proudu nemůže způsobit ohrožení života Poznámka: stálo by za dodatek: .... ohrožení života pacienta
5
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.3.6 group 1 medical location where discontinuity of the electrical supply does not represent a threat to the safety of the patient and where applied parts are intended to be used as follows: – externally; – invasively to any part of the body in locations outside of group 2 locations 710.3.6 skupina 1 (group 1) zdravotnický prostor, kde při první závadě nebo při přerušení základního napájení je možné připustit přerušení provozu (funkce) zdravotnických elektrických přístrojů, aniž by došlo k ohrožení pacienta. V tomto zdravotnickém prostoru se předpokládá použití příložných částí: – zevně; – uvnitř těla, ale ne v místech, která jsou vyhrazena skupině 2. Správně překladem mělo být: zdravotnický prostor ve kterém přerušení (výpadek) dodávky napájení nepředstavuje ohrožení bezpečnosti pacienta a ve kterém se předpokládá používání příložných částí následujícími způsoby: – zevně – vnitřně v kterékoliv části těla ve zdravotnických prostorech mimo prostory skypiny 2 9. 710.3.7 group 2 medical location where applied parts are intended to be used in applications such as: − intracardiac procedures; or − vital treatments or surgical operations where discontinuity (failure) of the supply can cause danger to patients Note 1 to entry: An intracardiac procedure is a procedure whereby an electrical conductor is placed within the heart of a patient or is likely to come into contact with the heart, such conductor being accessible outside the patient’s body. In this context, an electrical conductor includes insulated wires such as cardiac pacing electrodes or intracardiac ECG electrodes, or insulated tubes filled with conducting fluids. 710.3.7 skupina 2 (group 2) zdravotnický prostor, kde se předpokládá použití aplikovaných částí: pro intrakardiální použití; nebo pro náročná ošetření, nebo chirurgické zákroky, kde výpadky (přerušení) napájení může ohrozit pacienty POZNÁMKA 1 úvodní Intrakardiální použití[M25] je postup[JM26], při kterém je elektrický vodič umístěn do srdce pacienta nebo se pravděpodobně dostane do styku se srdcem; tento vodič je pak přístupný svým druhým koncem mimo tělo pacienta. Elektrickým vodičem mohou být izolované dráty, například elektrody kardiostimulátoru a intrakardiální EKG elektrody nebo nevodivé trubice, naplněné vodivými kapalinami. Správně překladem mělo být: zdravotnický prostor ve kterém se předpokládá používání příložných částí následujícími způsoby: – pro vnitrosrdeční lékařské výkony; nebo – pro náročná ošetření, nebo chirurgické zákroky, kde výpadky (přerušení) napájení mohou ohrozit pacienty POZNÁMKA 1 úvodní Vnitrosrdeční lékařský výkon je výkon, při kterém je vnějším přístupem do pacientova těla zaveden do srdce pacienta elektrický vodič nebo kdy takovýto vodič pravděpodobně přijde do kontaktu s jeho srdcem. Přitom tento vodič je přístupný vně pacientova těla.V tomto kontextu se za elektrický vodič považují i izolované vodiče jako jsou například kardiostimulační elektrody, nebo vnitrosrdeční EKG elektrody nebo tzv. cévky (katétry), což jsou hadičky z elektricky nevodivého materiálu vyplněné vodivými tekutinami. 8.
6
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
10.
710.3.8 medical electrical system ME system combination, as specified by its manufacturer, of items of equipment, at least one of which is ME equipment to be inter-connected by functional connection or by use of a multiple socket-outlet [SOURCE: EN 60601-1:2006, 3.64[M27]] Note 1 to entry: The system includes those accessories which are needed for operating the system and are specified by the manufacturer. 710.3.8 zdravotnický elektrický systém (medical electrical system) ME systém sestava přístrojů (více než jednoho, přičemž alespoň jeden z nich musí být zdravotnickým přístrojem) určená výrobcem k vzájemnému propojení funkčním spojením nebo použitím přenosné rozbočovací zásuvky. POZNÁMKA 1 úvodní Systém zahrnuje doplňky[M28], které jsou potřebné pro práci systému a jsou specifikovány výrobcem.. Správně překladem mělo být[M29]: 710.3.8 zdravotnický elektrický systém (medical electrical system) ME systém sestava jednotlivých přístrojů (více než jednoho, přičemž alespoň jeden z nich musí být zdravotnickým elektrickým přístrojem) určená výrobcem k vzájemnému propojení funkčním spojením nebo použitím přenosné rozbočovací zásuvky. případně[M30]: sestava jednotlivých přístrojů (více než jednoho, přičemž alespoň jeden z nich musí být ME přístrojem) určená výrobcem k vzájemnému propojení funkčním spojením nebo použitím přenosné rozbočovací zásuvky.
POZNÁMKA 1 úvodní: Systém zahrnuje příslušenství specifikované výrobcem potřebné pro jeho provoz. 11.
710.3.9 patient environment any volume in which intentional or unintentional contact can occur between a patient and parts of the ME equipment or ME system or between a patient and other persons touching parts of the ME equipment or ME system [SOURCE: EN 60601-1:2006, 3.79] 710.3.9 pacientské prostředí (patient environment) prostor, ve kterém může nastat úmyslný nebo neúmyslný kontakt [M31]mezi pacientem na straně jedné a zdravotnickým elektrickým (ME) přístrojem nebo zdravotnickým elektrickým (ME) systémem na straně druhé nebo mezi pacientem na straně jedné a na straně druhé osobami dotýkajícími se částí zdravotnického elektrického (ME) přístroje nebo elektrického zdravotnického (ME) systému Správně překladem mělo být[M32]: 710.3.9 pacientské prostředí (patient environment) prostor, ve kterém může dojít k úmyslnému nebo neúmyslnému dotyku pacienta s částmi zdravotnického elektrického přístroje nebo zdravotnickým elektrickým systémem, nebo k dotyku pacienta s jinými osobami, dotýkajícími se částí zdravotnického elektrického přístroje nebo zdravotnického elektrického systému případně[M33]: prostor, ve kterém může dojít k úmyslému nebo neúmyslnému dotyku pacienta s částmi ME přístroje nebo ME systému, nebo k dotyku pacienta s jinými osobami, dotýkajícími se částí ME přístroje nebo ME systému
7
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.30 Assessment of general characteristics Add: Allocation of group numbers and classification of safety services to a medical location shall be made in agreement with the medical staff and the person(s) responsible for the medical safety. In order to determine the classification of a medical location, it is necessary that the medical staff indicate which medical procedures will take place within the location. Based on the intended use, the appropriate classification for the location shall be determined. NOTE 1 Classification of a medical location should be related to the type of contact between applied parts and the patient, the threat to the safety of the patient that represents a discontinuity (failure) of the electrical supply, as well as the purpose for which the location is used (Guidance on the allocation of a group number and classification of safety services for medical locations is shown in Annex B). NOTE 2 To ensure protection of patients from possible electrical hazards, additional protective measures need to be applied in medical locations. The type and description of these hazards can vary according to the treatment being administered. The purpose for which a location is to be used may justify areas with different classifications (group 0, 1 or 2) for different medical procedures 710.30 Stanovení základních charakteristik Doplňuje se: Klasifikace zdravotnického prostoru (včetně zařazení do příslušné skupiny) musí být provedena ve spolupráci se zodpovědnými pracovníky zdravotnického zařízení, které bude elektroinstalaci používat. Pro klasifikaci zdravotnického prostoru je nezbytné, aby zdravotnický personál uvedl, jaké zdravotnické procedury se budou v prostoru provádět a jaké budou používány přístroje. Příslušná klasifikace zdravotnických prostorů musí být určena na základě zamýšleného používání. POZNÁMKA 1 Zařazení zdravotnických prostorů má mít vztah na způsob kontaktu aplikovaných částí u pacienta, ohrožení bezpečnosti, které zahrnuje nestabilitu (přerušení) dodávky elektřiny a rovněž účel, pro který je prostor používán. (Příklady zařazení zdravotnických prostor do skupin a přiřazení tříd důležitých obvodů jsou uvedeny v příloze B). POZNÁMKA 2 Ve zdravotnických prostorech může být nutné zajistit další opatření pro zabezpečení pacientů před rizikem úrazu elektrickým proudem. Druh a popis těchto rizik se může měnit v souladu s požadavky ošetřujícího personálu. Účel, pro který je prostor určen, může opravňovat k tomu, aby prostory pro různé zdravotní postupy[M34] byly různě zatříděny (skupina 0, 1, nebo 2). Správně překladem mělo být: 710.30 Stanovení základních charakteristik Doplňuje se: Zařazení zdravotnického prostoru do příslušné skupiny a klasifikace tříd jeho bezpečnostních zdrojů má být předmětem dohody mezi zdravotnickým personálem a osobou-osobami odpovědnými za medicínskou bezpečnost. Pro klasifikaci zdravotnického prostoru je nezbytné, aby zdravotnický personál uvedl, jaké zdravotnické výkony se budou v prostoru provádět. Rozhodujícím a determinujícím pro příslušnou klasifikaci prostoru je jeho vývojové nasměrování. POZNÁMKA 1 Klasifikace zdravotnického prostoru by měla být spojována s druhem typu příložných částí a jejich kontaktu s pacientem, s hrozbou přerušení (výpadku) dodávky napájení, práve tak jako k účelu, ke kterému je prostor využíván. (Příklady zařazení zdravotnických prostorů do skupin a přiřazení tříd klasifikace bezpečnostních zdrojů pro zdravotnické prostory jsou uvedeny v příloze B). POZNÁMKA 2 K ochraně pacientů před možnými elektrickými riziky jsou ve zdravotnických prostorech třeba dodatečná ochranná opatření. Druh a popis těchto rizik se může měnit podle druhu léčby. Účel, pro který je prostor určen, může opravňovat k tomu, aby prostory pro různé zdravotnické výkony byly různě zatříděny (skupina 0, 1, nebo 2).
12.
8
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
13.
710.312.2 Types of system earthing Add: The TN-C system is not allowed in medical locations and medical buildings downstream of the main distribution board. 710.312.2 Způsoby uzemnění sítí Doplňuje se: V lékařských prostorách a objektech nesmí být síť TN-C použita jinak, než pouze k napájení hlavního rozváděče budovy[M35].
Správně překladem mělo být: 710.312.2 Způsoby uzemnění sítí Doplňuje se: Ve zdravotnických prostorech a zdravotnických objektech se za hlavním rozváděčem nesmí již síť TN-C použít. 14.
15.
710.313.1 General V IEC 60364-7-710:2002 In medical locations the distribution system should be designed and installed to facilitate the automatic change-over from the main distribution network to the electrical safety source feeding essential loads (according to IEC 60364-5-55, clause 556). 710.313 Zdroje 710.313.101 Obecně Napájecí síť ve zdravotnických prostorech musí být navržena a instalována tak, aby umožňovala automatické přepínání vybraných obvodů ze základního napájení na bezpečnostní zdroje. (v souladu s IEC 60364-5-55, kapitola 556). Správně překladem mělo být: Napájecí síť ve zdravotnických prostorech by měla být navržena a instalována tak, aby umožňoval automatické přepnutí z hlavní napájecí sítě na zařízení pro bezpečnostní účely nezbytného napájecího výkonu. 710.411.1 Protection by extra-low voltage: SELV and PELV V IEC 60364-7-710:2002 When using SELV and/or PELV circuits in medical locations of group 1 and group 2, the nominal voltage applied to current-using equipment shall not exceed 25 V r.m.s[M36]. a.c. or 60 V ripple free [M37]d.c. Protection by insulation of live parts according to 412.1 of IEC 60364-4-41 and by barriers or enclosures according to 412.2 of the same standard is essential. In medical locations of group 2, exposed-conductive-parts of equipment (e.g. operating theatre luminaires), shall be connected to the equipotential bonding conductor. 710.414 SELV a PELV Při použití SELV a/nebo PELV rozvodů ve zdravotnických prostorech skupiny 1 a 2 nesmí jmenovité napájecí napětí přesáhnout AC 25 V nebo DC 60 V. Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 musí být přístupné vodivé části elektrických spotřebičů (například operačních svítidel), připojeny na přípojnici doplňujícího pospojování. Správně překladem mělo být: V obvodech SELV a PELV zdravotnických prostorů skupiny 1 a 2 nesmí jmenovité střídavé napětí, používané pro napájení elektrických spotřebičů, překročit 25 V ef. nebo 60 V stejnosměrného nezvlněného napětí. Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 musí být neizolované vodivé části el. spotřebičů (např. svítidla operačního sálu) spojeny s ekvipotenciální přípojnicí ochranného pospojování.
9
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
16.
710.411.3.2.5 Add: In medical locations of group 1 and group 2, the following shall apply: – for IT, TN and TT systems, the conventional touch voltage UL shall not exceed 25 V a.c. (UL ≤ 25 V a.c.) or 60 V d.c. (UL ≤ 60 V d.c.) 710.411.3.2.5 [M38]Doplňuje se: V lékařských prostorách skupiny 1 a skupiny 2 je nutno, aby: – v sítích IT, TN a TT dotykové napětí UL nepřekročilo AC 25 V (UL ≤ AC 25 V) nebo DC 60 V (UL ≤ DC 60 V) Správně překladem mělo být: 710.411.3.2.5 Doplňuje se: V lékařských prostorách skupiny 1 a skupiny 2 je nutno, aby: − v sítích IT, TN a TT konvenční dotykové napětí UL nepřekročilo AC 25 V (UL ≤ AC 25 V) nebo DC 60 V (UL ≤ DC 60 V[M39]). 17. 710.411.3.3 Where a medical IT system is used for protective measure 411.3.3 is not applicable. 710.411.3.3 Pokud je jako ochranné opatření použita zdravotnická IT síť, pak nelze použít ustanovení 411.3.3. Správně překladem mělo být: Pokud je jako ochranné opatření použita zdravotnická síť IT, pak nelze použít ustanovení 411.3.2 Jde o chybu v HD Je třeba do normy doplnit: POZNÁMKA K TÉTO NORMĚ Chybný údaj v HD, Správně je 411.3.2.
10
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.411.4 TN system Add: In final circuits of group 1 rated up to 32 A residual current protective devices with a rated residual operating current not exceeding 30 mA shall be used. In medical locations of group 2 (except for the medical IT system) protection by automatic disconnection of supply by means of residual current protective devices with a rated residual-operating current not exceeding 30 mA shall only be used on the following circuits: − circuits for the supply of movements of fixed operating tables; NOTE 1 If the power consumption is less than 1 kVA, it could be connected to an ME IT system for touch voltage reasons. Higher power consumption is acceptable, if the maximum touch voltage in the case of a first insulation fault will be less than 10 mV. circuits for X-ray units; NOTE 2 The requirement is mainly applicable to mobile X-ray units brought into group 2 locations. circuits for large equipment with a rated power greater than 5 kVA; It is recommended that TN-S systems are monitored to ensure the insulation level of all live conductors. NOTE 3 A reduced insulation level of all live conductors should be reported to technical staff. 710.411.4 Síť TN - druhý odstavec: Pro zdravotnické prostory skupiny 2 (s výjimkou zdravotnické sítě IT) musí být ochrana automatickým odpojením od zdroje prostředky reagujícími na reziduální proud, s reziduálním vybavovacím proudem nepřesahujícím 30 mA, použita pouze pro následující obvody: - napájení pro pohyb upevněného elektrického operačního stolu; - obvody napájející rentgenové přístroje POZNÁMKA 2 Tento požadavek je vhodný pro mobilní rentgenové přístroje dopravené do zdravotnického prostoru skupiny 2. POZNÁMKA 3 Snížená izolační úroveň všech vodičů pod napětím musí být hlášena provozním technikům. Správně překladem mělo být[M40]: 710.411.4 Síť TN - druhý odstavec: Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 může být použita ochrana automatickým odpojením od zdroje prostředky reagujícími na reziduální proud, s reziduálním vybavovacím proudem nepřesahujícím 30 mA, (s vyloučením zdravotnické sítě IT), pouze pro následující obvody: - obvody pro pohyby stabilních operačních stolů; POZNÁMKA 2 Tento požadavek se týká zejména mobilních rentgenových přístrojů přemisťovaných do zdravotnického prostoru skupiny 2. POZNÁMKA 3 Snížená izolační úroveň kteréhokoliv ze živých [M41]vodičů musí být hlášena technickému personálu.
18.
11
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.411.6.3.101 Medical IT system Add: In group 2 medical locations, the medical IT system shall be used for final circuits supplying ME equipment and ME systems intended for life support, surgical applications and other electrical equipment located in the “patient environment” or that may be moved into the "patient environment", excluding equipment listed in 710.411.4. 710.411.6.3.101 Zdravotnická síť IT Doplňuje se: Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 musí být použita zdravotnická síť IT pro koncové obvody, které napájí zdravotnické elektrické (ME) přístroje a zdravotnické elektrické systémy určené pro podporu života, chirurgické aplikace a další elektrické přístroje umístěné v pacientském prostředí, s výjimkou přístrojů uvedených v článku 710.411.4. Správně překladem mělo být: 710.411.6.3.101 Zdravotnická síť IT Doplňuje se: Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 musí být použita zdravotnická síť IT pro koncové obvody, které napájí ME přístroje a ME systémy určené pro podporu života, chirurgické aplikace a další elektrické přístroje umístěné nebo do pacientského prostředí přemístěné, s výjimkou přístrojů uvedených v článku 710.411.4. případně: Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 musí být použita zdravotnická síť IT pro koncové obvody, které napájí zdravotnické elektrické přístroje a zdravotnické elektrické systémy určené pro podporu života, chirurgické aplikace a další elektrické přístroje umístěné nebo do pacientského prostředí přemístěné, s výjimkou přístrojů uvedených v článku 710.411.4. 20. 710.411.6.3.101 Medical IT system NOTE 2 When the IMD is designed for monitoring overload [M42]and temperature, it should be in accordance with Annex B of EN 61557-8:2007. 710.411.6.3.101 Zdravotnická síť IT na srt. 12 POZNÁMKA 2 Pokud je k monitorování přetížení a vysoká teplota použito IMD, potom toto zařízení musí splňovat požadavky Přílohy B EN 61557-8:2007. 19.
Správně překladem mělo být[M43]: POZNÁMKA 2 Pokud je k monitorování proudového přetížení a teploty použito IMD, potom toto zařízení musí splňovat požadavky Přílohy B EN 61557-8:2007. Doporučuji vložit pod čarou POZNÁMKA K TÉTO NORMĚ - Definice IMD viz A.2.2 ČSN EN 61 557-8 od.2:2008
12
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.412.4 Protection by placing out of reach V IEC 60364-7-710:2002 Poslední věta Only protection by insulation of live parts or protection by barriers or enclosures are permitted. 710.412.4 Ochrana polohou Poslední věta Pro živé části je dovolena pouze ochrana izolací, nebo zakrytím[M44], či zapouzdřením[M45] Správně překladem mělo být: 710.412.4 Ochrana polohou Poslední věta Pro živé části je dovolena pouze ochrana izolací, přepážkami a nebo kryty. 22. 710.413.1.1.1 Disconnection of supply V IEC 60364-7-710:2002 In medical locations of group 1 and group 2, the following shall apply: for IT, TN and TT systems, the conventional touch voltage UL shall not exceed 25 V (UL ≤ 25 V); for TN and IT systems, table 41C of IEC 60364-4-41 shall apply. NOTE Disconnection of supply when overload or short-circuit conditions occur, can be achieved by different design methods within the procedures of the general rules in order to satisfy the required safety level. 710.413.1.1.1 Odpojení od zdroje Ve zdravotnických prostorech skupiny 1 a skupiny 2 může být použito pouze: pro IT, TN a TT sítě platí, že dotykové napětí UL nesmí být větší než 25 V (UL ≤ AC 25 V) pro TN a IT sítě platí tabulka 41C z IEC 60364-4-41. POZNÁMKA Přerušení [JM46]napájení při přetížení nebo při zkratu může být dosaženo různými způsoby; metoda výpočtu se neliší od metod, používaných v jiných aplikacích vycházejících z obecných požadvků a ke splnění požadované úrovně bezpečnosti. Správně překladem mělo být: 710.413.1.1.1 Odpojení od zdroje Ve zdravotnických prostorech skupiny 1 a skupiny 2 je vyžadováno, aby: − v sítích IT, TN a TT konvenční dotykové napětí UL nepřekročilo 25 V (UL ≤ AC 25 V[M47]) − v sítích TN a IT byly dodrženy hodnoty z tabulky 41C z IEC 60364-4-41. POZNÁMKA: Odpojení zdroje při přetížení nebo při zkratu může být dosaženo různými způsoby, uvedenými v obecných pravidlech pro dosažení požadované úrovně bezpečnosti. 21.
13
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.413.1.3 TN systems V IEC 60364-7-710:2002 První odrážka na str. 13: circuits for the supply of operating tables; a NOTE It is recommended that TN-S systems are monitored to ensure the insulation level of all live conductors. 710.413.1.3 TN sítě dtto napájení pro pohyb operačního stolu Poznámka: Doporučuje se, aby sítě TN-S byly monitorovány, aby se zajistila izolační úroveň všech vodičů pod něpětím[M48]. Správně překladem mělo být: obvody pro napájení operačních stolů POZNÁMKA: Doporučuje se, aby monitorováním TN-S systému byl zajištěna předepsaná izolační úroveň všech živých vodičů.
23.
14
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
24.
710.413.1.5 Medical IT system V IEC 60364-7-710:2002 NOTE 1 In the United States such a system is identified as an “Isolated Power System”. In group 2 medical locations, the medical IT system shall be used for circuits supplying medical electrical equipment and systems intended for life support, surgical applications and other electrical equipment located in the "patient environment", excluding equipment listed in 713.413.1.3. .......... První blok odrážek: − the a.c. internal impedance shall be at least 100 kΩ; − indication shall take place at the latest when the insulation resistance has decreased to 50 kΩ. A test device shall be provided; NOTE 2 In Germany, an indication is required if the earth or wiring connection is lost. ........... 3. odstavec: For each medical IT system, an acoustic and visual alarm system incorporating the following components shall be arranged at a suitable place so that it can be permanently monitored (audible and visual signals) by the medical staff: poslední odrážka z druhého bloku odrážek: - the yellow signal shall go out on removal of the fault and when the normal condition is restored Poslední odstavec: Monitoring of overload and high temperature for the medical IT transformer is required. 710.413.1.5 Zdravotnická síť IT první odstavec za POZNÁMKA 1 Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 musí být použita zdravotnická síť IT pro obvody, které napájí zdravotnické elektrické přístroje a zdravotnické systémy určené pro podporu života, chirurgické aplikace a další elektrické přístroje umístěné v pacientském prostředí, s výjimkou zařízení 1) vyjmenovaných v článku 710.411.3 . První blok odrážek: - u AC musí být vnitřní impedance [M49]minimálně 100 kΩ; - musí být signalizováno snížení izolačního odporu k 50 k[M50]Ω. Musí být použito zkušebního zařízení. 3. odstavec: Pro každou zdravotnickou síť IT musí být na vhodném místě uspořádaný akustický a optický výstražný systém obsahující následující součásti tak, aby mohl být nepřetržitě kontrolován [M51](vizuálně a akusticky[M52]) zdravotnickým a technickým personálem[M53]: POZNÁMKA 2 V Německu, í je požadovaná signalizace při přerušení uzemnění nebo vodičů vedení. Poslední odrážka z druhého bloku odrážek: - žlutá optická signalizace může být vypnuta pouze po opravení závady a při opětovném normálním stavu[M54]. Poslední odstavec: Musí být zajištěno monitorování přetížení a vysoké teploty transformátorů zdravotnické IT sítě. 1) POZNÁMKA K TÉTO NORMĚ pod čarou Chybný údaj v IEC 60364-7-710:2002, Správně je 710.413.1.3[M55].
15
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
Správně překladem mělo být: 710.413.1.5 Zdravotnická síť IT první odstavec za POZNÁMKA 1 Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 musí být pro obvody, které napájí zdravotnické elektrické přístroje a zdravotnické elektrické systémy určené pro podporu života, chirurgické aplikace a další elektrické přístroje umístěné v pacientském prostředí, s výjimkou zařízení vyjmenovaných v článku 710.411.3, použita zdravotnická síť IT. případně: Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 musí být pro obvody, které napájí ME přístroje a ME systémem určené pro podporu života, chirurgické aplikace a další elektrické přístroje umístěné v pacientském prostředí, s výjimkou zařízení vyjmenovaných v článku 710.413.3, použita zdravotnická síť IT. První blok odrážek: − u AC musí být vnitřní impedance minimálně 100 kΩ; − signalizace má spustit nejpozději při poklesu izolačního odporu pod 50 kΩ. Mělo by být použito testovací zařízení. 3. odstavec: Pro každou zdravotnickou síť IT musí být na vhodném místě instalován uspořádaně akustický a optický výstražný systém obsahující následující součásti tak, aby mohl být pod dohledem (slyšitelnými a viditelnými signály[M56]) zdravotnického personálu: POZNÁMKA 2 V Německu je vyžadována signalizace ztráty uzemnění a nebo i přerušení spoje uzemňovacího vedení Poslední odrážka z druhého bloku odrážek: - žlutá optická signalizace může být vypnuta [M57]pouze po opravení závady a obnovení normálních podmínek. Poslední odstavec: Je vyžadováno monitorování přetížení a zvýšené teploty ochranných oddělovacích transformátorů[M58] pro napájení zdravotnickýché sítí IT. 1)
POZNÁMKA K TÉTO NORMĚ pod čarou Chybný údaj v IEC 60364-7-710:2002, Správně je 710.413.1.4.
16
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
25.
710.413.1.6.1 V IEC 60364-7-710:2002 NOTE Fixed conductive non-electrical patient supports such as operating theatre tables, physiotherapy couches and dental chairs should be connected to the equipotential bonding conductor unless they are intended to be isolated from earth 710.413.1.6.1 POZNÁMKA Upevněné neelektrické podpěry pacienta, jako jsou například operační stůl, fyzioterapeutické lehátko, zubařské křeslo, mají být připojeny k vodiči pospojování, pouze v případě, že tato zařízení mají být od země izolovaná, se k vyrovnání potenciálů nepřipojují. Správně překladem mělo být: POZNÁMKA: Pevné vodivé neelektrické podpěry pacientů, jako jsou operační stoly, fyzioterapeutická lehátka a zubařská křesla, mají být, pokud nemají být od země izolovány, spojeny s přípojnicí pospojování.. 26. 710.413.1.6.2 V IEC 60364-7-710:2002 NOTE This resistive value can also be determined by the use of a suitable cross-sectional area of the conductor. 710.413.1.6.2 POZNÁMKA Hodnota odporu vodiče [JM59]může být určena užitým průřezem vodiče. Správně překladem mělo být: POZNÁMKA Hodnoty tohoto odporu může být dosaženo vhodným průřezem vodiče. 27. 710.413.1.6.3 V IEC 60364-7-710:2002 The equipotential bonding bus bar shall be located in or near the medical location. In each distribution board or in its proximity, an additional equipotential bonding bar shall be provided to which the supplementary equipotential bonding conductor and protective earth conductor shall be connected. Connections shall be so arranged that they are clearly visible and easily disconnected individually. 710.413.1.6.3 Ve zdravotnických prostorech nebo v jejich blízkosti musí být umístěna přípojnice doplňujícího pospojování. V každé rozvodnici (rozváděči), nebo v jejich blízkosti bude zřízena další přípojnice doplňujícího pospojování, na níž bude připojen vodič doplňujícího pospojování a ochranný vodič. Jejich připojení musí být provedeno tak, aby bylo zřetelně viditelné a samostatně odpojitelné. Správně překladem mělo být: Ve zdravotnickém prostoru nebo v jeho blízkosti musí být umístěna přípojnice ochranného pospojování. V každém hlavním rozváděči musí být umístěna další přípojnice ochranného pospojování k níž musí být připojen ochranný vodič a vodiče doplňujícího pospojování. Jejich přípojky musí být uspořádány tak, aby byly zřetelně viditelné a snadno jednotlivě odpojitelné.
17
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.414.1 General Add: When using SELV and/or PELV circuits in medical locations of group 1 and group 2, the nominal voltage applied to current-using equipment shall not exceed 25 V r.m.s. a.c. or 60 V ripple free d.c. Protection by basic insulation of live parts according to HD 60364-4-41:2007, Clause A.1 or by barriers or enclosures according to HD 60364-4-41:2007, Clause A.2 shall be provided. 710.414.1 Všeobecně Doplňuje se: Při použití SELV a/nebo PELV rozvodů [JM60]ve zdravotnických prostorech skupiny 1 a 2 nesmí jmenovité napájecí [JM61]napětí přesáhnout AC 25 V (efektivní hodnota) nebo DC 60 V (bez zvlnění). Ochrana [JM62]izolací živých části musí odpovídat požadavkům článku A1 HD 60364-4-41:2007 a ochrana kryty nebo přepážkami musí odpovídat požadavkům článku A2 HD 60364-4-41:2007. Správně překladem mělo být, Při použití obvodů SELV a/nebo PELV ve zdravotnických prostorech skupin 1 a 2 nesmí jmenovité napětí přesáhnout AC 25 V (efektivní hodnota) nebo DC 60 V (bez zvlnění). Základní ochrana před dotykem živých části izolací musí odpovídat požadavkům článku A1 HD 60364-4-41:2007 a ochrana kryty nebo přepážkami musí odpovídat požadavkům článku A2 HD 60364-4-41:2007. pokud jde o první větu[JM63] 29. 710.414.4.1 Add: In medical locations of group 2, where PELV is used, exposed-conductive-parts of equipment (e.g. operating theatre luminaries) shall be connected to the protective bonding conductor. 710.414.4.1 Doplňuje se: Ve zdravotnických prostorech skupiny 2 musí být přístupné vodivé části zařízení a elektrických spotřebičů PELV[JM64], (například operačních svítidel), připojeny na vodič ochranného pospojování. Správně překladem mělo být: Doplňuje se: Ve zdravotnických prostorech skupiny 2, kde je použita ochrana malým napětím PELV, musí být přístupné vodivé části zařízení a elektrických spotřebičů (například operačních svítidel) připojeny na vodič ochranného pospojování. 28.
18
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
30.
710.415.2.1 Add: 3. odrážka − screening against electrical interference fields, if installed; poslední odstavec: NOTE 2 Fixed conductive non-electrical patient supports such as operating theatre tables, physiotherapy couches and dental chairs should be connected to the equipotential bonding conductor unless they are intended to be isolated from earth 710.415.2.1 v Doplňuje se: stíněním proti elektrickým [M65]rušivým polím (pokud existuje); POZNÁMKA 2 [M66]:Upevněné neelektrické podpěry pacienta, jako jsou například operační stůl, fyzioterapeutické lehátko, zubařské křeslo, mají být připojeny k vodiči pospojování. Pouze v případě, že tato zařízení mají být od země izolovaná, se k vyrovnání potenciálů nepřipojují. Správně překladem mělo být: 3. odrážka – stíněním proti elektromagnetickým rušivým polím (pokud je instalováno); POZNÁMKA 2 Pevné vodivé neelektrické podpěry pacientů, jako jsou operační stoly, fyzioterapeutická lehátka a zubařská křesla, mají být, pokud nemají být od země izolovány, spojeny s přípojnicí pospojování.
19
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
31.
710.415.2.101 The equipotential bonding shall be located in or near the medical location and it shall be connected to the main protective earth conductor with a conductor having a cross sectional area equivalent to the larger cross sectional area of the conductors connected with the equipotential bonding. Connections shall be so arranged that they are accessible, labelled, clearly visible and that they can easily be disconnected individually. NOTE 1 It is recommended to use star-shaped or tree-shaped wiring and to avoid “earth-loops”. NOTE 2 For rooms used for intracardiac procedures special national requirements to isolate the equipotential bonding bus bar may apply. 710.415.2.101 Ve zdravotnických prostorech nebo v jejich blízkosti musí být umístěna přípojnice doplňujícího pospojování. Musí být spojena s hlavním ochranným vodičem prostřednictvím vodiče, jehož průřez je ekvivalentní největšímu z průřezů vodičů spojených s ochranným pospojováním. Spoje musí být umístěny tak, aby byly přístupné, musí být označeny štítkem, zřetelně viditelné a aby mohly být snadno jednotlivě odpojovány. POZNÁMKA 1 Doporučuje se použít hvězdicový, nebo stromečkový způsob zapojení, aby se zamezilo vytvoření smyčky. POZNÁMKA 2 Pro místnosti určené pro intrakardiální [M67]zásahy [M68]mohou platit zvláštní národní požadavky na oddělení přípojnice doplňujícího pospojování. Správně překladem mělo být: 1. věta Ve zdravotnických prostorech nebo v jejich blízkosti musí být umístěna přípojnice doplňujícího ochranného [M69]pospojování. Přípojnice doplňujícího ochranného pospojování musí být spojena s hlavním ochranným vodičem prostřednictvím vodiče, jehož průřez je roven největšímu průřezu z vodičů doplňujícího ochranného pospojováním. 2. věta Přípojky vodičů doplňujícího ochranného pospojováním musí být označeny štítkem, uspořádány tak, aby spoje byly zřetelně viditelné a přístupné tak, aby mohly být snadno a jednotlivě odpojovány. POZNÁMKA 1 Aby se zamezilo vytváření uzemňovacích smyček, doporučuje se použít hvězdicový, nebo stromečkový způsob jejich zapojení. POZNÁMKA 2 Pro místnosti určené pro vnitrosrdeční lékařské výkony mohou platit zvláštní národní požadavky na oddělení přípojnice doplňujícího pospojování.
20
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.512.1.1 Transformers for medical IT systems V IEC 60364-7-710:2002 Transformers shall be installed in close proximity to, inside or outside, the medical location and placed in cabinets or enclosures to prevent unintentional contact with live parts. The rated voltage Un on the secondary side of transformers shall not exceed 250 V a.c. 710.512.1.1 Transformátory pro zdravotnickou IT síť Transformátor musí být umístěn v těsné blízkosti zdravotnického prostoru a to uvnitř, nebo vně a to v samostatném prostoru nebo pouzdře, aby bylo zabráněno dotyku živých částí. Jmenovité napětí Un sekundárního vinutí nesmí přesahovat AC 250 V. Správně překladem mělo být: 710.512.1.1 Transformátory pro zdravotnickou síť IT[M70] Transformátory musí být instalovány v těsné blízkosti nebo uvnitř zdravotnického prostoru a k zamezení neúmyslného dotyku živých částí umístěny ve skříních nebo zakrytovány. Jmenovité sekundární napětí Un transformátorů nesmí být větší než AC 250 V. 33. 710.512.1.6 Medical IT systems for group 2 medical locations V IEC 60364-7-710:2002 Transformers shall be in accordance with IEC 61558-2-15, with the following additional requirements: The leakage current of the output winding to earth and the leakage current of the enclosure, when measured in no-load condition and the transformer supplied at rated voltage and rated frequency, shall not exceed 0,5 mA. If the supply of three-phase loads via an IT system [M71]is also required, a separate three-phase transformer shall be provided for this purpose with output line-to-line voltage not exceeding 250 V. 710.512.1.6 Zdravotnická síť IT pro zdravotnické prostory skupiny 2 Ochranné oddělovací transformátory pro vytvoření zdravotnických sítí IT musí odpovídat ČSN EN 61558-1-15 [M72]a následujícím doplňujícím požadavkům: Unikající proud výstupního vinutí do země a unikající proud krytem[M73], při měření bez zátěže a napájení transformátoru jmenovitým napětím a jmenovitou frekvencí nesmí překročit 0,5 mA. Jednofázové transformátory pro vytvoření zdravotnických IT systémů pro napájení upevněných i přenosných zařízení nesmí mít jmenovitý výkon menší než 0,5 kVA a větší než 10 kVA. Pokud je požadováno napájení třífázového zařízení z IT sítě, musí se pro tento účel použít samostatný třífázový transformátor s výstupmním napětím mez fázemi nepřekračujícím 250 V. Správně překladem mělo být: Transformátory musí být v souladu s IEC 61558-2-15 [M74]s následujícími doplňujícími požadavky: Unikající proud mezi výstupním vinutím a zemí a unikající proud protékající vodičem ochranného uzemnění mezi krytem a zemí, měřený na transformátoru při chodu naprázdno a při jeho napájení jmenovitým napětím při jmenovité frekvenci, nesmí překročit 0,5 mA. Pokud je požadováno také napájení třífázových zátěží ze sítě IT, je k tomu nutno použít samostatný třífázový transformátor se sekundárním sdruženým napětím nepřevyšujícím 250 V. 32.
21
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
34.
710.512.1.101 NOTE 1 A maximum distance for example of 25 m between the output terminals of the transformer and current using equipment is strongly recommended. Třetí odstavec: The leakage current of the output winding to earth and the leakage current of the enclosure, when measured in no-load condition and the transformer supplied at rated voltage and rated frequency, shall not exceed 0,5 mA. Čtvrtý odstavec: At least one single-phase transformer per medical location or functional group of medical locations shall be used to form the medical IT systems for portable and fixed equipment. The rated output shall not be less than 0,5 kVA and shall not exceed 10 kVA. Where several transformers are needed to supply equipment in one medical location, they shall not be connected in parallel. Pátý odstavec: If the supply of three-phase loads via an IT system is also required, a separate three-phase transformer shall be provided for this purpose. Třetí odstavec: POZNÁMKA 1 Důrazně se doporučuje, aby maximální vzdálenost mezi výstupními svorkami transformátoru a spotřebičem byla například 25 m. Unikající proud výstupního vinutí do země a unikající proud krytem, při měření bez zátěže a při napájení transformátoru jmenovitým napětím a[M75] jmenovitou frekvencí nesmí překročit 0,5 mA. Čtvrtý odstavec: Pro napájení stálého a mobilního zařízení ve zdravotnickém prostoru, nebo ve funkční skupině zdravotnických prostorů, s k vytvoření zdravotnické sítě IT použije minimálně jeden jednofázový transformátor. Jeho jmenovitý výkon nesmí být menší než 0,5 kVA a větší než 10 kVA. Pokud je k napájení elektrického zařízení v jednom zdravotnickém prosstoru potřeba více transformátorů, pak tyto nesmí být zapojeny paralelně. Pátý odstavec: Pokud je požadováno napájet ze sítě IT třífázovou zátěž, použije se k tomu samostatný třífázový transformátor.
22
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.512.1.101 Správně překladem mělo být: POZNÁMKA 1 Důrazně se doporučuje, aby maximální vzdálenost mezi výstupními svorkami transformátoru a současně použitým přístrojem byla například 25 m. Třetí odstavec: Unikající proud mezi výstupním vinutím a zemí a unikající proud protékající vodičem ochranného uzemnění mezi krytem a zemí, měřený na transformátoru při chodu naprázdno a při jeho napájení jmenovitým napětím při jmenovité frekvenci, nesmí překročit 0,5 mA.[M76] Čtvrtý odstavec - 1. věta: Ve zdravotnickém prostoru nebo ve funkční skupině zdravotnických prostorů se pro napájení pevně instalovaných a přenosných ME přístrojů, se k vytvoření zdravotnické sítě IT, použije minimálně jeden jednofázový transformátor. Poznámky: 1. Tento požadavek se týká zdravotnických prostorů skupiny 2 - viz čl. 710.411.6.3.101 2. Pojem "equipment" je třeba v kontextu chápat jako ME přístroje a ME systémy a další el. přístroje umístěné nebo do pacientského prostoru přemístěné, s výjimkou přístrojů uvedených v čl. 710.411.4 Pátý odstavec: Pokud je požadováno také napájení třífázových zátěží ze sítě IT, je k tomu nutno použít samostatný třífázový transformátor. 35.
710.512.2.1 Explosion risk NOTE 3 Prevention of build-up of static electricity is recommended. 710.512.1.2.1 Riziko výbuchu POZNÁMKA 3 Doporučují se preventivní opatření proti vzniku [M77]statické elektřiny. Správně překladem mělo být: POZNÁMKA 3 Doporučují se preventivní opatření proti zvyšování statické elektřiny. 36. 710.52 Selection and erection of electrical equipment – Wiring systems Add: Any wiring system within group 2 medical locations shall be exclusive to the use of equipment and accessories in that location. 710.52 Výběr[M78][M79] a stavba[M80] elektrických zařízení – Elektrická vedení Doplňuje se: Všechna elektrická vedení určená k napájení uvnitř zdravotnického prostoru skupiny 2, smí být použita pouze k napájení elektrického zařízení a doplňků uvnitř tohoto prostoru. Správně překladem mělo být: 710.52 Volba a zřizování elektrických zařízení - Elektrická vedení Doplňuje se: Kterákoliv část rozvodu elektrického vedení ve zdravotnickém prostoru skupiny 2 smí být použita výhradně pro zařízení a vybavení v tomto prostoru.
23
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
37.
710.514.5.1 Add: Plans of the electrical installation together with records, drawings, wiring diagrams and modifications thereto, shall be provided for the user. The relevant documents are in particular: − single-line overview diagram showing the distribution system of the normal power supply and power supply for safety services in a single-line representation. These diagrams shall contain information on the location of the sub-distribution boards within the building; − main and sub-distribution board block diagrams showing switchgear and controlgear and distribution boards in a single-line representation; − building drawings; − schematic diagrams of controls; − verification of compliance with the requirements of standards (e.g. with 710.411); − list of loads permanently connected to the power supply for safety services indicating the normal currents and, in the case of motor-operated loads, the starting currents; − functional description for the operation of the safety power supply services and of the safety power supply system. NOTE Examples of mathematical verifications are − coordination of automatic disconnection by the protective devices directly connected to the supply side at short-circuit conditions; − computation and verification especially important for electronic current-sources (power inverter). Uživateli musí být předány projekty elektrické instalace spolu s protokoly, výkresy rozváděčů, schématy zapojení a jejich změnami, právě tak jako návody pro provoz a údržbu. Důležitými dokumenty jsou zejména: – bloková jednopólová schémata napájení (jak pro normální, tak bezpečnostní napájení). Schémata musí obsahovat informace o všech rozváděčích a rozvodnicích v budově, a jejich rozmístění. – schéma zapojení všech rozváděčů, hlavních i podružných, se všemi jistícími, spínacími, ochrannými a kontrolními přístroji, v jednopólovém provedení; – konstrukční výkresy; – bloková schémata ovládacích prvků; – ověření souladu s normativními požadavky (například s 710.411); – dokumentace trvale připojených zatížení připojených ke zdrojům pro bezpečnostní účely uvádějící normální proudy a v případě motorických zátěží také záběrové proudy; – popis funkce provozu napájení zařízení a sítí pro bezpečnostní účely. – popis funkce provozu napájení zařízení a sítí pro bezpečnostní účely POZNÁMKA Příklady ověření matematickým výpočtem jsou: - kontrola automatického odpojení od zdroje ochrannými prvky připojenými ke zdroji za zkratových podmínek; - výpočty a ověření zvláště důležité pro elektronické proudové zdroje (výkonové střídače)
24
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.514.5.1 Správně překladem mělo být: Uživateli mají být předány projekty elektrické instalace spolu se zkušebními protokoly, výkresy, instalačními plány - včetně jejich změn, právě tak jako návody pro uživatele. Týká se to těchto dokumentů: − bloková schémata zobrazující distribuční systém hlavního napájecího systému a záložního napájecího systému v jednopólovém zobrazení. Tato schémata musí obsahovat informace o umístění podružných rozváděčů v budově; − stavební výkresy − schématické výkresy ovládání − seznam zátěží trvale připojených ke zdrojům pro bezpečnostní účely, včetně uvedení jmenovitých proudů a u motorových zátěží též proudu rozběhového. − popis funkce provozu zdrojů bezpečnostního napájení a obvodů bezpečnostního napájení. POZNÁMKA − koordinace vypnutí ochranným zařízením bezprostředně předřazených místu poruchy před nejbližším dalším nadřazeným ochranným zařízením a kontrola zkratových podmínek. − výpočet a kontrola jsou obzvlášť nutné u zdrojů elektrický proudu v podobě výkonových střídačů. 38.
čl. 710.53.1 Protection of wiring systems in medical locations of group 2 V IEC 60364-7-710:2002 Overcurrent protection against short-circuit and overload current is necessary for each final circuit. Overload current protection is not allowed in the feeder circuits upstream and downstream of the transformer of medical IT-system. Fuses may be used for short-circuit protection. 710.53.1 Ochrana vedení ve zdravotnických prostorech skupiny 2 1. a 2. věta: Každý koncový obvod musí být chráněn proti přetížení a zkratu. Nadproudová ochrana proti přetížení není dovolena primárním ani v sekundárním obvodu transformátoru zdravotnické sítě. 3. věta: Pro ochranu před zkratem má být zajištěna pomocí pojistek[JM81]. Správně překladem mělo být: 710.53.1 Ochrana vedení ve zdravotnických prostorech skupiny 2 1. a 2. věta: Každý koncový obvod musí být chráněn proti proudovému přetížení a zkratu. Nadproudová ochrana proti přetížení není dovolena v primárním ani v sekundárním obvodu transformátoru zdravotnické sítě IT [M82]. 3. věta: Ochrana před zkratem má být zajištěna pomocí tavných [JM83]pojistek.
25
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
39.
710.531.1.101 Protection of wiring systems in medical locations of group 2 Add: Overload current protection is not allowed in secondary circuit of the transformer of a medical IT system. NOTE Overcurrent protective devices (fuses) may be used in the incoming line of the transformer for short-circuit protection only. Overcurrent protection against short-circuit and overload current is necessary for each final circuit. 710.531.1.101 Ochrana vedení ve zdravotnických prostorech skupiny 2 Doplňuje se: V sekundárním obvodu transformátoru zdravotnické sítě IT se nedovoluje použití nadproudé ochrany proti přetížení[M84]. POZNÁMKA Ochranný oddělovací transformátor může mít pouze v primárním obvodu ochranu proti zkratu (pojistky). Každý koncový obvod musí být chráněn proti přetížení a proti zkratu.
Správně překladem mělo být: 710.531.1.101 Ochrana vedení ve zdravotnických prostorech skupiny 2 POZNÁMKA Ochranný oddělovací transformátor může mít ochranu proti zkratu (pojistky) pouze v primárním obvodu. Každý koncový obvod musí být chráněn proti proudovému přetížení a proti zkratu 40.
710.531.3 Insulation monitoring devices (IMD) IMD shall be installed and connected as close as possible to the origin of the medical IT system. 722.531.3 Hlídače izolačního stavu (IMD) IMD musí být nainstalováno a připojeno jak je to nejblíže možné počátku zdravotnické sítě IT.
Správně překladem mělo být: 710.531.3 Hlídače izolačního stavu (IMD) Hlídače iolačního stavu musí být instalována a připojeny co možná nejblíže počátku zdravotnické sítě IT. 41. 710.535.1 Discrimination of different overcurrent protective devices Selectivity shall be ensured: In case of a short-circuit in a final circuit the incoming circuits of the upstream distribution board shall not be interrupted 710.535.1 Selektivita různých nadproudových ochranných přístrojů Selektivita musí být zajištěna: V případě zkratu v koncovém obvodu nesmí dojít k vypnutí napájecího obvodu rozvodnice. Správně překladem mělo být: 710.535.1 Selektivita různých nadproudových ochranných přístrojů Selektivita musí být zajištěna: V případě zkratu v koncovém obvodu se nesmí přerušit napájecí obvody předřazeného distribučního rozváděče.
26
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
42.
710.55.3 Socket-outlet circuits in the medical IT system for medical locationsof group 2 V IEC 60364-7-710:2002 At each patient’s place of treatment, e.g. bedheads, the configuration of socket-outlets shall be as follows:
710.55.3 Zásuvkové obvody zdravotnické IT sítě ve zdravotnických prostorech skupiny 2 Na každém místě pro pacienty[M85], například u čela lůžka[M86], musí být zásuvkové vývody uspořádány následovně: Správně překladem mělo být: V každém prostoru určeném pro léčení pacientů, musí být musí být, např. při čelech postelí, zásuvkové vývody uspořádány následovně: 43. 710.55.102 Socket-outlet circuits in the medical IT system for medical locations of group 2 ... At each patient’s place of treatment, for example bedheads, the configuration of socket-outlets shall be as follows: 710.55.102 Zásuvkové obvody napájené zdravotnickou sítí IT ve zdravotnických prostorech skupiny 2 Druhá věta: Na každém místě pro pacienty, například v čele postele[JM87], musí být zásuvkové vývody uspořádány následovně: Správně překladem mělo být: 710.55.102 Zásuvkové obvody napájené zdravotnickou sítí IT ve zdravotnických prostorech skupiny 2 Druhá věta: V každém prostoru určeném pro léčení pacientů, musí být musí být, např. při čelech postelí, zásuvkové vývody uspořádány následovně: 44. 710.556.8 Other services V IEC 60364-7-710:2002 odrážky – paging systems; – electrical equipment of medical gas supply including compressed air, vacuum supply and narcosis (anaesthetics) exhaustion as well as their monitoring devices; 710.556.8 Ostatní zařízení - odrážky – systémy vyhledávání [M88]osob – elektrické zařízení systému dodávky medicinálních plynů včetně stlačeného vzduchu, zásobování vakuem a systému odvodu anestetického plynu (AGSS), právě tak jako jejich monitorovací zařízení Správně překladem mělo být: – vyvolávací systémy – elektrická zařízení pro zásobování zdravotnickými plyny včetně stlačeného vzduchu, zdroje vakua a odsávačky narkóz [M89]právě tak jako jejich monitorovací zařízení
27
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
45.
710.56 Selection and erection of electrical equipment – Safety services Add: In medical locations a power supply for safety services is required, which, in accordance with the standard, will energize the installations needed for continuous operation in case of failure of the general power system, for a defined period within a pre-set switch-over time[M90]. NOTE 1 The responsible management of the medical location (including medical staff) should be involved in the decision where safety services are needed. 710.56 Výběr [M91]a stavba elektrických zařízení - Zařízení pro bezpečnostní účely Doplňuje se: Ve zdravotnických prostorech se požaduje bezpečnostní napájení, které, v souladu s normou, při přerušení dodávky elektrické energie ze základního zdroje bude po požadovanou dobu, než dojde k přepnutí, napájet elektrická zařízení, u nichž je požadován nepřetržitý provoz. POZNÁMKA 1 Do rozhodovacího procesu, která zařízení je nutno zařadit do skupiny zařízení pro bezpečnostní účely je nutno zapojit odpovědné pracovníky zdravotnického prostoru (včetně zdravotního personálu). Správně překladem mělo být: 710.56 Volba a zřizování elektrických zařízení - Zařízení pro bezpečnostní účely Ve zdravotnických prostorech jsou vyžadovány - zdroje bezpečnostního napájení, které v souladu s normou napájí instalace zajišťující nepřetržitý provoz i v případě poruchy dodávky elektrické energie ze základního zdroje, a to po určenou dobu a ve stanoveném přepínacím čase. Poznámka 1: Zodpovědné vedení zdravotnického zařízení (včetně zdravotnického personálu) by mělo rozhodovat o tom, kde jsou zdroje bezpečnostního napájení potřebné. 46. 710.560.6.102 For interconnecting cables between the individual components and subassemblies of safety power supply sources, see 710.52. NOTE The circuit which connects the power supply source for safety services to the main distribution board should be considered a safety circuit. 710.560.6.102 Pro vodiče spojující jednotlivé části a prvky napájení pro bezpečnostní účely platí požadavky uvedené v 710.52. POZNÁMKA Elektrický obvod zajišťující napájení hlavního rozváděče budovy se považuje za bezpečnostní obvod. Správně překladem mělo být: POZNÁMKA Obvod spojující bezpečnostní zdroj elektrické energie s hlavním distribučním rozváděčem [M92]se považuje za bezpečnostní obvod. 47. 710.560.6.104.1 Power supply sources with a change-over period less than or equal to 0,5 s NOTE 2 Included under other indispensable luminaries may be light sources for endoscopic surgical field-luminaries. 710.560.6.6.104.1 Napájecí zdroje s dobou přepnutí do 0,5 sekundy včetně POZNÁMKA 2 K dalším, nepostradatelným svítidlům mohou být zařazena přenosná (pro polní využití) endoskopickásvítidla. Správně překladem mělo být: POZNÁMKA 2 K dalším, nepostradatelným svítidlům mohou být zařazena přenosná pro osvětlení operačního pole endoskopická svítidla.
28
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
48.
710.560.9 Emergency escape lighting applications Add: In the event of mains power failure, the changeover period to the safety services source shall not exceed 15 s. The necessary minimum illuminance shall be provided for the following locations: −
locations for switchgear and controlgear for emergency generation sets and for main distribution boards of the normal power supply and for power supply for safety services;
−
locations intended for essential services. In each such location at least one luminaire shall be supplied from the power source for safety services;
−
locations of central fire alarm and monitoring systems;
−
rooms of group 1 medical locations. In each such room at least one luminaire shall be supplied from the power supply source for safety services;
NOTE In group 1 medical locations outside hospitals or equivalent institutions it may not be necessary to install any safety power supply at all, if a failure of the supply causes no danger to finish the procedures and evacuate the location.
−
rooms of group 2 medical locations. A minimum of 50 % of the lighting shall be supplied from the power source for safety services.
If discriminate protection by disconnection of supply is applicable, it shall be so arranged that the protective equipment does not disconnect all of the lighting circuits of the room or escape route. 710.560.9 Aplikace nouzového únikového osvě ětlení Doplňuje se: V případě poruchy hlavní napájecí sítě nesmí přepnutí na náhradní bezpečnostní napájení trvat déle než 15 s. Nutná minimální osvětlenost [M93]musí být zajištěna alespoň [M94]pro následující místa: – prostory se spínacími a ovládacími přístroji nouzového zdroje elektřiny a hlavní rozváděč budovy napájený jak z normálního, tak z bezpečnostního zdroje; – prostory určené k základním službám. V každém takovém prostoru musí být alespoň jedno svítidlo napájené z bezpečnostního zdroje[M95]; – ústředna požární signalizace a monitorovacího systému; – místnosti skupiny 1 zdravotnických prostor. V každé takové místnosti bude alespoň jedno svítidlo napájené z bezpečnostního zdroje; POZNÁMKA U místností skupiny 1 zdravotnických prostor, které nejsou součástí nemocničního, či obdobného zdravotnického zařízení, není nutné instalovat bezpečnostní zdroj, jestliže výpadek napájení neohrozí ukončení procedur [M96]a bezpečnou [M97]evakuaci prostoru. – místnosti skupiny 2 zdravotnických prostor. Zde musí být minimálně 50 % svítidel napájeno z bezpečnostního zdroje[M98]. Pokud je odpojení od zdroje různých obvodů (zásuvkových a světelných[M99]) zajištěno různými ochrannými přístroji, pak musí být provedeno tak, aby tyto přístroje neodpojovaly všechny obvody osvětlení pokojů a únikových cest.
29
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.560.9 Aplikace nouzového únikového osvětlení Správně překladem mělo být: V případě selhání hlavní napájecí sítě nesmí přepnutí na náhradní bezpečnostní napájení trvat déle než 15 s. Nutné minimální osvětlení musí být zajištěno pro následující místa: – prostory pro spínacích a ovládacích přístrojů pro zařízení první pomoci a pro hlavní rozváděče normálního napájení i pro bezpečnostní zdroje; –
prostory určené k základním službám. V každé takovém prostoru musí být alespoň jedno svítidlo napájeno z obvodu bezpečnostního napájení;
–
stanoviště centrální elektrické požární signalizace a monitorovacího systému;
– místnosti skupiny 1 zdravotnických prostorů. V každé takové místnosti musí být alespoň jedno svítidlo napájené z obvodu bezpečnostního napájení Poznámka V 1 skupině zdravotnických prostorů, které nejsou součástí nemocnic či ekvivalentních institucích není nutná instalace záložního zdroje, pokud výpadek napájení nezpůsobí dokončení procedur či evakuaci prostoru. –
pokoje skupiny 2 zdravotnických prostorů musí mít minimálně 50 % svítidel napájeno z obvodu bezpečnostního napájení.
HD If discriminate protection by disconnection of supply is applicable, it shall be so arranged that the protective equipment does not disconnect all of the lighting circuits of the room or escape route. Je-li vyžadována dodatečná ochrana odpojením, musí být provedena tak, aby nedošlo k odpojení všech světelných obvodů místností či únikových cest. Pokud je zajištěno selektivní odpojení od zdroje různých obvodů různými ochrannými, přístroji, pak musí být provedeno tak, aby tyto přístroje neodpojovaly všechny obvody osvětlení pokojů a únikových cest.
30
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
49.
710.61 Initial verification Add: Initial verification shall be carried out in accordance with local/national regulations. If no local/national regulations exist, the following tests are recommended. The tests specified under items a) to g) and in addition to the requirements of HD 60364-6, shall be carried out, both prior to commissioning and after alterations or repairs and before re-commissioning: a) functional test of insulating monitoring devices and overload monitoring system of medical IT systems and acoustical/visual alarm systems; b) measurements to verify that the supplementary equipotential bonding is in accordance with 710.415.2.1 and 710.415.2.2; c) verification of the integrity of the facilities for equipotential bonding required by 710.415.2; d) verification of the integrity of the requirements for safety services of 710.56; e) measurements of leakage current of the output circuit and of the enclosure of medical IT transformers in no-load condition; f) mathematical verification of the compliance of the selectivity of the safety power supply in regard to planning documents and calculation; g) mathematical verification of the applied protective measures for compliance with the requirements for group 1 and group 2 with attention to the requirements of 710.535.1. 710.61 Výchozí revize Doplňuje se: Výchozí revize musí být provedena v souladu s místními/národními předpisy. Pokud místní/národní předpisy neexistují, doporučují se následující zkoušky. Zkoušky uvedené pod body a) až g) doplňují požadavky HD 60364-6; musí být provedeny před uvedením zařízení do provozu a po změnách zařízení, či opravách a před opětovným uvedením do provozu; a) kontrola funkce systémů sledujících [M100]stav izolace a přetížení zdravotnických sítí IT včetně akustických a optických výstražných systémů; b) ověření měřením doplňujícího pospojování, zda je v souladu s požadavky 710.415.2.1 a 710.415.2.2; c) ověření kompletnosti doplňujícího pospojování, zda splňuje požadavky 710.415.2; d) ověření, zda bezpečnostní napájení splňuje požadavky 710.56; e) měření unikajících proudů výstupního obvodu a krytu nezatíženého ochranného oddělovacího transformátoru pro zdravotnické sítě IT; f) matematické ověření, zda je dodržena selektivita bezpečnostního napájení s ohledem na dokumenty plánování a výpočtů g) matematické ověření použitých ochranných opatření pro zajištění shody s požadavky pro zdravotnické prostory skupiny 1 nebo 2; s přihlédnutím k požadavkům 710.535.1.
Správně překladem mělo být:
Doplňuje se: Výchozí revize musí být provedena v souladu s místními/národními předpisy. Pokud místní/národní předpisy neexistují, doporučují se následující funkční [M101]zkoušky, testy, měření a výpočty[M102]: a) funkční zkouška přístrojů monitorujících stav izolace a přetížení zdravotnických sítí IT včetně akustických a optických výstražných systémů; c) potvrzení kompletnosti doplňujícího pospojování, zda splňuje požadavky 710.415.2; d) potvrzení integrity [M103]podmínek bezpečnostního napájení, zda splňuje požadavky 710.56;
31
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
50.
710.62 Periodic verification Add: The contractor or the manufacturer shall give advice to the operating authority in the operating instructions for the following necessary periodic verification. Procedures for the periodic verification shall be made in close cooperation with the medical staff in order to keep the risk for patients to a minimum. Periodic verification of items a) to g) of 710.61 shall be carried out in accordance with local/national regulations. If no local/national regulations exist, the following intervals are recommended: a) functional testing of changeover devices: 12 months; b) functional testing of the complete insulation monitoring system (including alarming, monitoring reports, etc.): 12 months; c) measurement verifying the supplementary equipotential bonding: 36 months; d) verifying integrity of facilities required for equipotential bonding: 36 months; e) monthly functional testing of safety services according to the manufacturer’s instructions: − safety services with batteries: 15 min; − safety services with combustion engines: 60 min. The monthly functional test shall be at least 80 % to 100 % of the rated power. f) annual functional testing of safety services according to the manufacturer’s instructions: − safety services with combustion engines, until rated running temperature is achieved: “endurance run”; − safety services with batteries: capacity test. The annual functional test shall be at least 80 % to 100 % of the rated power. g) checking the tripping of RCDs at I∆N: not more than 12 months; h) visual inspection, functional tests and measurements of the electrical installation, especially to verify the protection against electric shock, including the settings of adjustable protective devices: 36 months; i) functional test of the lighting of exit signs, escape routes, locations for switchgear and control gear: 12 months.
32
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
710.62 Pravidelná revize Doplňuje se: Dodavatel nebo výrobce musí předat činným orgánům v návodech k obsluze podklady pro nezbytnou následující, pravidelnou revizi. Postupy pravidelné revize musí být stanoveny v těsné spolupráci se zdravotním personálem, aby se omezilo riziko pro pacienty na minimum. Pravidelná revize podle bodů a) až g) článku 710.61 musí být prováděna v souladu s místními/národními předpisy. Pokud místní/národní předpisy neexistují, doporučují se následující intervaly: a) funkční přezkoušení uvedených zařízení: 12 měsíců; b) funkční přezkoušení kompletního systému pro sledování izolace (včetně poplachu, hlášení monitorů, atd.): 12 měsíců c) měření ověřující doplňující pospojování: 36 měsíců; d) ověření kompletnosti opatření pro pospojování: 36 měsíců e) měsíční přezkoušení funkčnosti bezpečnostního zařízení podle pokynů výrobce; - bezpečnostní zařízení s akumulátory: 15 minut - bezpečnostní zařízení se spalovacími motory: 60 minut Měsíční přezkoušení funkčnosti musí být minimálně v rozmezí 80% až 100% jmenovité zátěže. f) každoroční přezkoušení bezpečnostního zařízení podle pokynů výrobce: - bezpečnostní provoz zařízení se spalovacími motory, zkouška probíhá až do zahřátí a zobrazení „provozní stav“; - bezpečnostní zařízení s akumulátory: zkouška kapacity Roční přezkoušení funkčnosti musí být minimálně v rozmezí 80% až 100% jmenovité zátěže. g) test proudových chráničů na I∆N: nejpozději do 12 měsíců; h) prohlídka, funkční zkoušky a měření elektrické instalace zvláště je nutno ověřit ochranu před úrazem elektrickým proudem, včetně nastavení nastavitelných ochranných přístrojů: 36 měsíců; i) test funkčnosti [M104]osvětlení označení východů, únikových cest, prostorů pro rozváděče: 12 měsíců. Správně překladem mělo být: 710.62 Periodic verification 2. věta a vybrané odrážky Postupy pravidelné revize musí být stanoveny v těsné spolupráci se zdravotnickým personálem, aby se omezilo riziko pro pacienty na minimum. a) funkční přezkoušení přepínacích zařízení: 12 měsíců; e) měsíční přezkoušení funkčnosti záložního napájení podle pokynů výrobce; záložní napájení z akumulátorů: 15 minut záložní napájení zdrojovými soustrojími se spalovacími motory: 60 minut Měsíční funkční test musí být prováděn minimálně v rozmezí 80% až 100% jmenovité zátěže. f) každoroční přezkoušení záložního napájení podle pokynů výrobce: - zkouška bezpečnostního provozu zdrojových soustrojími se spalovacími motory, probíhá až do dosažení provozní teploty; - zkouška bezpečnostního provozu zařízení s akumulátory: zkouška kapacity g) zkouška vybavování spouště proudových chráničů na I∆N: nejpozději do 12 měsíců; h) vizuální prohlídka, funkční zkoušky a měření elektrické instalace, zvláště je nutno potvrdit splnění podmínek ochrany před úrazem elektrickým proudem, včetně nastavení seřiditelných ochranných přístrojů: 36 měsíců; i) funkční zkouška osvětlení značek únikových východů, osvětlení únikových cest, stanovišť přepínacích a řídicích přístrojů: 12 měsíců
33
Melen: Chyby ČSN 33 2000-7-710:2013 nejen v překladech z HD60364-7-710:2012 a z IEC 60364-7-710:2002
51.
Annex A (normative) Classification of safety services for medical locations Table A.1 – Classification of safety services necessary for medical locations
Automatic supply available Příloha A (normativní) Klasifikace bezpečnostních obvodů pro zdravotnické prostory Tabulka A.1 - Klasifikace důležitých obvodů [M105]pro zdravotnické prostory Napájení [M106]zajištěno automaticky do xx s Správně překladem mělo být: Příloha A (normativní) Klasifikace bezpečnostních zdrojů pro obvody bezpečného napájení zdravotnických prostorů Tabulka A.1 - Klasifikace bezpečnostních zdrojů pro obvody bezpečného napájení zdravotnických prostorů 52. Annex B (informative) Examples for allocation of group numbers and classification for safety services of medical locations Table B.1 – List of examples of medical locations and their group classification (guideline) Příloha B (informativní) Příklady zařazení zdravotnických prostor do skupin a přiřazení tříd důležitých obvodů Tabulka B.1 - Příklady zařazení zdravotnických prostor do skupin a přiřazení tříd důležitých obvodů Správně překladem mělo být: Příloha B (informativní) Příklady zařazení zdravotnických prostor do skupin a přiřazení tříd klasifikace bezpečnostních obvodů Tabulka B.1 - Příklady zařazení zdravotnických prostorů do skupin a přiřazení tříd klasifikace bezpečnostních zdrojů pro obvody jejich bezpečnostního napájení[M107]
Vypracoval: Ing. Jaroslav Melen V Trutnově 2.9.2013
34
Stránka: 1 [M1] ČSN EN 60601-1 ed.2:2007 je českou verzí evropské norma EN 60601-1:2006. Překlad byl zajištěn ČNI. Má stejný statut jako oficiální verze uvedené evropské normy. A překlad čl. 3.76 je, jak výše uvádím. Stránka: 2 [M2] Je rozdíl mezi spojením a připojením. Stránka: 2 [M3] Stanovení diagnózy a diagnostika není jedno a totéž. Diagnózu stanovuje lékař a ne jakýkoliv přístroj. Stránka: 2 [M4] Ošetření a léčba není jedno a totéž. Stránka: 2 [M5] Zmírnění a zmírňování také není jedno a totéž. Stránka: 2 [M6] Zranění a poranění také není jedno a totéž. Stránka: 2 [M7] Fuj! Člověk nemá "vadu" ale tělesné postižení. Stránka: 2 [M8] Doplňky a příslušenství není jedno a totéž. Stránka: 2 [M9] Je rozdíl mezi "něco definovat" a "něco určit" Stránka: 2 [M10] ČSN EN 60601-1 ed.2:2007 je českou verzí evropské norma EN 60601-1:2006. Překlad byl zajištěn ČNI. Má stejný statut jako oficiální verze uvedené evropské normy. A překlad čl. 3.63 je, jak výše uvádím. Stránka: 3 [M11] ČSN EN 60601-1 ed.2:2007 je českou verzí evropské norma EN 60601-1:2006. Překlad byl zajištěn ČNI. Má stejný statut jako oficiální verze uvedené evropské normy. A překlad čl. 3.8 je, jak výše uvádím. Stránka: 3 [M12] Není v originálu Stránka: 3 [M13] Zkrat je v AJ: short circuit Stránka: 4 [M14] Je rozdíl mezi spojením a připojením. Stránka: 4 [M15] Stanovení diagnózy a diagnostika není jedno a totéž. Diagnózu stanovuje lékař a ne jakýkoliv přístroj. Stránka: 4 [M16] Ošetření a léčba není jedno a totéž. Stránka: 4 [M17] Zmírnění a zmírňování také není jedno a totéž. Stránka: 4 [M18] Zranění a poranění také není jedno a totéž. Stránka: 4 [M19] Fuj! Člověk nemá "vadu" a tělesné postižení. Stránka: 4 [M20] Doplňky a příslušenství není jedno a totéž. Stránka: 4 [M21] Je rozdíl mezi "něco definovat" a "něco určit" Stránka: 4 [M22] ČSN EN 60601-1 ed.2:2007 je českou verzí evropské norma EN 60601-1:2006. Překlad byl
zajištěn ČNI. Má stejný statut jako oficiální verze uvedené evropské normy. A překlad čl. 3.63 je, jak výše uvádím. Stránka: 5 [M23] ČSN EN 60601-1 ed.2:2007 je českou verzí evropské norma EN 60601-1:2006. Překlad byl zajištěn ČNI. Má stejný statut jako oficiální verze uvedené evropské normy. A překlad čl. 3.8 je, jak výše uvádím. Stránka: 5 [M24] Zkrat je v AJ: short circuit Stránka: 6 [M25] Není důvod nepoužívat český výraz vnitrosrdeční lékařský výkon? Stránka: 6 [JM26] Postup a procedura není jedno a totéž, ale zde se jedná o lékařské výkony (zákroky) Stránka: 7 [M27] Takto zní v EN 60601-1:2006 čl. 3.64
Stránka: 7 [M28] Doplňky je něco jiného jako příslušenství. Výrobce vždy uvádí příslušenství jako nedílnou součást základní dodávky. Stránka: 7 [M29] ČSN EN 60601-1 ed.2:2007 je českou verzí evropské norma EN 60601-1:2006. Překlad byl zajištěn ČNI. Má stejný statut jako oficiální verze uvedené evropské normy. A překlad čl. 3.64 je, jak výše uvádím. Stránka: 7 [M30] V celé normně musí být psán jeden a týž výraz stále stejným způsobem Stránka: 7 [M31] Z hlediska nebezpečí úrazu el. proudem se pro takové situace používá termín "dotyk" Stránka: 7 [M32] ČSN EN 60601-1 ed.2:2007 je českou verzí evropské norma EN 60601-1:2006. Překlad byl zajištěn ČNI. Má stejný statut jako oficiální verze uvedené evropské normy. A překlad čl. 3.79 je, jak výše uvádím. Stránka: 7 [M33] V celé normě je třeba jednotně užívat jen jeden způsob Stránka: 8 [M34] Postup a procedura není jedno a totéž, ale zde se jedná o lékařské výkony (zákroky) Stránka: 9 [M35] Jde o "otrocký" překlad; nemusí jít vždy jen o samotnou budovu, ale i o její část – viz definice čl. 710.3.11 Stránka: 9 [M36] Překladatel, zřejmě proto, že není elektrotechnik, neví co to je zkratka- r.m.s. Stránka: 9 [M37] Opravdu zdatný provozovatel. Stránka: 10 [M38] Vyjmuto z Přílohy NC ČSN 33 2000-4-41 ed.2
Stránka: 10 [M39] POZOR - rozpor s ČSN 33 2000-4-41 ed.2 - Příloha NC - NC.5 Zdravotnické prostory jsou prostory zvlášť nebezpečné!; takže žádných trvalých AC 25 V, leda tak krátkodobě 12 V AC, ani trvale DC 60 V, leda tak krátkodobě 25 V DC Stránka: 11 [M40] Větná skladba je v češtině jiná; "otrocký" překlad - výjimka se netýká prostorů Stránka: 11 [M41] Předně: Živá část není jen část pod napětím. Technicky by bylo nezodpovědné nesledovat izolační úroveň momentálně odstavených částí sítě IT! Stránka: 12 [M42] V kontextu jde o proudové přetížení a to se také, na rozdíl od výkonového, monitoruje Stránka: 12 [M43] Monitorování teploty a monitorování vysoké teploty (tedy teploty hraniční) není jedno a totéž Stránka: 13 [M44] ČSN 33 2000-4-41 ed.2 takový způsob nezná Stránka: 13 [M45] Dtto 33 2000-4-41 ed.2 takový způsob nezná Stránka: 13 [JM46] Je podstatný rozdíl mezi přerušením a odpojením napájení. Stránka: 13 [M47] POZOR - rozpor s ČSN 33 2000-4-41 ed.2 - Příloha NC - NC.5 Zdravotnické prostory jsou prostory zvlášť nebezpečné!; takže žádných trvalých AC 25 V, leda tak krátkodobě 12 V AC Stránka: 14 [M48] Nejen těch co jsou momentálně pod napětím. Stránka: 15 [M49] POZOR jde o hodnotu nikoliv sítě IT, ale o hodnotu přináležející vlastnímu hlídači. To bylo třeba v normě doplnit. Stránka: 15 [M50] Pokud to jde tak se nastavují jak nižší, tak i vyšší úrovně. Stránka: 15 [M51] V kontextu nemůže jít o kontrolu, jež je něčím jiným, než dohled. Stránka: 15 [M52] Akusticky kontrolovat??? -
Stránka: 15 [M53] Zdravotnickým personálem - každý z mnoha???. Technickým personálem - to v originálu není. Stránka: 15 [M54] "Normální stav" a "normální podmínky" není jedno a totéž. Normální stav je u monitorů to, co uvádí výrobce jako Přednastavení. Viz např. Hlídače izolačního stavu IRDH275. ALARM 1 = 40 kΩ a ALARM 2 = 10 kΩ. Normální podmínky je stav podle uživatele - provozovatele konkrétní IT sítě. Stránka: 15 [M55] chyba - má tam být 710.413.1.4. Stránka: 16 [M56] Jinak - pokud by signály nebyly slyšitelné a viditelné, by to nemohl zdravotnický personál dohledem obsáhnout - zajistit. Stránka: 16 [M57] POZOR - Obvykle ALARM zůstává svítit i po odstranění poruchy a její zhasnutí (vynulování paměti) je možné pouze po zmáčknutí tlačítka RESET. Stránka: 16 [M58] Monitorovat vysokou teplotu IT transformátoru je pozdě. Narůstající výkonové - proudové přetížení způsobuje přehřívání IT transformátoru. Sleduj čl. B.2.1.1 - a tam Poznámku o nastavení a B.2.1.3 ČSN EN 61557-8 ed.2 - indikuje se "zvýšená" teplota. Stránka: 17 [JM59] Nejde o hodnotu odporu vlastního vedení, ale o hodnotu danou součtem – viz text samotného článku. Stránka: 18 [JM60] „rozvody“ a „obvody“ není, ve smyslu ochrany před úrazem el. proudem, jedno a totéž Stránka: 18 [JM61] Jmenovité napětí nemusí být zrovna napájecí napětí - překladatel nezná pojmy z ČSN 33 2000-41 Stránka: 18 [JM62] Překladatel nezná pojmy z ČSN 33 2000-41, které mají každý svůj nezaměnitelný význam Stránka: 18 [JM63] Jak se toto ustanovení vyrovná s Mezemi bezpečných malých napětí podle Tabulky NA.3 v NA.4 ČSN 33 2000-4-41 ed.2/Z1, když zdravotnické prostory patří mezi prostory zvlášť nebezpečné s ohledem na VV BA3 - viz Tabulka NA.6 ČSN 33 2000-4-41 ed.2/Z1??
Stránka: 18 [JM64] Nejde o „spotřebiče“ PELV, ale o druh ochrany Stránka: 19 [M65] Sleduj čl. 710.444 a Přílohu C. Elektrické pole je složkou elektromagnetického pole vyjadřující silové působení tohoto pole na elektrický náboj. Zde jde o něco jiného.
Stránka: 19 [M66] Stejná chyba jako v případě Poznámky k čl. 710.413.1.6.1 Stránka: 20 [M67] Proč nepoužívat mateřštinu? Stránka: 20 [M68] Lékař na rozdíl od hasičů provádí výkony. Stránka: 20 [M69] Sleduj čl. 415.2 ČSN 33 2000-4-41 ed.2/Z1 Stránka: 21 [M70] V celé normě je třeba používat jednotně v ní uvedené definiční znění - viz čl. 710.3.10 Stránka: 21 [M71] Výraz IT system nemůže být v normě pokaždé jinak překládán. Stránka: 21 [M72] http://csnonline.unmz.cz/vyhledavani.aspx?Err=0 ČSN EN 61558-1-15 - Zadaným podmínkám nevyhovuje žádná norma. Stránka: 21 [M73] Krytem nic neproudí. Stránka: 21 [M74] Jak to, že s v tomto případě nahrazuje znění IEC ČSN normou, když v ostatních případech se to tak neděje? Stránka: 22 [M75] Nenapájíme napětím a frekvenci, ale napětím s frekvencí. Stránka: 23 [M76] POZOR původní text neodpovídá znění čl. 18.101, ani čl. 18.102 ČSN EN 61558-2-15 ed.2:2012, tedy normě EN 61558-2-15 i když k těmto textům lze mnohé vytknout:
na kterou je v čl. 710.512.1.101 odkazováno (bez roku vydání). ČSN EN 61558-2-15 ed.2:2012 je českou verzí EN 61558-2-15:2012, a ke škodě není v Souvisejících ČSN uvedena. Stránka: 23 [M77] Kdo by vymyslel opatření proti vzniku statické elektřiny, ten by si zasloužil Nobelovu cenu za fyziku. Stránka: 23 [M78] Projektant volí EZ s ohledem na ..........a nevybírá si co by se mu líbilo. Vždyť se tké při Výchozí revizi ověřujínapř.: volby předmětů, zařízení a ochranných opatření přiměřených k vnějším vlivům Stránka: 23 [M79] Stejně špatný překlad je pro 710.53 Stránka: 23 [M80] El instalace se zřizují - instalují, nikoliv staví. Stránka: 25 [JM81] Ta ČEŠTINA Stránka: 25 [M82] Kolize s HD 60364-7-710:201
Stránka: 25 [JM83] Není pojistka jako pojistka. Ony také existují „vratné“ pojistky Stránka: 26 [M84] Kolize s IEC 60364-7-710:2002 - znamená to, že v primárním obvodu ano Stránka: 27 [M85] "Překladatel" by dal zásuvky všude, kde se mohou pacienti pohybovat - místa pro pacienty jsou všude, mimo těch prostorů, kam je jim vstup zakázán. Stránka: 27 [M86] Jak je možné jedno a totéž - jednou z IEC a podruhé z HD přeložit různě? neplatí snad pro překladatele také MPN 1/SPEJ 1 ? Stránka: 27 [JM87] Překladatelská tvořivost by vyšla hodně draho Stránka: 27 [M88] Vyhledávání a vyvolávání osob není jedno a totéž (nakonec i po stránce technické). Stránka: 27 [M89] Je podstatný rozdíl mezi odvodem anestetického plynu a odsávačkou narkózy Stránka: 28 [M90] Že by to bylo "překladatelem" jen přehlédnuto? Stránka: 28 [M91] Stejně špatný překlad jako v 710.52 a v 710.53 Stránka: 28 [M92] Nemusí jít jen o hlavní rozváděč budovy Stránka: 29 [M93] Co to je "osvětlenost"? Stránka: 29 [M94] To v originálu není Stránka: 29 [M95] To by se pěkně podražilo mít v každém prostoru alespoň pro jedno svítidlo bezpečnostní zdroj Stránka: 29 [M96] Z logiky: pokud neohrozí ukončení procedur = takže se mohou ukončit Stránka: 29 [M97] To v originálu není. Aby byla evakuace bezpečná, to stanoví podmínky pro provedení evakuačních cest s urovní jejich min. osvětlení. Je na projektantovi, aby určil počet osvětlovacích těles pro min. osvětlení s minimální svítivostí pro takový případ napájených z bezpečnostního obvodu. - viz ČSN EN 1838:2000 - na tuto normu v Souvisejících ČSN zpracovatel ČSN 33 2000710:2013 zapomněl, stejně tak, jako na ČSN EN 50172:2005. Stránka: 29 [M98] Obdobně. To by se pěkně podražilo mít v každém prostoru alespoň pro minimálně 50 % svítidel bezpečnostní zdroj Stránka: 29 [M99] To v originálu není. Stránka: 31 [M100] Sledovat a monitorovat v technice není jedno a totéž. Nenechat se zmýlit, že jsou to česká synonyma. Stránka: 31 [M101] Viz 61.3.10 Funkční zkouška v ČSN 33 2000-6:2007 Stránka: 31 [M102] V angl. originálu je množné číslo " tests" Stránka: 31 [M103] Potvrzují se nejen jednotlivé podmínky bezpečného napájení, ale i jejich vzájemné vazby integrita.
Stránka: 33 [M104] Sleduj v Příloze NB: NB.2.2 Elektrické instalace a funkční zkoušky napájených zařízení v ČSN 33 2000-6:2007 Stránka: 34 [M105] Důležité obvody ve zdravotnických prostorech není jedno a totéž, jako bezpečnostní zdroje pro obvody bezpečného napájení Stránka: 34 [M106] Napájení a obnova napájení po jeho ztrátě není jedno a totéž Stránka: 34 [M107] Nebo už jsme zapomněli užívat mateřštinu?