KÖZÖS ÉRTÉKElNK ADÁSMENET (35) Beköszönés: Köszöntöm Kedves Nézőinket! Vítam Vás Milí Diváci! Önök a „Közös értékeink” című Európai Unió által támogatott, Szlovákia és Magyarország közötti, határon átnyúló regionális magazinműsorunk adását látják. Vidíte cezhraničný regionálny magazín medzi Maďarskom a Slovenskom „Spoločné hodnoty“ podporovaný Európskou úniou.
Anyag címe:
Sólyom László Kassán
Anyag hossza:
2:20
Televízió:
BódvaTel
FELKONF Sólyom László jogtudós, Magyarország volt köztársasági elnöke szombaton Kassán zárt ajtók mögött tárgyalt Magyarország Kassai Konzulátusán a nem régiben kinevezett főkonzullal Czimbalmosné Molnár Évával és Szarka László történésszel a Szlovák-magyar vegyes történészbizottság elnökével. Sólyom László koszorút helyezett el gróf Esterházy János mellszobránál, a Dessewffi-Csáky palota udvarán. A készülő koszorúzás nem kapott sajtónyilvánosságot, így a kassaiak soraiból a kis ünnepségen csak a palota tulajdonosa Major György és családja vett részt. A koszorú szalagjának felirata üzenetértékű: Esterházy János előtt tisztelegve, aki magyarnak, szlováknak és lengyelnek példaképe lehet. Niekdajší prezident Maďarska a právny vedec L. Sólyom rokoval v Košiciach na Maďarskom konzuláte za zatvorenými dverami s novovymenovaným generálnym konzulom Czimbalmosné Molnár Évou a historikom L. Szarkom, predsedom zmiešanej slovensko-maďarskej komisie historikov. L. Sólyom položil veniec k buste grófa Jánosa Eszterházyho na dvore Dessewffiho paláca. Pripravované kladenie vencov nebolo verejné a tak sa spomedzi Košičanov pietneho aktu zúčastnil iba majiteľ paláca Gy. Major s rodinou. Nápis na stuhe venca môže byť aj odkazom: S poctou pred J. Esztrerházym, ktorý môže byť príkladom Maďarom, Slovákom aj Poliakom. Sólyom László: Ha mi azt kívánjuk, hogy a két állam és a két nemzet között egy normális együttműködés legyen, akkor ismerni kell a múltat és meg kell szabadulni a rosz beidegződésektől, előítéletektől. A műveltség hiánya teszi tönkre voltaképpen a kapcsolatokat. Nagyon szomorú példája ennek a Szlovák államfőnek a megnyilatkozása Eszterházy kapcsán. Én azt szeretném hangsúlyozni, véget kell vetni a háború utáni koncepciós perek továbbélő emlékeinek, objektíven kell szemlélni az eseményeket és akkor meg fogjuk találni a közös pontokat, hiszen Eszterházyra a magyar, a lengyel a szlovák csak tisztelettel nézhet. Olyan kisebbségi vezető volt, aki minden kisebbségért kiállt, tehát magyar vezetőként az itteni magyar kisebbségért, mikor szlovákok kerültek vissza magyar területre, akkor a magyar kormányt figyelmeztette arra, hogy a szlovákok kisebbségi jogait ne, hogy megsértsék. Lengyelt mentet, zsidót mentet, tehát az ő szerepével kapcsolatban nem lehet kétség. Nekünk e mellett ki kell állnunk. Egyébbként nagyon biztató az, amit ez a történészbizottság végez. Úgy néz ki, hogy hamarosan ki jön egy olyan könyv, amelyik párhuzamosan, de sokszor közös fejezetben is képes feldolgozni a történelmi Magyarországnak a történetét. Azt hiszem, hogy ezzel mi eljutunk oda, ahova a német és a francia történészek is eljutottak. Hogy ha ez ki megy a nagyközönséghez, az sokat fog segíteni. Ak si želáme, aby medzi oboma štátmi a národmi bola normálna spolupráca, musíme poznať minulosť a musíme sa zbaviť všetkého zlého. Absencia vzdelania ničí vzťahy. Veľmi smutným príkladom toho je vyjadrenie slovenskej hlavy štátu v spojitosti s Eszterházym. Chcel by som zdôrazniť, že je treba skončiť so spomienkami svedkov povojnových koncepčných súdov. Na udalosti sa treba pozerať objektívne a tak nájdeme spoločné body. Na Eszterházyho sa môžu Maďari, Slováci aj Poliaci pozerať iba s úctou. Bol takým predstaviteľom menšiny, ktorý sa postavil za všetky menšiny. Ako maďarský predstaviteľ sa postavil za tunajšiu maďarskú menšinu, keď sa Slováci dostali späť na maďarské územie, upozornil maďarskú vládu aby neporušovala práva Slovákov. Zachraňoval Poliakov a Židov. V spojitosti s jeho pôsobením nemôže byť pochýb. Musíme sa za to postaviť. Je veľmi nádejné, čo robí táto komisia. Vyzerá to tak, že onedlho bude vydaná kniha, ktorá dokáže paralelne, ale často aj spoločne spracovať históriu niekdajšieho Uhorska. Myslím si, že tým sa dostaneme tam, kam sa dostali nemeckí a francúzski historici. Ak sa kniha dostane do rúk verejnosti, veľmi to pomôže. Narr.: Sólyom László még a délelőtti órákban továbbutazott Nagykaposra, ahol a VIII. Mécs László emléknapokon vett részt. László Sólyom ešte predpoludním odcestoval do Veľkých Kapušian, kde sa zúčastnil VIII. Pamätného dňa László Mécsa.
1
Anyag címe:
25 éves a Comenius
Anyag hossza:
10:27
Televízió:
Zemplén
FELKONF „Comenius és Európa” címmel tudományos felolvasó ülést tartott Sárospatakon a Magyar Comenius Társaság megalakulása 25. évfordulója alkalmából. Az ülésen magyar és határon túli előadók a közoktatásról, a felsőoktatásról, valamint Comenius és Európa jövőjéről értekeztek. Ezen kívül a világon egyedülálló Guinness rekordot állított fel az elmúlt hét végén a Miskolci Egyetem Comenius Főiskolai Karának Hallgatói Önkormányzata. Négy napig 96 órán keresztül 105 tanítási órát tartottak meg 20 főiskolás hallgató részvételével. Az akció időtartama alatt rászoruló iskolákat és a rajtuk segíteni szándékozókat is összehozták. Reporter v o.: „Komenský a Európa“ – pod týmto názvom sa konalo prednáškové zasadnutie, pri príležitosti 25. výročia založenia Spolku Comenius v Sárospataku. Na zasadnutí rokovali domáci a zahraniční prednášatelia o verejnom vzdelávaní, o vzdelávaní vo vyššom školstve, ako aj o budúcnosti podujatia „Komenský a Európa“. Okrem toho sa za minulý víkend podaril Samospráve poslucháčom Vysokoškolskej fakulty Miškoveckej univerzity unikátny rekord so zápisom do Ginnessovej knihy rekordov. Za štyri dni, počas 96 hodín absolvovali 105 vyučovacích hodín, za účasti 20 vysokoškolských poslucháčov. Počas trvania akcie poskytli priestor aj na stretnutie predstaviteľov odkázaných škôl s potenciálnymi podporovateľmi. Narráció: A Magyar Comenius Társaság, a Miskolci Egyetem Comenius Főiskolai Kara, és a Sárospataki Református Kollégium Tudományos Gyűjteményei közös szervezésben zajlott az a tudományos felolvasóülés, amelyet a Társaság létrejöttének 25. évfordulója alkalmából tartottak. Az ülés programja elsősorban a közoktatás, és a felsőoktatás jelenlegi helyzetére koncentrálódott. Ezen belül is az volt a leginkább hangsúlyos, hogy az idézőjelben vidéki főiskolák, egyetemek milyen szerepet kapnak az átalakulóban lévő felsőoktatásban. Narácia: V spoločnej organizácii Maďarského Komenského spolku, Vysokoškolskej fakulty Miškoveckej univerzity a Vedeckej zbierky Reformovaného kolégia v Sárospataku sa konalo prednáškové zasadnutie, ktoré usporiadali pri príležitosti 25. výročia založenia spolku. Program zasadnutia sa koncentroval predovšetkým na súčasnú situáciu v oblasti verejného vzdelávania a vysokého školstva. Najväčší dôraz sa pritom kládol nato, že akú rolu zohrávajú vidiecke vysoké školy a univerzity v rezorte transformujúceho sa školstva. Dr. Hegedűs László dékán Magyarországnak is, mint egy uniós tagországnak is ugye Európában több fajta olyan eleme van, amelyeket gazdasági, társadalmi, szociológiai, vagy egyáltalán egészen a személyekre lebontottan az érdeklődés szintjére kell tennünk. Ez azt is jelenti, hogy a magyar felsőoktatás, de hangsúlyozom, hogy ez nemzetközi tendenciákban is tetten érhető jelen pillanatban, azt mutatja, hogy a nagyvárosok nagyobb vonzó erővel rendelkeznek a fiatalok számára, mint egyébként a kisebb települések – ugye a felsőoktatásban – és ennek okai között a következők szerepelnek. Első helyen szerepel a munkaerő és a munkahely kínálat, ami azt jelenti, hogy aki nagyvárosban végez valaki egyetemen, főiskolán, könnyebben és nagyobb eséllyel tud elhelyezkedni, nemcsak az anyaországban, ahol él egyébként, hanem máshol is, tehát külhonban. Erre magyar példát bőven találunk, de leginkább ugye az orvosi, egészségügyi körökben lehet ezt tapasztalni. A másik vonzó erő, az a fajta szórakoztató központ, amellyel egy nagyváros rendelkezik, és legyünk őszinték, a fiatalokat vonzza is egyébként a szórakozási lehetőség, a divat, a kultúra, és minden olyan elem, ami a fiatalságukkal jól összekapcsolható. Dr. László Hegedűs dekan Tak v Maďarsku, ako aj v členských štátoch Európskej únie je viacero takých elementov, ktoré sa týkajú hospodárstva, spoločnosti, sociológie, alebo celkov, ktoré musíme interpretovať na úrovni jednotlivca. Zároveň to znamená, že maďarské vysoké školstvo – pričom zdôrazňujem, že táto tendencia platí aj v medzinárodnom porovnaní, teda poukazuje nato, že veľkomestá sú príťažlivejšie pre mladých, než menšie sídla – najmä v oblasti vysokého školstva – a medzi príčinami môžeme uviezť nasledovné faktory: Na prvom mieste treba hovoriť o ponuke pracovnej sily a pracovných miest, čo znamená, že keď niekto absolvuje nejakú univerzitu, alebo vysokú školu, má väčšiu šancu pri získaní zamestnania, a to nielen v tuzemsku, kde vlastne žije, ale aj inde, teda v zahraničí. Na tento jav máme množstvo maďarských príkladov, ale najzjavnejšie je to v prípade lekárov a v odbore zdravotníctva. Ďalšou príťažlivosťou je vlastne zábavný priemysel veľkomesta a priznajme si, najviac láka mladých možnosť zábavy, móda, kultúra a také vyžitia, ktoré vyplývajú z ich mladého veku. Mivel lehetne itt tartani a diákokat? Ako by bolo možné udržať mladých? Dr. Hegedűs László, dékán A szlogenünk az, hogy „maradj itthon”. Maradj itthon azért, mert ez a környezet szép, maradj itthon, mert kultúrában történelemi adottságokban igen gazdag, maradj itthon, mert mindenki szereti az itt lakottakat, és mondanám,hogy maradj itthon, mert a jövő arról fog szólni, hogy itt a jövőben is meg lehet azokat az elemeket kapni, ami a munkát jelenti, a boldogságot a családot jelenti, és mindent, ami szép. Ehhez sokat kell tenni egy országnak, egy nemzetnek, és hát a magyar felsőoktatásnak is. Számos olyan példa van előttünk, - külföldi példa – akár a környező országokban, vagy ha egy kicsit messzebbre megyünk pl. Amerikába, ahol a vidék élni tudott, és nagyon sok fiatal helyben maradt, tehát a vidéki városokban. Dr. László Hegedűs dekan Našim sloganom je: „zostaň doma”. Zostaň doma preto, lebo tu máš pekné prostredie, zostaň doma, lebo naša krajina má bohatú kultúru a históriu, zostaň doma, lebo tu každý miluje zvieratá a ešte dodám, že zostaň doma, lebo budúcnosť bude o tom, či v budúcnosti budú tu dostupné tie služby a vyžitia, ktoré znamenajú prácu, šťastie a všetko to, čo je pekné. Štát a národ však musí k tomu priložiť veľmi veľa, a teda aj vysoké školstvo. Máme pred sebou množstvo takých príkladov – najmä zahraničné príklady, alebo keď pozrieme trocha ďalej do Ameriky, kde vidiek ožil a zostalo na mieste množstvo mladých ľudí, teda vo vidieckych mestečkách. Melyik irányba kellene fejlődni itt Magyarországon a vidéknek, hogy itt tudja tartani a fiatalokat? 2
Podľa vás, akým smerom by sa mal vybrať maďarský vidiek, aby bol schopný udržať mládež? Úgy tűnik, hogy a magyar állam vezetése, a magyar kormány eljutott oda döntés szinten, hogy a különböző szaktárcák összefogásával, legyen az gazdasági, kulturális vagy éppen másik tárca, akár a vidékfejlesztés, együtt egy olyan programot dolgozzon ki, hogy aminek a lényege az, hogy találja meg mindenki a helyét, a számítását, a boldogulását, abban a helyén, a lakóhelyén, ahol jól érzi magát. Amit említett a kérésében, hogy van ez külhonban, akár tőlünk messzebb, mondjuk az Egyesült Államokban, vagy a farmer-gazdálkodásban, vagy mondhatnám Hollandiát is, ahol a maga népessége és népsűrűsége mellett mégis megtalálják a vidéki élet szépségeit is, bár teljesen más dimenziót jelent ott a vidék, vagy éppenséggel mást jelent Svédországban is, de maradjunk csak itthon. Itthon legyünk otthon, ahogy a szlogen mondja, a vendéglátásnál, a turizmusban, és ennek is jelei vannak, hacsak ezt a példát említem, ez a térség, ez a régió, Magyarországban ma jobban, nagyobb dinamikával fejlődött, mint bármelyik térség. Az Észak-magyarországi turisztika 7%-kal emelkedett egyébként az előző évhez viszonyítva. Ugye itt vagyunk, nekünk nem tűnnek fel esetleg azok a változások, mint ami egy ide látogatónak. Az lenne az örömteli és eredményes – én úgy gondolom – hogy mind a mezőgazdaság, mind a termelés, mind a kisvállalkozások, mind az oktatás együtt tudnának gondolkozni, ebben a hegyaljai vidékben, amely egyébként, ahogyan hangsúlyoztam, gondoljunk csak a kultúrájára, a borászatára, a tokaji vidéknek a hangzására, vagy Kazinczy nyelvezetére, gazdag, igazán gazdag, csak meg kell találnunk ezt a gazdagságot, és kell tudnunk értékesíteni ezt a gazdagságot. Nazdávam sa, že vedenie Maďarska, maďarská vláda, na úrovni rozhodnutí už dospela k tomu, že spoluprácou viacerých rezortov, či už v oblasti hospodárstva, kultúry, alebo iných odborných politík, napokon aj v rozvoji vidieka, aby teda spoločnými silami vypracovali taký program, ktorého podstatou je to, aby každý mal možnosť si nájsť miesto, svoj zámer, svoju existenciu vo svojom bydlisku, kde sa dobre cíti. Na vašu otázku, že ako to chodí v zahraničí, hoci aj od nás ďalej, dajme tomu v Spojených štátoch, alebo na farmárskom hospodárstvach – uvediem tu Holandsko, kde napriek vysokej ľudnatosti a hustote obyvateľstva predsa vedia nájsť krásu vidieckeho života, avšak pojem vidieka znamená u nich úplne inú dimenziu, ako aj vo Švédsku, ale zostaňme len u nás doma. Doma buďme doma, ako nám to pripomína slogan z oblasti poskytovania služieb v turistike, a aj tu už sledujeme nejaké známky, uvediem len jeden príklad: táto oblasť, tento región sa rozvíja lepšie v rámci Maďarska, s väčšou dynamikou, než ktorýkoľvek iný región. Segment turistiky Severného Maďarska vzrástol o 7% v porovnaní s predchádzajúcim rokom. Pre nás, ktorí tu žijeme, tieto zmeny nie sú až také zjavné, než návštevníkovi, ktorý sem zavíta. To by bolo potešiteľné a úspešné – aspoň si to myslím – keby tak poľnohospodárstvo, ako aj výroba a malé podnikania, vrátane vzdelávania, by vedeli spoločne rozmýšľať v tejto podhorskej oblasti, ktorý okrem iného – ako som to už aj zdôrazňoval, je naozaj bohaté, pomyslime len na jeho kultúru, vinárstvo, na cveng značky Tokaj, alebo na jazyk Kazinczyho, len si musíme nájsť toto bohatstvo a musíme sa naučiť predať toto ho. Narráció: Az 1500-as évek végén született Comenius 1650-ben érkezett Magyarországra és tanított a Sárospataki Református Gimnáziumban. A gondolatmenetet dr. Koncz Gábor vette át, aki az európai identitás hiányosságairól és lehetőségeiről beszélt, na és persze arról, hogy létezik-e egy ilyen, jól meghatározó közös identitás. Narácia: Komenský sa narodil začiatkom 16. storočia a okolo roku 1650 sa dostal do Uhorska, kde učil v Reformovanom gymnáziu v Sárospataku. Na tento myšlienkový pochod nadviazal dr. Gábor Koncz, ktorý prednášal o nedostatkoch európskej identity a o jeho možnostiach a samozrejme o tom, či existuje takáto, dobre zadefinovateľná identita. Dr. Koncz Gábor, főiskolai tanár Az európai identitásnak szerintem éppen az a lényege, hogy Európa és az Európai Unió sokszínű. Azt mondják a földrajztudósok, a művelődéstörténészek hogy sehol a világon nincs ilyen sokszínűség, tájban, földrajzban, biológiában, művészetben, mint itt éppen Európában, és ne felejtsük el, hogy Európa nem a Kárpátokig terjed, hanem az Urál-hegységig terjed, tehát van egy Nyugat-Európa, egy Középkelet-Európa, és egy Kelet-Európa. Nekünk itt Középkelet-Európában az a feladatunk, hogy ezt az identitást, tehát az önazonosságot, a közvetítéssel is erősítsük. Tehát a különböző nemzetek szokásait önmagunkon átszűrve ismertessük meg. Ehhez éppen itt, pl. a Miskolci Egyetem Comenius Tanítóképző Főiskoláján van jó lehetőség, hiszen ha áttekintjük azokat a szakdolgozatokat, amelyek érintik az Európai Uniót, vagy érintik a kulturális turizmust, nagyon sok bölcsességet találunk a hallgatók munkáiban. Ezeket a bölcsességeket lehet propagálni, ezekre a bölcsességekre rá lehet mutatni, lehet interetno-fesztiválokat, találkozókat szervezni, ahol az európai népek felmutatják önmagukat, és harmonizálnak másokkal, tehát elfogadják más kultúráját. Dr. Gábor Koncz, vysokoškolský pedagóg Podľa mňa podstatou európskej identity je to, že Európa a Európska únia je pestrofarebná. Geografi a kultúrni historici nám pripomínajú, že nikde inde vo svete nie je taká rôznorodosť, čo sa týka krajiny, zemepisu, biológie, umenia, než v Európe a nezabúdajme, že Európa siaha nielen po Karpaty, ale až po Ural, takže máme Západnú, Strednú a Východnú Európu. Našou úlohou v Strednej Európe je to, aby sme túto identitu sprostredkovane posilnili. Teda, aby sme zvyky rôznych národov oboznamovali cez svoj vlastný filter. Na to máme na Vysokoškolskej fakulte Miškoveckej univerzity v Miškovci vynikajúcu možnosť, veď keď si prezrieme tie diplomové práce, ktoré sa dotýkajú Európskej únie, alebo kultúrnej turistiky, natrafíme v týchto prácach na veľké múdrosti našich poslucháčov. Tieto múdrosti môžeme propagovať, na tieto múdrosti môžeme poukázať, môžeme organizovať inter-etnické festivaly a stretnutia, na ktorých sa odprezentujú európske národy a ich snahu harmonizovať s ostatnými, teda ich akceptovať. Narráció: Comenius pedagógiai szemlélete mellett a nyelv szemléletéről is szó esett, a Magyar Nyelv Múzeumában végzett munka kapcsán. Narácia: V súvislosti s činnosťou Múzea maďarského jazyka sa okrem pedagogického prístupu Komenského, hovorilo aj o dôležitosti jazyka, Nyíri Péter, igazgató-helyettes Magyar Nyelv Múzeuma Természetesen veszélyeket is rejt egy ilyen cím, vagy egy ilyen téma, mert arról van szó, hogy különböző századokat kell összekapcsolnunk. Ezt azért tudományosan és hitelesen kell elvégezni anélkül, hogy erőltetetten összemosnánk a dolgokat. Az tény, hogy a Magyar Nyelv Múzeuma munkája kapcsán találkozik különböző korok, és alkotók nyelvszemléletével, és ezek olyanok számára, mint mondjuk egy kérdés, amelyekre valamiféle képen reagálni, válaszolni kell. Ebből az előadásból én áttekintem, hogy a Magyar Nyelv Múzeuma munkájában miképpen hasznosítható Comenius nyelvszemlélete, általában 3
nyelvpedagógiája, ugyanis a Magyar Nyelv Múzeuma – bár furcsán is hangozhat talán – pedagógiai jellegű intézmény is, hiszen az anyanyelvi ismeretterjesztésnek is az anyanyelvi nevelésnek is sajátos eszköze és eszközöket felhasználó intézménye. Tehát pedagógiai célú és küldetésű intézmény is, mint ilyen intézményben nyilvánvaló, hogy munkájában bizonyos didaktikai elvek is érvényesülnek, akár olyanok is, amelyeket Comenius fontosnak tartott. Nyíri Péter, zástupca riaditeľa Múzeum maďarského jazyka Samozrejme takýto názov má v sebe i nebezpečenstvá, alebo takáto téma, totiž ide o to, že musíme spájať rôzne storočia. Musíme to vykonať vedecky a hodnoverne bez toho, aby sme doplietli veci. Už samotný fakt, že sa stretávajú rôzne doby a aktéri v súvislosti s činnosťou Múzea maďarského jazyka je taký podnet, na ktorý treba nejakým spôsobom reagovať a odpovedať. Z tejto prednášky pre mňa je zrejmé, že akým spôsobom vieme využiť jazykovedný prístup Komenského počas každodennej práce v Múzeu maďarského jazyka a vo všeobecnosti jeho jazykovú pedagogiku, totiž Múzeum maďarského jazyka - hoci to možno znie neobvykle, je zároveň aj pedagogickým inštitútom, veď je svojským nástrojom osvety a výchovy v materinskom jazyku a inštitúciou aplikujúcou neštandardné prostriedky. Teda má za cieľ a je jeho poslaním aj rozvíjanie pedagogiky, a prirodzene v takejto inštitúcii, do každodennej činnosti sa presadzujú aj didaktické princípy, častokrát i také, ktoré aj sám Komenský považoval za dôležité. Narráció: Talán véletlen, talán Comeniusnak is volt némi szerepe abban, hogy az országban a magyar nyelvet itt Észak-kelet Magyarországon beszéljük a legtisztábban, legalábbis a szakemberek állítása szerint. Kazinczy Ferenc és köre az irodalmi nyelv és köznyelv kialakításánál az itteni nyelvjárásra támaszkodtak elsősorban, bár később a dunántúli nyelvjárás jellegzetességei is ötvöződtek az irodalomban. Mégis, hogyha belehallgatunk a helyiek beszédébe, kevés nyelvjárási kifejezést hallunk. A konferencia végén átadták a Bibliotéka Comeniána XV. most megjelent kötetét is. Narácia: Možno je to náhoda, ale aj Komenský mal na tom určitý podiel, že práve tu v Severovýchodnom Maďarsku hovoríme najčistejším maďarským dialektom v celej krajine, aspoň tento názor zastávajú viacerí odborníci. Ferenc Kazinczy a jeho spolok počas kodifikovania spisovného a každodenného hovorového jazyka, sa opieral o tunajšie nárečie, hoci neskôr v literatúre badať aj vplyv charakteristík zadunajských jazykových dialektov. Predsa, keď sa započúvame do rozprávania miestnych, počuť len málo nárečových výrazov. V závere konferencie bol odovzdaný zväzok čerstvo zverejnenej Bibliotéky Comeniana XV. Narráció: Újra a Miskolci Egyetem Comenius Főiskolai Karán vagyunk. A világon egyedülálló guiness rekordot állított fel a hallgatói önkormányzat. Négy napig 96 órán keresztül 105 tanítási órát tartottak meg, 20 főiskolás hallgató részvételével. Narácia: Sme opäť na Vysokoškolskej fakulte Miškoveckej univerzity. Samospráva študentov postavila unikátny guinnessov rekord. Za štyri dni, počas 96 hodín absolvovali 105 vyučovacích hodín, za účasti 20 vysokoškolských poslucháčov. Sebestyén István – a magyarországi rekordok regisztrátora A főiskola hallgatói felállították ezt a maratoni csoportos magyarországi rekordot, és a rekord-kísérletet folyamatosan nyomon követték a hallgatótársak az interneten keresztül, illetve nézve a reakciókat, nagyon-nagyon úgy tűnik, hogy hasonló vállalkozásra egyenlőre még nem volt példa, talán még a világon sem, úgyhogy gyanítjuk, hogy ez egyben egy világra szóló eredmény is. Szívből gratulálok mindenkinek, aki részt vett ebben a kezdeményezésben. István Sebestyén – registrátor rekordov v Maďarsku Vysokoškolskí poslucháči postavili tento maratónsky skupinový rekord a tento pokus o rekord sledovali cez internet aj ich spolužiaci, respektíve sledujúc rôzne reakcie, mám taký pocit, že na niečo podobné sa doteraz nikto nepodujal - dokonca možno ani v celosvetovej relácii, takže mám také tušenie, že je to zároveň aj celosvetový úspech. Zo srdca gratulujem účastníkom tejto iniciatívy. Narráció: A cél nem csupán egy új guiness rekord felállítása volt, hanem a is, hogy ezen keresztül segítsenek más oktatási intézményeknek. Narácia: Cieľom nebolo len postavenie rekordu, ale aj to, aby pomocou tejto iniciatívy pomohli iným výchovno-vzdelávacím inštitúciám. Kovács Zsolt – elnök, Hallgatói Önkormányzat, ME-CFK Nem nagy összegekről van szó egyébként, tehát nekünk nem sikerült, nem is volt cél, milliókat összeszedni, nagyságrendileg 100 ezer forintos nagyságrendről beszélünk, amit sikerült összeszedni. Mi ezzel tudunk hozzájárulni. Zsolt Kovács – predseda, Samospráva poslucháčov, ME-CFK Nejedná sa o horibilné sumy, teda nám sa to podarilo, nechceli sme zozbierať milióny, môžeme hovoriť o sumách rádovo niekoľko stotisíc forintov, teda čo sme vyzbierali. My prispejeme touto čiastkou. Narráció: A kitűzött cél, illetve az egész guiness rekord kísérlet lényege nem csupán egy az országban is talán a világon is egyedülálló rekord felállítása volt. A kísérletet a segíteni akarás motiválta, hiszen ebben az évszakban több iskola is nehéz helyzetbe került, volt olyan is amelyet egy átmeneti időszakra be kellett zárni. A rekordkísérletben összesen 20 hallgató és számos általános iskolai osztály vett részt. Sokan közülük elérzékenyülve vették tudomásul, hogy elérték a kitűzött célokat. Narácia: Podstatou vytýčeného cieľa a celého pokusu o zápis do guinnessovej knihy rekordov, bol unikátny nápad tak v celoštátnom, ako aj možno svetovom meradle. Motiváciou tohto pokusu bola podpora škôl, ktoré sa v tomto ročnom období dostali do ťažkej situácie, dokonca sa stalo, že niekoľko škôl bolo treba dočasne zatvoriť. Pokusu o rekord sa zúčastnilo 20 poslucháčov a veľký počet žiakov zo základných škôl. Poniektorí len s dojatím skonštatovali, že dosiahli svoj predsavzatý cieľ. Kovács Klaudia, tanító-szakos hallgató Ezalatt a négy év alatt én annyira megszerettem a tanítást, és vallom,hogy ezután is tanító szeretnék lenni, hogy én már ennek az egésznek úgy mentem neki, hogy mint tényleg egy tanítási gyakorlatnak. Annyira szerintem még az elején egyikünk sem fogta fel, hogy mivel is jár ez az egész, de most hogy így túlvagyunk rajta, egy hatalmas nagy boldogág és megkönnyebbülés az, hogy ezt tényleg meg tudtuk csinálni és ilyen kevesen és ilyen sikert értünk el vele. Klaudia Kovács, poslucháčka, odbor učiteľstvo 4
Za tie štyri roky som si veľmi obľúbila učiteľstvo a som rozhodnutá, že aj v budúcnosti chcem byť učiteľkou, takže ja som šla do toho s tým, že to bude ozajstná vyučovacia prax. Na začiatku sme ešte ani poriadne nepochopili, že čo to bude obnášať, ale teraz, keď to už máme za sebou, pociťujeme veľké šťastie a úľavu, že sme to boli schopní spraviť, a že tak nízky počet ľudí dosiahol tak veľký úspech. Narráció: A rekordkísérlet tehát sikerült. A Miskolci Egyetem Comenius Főiskolai Karának hallgatói ez alkalommal is helytálltak. Narácia: Pokus o stanovenie rekordu bol úspešný. Poslucháči Vysokoškolskej fakulty Miškoveckej univerzity obstáli aj v tejto zaťažkávacej skúške.
Anyag címe:
Iskolai beíratkozás
Anyag hossza:
3:56
Televízió:
Regia
FELKONF A szlovák oktatási minisztérium összesített adatai alapján elmondható, hogy kis mértékben ugyan, de országszerte növekszik a magyar iskolába íratott elsősök száma. Na základe súhrnných údajov slovenského ministerstva školstva môžeme povedať, že hoci len v malej miere, ale počet prvákov zapísaných do maďarských škôl sa celoštátne zvyšuje. A minisztériumi adatok szerint 55-tel több magyar elsős lesz, mint tavaly, így összesen magyar iskolába 3677 gyereket írattak be. Podľa údajov ministerstva bude toho roku o 55 prvákov viac než vlani, pretože celkovo bolo do maďarských škôl zapísaných 3677 detí. Ez a 2011-es népszámlálási adatok tükrében, amely szerint összesen 458 467 ezer magyar nemzetiségű lakosa van Szlovákiának, vagyis közel 62 ezerrel csökkent a magyar nemzetiségűek száma az elmúlt tíz évben, bizakodásra ad okot. Tento fakt z pohľadu sčítania ľudí v roku 2011, podľa ktorého je na Slovensku 458 467 obyvateľov maďarskej národnosti, čiže v uplynulom desaťročí ich počet klesol takmer o 62 000, vzbudzuje nádej. Komm.: A királyhelmeci Magyar Tannyelvű Alapiskolába az elmúlt hetekben 60 gyereket írattak be. Do Základnej školy s vyučovacím jazykom maďarským sa v Kráľovskom Chlmci v uplynulých týždňoch zapísalo 60 detí. Ilyen magas létszámra közel 10 éve nem volt példa a bodrogközi az intézményben. Takýto vysoký počet detí, zapísaných do tejto medzibodrožskej inštitúcie, bol naposledy takmer pred 10 rokmi. Az iskola igazgatója szerint ez részben a szülők és pedagógusok összefogásának és az egymás iránti bizalomnak köszönhető. Podľa riaditeľky školy je to čiastočne kvôli spolupráci medzi rodičmi a pedagógmi a vďaka ich vzájomnej dôvere. Synch.: NOVELLA IVETT, igazgató, MTA, Királyhelmec NOVELLA IVETT, riaditeľka, Základná škola s vyučovacím jazykom maďarským, Kráľovský Chlmec Mi egy beíratkozási program keretén belül már szeptember elsejétől elkezdünk foglalkozni az óvodás gyerekekkel. My sa začíname venovať škôlkarom v rámci programu zápisu už od prvého septembra. Ritka az a hónap, amit kihagyunk, hogy ne vegyenek részt valamelyik akciónkon. To, že vynecháme mesiac a deti sa nemôžu zúčastniť niektorej z našich akcií sa stáva iba výnimočne. Vagy játszóházakra hívjuk meg őket, vagy pedig délelőtti foglalkozásokra, és természetesen kollégáink, azt lehet mondani, hogy már 100százalékosan szakképzett kollégákkal dolgozunk, akik mindent megtesznek azért, hogy az iskola színvonala is megfeleljen a mai elvárásoknak. Buď ich pozývame na hry do detského kútika, alebo na predpoludňajšie aktivity. Samozrejme naši kolegovia – a môžeme povedať, že pracujeme s kvalifikovanými kolegami na sto percent - urobia všetko, aby úroveň školy vyhovovala súčasným nárokom. Komm: A lévai Juhász Gyula Magyar Tannyelvű Alapiskola is minőségi munkával próbálja odacsábítani a magyar nemzetiségű gyermekeket. Aj Základná škola Gyulu Juhásza s vyučovacím jazykom maďarským v Leviciach sa svojou kvalitnou prácou snaží prilákať deti maďarskej národnosti. Synch.: ANDRUSKA CSILLA, igazgató, Juhász Gyula MTA, Léva ANDRUSKA CSILLA, riaditeľka, Základná škola Gyulu Juhásza s vyučovacím jazykom maďarským, Levice Ismerve a környezetet, ismerve a környéket, ismerve akár a lakosokat is komoly munkát fejtünk ki annak érdekében, hogy az iskola mutassa magát, mutassa eredményeit, mutassa azt a rengeteg munkát, amit magyar iskolaként, egyetlen magyar iskolaként Léva városában a hét szlovák iskola mellett megtesz a gyermek fejlődése, boldogulása és magas szintű oktatása érdekében. Poznajúc prostredie, okolie a obyvateľstvo odvádzame serióznu prácu, aby sme ukázali našu školu, naše výsledky a množstvo našej práce, ktorú vynaložíme ako jediná maďarská škola medzi siedmymi slovenskými školami v Leviciach v prospech rozvoja a blaha detí a v prospech výučby na vysokej úrovni. Komm.: éva 25 kilométeres körzetében a magyarok már csupán szórványban élnek. V 25 kilometrovom okolí Levíc žije už len malá maďarská diaspóra. Épp ezért létfontosságú a helyi magyar óvoda megmaradása is, hisz sok esetben a szülők részéről az óvodaválasztás a meghatározó döntés. Nevyhnutné je aj prežitie miestnej maďarskej škôlky, pretože v mnohých prípadoch je výber škôlky rodičmi rozhodujúci. 5
Synch.: GÖBŐ JUDIT, az Eszterlánc Óvoda igazgatója, Léva GÖBŐ JUDIT, riaditeľka škôlky Eszterlánc, Levice Tapasztalatom az, hogy az óvodánál sokszor gondolkodóba esik a szülő és meggondolja, hogy magyarba, vagy szlovákba adja, főleg a nyelv végett gondolják ezt. Mojou skúsenosťou je, že v prípade škôlky si rodičia dôkladne premyslia, či dať svoje deti do maďarskej, alebo slovenskej škôlky, hlavne kvôli jazyku. De az alapiskola a magyar családoknál én úgy gondolom, hogy adott, tehát, hogy magyar alapiskolába adják a gyerekeket. Ale v prípade maďarských rodín, si myslím, že základná škola je daná, čiže rodičia dávajú svoje deti do maďarských škôl. Komm.: Az óvodából idén 11 gyereket irattak be a magyar tannyelvű alapiskolába, a környező településekről 10 gyereket várnak. Zo škôlky sa toho roku do maďarskej školy zapísalo 11 detí a 10 detí očakávajú z okolitých obcí. Az Ipolysági Fegyverneky Ferenc Katolikus Iskola számára is, amely a térségben egyedülálló módon óvodától érettségiig, tehát 3éves kortól 19 éves korig vállalja a gyerekek színvonalas magyar nyelvű oktatását, lényeges a gyermeklétszám. Aj pre Cirkevnú školu Ferenca Fegyvernekyho v Šahách, ktorá ako jediná svojho druhu v oblasti poskytuje kvalitné vzdelanie v maďarskom jazyku pre deti od škôlky až po maturitu, čiže od 3 do 19 rokov, je počet detí veľmi dôležitý. Ők mintegy 25 kiselsőst várnak szeptemberben. Oni v septembri očakávajú 25 prváčikov. Synch.: PÁLFFY DEZSŐ, igazgató, Fegyverneky Ferenc Egyházi Iskola, Ipolyság PÁLFFY DEZSŐ, riaditeľ, Cirekvná škola Ferenca Fegyvernekyho, Šahy Sajnos a beiratkozási adatok, amik az utóbbi pár évben vannak Ipolyságon és környékén is, nem tükrözik a nemzetiségi összetételt. Bohužiaľ údaje zo zápisov z posledných niekoľko rokov v Šahách a okolí neodzrkadľujú národnostné zloženie. Ipolyságon is még jelenleg, egy 10-15 százalékkal a magyar nemzetiségú lakosok aránya magasabb, viszont az utolsó pár évben a beiratkozási adatoknál. Meg kell mondani, hogy a szlovák iskolában mindig egy pár diákkal, a két szlovák alapiskolában több gyereket irattak be, mint a két magyarba. V Šahách je v súčasnosti o 10-15 percent vyšší počet ľudí maďarskej národnosti, ale v prípade údajov zo zápisov do škôl z posledných rokov je potrebné povedať, že do dvoch slovenských škôl je zapísaných vždy o niekoľko žiakov viac než do dvoch maďarských. Ezen dolgozunk, azért már javulnak a százalékarányok is. Pracujeme na tom a zlepšuje sa aj percentuálny pomer. Komm.: A Via Nova Ifjúsági Csoport ebben az évben is meghirdette Beiratkozási Körútját, amellyel a magyar nemzetiségű szülőket szólították meg. Mládežnícka skupina Via Nova aj toho roku ohlásila svoju Zápisovú okružnú cestu, počas ktorej oslovujú rodičov maďarskej národnosti. Synch.: CSERI ILONA, oktatási kabinetfőnök, VIA NOVA Ics CSERI ILONA, vedúca odboru vzdelávania, Mládežnícka skupina VIA NOVA Nagyon sok pozitív példával találkoztunk, és nagyon örülünk annak, mikor olyan szülők jönnek el a beiratkozási programjainkra, akiket magukat szlovák iskolába iratták. Stretávame sa s mnohými pozitívnymi prípadmi a veľmi sa tešíme, keď na naše zápisové programy prídu rodičia, ktorí sami chodili do slovenskej školy. Ők tudják saját rossz tapasztalatukból, hogy ez nem vezetett célra, nem lett jobb ember, nem lett több ember, nem tanulta meg jobban az idegen nyelvet, és ő bizony már a gyerekét visszairatja magyar iskolába, tehát ő már nem tesz rosszat a gyerekének. Oni sami zo zlých skúseností vedia, že to neviedlo k cieľu, nestali sa lepšími ľuďmi, nenaučili sa lepšie cudzí jazyk, preto svoje dieťa zapíšu do maďarskej školy, takže oni už neurobia zle pre svoje deti. Komm.: Sok szülő számára magától értetődő, hogy gyermekét anyanyelvén oktassa. Pre mnohých rodičov je samozrejmosťou vzdelávať svoje dieťa v materinskom jazyku. Synch.: MOLNÁR MARGIT Három gyermekünk van, három fiú édesanyja vagyok, ez a kérdés fel sem merült, hogy milyen iskolába adjuk, mivel magyarok vagyunk, és ez nálunk annyira természetes, a magyarság. Máme tri deti. Som matkou troch synov a nebolo to vôbec otázkou, do akej školy ich dáme, keďže sme Maďari a u nás je maďarskosť prirodzená. Komm.: Ugyanakkor a szülők abban is biztosak, hogy a szlovákiai magyar anyanyelvi oktatás megmaradása az ilyen meghatározó lépéseken múlik. Pritom aj rodičia sú si istí, že zachovanie vzdelávania v materinskom jazyku – v maďarčine na Slovensku závisí od takýchto rozhodujúcich krokov.
6
Anyag címe:
Serényfalvi emlékezés a málenkij robotra
Anyag hossza:
3:09
Televízió:
Putnok
FELKONF Serényfalván az idén is szentmisén emlékeztek azokra, akiket 1945-ben elhurcoltak málenkij robotra. A kis falu templomában évről-évre kevesebben vannak azok, akik túlélőként emlékeznek az átélt megpróbáltatásokra. Aj tento rok si v Serényfalve pripomenuli na svätej omši pamiatku tých, ktorí boli v 1945.-om odvedení na „malenkij robotu”. V kostole malej dediny je z roka na rok čoraz menej tých, ktorí sami prežili túto ťažkú skúsenosť. A Koleszár fivérek is megjárták a Szovjetúnió szénbányáit, egészségüket kikezdte a hiányos étkezés, a nehéz munka. Egyikük ma már nem él, egy korábbi felvételről idézzük fel visszaemlékezéseiket. Aj súrodenci Koleszárovci pochodili uhoľné bane Sovietskeho zväzu, ich zdravie bolo podlomené nedostatkom stravy a ťažkou prácou. Jeden z nich už nežije, jeho spomienky priblížime z jednej staršej nahrávky. Narr.: Az atya, a Fiú és a Szentlélek nevében Ámen. Kedves Testvérek! V mene Otca i Syna i Ducha Svätého, Amen. Drahí bratia! Az anyaszentegyház ma Szent Ágnes vértanú szűzre emlékezik és itt Serényfalván megemlékezünk azokról akiket annak idején Malenykij robotra hurcoltak el 1945. január 23-án. 54-en voltak, akik közül még négyen élnek. Cirkev dnes spomína na svätú Agnesu. Tu, v Serényfalve, si pripomenieme aj tých, ktorých 23.-ho januára 1945 odviedli na nútené práce „Malenkij robot”. Bolo ich 54, z nich žijú ešte štyria. Több helyen történt ez az országban, hogy úgy gondolták, hogy csak néhány napra távoznak el a szeretteiktől és aztán ebből több év lett vagy soha vissza nem térés. Dialo sa to vo viacerých častiach krajiny, mnohí si mysleli, že sa jedná len o pár dní odlúčenia od blízkych. Z tohto bolo niekoľko rokov, no niektorí sa nevrátili vôbec. Nos, a mi elhurcolt testvéreink akkor nem gondolhatták amikor munkára vitték őket, hogy furcsa sors jut nekik osztályrészül, hogy mérhetetlen sok szenvedést kell megtapasztalniuk és talán, hogy talán többen soha nem látják meg kedves szülőfalujukat. Naši odvlečené bratia by si neboli pomyseli, koľko utrpenia budú musieť znášať, ani to, že niektorí z nich sa už nikdy nevrátia, aby mohli znova uvidieť svoju rodnú dedinu. Narr.: Azokért imádkoztak akik a súlyos terhet nem bírták elviselni és sohasem térhettek vissza szülőföldjükre, azok hozzátartozóiért, szülőkért akik nem látták viszont gyermekeiket, gyerekekért akik nem ismerhették meg nagyszüleiket. A padsorokban ült néhány idős ember akik megjárták a lágereket. Ám évek múlva sikerült hazatérniük szeretteikhez. Modlili sa za tých, ktorí nedokázali uniesť ťažké bremeno a nikdy sa nemohli vrátiť domov do rodnej zeme, za ich blízkych, rodičov, ktorí nikdy viac nevideli svoje deti, za deti, ktoré nikdy nemohli spoznať svojich starých rodičov. V radoch lavíc sedelo niekoľko starých ľudí, ktorí prešli lágermi. Až po rokoch sa im podarilo vrátiť sa domov k blízkym. Serényfalváról 52 embert hurcoltak el, közülük 14-en nem tértek haza. Már keresztül vonult a front a vidéken, reménykedtek a háború mihamarabbi befejezésében, amikor a fiatalokat a szovjetek összegyűjtötték, elhurcolták. „Malenkij robot” - egy kis munka, 2 hét a konzerv gyárban - ezt mondták nekik, s a Donyec medence szénbányáiban kötöttek ki. Zo Serenényfalvy bolo odvedených 52 ľudí, z nich sa 14 domov nevrátilo. Front už postupoval cez vidiek, koniec vojny sa blížil, keď Sovieti zhromaždili mladých a odviedli ich na „Malenkij robot” – menšia robota, 2 týždne v konzervárni – toto im hovorili, no nakoniec skončili v uhoľných baniach údolia Donu. Koleszár János: Jöttek értünk innen a police meg két katona. Az állomás parancsnok nem akart bennünket engedni,- ő kapitány volt Bánrévén, - mert a főnökünk megkért, hogy szükség van ránk. Prišli pre nás police a dvaja vojaci. Veliteľ nás nechcel pustiť, on bol kapitánom v Bánréve, pretože náš šéf ich poprosil, že náš potrebuje. A police eljött értünk, hazahoztak, bevittek az iskolába, onnét aztán elvittek másnap. Barcikán megpihentünk, bevittek a Miskolci Rendőrkapitányságra , ott gyűjtötték a jó népet. Ott voltunk egy pár napot aztán ugye megint sorakozó, aztán bevittek a Gömöri pályaudvarra, bepakoltak minket. Irány a Szovjetunió. Tudtuk, hogy mi vár ránk. Azt mondták, hogy csak két hétre munkára visznek Mikolcra. Ebben az egész dologban a leghibásabb volt a falusi vezetőség. Police prišiel pre nás, doniesli nás domov, odviedli do školy, na druhý deň nás odtiaľ zobrali preč. V Barcike sme si oddýchli, zobrali nás do Miskolca na Policajné veliteľstvo, tam zbierali ľudí. Strávili sme tam pár, potom nás znovu zoradili, zobrali na Gemerské nádražie, naložili nás. Smer – Sovietsky zväz. Vedeli sme, čo na nás čaká. Povedali nám, že nás berú na dva týždne robiť do Miskolca. V celej veci bolo najväčšou chybou dedinské veliteľstvo. Szóval nem kellett volna kiadni a fiatalságot a faluból. Tudok olyan falut is ahol a fiatalságot nem adták ki. Putnokon, Szihalmi Imre bácsi előtt le a kalappal, mert az mondta lőjjetek inkább agyon de akkor se adok ki senkit. Teda mladí z dediny nemali byť vydaní. Viem o takej dediny, kde mladých nevydali. Klobúk dole pred Imrem Szihalmim z Putnoku, lebo povedal, nech ho radšej zastrelia, on aj tak nikoho nevydá. Serényfalván nem azt mondták. Meghalt a bíró úrnak a fia a visszavonulásnál. Mentek litániára a templomba októberben, ezt mondta hogy: „Már csak titeket se látnánk”!. V Serényfalve to nikto nepovedal. Pri ústupe zomrel sudcovi syn. V októbri sa šlo na litánie do kostola a povedal: „Bodaj by som ani vás nevidel!” Koleszár József: Miskolcra értünk a rendőrkapitányságra, már ott mondták, hogy visznek minket Oroszországba. Parkamónára kiértünk, akkor elvittek minket a lágerba. Ott elég rossz körülmények között voltunk:hideg volt, nagy hó volt. 7
Už na Policajnom veliteľstve v Miskolci nám vraveli, že nás zoberú do Ruska. Zobrali nás do Parkamóny, do lágra. Tam boli zlé podmienky: zima a veľa snehu. A barakkba bementünk, annyian voltunk bezsúfolva egy szobába, hogy meg se lehetett fordulni, csak oldalra lehetett feküdni de azt se tudtuk, hogy magunk alá tegyük azt a kis valamit vagy takarózzunk vele. Vošli sme do baraku, v jednej izbe sme boli toľkí, že sa ani otočiť nedalo, ležať sa dalo len na boku, ale ani pod seba, ani prikryť sme sa nemohli. Mikor odaértünk Parkamónára, annyi becsület volt bennük, hogy kétfele szakították a szerelvényt. Azt mondták akinek a hozzátartozója itt van jöhet ide , akinek meg ott az mehet oda. Keď sme prišli na Parkamóny, mali toľko úcty, že nás rozdelili na dve časti. Povedali, kto má známych v jednej časti, môže ísť tam. Ketten egy helyen tetszettek lenni a testvérek? Boli ste súrodenci spolu na jednom mieste? Egy lágerban voltunk, de nem egy barakkban. Boli sme v jednom lágri, ale nie v jednom baraku. Megszólaló: Koleszár János Mikor ott voltunk két hétig, azt mondták, hogy feljavítanak bennünket. Jól feljavítottak bennünket. Adtak 30 dkg kenyeret, mert nem dolgoztunk. Už sme tam boli dva týždne, keď povedali, že nás napravia. Dobre nás napravili. Dali nám 30 dkg chleba, pretože sme nepracovali. Aki dolgozott a bányában 1 kg 20 dkg kenyeret kapott, aki kinti munkán dolgozott kapott 80 dkg kenyeret. Ten, ktor robil v bani, dostal 1 kb 20 dkg chlieb, kto robil vonku, dostal 80 dkg. Galko Zolti bácsi, Horváth Józsi, Veres Józsi, én meg Varga János voltunk öten egy brigádba. Ujo Zolti Galko, Józsi Horváth, Józsi Veres, ja a János Varga, takto piati sme boli v jednej brigáde. Az első hónapba hirdettek a fali táblára, hogy kiváló dolgozók vagyunk. Kaptunk valami 280 rubelt. Prvý mesiac hlásili na tabuli, že sme vynikajúcimi robotníkmoi. Dostali sme 280 rubľov. Letelt egy hónap - megyünk be megint délutáni műszakba, a brigádvezetőnk - egy kaukázusi származású internált volt, Grisának hivták- káromkodik oroszul: „rossz a nacsalnyik” - , az öreget leváltották, jött egy fiatal nacsalnyik. Azt a munkát elvégeztük amit előzőleg végeztünk. Kérem szépen azt mondja „druhi szména” még egy műszakot kell dolgozni, mert kevés volt az a mennyiség amit először csináltunk. Prešiel mesiac – znovu ideme na poobednú smenu, a náš vedúci brigády, pochádzal z Kaukazu, volal sa Griša, hrešil po rusky: „zlý je načalnik” – starého vymenili za mladého načalnika. Odviedli sme takú prácu ako predtým. Potom povedal: „Druhi sména”, museli sme robiť ešte jednu smenu, pretože to množstvo, ktoré sme robili predtým, už bolo málo. Megszólaló: Koleszár József - Volt, hogy betegek is voltunk, az élelem borzasztó volt. Még az első esztendő, '45 nyarán, tavaszán még volt csokoládé is amíg az amerikaiak ott voltak, amíg nem szakadt meg a kapcsolat. Aztán csak csalánleves meg répaleves. Ők is azt ettek nemcsak mi. Az oroszok akik ott dolgoztak ők is 30 dkg kenyeret kaptak. - Stalo sa, že sme ochoreli, jedlo bolo príšerné. Ešte v prvý rok, v lete, na jar '45 ešte bola aj čokoláda, pokiaľ tam boli aj Američania, kým sa neprerušilo spojenie. Potom už len žihľavová a repová polievka. Aj oni to jedli, nielen my. Aj Rusi, ktorí tam robili, dostali 30 dkg chleba. Az idősebb oroszok nagyon jószívű emberek voltak. A héten egy szabadnap volt, ha úgy került sor elmentem ásózni egy öreg orosznak, de ő nagyon rendes ember volt. Starší rusi boli veľmi dobrosrdeční ľudia. V týždni bol jeden deň voľný, niekedy som chodil rýľovať jednému starému Rusovi, on bol poriadny človek. A Jézus szíve fénykép, Szűz Mária fénykép ott volt a falon, - azok ottaniak voltak. Mert általában ott mindenki deportált volt Kaukázusból meg az Urálból meg az Isten tudja honnan szedték őket össze. Na stene bola fotka Ježišovho srdca a Panny Márie – boli tamojší. Skoro každý tam bol deportovaný – zozbierali ich z Kaukazu, Uralu a bohvie odkiaľ ešte. Volt egy Serényfalváról - Harnai Bélának hívták,- egy felszentelés előtt álló pap. Úgy temettük el mint egy apostolt vagy nem is tudom, hogy fejezzem ki magam. Kopaszan, mezítláb és reverendában. Bol jeden zo Serényfalvy, Béla Harnai, kňaz pred vysviackou. Pochovali sme ho ako apoštola alebo ani neviem, ako sa mám vyjadriť. Holohlavého, boséhe, v reverende. Azt megengedték, hogy őt eltemessük mi falusiak. Az öccse volt ott, én, meg nem tudom ki volt az a másik két ember. Négyen temettük el úgy, hogy kivittük, eltemettük a lágerban. Ott imádkoztunk felette utána. Ősz volt. Hát mit tegyünk? Kukorica góréval szépen betemettük. To dovolili, aby sme ho pochovali my, z dediny. Bol tam jeho mladší brat, ja a ešte dvaja ďalší ľudia, ktorých už neviem. Pochovali sme ho štyria tak, že sme ho vyniesli, pochovali v lágri. Potom sme sa nad ním modlili. Bola jeseň. Čo sme mali robiť? Zasypali sme ho kukuročnými šúľkami. Leitenant volt a barakk parancsnoka, főhadnagy. Úgy hívtuk Malac, mert olyan tömzsi ember volt. Aztán volt egy keleméri kollégánk- Juhász- akivel dolgoztunk. Mert aki szénen dolgozott az jobban keresett mint aki más munkán volt. Veliteľom baraku bol nadporučík. Volali ho Prasaťom, lebo bol takým územčistým človekom. Bol tam aj jeden náš kolega z Keleméru, Juhász, s ktorým sme pracovali. Ten, kto pracoval s uhlím, zarobil viac ako pri inej práce. Aki a szenet termelte az volt az Istenük nekik. Én a szénen dolgoztam Juhász Jóskával, a keleméri fiúval. Azt mondja a Malac Juhásznak „Szkoro domoj” , „Posli Domoj” . Ten, kto spracovával uhlie, bol pre nich bohom. Ja som robil s uhlím spolu s Jóškom Juhászom, kelemérskym chlapcom. Prasa povedal Juhászovi: „Skoro domoj”, „Pošli domoj.” A „Brat” báty gyenge, keveset keres, majd megy a „brat”. Aztán ő jött haza hamarébb, '48-ban, én meg jöttem '49”-ben. Ujec „Brat” je slabý, zarábal málo, prišiel domov skôr, v '48- om, ja som prišiel v '49-tom. Sajnos hoztam a betegséget magammal. Nekem mióta '48-tól hazajöttünk, állandó hasmenésem van. Csanalat, répát ettünk. Lengyelekkel voltunk egy lágerba. Žiaľ, so sebou som si doniesol aj chorobu. Odkedy som prišiel domov, mám stále hnačku. Jedli sme žihľavu, repu. V lágri sme boli spolu s Poliakmi. 8
A porcfűvet felszedték , megfőzték. Egy kilogrammos konzerves dobozból volt a csajkánk,- megfőzték oszt megették. Mi is a bazárba vettünk kukoricakását, kavargattuk de abba nem volt se só se semmi. Mire megfőtt meg is ettük. Zbierali rastliny, napríklad prietržník, a uvarili ich. Z kilovej konzervy sme mali čajku, uvarili ich a zjedli. Aj my sme kupovali v bazáre kukuričnú kašu, miešali sme ju, ale nemali sme do nej čo dať, ani soľ. Kým sa uvarila, už sme ju aj zjedli. Hát nagyon szomorú dolog volt, szörnyű volt, a jó Isten ne adjon még egyszer ilyet. Bola to strašná vec, hrozná, nech nás boh chráni od takejto pohromy.
Anyag címe:
Hímzőszakkör
Anyag hossza:
3:33
Televízió:
Ózd
FELKONF Mára már csak kilencen maradtak, de még mindig őrzik a több évtizedes hagyományokat. Minden héten egyszer összegyűlnek, olyankor előkerül a tű, a cérna, a fonál, és a jóízű beszélgetések közben kincsek készülnek a kezeik alatt. Ők a Sajóvárkonyi Díszítőművészeti Szakkör hölgyei. A következő percekben velük ismerkedhetnek meg. Dnes ich už ostalo iba deväť a stále uchovávajú desaťročia staré tradície. Týždenne raz sa stretnú a vtedy sa objaví v ich rukách ihla, cverna a bavlnky. Počas rozhovorov sa v ich rukách rodia poklady. Sú to ženy z Výšivkárskeho krúžku v obci Sajóvárkony, s ktorými sa v nasledujúcich minútach môžete zoznámiť. Narráció: Már csak a megmaradt tagok, és régi fényképek idézik vissza a Sajóvárkonyi Díszítőművészeti Kör egykor volt teljes létszámát. A szakkör jelenlegi tagjai minden héten összegyűlnek itt, a Sajóvárkonyi Általános Iskola könyvtárában, hogy két órát együtt töltsenek, hímezzenek, és közben megbeszéljék az élet dolgait is. Ilyenkor előkerülnek a terítők, ágyneműk, kötények melyeket a hölgyek most lelkesen meg is mutatnak nekünk. A helyhiány sem akadály, minden polcra, könyvre kerül egy-egy alkotás. A kézimunka csoport 1965-ben alakult. Tavaly ünnepelték 45. éves születésnapjukat. Varga Józsefné immár 15 éve vezeti a szakkört. Už iba členky, ktoré ostali a staré fotky pripomínajú niekdajšiu členskú základňu Výšivkárskeho krúžku v obci Sajóvárkony. Terajší členovia krúžku sa každý týždeň stretávajú v Školskej knižnici ZŠ v Sajóvárkonyi, aby tu spolu strávili dve hodiny, porozprávali sa a medzitým vyšívali. Vtedy sa tu objavia obrusy, posteľné prádlo, zástery či vesty, ktoré nám členky s nadšením ukazujú. Problémom nie je ani nedostatok miesta. Na každú policu s knihami sa dostáva jedna z prác. Skupina ručných prác vznikla v roku 1965 a minulý rok oslavovali 45 rokov od svojho založenia. Pani Vargová už vedie krúžok 15 rokov. Szinkron: Varga Józsefné, a szakkör vezetője: Nagyon szeretjük ezt a kis társaságot. Azért, hogy kevesen vagyunk, alig várjuk, hogy hétfő legyen, hogy jöhessünk, hogy két órától négy óráig legalább együtt legyünk. Mert más szórakozásunk egyáltalán nincsen ezen kívül. Honnan jött a hímzés szeretete? Hát szerintem, erre születni kell. Egymásnak nagyon át tudjuk adni, és nagyon szeretjük egymást. Olyan családiasak az összejöveteleink is Toto spoločenstvo máme veľmi rady. Preto, že je nás málo už ledva čakáme na to, aby bol pondelok, aby sme sem mohli prísť a boli sme spolu od druhej do štvrtej. Okrem toho nemáme žiadnu inú zábavu. Odkiaľ prišla láska k výšivkám? Podľa môjho názoru sa na to treba narodiť. Vieme sa navzájom obohatiť a máme sa veľmi rady. Stretnutia majú rodinný charakter. Narráció: Ki a szülői házban, ki az iskolában sajátította el a hímzés fortélyait, de mindannyiuknál gyermekkori szerelem a kézimunka. Techniku vyšívania si niekto osvojil doma, niekto v škole. Pre všetky členky sú však ručné práce láskou z detstva. Szinkron:Varga Józsefné, a szakkör vezetője Én már gyermekkoromban tanultam szőni, fonni ugye horgoltunk először, valamikor a horgolás volt a divat. Horgoltunk drapériákat, kis függönyöket, ágyterítőket, gallérokat, kis terítőket. Hát most elég sok mindent horgoltunk karácsonyra már. Angyalkákat, harangokat, szép nagy kézimunkákat, ilyen mutatósakat a fákra. Meg örülünk neki, ha a gyerekek kérnek valamit, hogy tessék már varrni, ilyet vagy olyat. Alig várjuk, hogy kérjenek valamit tőlünk, mert nem szeretnénk, hogy ha kihaló lenne ez a kézimunka. Už v detstve som sa učila tkať, pliesť a háčkovať. Vtedy bolo háčkovanie módou. Háčkovali sme drapérie, malé záclony, pokrývky na postele, goliere aj malé obrúsky. Teraz sme toho dosť veľa uháčkovali na Vianoce. Anjelikov, zvončeky, krásne veľké ručné práce, ozdoby na stromček. Čakáme len na to, keď si od nás niekto niečo objedná, lebo by sme nechceli, aby ručné práce vymizli. Szinkron: Hoffmann Istvánné: Én még iskolába apácákhoz jártam, és ők tanítottak hímezni is, horgolni is. Hát, azóta szinte csinálgatom. Ja som chodila do školy k rehoľným sestrám. Ony ma naučili vyšívať a háčkovať. Odvtedy to robím. Szinkron: Plébán Pálné: Ezt még az édesanyámtól is tanultam, még akkor csak a keresztöltést tanultuk, ezt a keresztszemest igaz-e, mert még az volt a divat. De ezeket már, mióta járunk szakkörre, ezeket azóta tanultuk. Úgyhogy így van kirajzolva, és akkor ez után hímezünk. Csak ez nem tökéletes, itt ez ilyen kis minták ugye, ezt itt a szakkörvezetőnk szokta kirajzolni, és akkor mi varrjuk ki. Toto som sa naučila ešte od svojej mamy. Vtedy som sa ešte učila iba krížikový steh, lebo bol v móde. Tieto techniky sme sa naučili odvtedy, čo chodíme do krúžku. Takto je to predkreslené a na základe toho to vyšívame. Toto tu nie je dokonalé, takéto malé vzory zvykla predkresľovať naša vedúca krúžku a my to vyšívame. Narráció: 9
Az asszonyok szorgalmasan gyűjtik, és kutatják a hagyományos díszítő motívumokat. Napjainkig 14 tájegység mintáit dolgozták fel. Ezeket régi szakkönyvekből, folyóiratokból másolják ki, majd egymással megosztva feldolgozzák. Sok motívum a korábbi szakkörvezetők hagyatéka. A csaknem 50 éve működő hagyományőrző kör tagjai kikapcsolódásnak, és felüdülésnek érzik ezt a heti két óra együttlétet. Ženy s nadšením zbierajú a hľadajú tradičné motívy zdobenia. Do dnešného dňa spracovali vzory 14 regiónov. Kopírujú ich zo starých odborných kníh a časopisov. Podelia sa o ne s ostatnými členkami a spoločne ich spracujú. Veľa motívov ostalo po predošlých vedúcich krúžku. Členky krúžku, ktorý funguje už skoro 50 rokov, považujú chvíle, ktoré trávia spolu raz týždenne, za oddych.
Anyag címe:
Kistoronya
Anyag hossza:
11:05
Televízió:
Zemplén
FELKONF A magyarországi Mikóháza és Sátoraljaújhely, valamint a szlovákiai Kistoronya vett részt a „Bor- és pálinkaturizmus határok nélkül a történelmi Tokaj-hegyalján” című projektben. A program keretein belül a 3 településen turisztikai fejlesztések mentek végbe 1,7 millió eurós Európai Uniós támogatással. Mikóházán megújult a történelmi pincesor, Sátoraljaújhelyben az Ungvár pincesor felújítását végezték el, s a program utolsó elemeként átadták Kistoronyán a kialakított Tokaji Borok Házát. Reportér v o.: Do projektu "Rozvoj turizmu viazaného na víno a destiláty v historickom území Tokaj-Hegyalja" sa aktívne zapojili samosprávy miest Mikóháza a Sátoraljaújhely, ako aj obce Malá Tŕňa. V rámci programu v troch obciach prebehla rekonštrukcia turistických atrakcií z príspevku Európskej únie v hodnote takmer 1,7 milióna eur. V Mikóháza obnovili historický pivničný rad, v meste Sátoraljaújhely Užhorodskú pivničnú záhradu a posledným akordom projektu bolo odovzdanie Dom tokajského vína v Malej Tŕni. Nar: Egy programon belül három fejlesztés valósult meg. Megújult Mikóháza történelmi pincesora és elkészül a pálinkaház. Sátoraljaújhelyben a Világörökség részét képező Ungvár pincesor kapott új arculatot. A szlovákiai Kistoronyán borház várja ezentúl a településre látogatókat. Mindez Mikóháza Önkormányzatának gesztorságával ment végbe. Nar: V rámci jedného programu prebehli tri rozvojové aktivity. V Mikóháza sa zrekonštruoval historický pivničný rad a odovzdali Dom pálenky. V Sátoraljaújhelyi dostala novú tvár Užhorodská pivničná záhrada, ako súčasť zoznamu svetové dedičstva. V slovenskej Malej Tŕni odteraz čaká na návštevníkov Dom vína. To všetko prebehlo pod gestorstvom samosprávy mesta Mikóháza. Szink: Frankó Tamás polgármester, Mikóháza Két éve kezdtük el ezt a munkát, ami most véget ért. Mikóházát mindenképpen az vezérelte, hogy idegenforgalmi fejlesztést akartunk Mikóházára hozni. Van aktív turisztikai lehetőség Mikóházán, nagyon szépek a hegyek, van kerékpárutunk, van nagyon szép tanösvényünk. Úgy gondoltuk, hogy mindenképpen szükség van még más irányba is nyitnunk, így csináltuk meg ezt a mikóházi pincesort, ami bor és pálinkakóstolásra, rendezvények helyszínének nagyon-nagyon szép célt szolgál. Sink: Tamás Frankó primátor, Mikóháza S prácami - ktoré sme práve ukončili, sme začali pred dvoma rokmi. Motiváciou Mikóházy bolo predovšetkým to, že sme chceli zrealizovať zámer pre rozvoj cestovného ruchu. V Mikóháze máme aktívne turistické atrakcie, máme pekné hory, máme cyklistickú trasu, ako aj veľmi pekný náučný chodník. Nazdávali sme sa, že každopádne potrebujeme rozšíriť ponuku aj iným smerom, tak sme zrekonštruovali tento pivničný rad, ktorý nám poslúži ako miesto pre realizáciu ochutnávok vína a destilátov, ako aj podujatí. Nar: Az európai unió által támogatott programba Mikóháza önkormányzata együttműködő partnerként vonta be Sátoraljaújhelyt és Kistoronyát. Nar: V rámci projektu Európskej únie, Mikóháza zapojila do projektového partnerstva aj samosprávy mesta Sátraljaújhely a obce Malá Tŕňa. Szink: Frankó Tamás polgármester, Mikóháza Mindenképpen szükséges volt, mivel határon átnyúló együttműködésről van szó, bevonni határon túli partnert is, és még egy magyar partnert. Határon túli partnerként Kistoronyát választottuk, hiszen ő nekünk testvértelepülésünk volt korábban is, és Toronya ugye Tokaj-hegyalja része, nekik készen volt már egy tervük erre a tokaji bormúzeumra, tehát ez adott volt. Újhely egy megbízható partner Mikóházának, hiszen korábban nagyon sok közös projektünk volt már, a szennyvíztől kezdve nagyon sok turisztikai fejlesztés, és Újhelynél szintén megvolt már ennek a pincesornak a tervei, az Ungvári pincesornak a tervei, így adott volt a lehetőség, mivel a tervek készen voltak, hogy a három település együtt pályázzon. Sink: Tamás Frankó primátor, Mikóháza Bolo to podmienkou programu, totiž zapojiť cezhraničného partnera a ďalšieho maďarského partnera, keďže sa jedná o cezhraničný program. My sme si vybrali Malú Tŕňu, keďže je našou družobnou obcou už dávnejšie a táto obec patrí do historického regiónu Tokajského podhoria, pričom už mali rozpracovaný projekt na múzeum tokajských vín, takže to prišlo vhod. Újhely je zas dávnym spoľahlivým partnerom Mikóházy, keďže už aj doteraz sme mali niekoľko spoločných projektov, počnúc riešením kanalizácie až po viacero turistických rozvojových zámerov a v Újhelyi mali tiež rozpracovaný projekt na rekonštrukciu pivničnej záhrady - Užhorodskej záhrady, takže bola nám daná možnosť na spoločný projekt troch samospráv. Nar: A határon átnyúló beruházás céljai között szerepelt egy olyan magas színvonalú turisztikai kínálat létrehozása, mely elősegíti a határon átnyúló turizmus fellendülését. Kistoronya elsősorban társadalmi, kulturális és sport rendezvények helyszínéül 10
szeretné felhasználni a borházat. Másodsorban pedig szeretnék, ha a helyi emberek, a helyi vállalkozok is hasznát vennék ennek a beruházásnak azáltal, hogy a turisták számának a növekedése munkahelyeket is teremtene a településen. Nar: Medzi cieľmi cezhraničnej rozvojovej investície bolo vytvorenie takej kvalitnej turistickej ponuky, ktorá podporí rozvoj cezhraničnej turistiky. Malá Tŕňa chce využívať dom vína v prvom rade na usporadúvanie spoločenských, kultúrnych a športových podujatí. Pričom chcú dosiahnuť, aby aj miestni obyvatelia a podnikatelia mohli profitovať z investície, keďže nárast počtu návštevníkov môže generovať aj tvorbu pracovných príležitostí v obci. Szink: Monika Rakacká polgármester, Kistorony (szlovákul beszél, ez a magyar fordítása) Kistoronya elsősorban azért csatlakozott a programhoz, mert a lakosság 75 százaléka magyar ajkú, magyar nemzetiségű. A régebbi időkben napi kapcsolat volt a Magyarország és az itteni lakosság között, szerettük volna ha ez az együttműködés újra felvirágzik. Az sem volt utolsó szempont hogy közös hagyományunk van a borászat a szőlészet. Szerettem volna ha itt felvirágzik, fellendül ez a hagyomány. Valamint megnövekedjen a turisták látogatása Magyarországról és Szlovákiából egyaránt. Úgy tervezzük, hogy napi nyitvatartása lesz a borok házának és számolunk azzal, hogy a turisták száma megnövekszik. Egyidejűleg számolunk azzal is hogy az együttműködés intenzívebbé válik a magyar partnerekkel. Sink: Monika Rakacká starostka, Malá Tŕňa (szlovákul beszél, ez a magyar fordítása) Kistoronya elsősorban azért csatlakozott a programhoz, mert a lakosság 75 százaléka magyar ajkú, magyar nemzetiségű. A régebbi időkben napi kapcsolat volt a Magyarország és az itteni lakosság között, szerettük volna ha ez az együttműködés újra felvirágzik. Az sem volt utolsó szempont hogy közös hagyományunk van - a borászat a szőlészet. Szerettem volna ha itt felvirágzik, fellendül ez a hagyomány. Valamint megnövekedjen a turisták látogatása Magyarországról és Szlovákiából egyaránt. Úgy tervezzük, hogy napi nyitvatartása lesz a borok házának és számolunk azzal, hogy a turisták száma megnövekszik. Egyidejűleg számolunk azzal is hogy az együttműködés intenzívebbé válik a magyar partnerekkel. Nar: A Tokaji Borok Házát ünnepélyes szalagátvágással nyitották meg. Nar: Dom tokajských vín bol odovzdaný slávnostným prestrihnutím pásky. Nar: Kistoronyán a polgármesteri hivatal mellet alakították ki a „Tokaji Borok Házat”. Az egyedülálló adottságú és több száz méter hosszú Rákóczi pincesor látványosságát kiegészítve készült el a turisztikai fogadóközpont. A kistoronyán kialakított borok házában a konferencia terem mellett a legfontosabb szerepet a kiállítótermek és az azokban található kiállítások töltik be. Aki látogatást tesz a településre és betér a tokaji borok házába egyaránt megismerheti a szőlőtermesztés, borkészítés hagyományait, a magyar és szlovák borászok legfinomabb nedűit. Nar: Dom tokajských vín zriadili v Malej Tŕni vedľa obecného úradu. Turistické informačné centrum bolo naprojektované ako nástroj doplnkových služieb k hlavnej turistickej atrakcii obce - ku niekoľko stometrovému Rákócziho pivničného radu. V malotŕnianskom dome vína okrem konferenčnej sály zohrávajú najdôležitejšiu rolu výstavné miestnosti, v ktorých sa nachádzajú stále expozície. Kto navštívi obec a zájde aj do tokajského domu vína, môže sa oboznámiť s tradíciou pestovania hrozna, ako aj s najchutnejšími mokmi slovenských a maďarských vinárov z Podhoria. Szink: Barta Pál, igazgató, Régiófejlesztési Ügynökség Tőketerebes projektmenedzser Tulajdonképpen történelmi levéltárakból szerzett anyagokból áll össze. Ezek háromnyelvűek, levéltári anyagok, illetve fényképek. Azon kívül a bortermelők termékeit állítottuk ki, a környékbeli és magyarországi bortermelők termékeit, elsősorban a tokaji vidékről természetesen, de hozzá kell tennem, hogy nemcsak a tokaji vidék bortermelői kaptak lehetőséget, hanem Szlovákia minden egyes része lehetőséget kapott és Magyarországról úgyszintén. Sink: Pál Barta Pál, riaditeľ, RRA Dolný Zemplín, Trabišov, projektový manažér Pozostáva z materiálov pozbieraných v historických archívoch. Sú to trojjazyčné archívne materiály, respektíve fotografie. Okrem toho sme vystavili aj produkty vinárov, teda miestnych vinárov, ale aj z Maďarska, samozrejme v prvom rade z Tokajského podhoria, musím však podotknúť, že priestor dostali nielen vinári z podhoria, ale každá oblasť Slovenska, ako aj Maďarska. Nar: A fejlesztés, a borház nagyban hozzájárul ahhoz, hogy kialakuljon az az imázs, mely méltó lenne a Tokaj-Hegyalja borvidék hírnevének továbberősítéséhez. Nar: Investícia ako taká, teda dom vína prispieva k tomu, aby sa vytvoril taký imidž oblasti, ktorý posilní dobré meno Tokajskopodhorskej vinohradníckej oblasti. Szink: Bodnár Sándor borász, Bodnár Pincészet Sátoraljaújhely Tulajdonképpen megkértek arra, hogy hozzuk át Újhely és környékéről a borokat, ennek készségesen tettem eleget - ez természetes - ,végül is hát jó, hogy az itteni emberek is tudják, hogy a határnak a másik oldalán milyen cégek vannak, milyen borokat forgalmaznak, és elképzelhető, hogy ilyen formájú vásárlóként is jelentkeznek majd. Sink: Sándor Bodnár vinár, Vinárstvo Bodnár, Sátoraljaújhely Vlastne ma požiadali, aby som priniesol vína z Újhelu a z okolia, čomu som s radosťou vyhovel - prirodzene, veď nám to len prospieva, nech aj tunajší ľudia vedia, že aké firmy existujú na druhej strane hranice, aké vína dorábajú a viem si predstaviť, že nás navštívia aj ako kupujúci. Narráció: Tokaj-hegyalja 27 települése közül Tolcsva is képviselteti magát a kistoronyi borházban. Bemutatkozik a tolcsvai székhelyű Tokaj Kereskedőház Zrt. és a település legjelentősebb családi pincészete a Sajgó pincészet is. Narácia: V malotrňanskom dome vína je zastúpená spomedzi 27 obcí Tokajského podhoria aj obec Tolcsva. Verejnosti sa predstaví firma Tokajská obchodná spoločnosť Zrt., so sídlom v Tolcsve, ako aj najvýznamnejšie rodinné vinárstvo obce - Vinárstvo Sajgó. Narráció: A magyarországi borászatok és települések amellett, hogy megjelennek Kistoronyán települést érintő határon átívelő programot. 11
kiemelt fontosságúnak tartják a 3
Narácia: Vinárstva a obce z Maďarska - okrem toho, že majú možnosť sa predstaviť v Malej Tŕni, považujú za veľmi dôležité aj cezhraničný projekt troch samospráv. Szink: Bodnár Sándor borász, Bodnár Pincészet Sátoraljaújhely Nagyon üdvözlendő dolog, mert végső soron mind a három helyen nagyon szép létesítmények jöttek létre, és ez csak örvendetes dolog, hogy az ember jól érezze magát és felhívja a figyelmet a borra, a pálinkára, ez szükséges ahhoz, hogy megfelelő körítést kapjon és ha itt a kivitelezett dolgokat nézve nagyon szépen sikerült ez a kivitelezés, ez a beruházás. Sink: Sándor Bodnár vinár, Vinárstvo Bodnár, Sátoraljaújhely Veľmi vítame túto iniciatívu, napokon na troch rôznych miestach vznikli veľmi pekné ustanovizne, je potešiteľné, že človek môže byť vo svojom živle, a aby upriamil pozornosť na víno a na pálenku - to je to potrebné plus, aby dostal niečo navyše, a ako to tak vidím na odovzdaných objektoch, aj realizácia tejto investície je na slušnej úrovni. Nar: Az alternatív turizmusformák napjainkban egyre nagyobb teret hódítanak a hagyományos, tömegturisztikai típusokkal szemben. A gasztro-turizmus egyik legjelentősebb altípusa a borturizmus. A Borház kialakításával Kistoronya jelentős lépést tett a borturizmus előremozdítása felé melyből a környező községek városok is profitálhatnak. Nar: V súčasnosti sú alternatívne formy cestovného ruchu čoraz populárnejšie v porovnaní s tradičnými druhmi masovej turistiky. Základným typom gastroturistiky je vínna turistika. Vytvorením Domu vína, obec Malá Tŕňa vykonala značný pokrok v oblasti rozvoja vínnej turistiky, z čoho môžu profitovať aj okolité obce a mestá. Nar: Észak-kelet Magyarország és Dél- Szovákia fontos kitörési pontját a turizmus fellendítése adhatja. Ezért egyre nagyobb szerephez jutnak a határon átnyúló turisztikai fejlesztésre irányuló programok. A Szlovák-magyar együttműködésben olyan magas színvonalú turisztikai kínálat jött létre, amely elősegíti a határon átnyúló borturizmus fellendülését a történelmi TokajHegyalja borvidék periferikus területein a kiváló borturisztikai adottságok kihasználásával. Nar: Dôležitým bodom pre rozvoj regiónov Severovýchodného Maďarska a Južného Slovenska môže byť práve rozvoj turistiky. Čoraz väčší priestor dostávajú cezhraničné turistické rozvojové programy. V relácii slovensko-maďarskej spolupráce vznikla taká kvalitná ponuka, ktorá podporí rozvoj cezhraničnej vínnej turistiky aj na periférii historického regiónu Tokajského podhoria, využitím unikátnych daností v oblasti vínnej turistiky. Szink: Szöllös János alelnök, Kassa Megye Önkormányzata A megyéknek a megalakulásától kezdve, 2001-től Kassa Megye eléggé határozottan elfogadta azt a kihívást, hogy közre fog működni más országokkal a határokon kívül. Így az első, ami a közreműködést illeti, ez a szlovák-magyar oldal volt, a kétoldali projekteknek a kidolgozása. Utána kezdtük a négyoldalit, ami a szlovák-román-magyar-ukrán részt illeti. Kassa Megyének ez egy nagy elszántsága, hogy itt a politikai határ mentén a polgároknak, a választóknak, a lakosságnak, hogy egy ilyen közös szolgáltatást nyújtson és támogassa azokat az elképzeléseket a projekteken belül, ami a vidék fellendülését, a történelmi adottságok megmaradását, továbbfejlesztését, és természetesen a továbbvitelét, a további fenntartását jelenti. Sink: János Szöllös podpredseda, Úrad Košického samosprávneho kraja Počnúc vznikom našej župy v roku 2001, Košický samosprávny kraj pristál na požiadavku, že bude intenzívne spolupracovať s rôznymi zahraničnými krajinami. Čo sa týka tejto spolupráce, medzi prvými bola slovensko-maďarská, teda vypracovanie obojstranných projektov. Následne sme začali vypracovanie štvorstrannej, ktorá sa týkala slovensko-rumunsko-maďarskoukrajinskej spolupráce. Je pevným rozhodnutím košickej župy, aby ponúkla občanom, voličom, obyvateľstvu žijúcom v pohraničí takúto spoločnú službu a podporila tie zámery v rámci projektoch, ktoré sú orientované na rozvoj vidieka, na zachovanie historických daností, respektíve na ich rozvíjanie a samozrejme znamenajú aj ich ďalšie udržanie. Nar: A borturizmus fejlesztése és a vidékfejlesztési stratégiák szorosan kapcsolódnak egymáshoz legfontosabb célkitűzéseik, hogy növeljék a vidék népességmegtartó képességét, valamint megőrizzék azokat a még fellelhető értékeket, amelyek a vidéki életformából adódnak. Történelmi borvidékeinken a turizmus összekapcsolható a szőlő- és bortermelés hagyományaival és az így kialakított borutak jelenthetik az adott vidéken azt a kitörési pontot, amely segítségével a térségek gazdasági fejlődése megindulhat. Nar: Najdôležitejšie ciele rozvoja vínnej turistiky a rozvojových stratégii vidieka úzko nadväzujú na seba, v záujme zvyšovania schopnosti regiónu udržať si obyvateľstvo, ako aj zachovania hodnôt, ktoré vyplývajú z vidieckej životnej formy miestnych. V našich historických vinárskych regiónoch turistika je úzko spätá s tradíciou pestovania hrozna a vinárstva, vďaka čomu vytvorené vínne cesty môžu znamenať v danom regióne určitý druh rozvojového potenciálu, pomocou ktorého sa môže naštartovať hospodársky rozvoj oblasti. Szink: Marczinkó Ferenc hegyközség elnöke Látjuk, ha valóban egy térségben sikerül egy jó turisztikai célt felmutatni, akkor nyilvánvalóan az oda ellátogató turisták a környékbeli településekre is szívesen látogatnak el. Mindenesetre itt is a bor és az érintetlen természet jól összekapcsolható egymással és vonzóvá teheti a turisták számára. Sink: Ferenc Marczinkó predseda vinohradníckeho pozemkového spolku Môžeme vidieť, že keď sa podarí niektorému regiónu vytvoriť príťažlivý turistický cieľ, návštevníci miesta si s radosťou zájdu aj do okolitých obcí. Každopádne, aj v tomto prípade spojením vína a nedotknutej prírody sa toto miesto môže stať príťažlivým pre turistu. Nar: A partnertelepülések céljai között szerepel a településekre érkező vendégek, vendégéjszakák számának növelése valamint a határon átnyúló együttműködés eredményeként a vendégek 50%-a a határon túli partnerhez is ellátogasson. Ezért a beruházások lezárultával és a borház átadásával még nem ért véget a partnerek együttműködése, hiszen összehangolt marketing tevékenységet folytatnak. Nar: Medzi cieľmi partnerských obcí figuruje aj zvyšovanie počtu návštevníkov a lôžkonocí, ako aj v súvislosti s cezhraničným dopadom projektových výstupov dosiahnuť, aby 50% návštevníkov navštívila aj partnerskú obec - mesto za hranicami. Preto po 12
ukončení investície a odovzdaním domu vína, spolupráca partnerov nekončí, veď naďalej budú vyvíjať spoločné marketingové aktivity. Szink: Frankó Tamás polgármester, Mikóháza Közösen készítettünk kiadványt, közösen készítettünk reklámtárgyakat, és közös marketingünk van, ami azt jelenti, hogy a különböző turisztikai vásárokon is együtt fogunk majd szerepelni, erre az unió külön pénzt adott. Ezen kiadványok segítségével próbáljuk reklámozni mind Szlovákiában, mind Magyarországon ezt a kistérséget, illetve bízunk a helyi TDM Iroda támogatásában Sátoraljaújhelyen, ahol turisztikai tagok vagyunk, mind Újhely, mind Mikóháza és bízunk benne, hogy Toronya is be fog ide majd lépni ebbe a szervezetbe, és Toronyát is fogják majd reklámozni ezek a turisztikai szakemberek. Sink: Tamás Frankó primátor, Mikóháza Vydali sme spoločnú publikáciu, máme spoločné reklamné predmety, ako aj spoločný marketing, čo znamená, že na rôznych veľtrhoch a expách budeme vystupovať spoločne, nato nám dala prostriedky únia. Pomocou týchto publikácií sa pokúsime spropagovať mikroregión tak na Slovensku, ako aj v Maďarsku, respektíve veríme tomu že sa obec Malá Tŕňa dostane aj do ponuky organizácie TDM v Sátoraljaújhelyi, kde sú členmi aj naše mestá Mikóháza a Sátoraljaújhely, a že bude môcť vstúpiť do organizácie, pričom Malú Tŕňu budú propagovať aj títo experti na cestovný ruch. Nar: A határon átnyúló program sikerességét már most is bizonyítják azok a rendezvények melyek a felújított Mikóházi pincesoron zajlottak le s melyek több száz látogatót vonzottak a településre. Hasonlóan sikeres fesztiválok lebonyolítása koronázhatja meg a Sátoraljaújhelyi világörökségi Ungvár pincesor megújítását és a Kistoronyai tokaji borok házának kialakítását. Nar: Úspech cezhraničného projektu už teraz dokazujú tie podujatia, ktoré doteraz prebehli v zrekonštruovanom pivničnom rade v Mikóháza, a ktoré prilákali do regiónu stovky návštevníkov. Podobne úspešné pásmo podujatí môže korunovať aj výsledok rekonštrukčných prác na Užhorodskom pivničnom rade v Sátoraljaújhelyi, ktorý je súčasťou zoznamu svetového dedičstva, ako aj novootvoreného Domu tokajského vína v Malej Tŕni.
Anyag címe:
Báli sminkelés
Anyag hossza:
7:10
Televízió:
BódvaTel
FELKONF Plesová sezóna je v plnom prúde. Z nasledujúceho príspevku sa dozviete čo je na rok 2012 trendy v líčení a ako vyzerá extravagantné líčenie na ples. Tetőzik a báli szezon. A következő összeállításból megtudhatjuk, hogy a 2012-es évben mi a menő és hogy néz ki egy kirívó báli smink. Narr.: Krásne šaty, dokonalý účes, líčenie a pompéznosť neodmysliteľne patria k plesovej sezóne. Ktorá z nás by nechcela zažiariť a upútať pozornosť perfektným líčením? Poradíme vám ako na to. Uvidíte, ako oživiť oči dymovým tieňovaním a trblietkami. Poradíme vám tipy a triky ako zväčšiť opticky pery, čo je trendy na rok 2011 a čo je základom dokonalého make up-u. Szép ruhák, tökéletes haj, smink és pompa, ez mind a báli időszakhoz tartozik. Melyikünk ne szeretne ragyogni és egy pazar sminkkel felkelteni a figyelmet? Tanácsot adunk, hogy csináljuk. Megláthatják, hogyan dobjuk fel szemünket árnyékolással és csillagporral. Bemutatunk egy pár trükköt, hogyan legyen teljesebb ajakunk, mi a divat 2011-ben és mi a tökéletes make-up alapja. Anastázia Čukilová, kozmetička / kozmetikus: Základom dokonalého make up-u je podkladová báza. To je veľmi dôležité kvôli tomu, že v lete a v zime je líčenie veľmi ohrozené. Výber podkladovej bázy je veľmi dôležitý. Pokiaľ ide o pleť mastnú, tam by som skôr odporučila matnú podkaldovú bázu. Pre ostatné typy by som odporučila skôr takú rozjasňujúcu. Tým sa začína dokonalé líčenie. Potom nasleduje výber korektoru, čím zakrývame nedostatky u zákazníčky. Takisto zákazníčka by si mala uvedomiť, že záleží od typu jej pleti, aký si vyberie make up. To je taká základná vec, ktorú by si mala zákazníčka uvedomiť. A tökéletek make up alapja az alpozó. Ez a miatt fontos, mert nyáron is és télen is mindig nagy veszélynek van kitéve a smink. Az alapozó megválasztása nagyon fontos. Ha zsíros bőrről van szó, ott inkább matt alapozót ajánlanák. A többi bőrtípus esetében pedig fényesebbet ajánlok. Ezzel kezdődik a tökéletes sminkelés. Ez után a korrektor választása következik, amivel a hölgyek tökéletlenségeit takarjuk el. Az adott hölgynek azt is tudatosítania kell, a make up választás a bőrének típusától kell, hogy függjön. Ez egy olyan alap dolog, amit a hölgyeknek figyelembe kell venniük. Narr.: V tomto roku letia teplé metalické farby. Ebben az évben a meleg fémes szinek a menők. Anastázia Čukilová, kozmetička / kozmetikus: Bronzová, medená, svetloružová, odtiene hnedej, strieborná, zlatá a takisto platinová. Veľmi trendy je dymové líčenie, ktoré zvyknem doplniť umelými mihalnicami buď v celku, alebo trsami. Takisto môžeme ponúknuť zákazníčke novú metódu mihalníc, ktorá sa nazýva 3D. Je to trochu zdlhavejšie, ale je to naozaj prirodzené a krásne. Umelými mihalničkami sa oko zvýrazní, otvorí a tej dotyčnej dáme dodá sexepil. Na tento rok sa vracajú hrubé čierne linky, ktoré sa dajú kombinovať s umelými mihalnicami. Vtedy si zákazníčka umelými mihalničkami zvýrazní oko, a môže si to na večer skombinovať s rúžom alebo leskom vo farbe červenej, ružovej, oranžovej, alebo krvavo červenej. V tomto prípade chcem podotknúť, že nie každej zákazníčke pristane červená farba. Vtedy je dôležité, aby červenú farbu si sama doma pred zrkadlom vyskúšala, aký odtieň jej pristane. Keď je to veľmi tmavé, dá sa to prekryť transparentným leskom. Vtedy sa farba zjemní, a pokiaľ chce zákazníčka zväčšiť objem pier, vtedy je dôležité dať do prostriedku pier viac lesku, čiže navrstviť, dať viac vrstiev. Napríklad keď sú malé úzke pery a zákazníčka by si chcela dať nejaký výraznejší rúž, dajú sa pery opticky zväčšiť, a to svetlou kontúrkou nad kontúru 13
jej pier. To môžme ukázať aj konkrétne na vás, ako sa zväčšujú pery. Vtedy sa biela, alebo svetlá linka prekryje rúžom, a nie je vôbec vidieť. Bronz, réz, halványrózsaszín, a barna árnyalatai, ezüst, arany és a platina. Nagyon menő a füstszinezés, melyet műszempillával szoktam kiegészíteni, azt is vagy egészben, vagy szálanként. Ugyan úgy egy új eljárást is felkínálhatunk, amelyet 3D szempillának hívnak. Ez egy kicsit hosszadalmas, de igazán szép, természetes hatású. A műszempillával kihangsúlyozzuk, kinyitjuk a szemet, ez a gazdájanak szexepilt kölcsönöz. Ez éven visszatért a vastag fekete kontúr, melyet a műszempillával lehet kombilnálni. Ekkor a kliens a műszempillával emeli ki a szemét és estére kombinálhatja szájfénnyel, vagy rúzzsal, ami lehet piros, rózsaszín, narancsszínű, vagy vérvörös. Fontos, hogy ilyenkor a piros árnyalatú rúzst tükör előt kipróbálja, hogy milyen illik hozzá. Ha nagyon sötét, át lehet fedni átlátszó szájfénnyel. A szín ilyenkor meglágyul és ha a kliens meg akarja nagyobbítani az ajakát, akkkor a ajak közepére több szájfényt kell felkenni, több rétegben. Például, ha a kliens szája kicsi és vékony, és valamilyen feltűnőbb rúzst szeretne használni, optikailag meg lehet nagyobbítani, mégpedig világos kontúrral a száj felett. Konkrétan az ön száján is bemutathatjuk, hogyan nagyobbítunk ajakat. Ekkor a fehér, vagy világos vonalat rúzzsal fedjük, ezért egyáltalán nem látható. Narr.: V trende sú aj rúže aj lesky na pery. Výber závisí od toho, ktorej dáme čo pristane. Trend a rúzs és a szájfény is. A választás a szerint történik, melyik hölgynek mi illik. Anastázia Čukilová, kozmetička / kozmetikus: Niekomu rúž nepristane, ten je skôr pre staršie dámy. Čo sa týka tejto plesovej sezóny, skôr sa odporúčajú rúže. Ja som za to, aby sa prekryli aj transparentným leskom, aby sa perám dodal lesk. Myslím si, že je to predsa len slávnostnejšie, preto by som odporúčala aj lesk. Na bežné denné nosenie v túto sezónu sa budú používať iba telové farby rúžu, na večer odtiene červenej, oranžovej, tmavoružovej a vtedy sa skombinuje s hrubými linkami, o ktorých sme sa rozprávali. Denné líčenie bude úplne, ako sa hovorí, nahé líčenie, úplne jednoduché a rúže telovej farby. Van, akinem nem illik a rúzs, az inkább az idősebbhölgyeknek való. Ami ezt a bálszezont illeti, most inkább a rúzst ajánlják. Én azért vagyok, hogy átlátszó szájfénnyel is takarjuk, hogy az ajakak fényesebbek legyenek. Úgy gondolom, hogy ez mégis csak ünnepélyesebb, ezért ajánlom a szájfényt. Ebben a szezonban a mindennapi használatra csak a testszínű rúzsokat fogjuk használni, estére pedig a piros, narancsszínű, sötétrózsaszín rúzst, melyet vastag vonalakkal kombinálunk majd, erről is beszéltünk már. A nappali smink teljesen egyszerű lesz és a rúzs pedig testszínű. Narr.: Veľmi vychytené túto sezónu sú umelé mihalnice či trsy. Nagyon felkapott ebben a szezonban a műszempilla, vagy a fürtök. Anastázia Čukilová, kozmetička / kozmetikus: Začnem s riasami v celku, ktoré sa využívajú len na daný večer. Pokiaľ zákazníčka povie, že ona to nechce mať dlhodobo, tak zvykneme nalepiť riasy v celku. Ona príde z plesu, alebo z oslavy, vie si to sama pekne doma odstrániť a nemá to dlhodobo. Druhý druh sú trsy, ktoré sa lepia buď na celé oko, alebo len na končeky oka. Tie vydržia dlhšie, vydržia týždeň až dva týždne. Tretí druh mihalničiek sú 3D-čka, čo som spomínala, tie sú také dlhodobejšie. Výhodou je to, že sú úplne prirodzené, krásne, hypoalergénne. Dĺžku určujeme podľa vašich mihalničiek, aby boli aspoň o polovičku dlhšie. Hustotu tak isto, záleží od veľkosti oka, od toho, koľko máte mihalničiek. Tie vydržia 40 až 60 dní s tým, že zákazníčky zhruba po mesiaci chodia na doplňovanie, pokiaľ to chce mať zákazníčka dlhodobejšie. Az egy darabban lévő szempillával kezdeném, amit csak egy alkalomra használunk. Ha a kliens kérése az, hogy ne legyen hosszútávú, ilyenkor szoktuk a szempillát egy darabban felragasztani. Mikor hazaérkezik a bálból, le tudja magának szedni és a dolog nem tartós. Egy másik fajtája a fürtös megoldás, melyet vagy az egész szem szélességében használunk, vagy csak a szem sarkában. Ezek már tovább tartanak, akár egy- két hétig is. A szempilla harmadik fajtája a 3D-s, amit már korábban említettem, ezek hosszabbtávuak. Előnyük, hogy teljesen természetesek, szépek és hipoalergének. A hosszát az ön szelmpillájának hosszához mérjük, hogy legalább a felével legyenek hosszabbak. Ezek 40- 60 napig kibírják, de ilyenkor a kliens egy hónap után még feltölteti, hogy ha hosszútávon szeretné megtartani a hatást. Narr.: Ak chcete byť naozaj extravagantná a upútať na seba pozornosť, dosiahnete to trblietavým tetovaním. Je to nepermanentné tetovanie, ktoré vydrží 7 až 10 dní. Pri zdobení touto technikou sa nepoužíva ihla, ale iba lepidlo, trblietky a fixátor. Špeciálne lepidlo sa aplikuje na telo podľa šablóny, alebo voľnou rukou a potom sa vsypujú trblietky podľa vášho želania. Obrázok má trblietavý efekt, ktorý je možné aplikovať kdekoľvek na telo. Trblietavé tetovanie je hypoalergénne, vhodné aj pre deti a pre citlivú pleť. Technika zdobenia je rýchla, bezbolestná a trvá približne 10 minút. Amennyiben tényleg extravagáns szeretne lenni és felkelteni a figyelmet, azt a csillámso tetoválással érheti el. Ez egy nem permenens tetoválási módszer, amely 7- 10 napig is megmarad. Ennél a díszítési technikánál nem használunk tűt, csak ragasztót, csillámot és fixátort. A speciális ragasztó a sablon szerint, vagy szabad kázzel felkerül a bőrre, majd tetszőlegesen különböző csillámot szórunk bele. A képnek csillógó efektust kölcsönöz, melyet a testünk bármely részén használhatunk. Acsillámtetoválás hipoalergén, gyerekek és bőrérzékenyek is használhatják. Ez a díszítési technika gyors, fájdalommentes és kb. 10 percig tart. Narr.: Vizitkou dámy, hlavne na takúto príležitosť je dokonalá manikúra. Főleg ilyen alkalmakkor a hölgyek névjegye a tökéletes manikűr. Takýmto extravagantným líčením určite každá dáma upúta na seba pozornosť, už len vybrať krásnu róbu a môže sa íst plesať. Ilyen kihívó sminkkel biztosan felhívja magára a figyelmet minden hölgy, már csak a ruhaválasztás van hátra és irány a bál.
14
Anyag címe:
Ózdi Szánkóhúzó verseny
Anyag hossza:
3:33
Televízió:
Ózd
FELKONF 20 csapat részvételével rendezték meg az első ózdi szánkóhúzó versenyt. A Teknőc Futó Klub által kezdeményezett tömegsport-rendezvényen az induló pároknak 300 méteres körpályán kellett minél jobb időt futniuk. Az extrém sportesemény jó kikapcsolódást jelentett a téli sportok szerelmeseinek és a rendezvényre kilátogató családoknak egyaránt. Prvých pretekov v ťahaní saní sa zúčastnilo 20 družstiev. Páry museli na masovom športovom podujatí, ktoré usporiadal bežecký klub Teknőc Futó Klub, prebehnúť 300 metrovú trať za čím lepší čas. Extrémne športové podujatie bolo dobrý relaxom pre milovníkov zimných športov aj pre rodiny, ktoré podujatie navštívili. Narráció: Nagy érdeklődés kísérte az első ózdi szánkóhúzó versenyt. A Teknőc Futó Klub már tavaly is szerette volna megszervezni ezt a tömegsport eseményt, ám ez a tervük csak idén valósult meg. Az időjárás is kedvezett az rendezvénynek, a szikrázó napsütés és a csikorgó hideg csak nem fél száz családot csalogatott ki a szabadba. O prvé preteky v ťahaní saní v Ózde bol veľký záujem. Bežecký klub Teknőc Futó Klub chcel toto podujatie zorganizovať už aj minulý rok, no tento plán a im splnil až toho roku. Podujatiu prialo aj počasie. Krásne slnečné počasie a treskúca zima vylákala vonku skoro pol stovky rodín. Szinkron: Kormos József elnök, Teknőc Futó Klub A hó is adta az ötletet, aztán az is adta az ötletet, hogy télen az embereknek a síelésen kívül egyre kevesebb mozgáslehetősége van, és itt van ez a szép környék, ahol szánkózni lehet. A gyerekek ugye be vannak zárva, az óvodából ugye hazamennek, nem sokat vannak szabad levegőn, az emberek ugyan így, és gondoltam, hogy meg kellene mozdítani őket. Itt a térségünkben elég sokan laknak, az óvódákba, iskolákba elküldtük a versenyfelhívást, hogy csináljunk egy ilyen szánkóhúzó versenyt, ami korcsoportos. Tehát a fiatal szülők fiatal gyerekkel fiatal korcsoportban indulnak, de ha a nagypapa akarja húzni az unokáját, akkor ők is tudjanak versenyezni a saját korcsoportjukban. Aj sneh bol základom nápadu, lebo okrem lyžovania majú ľudia stále menej možnosti aktívneho pohybu. Máme tu krásnu prírodu, kde sa dá sánkovať. Deti sú stále zatvorené, zo škôlky idú domov a málo času trávia na vzduchu. To isté platí aj pre ľudí a tak som si myslel, že by ich bolo treba rozhýbať. V tejto časti býva dosť veľa ľudí. Výzvu, o tom že organizujeme preteky v ťahaní saní podľa vekových kategórií, sme poslali do škôlok a škôl. V kategórii mládeže pretekali mladí rodičia s deťmi, na v prípade, ak by chcel dedko ťahať na saniach svoje vnúča, mali sme aj pre nich kategóriu. Narráció: A megmérettetésre végül 20 csapat nevezett be. Zömében az apukák vállalkoztak a húzó ember szerepére, de néhány anyuka is felvette velük a versenyt. Do pretekov sa nakoniec prihlásilo 20 družstiev. Poväčšine sa na úlohu ťahača podujali oteckovia, no súťažilo s nimi aj niekoľko mamičiek. Szinkron: Ronyecz Ákosné - Kevés anyuka indult ezen a mai versenyen, de te közöttük voltál. Hogy érezted ezt a versenyt illetve a teljesített távot. Milyen volt? - Do dnešnej súťaže sa prihlásilo málo mamičiek, no ty si bola medzi nimi. Ako si sa cítila? Aké to bolo? Nagyon jónak találtam ezt a versenyt és már nagyon vártuk, hogy eljöjjön ez a nap. A pálya hossza nem tűnt olyan hosszúnak, azonban az ember, ha húzza a gyerekét, és arra kell koncentrálni, hogy – mivel ő is kicsi, - ki ne boruljon, így kicsit nehezebbnek tűnt. Az emelkedő tetejére felérve úgy egy kicsit elfáradtam én magam is, de aztán jó volt a célba érni. Preteky som považovala za dobrý nápad a veľmi sme na tento deň čakali. Trať sa mi nezdala dlhá, no vtedy, keď rodič ťahá svoje dieťa musí sa na to koncentrovať, lebo je ešte malé, aby sa nevykotilo, preto sa mi to zdalo ťažšie. Keď som dorazila na vrch aj ja som trochu ustala, no potom bolo príjemné doraziť do cieľa. Narráció: Akadtak olyan párosok is, ahol a nagyobb testvér húzta a kisebbet, vagy éppen a nagypapa és az unoka alkotta a csapatot. Az indulók között egy rénszarvas is bemutatta szánhúzó erejét. Našli sa ja také páry, kde ťahal starší súrodenec mladšieho, alebo pár tvoril dedko a vnúča. Medzi pretekármi ukázal svoju ťažnú silu aj sob. Szinkron: Gyöngyösi Zsolt A lejtőn lefele volt nehezebb, akkor már a szarvas elvesztette az egy szarvas erejét és a szánkó már majdnem megelőzött minket. Azt éreztem úgy, hogy nehéz volt, és a kanyarok még egy kicsit. - Igen, az egyik kanyarban ki is sodródtatok... Az szándékos volt, direkt volt, mert láttam, hogy nagyon sok a szurkoló és valamit mutatni kellett nekik. - Magáról erről a szervezésről, a versenyről mi a véleményed? Nagyon jó és szerintem elég sokan el is jöttek. Lehetnénk kicsit többen, hogy érdekesebb legyen, de talán jövőre. Dole z kopca to bolo náročnejšie. Vtedy už sob stratil silu svojho parožia a sánky nás skoro predbehli. Cítil som to, že to bolo ťažšie tak, ako aj zákruty. - Áno, v jednej zákrute ste sa aj prekotili... To bolo zámerné, lebo som videl, že tu je veľa fanúšikov a bolo treba niečo ukázať. - Aký máš názor na podujatie a jeho organizáciu? Veľmi dobrý a myslím si, že prišlo dosť ľudí. Mohlo by nás byť trochu viac, aby to bolo zaujímavejšie. Možno na budúci rok. Narráció: A 300 méteres táv egy enyhén emelkedő, egy laposabb és egy lejtős szakaszból állt. Esések és borulások főleg a kanyarokban fordultak elő. A nevezési díj nélküli verseny célba érkező részvevőit forró teával és forralt borral várták a szervezők. A korcsoportok első három legjobban teljesítő csapatait éremmel jutalmazták. 15
300 metrová dráha pozostávala z mierneho stúpania, roviny a klesania. Pády a vykotenia sa stávali hlavne v zákrutách. Účastníkov pretekov, ktoré boli bez účastníckeho poplatku očakávali organizátori v cieli s horúcim čajom a vareným vínom. Tri najlepšie družstvá kategórií boli odmenené medailou.
16