KÖZÖS ÉRTÉKElNK ADÁSMENET (13) Beköszönés: Köszöntöm Kedves Nézőinket! Vítam Vás Milí Diváci! Önök a „Közös értékeink” című Európai Unió által támogatott, Szlovákia és Magyarország közötti, határon átnyúló regionális magazinműsorunk adását látják. Vidíte cezhraničný regionálny magazín medzi Maďarskom a Slovenskom „Spoločné hodnoty“ podporovaný Európskou úniou. Anyag címe:
Határnyitás Sátoraljaújhely1 / Otvorenie hraníc v Šatoraljaujheli
Anyag hossza:
9’ 44”
Televízió:
Zemplén Televízió
FELKONF Az 1920-as trianoni békeszerződés a Ronyva patak mentén szakította szét Sátoraljaújhelyt. A város 1/3-a szlovák oldalra került. A két városrészt összekötő hídon június 24-ig csak gyalogos forgalom volt engedélyezett. Ezen a napon azonban ünnepélyes körülmények között megnyitották a hidat a gépjárműforgalom előtt. Trianonská mierová zmluva z roku 1920, roztrhla mesto Šatoraljaujhel pozdĺž potoka Roňava. Tretina mesta sa dostala na slovenskú stranu. Most, spájajúci mestské časti, do 24. júna bol otvorený len pre chodcov. V tento deň, za slávnostných okolností, otvorili most aj motoristom. Narrátor: Magyarország és Szlovákia vezetői között folytatott több éves egyeztetés tárgyalás eredménye képen nyílhatott meg a sátoraljaújhelyi kishatár-átkelő a gépjármű forgalom előtt, miután a két ország külügyminisztere aláírta az erről szóló egyezményt. A Ronyva patakon átívelő hídon június 24-én, pontban 12 órakor kezdődött meg az ünnepség, melyet követően az autósok már szabadon használhatják a hidat. Narátor: Výsledkom niekoľkoročných rokovaní medzi lídrami Maďarska a Slovenska a po podpise dohody medzi ministrami zahraničných vecí oboch štátov, sa otvoril malý hraničný prechod aj pre motorové vozidlá. Oslavy na moste nad riečkou Roňava, sa začali 24. júna, o 12:00 hodine a následne sa otvorila cesta motoristom. Szamosvölgyi Péter polgármester Sátoraljaújhely Minden utat, minden határt, minden hidat, amit megnyitunk, erősíti az együvé tartozás érzését, hiszen nekünk nemcsak Magyarországban, csak Szlovákiában, hanem Közép-Európában és Európában kell gondolkozni. Mégpedig abban, hogy minél több szállal kötődjünk egymáshoz, hiszen mi itt Zemplénben és Közép-Európában egyformán sírunk és egyformán nevetünk. Ugyanazok a problémáink és ugyanazok lehetnek az örömeink. És a közjó azt igényelte, az itt élők azt igényelték, hogy ez a híd megnyíljon a közúti forgalom, a gépjármű-forgalom részére, akkor nekünk politikusoknak, választott képviselőknek kutya kötelességünk volt ezt az igényt meghallgatni, és tenni érte. Ez a mai nap koronázta be az eddigi együttműködést, úgyhogy reméljük, hogy mint ahogy hallható is, az emberek oszthatatlan megelégedésére. Szamosvölgyi Péter primátor Šatoraljaujhel Každá cesta, každá hranica, každý most, ktorý otvoríme, posilňuje pocit spolupatričnosti, veď nemôžeme uvažovať len v rozmeroch Maďarska, či Slovenska, ale musíme mať na zreteli stredoeurópsku, a aj európsku dimenziu. Hlavne to, aby sme sa viazali k sebe čím väčším počtom pomyselných nitiek, veď na Zemplíne, v srdci Strednej Európy, máme spoločné slasti, ale aj strasti. Máme tie isté problémy, ale z tých istých vecí sa aj radujeme. A keď verejnosť sa dožadovala, aby most bol otvorený aj motorovým vozidlám, tak povinnosťou nás politikov a volených zástupcov, je vypočuť ľudí a konať v záujme naplnenia tejto požiadavky. Narrátor: Dr. Hörcsik Richárd országgyűlési képviselő az Európai Ügyek Bizottságának elnöke a legnagyobb eredménynek azt tartja, hogy az elmúlt hét év munkájával sikerült legyőzni a politikát és így megnyílhatott a kishatár-átkelő a járművek előtt. Narátor: Dr. Hörcsik Richárd, parlamentný poslanec a predseda Komisie pre európske záležitosti, považuje za najdôležitejšie to, že sedemročnou vytrvalou prácou, sa podarilo poraziť politiku, a tak mohlo dôjsť k otvoreniu malého hraničného prechodu aj pre motorové vozidlá. Dr. Hörcsik Richárd, országgyűlési képviselő, Európai Ügyek Bizottságának elnöke 1
Amit a történelem szétszakított, szétrombolt, az bizony a XXI. században is hiába uniós tagok vagyunk, nagyon nehezen lehet összeragasztani. De hát bármennyire is keserves a múlt, és nehéz a jelen, de ez az út, ez az európai út, hogy a megfelelő jogi európai uniós csatornákat ki tudjuk használni – én ezt tettem – ezért ment ilyen lassan, de ezt a mai napot semmi fajta rossz szó nem érheti sem Budapesten, sem Pozsonyban, mi mindent megtettünk, betartottunk, türelmesek voltunk, polgármester úrral együtt és hát most ne azt nézzük, hogy milyen nehéz volt, hanem hogy sikerült. Dr. Hörcsik Richárd, parlamentný poslanec, predseda Komisie pre európske záležitosti Čo história rozdelila, zničila, tak to veru aj v XXI. storočí sa len ťažko spája, aj napriek tomu, že sme v Európskej únie. Nuž, a nech máme akokoľvek boľavú minulosť, ťažkú prítomnosť, ale táto cesta, je európskou cestou - aby sme vedeli využiť vhodné právne kanály únie - ja som to spravil - preto to napredovalo tak pomaly. Myslím si, že v tento deň nemôžeme nič vytknúť ani Budapešti, ani Bratislave. My sme všetko spravili, dodržali a boli sme trpezliví, spolu s pánom primátorom a myslím si, že teraz by sme nemali vyzdvihovať ťažkosti, ale radšej to, že sme uspeli. Narrátor: Ahhoz, hogy a kishatárt igénybe vehessék a gépjárművek mindkét oldalon jelentős átalakításokat kellett elvégezni. Az átalakítások költségének nagyobb része a szlovák felet terhelte. Narátor: K tomu, aby malý hraničný prechod bol spojazdnený aj motorovým vozidlám, musela prejsť pomerne obšírnou rekonštrukciou na oboch stranách. Náklady na rekonštrukciu z väčšej miery zaťažili slovenskú stranu. Szőllős János, Kassa Megye Önkormányzatának igazgató-helyettese Minél közelebb kerül probléma mentesen az ember egymáshoz, annál jobban meg tudja oldani problémáit, meg tudja ismerni egyik a másikának a dolgait, a kultúráját, azt hiszem, hogy ez egy nagyon vonzó és egy nagyon okos döntés volt, hogy végre a két oldal megegyezett ebben a határátkelő-felújításban. Ha pénzekről beszélünk, kb. 23 ezer euróba került a felújítása ennek a határátkelőnek, mármint a kivitelezés, az utaknak a járdáknak és a hídnak a felújítása. Ján Szőllős, Podpredseda Košického samosprávneho kraja Čím lepšie sa ľudia zblížia, o to účinnejšie vedia riešiť svoje problémy, môžu sa lepšie spoznať, aj kultúru. Myslím si, že to bolo príťažlivé a múdre rozhodnutie, že sa konečne obe strany dohodli na rekonštrukcii hraničného priechodu. Keď už spomínam peniaze, tak uvediem, že rekonštrukcia tohto hraničného priechodu stála okolo 23 tisíc eur, to znamená samotná realizácia a oprava ciest, chodníkov a mostu. Narrátor: Sátoraljaújhely részéről egy millió forint étékben építettek ki rámpát a kerékpár és gyalogos sávnál annak érdekében, hogy az autósok mellett a biciklisek és a gyalogosan közlekedők is biztonságosan használhassák a két országot összekötő hidat. Narátor: Mesto Šatoraljaujhel si vybudovalo rampu pri pruhu pre cyklistov a chodcov, v hodnote 1 milióna forintov, v záujme toho, aby popri motoristoch vedeli bezpečne prechádzať mostom, spájajúcim obe krajiny, aj cyklisti a chodci. Narrátor: A kishatár gépjármű forgalom részére történő megnyitása alkalmából szervezett ünnepség fényét a kisújhelyi Novo Mecsanka Kórus és a sátoraljaújhelyi Kossuth Lajos Művelődési Központ kamara táncegyüttesének műsora emelte. Narátor: Pri príležitosti otvorenia malého hraničného prechodu pre motoristov, vystúpila aj folklórna skupina zo Slovenského Nového Mesta, Novomeščanka a komorná folklórna skupina Osvetového strediska Lajossa Kossutha zo Šatoraljaujhelu. Narrátor: A híd megnyitása jó együttműködést takar a két ország vezetése között – fogalmazott Érsek Árpád, Szlovákia Közlekedési Építésügyi és Regionális Fejlesztési Minisztériumának Államtitkára. Narátor: Otvorenie mosta je dobrým príkladom spolupráce vedenia oboch krajín - vyhlásil Arpád Érsek, štátny tajomník Ministerstva dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR. PaedDr Érsek Árpád, Közlekedési, Építésügyi és Regionális Fejlesztési Minisztérium Államtitkára, Szlovákia A két nép összetartozott itt eddig is, ez csak segíti a gyorsabb kapcsolatokat, az autót áthaladását, mert ez az út végül is biciklis útnak és gyalogos útnak készült. Miért kerüljenek az itt élő emberek, egy pár kilométerrel többet, ha itt közel át lehet jönni. Ezek a hidak itt volta, le lettek rombolva, most újjá kell építeni, az Ipolyi-hidakat, mint ezt például itt, és azt szeretnénk, ha nem tartana ez a folyamat hét végig, hogy amit már lehet csinálni, azt kezdjük el csinálni és amik munkálatok alatt vannak, azokat fejezzük be minél előbb. PaedDr Arpád Érsek, Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja, Slovensko Obe národy si doteraz spolunažívajú, a to len pomôže rýchlejšiemu rozvíjaniu dobrých vzťahov - prechod automobilov, veď v konečnom dôsledku tento most bol postavený cyklistom a chodcom. Prečo by mali miestni obchádzať niekoľko kilometrov, keď môžu prejsť tadeto, bližšie. Tieto mosty tu boli, boli však zničené a musíme ich znovu vystavať, mosty ponad Ipeľ - pre príklad aj tento most a boli by sme radi, keby tento proces netrval sedem rokov, ale čo môžeme začať teraz, nech začnime, a na ktorých sa už pracuje, tie treba čím skôr dokončiť. Narrátor: A határ gépjármű-forgalom előtt való megnyitása segíti Magyarország és Szlovákia kapcsolatának építését, valamint megkönnyíti a térség lakóinak életét. Ezentúl minden ehhez hasonló lépésre szükség van ahhoz – kormányközi vagy európai szinten jobban együtt tudjanak működni az államok. Narátor: 2
Otvorenie prechodu pre motoristov, napomáha aj k budovaniu vzťahov medzi Maďarskom a Slovenskom a uľahčuje život miestneho obyvateľstva. Odteraz je potrebný každý krok k tomu, aby sme vylepšili vzťahy štátov, či už na medzivládnej, alebo európskej úrovni. Völner Pál, a Nemzeti Fejlesztési Minisztérium infrastruktúráért felelős államtitkára Ez az esemény az egy folyamatnak a része, tehát nemcsak erről az útról tárgyaltunk, és lettünk eredményesek, hanem adott esetben az Ipolyi-hidaknak az egyezménye is pont ezen a május 12-i külügyminiszteri találkozón került aláírásra, éppen a mai napon a Kassáról-Miskolcra vezető autópályának a határ metszéspontjáról szóló nemzetközi egyezményt írtuk alá a szlovák partnerekkel. És hát folytatjuk az együttműködést, Komáromnál akarunk hidakat építeni, a kisebb települések között, itt az északi országrészben lévő utak kérdését próbáljuk úgy kezelni, hogy ne kelljen ezeket államközi szintre emelni, hanem az érintett önkormányzatok is meg tudják oldani ezeket a kapcsolatokat. Völner Pál, štátny tajomník pre infraštruktúru, Ministerstvo národného rozvoja MR Táto udalosť je súčasťou procesu, to znamená, že sme nejednali len o tomto úseku cesty, ale v danom konkrétnom prípade, aj dohoda o ipeľských mostoch bola podpísaná práve na stretnutí ministrov zahraničných vecí, 12. mája a práve dnes sme podpisovali dohodu so slovenským partnerom o hraničných priechodoch na diaľničnom úseku medzi Košicami a Miškovcom. Narrátor: Amennyiben elkészülnek ezek a tervezett utak, és hidak hatással lehetnek a két ország gazdasági fellendülésére is. Narátor: V prípade, že sa zrealizujú tieto plánované cesty a mosty, môžu mať vplyv aj na hospodársky rozmach oboch krajín. Völner Pál, a Nemzeti Fejlesztési Minisztérium infrastruktúráért felelős államtitkára Minden kapcsolat egy plusz lehetőség, akár munkába járásról van szó, akár az áruknak a piacra juttatásáról, vagy ipartelepítésről, vagy turizmusról, kereskedelemről, tehát ha nincsenek utak, akkor nincs hol közlekedni, tehát akkor egy olyan lehetőségről beszélünk, ami nincs, és minden ilyen kapcsolat segíti, megtalálja az élet a maga megvalósulásának útjait. Völner Pál, štátny tajomník pre infraštruktúru, Ministerstvo národného rozvoja MR Každý vzťah je príležitosťou navyše, či sa jedná o dochádzku na pracovisko, či o prísun tovaru na odbytové miesta, alebo sa jedná o priemysel, cestovný ruch, obchodný styk - bez komunikácií sa nemôžeme pohybovať a v takom prípade hovoríme o neexistujúcej príležitosti. Preto každý podobný vzťah napomáha k tomu, aby si život našiel cestu k naplneniu takéhoto zámeru. Narrátor: A kishatár gépjármű forgalom előtt való megnyitását a két ország nemzeti színű szalagjából kötött masni eloldásával tervezték, azonban a masni erősnek bizonyult, így nem ennek eloldásával, hanem a szalag átvágásával nyílt meg a határ. Narátor: Na slávnostnom akte otvorenia malého hraničného prechodu pre motorové vozidlá, mali povodne rozuzliť trikolóry oboch štátov, avšak mašľa bola silnejšia, a tak namiesto rozviazania, museli otvoriť priechod prestrihnutím stuhy. Dr. Hörcsik Richárd, országgyűlési képviselő, Európai Ügyek Bizottságának elnöke Ennek a szalagnak a feloldása, vagy kioldása, ennek a csomónak a kioldása is mutatja azt, hogy ezt csak bicskával lehetett átvágni, hogy ez is szimbolizálja azt, hogy itt hét éves kemény munka van a hátunk mögött. S talán így jobban kifejeződött, hogy ezt csak bicskával lehetett megoldani, nem pedig ahogyan eredetileg elterveztük, hogy szétoldjuk. Ez mutatja azt, hogy közös összefogással megoldjuk a „Gordiuszi csomót”. Dr. Hörcsik Richárd, parlamentný poslanec, Predseda Komisie pre európske záležitosti Ako sme videli, nemohli sme rozviazať stuhu, len prestrihnúť, čo si myslím, že symbolizuje to, že máme za sebou sedemročnú prácu. Možno takýmto spôsobom je zrejmejšie - teda že sme museli stuhu preťať, nie ako sme to plánovali pôvodne. Aj to nám ukazuje, že spoločným zomknutím sa, vieme rozuzliť "Gordiovský uzol". Ján Kalinic, Slovenské Nové Mesto Polgáremestere (nem kell fordítani) Ján Kalinic, Slovenské Nové Mesto Polgáremestere Narrátor: A két országot összekötő hídon elsőként a két település polgármesterét szállító autó haladt át. Narátor: Cez most, spájajúci obe štáty, ako prvé prešlo auto s primátorom mesta a starostom obce. Szamosvölgyi Péter, polgármester Sátoraljaújhely Azt látom, és úgy érzem, hogy mindenki számára elégedettséget és örömet jelent, és pénzügyi megtakarítást is, ne felejtsük el, komoly kerülőt jelentett annak, aki Királyhelmec felől érkezett, és Újhelyen keresztül Miskolc felé indult tovább, oda is és vissza is négy-négy kilométert kellet megtennie pluszban, ez egy alkalommal 8 kilométert, ez benzinben forintosítható vagy eurosítható hogy mit is tesz ki. Aki pedig rendszeresen járt át, mondjuk dolgozni, annak havonta szerintem 5-6-7 ezer forintot is jelenthet plusz kiadásként. Hát akkor ezzel a döntéssel, ezzel a mai nappal ezt a kis spórolási lehetőséget is megadtuk az itt élő családok számára. Szamosvölgyi Péter, primátor Šatoraljaujhel Tak sa mi zdá, - mám taký pocit, že táto udalosť napĺňa každého spokojnosťou, radosťou a znamená aj finančnú úsporu, veď nezabúdajme, že motoristom prichádzajúcim od Kráľovského Chlmca, znamenal značnú obchádzku, a keď pokračoval smerom na Miškovec cez Újhel, tak musel prejsť o štyri - štyri kilometre viac, teda pri každej príležitosti 8 kilometrov navyše - môžeme si to prerátať, o koľko tak predražoval cenu jednej cesty. A tým, ktorí prechádzali denne za prácou, znamenal mesačne zvýšený výdaj až o 5-6-7 tisíc forintov. Nuž, vďaka tomuto rozhodnutiu, v tento deň, aj túto sumu ušetríme miestnym rodinám. 3
Narrátor: Most már a lakosság is bátran használhatja gépjárművel a kishatárt. Narátor: Teraz už aj motoristi môžu smelo využívať malý hraničný priechod. Lajos Károly Öt kilométert spórolunk, sőt mi több, ha oda-vissza megyek, akkor az 10 kilométer, az üzemanyagban is sok, meg hát kilométerben is. És én nap-mint nap jövök, szinte minden nap. Lajos Károly Ušetríme tak 5 kilometrov, ba čo viac: tam aj späť až 10! Keď to prepočítam na pohonné hmoty, je to veľa - nie to ešte v kilometroch. Ja prechádzam každý deň, takmer každý deň. Narrátor: A sátoraljaújhelyi kishatárt a 3,5 tonna alatti gépjárművek vehetik igénybe. A kamionoknak továbbra is az úgynevezett nagyhatárt kell használniuk. Narátor: Malý hraničný prechod pri Šatoraljaujheli môžu používať len motorové vozidlá do 3,5 tony. Kamióny naďalej musia obchádzať cez veľký hraničný priechod za mestom.
Anyag címe:
Ipoly-híd
Anyag hossza:
4’ 34”
Televízió:
ROVIGA TV
FELKONF Talán még emlékeznek kedves nézöink arra az eseményre amikor 2005-ben letették a Petö-Pöstyénpusztai híd alapkövét. Ezután még hosszas tárgyalásoknak és egyeztetéseknek kellett megtörténniük ahhoz, hogy aztán 2009-ben elkezdjék az építkezést. Most szeretnénk önöknek megmutatni, hogy honnan is indult ez a kezdeményezés és ,hogyan közelít a cél, a befejezés felé..Sajnos az az ember ,aki ezt a folyamatott elindította,már nincs közöttünk.AZ Ö emléke előtt is szeretnénk tisztelegni ezzel a kisfilmmel. Vážení diváci, možno že sa ešte pamätáte na tú udalosť z roku 2005, keď bol položený základný kameň mostu medzi obcami Peťov-Pöstyénpuszta. Potom museli prebehnúť ešte zdĺhavé rokovania a zosúladenia k tomu, aby v roku 2009 mohla byť začatá stavba. Teraz by sme vám chceli ukázať, odkiaľ sa začala táto iniciatíva a ako sa priblížila k cieľu, k dokončeniu stavby. Žiaľ tá osoba, ktorá zahájila túto iniciatívu, už nie je medzi nami. Týmto krátkym filmom by sme chceli uctiť jej pamiatku. Narrátor: Kezdetben egy kötél segítségével lehetett átkelni az Ipolyon. 2007-től már fahíd könnyítette az átkelést. Ez utóbbi Molnár Katalin ötlete volt, aki éveken át mindent megtett az Ipoly-hidak újjáépítéséért. Álma valóra válását azonban, sajnos, nem érhette meg. V počiatkoch sa cez Ipeľ dalo dostať pomocou lana. Od roku 2007 už stál drevený most. Ten bol nápadom Katalin Molnár, ktorá sa roky zasadzovala o obnovu ipeľských mostov. Žial, naplnenia svojho sna sa nedožila. Riportalany:Molnár Katalin Ipoly-hidak Újjáépítéséért Polgári Társulás volt elnöke bývalá predseníčka OZ Za obnovu Ipeľských mostov KIÍRNI:Archív felvétel!!!!! Én néztem a Duna tévén a Mindentudás Egyetemét és az acél szerkezetû hidakról tartott elöadást az Agócs professzor úr és engem ez nagyon-nagyon, fantasztikusan megfogott, mert úgy állította be a hidat mint egy,nem úgy ,mint egy közlekedési tárgyat ,szóval amin át lehet menni, hanem mint egy szobrot, mint az egész tájba beékelt valamit.Elmentünk hozzá és nagyon szerényen, de fantasztikus lelkesedéssel fogadott. Megkérdezte, hogy mit akarunk.Mondtuk, hogy mi nagyon sok hidat akarunk.És mink van? Mondtuk ,hogy lelkesedés van, de pénz az nincs.De az nagyon jó, mert a lelkesedés kell, a pénzt azt majd megkeressük. Televízia DUNA vysielala Univerzitu vševedy, v rámci ktorej o oceľových mostoch prednášal profesor Agócs. Veľmi ma oslovilo, že mosty neprezentoval ako predmety slúžiace preprave, ale ako sochy, ako čosi čo zapadá do prostredia.Navštívili sme ho prijal nás skromne,ale sveľkým nadšením. Spýtal sa nás, čo chceme, odpovedali sme, že chceme veľmi veľa mostov. Povedali sme, že nadšenie nám nechýba, ale peniaze nemáme. Povedal, že to stačí, lebo najdôležitejšie je nadšenie, peniaze sa už nájdu. Narrátor: Megalakult az Ipoly-hidak Újjáépítéséért polgári társulás, amelynek tagjai és az ötlet szimpatizánsai nekiláttak a tervezésnek és a pénzforrások felkutatásának, miközben folyamatosan dolgoztak azon, hogy a forgalom beinduljon az Ipoly menti települések között. Az első jelentős lépés 2005 májusában a Pető-Pöstyénpusztai híd alapkövének a letétele volt,de sajnos ez sem gyorsította fel olyan mértékben az eseményeket, mint azt a társulás tagjai szerették volna. Vznikol občianské združenie Za obnovu ipeľských mostov, ktoré sa pustilo do plánovania a zháňania penazí, a neustále pracovalo na tom, aby sa medzi poipeľskými obcami začala premávka. Prvým významným krokom bolo v roku 2005 položenie 4
základného kameňa mosta medzi Peťovom a Pöstyénpusztou, no, žial, ani to neurýchlilo dianie do tej miery, ako v to členovia organizácie dúfali. Riportalany:Lőrinc Mária elnök, Ipolyhidak Újjáépítéséért Polgári Társulás predsedníčka, OZ Za obnovu Ipeľských mostov Talán a legnehezebb volt a politikának a megmozdítása. Legnehezebb pillanatok voltak, ameddig nem került aláírásra a két hídra a nemzetközi egyezmény. Najťažšie bolo rozhýbať politiku. Najťažšie okamihy sme prežili pred podpisom medzinárodnej zmluvy. Riportalany: Serfözö András Ipoly-hidak szlovák-magyar vegyesbizottság társelnöke spolupredseda slov. –maď. miešaného výboru pre Ipeľské mosty Néha magam sem akarom elhinni. hogy idáig eljutottunk.valamelyik nap volt egy rémálmom, hogy tulajdonképpen nem is igaz az egész hanem álmodok és akkor reggel felébredtem, akkor jöttem rá, hogy hála Istennek ez az álom rémálom .A valóság az, hogy közeledünk lassan a híd és útépítés befejezéséhez. Niekedy ani nedokážem uveriť, že sme sa dostali tak ďaleko. Nedávno som mal nočnú moru, že to všetko sa mi len sníva, no, chvalabohu, bola to len nočná mora. Realita je taká, že most a cesta sa dokončujú. Narrátor: A szlovák oldalon elkészült útra már az útburkolati jelek is felkerültek és az első turisták is megjelentek. Na ceste na slovenskej strane bolo namľované aj dopravné značenie a objavili sa aj prvé turisti. Riportalany:Adrián Ducár Besztercebányáról érkeztem.A szabadságomat töltöm és éppen most megyünk Magyarországra megnézni a környezö településeket.Ez nagyon jó dolog a szlovák-magyar kapcsolatoknak, hogy ez a híd itt van és ez egy kapocs Szlovákia és Magyarország között. Z Banskej Bystrice som prišiel, som tu na dovolenke, akurát teraz idem do Maďarskej republiky pozrieť si najbližšie dedinky cez ten budúci most .Je to vynikajúce ,čo sa týka medzi slovensko-maďarskými vzťahmi, že ten most je tu a proste je to spojenie medzi Maďarskom a Slovenskom. Riportalany:Stájer László Szécsény polgármestere, Magyarország starosta obce Szécsény, Maďarsko Már most próbálunk olyan kapcsolatokat kiépíteni az Ipoly két oldalán lévö települések között, amik mindenféleképpen úgy gondolom gazdaságilag egy pozitív elörelépést fognak jelenteni mind a magyar, mind a szlovák oldalon élö polgároknak. Snažíme sa medzi obcami na oboch brehoch Ipľa nadviazať kontakty, ktoré budú prínosom aj z ekonomického hľadiska, ako pre občanov Slovenska, tak aj Maďarska. Narrátor: A Pető-Pöstyénpusztai híddal párhuzamosan épül a Rárós-Ráróspusztai híd, amely a tervek szerint szintén elkészül ebben az évben. Paralelne s mostom medzi Peťov a Pöstyénpusztou sa stavia aj most medzi Rárošom a Rárošpustou, ktorý sa podľa plánov takisto dokončí ešte tento rok. Riportalany:Serfözö András Ipoly-hidak helyreállítására alakult szlovák-magyar vegyes bizottság társelnöke spolupredseda slov. –maď. miešaného výboru pre Ipeľské mosty Én úgy gondolom, hogy a két állam még nem is mérte föl, hogy milyen jól jár ezzel a kettö híddal, hiszen a két ország által megkötött nemzetközi szerzödés szerint mindkét állam osztatlan közös nemzeti vagyonaként könyvelheti be. Ez hidanként több, mint egy milliárd forint érték.Ezen kívül megelölegezte ugyan a két ország a beruházási költségeket, de az únió ezeket utólagosan elszámolja és ezekre az elszámolásra a két ország rászámolhatja a maga áfa rendszerét.Tehát nemcsak hasznos ,eredményes a nemzeti vagyont növelö, hanem pénzügyileg pozitív szaldóval járó beruházás is. Obe krajiny si ešte neuvedomili, akým prínosom pre ne budú tieto dva mosty, veď v zmysle bilaterálnej dohody je most vlastníctvom oboch krajín. Každý most predstavuje hodnotu vyše miliardy forintov. Obe krajiny síce poskytli prostriedky na výstavbu mosta, no Únia ich dodatočne uhradí, pričom krajiny si vyučtujú DPH. Most je teda nielen užitočný, ale investícia bude pre obe krajiny aj ekonomickým prínosom. Narrátor: Közel hetven munkaértekezlet, szakmai összejövetel, találkozó, negatív és pozitív élmény kellett ahhoz, hogy ma már a híd átadásához közeledjünk. Takmer sedemdesiat pracovných rokovaní a odborných stretnutí, negatívne i pozitívne skúsenosti bolipotrebné na to, aby sme sa blížili k odovzdaniu mosta Riportalany:Lörinc Mária elnök, Ipolyhidak Újjáépítéséért Polgári Társulás predsedníčka, OZ Za obnovu Ipeľských mostov 5
Nagyon sok ...élményünk van és ezek az élmények elsösorban Molnár Katalin nevéhez fûzödnek .Kezdetektől fogva Ö volt az ,aki vitte az Ipoly hidak kérdését. Sokszor nevettünk és sokszor megfogadtuk egymásnak, hogy megírjuk az emlékiratainkat .Sajnos ez most már közösen biztos, hogy nem fog megtörténni. Máme mnoho zážitkov, ktoré sa spájajú najmä s Katalin Molnár. Od počiatkov sa zasadzoval o výstavbu ipeľských mostov.Často sme si so smiechom odprísahali, že napíšeme svoje pamäti.Žiaľ, naše spoločné pamäti už isto nevyjdú. Narrátor: Molnár Katalin a 69.munkaértekezleten vett részt utoljára, ahol már az átadást tervezték, egy héttel később viszont váratlanul elhunyt.A társulás tagjai kezdeményezték, hogy az első Ipoly- hidat róla nevezzzék el, megőrizve így a szlovákiai Hídasszony emlékét. Katalin Molnár sa naposledy zúčastnila na 69. pracovnom rokovaní, na ktorom sa už plánovaloslávnostné odovzdanie mosta. O týždeň však nečakane skonala. Členovia združenia iniciovali, aby bol prvý ipľský most pomenovaný po nej, aby sa zachovala pamiatka tejto jedinečnej ženy.
Anyag címe:
Bánhorváti
Anyag hossza:
9’ 44”
Televízió:
Ped. Int. Miskolc
Felkonf 1: Bánhorváti, az 1700 lelkes település Borsod - Abaúj – Zemplén megyében, a híres idegenforgalmi központ, Szilvásvárad közelében fekszik. Bánhorváti, obec s 1700 obyvateľmi v Boršodsko-abovsko-zemplínskej župe, leží v blízkosti Szilvásváradu, známeho turistického centra. A faluba egyre többen költöznek, hogy élvezzék a tájszépségét, az emberek kedvességét, és a hagyományait őrző település értékeit. Čoraz viac ľudí sa sťahuje do tejto dediny, aby si vychutnali krásu krajiny, láskavosť ľudí a hodnoty obce opatrujúcej svoje tradície. Lekonf: Kedves nézőink! A témára következő adásunkban is visszatérünk! Milí diváci! K tejto téme sa vrátime aj v ďalšom vysielaní! Felkonf2: Mint arról korábbi műsorunkban már beszámoltunk: egyre többen költöznek a Borsod - Abaúj - Zemplén megyei kis faluba, Bánhorvátiba, hogy élvezzék a táj szépségét, az emberek kedvességét, és a hagyományait őrző település értékeit. Ako sme Vás už informovali v predchádzajúcom programe, čoraz viac ľudí sa sťahuje do malej dedinky Bánhorváti v Boršodsko-abovsko-zemplínskej župe, aby si vychutnali krásu kraja, láskavosť ľudí a hodnoty obce opatrujúcej svoje tradície. Megszólalók: Harnócz Sándor Földvári István, alpolgármester Demeter Zoltán, polgármester Kakszi Erzsébet, iskolaigazgató Bencze Péterné, Óvodavezető Demeter Zoltánné Református lelkipásztor
Anyag címe:
Stósz fürdő / Kúpele Štós
Anyag hossza:
1’ 32”
Televízió:
BódvaTV
FELKONF A Kassa-vidéki járásban található Stósz fürdőben a fürdőalapítás 130. évfordulóját ünnepelték. Érdemes megjegyezni, hogy a múlt század elején ott volt fürdőorvos Csáth Géza író, de Stószban élte le életét Fábry Zoltán író is. V kúpeľoch Štós, nachádzajúcich sa v okrese Košice - okolie, oslavovali 130. výročie ich založenia. Je hodno spomenúť, že začiatkom minulého storočia tam bol kúpeľným lekárom G. Csáth a v Štóse žil aj spisovateľ Z. Fábry. Narr.: Stószfürdő főként légúti betegségek kezelésére specializálódott. A fürdőt nemcsak a 650 m-es tengerszint feletti magassága és a napsütéses napok száma teszik alkalmassá erre, hanem egyéb adottságai is, mint pl. az erdőparkja. A születésnapot is a parkban rendezték, ahol a szervezők és vendégek egy része mejelenésével is a múltat idézte. 6
Kúpele Štós sa špecializovali hlavne na ochorenia dýchacích ciest. Sú pre tento účel vhodné nie len svojim umiestnením v nadmorskej výške 650 metrov a počtom slnečných dní, ale aj inými danosťami akými je napríklad kúpeľný lesopark. Aj oslava vzniku bola usporiadaná v parku, kde minulosť pripomínala svojim oblečením aj časť organizátorov a hostí. Kamila Horváthová, főnővér (szlovákul beszél) / hlavná sestra: Mivel, hogy a fürdőnk légzés-rendszeri és másodsorban mozgásszervi betegségek gyógyítására irányul, elsősorban ilyen jellegű gyógykezeléseket kínálunk, aminek részeként a jászói barlangban is folynak kezelések, amihez hasonlót sehol nem találni, csak nálunk. Narr.: Az ünneplésre nem csak az évforduló adott okot, hanem a felújítások befejezése is, amit több forrásból 888 000 euró költséggel végeztek el. Ezzel még jobban felértékelődött a 240 férőhelyes Stósz fürdő. Dôvodom na oslavu nebolo iba výročie, ale aj ukončenie rekonštrukčných prác, ktoré boli vykonané z viacerých zdrojov vo výške 888 000 €. Týmto ešte viac vzrástla cena kúpeľov Štósz s kapacitou 240 lôžok. Ján Šimko, igazgató (szlovákul beszél) / riaditeľ: Európában Szlovákia az ötödik fürdőnagyhatalomként van jegyezve. Elmondhatom, hogy ebben a pillanatban Stósz Fürdő teljes prioritást élvez. A 2004 – es Magas - tátrai természeti katasztrófa után Stósz Fürdő a légúti betegségek gyógyításában a vezető helyre került. Narr.: Az évforduló alkalmával a természeti adottságok jobbb kihasználása és az idegenforgalom élénkítése érdekében a környező települések, valamint a Kassa Megyei Hivatal közös nyilatkozatot írt alá. V spojitosti s výročím, v záujme lepšieho využitia prírodného bohatstva a oživenia cestovného ruchu, podpísali okolité obce a Krajský úrad KSK spoločné vyhlásenie.
Anyag címe:
Tokaji fesztivál – Borsi / Tokajský festival – Borša
Anyag hossza:
3’ 22”
Televízió:
REGIA TV Királyhelmec
FELKONF Kilencedik alkalommal rendezték meg Borsi községben a Tokaji Fesztivált a Bodrogközi és Ung-Vidéki Közművelődési Intézet szervezésében, amely kulturális-szórakoztató műsorokkal kápráztatta el a vidék lakosait és vendégeit. Kultúrne centrum Medzibodrožia a Použia zorganizovalo deviaty Tokajský festival v obci Borša, ktorý zaujal svojimi programami obyvateľov oblasti ako aj hostí. A rendezvény két sokat sejtető alcíme a „Rákóczi és Európa” ill. a „Tradíció és megújulás” magába foglalta a nagyságos fejedelem szellemiségének továbbörökítését, valamint a hagyományteremtés, ápolás és őrzés fontosságát is. Dva veľavravné podnázvy podujatia – „Rákóczi a Európa” a „Tradícia a obnova” zahrnuli zachovanie veľmožovho zmýšľania a dôležitosť vytvorenia, opatrovania a zachovania tradícií. Az idei rendezvény több ezer látogatót vonzott az impozáns Rákóczi várkastély udvarába. Tohoročné podujatie prilákalo na dvor impozantného Rákocziho kaštieľa tisíce návštevníkov. Atmo: vonatérkezés príchod vlaku Komm.: A Kassáról Borsiba közlekedő különjárat a „Tokaj expressz” mindkét menetirányban térítésmentesen szállította a rendezvény hazai és külföldi vendégeit. Tokajský expres, mimoriadny spoj premávajúci medzi Košicami a Boršou v oboch smeroch, prevážal domácich a zahraničných účastníkov podujatia zadarmo. Atmo: felvonulás sprievod Komm.: A díszes felvonulás után megemlékeztek a rendezvénynek otthont adó várkastély egykori fejedelméről, II. Rákóczi Ferencről is. Po pompéznom sprievode si účastníci pripomenuli aj Františka II. Rákócziho, bývalého panovníka žijúceho v hradnom kaštieli, v ktorom sa táto udalosť konala. Az ünnepi megnyitó utáni kultúrműsorban hazai és magyarországi néptáncegyüttesek, és sztárvendégek műsorát élvezhették a jelenlévők. V rámci kultúrneho programu, po slávnostnom otvorení, si mohli prítomní vychutnať vystúpenia maďarských ľudových tanečných skupín a hviezd šoubiznisu. Synch.: BERTA SVERLA- DANCIAK, látogató, Svédország BERTA SVERLA- DANCIAK, návštevníčka, Švédsko Eredetileg Svédországból jöttem, de 36 évvel ezelőtt költöztem ki oda, és Nagykaposról származom. Prišla som zo Švédska, kde som sa presťahovala pred 36 rokmi, ale pôvodne pochádzam z Veľkých Kapušian. 7
Voltunk Sárospatakon, születésnapot ünnepeltünk, és mikor jöttünk visszafelé, akkor mondták, hogy itt fesztivál van, és nagyon szeretem az ilyesmit, és amikor meghallottam a zenét, már éreztem, hogy be akarok jönni, hogy kicsit élvezze az ember. Boli sme v Sárospataku na oslave narodenín a počas spiatočnej cesty nám povedali o festivale. Ja mám veľmi rada takéto podujatia a keď som začula hudbu, cítila som, že sem musím prísť a užiť si ju. Synch.: VILÁGINÉ ALBERT MARGIT, látogató, Nagykapos MARGIT ALBERTOVÁ-VILÁGIOVÁ, návštevníčka, Veľké Kapušany Ez egy nagyértékű találkozás, mert visszahozza a történelmet életünkbe, ami nagyon fontos, és egy ilyen találkozás felélénkíti az emberben a származását, azt, hogy honnan is indult. Toto je veľmi hodnotné stretnutie, pretože navráti históriu do našich životov, čo je veľmi dôležité. Takéto stretnutie posilní v človeku jeho pôvod. Először vagyok itt, és sajnálom, hogy csak most látogattam el ide. Ľutujem, že som tu zavítala iba po prvýkrát. Komm.: A rendezvény elsődleges célja a térség színvonalas és kulturális szórakoztatása mellett a néphagyományok őrzése, a zenei kultúra, valamint a település európai szintű közösségi életének fejlődése. Prvotným cieľom podujatia je poskytnúť obyvateľom oblasti kvalitnú kultúrnu zábavu, opatrovať ľudové tradície a rozvíjať spoločenský život obce na európskej úrovni. Synch.: ZVOLENSKY GABRIELLA, igazgató, Bodrogközi és Ung-vidéki Közművelődési Központ, Királyhelmec GABRIELLA ZVOLENSKY, riaditeľka, Kultúrne centrum Medzibodrožia a Použia, Kráľovský Chlmec Nemzetközivé nőtte ki magát ez a fesztivál, valóban mondható az, hogy a világ minden tájáról, mert még Venezuelából is volt itt most egy család. Tento festival sa stal medzinárodným. Môžeme skutočne povedať, že sem prišli ľudia z mnohých končín sveta, dokonca tu bola aj rodina z Venezuely. Természetesen az idelátogató vendégek is ismerkednek a képművesfoglalkozókkal, a fellépőkkel, úgyhogy valóban családias a hangulat, ugyanakkor mégis nagyon- nagyon széleskörű. Samozrejme aj sem zavítajúci hostia sa spoznávajú s remeselníkmi a s vystupujúcimi, takže atmosféra je napriek širokému záberu podujatia naozaj rodinná. Synch.: KOVÁCS MÁRIA, polgármester, Borsi MÁRIA KOVÁCSOVÁ, starostka, Borša Elsősorban a nagy tömeg számomra azt jelenti, hogy szeretik a községünket, szeretik a borsiakat, és talán ettől nagyobb haszon nem is kell, mint az emberi szeretet, megbecsülés, őszinteség ezen a napon, mindenki felszabadult, elfeledkezik a problémáiról, tehát én ezt tudom mondani, ezt tudom értékbe mérni, mert ettől nagyobb érték nem is létezik, mint amikor az emberek együtt vannak és ünnepelnek. Pre mňa tento dav v prvom rade znamená, že ľudia majú radi našu obec a ľudí v nej žijúcich. Nepotrebujeme väčší profit než vzájomnú lásku, rešpekt a úprimnosť. V tento deň je každý uvoľnený, každý zabudne na svoje problémy. Pre mňa je toto jedinou merateľnou hodnotou, pretože neexistuje väčšia hodnota než keď sú ľudia spolu a oslavujú. Komm.: Kísérőrendezvényként kirakodóvásár, a gyerekek számára kézművesfoglalkozások, népi mesterségek és kuruc-labanc harcbemutató, ill. Rákóczi életútját ismertető kiállítás várta a nagyérdeműt. Podujatie sprevádzali aj ďalšie aktivity, ako napríklad jarmok, remeselnícke aktivity pre deti, predstavenie ľudových remesiel a starého kurucko-labanckého bojového umenia a výstava popisujúca Rákocziho životnú cestu. A kitűnően megszervezett fesztiválon jó hangulatban szórakoztak együtt szlovákok és magyarok, fiatalok és idősek, helyiek és távolabbról érkezettek. Na skvelo zorganizovanom festivale sa v dobrej nálade zabávali Slováci a Maďari, mladí a starí, miestni a prišelci z diaľky.
Anyag címe:
Gombafesztivál Kissikátorban / Festival húb v obci Kissikátor
Anyag hossza:
3’ 39”
Televízió:
Ózdi Városi Televízió
FELKONF Kivételes alkalom minden kistelepülés életében a kulturális rendezvény, mert ilyenkor mutathatják meg magukat a szomszéd falvaknak, városoknak. Az észak-borsodi régióban nagy hagyománya van ezeknek a falunapoknak, amiket a községek egyegy csak rájuk jellemző ételről, tevékenységről neveznek el. A következő percekben látogassanak el velem együtt, a 350 lelkes, hegyektől körülvett festői kisfaluba, az Ózd melletti Kissikátorba, ahol a gomba köré szervezték a tradicionális falunapot. V živote každej obce je výnimočným kultúrne podujatie, lebo vtedy sa môže obec predstaviť susedným obciam či mestám. V severoboršodskom regióne majú tieto dni obcí, ktoré pomenovali podľa charakteristických obecných jedál či činnosti, veľkú tradíciu. V nasledujúcich chvíľach zavítajte spolu so mnou do malebnej, horami obklopenej dedinky Kissátor, ktorá má 350 obyvateľov a nachádza sa neďaleko Ózdu. Tu sa tradičný deň obce točil kolo húb. Szinkron: Kocsik László polgármester, Kissikátor A nyolcadik falunap és gombafesztiválon vagyunk ma Kissikátorban. Dnes sme v obci Kissátor na ôsmom Dni obce a Festivale húb. Narrátor: 8
Dobszóval, békebeli kisbíróval és huszárok díszlövésével kezdődött a nyolcadik kissikátori gombafesztivál. Az üstökben ekkor már javában rotyogott az étel, készültek a hagyományos, és nem hagyományos fogások, gombából, gombával. A kultúrház udvarán közel tíz csapat forgatta a fakanalat. A baráti társaságok mellett családok is versengtek egymással, mint a Vargánya csapat egyes és kettes különítménye. A Lefler házaspár négy éve rendszerese résztvevője a gombafesztiválnak, most különkülön neveztek be a versenyre. Bubnovaním, tradičným hlásnikom a čestným výstrelom husárov sa začal 8. hubový festival v Kissátore. V kotlíkoch už vtedy vrelo jedlo a pripravovali sa tradičné aj netradičné jedlá z húb a s hubami. Na dvore kultúrneho domu obracalo varešky cca 10 družstiev. Popri družstvách kamarátov tu medzi sebou súťažili aj rodiny, tak ako to bolo u družstiev Vargánya 1 a 2. Manželia Leflerovci sú už štyri roky pravidelnými účastníkmi festivalu húb. Teraz sa do súťaže prihlásili zvlášť. Szinkron: Leflerné Medve Emese Vargánya 1, és Vargánya 2, a férjemmel külön versenyzünk. Úgyhogy, ellenségek vagyunk… Minden évben saját ötlet és saját recept alapján készítem el az ételeket, és a kreativitás az pedig velem született. Vargánya a Vargánya 2. S maželom súťažíme každý zvlášť. takže sme súperi. Každý rok chystám jedlá na základe vlastného receptu a moja kreativita sa narodila spolu so mnou. Narrátor: Nemcsak a közösségi ház udvarán volt főszereplő a gomba, a falu főterén a Miskolci Gombász Egyesület kiállítással várta a nézelődőket. Huby nehrali hlavnú rolu iba na dvore. Na obecnom námestí čakala na obecenstvo výstava, ktorú pripravilo Združenie hubárov z Miškovca. Szinkron: Béres János, Miskolci Gombász Egyesület – Vitéz egy nagyon különleges kutya abból a szempontból, hogy szarvasgombát keres. Mennyi idő alatt tanulta meg ezt a tevékenységet? -Vitéz je veľmi zvláštny pes, lebo hľadá hľuzovky. Za aký čas sa to naučil? – Az, hogy különleges, az túlzás. Másfél éve, de ő is fel tudja fedezni már. Néhány hónap alatt be lehet tanítani, ha intenzíven foglalkozunk a kutyával, akkor meg főleg. A szagokat megismeri, tehát az a fontos a szarvasgomba kereséshez olyan kutyát kell választani, amelyiknek nagyon jó a szaglása. - To, že by bol zvláštny je trochu prehnané. Bolo to pred jeden a pol rokom. Už ich vie nájsť. Za niekoľko mesiacov sa to dá naučiť, ak sa so psom intenzívne zaoberáme. Pachy rozozná. Podstatné je, aby sme si pre účel hľadania hľuzoviek vybrali psa, ktorý má veľmi dobrý čuch. Szinkron: Kocsik László polgármester, Kissikátor Kissikátorban a gombagyűjtésnek mindig is komoly hagyományai voltak, a helybeliek gyakorló gombászók – éppen olyan időszakot élünk, hogy megfelelő eső mennyiség és napsütés is van – képesek egy nap 30-40 kg vargányát is megszedni. Mert tudják, hogy hová kell menni. Úgy gondoltuk, hogy ránk leginkább ez a jellemző növényfajta, akkor természetesen nevezzük el a fesztiválunkat a gombáról és azóta úgy gondolom, hogy nemcsak a kissikátoriaknak, hanem az idegeneknek is megtetszett ez az ötlet. Minden alkalommal a gombafőző versenyünkre ne csak Kissikátorból, hanem a város, sőt a megye más településeiről is jönnek és készítik a különböző gasztronómiai remekeket. V obci Kissikátor mal zber húb vždy veľkú tradíciu. Domáci sú praktizujúci hubári. Je práve také obdobie, že je dostatok vlahy aj slnka. Vtedy sú schopní za deň nazbierať aj 30-40 kg dubákov, lebo vedia kam majú ísť. Myslím, že pre nás sú najpríznačnejšie huby, preto sme náš festival nazvali festival húb. Myslím si, že odvtedy, čo sme ho takto pomenovali, nezapáčil sa tento nápad iba obyvateľom Kissátoru, ale aj cudzincom. Vždy k nám na toto podujatie zavítajú okrem domácich obyvateľov a ľudia z mesta a iných obcí župy a pripravujú tu svoje gastronomické špeciality. Anyag címe:
Vadna
Anyag hossza:
3’ 15”
Televízió:
Ped. Int. Miskolc
FELKONF Változatos programokkal várták a szervezők a vadnai tó partján megrendezett lovas napra látogató érdeklődőket. Organizátori jazdeckého dňa na brehu jazera Vadna očakávali účastníkov s bohatým programom. A nagyszabású rendezvénysorozatot Demeter Zoltán a térség országgyűlési képviselője nyitotta meg, aki tolmácsolta az esemény fővédnökének Tamás Barnabás országgyűlési képviselőnek üzenetét. Veľkolepú sériu podujatí otvoril Zoltán Demeter, zástupca regionálnej samosprávy, ktorý tlmočil odkaz Tamása Barnabása, hlavného patróna podujatia a poslanca parlamentu. A lovas hagyományok ápolását célul kitűző rendezvény létrehozása nagyon fontos a térség életében és reményeik szerint hosszú évtizedeken keresztül fogja fémjelezni a település nevét. Usporiadanie podujatia s cieľom opatrovať jazdecké tradície je veľmi dôležité pre túto oblasť a ľudia dúfajú, že bude mnoho desaťročí tvoriť tejto obci dobrú reputáciu. Változatos programokkal várták a szervezők a vadnai tó partján megrendezett lovas napra látogató érdeklődőket. Pestrým programom očakávali organizátori návštevníkov jazdeckého dňa usporiadaného na brehu jazera Vadna. 9
A nagyszabású rendezvénysorozatot Demeter Zoltán a térség országgyűlési képviselője nyitotta meg. Sled veľkolepých udalostí otvoril Zoltán Demeter, regionálny parlamentný zástupca. Demeter Kimondhatjuk bátran, hogy a Bán völgye, az nagyon gazdag a hagyományokban. Môžeme smelo povedať, že údolie Bán je veľmi bohaté na tradície. És ezeket igyekeznek megőrizni az itteni települések, Vadna, Nagybarca, Bánhorváti. Megőrizni és továbbadni. Tunajšie obce, Vadna, Nagybarca, Bánhorváti sa snažia zachovať tradície a odovzdať ich ďalej. Most pedig első ízben egy lovastalálkozón köszönthetem a megjelenteket. Prvýkrát môžem prítomných zdraviť na jazdeckom stretnutí. Azokat, akik nemcsak a közvetlen környezetünkből, nemcsak a Bán völgyéből, hanem az ország messzi, különböző tájairól érkeztek ide. Isten hozta önöket. Tých, ktorí prišli nielen z blízkeho okolia, nielen z údolia Bán, ale z rôznych vzdialenejších oblastí krajiny. Vitajte u nás. Azt nem kell ecsetelnem, hogy Európa, és ez igaz a középkorra, az első ezredfordulóra, majd a későbbi évszázadokra is, hogy lovas nemzetként tekintett ránk. Nemusím tu podrobne rozvíjať, že Európa – a táto pravda sa vzťahuje na stredovek, na prvé tisícročie aj na ďalšie storočia – sa na nás dívala vždy ako na jazdecký národ. Egy-egy ilyen fesztivál, ennek a hangulata, ennek az üzenete pedig legyen valóban inspiráló erő, hogy a mai nemzedékek is meglássák régi értékeinket, azokat megbecsüljék, és úgy induljanak el új utakra, hogy a múlt értékeit valóban megőrzik, ápolják és továbbviszik. Takéto festivaly, ich atmosféra, ich poslanie nech sú inšpirujúcou silou, aby aj terajšie generácie uvideli naše dávne hodnoty, uctili si ich a vydali sa na nové cesty tak, že skutočne zachovávajú a pestujú hodnoty minulosti. A vadnai lovasnapon a fogathajtás mellett volt pincelátogatás, gulyásparti és többek között színvonalas majorett bemutató is, majorett részlet. Na jazdeckom dni vo Vadne bola popri konských záprahoch aj návšteva pivníc, varenie guláša a medzi inými sa kvalitným vystúpením predviedli aj mažoretky. A nagy szabású hagyományteremtő szándékkal életre keltett rendezvénysorozat több település összefogásával a vadnai önkormányzat szervezésében került lebonyolításra. V snahe vytvoriť tradíciu sa tieto veľkolepé udalosti odohrali pod spoločnou taktovkou viacerých obcí a vadnajskej samosprávy. Polg Ez egy lehetőség a számunkra, lehetőség arra, hogy Vadna neve kicsit kiemelkedjen a mai hétköznapok szürkeségéből. Je to pre nás príležitosťou na to, aby sa názov obce Vadna vyzdvihol zo všednosti každodennosti. Lehetőség számunkra az is, hogy ezen a versenyen embereket tudunk fogadni, barátainkat tudjuk fogadni, vendégeinket. Je to pre nás príležitosťou aj na to, aby sme privítali na tejto súťaži ľudí, teda našich priateľov a hostí. És mindenképpen nagy lehetőség számunkra a lovakkal való ismerkedés és a lovasokkal való barátkozás. A v každom prípade je to pre nás veľkou príležitosťou aj na spoznanie koní a zblíženie sa s jazdcami. Nem volt még ilyen rendezvény a településünkön, az első, hagyományteremtő céllal alkotott rendezvény, de elnézve a fogatoknak a szépségét, a hajtóknak az elhivatottságát, szakértelmét, nagyon bízom benne, hogy ez a rendezvény, a mai rendezvény minden kilátogató vendégnek nagy élményt fog okozni. Takéto podujatie ešte nebolo v našej obci, toto je prvé, ktoré sa vytvorilo s cieľom založenia tradície, ale zisťujúc krásu náprahov a odbornosť pohoničov, pevne verím v to, že podujatie prinesie veľkú radosť každému, kto k nám zavítal. A lovas hagyományok ápolását célul kitűző rendezvény beváltotta a hozzá fűzött reményeket , hiszen a program iránt nemcsak a helyi és környékbeli lakosok érdeklődtek hanem több száz kilométer távolságból is érkeztek látogatók. Udalosť, ktorej cieľom bolo opatrovanie jazdeckých tradícií splnila očakávania, pretože o program prejavili záujem nielen miestni a okolití obyvatelia, ale aj návštevníci z niekoľko sto kilometrovej vzdialenosti. A sikereken felbuzdulva a település vezetősége tervezi hogy a lovasnapokat a későbbiekben is megrendezik ezzel is tovább gazdagítva a környéken élők tartalmas program lehetőségeit . Úspechom motivované vedenie obce plánuje zorganizovať jazdecké dni aj v budúcnosti a tým obohatiť život ľudí v okolí o obsažné príležitosti kultúrneho vyžitia.
Anyag címe:
Az Ózdi „Aranycsapat” / „Zlaté družstvo“ z Ózdu
Anyag hossza:
4’ 09”
Televízió:
Ózdi Városi Televízió
FELKONF 50 évvel ezelőtt jutott fel először a magyar labdarúgás legmagasabb osztályába az Ózdi Kohász. Borbás Zoltán, Szurdoki István, Frenkó László és játszótársaik neve máig jól cseng az észak-borsodi régióban. A helyi „Aranycsapat” még élő tagjait a 10
város vezetése a Városi Stadion klubhelyiségében egy csekély ajándékkal köszönte meg a fekete-fehér színekben nyújtott fáradozásaikat. Pred päťdesiatimi rokmi sa dostalo družstvo Ózdi Kohász po prvýkrát do najvyššej triedy maďarského futbalu. Mená Z. Bordása, I. Szurdokiho, L. Frenkóa a ich spoluhráčov znejú do dnešných dní zvučne v severoboršodskom regióne. Vedenie mesta sa v priestoroch klubovne Mestského štadiónu malou pozornosťou poďakovalo žijúcim členom miestneho „Zlatého družstva“ za ich výkony, ktoré podávali v bielo-čiernych dresoch. Narrátor: Soha nem volt, és talán nem is lesz olyan sikeres labdarúgó csapata Ózdnak, mint az 1960-as évek elején. Öt évtizeddel ezelőtt a saját nevelésű futballistákból álló Kohász kivívta az NB I-be jutást. Óriási sikernek számított a gárda teljesítménye, hiszen akkoriban Albert, Grosics, Tichy és Bozsik neve fémjelezte a magyar labdarúgást. Ózd nikdy nemal a možno ani nikdy už mať nebude tak úspešné futbalové družstvo ako mal na začiatku šesťdesiatych rokov. Pred piatimi desaťročiami si družstvo Ózdi Kohász s vlastnými hráčmi vybojovalo postup do prvej ligy. Tento úspech bol považovaný za obrovský, veď v tej dobe boli mená Albert, Grosics, Tochy a Bozsik pojmami maďarského futbalu. A kohászat által patronált ÓKSE 1954-ben is megnyerte a másodosztályú bajnokságot, de az akkori lebonyolítás szerint a többi csoport bajnokával együtt osztályozóra kényszerült a csapat. A félprofi labdarúgókból álló Ózdi Kohásznak nem sikerült a feljebb lépés, ezért az akkori vezetők úgy határoztak, hogy a fiatalokra támaszkodva új csapatot építenek. De nemcsak csapatot, stadiont is építettek az ózdiak, mert a régi, oxigéngyári pálya szűknek bizonyult. Az új, 25 ezer néző befogadására alkalmas létesítmény a város lakóinak összefogásával épült meg, és a mai napig ez szolgál otthonául a helyi futballcsapatnak. Športové združenie Ózdi Kohász, pod patronátom oceliarní aj v roku 1954, vyhralo druholigové majstrovstvá no podľa vtedajších pravidiel sa spolu s inými víťazmi muselo družstvo zúčastniť kategorizácie. Družstvu Ózdi Kohász, ktoré bolo zložené z poloprofesionálnych hráčov, sa postup nevydaril, preto sa vtedajšie vedenie rozhodlo, že s oporou mladých hráčov zostavia nové družstvo. Neostalo však iba pri družstve, postavili aj štadión, lebo staré ihrisko im už bolo malé. Nový štadión s kapacitou 25 000 miest bol postavený spoločnými silami s obyvateľmi mesta. Do dnešného dňa je domovom miestneho futbalového družstva. Az Ózdi Kohász együttese fennállása során 1961-ben került fel a legjobbak közé. Az ötven éves jubileumon az ózdi „Aranycsapat” tagjait a város vezetése is köszöntötte. Elsőként Fazekas Zoltán alpolgármester idézte fel az öt évtizeddel ezelőtti történéseket, majd az egykori futballisták is elmondták a szívüknek legkedvesebb emlékeiket. Od svojho vzniku družstvo Ózdi Kohász postúpilo medzi najlepších v roku 1961. Päťdesiatročné jubileum a hráčov „Zlatého družstva“ pozdravilo aj vedenie mesta. Ako prvý pripomenul udalosti spred päťdesiatich rokov zástupca primátora mesta Z. Fazekas. Po ňom nasledovali aj najmilšie spomienky niekdajších futbalistov Szinkron: Szurdoki István egykori labdarúgó Nekem az életem a labdarúgással telt el, amellett tanultam. Elvégeztem a Kohóipari technikumot, a Testnevelési Főiskolát, de mindig a labdarúgás maradt a hívem. Ahányan még élünk, nincs olyan barátság, ami minket jobban összefog, mint a futball, a labdarúgás. Most lehetett látni, hogy jöttünk és mindenki, mint testvérek puszilkóztunk mindenki előtt. Ez az egy nagy összetartó erő vitt bennünket föl az NB I-be. Utána 10 évig ifista edző voltam. Neveltem azt az utánpótlást, Munkácsiékat, Feketééket, Szögediéket, akik később átvették az NB I-es stafétát tőlünk. Môj život uplynul spolu s futbalom a popritom som sa učil. Skončil som strednú školu, Vysokú školu telesnej výchovy, ale vždy som ostal verný futbalu. Pre nás všetkých, čo žijeme, niet ničoho väčšieho, čo by nás viac spájalo ako futbal. Teraz to bolo možno vidieť, ako sme prichádzali a ako sme sa pred všetkými bozkávali ako bratia. Táto veľká združujúca sila nás vyniesla do prvej ligy. Potom som bol 10 rokov trénerom dorastu. Vychovával som ďalšie generácie, Munkácsiovcov, Feketeovcov, Szögediovcov, ktorí neskôr prevzali štafetu prvej ligy od nás. Narrátor: Az 1961-es bajnokcsapat tagjai 25 évvel ezelőtt elevenítették fel először az NB I-be jutásukat. Akkor az Ózdi Kohászati Üzemek szociális igazgatója, Dr. Kovács Károly kezdeményezte az összejövetelt, és az ünnepség egy Salgótarján elleni visszavágó mérkőzéssel egészült ki. Členovia majstrovského družstva z roku 1961 si po prvýkrát pripomenuli postup do prvej ligy pred 25 rokmi. Vtedy inicioval stretnutie riaditeľ Sociálneho podniku Oceliarní v Ózde Dr. K. Kovács a oslavy boli rozšírené o odvetné futbalové stretnutie proti Salgótarjánu. Szinkron: Borbás Zoltán egykori labdarúgó Ötven évvel ezelőtt elsősorban nem futballistának, hanem ózdinak volt jó lenni, és utána futballistának. Ez a nagyszámú közönség nagyon szeretett bennünket. Mai napig az utcán ezekkel az idősebb emberekkel, ha találkozom, még mindig azt mondják, hogy „Jaj Zoli bácsi, vagy Zolika! Milyen jó volt akkor. Tele volt a stadion, jó futballt láttunk. Most meg nincs semmi!” Ez rettenetesen irritálja az embereket. Nincs olyan mérkőzés, hogy kijöjjenek. Én magam is néha kijövök, de el vagyok anyátlanodva, mert nem látok olyan futballt, amit szeretne az ember. Akkor ezek az emberek imádták. Még az edzőmeccseken is itt ültek három-, négyezren. Pred päťdesiatimi bolo dobré byť v prvom rade občanom Ózdu a potom futbalistom. Toto početné obecenstvo nás malo veľmi rado. Do dnešného dňa, keď sa na ulici stretnem s týmito staršími ľuďmi hovoria mi: „Jij Zoli báči, či Zolika! Ako dobre bolo vtedy. Štadión bol plný a videli sme dobrý futbal a teraz nie je nič! Strašne to ľudí dráždi. Niet futbalového zápasu, na ktorý by prišli. Občas aj ja prídem, ale som smutný, lebo nevidím taký futbal, aký by som chcel vidieť. V tej dobe nás títo ľudia zbožňovali. Ešte aj na tréningových zápasoch ich tam sedelo 3-4 tisíc. Narrátor: Első NB I-es évében az Ózdi Kohász Kálnay László edző irányításával 9 győzelem mellett 3 döntetlent és 14 vereséget könyvelhetett el. A fekete-fehér csapat játékosai huszonhat mérkőzésen harminchétszer találtak be az ellenfelek hálójába, legtöbbször Csernai Tibor volt eredményes. 11
V prvom roku pôsobenie družstva Ózdi Kohász v prvej lige si družstvo pod vedením L. Kálnayho zapísalo popri 9 víťazstvách aj tri remízy a 14 prehier. Hráči čierno-bieleho družstva trafili počas 26 zápasov súperovu bránu 37 krát. Najúspešnejším strelcom bol T. Csernai.
Anyag címe:
Utcaszínházi és Zenei Napok Ózdon / Dni pouličného divadla a hudby v Ózde
Anyag hossza:
4’ 10”
Televízió:
Ózdi Városi Televízió
FELKONF 14. alkalommal rendezte meg Ózdon az Utcaszínházi és Zenei Napokat a Bárka Színpad és Műhely Kulturális Egyesület. A 2 napos szabadtéri fesztivál során a kulturált szórakozásé volt a főszerep. Az Ifjúsági Parkba kilátogató kicsik és nagyok mindegyike talált kedvére való programot. A gyerekeket ezúttal is bábelőadások, vásári komédiások és kézműves foglalkozások várták, a felnőttek pedig különböző zenei stílusok képviselőit láthatták a színpadon az esti koncertek során. Po štrnásty krát zorganizoval v Ózde divadelný súbor Bárka Színpad a združenie Műhely Kulturális Egyesület Dni pouličného divadla a hudby. Hlavnú úlohu v dvojdňovom festivale zohrala kultivovaná zábava. Malí aj veľkí, všetci čo zavítali do Parku mládeže, si prišli na svoje. Na deti aj teraz čakali bábkové predstavenia, trhoví komedianti a tvorivé dielne. Dospelí mohli počas večerných koncertov na pódiu vidieť zástupcov rôznych hudobných štýlov. „Jó kedvetek van?” – „Igen!” – „Na ez már valami!” „Máte dobrú náladu?“ – „Áno!“ – „Tak to už je niečo!“ Narrátor: Gólyalábasok játékos előadása nyitotta meg június 25-én szombaton az utcaszínházi programok sorát. A Szárnyas Sárkányok Társulatának produkciója már a kezdetek kezdetén jókedvre hangolta az Ifjúsági Parkba kilátogatókat. Kavalkádu pouličných divadelných predstavení otvorilo v sobotu 25. júna vstúpenie choduľového divadla. Vystúpenie združenia Szárnyas Sárkányok už na začiatku naladilo návštevníkov Parku mládeže do dobrej nálady. „Hess innen büdös boszorkányok, csúnya fellegek! Szép napot ennek a fesztiválnak!” „Preč odtiaľto smradľavé bosorky, zlé mraky! Pekný deň tomuto festivalu!“ Szinkron: Fekete Dávid – Szárnya Sárkányos Társulata Mindig nagyon-nagyon jó fogadtatásban van részünk, ugyanis Zoli barátunk újra és újra visszahív és nagyon jó errefelé járni. Vždy nás prijímajú veľmi dobre, lebo náš kamarát Zoli nás sem vždy pozve a prísť sem sa vždy oplatí. Szinkron: Erdei Gergő – Szárnya Sárkányos Társulata Alapvetően Debrecen a székhelye a társulatnak, bár tavaly szeptembertől áthelyeztük magunkat Budapestre, odaköltöztünk mindannyian, és azóta tudunk végül is érdemlegesen dolgozni együtt. V podstate ja sídlo združenia v Debrecíne, aj keď sme sa minulý rok v septembri premiestnili do Budapešti. Všetci sme sa tam presťahovali. Odvtedy vieme úspešne spolupracovať. Narrátor: A szervezők - a hagyományokhoz híven – a helyi és vonzáskörzeti fellépők számára is biztosítottak bemutatkozási lehetőséget. Az egyéni előadók után a Kultúrhíd Amatőr Művészeti Egyesület balett-tagozata mutatkozott be a színpadon. Organizátori – verní tradíciám – zabezpečili priestor na vystúpenia aj pre miestnych účinkujúcich. Po vystúpeniach jednotlivcov sa na pódiu predstavil baletný odbor Amatérskej umeleckej skupiny Kultúrhíd. A kis balerinák táncát követően a Gyöngyvirág Néptánc csoport tagjai adtak ízelítőt repertoárjukból. Po tanci malých balerín nasledovala ochutnávka z repertoáru folklórneho súboru Gyöngyvirág. A kilátogató kisgyermekes családokat elsősorban a bábszínházi előadások és vásári játékok vonzották. A Kecskemétről érkező Bábakalács Társulat tagjai nem mindennapi produkcióval varázsolták el a gyerekeket. A csodaszép papír-díszleteket felvonultató mesejátékuk címe „A szomorú királykisasszony” volt. Rodiny s malými deťmi lákali v prvom rade predstavenia bábkohercov a trhové hry. Členovia združenia Babakalács Társulat z Kesckemétu očarili deti netradičnou produkciou. V ich rozprávke s názvom „Smutná princezná“ použili prekrásne papierové kulisy. Szinkron: Tóth Anita - Bábakalács Társulat Játszunk marionettel, játszunk kesztyűs bábbal. Ez most egy rendhagyó előadás volt, ami látható volt, a papír felé is elindultunk és reméljük, hogy ennek is lesz egy folytatása. Hráme s marionetami aj rukavicovými bábkami. Toto predstavenie bolo netradičné. Ako bolo vidieť začali sme pracovať aj s papierom a dúfam, že to bude mať svoje pokračovanie. Narrátor: A szervezők idén is nagy gondot fordítottak a fesztivál program-összeállítására illetve arra, hogy minden korosztály találjon benne kedvére valót. Organizátori si aj toho roku dali veľmi záležať na zložení festivalového programu a na tom, aby si v ňom všetky vekové kategórie prišli na svoje. Szinkron: Tompa Zoltán – szervező, Bárka Színpad és Műhely Kulturális Egyesület 12
Ezek tényleg igazi színházak, igazi zenék. Nem mű zenék, nem playback-esek és mondjuk nem ismertek, de Pécsett, Győrben azért már ismerik és nagyon sok szülő azért már úgy gondolja, hogy ki kell jönni. Toto sú fakt skutočné divadlá a skutočná hudba. Nie je to umelá hudba z playbacku. Tu ešte nie sme známi, ale v Päťkostolí a Győri nás už poznajú a veľa rodičov uvažuje tak, že sa na to musia prísť pozrieť. Szinkron: Asztalosné Bolyki Mariann - anyuka Nagyon jó és nagyon örülök neki, mert a gyerek annyira felszabadult, korongozott is és egyszerűen láttam rajta, hogy boldog volt. Úgyhogy nekem nagyon jó, hogy ez így itt van. Je to veľmi dobre a veľmi sa teším, lebo naše dieťa sa tak uvoľnene hralo a bolo na ňom vidieť, že je šťastné. Je to dobré, že to tu je. Szinkron: Bacsó Rezső – nagypapa Az unokával jöttem ki. Hát, végül is a gyerekeknek jó ez. Mi is elszórakozunk egy cseppet, de inkább a gyerekek érzik jól magukat. Prišiel som sem s vnučkou. Pre deti je to dobré. Aj my sa trochu zabavíme, ale skôr sa tu cítia dobre deti. Narrátor: A sok új fellépő mellett akadtak olyanok is, akik már visszatérő vendégnek számítanak az Ózdi Utcaszínházi Napokon. A Rozsnyóról érkező Badin Ádám ezúttal is meséjével varázsolta el hallgatóságát. Popri mnohých nových vystupujúcich boli aj takí, ktorí sú už stálymi hosťami Dní pouličného divadla v Ózde. Á. Badin, ktorý prišiel z Rožňavy aj tentoraz očaril svojich poslucháčov rozprávkou. Szinkron: Badin Ádám – Rozsnyói Meseszínház A Meseszínházról azt kell tudni, hogy – ami a nevében is benne van, ugye – hogy meséket játszunk, és elsősorban népmeséket, és azon belül is palóc mesékre specializálódunk. O divadle „Meseszínház“ je treba vedieť to, čo obsahuje aj jeho názov, že hráme v prvom rade rozprávky a v rámci toho sa špecializujeme na polovecké rozprávky. Narrátor: A gyerekek különböző ügyességi és népi játékokban is kipróbálhatták magukat. Nagy kedvenc volt a drótkötél-pálya, de a sokakat vonzott a gólyalábazás és a hajókázás is. Az ügyes kezű gyerekeket játszóházi és kézműves foglalkozások várták. A résztvevők elsajátíthatták a gyöngyfűzés és az agyagozás technikáját, de a papír és textil dolgok készítésében is elmélyedhettek. Deti si mohli vyskúšať svoju zručnosť a um v rôznych súťažiach zručnosti a ľudových hrách. Veľkej obľube sa tešila drôtová lanová dráha, no mnohých lákali aj chodule a člnkovanie. Na zručné deti čakávali tvorivé dielne. Účastníci si mohli osvojiť techniky navliekania korálok či hrnčiarskeho remesla, no mohli sa zahĺbiť aj do výroby predmetov z papiera či textilu. A késő délutáni és esti koncertek már a felnőtt korosztály zenei igényeit igyekeztek kielégíteni. A népzene mellett a rock különböző vállfajai valamint a reggae és a világzene is helyet kapott a palettán. Popoludňajšie a večerné koncerty sa už snažili vyhovieť požiadavkám dospelých. Popri ľudovej hudbe sa tu predstavili rôzne rockové štýly a svoje miesto tu malo aj reggae a worldmusic.
Anyag címe:
60 éves a Rozmaring Néptánc Együttes / 60 ročné jubileum Folklórneho súboru Rozmaring
Anyag hossza:
5’ 32”
Televízió:
Bódva TV
Felkonf.: Az abaújszinai Rozmaring magyar néptáncegyüttes olyan történelmet ír, amihez kevés fogható van. Azon felül, hogy kultúrát ápol és terjeszt magyarságmegtartó ereje van. Vándorlás a hosszú úton című műsorukat a 60 éves jubileuma mutatták be. Maďarský folklórny súbor Rozmaring zo Sene má históriu, ktorá nemá na Slovensku páru. Rozširuje kultúru, no ešte podstatnejšia je jeho rola, ktorú zohráva pri udržiavaní maďarského povedomia. Svoj program s názvom Vandrovka po dlhej ceste predstavili v spojitosti so 60 výročím svojho vzniku. Narr.: Abaújszina Kassa árnyékában a magyar határon található bő kétezer lakosú település, melynek hivatalosan mintegy 10 százalékát alkotják magyarok. Az egykor magyar faluként nyilvántartott Szina erősen a szórványosodás útjára lépett. Ezt a tényt viszont nem látszott alátámasztani az a készülődés és próbafolyamat, ahogy a több mint 100 szereplő és szervező készült a Rozmaring néptácegyüttes jubileumi bemutatójára. Seňa sa nachádza v tieni Košíc pri maďarskej hranici. Je to obec s cca 2000 obyvateľmi. Oficiálne žije v obci cca 10% Maďarov. Obec, ktorá bola kedysi evidovaná ako maďarská, nastúpila cestu asimilácie. Tento fakt však nepotvrdilo nadšenie a skúšky keď sa cca 100 vystupujúcich a organizátorov pripravovalo na jubilejnú premiéru Folklórneho súboru Rozmarig. Rövid atmo. Narr.: És ez már a nagy nap. A zsúfolásig megtelt kultúrházban neves vendégek, ismert arcok tűnnek fel. Köszöntések, elismerő szavak és a várva várt műsor. A műsorfüzetből megtudjuk, hogy a 60 év alatt 493 tagja volt a csoportnak, 27 párnak az együttes volt a házasság bölcsője és azt is, hogy 48 – an már nem e világi csapatban ropják tovább a táncokat. Toto je už deň „D“. V preplnenom kultúrnom dome sa objavili významní hostia a známe tváre. Zdravice, slová chvály a túžobne očakávaný program. Z programového zošitu sa dozvedáme, že počas 60 rokov mal súbor 493 členov. 27 párom bol súbor kolískou ich manželstva a aj to, že 48 bývalých členov už netancuje v súbore tohto sveta. 13
Köteles László, alelnök, Csemadok Országos Választmány / podpredseda, Republiková rada Csemadok-u: Ilyen csoport Szlovákiában, sem történelmében, sem szervezettségében és be kell ismerni egy ilyen kis magyar közösségnek nem létezik, éppen ezért megtisztelés számunkra, hogy itt lehettünk és kívánjuk a köv. 60 évben bizonyíthassanak továbbra is. Podobný súbor na Slovensku neexituje ani čo sa týka histórie, organizácie a ani čo sa týka takého malého maďarského spoločenstva. Práve preto je pre nás poctou, že tu môžeme byť a prajeme im do ďalších 60 rokov veľa úspechov. Jókai Mária, koreográfus / choreografka: Ez egy csodálatos, tényleg ilyen nincs az országban, hogy 60 éves lenne egy csoport. Je to niečo prekrásne. Nič podobné v krajine nie je, aby mal súbor 60 rokov. Narr.: Itt szinte természetes, hogy a 77 éves Boldizsár Istvánné egykori rozmaringos, édesanyjával jön a műsorra, hisz a 98 éves Bözsike néni még tavaly is színpadon volt a csoporttal. Preto je skoro prirodzené, že niekdajšia členka súboru, 78 ročná pani Boldizsárová prichádza na vystúpenie so svojou mamičkou. 98 ročná teta Alžbeta bola ešte aj minulý rok na pódiu spolu so súborom. Zsihala Erzsébet és Boldizsár Istvánné (egymás szavába ugrálva): Mindig együtt voltunk. Zselízen, Gombaszögön, Svidníken, magyarba. Szóval összejártuk az egész világot a Csemadokkal. Vždy sme boli spolu v Želiezovciach v Gombaseku, vo Svidníku v Maďarsku. Všade sme boli s Csemadokom. Narr.: Sajnos egyre kevesebben érzik magukénak azt a lelkesedést, ami az idősebb, vagy középkorosztályt még a próbákra hozta. Az utóbbi időben egy kicsit meghajolni látszik a rozmaring szára. Ez sok álmatlan éjszakát okoz Csurilla Erzsébetnek is, aki 38 éve bábáskodik az együttes felett. Bohužiaľ stále menej ľudí cíti za svoje nadšenie, ktoré privádzalo staršiu či strednú generáciu na skúšky. V posledných rokoch sa zdá, akoby sa stonka rozmarínu ohýbala. To je príčinou mnohých prebdených nocí E. Csurillovej, ktorá súbor vedie 38 rokov. Csurilla Erzsébet, művészeti vezető / umelecká vedúca: Könyörgök a szülőknek, nem küldik a gyerekeket. Talán nem bíznak bennem, keveset mutattam a falunak ennyi év alatt. De most nem is kéne erről beszélni, mert nagyon elszomorodok és pedig vigadnunk kell. Prosím sa rodičom, no deti neposielajú. Možno mi neveria. Asi som toho obci za tie roky dala málo. Ani by sa o tom nemalo hovoriť, lebo budem veľmi smutná a my sa máme veseliť. Narr.: A szervezőkön és résztvevőkön óhatatlanul érződött a megfeszített 5 hónapos intenzív munka, ami a három órás műsort elénk varázsolta, hisz esetenként 30 éves koreográfiákat kellett leporolni és újra színpadra állítani. Na účinkujúcich aj organizátoroch bolo cítiť päťmesačnú aktívnu prípravu, ktorej výsledkom bol trojhodinový program. Niekedy bolo treba oprášiť a postaviť na pódium 30 ročné choreografie. Erős Attila, elnök, Csemadok Helyi Szervezet / predseda, Miestna organizácia Csemadok-u: Úgy érzem, hogy Szinán, ha nem lett volna Rozmaring, talán már nem beszélnének magyarul. A gyerekek, akik jönnek a Rozmaringba a tánccsoportba nem is tudnak magyarul tul. képpen. Pedig a nagyszüleik a szüleik magyar iskolába jártak, magyarul beszéltek otthon, de sajnos ez a valóság. No most ahogy láttátok a műsorban ezek a gyerekek akik egymás közt magyarul nem beszélnek, énekelnek, táncolnak és tul. képpen megismerik a magyar nyelvet ez által. Cítim to tak, že keby v Seni nebol súbor Rozmaring, už by sa v obci ani nerozprávalo po maďarsky. Deti, ktoré do súboru prichádzajú ani nevedia po maďarsky hoci ich starí rodičia a rodičia ešte chodili do maďarskej školy a doma rozprávali po maďarsky. Bohužiaľ toto je skutočnosť. Ako ste v programe videli, tieto deti medzi sebou po maďarsky ani nerozprávajú, no tancujú a spievajú po maďarsky a tak maďarský jazyk spoznajú. Narr.: Az idősebb korosztálynál még magyarul folytak a próbák, és óriási motiváció volt a jó közösség a sok fellépés, mára már csak a Rozmaringsarj a fiatalabbak állnak színpadra rendszeresen. U staršej generácie prebiehali ešte skúšky v maďarskom jazyku. Vtedy bol veľkou motiváciou dobrý kolektív a veľa vystúpení. Dnes už na pódiu pravidelne vystupuje iba súbor mladých tanečníkov Rozmaringsarj. Parkansky Hedvig, táncos / tanečník: Nagyon sokat adott a csoport, fellépésektől fogva sok mindent látott az ember, több mint 20 évet végigtáncolt ez nagyon sok. Szavakkal nem lehet kimondani. Veľmi veľa mi dal súbor. Vystúpeniami počnúc, človek toho veľa videl a pretancoval viac ako 20 rokov. To je veľmi veľa. Slovami sa to nedá opísať. Narr.: Mitro Csaba is három évtizedig dolgozott a csoportban aktívan. Több koreográfiáját a jubileumi bemutatón is láthatta a közönség. A fellépés utáni eufórikus hangulat ellenére ő sem tudta leplezni aggodalmait. Aj Cs. Mitro aktívne pracoval v súbore 30 rokov. Viacero jeho choreografií mohlo vidieť obecenstvo na jubilejnom vystúpení. Napriek eufórii po vystúpení ani on nevedel skryť svoje obavy. Mitro Csaba, egykori művészeti vezető, koreográfus / niekdajší umelecký vedúci, choreograf: Elfogytak a gyerekek, évről évre kevesebb gyerek van. Igaz, hogy most egy kicsit összeszedtük magunkat erre az évfordulóra, de szerintem ott a hiba, hogy nincs magyar iskola és ez által sok szülő nem küldi, nem engedi a gyerekét táncolni és ez Bözsikének szerintem a fájdalma. Mert mi ha az idősebb generáció összejövünk egy kicsit táncolgatni, az minden rendben van, csak utánpótlás, gyerekek, fiatalok nélkül nehéz lesz a 70 évest megtartani ilyen szinten, ez az érzésem. Minuli sa deti. Z roka na rok je detí menej. Je pravdou, že na toto jubileum sme sa pozbierali, ale podľa môjho názoru je chyba tam, že tu nie je maďarská škola. Preto sem veľa rodičov svoje deti nepúšťa. To je Alžbetina bolesť. To je v poriadku, keď sa my starší občas zídeme a zatancujeme si. Bez detí a mládeže sa 70 výročie bude organizovať na tejto úrovni ťažko. 14
Narr.: Szinán most már számon tartják egymást a megmaradt magyarok. Az ünnepi esten még egy koreográfia is hirdette a családi összetartozás fontosságát. V Seni sa už Maďari, ktorí tam ostali, navzájom evidujú. Jedna s choreografií slávnostného večera hlásala význam rodinnej spolupatričnosti. Mura Ferenc, táncos / tanečník: Én úgy gondolom, hogy sok családban benne van a családi tradíció is, a vér a virtus, hogy ezt folytatni kell. Igaz, hogy küszködés már manapság magyarnak lenni főleg szórványvidéken, de úgy van, hogy az ember nem adhatja fel és küszködni kell a végsőkig. Myslím si, že to obsahuje aj tradíciu mnohých rodín, že v tom treba pokračovať. Je pravdou, že byť Maďarom v diaspóre je trápením. Je to však tak, že človek to nemôže vzdať a musí bojovať do konca. Narr.: Ez talán végszónak is beillene, mégis zárjuk inkább egy nézői véleménnyel. Možno by sa to hodilo aj ako slovo na záver, no ukončime to radšej názorom diváka. Mitro László: A rozmaring az olyan sarj, ami állandóan él. Rozmarín je bylina, ktorá vždy žije.
15