KÖZÖS ÉRTÉKElNK ADÁSMENET (41) Beköszönés: Köszöntöm Kedves Nézőinket! Vítam Vás Milí Diváci! Önök a „Közös értékeink” című Európai Unió által támogatott, Szlovákia és Magyarország közötti, határon átnyúló regionális magazinműsorunk adását látják. Vidíte cezhraničný regionálny magazín medzi Maďarskom a Slovenskom „Spoločné hodnoty“ podporovaný Európskou úniou.
Anyag címe:
Szárazság
Anyag hossza:
0:03:17
Televízió:
BódvaTel
FELKONF Rendkívüli szárazság súlytotta az Abaúji területek északi részét a határ mindkét oldalán. Szlovákiai helyzetkép következik. Severné časti Abova po oboch stranách štátnej hranice postihlo mimoriadne veľké sucho. Nasleduje prehľad stavu na Slovensku. Narr.: A Kassa vidéki és a Rozsnyói járás több településén, a tartós szárazság miatt elapadtak a kutak, ahol pedig nincs vezetékes ivóvíz rendkívüli helyzet alakult ki. A Bódva folyón is szinte száraz lábbal lehet átsétálni. Z dôvodu pretrvávajúceho sucha vyschli studne vo viacerých obciach okresov Košice – okolie a Rožňava. Tam, kde nie je dodávka pitnej vody vodovodom, nastala mimoriadna situácia. Aj cez rieku Bodvu sa dá prejsť skoro suchou nohou. Soták Gábor, vízügyi szakember: Majdnem minden éven úgy szokott lenni, hogy hirtelen kezdett olvadni a jég a hó, közben eső is ráesett s akkor következtek a másodfokú és elsőfokú árvíz helyzetek, ilyenre nem emlékszem én sem, hogy ilyen helyzet lett volna. Nagyon kevés a víz, problémák vannak az ivóvízzel több községben és a folyók patakok medrei is kiszáradóban vannak. Járási szinten, tudom, hogy a Ruzsíni víztározón is elég alacsony a vízszint. Bukóc, azt hiszem, hogy ott van még elegendő víz benne. A helyi folyók, patakok, szerintem, úgy állnak, hogy ezek a kisebb patakok, mint a Szádelői patak és az Áji patak, ezek ki vannak száradva teljesen. A többi folyó, a Bódva, a csécsi patak, az Ida patak, ezekben van még víz, de csökkenőben van ez is. Ez elég szokatlan, mert ilyenkor tavasz küszöbén inkább a jégtorlaszokkal szoktunk harcolni, de most egelőre nincs semmi ilyen, sőt inkább az ivóvíz készlet csökkenése jelent gondot. Skoro každý rok nastáva situácia, že sa sneh zrazu začne topiť a medzitým naň napadne aj dážď a vtedy vznikajú povodňové situácie druhého či prvého stupňa. Na takúto situáciu, aká je dnes, sa nepamätám. Vody je veľmi málo. Vo viacerých obciach sú problémy s pitnou vodou a vyschýňajú aj korytá riek a potokov. Na úrovni okresu viem, že aj na priehrade Ružín je nízka vodná hladina. Myslím, že na Bukovci je ešte vody dosť. Situácia v miestnych riekach a potokoch je taká, že menšie potoky, akými sú potoky v Zádieli či Háji sú úplne vyschnuté. V ostatných riekach, na Bodve, čečejovskom potoku či v potoku Ida ešte voda je, ale aj tam hladina klesá. Je to dosť neobvyklé, lebo v tomto období na začiatku jari sme skôr zvykli bojovať s ľadovými zátarasami. Teraz však nič podobné nie je, ba čo viac, skôr nám spôsobuje problémy pokles zásob pitnej vody. Narr.: Szádelőben a Szár patak medrében ezeket a mázsányi köveket a két évvel ezelőtti áradás hozta le a völgyből kilométeres távolságból, most pedig hónapok óta száraz a meder. Ilyenre a falu legöregebbjei sem emlékeznek. V koryte potoka Blatnica v Zádieli priniesli tieto stokilové kamene z doliny zo vzdialenosti niekoľkých kilometrov povodne spred dvoch rokov. Teraz je koryto už mesiace suché. Na niečo také sa nepamätajú ani najstarší občania obce. Józsa Malvin: Az emlékezetemre nem volt soha száraz patak árok, több kevesebb de mindig volt a kutakban is, mikor mennyi, de mindig volt víz. Čo sa pamätám nebolo koryto potoka nikdy suché. Niekedy bolo vody viac, niekedy menej. Aj v studniach hladina kolísala, ale voda bola vždy. Atmo.: Karácsony után még volt egy keves, de oszt nem sokáig. Po Vianociach ešte trochu bolo, ale nie dlho. Már régtől nincs. Už dávno nie je. 1
Több mint két hónapja nincs. Nie je viac ako dva mesiace. Január közepétől biztos hogy nincsen. Od stredu januára určite nie je. Még a patakon cincorgott egy kevés, a kutakban meg már nem volt. Ešte v potoku tiekla cícerkom, no v studniach už vody nebolo. Nehoda Gyula, polgármester, Szádelő: Ennek az alapján én rendkívüli helyzetet rendeltem. A kutak teljesen kiszáradtak a patakban sincs vizünk. Na základe toho som vyhlásil výnimočný stav. Studne celkom vyschli a ani v potoku nemáme vodu. Narr.: A civilvédelem segít több településen. Hetente többször ivóvizet hoznak Szádelőbe is. Vo viacerých obciach pomáha civilná obrana. Viackrát za týždeň prinesú do Zádiela pitnú vodu. Atmo.: Éppen most várjuk, már három naptól nem volt. Teraz na to čakáme, už tu tri dni neboli. Vasárnap este. V nedeľu večer. Tegnapelőtt este is volt hét órakor. Predvčerom večer o siedmej boli. Nem vettem észre. Nevšimla som si. Narr.: Szinte megmozdult a falu, mikor megjelent a lajtos autó. Ki mibe tudja csapolja a vizet a háza előtt, már aki otthon van. A maradék vizet a falu közepében leállított lajtba engedik, aztán onnan vihetik, míg van benne. Rosszabb helyzetben vannak az állattartók, de egy átlagos családnál is több száz liter elfogy naponta. Akoby sa dedina pohla, keď sa objavilo auto s cisternou. Kto je doma, naberá si vodu spred domu do všetkého, do čoho vie. To, čo ostane prepumpujú do cisterny, ktorá je postavená v strede dediny. Odtiaľ ju môžu ľudia nosiť pokým sa neminie. V horšej situácii sú chovatelia dobytka, no aj u priemernej rodiny sa denne minie niekoľko sto litrov. Kupai Ida: Naponta ha spórolunk hát oly 200 liter, 300 mikor hogy. Keď šetríme, tak je to 200-300 litrov, kedy ako. Narr.: A növényvilágáról, jó levegőjéről, tisztavizű forrásairól, patakjáról híres szádelői völgyben még úgy ahogy csordogál a patak, de a völgyet már nem hagyja el. A falu fölött pár száz méterrel az utolsó cseppeket is elnyeli a szomjas föld. Már több szállásadó is leakasztották turistacsalogató reklámtábláját. Ezúttal nem a telt ház miatt. V Zádielskej tiesňave známej svojou kvetenou, vynikajúcim ovzduším, čistými prameňmi a potom ešte potok tečie, no voda z neho už tiesňavu neopúšťa. Niekoľko sto metrov nad dedinou aj posledné kvapky pohltí smädná zem. Už aj viacero poskytovateľov turistického ubytovania zvesilo svoje reklamné tabule. Tentoraz to však nie je kvôli plným kapacitám.
Anyag címe:
Tóth László
Anyag hossza:
0:04:36
Televízió:
BódvaTel
FELKONF Egyelőre tisztázatlan körülmények között életét vesztette Tóth László kick-box versenyző, illetve edző, tízszeres szlovák bajnok, többszörös világbajnoki ezüstérmes sportoló. Zatiaľ nie je jasné za akých okolností prišiel o život kickboxer, tréner, desaťnásobný majster Slovenska a viacnásobný vicemajster sveta L. Tóth. Narr.: A somodi származású fiatalembert mindenki csak Dokiként szólította. Így köszöntötték a szombaton Szádelőben rendezett discon is, ahová testvérével érkezett. A szemtanúk így emlékeznek az esetre: Mladíka, pochádzajúceho z Drienovca, všetci volali iba Doki. Tak ho privítali aj na sobotňajšej diskotéke v Zádieli, kam prišiel so svojim bratom. Svedkovia si na udalosti spomínajú takto: Fecsó Tünde: Belekötöttek Dokiba, aztán az összes tornai, akik ott voltak, azok mind rá, meg a testvérére Pistire, összeverték, Pisti nagy nehezen kimenekült közülük. Všetci Turňančania čo tam boli Dokiho a jeho brata Pistiho provokovali. Zbili ich. Pisti sa spomedzi nich horko-ťažko dostal. Tóth István: Beszélgettünk, mulattunk, semmi gond nem volt és volt, egy illető, aki első perctől kötekedett bele, provokálta, de ő nem csinált semmit, beszélgettünk, iszogatott, én nem ittam semmit, sofőr voltam, amikor jöttünk el az illető belekötött és tudom, hogy ő nem ütött, mert még mondta, hogy nem ütheti meg és onnéttól nem tudom. Verekedtünk, tudom, hogy egy sarokba rugdostak, többen voltak, annyira emlékszem betettek az autóba. Rozprávali a zabávali sme sa. Nemali sme žiadne problémy. Bol tam jeden človek, ktorý do neho od začiatku skákal a provokoval ho. On však nič neurobil. Rozprávali sme sa, on popíjal. Ja som nič nepil, lebo som šoféroval. Keď sme 2
odchádzali, dotyčný do neho skočil. Viem, že on ho neudrel a povedal mu, že ho udrieť nemôže. Od toho momentu sa na nič nepamätám. Bili sme sa, viem, že ma kopali v jednom rohu. Bolo ich viac. Na toľko sa pamätám sa, že ma vložili do auta. Narr: Miután a verekedőket szétválasztották, a fején erősen sérült Lászlót a szervezők bevitték a táncterem melletti szomszédos helyiségbe, ahonnan az ablakon keresztül hajnali 3 órakor elmenekült. A testvérét még a kultúrház előtt is kirángatták az autóból, ahol szintén bántalmazták. Elmondása szerint csak zavarosan emlékszik a verekedés utáni órákra, olyan sokkos állapotba került. De hogy László hogy került másfél kilométerre a kulturháztól, a Pozsonyt Kassával összekötő főút melletti árokba, az egyelőre talány és az is, hogy mi okozta a halálát. A sérülése, vagy kihűlés.A rendőrséget még az éjjel értesítették, de mire kiérkeztek, igazából dolguk már nem akadt és László eltünésének sem tulajdonítottak nagy jelentőséget állították a szervezők. A rokonok és ismerősök vasárnap a környéken egész nap keresték. Po tom čo bijúcich sa rozdelili Laca, ktorý mal značnú ranu na hlave previedli do miestnosti vedľa tanečnej sály. Odtiaľ cez okno okolo tretej hodiny ušiel. Jeho brata vytiahli ešte aj z auta pred kultúrnym domom, kde ho ďalej bili. Podľa jeho slov sa iba matne pamätá na hodiny po bitke, lebo bol v šoku. Ako sa však Laco dostala na 1,5 kilometra od kultúrneho domu, do jarku pri hlavnej ceste, ktorá spája Bratislavu z Košicami, je zatiaľ nejasné a nejasné je aj to, čo spôsobilo jeho smrť. Či to boli jeho zranenia alebo podchladenie. Políciu ešte v noci informovali, no pokým policajti prišli, už nič riešiť nemuseli a organizátori neprisudzovali žiadny veľký význam Laciho zmiznutiu. Príbuzní a známi ho po okolí celú nedeľu hľadali. Tóth István: Voltak kutyások, akinek tudtam szóltam és nem találtuk. Boli tu aj kynológovia. Komu som vedel, tomu som to povedal, ale nenašli sme ho. Narr: Pedig akkor még élhetett, mert hétfőn reggel 9 óra után amikor megtalálták az első orvosi vélemény szerint mint egy hat órával előtte állhatott be a halál. A térségben az nap reggel is nulla Celsius fok körüli volt a hőmérséklet. Vtedy ešte mohol žiť, lebo v pondelok po 19.00 hodine, keď ho našli skonštatoval obhliadajúci lekár, že smrť nastala cca pred šiestimi hodinami. V to ráno sa teplota v oblasti pohybovala okolo 0o C. Baščan Gyula: „Tegnap nem találtuk, máma reggel megint csináltunk egy akciót a keresésére, 3 csoportra osztódtunk, felmentünk arra a dombocskára, eljöttünk a pálya felé és én észre vettem, hogy valami világos zöld világít, ideszaladtam, megfogtam, de már hideg volt. Nagyon sok sérülés van a fején nagyon nagyon, én ahogy észre vettem, én voltam a legközelebb mellette, az egész arca, feje, szemétől kezdve, foga, nem lehetett ráismerni. A rendőrség egyelőre nem nyilatkozik az ügyben. Včera sme ho nenašli. Dnes ráno sme na požiadanie urobili ďalšiu akciu. Rozdelili sme sa na tri skupiny. Vyšli sme na ten kopček a prišli sme smerom k ihrisku a ja som zbadal, že tam niečo svetlo zelené svieti. Pribehol som sem, ale už bol studený. Na hlave má veľmi veľa poranení. Bol som pri ňom najbližšie. Ako som ho zbadal, celú tvár mal doráňanú na nepoznanie. Polícia sa k veci zatiaľ nevyjadruje. Narr: Tóth László versenyzői pályafutását a kassai Steel Trans Kick-Box Klubban kezdte. Díjai között minden európai szintű verseny érmei ott csillogtak, kategóriájában két világbajnoki ezüstérmet is szerzett. Szepsiben és Kassán foglalkozott fiatalok edzésével. 1997-ben lett először szlovák bajnok, ám ígéretes sportkarrierje majdnem kettétört egy súlyos autóbaleset miatt. Športová kariéra L. Tótha začala v košickom klube Steel Trans kickboxing. Medzi jeho oceneniami sa ligotali medaily zo všetkých európskych súťaží. Vo svojej kategórii získal aj dve strieborné medaily z majstrovstiev sveta. V Moldave a Košiciach sa venoval tréningu mládeže. V roku 1997 sa po prvýkrát stal Majstrom Slovenska. Jeho sľubná kariéra však takmer skončila po ťažkej automobilovej nehode. Tóth László: "Baleset után a doktorok nem adtak sok esélyt, le akarták vágni a lábamat. Aztán valahogy megmentették. Három centivel rövidebb lett. A doktor azt mondta, örüljek, ha fogok tudni járni, kezdjek el sakkozni, felejtsem el a sportot úgy ahogy van. Én azóta megtanultam sakkozni is, de nem adtam fel!" Po nehode mi lekári nedávali veľa šancí, chceli mi odrezať nohu. Potom ju nejako zachránili. Stala sa o tri centimetre kratšou. Lekári mi povedali, aby som bol rád, keď budem vedieť chodiť, aby som začal hrať šach a zabudol na šport ako taký. Odvtedy som sa naučil hrať šach, ale nevzdal som to. Narr: A rehabilitációnak és erős akaraterejének köszönhetően Tóth László 2001-ben újra szlovák bajnok lett, és nagy szívóssággal küzdött azért, hogy megszerezze a világbajnoki aranyérmet. A 2011. október 22-én megrendezett szkopjei viadalon sikeres volt, de nem annyira, mint tervezte. Kategóriájában egy újabb világbajnoki ezüstérmet szerzett. Néhány éve saját klubot létesített, tavalytól pedig a Szlovák Kick-Box Szövetség válogatott vezetőedzőjeként tevékenykedett. Tóth László, mindannyiunk Dokija ez éven lett volna 34 éves. Vďaka rehabilitácii a silnej vôli sa L. Tóth stal v roku 2001 opäť Majstrom Slovenska a húževnato bojoval o zlatú medailu majstra sveta. V októbri 2011 na súťaži, ktorá sa konala v Skopje uspel, no nie do takej miery ako chcel. Vo svojej kategórii opäť získal ďalšiu striebornú medailu majstra sveta. Pred niekoľkými rokmi si založil vlastný klub a od minulého roka bol vedúcim trénerom reprezentácie Slovenského zväzu kick-boxu. L. Tóth, náš Doki, by sa bol toho roku dožil 34 rokov.
Anyag címe:
Összetartozás
Anyag hossza:
0:12:41
Televízió:
Zemplén
FELKONF A nemzeti összetartozás napja alkalmából az idén is komplex műsorral készült az Árpád Vezér Gimnázium Sárospatakon. A diákönkormányzat szervezésében még tavaly indult rendezvénysorozat a határon belüli és túli magyarság egységére hívja fel a 3
figyelmet a Nemzeti Közösségvállalásért címmel.. Az ünnepi műsorban olyan neves előadók is közreműködtek, mint az országos hírű énekes, Varga Miklós. Deň Spolupatričnosti ÁVG – Sárospatak Z príležitosti národnej spolupatričnosti aj v tomto roku komplexným programom sa chystal Gymnázium Árpád Vezér v Sárospataku. V organizovaní Študentskej samosprávy toto seriálne podujatie ešte v minulom roku začínali. Vyvolá pozornosťna jednotu domácich a zahraničných Maďarov, s názvom: Pre národný spoluzáväzok.... V slávnostnom programe účinkovali známi prednášatelia, ako národne slávny spevák Varga Miklós. Narráció: A Nemzeti Összetartozás Napja az 1920-as trianoni békeszerződés aláírásának évfordulójára emlékező, június 4-ére eső nemzeti emléknap Magyarországon. 2010. május 31-én itt iktatták törvénybe az Országgyűlés az erről szóló nemzeti összetartozás melletti tanúságtételről címet viselő törvényjavaslatot. Ennek hírére az Árpád Vezér Gimnázium és Kollégium Diákönkormányzata munkához is látott. Narr.: Deň Spolupatričnosti padne na deň podpísania Trianonskej mierovej zmluvy v roku 1920. 4. jún je národný pamätný deň. Tento zákonný návrh Národná rada úradne uzákonila 31-eho mája 2010 pod názvom: Osvedčenie národnej spolupatričnosti. Na túto udalosť Študentská samospráva Gymnázia a Internátu Árpáda Vezéra sa pustili do práce. Rip: Tóth Tamás, igazgató, Árpád Vezér Gimnázium, Sárospatak Én azt gondolom, hogy minden magyar középiskolának és minden magyar gimnáziumnak az egyik legfontosabb nevelési célja az kell hogy legyen, hogy a diákokban, a felnövekvő nemzedékben a nemzettudatot, a magyarságot, erősítésének gondolatát, újra és újra programjára tűzze, s ahhoz minden olyan programot, minden olyan lehetőséget megragadjon, amely kerülve a frázisokat, elültei ezekben a diákokban azt, hogy ezért az ügyért dolgozni kell, tenni kell. Rip: Tóth Tamás, riaditeľ Gymnázia Árpáda Vezéra v Sárospataku Ja si myslím, že všetkým maďarským stredným školám a maďarským gymnáziám by mali byť jedným najdôležitejším východným cieľom, aby v žiakoch a zrastajúcej generácii upevnili myšlienku národného vedomia. Znovu a znovu by to mali vytýčiť cieľom a zachytiť všetky možnosti čo v žiakoch upevní, usadí ustavičnú prácu za tú vec. Riporter: Hogyan és milyen módon történik a diákoknak a bevonása, többek között gondolok itt a műsorra? Riporter: Ako a akým spôsobom sa uskutoční študentská spolupráca, myslím tu na program? Rip: Tóth Tamás igazgató, Árpád Vezér Gimnázium, Sárospatak Nagyon nagy szerencsénk volt abban, hogy ez a programsorozat tavaly kezdődött el, amikor a diák-önkormányzati vezetés által iskolák egy néhány tehetséges és mélyen gondolkozó diákjából, akinek segítségével igazából nekünk nem is volt sok dolgunk, ők keresték meg azokat a tehetséges gyerekeket, akiket ma este itt láthattunk, és az ő alulról jövő kezdeményezésüknek, belső kohéziójuknak köszönhető az, hogy minél többen és többen csatlakoztak ehhez a programhoz. Rip: Tóth Tamás, riaditeľ Gymnázia Árpáda Vezéra v Sárospataku Veľmi veľké šťastie sme mali v tom, že tem program začínalo s minulom roku, keď pod vedením Študentskej samosprávy skupina našej školy pozostávajúci z našich nadaných a múdrych žiakov pomáhali vyhľadať talentovaných detí, ktorých sme tu mohli vidieť dnes večer. Vďaka im iniciatívam a vnútornej svornosti viacerí sa pripájali k tomuto programu. Narráció: Az est kiinduló pontja egy székelyudvarhelyi megemlékezés volt a trianoni évforduló kapcsán. A gimnázium tanulói Remeczki Imre tanár úrral 2011-ben jártak ott. Innen merítették az ihletet, az egész estés műsorhoz. Narátor: Počiatočným bodom tohto večera bolo spomínanie v rámci Trianonskeho výročia. Žiaci gymnázia s pánom profesorom Remeczki Imre chodili už tam v roku 2011. Odtiaľto nabrali túto inšpiráciu k tomuto celovečernému programu. Rip: Remeczki Imre, történelemtanár ÁVG Ott egy olyan fantasztikus élménnyel lettek gazdagabbak, elsősorban ugye az ő személyes élményük volt az, ami alapján arra indítottak őket, hogy egy ilyen műsort szervezzenek, illetve nemcsak műsort, hanem tulajdonképpen egy egész napot szenteltek ennek október 3-án, mivel nem volt idő az iskolában megszervezni ezt a műsort, ugye az év vége okán, ezért ugye a következő év elejére csúszott el és egy olyan, nemcsak magát ezt a műsort szervezték meg, hanem ehhez még társult egy verseny is, ahol egy prezentációs verseny volt a határon túli magyarság helyzetével kapcsolatosan, valamint előadások voltak még itt az iskolában, és ennek megkoronázás volt ez a műsor, amit szintén ugye most hallhattunk itt, illetve már egy kicsit kibővített formában hallhattunk. Rip: Remeczki Imre, profesor dejepisu – ÁVG Návštevníci sa obohatili fantastickým zážitkom, v prvom rade bolo to ich osobný zážitok, čo ich inšpiroval aby aj oni sami usporiadali taký program a nielen program, ale vlastne celý deň venovali k prípravám, 3. október – pretože v škole nemali čas zostaviť tento program kvôli ukončenia roka. Nielen tento program zostavili, ale aj súťaž, kde pripravili reprezentáciu s témou súvisiacim situáciou Maďarčanom. Tu v škole boli prednášky a vyvrcholením tohto usporiadania bol tento program, čo sme mohli tu počuť v rozšírenej forme. Riporter: Kapcsolódik-e ehhez a műsorhoz, ehhez az évfordulóhoz az a gyűjtés, amelynek most az eredményét a Rákóczi Szövetség egyik munkatársa vette át? Riporter: Prispôsobí to k tomuto programu, k tej zbierke to, že teraz výsledok prevzal spolupracovník Zväzu Rákócziho? Rip: Remeczki Imre történelemtanár, ÁVG Hát olyan értelemben mindenképp, hogy ugye a nemzeti összetartozás napja, és gyakorlatilag ahhoz, hogy mi is segíteni tudjunk a felvidéki magyarságnak a megmaradásában, tehát mint nemzet, együtt kell gondolkoznunk, és úgy gondolom , hogy ez mindenképp így is hozzá tudtunk járulni egy szerény kis összeggel, amit a diákjaink igen nagy odaadással gyűjtöttek össze, és hát bízunk benne, hogy hasznosulni fog ez is, megtudják valósítani azokat a célokat belőle, amiket szeretnének. Rip: Remeczki Imre prof. dejepisu, ÁVG Deň Spolupatričnosti v každom páde odráža našu pomoc Hornozemským maďarom aby sa zachovali a to bezpodmienečne podporujeme aj s menšou sumou, ktorú naši žiaci veľmi veľkou oddanosťou zbierali, aby vedeli uskutočniť vytýčené ciele. 4
Narráció: A fiatalok gyűjtést is szerveztek, a Rákóczi Szövetség Felvidéki Beiratkozási Programjának keretében olyan magyar fiatalokon segítenek 2004 óta, akik magyar iskolában szeretnének tanulni a Felvidéken. Nar.: Mladí organizovali aj zbieranie v rámci „Hornovidiecky zápisný program” Rákócziho Zväzu a pomôžu takým mladým od roku 2004, ktorí sa chcú učiť na Hornom vidieku. Narráció: „Őrizd a lángot!” – pódiumműsor a szétszakított magyar nemzetről. A cím kifejező, hiszen a műsor a magyarságot érő legnagyobb történelmi eseményeket dolgozza fel, a trianoni döntéssel bezárólag. Nar.: „Zachovaj plameň!“ - divadelné predstavenie o roztrhanom národe. Názov je výrazný, pretože program spracuje najväčšie dejepisné udalosti, ktoré sa stali s Maďarmi až po čias trianonskému rozhodnutiu. Rip: Remeczki Imre történelemtanár, ÁVG Én azt gondolom, hogy komplexen kell az egész műsort nézni, hiszen fantasztikusan jó énekeseket hallhattunk, nemcsak Varga Miklós művészurat, hanem a mi diákjaink is úgy gondolom, hogy igen magas színvonalon teljesítettek. Nyilván én magam, mint a műsor egyik szereplője nem mondhatom azt, hogy valaki is kiemelkedett ebből a műsorból, hiszen egy közösségként dolgoztunk együtt, azért hogy ez örömet okozzon mindenkinek, és átadjuk azt az üzenetet, amit valóban sugall ez az egész, hogy „őrizzük meg ezt a lángot” és adjuk tovább, és ha minél többen csatlakoznak ehhez a gondolathoz, akkor előbb-utóbb tényleg egy egységes Kárpát medencei magyar nemzetben gondolkozhatunk majd. Rip.: Remeczki Imre prof. dejepisu, ÁVG Ja si myslím, že treba si pozrieť program komplexne, pretože počuli sme fantastických spevákov a nielen pána umelca Varga Mikós, ale aj naši žiaci na vysokej úrovni splnili úlohu. Ja, ako jeden z účinkujúcich programu nemôžem...že iba niekto by bol výnimočným, pretože pracovali sme všetci spolu za to, aby sme prekvapili všetkých a odovzdali odkaz, čo inšpiruje to všetko: „zachovajme plameň“ a odovzdajme to čím viacerým a pripojili k tej myšlienke a vtedy sa vyvinie raz jednotný spoločný maďarský národ v Karpatskej kotline. Narráció: A műsorban fellépett Varga Miklós, akit sokan a Vén Európa című dal kapcsán ismernek. Az énekes-előadóművész a jelenlegi alkalommal egy csengő hangú fiatal lánnyal énekelt duettet. Nar.: V programe vystúpil Varga Miklós, koho poznáme po pesničke Vén Európa. Spevák- umelec teraz spieval s veľmi talentným krásnym mladým dievčaťom. Rip: Varga Miklós énekes-előadóművész A próba egyben a bemutató is volt, hiszen előtte nem próbáltuk el, én bíztam a leányzóban és nem csalódtam, egy gyönyörű szép hangot hallottam. Rip: Varga Miklós spevák – interpretár Skúška bolo v jednom aj predstavenie, pretože predtým nepreskúšali sme. Dôveroval som v dievčati a nesklamal som sa. Počul som krásny hlas. Riporter: Gyakori az ilyen, hogy az ember megy és megy, és mindenhol megvannak határozva, hogy milyen számokat kérnek, viszont van ahol egy különlegességképpen egy duettet is kérnek. Gyakori az ilyen? Riporter: Často je to tak, človek kráča a kráča a všade sú vopred určené pesničky a sú miesta, kde ako zvláštnosť si prosia aj duett. Je to často? Rip: Varga Miklós énekes-előadóművész Nem. Egyáltalán nem és én nem is nagyon szoktam vállalni, főleg nem ismeretlenül, hogy egy fellépésen odajön valaki, hogy szeretne velem egy duettet énekelni, hát az nem úgy működik. Itt azért az Ádám már tavaly meghívott egy alkalommal és akkor előtte próbáltunk valóban, s akkor meggyőződtem arról, hogy ez egy nagyon ügyes kis társaság. Most már majdnem társulatot mondtam, lehet hogy az is lesz belőle. És most sem csalódtam, hiszen két gyönyörű szép énekhangot hallhattunk az este folyamán. Rip: Varga Miklós spevák – interpretár Nie. Vôbec nie, a hlavne prosbu neznámych nepríjmem. To neexistuje, že počas vystupovanie príde ku mne niekto, že chce so mnou spievať. Tu vlani Ádám už pozval ma a raz sme aj skúšali a vtedy som zistila, že to je veľmi šikovná skupina. Skoro som povedal, že spolok .. no možno bude z nich aj to. Ani teraz som sa nesklamal, pretože mohli sme počuť dva krásne hlasy. Riporter: Hogyan lehetne néhány szóba jellemezni, a mai műsor milyen volt? Különbözött-e a többitől, más volt-e, jó volt-e? Riporter: Ako by sme mohli v niekoľkých slovách charakterizovať aký bol dnešný program? Líšilo sa ostatných, bol iný, dobrý bol? Rip: Varga Miklós énekes-előadóművész Nagyon jó volt. Tehát egy nagyon profin, színvonalasan összeállított műsor volt. Engem különösen az nyugtat meg, hogy tehát ilyen éretten, ilyen céltudatosan kiválogatva a műsorokat, a dalok közti átvezető szövegeket is, tehát ez egy nagyon-nagyon tudatos, és nagyon érett, felnőttre mutató produkció volt, úgyhogy külön gratulálok emiatt a társaságnak. Rip: Varga Miklós spevák Bolo veľmi dobré. Profesionálne a úrovne pozostávaný programe. Upokojuje ma hlavne to, že zrelo, vedome zostavený program poukazuje na veľmi zrelú a vedomú produkciu. Gratulujem tej spoločnosti. Narráció: A sárospataki Árpád Vezér Gimnáziumban megrendezett Nemzeti Összetartozás Estjének központi gondolatával az Országos Rákóczi Szövetség szellemi közösséget vállal, azaz a cél: a fiatalsággal megismertetni a határon túli magyarságot, azokat a fiatalokat, akik korban, kreativitásban és persze a problémáikban is olyanok, mint a határ másik oldalán élők. 5
Nar.: Hlavnou myšlienkou večierku Národnej Spolupatričnosti usporiadané v Gymnáziu Árpáda Vezéra v Sárospataku zviaza duševnú spoločnosť. Cieľom toho je oboznámenie mladých so zahraničnými Maďarmi. Oboznámiť tých mladých, ktorí vo veku,v kreativite a hlavne v problémoch sú spoločný s nimi. Rip: Bajnóczy Gábor, Rákóczi Szövetség munkatársa Nagyon izgalmas lehet, amikor egy felvidéki palóc találkozik egy erdélyi székellyel, és hát egymásra mosolyognak, hogy hogy beszél a másik, én azt hiszem, hogy ez sok mosolyt csal az arcukra. Igazából szerencsés helyzetben vagyunk, itt a Rákóczi Szövetségben, mert szinte egyfolytában ezt tapasztaljuk, a programjaink mind olyan programok, amikor nemcsak Magyarországról, hanem az egész Kárpát-medencéből szólítjuk meg a diákságot, legyen az középiskolás vezetőképzőnk, felvidéki séták, éppen a sátoraljaújhelyi nyári táborunk, vagy történelmi vetélkedőink, mind-mind a Kárpát-medencéből szólítjuk meg a fiatalokat, és 2011-ben június 4-én is sikerült egy nagy utazást lebonyolítani. Rip: Bajnóczy Gábor, spolupracovník Zväzu Rákócziho Je to veľmi vzrušujúci, keď hornozemský človek sa stretne so sedmohradským sikulským človekom, usmievajú sa na zvláštnostiach reči a to vyvolá úsmev. Máme štastie tu v Zväzu Rákócziho a to stále prežijeme. Naše programy sú také programy, ktoré nielen z Maďarska, ale aj z celej Karpatskej Kotliny oslovia študentov. Môze to stredoškolské školenie, hornozemské prechádzky, alebo letný tábor v Sátoraljaújhelyi, alebo dejepisné súťaže, všetky – všetky.. oslovíme mladých z Karpatskej Kotliny. A vo 4-eho júna 2011 sa podarilo uškutočniť jedno veľké cestovanie. Riporter: Mi volt ennek a gyümölcse? Rip.: Čo bolo ovocím toho? Rip: Bajnóczy Gábor, Rákóczi Szövetség munkatársa Tulajdonképpen valamennyi ilyen rendezvényünknek valahol az lenne a célja, hogy a magyarországi diákság, fiatalság felvegye a kapcsolatot a határon túl lévő diáktársaikkal, tehát tulajdonképpen a kapcsolat kialakítása és megőrzése az, ami nagyon fontos. A 90-es évek elején sokszor probléma volt az, ha Magyarországra jött egy erdélyi akkor csodálkoztak, hogy miért beszél ilyen szépen magyarul, merthogy Románia közepéből jött és el kellett magyaráznia, hogy ő itt él, sőt az ősiei is itt élnek ezer éve, tehát hogy ő nem iskolapadban tanulta meg a magyar nyelvet, hanem a szüleitől. Na most ilyen tekintetben egyre jobb azért Magyarországon a helyzet, viszont továbbra is szeretnénk azt, hogy a fiatalság tudatosítsa magába azt, hogy a Kárpát-medencében, akár hogy is nézzük, a magyarság még mindig többségben van. Rip.: Bajnóczy Gábor, člen Zväzu Rákócziho Vlastne cieľom všetkým našim podujatiam by bolo to, aby domáci mladí, študenti nadviazali kontakt zahraničnými študentmi, čiže vytvorenie a uschovanie styku, čo je veľmi dôležité. Na začiatku 90-tich rokoch často to bolo problémom, ak do Maďarska prichádzal sedmohradský človek, tak sa mu čudovali, ako krásne rozpráva po maďarsky, pretože prichádzal zo stredy Rumunska a bolo mu treba vysvetliť, že nie v škole sa naučil maďarčinu, ale od rodičov. Z hľadiska toho na Maďarsku lepšia je situácia a naďalej by sme chceli to, aby mladí uvedomili sebe , že v Karpatskej Kotline, hocijako to berieme, žijú Maďari ešte stále vo väčšine. Riporter: Van-e a kapcsolattartáson túl hagyománymegőrzéssel kapcsolatos cél, tehát azzal, hogy nemcsak hogy megismerjük egymást, hanem az eredeti, a régi magyarság hagyományait is megtanuljuk mi, akik itt Magyarország, a mostani Magyarország határain belül élünk? Rip: Okrem spojitosti je cieľom aj zachovávanie tradícií, čiže nielen sa oboznámime, ale naučíma sa staré maďarské tradície, my ktorí tu žijeme na dnešnom Maďarsku? Rip: Bajnóczy Gábor, Rákóczi Szövetség munkatársa Természetesen valamennyi rendezvényünk nemcsak arról szól, hogy találkozunk és jól érezzük magunkat, hanem előadások vannak, történelem, közgazdaságtan, a politika területén, tehát igyekszünk olyan információkkal ellátni a fiatalokat, hogy boldogulni tudjanak a mai világban is. Rip: Bajnóczy Gábor, člen Zväzu Rákócziho Naše podujatia nielen o stretnutí a dobrej nálade sa osvedčia, ale sú aj prednášky, z hľadiska predmetov dejepisu, ekonomiky a politiky sa snažíme mladých obslúžiť, aby sa mohli uplatniť aj vo svete. Narráció: Márpedig ez a mai világban nagyon fontos. Boldogulni két ország határán, vagy épp magyarként olyan országban, ami idegennek olyat már nem mondható, de anyaországnak sem. A becslések szerint ma Romániában 1.440.000 magyar él, Szlovákiában 520.500 felvidéki magyar van. A vajdasági magyarok létszáma 293.000-re tehető, Kárpátalján pedig 170.000-en vannak, és akkor még nem is beszéltünk az ausztriai, a horvátországi, és a szlovéniai magyarokról. Többek között nekik is szólt és szól ma is a nemzeti összetartozás. Nar: Je to veľmi dôležité v dnešnom svete. Uplatniť sa na hraniciach dvoch krajín, alebo ako Maďar v takej krajine, čo ani slovom cudzí ani slovom materská krajina už nemožno povedať. Podľa odhadov dnes v Rumunsku žije 1. 440. 000 Maďar, Na Slovensku 520.500 hornovidieckých Maďarov žije. Vo Vojvodine počet Maďarov je 293.000, v Karpatskom údolí 170.000 a ešte sme nerozprávali o ostatných maďarov. Odkaz spolupatričnosti sa týka aj ich.
6
Anyag címe:
Inámi hagyományőrzők
Anyag hossza:
0:12:07
Televízió:
Roviga
FELKONF Inám egy 516 lelket számláló kisközség, Ipolyságtól keletre az Ipoly menti völgykatlanban fekszik. Inám je obec s 516 obyvateľmi. Nachádza sa na východ od Šiah v Ipeľskej kotline. A mai napig megőrizte mezőgazdasági jellegét és igyekszik fenntartani az itt lévő méhészeti hagyományokat. Do dnešného dňa si obec uchovala poľnohospodársky ráz a snaží sa uchovať aj tunajšiu včelársku tradíciu. Ezen kívül a kulturális hagyományok ápolásának is fontos szerepe van Inám községben. Okrem toho zohráva v živote obce dôležitú úlohu aj uchovávanie tradícií. Ezeknek hagyományoknak az őrzésében vezető szerepet vállal a Hagyományőrző asszonykórus. Dôležitú úlohu v uchovávaní tradícií zohráva aj ženská spevácka skupina „Hagyományőrző asszonykórus”. Az Inámi hagyományőrző asszonykórus 2000-ben alakult . Ženská spevácka skupina vznikla v roku 2000. Ez idő alatt úgy külföldön mint itthon rengeteg elismerést szerezték előadó tehetségükkel. Počas obdobia ich pôsobenia získali množstvo ocenení v zahraničí aj doma. ...énekléssel kezdenek..az éneket nem kell fordítani! Riportalany:Gyurkovics Gabriella Hát téli este össze mentünk. Počas zimných večerov sme sa stretávali. Fontunk, fosztottunk. Fiatalok, lányok, asszonyok, menyecskék mindenféle fajta. Plietli sme, varili sme. Boli tu mladé dievčatá, ženy, nevesty. Az egyik kötött a másik horgolt a harmadik varrt. Jedna plietla, druhá háčkovala, tretia šila. Készítettük a ruhát tavaszra, hogy meglegyen minden, ha valahova menni kell, hogy szépen föl öltözködhessünk. Pripravovali sme si šaty na jar, aby sme mali všetko, keby sme mali niekam ísť a aby sme sa mohli pekne obliecť. De hát a mai világba ez már nem kell. V dnešnom svete to však nie je treba. Máma a fiataloknak ehhez nincs kedvük,meg nem is tudják még értékelni se,meg nem is akarják, hogy mi ez. Dnes na to už mladí ľudia nemajú náladu, nedokážu to ani oceniť a ani to oceniť nechcú. Mink sokat dolgoztunk,de közben szórakoztunk is, énekeltünk is és mindig jól éreztük magunkat. Veľa sme pracovali, ale medzitým sme sa aj zabávali, spievali sme a vždy sme sa cítili dobre. Úgyhogy nem unatkoztunk egy este se,mert mindig elfoglalva voltunk. Ani jeden večer sme sa nenudili. Vždy sme sa zamestnali. Igaz-e asszonyok? Je tak ženy? -igaz,igaz Tak veru, tak veru. Riportalany:Gyurkovics Gabriella A lányom például varja a ruhákat ,Ö varrónő is. Napríklad moja dcéra šije šaty. Ona je aj krajčírka. Ö megvarrja. Ona ich ušije. Ezt a szalagokat ,én eztet beráncolom. Tieto stuhy nariasim. Harisnyákat kötök. Mindenféle fajtát. Pletiem rôzne pančuchy. Ami ki is vannak rakva, itt is van a kezembe. Aj tie čo sú vyložené. Aj v rukách ich mám. Lábainkon ami van ezeket is mind én kötöttem. Aj tie, čo majú na nohách som plietla ja. Nagy munka ez is rettenetesen. Aj toto je veľmi veľká robota. Ez nem gyerekjáték, de hát ugye ehhez is érteni kell meg meg kell csinálni. Toto nie je detská hračka. Aj tomuto sa treba rozumieť a urobiť to. Akarat kell hozzá nagy. Igaze? Je na to treba pevnú vôľu. Však? Hát eztet valamikor ez volt a divat. Így jártak a népek, ilyen ruhákba ilyen harisnyákba. Keď bola toto móda, takto chodili ľudia oblečení a nosili takéto pančuchy. Én még akkor csak lányka voltam, de hát már én akkor meg tanultam,mert mindég érdeklett engem a horgolás meg a kötés , s akkor már megtanultam és azóta is hát olyan passzióm van, hogy nem tudok este is munka nélkül lenni. Ja som bola vtedy ešte iba dievčatko, no už vtedy som sa to naučila. Vždy ma zaujímalo háčkovanie a pletenie. Už vtedy som sa to naučila a odvtedy je to mojou záľubou. Nedokážem byť večer bez roboty. Ha a tévét nézem is akkor is mindég megy a kezem, mindég csak horgolok, kötök. Keď pozerám televízor, aj vtedy mi vždy ruky chodia. Vždy háčkujem a pletiem. Itt is ezt az abroszt is én csináltam, szalagot csinálok, ezt a tányért is. Aj tento obrus som robila ja. Robím stuhu aj tanier. Itt van a tojásokat behorgoltam. Tu som obháčkovala vajíčka. Hát sok minden. Je to rôzne. Itt vannak papucsok, mindenfélét,de hát mindenki tudja nemcsak én. 7
Sú tu papuče a iné veci. Všetci to vedia, nie len ja. Meg hát úgy vagyok, hogy akarok most is egy párat kötni,mert vannak unokák, dédunokák hagy maradjon nekik,majd jó lesz az utókornak. Aj teraz chcem upliesť jeden pár, lebo mám vnúčatá a pravnúčatá. Nech im to ostane, nech to ostane ďalším pokoleniam. Mert már azok úgyse fognak tudni majd legalább megemlegetik a dédit, hogy mit tudott az öreg dédi valamikor. Oni to už veru vedieť nebudú a aspoň si spomenú na prababičku, čo tá kedysi vedela. No most már szóljatok bele ti is mondjatok valamit. Editke, Te tudsz. Už sa ozvite, povedzte niečo aj vy. Editke, veď ty vieš. -Olyan jó pikánsat,amikor keresztelték a gyereket mi legyen a neve, mond meg. - Taký dobrý pikantný. Keď krstili dieťa, že aké by malo mať meno. Povedz to. -No mond el. -Povedz to. -Hátén vagyok a legfiatalabb. -Ja som najmladšia. -De sokat tudsz, sokat tudsz világ jártas vagy. Ale veľa toho vieš, si skúsená. Mond el szépen. Pekne to povedz. Mondjál egy pár viccet,valamit. Povedz zopár vtipov. Riportalany:Skerlec Editke Hát ez igazi pikáns. Toto je skutočne pikantný. Ezt nem én találtam ki. Nie ja som ho vymyslela. Riportalany:Zolcer Rozália Nekem 56-ban vót a lakodalmam, november 4-én,akkor vót Pesten az a nagy forradalom,de én ilyen parasztmenyecske is voltam,mert még akkor parasztruhába jártunk. Ja som mala svadbu v päťdesiatom šiestom 4. novembra. Vtedy bola v Budapešti veľká revolúcia. Ja som bola také dedinské dievča. Vtedy sme ešte chodili v dedinských šatách. Azután már talán a két családom is megvót mikor már a hajamot is lenyírattam, meg ki ondolátattam, akkor öltözködtem át ebbe-e. Potom som už mala dve deti, aj vlasy som si dala ostrihať a dala som si ich natočiť. Vtedy som sa prezliekla do takýchto šiat. Egybe ruhába no. Ebbe e uras,mit tudom én népviseletbe e. Do týchto pánskych šiat. Neviem či to bolo do kroja. Addig mindég a ráncos szoknya. Dovtedy som vždy mala riasenú sukňu. -Addig a nem uras vó, ha mesterember vót. Dovtedy to neboli pánske. Hát mester ember vagy mi, de ez a szoknya ez még a menyecske ruhám e 56-tól. Táto sukňa je ešte z mojich dievčenských šiat z 56-ho roku. Ez a saját ruhám még azóta. To sú ešte moje šaty z tej doby. Riportalany:Rusznyák Mária No most egy baba lesz fel öltöztetve. Teraz bude oblečená bábika. Ilyen hagyományőrző ruhába. Do takéhoto kroja. És akkor itt vannak neki a kellékek a hozzávaló kis ruhácska minden ahogy köll. Tu má všetky súčasti šiat tak ako to má byť. Minden van rajta,kombiné,bugyi, minden és akkor utána jönnek a szoknyák. Všetko má na sebe. Košieľku, nohavičky, všetko a potom nasledujú sukne. Van egy szép alsó szoknya. Mám aj peknú spodničku. Itt van az is megvarrva. Tu je. Aj táto je ušitá. Ez lesz alulra adva. Toto bude spodné. Utána lesz egy felső szoknya. Potom bude vrchná sukňa. Az is készen van. Aj tá je hotová. S aztán fog neki jönni ez a pruszlik /mellényke/. A potom bude nasledovať vestička. Olyan, mint nekünk is van. Taká, akú máme aj my. Úgyhogy ez ilyen kicsinyített formában. Je to v takejto zmenšenej forme. Megcsinálva szépen,az lesz rá adva és akkor kötényke is lesz hozzája. Je to pekne vypracované. Toto bude mať oblečené a bude mať k tomu aj zásteru. Az is így meg van csinálva ilyen szépre. Aj toto je takto pekne urobené. És még kendő is lesz a fejére, úgyhogy az is készen van csak majd megfogjuk kötni. A bude mať aj šatku na hlave. Aj tá je hotová. Potom jej ju uviažeme. 8
Anyag címe:
Húsvéti ünnepkör
Anyag hossza:
0:02:30
Televízió:
BódvaTel
FELKONF A következő rövid összeállításban Szepsiből idézzük vissza a Húsvétot. V nasledujúcom krátkom zostrihu si z Moldavy nad Bodvou pripomenieme Veľkú noc. Narr.: A keresztény egyházakban húsvét Jézus Krisztus keresztrefeszítésének, majd feltámadásának ünnepe. E szakrális ünnep fonódott össze legjobban a pogány és világi szokásokkal, melynek elsősorban termékenységi szimbólumai vannak. Mára a négynapos, úgymond hosszú ünnep elsősorban a pihenésről szól, de a hívő keresztényeknek továbbra is fontosak a templomi alkalmak. V kresťanských cirkvách sa Veľká noc nesie v znamení ukrižovania Ježiša Krista a jeho následným zmŕtvychvstaním. Tento sakrálny sviatok sa najviac zlúčil s pohanskými a svetskými zvykmi, ktorých prvoradým významom je symbolika plodnosti. Predĺžené sviatky sa nesú hlavne v znamení oddychu, ale pre veriacich kresťanov sú kostolné obrady naďalej dôležité. Atmo. Narr.: A katolikus egyházban nagyobb külséségekkel zajlik a húsvéti ünnepkör, mint a protestánsoknál. Szepsiben már bő 10 éve nagycsütörtökön az utolsó vacsorára emlékezve lábmosási szertartásra kerül sor, amikor is a pap 12 kiválasztott férfi lábát mossa meg, ezzel is jelezve Istennek a ma embere iránt tanusított szeretetét. V rámci katolíckej cirkvi sa Veľká noc oslavuje veľkolepejšou prehliadkou, ako u protestantov. V Moldave sa na Veľký štvrtok už viac ako 10 rokov koná rituál umývania nôh pripomínajúci poslednú večeru, keď duchovný pastier umyje nohy 12 vybraným mužom, naznačujúc tak lásku Boha k človeku súčasnosti. Lišovský Géza: Bevallom, eléggé mélyen érintett, de nagyon szivesen elfogadtam, mert nagy megtiszteltetés ez számomra. A húsvéti időszakot így megünnepelni, hát ez egy mély tisztelet számonra. Musím sa priznať, hlboko ma to dotklo, ale veľmi rád to prijímam, lebo je to pre mňa veľká pocta. Takto osláviť Veľkú noc, tak to je hlboká pocta pre mňa. Narr.: Az új és látványos szertartást az első években megosztott érzelmekkel fogadták a hívek, de már változot a helyzet. Tento nový rituál bol zo strany veriacich v prvých rokoch prijímaný zo zmiešanými pocitmi. Dnes je však už situácia iná. Simko Imre, egyháztanács tagja / člen cirkevnej rady: Úgy érzem hogy teljesen magáévá tette, akár az egyháztanács tagjai, akár más hívők, ez egy nagy kegyelem, amit mindenki aki ehhez hozzájut ezt átéli. Myslím, že si ho už úplne osvojili, tak členovia cirkevnej rady, ako aj veriaci. Je to veľká milosť, ktorú prežije každý, kto sa k tomu dostane. Narr.: Szepsiben már emberemlékezet óta a keresztúti miszériumjátékot a passiót is éneklik a katolikus templomban. Od dávnych čias sa v Moldave spieva v katolíckom kostole aj pašia- mystérium ukrižovania. Atmó. Narr.: A lányosházak többségénél a húsvéthétfő mára inkább elmenekülő, mint kiváró ünnep lett. A helyi cserkészek a kisebbséghez tartoznak. A lányok már évek óta szombaton összejönnek, hogy közösen készítsenek hímestojást a fiúknak. V domoch, kde bývajú dievčatá sa Veľkonočný pondelok stal už skôr dňom únikovým, ako sviatkom očakávania. Miestni skauti v tom patria k menšine. Už roky sa dievčatá v sobotu schádzajú, aby pre chlapcov pripravili kraslice. Juhász Lucia: Hát én már alig várom, hogy jöjjönek a fiúk, gondolom nagy buli lesz. Ja už ledva čakám na to, aby prišli chlapci. Myslím si, že bude veľká zábava. Narr.: És jöttek is csapatosan. A veru prišli, v skupine. Atmó.: Áldott ünnepeket! Požehnané sviatky! Narr.: A fiúk ezéven ujdonságként internetes pontozást vezettek be a vendéglását minőségét és milyenségét értékelve. Tento rok, ako novinku, zaviedli na internete bodovanie úrovne a kvality pohostenia. Narr.: A cserkészeknél a hagyományápolás mellett a családlátogatás és a csapatépítés is fontos szerepet játszik. U skautov zohráva významnú rolu okrem uchovávania tradícií aj návšteva rodín a posilňovanie spoločného ducha oddielu. 9
Anyag címe:
Bolgár Tavasz
Anyag hossza:
0:16:55
Televízió:
Ped. Int. Miskolc
FELKONF Tavaszköszöntő ünnepet tartott a felsőzsolcai bolgár közösség – egyúttal a török uralom alóli felszabadulásra is emlékeztek. Bulharské spoločenstvo v obci Felsőzsolca usporiadalo podujatie vítania jari. Súčasne si pripomenuli aj oslobodenie od tureckej nadvlády. Anyag: A tavaszköszöntő babamarta és a török uralom alóli felszabadulás ünnepe egybe esett március elsején a bolgárok számára. Sviatok vítania jari „babamarta“ a oslava oslobodenia sa od tureckej nadvlády oslávili Bulhari 1. marca. A kettős ünnepet a diaszpórában élő bolgárság mindig is megünnepelte. A kastélyban most minden vendég martenyicát kapott, a kis kitűző a bolgárok tavaszváró jelképe. Tento dvojitý sviatok oslavujú Bulhari žijúci v diaspóre vždy. Všetci hostia v kaštieli dostali martenice, bulharský symbol vítania jari. Szinkron Tulajdonképpen szerencsés véletlen és szerencsés egybeesés, hogy a Bulgária nemzeti ünnepe, ami március 3-án van és tulajdonképpen a török rabság alóli felszabadulás dátuma egybe esik a tavasz ünnepével, azaz március elsejével. V podstate je to šťastná náhoda, že národný sviatok Bulharov, ktorý je 3. marca a je dátumom oslobodenia sa od tureckej nadvlády, pripadá spolu so sviatkom jari, ktorým je 1.marec. Benne foglaltatik a bolgár és a magyar színek is, ugye a tavasz ünnepéről ez a jelvény a fehér a telet jelenti a piros a vért a megújulást az újjászületést. Tento symbol oslavy jari obsahuje bulharské aj maďarské farby. Bielu farbu, ktorá je farbou zimy a červenú farbu, ktorá je farbou krvi, znovu narodenia a obnovy. Ezen a napon ünnepeljük márciust, a tavasz ünnepét. V tento deň oslavujeme marec, sviatok jari. Az egyetlen nőnemű hónap a 12 testvér, a 11 fivér és egy nővér ugye Márta. Je to jediný mesiac ktorý je ženského rodu. Spomedzi 12 súrodencov je 11 bratov a jedna sestra Márta. És szerencsés egybeesés és véletlen, hogy a török iga alóli felszabadulás március 3-a és egyben nemzeti ünnep is az utóbbi húsz évben. Je šťastnou náhodou, že 3. marec, je deň oslobodenia sa od tureckej nadvlády, ktorý je súčasne aj národným sviatkom uplynulých 20 rokov. Bátran és büszkén mondhatom, hogy mi bolgárok az elmúlt száz évben is ezt ünnepeltük magyar barátainknak és Magyarországnak köszönhetően nyugodtan tudtuk ünnepelni március 3-át. Smelo a hrdo môžem povedať, že my Bulhari sme to mohli oslavovať aj v uplynulých sto rokov. Vďaka našim maďarským priateľom a Maďarsku sme kľudne mohli oslavovať 3. marec. Szinkron Martenyica egy piros és egy fehér fonal, összefonva és ezzel a piros-fe4hér fonallal március elsején mindig föltűzték magukat vagy kötöttek a gyerekek kezére, az állatok lábára és ettől azt várták, hogy egészségesek legyenek, pirosak, fehérek egész évben. Martenica je spletená biela a červená stužka, ktorá sa vždy pripína na oblečenie, či uviaže deťom na ruku a zvieratám na nohy. Od toho očakávali, že budú zdraví počas celého roka. És ez úgy folytatódik, hogy addig kell hordani a martenyicárt amíg meg nem látja az ember egy fecskét vagy egy gólyát. Martenica sa má nosiť dovtedy, pokým človek neuvidí lastovičku alebo bociana. Akkor egy fára kell akasztani a martenyicát, idáig tart a történet utána a következő új évben újra, mert mindig minden újra kezdődik. Vtedy ju treba zavesiť na strom. Toto je jej príbeh. Nasledujúci rok to treba urobiť znova, lebo každý rok sa všetko obnovuje. Szinkron A történelmi rész, a történelem ide vonatkozó része pedig az, hogy 500 év után Bulgária önmagának, saját erejének kitartásának, a bolgár fiataloknak és a hazafiaknak köszönhetően, valamint külső segítségnek, és elsősorban a cári Oroszország seregeinek köszönhetően felszabadult az 500 éves török elnyomás alól. Časť histórie, ktorá sa k tomuto viaže je, že Bulharsko vďaka vlastným silám, výdrži, bulharskej mládeži, vlastencom, pomoci zvonka a hlavne vojskám cárskeho Ruska bolo po 500 rokoch oslobodené od tureckej nadvlády És ezt csak úgy lehetett megtenni, ha a nyugati hatalmak, elsősorban a francia és angol nyomásra, akik szintén hadban álltak Törökországgal más területeken és segítették, gyengítették a török-oszmán birodalmat katonai segítséget adtak az orosz cárnak, aki pedig defacto és tényszerűen is, az orosz seregek felszabadították a török hódoltság alól, az oszmán seregeket kiüldözték a Balkánról. To sa dalo vykonať iba tak, že západné mocnosti, v prvom rade francúzsky a anglický nátlak, lebo oni tiež boli s Tureckom vo vojnovom stave na iných územiach, oslaboval turecko - osmanskú ríšu. Oni poskytli ruskému cárovi vojenskú pomoc, a ten následne s ruskou armádou vyhnal osmanské vojská a oslobodil tak celý Balkán spod tureckej nadvlády. Ennek köszönhetően aztán Bulgária felszabadult. Vďaka tomu bolo následne Bulharsko oslobodené. De a szabadsághoz vezető út azért nem ennyire egyenes, különböző nemzetközi egyezmények, ratifikációk kellettek ahhoz, hogy Bulgária végül felszabaduljon. No cesta ku slobode nebola takáto priama. Bolo potrebné uzatvoriť rôzne medzinárodné dohody a ratifikovať ich, aby bolo nakoniec Bulharsko slobodné. Az első lépés san stefanói egyezmény volt, amit 1878-ban írtak alá, innen datáljuk a török hódoltság végét a Balkánon. Prvým krokom bola dohoda zo San Stefano, ktorá bola podpísaná v roku 1878. Od tohto roka sa datuje koniec tureckej nadvlády na Balkáne. 10
Mi büszkék vagyunk arra bolgárok, hogy az oszmán birodalom végnapjaiban Európa szerte mi járultunk hozzá, hogy nagyon nagy részünk van benne. My Bulhari sme hrdí na to, že sme to v Európe práve my, ktorí sme prispeli ku koncu osmanskej ríše a máme v tom výrazný podiel. Január elseje óta a korábban kisebbségnek hívott önkormányzat nemzetiség megnevezést kapott. Od prvého januára dostala predtým nazývaná menšinová samospráva status národnosti. Bár csak formainak tűnik a változás, a bolgárok úgy érzik számukra többet jelent az elnevezés. Aj keď sa zdá táto zmena iba formálnou, Bulhari to cítia tak, že pre nich toto pomenovanie znamená viac. Szinkron Mi az elmúlt száz évben, 120 évben nemzetiség voltunk, aztán jött egy olyan politikai megfogalmazás, hogy kisebbségnek számítunk, szépen lassan átvettük ezt a politikai fogalmat. V uplynulých 120 rokoch sme boli národnosťou. Potom prišla politická definícia, že sme menšina a pomaly sme tento politický výraz prevzali. Örülök neki, hogy újból szó szerint kell érteni, nemzetiség vagyunk. Büszke nemzetiség, itt Magyarországon. Tešíme sa tomu, že sme opäť národnosťou, hrdou národnosťou tu v Maďarsku. Narrátor: A bolgár nemzetiségi önkormányzat idén koncerttel kedveskedett a felsőzsolcaiaknak. Občanom Felsőzsolce sa bulharská národnostná samospráva odvďačila koncertom. Szinkron Jól kezdődött ez az év, ez az első rendezvényünk. Dobre sa začal tento rok. Je to naše prvé podujatie. Hát azt hiszem ennek a koncertnek köszönhetem. Myslím si, že za to môžem ďakovať tomuto koncertu. Örülök, hogy találkoztunk ezekkel a művészekkel. Som rada, že sme sa stretli s týmito umelcami. Főleg ugye Mónika szervezte ezt az egészet, akiben egy nagyon pici bolgár vér csörgedez és úgy veszem észre, hogy egyre jobban most már a gyökereit ő is keresi. Celé to zorganizovala hlavne Monika, v ktorej žilách koluje kvapka bulharskej krvi a vnímam to tak, že stále intenzívnejšie hľadá svoje korene. És úgy érzem, hogy kutat bolgár zene után és élvezi, én meg ennek nagyon örülök. Vnímam to tak, že vyhľadáva bulharskú hudbu, užíva si to a ja sa tomu veľmi teším. És ha még lesz módunk rá elhívjuk Felsőzsolcára. Mert megérdemeljük mi is, hogy ilyen gyönyörű csemegében legyen részünk. Ak na to budeme mať príležitosť, pozveme ju do Felsőzsolce, lebo aj my si zaslúžime takúto prekrásnu lahôdku. Szinkron Ezt sokan kérdezik tőlem, hogy a bolgár vér az mennyire jön elő a zeneében, amikor játszok. Mnohí sa ma pýtajú, či sa v mojej hudbe objavuje bulharská krv. Azt mondják, hogy nagyon érződik, akikkel együtt játszok, kollégáim, most amikor próbáltunk ők említették, hogy ez valami olyan dolog, ami nem megmagyarázható. Moji kolegovia, s ktorými hrám, hovoria, že je to veľmi cítiť. Teraz, keď sme skúšali, spomínali, že je to niečo také, čo nie je možné vysvetliť. Tehát tényleg valahol másképp érzem ezt a fajta zenét. Skutočne tento druh hudby vnímam ináč. De ezt igazából addig nem tudtam, amíg nem próbáltam most meg, nem foglalkoztam ezzel korábban. Dovtedy kým som to nevyskúša som to však nevedela. Predtým som sa tým nezaoberala Szinkron A magyar zene a ritmusban keresendő szerintem a különbség. U maďarskej hudby je možné hľadať rozdiel v rytme. Ugyanis a bolgár zenének van egy nagyon speciális lüktetések ilyen a 7/8-a, a 9/8-a, tehát páratlan ritmusú. Bulharská hudba má totiž veľmi špecifický pulz. Je to nepárny 7/8 a 9/8 takt. És a magyar zene –nehéz így általánosságban beszélni, de amiket most játszottam, tehát például egy Takács Jenő vagy egy Bartók Béla mű, illetve maga a népzene az sokkal szabadabb és egészen más karaktereket ötvöz mint a bolgár, nehéz erről beszélni. A maďarská hudba – ťažko sa o tom vo všeobecnosti hovorí. Napríklad to, čo som hrala teraz, diela J. Takácsa, či B. Bartóka, či samotná ľudová hudba, táto hudba je oveľa slobodnejšia a jednotnejšia. Zlučuje odlišné charakteristické črty ako bulharská hudba. Ťažko sa o tom hovorí. Ritkán, ritkábban játszom ilyen zeneét mint komolyzeneét, tehát ezzel foglalkoztam többet, de azt hiszem, hogyha ebbe beleásnám magam kicsit és több időd szánnék rá, akkor ez is, mind a kettő, a bolgár és a magyar zene is a sajátommá válhatna. Zriedkavejšie hrám takúto hudbu ako vážnu hudbu. Tou som sa zaoberala viac, ale myslím si, že keby som sa do toho zahĺbila a venovala tomu viac času, dokázala by som si osvojiť obe hudby, tak bulharskú ako aj maďarskú. Szinkron A tavasznak ugyanaz a jellemzője a zenében mint a bármely más művészeti ágban szerintem. Tak isto ako v ostatných umeleckých odvetviach má aj jar v hudbe svoje charakteristické črty. Tehát a színek, a vidámság, az a fajta lendület, ami a természetet jellemzi az benne van a zenében, minden egyes megnyilvánulásban, minden egyes motívumban és hát vannak szerzők akik ezt különösen jól érzik, mint például Antonio Vivaldi. V hudbe sú obsiahnuté farby, radosť a energia, ktorá charakterizuje prírodu na jar. Je to obsiahnuté v každom momente a každom motíve. Sú aj skladatelia, ktorí to obzvlášť dobre cítia. Takým je napríklad Antonio Vivaldi.
11
Anyag címe:
Pálinkafőzdék
Anyag hossza:
0:03:08
Televízió:
BódvaTel
FELKONF Ilyenkor a nagy hidegek idején hamarabb előkerül egy kis lélekmelegítő. Egy kis pálinka, jobb esetben kisüsti. De azért legyünk igényesek magunkkal szemben, válogassuk meg hogy mit iszunk és főleg hogy mennyit. Szlovákiában is sok kisüsti fogy, sajnos nagy része zugfőzdében készül. Megdöbbentő adat, de az ottani szakemberek szerint legalább 30.000 helyen főznek illegálisan pálinkát. Teraz v období veľkých zím sa skôr objaví niečo na zohriatie. Nejaký destilát, či trochu pálenky. Buďme však na seba nároční a vyberajme si čo a hlavne koľko toho vypijeme. Aj na Slovensku sa vypije veľa pálenky a bohužiaľ sa väčšina vyrobí v domácich podmienkach. Je zarážajúce, že podľa tamojších odborníkov pálenku nelegálne pripravujú až na 30.000 miestach. Narr.: Országszerte vége felé közeledik, sok helyen pedig már befejeződött a pálinkafőzőidény. Az előző évekhez képest sokkal több volt a gyümölcs, így a 136 szlovákiai bérfőzde jó évet tudhat maga mögött. Ők a kisebbség, ugyanis mellettük kb. 30 000 ilyenolyan zugfőzde van még az országban. Nem hivatalos felmérés szerint a legtöbb kisüstit a Hegyháton, azaz Záhorién, Dél- és Kelet-Szlovákiában fogyasztják, főzdéből viszont ezeken a helyeken van a legkevesebb. A Kassai, a Kassa-vidéki és a Rozsnyói járásban összesen 7 pálinkafőzde működi. Mi a tornagörgőibe látogattunk el. Po celej republike sa končí sezóna pálenia pálenky, na niektorých miestach už aj skončila. Oproti iným rokom bolo ovocia oveľa viac a tak má 136 páleníc na Slovensku za sebou dobrý rok. Sú menšinou, lebo popri nich je v republike ešte cca 30 000 nelegálnych páleníc. O nich údaje nemáme. Podľa neoficiálnych údajov sa najviac pálenky pije na Záhorí, na juhu a východe Slovenska. Z páleníc je však na týchto miestach najmenej. V okresoch Košice, Košice-okolie a Rožňava je ich spolu sedem. My sme navštívili pálenicu v Hrhove. T. Kovács Péter: Minden éven szoktam főzetni almából és szilvából pálinkát, Tornagörgőn szoktam főzetni. Každý rok si dávam páliť pálenku z jabĺk a sliviek. Pálievam v Hrhove. Balázs Gyula: Csakis főzdében és ha a jóisten megadja, akkor minden éven, vagy minden második éven, ha sikerül. Iba v pálenici, a ak Boh dá, tak každý rok, či každý druhý rok, ak sa podarí. Simon Béla és Bartók Gyula beszélget egymással: Akkor ténylegesen megvan a 23 liter. Takže je to 23 litrov. Reménységen felül. Nad očakávanie. Ez egy szalonképes anyag no csak hogy néz ki? Tiszta mint a zsidó vallás, ahogy szokták mondani. Preto, lebo je to dobrý základ. No len ako vyzerá? Je čistučká ako židovská viera, tak sa to zvyklo hovoriť. Ez különben olyan 56-os lesz. Bude asi taká 56-ka. Narr.: Gyula bácsi nem sokat tévedett, mert 63-as lett, ezt hígították 53-asra. Gyula báči sa veľmi nemýlil, lebo mala 63 stupňov a túto potom riedili na 53. Simon Béla, pálinkafőzőmester, Tornagörgő / Hrhov: Az igényesebb fogyasztók mindenféleképpen próbálják a jóminőségű gyümölcsből bérfőzdékben elkészítettni saját használatra szánt pálinkát. Ugyanakkor meg kell mondani, hogy a zugfőzdék továbbra is működnek, mert sajnos a statisztika is azt mutatja, hogy elég jelentős részét ennek a gyümölcsnek ott dolgozzák fel. Náročnejší ľudia sa snažia nechať vypáliť pálenku, určenú pre vlastné pužitie, v riadnej pálenici z kvalitného ovocia. Na druhej strane treba povedať, že nelegálne pálenice fungujú aj naďalej, lebo to ukazuje aj štatistika, že podstatná časť ovocia je spracovaná tam. Narr.: 2008 szeptembere óta egy család évente hivatalosan 43 liter 100 fokos szeszt főzethet, ez 80- 85 liter 50-52 fokos pálinkát jelent. Od roku 2008 môže jedna rodina oficiálne vypáliť 43 litrov 100% alkoholu, čo je 80-82 litrov 50-52 percentnej pálenky. Jozef Beňo, elnök, Pálinkafőzdék Egyesülete / predseda, Združenie páleníc (telefonos, szlovákul beszél): A termelő gondolkozik, spekulál, keresi a kiskapukat. 25.000- 30.000-re saccoljuk az illegális pálinkafőzők számát Szlovákiában. Ezek kis berendezések, melyeken nem lehet minőségi párlatot előállítani. Ez a szesz káros az egészségre, de jóval kevesebbe kerül. V legálnych slovenských páleniciach stojí vypálenie litra pálenky, ktorá má 52%, asi 5 eur. Preto mnohí hľadajú náhradné riešenia, do ktorého patrí aj pálenie v Maďarsku. Tam stojí pálenie, kvôli daňovej úľave, o polovicu menej. Narr.: A hivatalos szlovákiai főzdékben egy liter 52 fokra hígított párlat előállítása közel 5 euróba kerül. Ezért keresik sokan a pótmegoldásokat, például a magyarországi főzetést. Magyarországon 2010 szeptemberében háztartásonként 43 hektoliter fokig eltörölték a szeszadót. Tehát a megengedett mennyiség ugyanannyi, mint Szlovákiában, csak az 50-52 fokra higított párlat ára felébe sem kerül mint az északi szomszédnál. Viszont főzőmestert nem találtunk, aki ezt kameránkba elmondta volna, hiszen papíron szlovák megrendelőjük egyébként sincs és ilyen áron nem is lehet. Számla van, csak azon 12
magyarországi név szerepel. A Bódva-völgyi határállomás üresen álló csendőrlaktanyája némán szemléli az ártatlan csempészkedést. V riadnych páleniciach na Slovensku stojí výroba jedného litra 52-ky takmer 5 eur. Preto viacerí hľadajú náhradné riešenia, napríklad maďarské pálenie. V Maďarsku v roku 2010 zrušili daň za vypálenie 43 hektostupňovej pálenky na jednu domácnosť. Teda povolené množstvo je rovnaké, ako na Slovensku, ale cena 50-52 percentnej pálenky je polovica z ceny u severných susedov. Takého majstra páleničiara, ktorý by nám to do kamery povedal, sme nenašli, veď na papieri slovenského objednávateľa ani nemajú a za takúto cenu ani nemôžu mať. Účet sa vydá, no na ňom je meno osoby z Maďarska. Prázdna budova hraničného prechodu v Údolí Bodvy nemo sleduje nevinné pašeráctvo.
13