KÖZLEMÉNYEK A Bedegi Nyáry família nyomtató mestere: ifjú Klösz Jakab. SZEPSI CSOMBOR Mártonnak (1595 —1622) nevezetes útleírása, az Europica varietas (Kassa 1620. RMK. I. 500.) megjelenése után meg kell válnia a kassai iskola igazgatói állásától, s a magyar későreneszánsz kitűnő prózaírója a BEDEGI NYÁRYAK szolgálatába lépve Varannón lesz prédikátor s egyszersmind az ifjú NYÁRY Ferenc (1611 —1622) nevelője, kinek okta tására összeállítja Udvari schola c. újsztoikus erkölcstanító munkáját, s akivel együtt esik a Felvidéken dühöngő pestis áldozatául. Ez újabb könyvére már mecénásai visel nek gondot, s a NYÁRY birtokokon forgolódó prédikátorok közreműködésével a kisgyer mek a nyja, NYÁRY Istvánná TELEGDY Anna (meghalt 1635) jelenteti meg Bártfán (RMK. I. 527.), ahol egy óv múltán a fia temetésén elhangzott Négy szép hallottas Praedikatiok gyűjteménye (RMK. I. 534.) is elhagyja a sajtót. E prédikációs könyv GNOSTIUS János verses latin orációját, valamint KOVÁSZNAI B. Imre, KIS-KAPOSI István, MISKOLCZI S. János ós IRATOSI T. János — a NYÁRY birtokok lelkészei — temetési beszédeit tartal mazza. Ekképpen vált szükségessé, hogy a SZEPSI CSOMBOR műveinek kritikai kiadását előkészítő munkálatok során az Országos Levéltárban átnézzük a ZICHY család levél tárának a VÁRDAY, NYÁRY, TELEGDY famíliára vonatkozó, mintegy kétezer tételt szám láló 17. századi misszilis anyagát, 1 s így bukkantunk az alább közlendő levelekre, melyek figyelemre méltó adatokat tartalmaznak ifjú KLÖSZ Jakab (1601 —1660) bártfai tipog ráfus tevékenységének első éveit illetően, s árnyaltabban jellemzik azt a szellemi környe zetet, melyben életpályáján elindult. Az első levél írója, a németországi egyetemeken tanult KOVÁSZNAI B. Imre, előbb Korláton és Kassán, majd 1615-től CSOMBOR Márton szülővárosában, a NYÁRY birtok hoz tartozó Szepsiben lelkész,2 kinek nevét mint a Négy szép hallottas Praedikatiok egyi kének szerzőjét említettük; egyetemi vitatkozásain kívül ő írta TELEGDY Annához az Udvari schola elé illesztett Vigasztaló beszédet. Leveléből kitűnik, hogy SZEPSI CSOMBOR posztumus munkáját TELEGDY Anna asszony jelentette meg, s a négy beszédet tartal mazó kötettel együtt eredetileg Lőcsén akarták kinyomtatni. Ott azonban 1623— 1624-ben nyomtató műhely nem működött. A fiatal KLÖSZ Jakab Bártfára tette át székhelyét, 1 OL ZICHY család lvt. P. 707. Fasc. 81. NB. Nr. 7345 — 7999., 9409 — 9855., 10136 — 11029. 2A továbbiakban csak a Nr. jelzetekre utalunk. Ld. ZOVÁNYI Jenő cikkei a „Theologiai lexikon" részére a magyarországi protestan tizmus történetéből. Bp. 1940. 254.; RMKT. XVII/2. 290, 318, 350. Alább közlendő levele mellett másikra is rátaláltunk (TELEGDY Annához, Rozgony, 1628. március 19., Nr. 09586/b.), s utalhatunk olyanokra is, melyek őt emlegetik: VÁRDAY Kata — NYÁRYNÉ édesanyja — leányához (kelt 1623, „Vardaban makeden", Nr. 0911.); TELEGDY Anna édesanyjához írva (Csicsva, 1623. szeptember 9., Nr. 10873.) utal kettejük levelezésére: „kovaznay ymre uramnak mynemö leuleket yrtam".
332
Közlemények
SCHULTZ Dániel 1622-ig dolgozik, BREWER Lőrinc első nyomtatványa (RMK. I I . 437.) pedig 1625-ben lát napvilágot. A nyomtatásról így másutt kell gondoskodni, s a kézi ratokat Bártfára viszik, ahol ifjú KLÖSZ Jakab már 1622-ben megkezdte működését. 3 Előzőleg azonban a szerző — KOVÁSZNAI — betekintésre megkapja a kéziratokat. A le vélben két munkájáról esik szó, melyek egyike a Vigasztaló beszéd, — ezt Telegdy Anna lemásoltatta és visszaküldte —, másika pedig a négy temetési szónoklat közt lévő saját prédikációja, ugyanis csak erre vonatkoztatható a levél „teobbi" prédikációt említő kitétele. Mint értesülünk, KovÁszNAinak egy szolgát kellett volna informálnia munkája kinyomtatása felől, ki azonban először távollétében járt nála, most meg nem jön, s így ő ez úton érdeklődik ez utóbbi írása sorsáról. Különös érdekessége e levélnek, hogy szól az ,,Eoregh aszszon"-nak, vagyis VÁRDAY Katának egyik alumnusáról, ,,az Odera folio viz mellet levő Francofurtbä" lakozó „szegény tanuló Deakia"-ról, kinek nevére s egy 1623. augusztus 3-án kelt, VÁRDAY Katához intézett levelére is ráakadhattunk. 4 Úgy véljük ennek szövege sem érdektelen, hiszen SZENCZI MOLNÁR Albertról őrzött meg figyelemre méltó adatot, nevezetesen azt, hogy a Frankfurtban tanuló magyar diákok levelezésben álltak vele, további utazásaik tervezgetése közben tőle meg barátjától, Georg REMtől kértek s kap tak tanácsokat a ,,job allapatu heliek" felől. Első helyen ezek között a SZEPSI CSOMBOR által megjárt és leírt Anglia szerepelt, s a tehetősebbek — utal rá a levél — már el is hajóztak a brit partok felé; menne a mi deákunk is, ha VÁRDAY Kata újabb forintjai megérkeznének. E korai adat irodalomtörténetírásunknak azt a megállapítását támo gatja, hogy SZENCZI MOLNÁR orientáló tekintélye és szervező munkája nem kevés indí tékot adott az angliai puritanizmus eszméinek hazai elterjedéséhez. 5 A harmadik levelet 1624. március 25-én KLÖSZ mester írja SATHÓ Istvánhoz, VÁRDAY Kata varannói tiszttartójához, s számot ad benne arról, hogy a két megrendelt könyvvel sz. Gergely napjára (március 12.) elkészült, illetve, hogy az egyik már azelőtt is készen volt. Az egyik könyvet, melyet „Imádságos könyveczke"-nek mond, könnyen azonosíthatjuk Kecskeméti C. János Szép és aytatos Imádságos Konyveczke)ével (RMK. I. 533. és Sztripszky 1896a), melynek ajánlása VÁRDAY Katához szól, s valóban a levél ben megjelölt 13 árkus terjedelmű (12r, 264 lap és 24 levél). Miután ajánlása 1624. Bol dogasszony havának (január) 8. napján kelt, március 12-én csakugyan készen állhatott. Melyik lehet azonban a levélben említett másik, 12 árkus terjedelmű nyomtatvány, ille tőleg mi lett a sorsa az első levél szerint nyomtatásra szánt két másik munkának ? Nos, az Udvari schola — címlapja szerint — még 1623-ban elhagyta a sajtót, a temetési beszédgyxijtemény, a Négy szép hallottas Praedikatiok pedig 1624-ben jelent meg, mégpedig mindkettő a bártfai Klösz nyomdában. A pontosan meg nem határozott kiadvány csak az Udvari schola lehet, mert a 9 y2 8r ív terjedelmű prédikációs könyvvel szemben ennek terjedelme (12r, 201 lap és 42 levél) éppen a levélben megadott 12 árkus. Úgy látszik tehát, hogy a nyomtatónál 1623-ban megrendelték az Udvari schola, majd 1624 első hónapjaiban a Kecskeméti-féle imádságos könyv kinyomtatását. Az első — 1623-as kiadási évvel — 1624. március 12-én már készen volt, de a megrendelő a két 3
137.
4
RMK. I. 518 — 520. Vö. FITZ József: A magyar könyv története 1711-ig. Bp. 1959
PATAKI Imre levele VÁRDAY Katához (Frankfurt, 1623. augusztus 3., Nr. 10761.) VÁRDAY Katának egy másik, JÁNKI TŐRÖS János nevű alumnusával is találkoztunk, ki két magyar nyelvű le veiben tudósította patronáját boroszlói illetve frankfurti élményeiről (1623. július 10., Nr. 10922. és 1623. augusztus 5., Nr. 10921.) 5 Ld. pl. HEREREI János: Adattár 17. század szellemi mozgalmainak történetéhez. 1. Polgári irodalmi és kultvrális törekvések a század első felében. Szerk. KESERŰ BálintBp. — Szeged 1965. passim.
Közlemények
333
kiadványt egyszerre akarta átvenni, amire 1624. március 25. után került sor. Miután a nyomdászmester elszámolása csak két munkát említ — mint látjuk, az Udvari scholái meg a Szép és aytatos Imádságos Konyveczkét — a Négy szép hallottas Praedikatiok nyom tatására ezektől függetlenül s 1624. március 25. után került sor, de — mint címlapja tanúsítja — még ebben az évben ez is megtörtént. Az elszámolás a nyomtatás költségeiről is pontos adatokkal szolgál. 1 árkus kinyomatása 4 magyar forintba kerül, az összesen 25 ív terjedelmű két könyv nyomdai költsége tehát 100 forint, éppen három csikó ára. Legalábbis SATHÓ István egy, néhány héttel később kelt másik levelében így szól: ,,Az Három fekete germek louakot Löczen el nem athattak Kglmes Aszonö, mind az harö germek louat saas forinton kertek." 6 A megrendelő azonban nem sietett a fizetéssel, m i n t erről a GNOSTIUS János által 1624 végén írt, negyedik levél tanúskodik. GNOSTIUSTOI eleddig nem tudtunk többet, mint amit Brevis delineatio mortis pestiferae c. beszédében magáról elárul: 7 „Facta per Paedagogum Johannem Gnostium Suczanen[sem]". SZEPSI CSOMBOR kollégája volt ő is, azoknak a kis NYÁRY Ferenc körül tevékenykedő mestereknek egyike, kikről TELEGDY Anna is megemlékezik. 8 A fiúcska halála utáni életsorsa TELEGDY Annához írt siránkozó leveleiből követhető nyomon; kitetszik belőlük, hogy 1618-tól kezdve még 1632-ben is az ő szolgálatában állott 9 . Egyébként alighanem SZUCSÁNYI Jánosnak kellene őt ne veznünk, hiszen a GNOSTIUS név aligha több humanista tudóskodásnál. 10 Említett levele szerint a NYÁRY família még 1624 végén is tartozik KLÖSZ mesternek 75 forinttal, s emi a t t a nyomtató nem is adja át a kész köteteket, GNOSTIUS pedig pénz nélkül nem mer a nyomdász szeme elé kerülni. Ebben az összegben már a Négy szép hallottas Praedikatiok költsége is benne lehet, hiszen az év folyamán ez is elkészült. A levelekkel kapcsolatban még azt említjük meg, hogy a KLÖSZ névnek a FITZ József által megfigyelt 9 változata 11 után itt egy tizedik, a sajátkezű levéllel megerősí tett KLÖCZ alak is felbukkan. A helyesírási bizonytalanság e tanújele mellett mégis fel
6 7 8
VÁRDAY Katához, Varannó, 1624. július 25., Nr. 10794. A négy prédikáció egyike. Vö. ZOVÁNYI i. m. 158. VÁRDAY Katához, Varannó, 1622. február 9., Nr. 10863. I t t többek között ezt olvassuk: ,, . . . az édes nyary Ferencem kegdt ygen emlegety igen örömest latna kegdt: yolis tanul, nagi kedue kezdet hoza lény az varanay predykator mesterekel egót kézre taniyttany az mag [!] mestere ys ot uagon. hárman uadnak melete . . . " A „mag" talán „magiar" akarna lenni, s akkor SZEPSI CSOMBOR vagy GNOSTIUS rejtőzik mögötte, kiknek eredményes munkálódását ékesen bizonyítja az a két sajátkezű levél, mely a kisfiútól ránk maradt (mindkettő VÁRDAY Katához Varannóról, 1622. július 3., Nr. 10636. és ugyanazon évben augusztus 5., Nr. 10635.) TELEGDY Anna előbb idézett levelé ben a család és a könyv kapcsolatára is találunk utalást, édesanyjának könyvet küld ajándékba: „ . . . en kegk nem tudván egeb ayandekot köldeny hanem eg kys könuecket: kyben agya ysten hogi kegd oluashason. nagi yo egesegeben . . . " Hasonlóképpen köny vek forgatásáról tanúskodik az a Rozgonyból 1613. március 22-én kelt levél, melyet ZOLNAI György deák, VÁRDAY Kata ottani tiszttartója ír lírnőjének (Nr. 11016.), s mely ben így szól: „Az kőnjweczkeketis az Compactorral be kötettem az hanrfat eo Ngnak azokotis ala kwldettem. Az fejr kőnjweczket azt möda hogj semmiképpen benë köthetj az fekete Aranias kőniweczkebe: Azokotis Ngnak ala kwldettem." 9 Varannó, 1624. október 25. (Nr. 09849.), uo. 1632. május 3. (Nr. 09855.), uo. 1632. július 11. (Nr. 09528.) 10 Az efféle névlatinosítás korabeli humanista szokás volt. FECSKÉS doktor pl., kiről Telegdy Anna is megemlékezik („ . . . az édes kys ferkóm ygen beteg . . . feckes es egi olaz doktor uolt melete de feckes ma cekkere mené . . . " — írja VÁRDAY Katához Kassáról 1622. március 22-én, Nr. 10867.), saját leveleben „Doctor Martinus Hirundo"nak írja alá magát (VÁRDAY Katához, Munkács, 1620. március 25., Nr. 10538.; a magyar nyelvű levél egyébként igen érdekes receptet tartalmaz). 11 Lm. 180.
4 Magyar Könyvszemle
334
Közlemények
kell figyelnünk arra a szembetűnő különbségre, mely a négy levélíró között a helyes írás és a stílus tekintetében a nyomdász j'avára mutatkozik. GNOSTITJS pl. a saj'át nevét is meglehetősen szokatlan alakban (Janoss) írja, s a régies betűjelek (y, y, w, w, gi stb.) mintha évtizedekkel korábban kerültek volna papírra. E ténynek van j'elentősége, mert hiszen az ifjú Klösz nyomdája mintegy félszázados működése és több mint hetven magyar nyelvű terméke révén kiemelkedő szerepet játszott helyesírásunk alakulásában. 12 A szóban forgó levelek — úgy véljük — jól érzékeltetik azt a légkört, mely a VÁRDAY, TELEGDY, NYÁRY famíliát a 17. század első évtizedeiben körülvette. Az Ecsedtől Varannóig terjedő országrész ECSEDI BÁTHORY István szellemét őrző kulturális éle tének jellemző mozzanatai bontakoznak ki belőlük, s a család levelezésének itt nem érin tett, többi darabjából is. E levelek meglepő intenzitással sugallják azt a tanulságot, hogy a nagy mecénás ós író udvarának széthullta val örökségét a NYÁR.Yak ápolják tovább. A varannói, kisvárdai, helmeci, rozgonyi, kallói, szucsányi stb. kúriákat benépesítő pré dikátorok, tanítók, deákok új sztoikus szellemű kulturális törekvéseit megértő patronuskónt támogatják, a Tiszahátnak ós az attól északra eső területnek az 1630-as évekig nagyjában egységes kulturális arculata részben épp a NYÁRY család igényei ós mecónási tevékenysége jegyében formálódik. A korábban kallói papságot viselt, majd LÓNYAI Zsigmond udvari prédikátorává lett, tekintélyes és termékeny hitvitázót, KECSKEMÉTI C. Jánost is VÁRDAY K a t a kéri szóban forgó imádságos könyvének megírására, ő viseli költségeit, tisztviselői bonyolítják le a nyomtatással kapcsolatban felmerülő ügyeket. A könyv bevezetőjében a nagyasszony udvara úgy kerül elénk, mint ,,pietatis Schola . . . kegyesseghnek Scholája, melyben bizonyos órákban az Dávidnak Sóltára olvastatik és énekeltetik vala." 13 Léleképítő olvasmányok igénye találkozott tehát szerencsésen össze a nagyra hivatott fiatal bártfai nyomdászmester, ifjú KLÖSZ Jakab meginduló vállalkozásával. Működésének első éveiben teljességgel e szellemiség szolgálatába szegő dik. Tevékenységét KECSKEMÉTI C. János három munkájának kinyomtatásával kezdi 1622-ben, majd a következő két évben, — mint látjuk — a NYÁRYak rendelésére dolgozik, s ugyanezen körből bocsát ki ismét három munkát. A családdal való kapcsolatára a to vábbiakban nem találhattunk utalást, megszűnt-e — talán éppen az utolsó levélből sejthető anyagi okok miatt — vagy csak emlékei lappanganak, egyelőre nem tudjuk megmondani. A felderíthető három óv mind az irodalom, mind a nyomdászat számára gyümölcsöző kapcsolatot tár elénk. A négy levél így hangzik:
I. KOVÁSZNAI B. Imre levele TELEGDY Annához. Szepsi, 1623. május 31. Nr. 09586/a. Alázatos szolgalatönak utanna az Ur Istentoel Nagodnä sok lelki testi jókat boesegesen megh adatni szivem szerent kivanok. Az Ur Istenek neve diczirtessek, az Nagtok szegény tanuló Deakia megh eleve nedet, es egessegben az Odera folio viz mellet levő Francofurtbâ lakozik, de ighen megh fogiatkozot az pezbol. Mert az tallérnak arra annira le szállót oda hogj az aszszoniö
12 Uo. 137, 180.; DIVALD Kornél: A bártfai Szent Egyed templom. Archaeologiai Értesítő 1918/1919. 87. 1.; GULYÁS Pál: A könyvnyomtatás Magyarországon a 15. és 16. században. 2. füzet. Bp. 1931. 231, 267. 1. 13 KECSKEMÉTI C. János: Szép és aytatos Imádságos Konyveczke. Bártfa 1624. RMK. I. 533. és SZTRIPSZKY 1896a. ()()b—)()(3a levél.
Közlemények
335
eo N a g a t o l 1 4 a d a t o t p é n z t á l a m cziak száz forintot s e m teszen o t t , m y v e l hogj eggik része p é n z é n e k v o l t a z F e r d i n á d u s fel tallera, m e l l i k e t eo N a g a k e t k e t f o r i n t b a n s z á m lált, eo p e n i g h cziak 4 g a r a s b a n k e o l t i el. A z I s t e n é r t eo N a g a r a i t a konieorwllion, es n e h a g g i a o d a h a n ë valczia ki N a g ő d e b b e n E o r e g h aszszoniö eo N a g ä n a l ' légien io t e o r e k e d o . N a g ö d i t h o n n e m l e t e m b e n k i l d e t t e v o l t viszsza az P r a e d i c a t i o t melliet le i r a t a t o t v a l a N a g ö d , es iria hogj az t e o b b i t az U d v a r i S c h o l a v a l eggiwt el k w l d i Leocziere ki niötat a t n i , E n m i n d v á r t a az N a g ö d j á m b o r szolgáját de ide n e m jeot, e n i n f o r m á l t a v o l n a a z k i n i ö t a t a s felöl. E z a z viszsza k i l d e t e t P r a e d i c a t i o t a k a r i a e N a g ö d ki n i ö t a t a t n i a u a g j N e m a z t N a g ö d lassa, es felőle tudosiczion. Az U r I s t e n n e k boeseges a l d a s a szalliö N a gödra. Szepsini die u l t i m a M a y A [ n n ] o 1623. Nagödnak alázatos kaplania, K o v a s z n a i I m r e Szepsi P r a e d i c a t o r eoreomest szolgai. P . S. Az eo N a g a D e a k i a levelet v i t aszszoniö eo N a g ä n a k , es H e l m e c z i P r a e d i c a t o r U r a m n a k 1 5 azokból a l l a p o t i a t N a g t ö k m e g h é r t h e t i . K í v ü l : Spectabili ac Mag[ni]ficae D [ o m i ] n a e , D [ o m i ] n a e A n n a e Thelegdi c o n t h o r a l i S[pectabilis] ac Mag[nifici] D [ o m i ] n i , D [ o m i ] n i S t e p h a n i N i a r i de B e d e g h gen[ero]sissim a e e t D [ o m i ] n a e P a t r o n a e ac filiae benignissimae
II. P A T A K I I m r e levele V A R D A Y K a t á h o z . F r a n k f u r t , 1623. a u g u s z t u s 3. N r . 10761. A z A t t i a U r I s t e n t ő l , szerelmes F i a e r t az U r J e s u s C h r i s t u s e r t , ki l e ő t t m i n d e n h i u e k n e k igassaga bólczessege szentsége es u a l t s a g a , io egesseges es iduősseges h o z z u e l e t e t k e u a n o k , N a g t o k k tellies sziuemből. N a g i h a l a k a t a d o k , a z e n I s t e n e m n e k a z o n , h o g y N a g t ö k io egessege felől é r t e t t e m , mellj N a g t ö k jo egessegenek, m e g h m a r a d á s á é r t ejeli n a p a l i i m a t t s a g o m b a n kon y ö r g ö t t e m es k ö n y o r g e o k n a p o n k e n t , hogi eo felsége m e g h t a r c z a , m e g h algia es jo szerences elömenetellet m i n d e n dolgaik, s k i v a l k e p e n p e n i g h ezt a z I s t e n A n y a szenteg i h a z a h o z u a l o io a k a r a t t j a t , m e g h k o r o n á z z a : es m i n t a z g e n g e A s z o n y á l l a t t ó l C h r i s t u s u r u n k fejere ö n t e t t e t e t d r á g a k e n e t n e k jo e m l e k e z e t i t , A z E v a n g é l i s t á k á l t a l m i n d e n u t h i r d e t t e t t e es az m a i napigis h i r d e t t e t i , N a g k k es jo a k a r a t t j a t a z eö diczosege m e l l e t való s z o r g a l m a t o s gonduiseleset, terjesze kj n a g i sok e z t e n d ö k r e . E l v ő t t e m N a g o d k levelet es azzal eggiűt N a g ö d jo a k a r a t t j a b o l e n s z a m o m r a k ü l d e t e t a r a n y a k a t i s N r ö 25. meli N a g o d jo a k a r a t t j a t h a en N a g o d k m e g h n e m szolgai h a t o m , a z a k i n e k diczősegere uigiaz ez s z e n t d o l o g b a n N a g t ö k k i u a l k e p e n , m i n d ez élet b e n s m i n d a z m a s é l e t b e n N a g j s a g o d n a k bössegessen fizesse m e g h : enis a z e n v é k o n y a l l a p a t o m s z e r i n t t engeggie az U r I s t e n , hogi N a g k m i n t kegies p a t r o n a i m n a k szolgál h a s s a k m e g h . N a g y s z ü k s é g e m n e k idejë es s z i n t e n k e u a n a t o s i d ő b e n v ő t t e m ell N a g t ö k j o a k a r a t t j a b o l z a r m a z o t t a r a n y a k a t : m e r t k e u e s idő a l a t : igen m e g h f o g i a t k o z t a m v o l n a
14
VÁRDAY K a t a . K I S - K A P O S I I s t v á n 1620-tól k i r á l y h e l m e c i p r é d i k á t o r . L d . Z O V Á N Y I i. m . 216. Az á t n é z e t t a n y a g b a n t ö b b érdekes, H e l m e c r ő l k e l t e z e t t levelét t a l á l t u k m e g ( T E L E G D Y A n n á h o z 1632. n o v e m b e r 17., N r . 09557/a.; N Y Á R Y I s t v á n h o z 1638. m á j u s 28., N r . 0 7 6 8 7 / c ; 1639. április 28., N r . 07687/d.; 1642. m á r c i u s 3 1 . , N r . 07687/c.) 15
4 *
336
Közlemények
h a az a t t j a f i a k á l t a l N a g t ö k leuele n e m j u t o t t volna h o z z a m m i u e l hogi az p é n z n e k s e m m i b e n n i n c z e n j o b a r r a , m i n d e n m a r h á n a k p e n i g h i n k a b n e u e k e d e t ez idejgh a r r à . T o v a b i n n é t F r a n c o f u r t o m b o l , n e m m e h e t t e m : m e r t m i n d az szűk a l l a p a t az m e z z é es m a s o r z a g o k r a való u t t o l ; s m i n d p e n i g h a z N o r y m b e r g a j R e m u s d o c t o r n a k es Szenczi Mol n á r A l b e r t U r a m n a k leuelej, k i k t ő l j o b a l l a p a t u helieket t u d a k o z t u n k , m e g h t a r t o z t a t t a n a k : b e n ű n k e t ugi vagion, hogi az k ï k k bösegessen való költségek k ö z z u l ű n k , el m e n t e n e k i n n é t A n g l i a fele m i n e k ű k ninczen m ó d u n k b e n n e , n e m i s lezen m i n d a d d i g h , m i g N a g t ö k leuelet n e m v e z z ű n k : Megh m a r a t t a n a k eo kegyelmekis v e l ü k az N a g t ö k a l u m n u s i . V a d n a k légien h a l a a z u r I s t e n n e k jo bőlcz es igaz t u d o m á n y ú D o c t o r i n k k i k n a p o n k e t az Sz: i r a s t igaz fóliásában m a g i a r a z z a k m y s s z o r g a l m a t o s s a n , h a l g a t t j u k es t a n u l l i u k , a z m e n y r e e r ő n k es kőltsegünkis engedi, a z o n m u n k á l k o d v á n , hogi m i n d N a g t ö k felölünk való j o r e m e n s e g e n e k m e g h felelhetnénk, s m i n d p e n i g h e g e b e k n e k remensegenek, melire az U r t t o l k e r ű n k segedelmet n a p o n k e n t . E g e s s e g e m e t az m i illeti N a g y s á g o s A s z o n y o m e n n e k e l ő t t e m a j d h á r o m h o l n a p i g h igen n a g i v á l t o z á s a l a t t volt es közel h á r o m h o l n a p a l a t s e m ételnek s e m i t a l n a k ezeit n e m é r z e t t e m , s ő t t m e g h az k e n y e r e t i s m i n d az azzu fa h é j a t k e n z e r i t e t t e m v o l n a r á g n i , ugi ő t t e m , hol egiczer n a p j á b a n , n é h a p e n i g h h a r m a d n a p b a n eggiczer m e r t az ételt m i n d az idő a l a t sem k e v a n t a m . i m k e t h e t e h o g i n é h a n é h a e h e t e m , de m é g h m o s t a n i s h á b o r g a t n a k a z Canicularis n a p o k . Szükséges a l l a p a t u n k a t m e g h n e m t a g a d h a t j u k , m i n d a z o n által N a g ö d jo a k a r a t t j a b a n t u d o m m e g h n e m c z a l a t k o z o m . L a t t j a az U r I s t e n el t a u o z t a t h a t a t l a n szüksége m e n kjuöl N a g t o k t o l u ő t t p r o m o t i o m o t s e m m i h a s z o n t a l a n dologra n e m k ö l t ő m , sem kis l a k a s o m r a es a z t a l o m r a , de miuel hogi ez szüksegh nagi es m i n d e n d r á g a az [ ! ] s e m t u g g i u k h o v a lezen egi t a l l é r u n k , melien ugi s z i v ü n k faj: sőt m e g h az m i k szuksegesekis a z o k a t el h a g g i u k : m e r t h a czak a z o k a t zerzenenkis m e g h m i n e m e t o r z a g b a n igen k e u e s ideigh l a k h a t n á n k . Mi m i n d e n b e n N a g y s á g o d jo a k a r a t t j a r a h a g y u k m a g u n k a t es jo r e m e n s e g h a l a t az m i g h l e h e t ez szentséges t u d o m á n y b a n forgolódunk: meliböl az U r nák, N a g ö d k e r e z t y e n y jo a k a r a t t j a b o l , engegie az elö I s t e n , hogi h a z n o s s a n forgolódó s a p h á r i lehessünk, es N a g y s a g t ö k jo a k a r a t t j a n a k az idegen n e m z e t k ö z ő t t i s , i d e g e n orzagokban hirdetöji. T a r c z a m e g h az elö I s t e n n a g i s a g t o k a t jo szerenczes es egesseges é l e t b e n s z e n t n e v é n e k diczeretire A n y a s z e n t e g i h a z a n a k épületire es m i n d e n ű g i e f o g i o t t a k n a k g i a m o litasara. Amen F r a n k o f u r t o m b a n . költ A n n o 1623 A u g u s t i 3. Nagisaghtoknak alázatos alumnussa. Patachi Imre K í v ü l : Spectabili ac Magnifieae D [ o m i ] n a e D [ o m i ] n a e C h a t a r i n a e de K i s v a r d a e t c . q u o n d a m Spectabilis ac Mag[nifi]ci ü [ o m i n i ] D [ o m i n i ] P a u l i N y á r i de B e d e g h , consorti P a t r o n a e benjgnissimae ac g r a t i o s a e . p a t e a n t u r III. Ifj. K L Ö S Z J a k a b levele S A T H Ó I s t v á n h o z . B á r t f a , 1624. m á r c i u s 2 5 . N r . 08526. Szolgálok k e g d n e k m i n t jó a k a r ó V r a m n a k , I s t e n k g d e t k é v á n s á g a szerént v a l ó jókkal áldgya megh. etc. J ó a k a r ó V r a m , k g d e t a z é r t kelleték m e g h t a l á l n o m ez levél á l t a l , m i v e l h o g y k g d ez el m ú l t n a p o k b a n egy p a r a s z t e m b e r t h o z z a m k ü l d ő t egy levéllel, i r v á n , h o g v h a
Közlemények
337
el v é g e z t é m é a z ö N a g y s á g o k k ö n y v e i t , egy a z é r t kész v a l a a c k o r b e n n e d e a z m á s i k m é g h n e m , i r t a n i a c k o r k g d n e k h o g y sz. Gergely n a p j á r a készek lesznek, m i n e k u t á n n a é r e t t e k n e m k ü l d ő t k g d az k ö n y v e k é r t , n e m t u d o m m i az o k a , é n a z o k a t r é g e n el végez t e m . K é r e m a z é r t k g d e t , h o g y é r e t t e k k ü l d g y ö n k g d egy e m b e r t m i n d p i n z e l , az I m á d ságos k ö n y v e c z k é n e k v a g y o n 13 a r c u s a , a r c u s a t n é g y n é g y forinton, t é s z e n 52 forint. A z m á s i k n a k v a g y o n 12 a r c u s a , t é s z e n 48 forint. Tészen a z é r t m i n d e n e s t ü l a z S u m m a 100 M a g y a r forint. K é r e m k g d e t , m i n t jó a k a r ó böczületes V r a m a t , az m i n t a z e l ö t i s k é r e m k g d e t levélben, h a lehetne, h o g y a r a n y o t v a g y t a l l y r o k a t k ü l d ö n e k g d , az m i n t m o s t jár, igen n a g y b a r á t s á g o t czelekedné k g d , m e g h ü g y e k e z e m szolgálni a z m i v e l lehet, k g d n é késsék, h a n e m k ü l d g y ö n k g 1 egy e m b e r t v a g y a z H l a v a t i t , m i n t h o g y jól i s m e r e m ö t é t reghi b a r á t o m a t . Az V r I s t e n ö sz. Felsége éltesse k g d e t m i n d ö N a g y s á g á t , sok e s z t e n d e i g h n a g y jó egésséghben. D a t u m B a r t p h a e 25 M a r t y A n n o 1624. K g d n e k esméretlen barattya. Klöcz J a k a b könyv nyomtató Mpr K i v ü l : A d a s s é k ez levél az N ö m ö s es Becziiletes S a t h o I s t v á n V r a m n a k , a z W a r a n a y T i s z t a r t o n a k é n n e k e m jó a k a r ó e s m é r e t l e n W r a m n a k V a r a n o v i a n
IV. GNOSTITJS J á n o s levele T E L E G D Y A n n á h o z . V a r a n n ó , 1624. d e c e m b e r 2 1 . N r . 09527. A l á z a t o s es m é l t a t l a n z o l g a l a t o m a t t A i a n l o m N a g ö d n a k m i n t é n n e k e m m i n d e n k o r o n kegyelmes A s z o n n y o m n a k s P a t r o n a m n a k . A z V r I n m i n d e n szerenczes iokkal, es kedwes hosszú ideighlen való élettel a l d g y a m e g h N a g ö d a t t , m i n d az N a g ö d kedweessewel E g y e t e m b e n . Megh a t t a e n n e k ë E g r y Gergely 1 6 a z N a g ö d L e v e l é t t , kiből a z N a g ö d h o z z a m v a l ó kegyëls a k a r a t t y a t beőszegessen m e g h é r t e t t e . A k a r t a v o l n a sziwem s z e r e n t h K e g y e l m e s A s z o n n y o m h a N a g ö d p a r a n c z o l a t t y a r a m i n g y a r a s t H e l m e c z r e el m e h e t t ë v o l n a , de t u d g y a N a g ö d h o g y az A l d o t ü d n e p n a p o k e l e ő t t e ő n k v a d n a k , K e w a n t a t i k K e g y e l m e s A s z o n n y o m , h o g y ollyan szent w d n e p n a p o k o n a z E c c l e s i a n a k zolgallyak, a z é r t N a g ö d u l kegyelmes b o c z i a n a t o t kerek, a z o k o t egeszegben el vegezwen m i n d g y a r t a l a m e g y e k N a g t o k h o z . Az m i p e n i g h K e g y e l m e s A s z o n y o m az B a r t p h a y u t a m o t t illet j , b i z o n y io sziwel el m e n t e volna, d e m i w e l h o g y az k ő n y w n y o m t a t ó n a k m i n d e n e s w l a z eő m u n k a y a t S a t t o v r ä m e g h n e m a t t a , h a n é m é g t a r t o z n á n k E g y n e h á n y forintal, k i t S a t o v r ä N a g ö d h i r e nelkwl n e a k a r y a m e g h a d n j , a z é r t N a g ö d irion S a t t o v r a m n a k hogi eő k e g l m e a d g y a m e g h az k ő n y u n y o m t a t o n a k a z eő m u n k a y a t , en m i n d e n kesedelemnelkwl el m e g y e k se S a r k a n t se O r o z l a n t n e m p r a e t e n d a l o k , h a n e m N a g ö d p a r a n c z o l a t t y a n a k engedelmes lezek, es h a t r a m a r a d o t t k ő n y u e c z k e k e t t el h o z o m , M e r t h a eddigis el m e n t e volna, czak h i a b a n l e t t v o l n a a z en o d a való iarassö, h o l o t m é g S a t o v r ä a z k ő n y w n y o m t a t ó n a k m e g h n e m fizette, Még h a t r a v o l n a H e t w e n E ő t t forint, a z t eő
16 A NYÁEYak egyik helmeci t i s z t t a r t ó d e á k j a . T ö b b levelet í r t T E L E G D Y A n n á h o z 1621 és 1634 k ö z ö t t (Nr. 09491 — 09503.)
338
Közlemények
k e g l m e en t w l e m a k a r m á s u l el k w l d h e t j , h a N a g ö d m e g h p a r a n c z o l l y a . E z e k u t á n Az Vr I n ő Szenttfelseghe Sok E z t e n d e i g h k e d v e s io E g e s e g b e n E l t e s s e es t a r c z i a Megh N a g ő d a t t . D a t u m I n o p p i d o W a r a n o Die 2 1 . D e c e m b r i s A n n o D [ o m i ] n j 1624. N a g ö d n a k a l á z a t o s es m é l t a t l a n zolgayal zolgal m i g éli. Gnostius Janoss Mpria. K í v ü l : T e k i n t e t e s es N a g y s s a g h o s Telegdy A n n a A s z o n n a k Az T e k i n t e t e s es N a g h ő s B e d e g h y N i a r y I s t w a n V r a m n a k eő N a g h a i í a k szerelmes h a z a z t a r s z a n a k n e k e m m i n d e n k o r o n kegyéls A s z o n n y o m n a k KOVÁCS SÁNDOR IVÁN—KULCSÁR
PÉTER
Ismeretlen XVI. századi nyomda a mai Burgenland területén. A z u t ó b b i időben egy eddig ismeretlen, a m a i B u r g e n l a n d t e r ü l e t é n m ű k ö d ő n y o m d á r ó l sikerült t u d o m á s t szerezni h á r o m f e l b u k k a n t n y o m d a t e r m é k a l a p j á n , a m e l y e k eddig a gráci ferencesek központi könyvtárában lappangtak.1 A n y o m d a , a m i n t a z t az i m p r e s s z u m m u t a t j a , a L a j t a m e n t i W i m p a s s i n g (Vimpác) f a l u b a n az 1593-ban f e l a v a t o t t o b s z e r v á n s f e r e n c e s - z á r d á b a n m ű k ö d ö t t n é h á n y éven á t . M a x G R O L I G 2 e m l í t e t t u g y a n egy 1599-ből s z á r m a z ó wimpassingi n y o m t a t v á n y t , m e l y e t a göttweigi kolostor k ö n y v t á r á b ó l ismert, de a n y o m d a h e l y é t az alsó-ausztriai N e u n k i r c h e n m e l l e t t i W i m p a s s i n g b a n kereste 3 . A w i m p a s s i n g i ferences r e n d h á z alapítói, L e o n h a r d v o n PÜCHLER l e á n y a M a g d a l e n a és a n n a k férje R u p r e c h t v o n S T O T Z I N G E N , H o r n s t e i n (Szarvkő) Svábország ból s z á r m a z ó a k k o r i b i r t o k o s a i voltak. 4 M i n t h i t h ű k a t o l i k u s o k i g y e k e z t e k a l a t t v a l ó i k a t a reformáció h u l l á m a i t ó l t á v o l t a r t a n i . E r r e a t ö r e k v é s ü k r e v e z e t h e t ő vissza m i n d a z á r d a a l a p í t á s a , m i n d a n y o m d a berendezése. E z u t ó b b i n a k a z v o l t a feladata, h o g y a h í v e k részére k a t o l i k u s i m a k ö n y v e k e t állítson elő. A h á r o m eddig ismeretes i m á d s á g o s k ö n y v ö n k í v ü l feltehető, h o g y m é g j e l e n t m e g t ö b b ilyfajta k ö n y v e c s k e is e n y o m d á b ó l , de' feltalálásukat, ú g y m i n t ezeknél is, a véletlenre kell b í z n i . A ferences kolostor — és vele e g y ü t t n y i l v á n a n y o m d a is — h a m a r e l e n y é s z e t t . E g y e s e k a z 1605. évi BocsKAY-féle, m á s o k az 1619. évi BETHLEN-féle h á b o r ú k k a l m a g y a r á z z á k a p u s z t u l á s á t . T é n y az, h o g y 1628-ban m á r a m i n o r i t á k v e t t é k á t a z á r d á t . 5 A wimpassingi n y o m d a m a ismert t e r m é k e i a k ö v e t k e z ő k : 1 ( G I E N G E R Georg): Der gantze Psalter /Des Königklichen Propheten Dauids. G e d r u c k t zu W i m p a i s s i n g a n d e r L e y t t a / i m N e w e r b a w t e n Barfusser Closter / b e y v n s e r
1 Az o t t a n i k ö n y v t á r vezetője P . T h e o d o r T A B E R N I G G h í v t a fel f i g y e l m e m e t e nyomtatványokra. 2 M a x G R O L I G : Die alt-österreichischen Privatpressen. ,, A r c h i v für B i b l i o g r a p h i e , B u c h - u n d B i b l i o t h e k s w e s e n " . 1927. 2. évf. 20. B O R S A G e d e o n volt szíves erre az a d a t r a figyelmeztetni. 3 G R O L I G t é v e s h e l y m e g h a t á r o z á s á t a z u t á n a k é s ő b b i s z a k i r o d a l o m (pl. B E N Z I N G , Josef: Die Buchdrucker des 16. und 17. Jahrhunderts im deutschen Sprachgebiet. Wies b a d e n 1963, 463) is á t v e t t e . 4 Allgemeine Landestopographie des Burgenlandes. B d . I I / 2 . E i s e n s t a d t 1963, 1038, 5 Allgemeine Landestopographie des Burgenlandes. B d . H / 2 . E i s e n s t a d t 1963, 1032 — 33 és 1038.
Közlemények
339
lieben F r a w e n . M. D . xciii. (:) 8 ):( 4 A 8 -W 8 — [12] 168 lev. — 8° A c í m l a p k ö v e t k e z ő részei v ö r ö s n y o m á s ú a k : D e r K ö n i g k l i c h e n P r o p h e t e n . . . G e d r u c k t zu W i m p a i s s i n g . . . M. D . xciii. A cím a l a t t k é t címer: a j o b b o l d a l i a P Ü C H L E R , a b a l o l d a l i p e d i g a S T O T Z I N G E N c s a l á d é . Az egész c í m l a p ö n t ö t t cifrákból összeállított d í s z k e r e t b e n . Az előszóban „ F r a w M a g d a l e n a F r e y n v o n S t o t z i n g e n / g e b o r n e n P ü h l e r i n v o n W e i t t e n e c k / F r e y n zu H o r n s t e i n v n d Seuberstorff* az o l v a s ó n a k ajánlja e z s o l t á r k ö n y v e t a t ö b b i k ö n y v e c s k é v e l e g y ü t t , a m e l y e k e t az á l t a l a a l a p í t o t t és d o t á l t w i m p a s s i n g i kolostor b a n n y o m t a t t a t o t t . U g y a n o t t v a n e m l í t v e , h o g y Georg G I E N G E R á l t a l D á n i e l p r ó f é t a 150 újonnan lefordított zsoltárát tartalmazza. 2. Christliche Catholische Gebeit, so auff die siben Tagzeitten, ein jedtweders in Sonder heit /für alle Stände/ mag gesprochen werden. ( G e d r u c k t zu W i m p a s s i n g a n d e r L e y t t a / i m N e w e r b a w t e n Barfusser Closter / b e y v n s e r lieben F r a w e n . ) 1593. A 8 = [8] lev. — 8° D í s z k e r e t m i n t a fenti. 3. Das Leyden Jesu Christi /In die siben Tagzeit außgetheilt/ vnd in Gebetsweiß an die heilige Jungkfraw Maria Gestellt/ Sambt einer Dancksagung zu CHRisto/ vmb sein bitter Leyden vn sterben/ D u r c h die W o l g e b o r n e F r a w / F r a w M a g d a l e n a F r e y n v o n S t o t z i n gen/ geborne P ü h l e r i n v o n W e i t t e n e c k / F r e y n zu H o r n s t e i n v n d Seuberstorff/ in D r u c k gegeben/ v n d d e r a u c h W o l g e b o r n e n v n d E h r w i r d i g e n F r a w e n / F r a w V r s u l a F r e y n v o n . S t o t z i n g e n / A b t i ß i n des wirdigen G o t t s h a u ß H e g g b a c h dediciert. G e d r u c k t z u W i m p a i s s i n g / a n d e r L e y t t a . M. D . X C I I I . A 4 = [4] lev. — 8°. D í s z k e r e t m i n t a fenti. A c í m l a p k ö v e t k e z ő részei vörös n y o m á s ú a k : I n die siben T a g z e i t a u ß g e t h e i l t v n d in Ge = . . . . G e d r u c k t zu W i m p a i s s i n g / a n d e r L e y t t a . M. D . X C I I I , t o v á b b á m a g á b a n a szöveg b e n az i m á d s á g o k k e z d e t e i .
A fenti h á r o m n y o m t a t v á n y , a m i n t erre a z első k ö t e t bevezetése is céloz, szoros t a r t a l m i összefüggésben áll e g y m á s s a l . A z o n b a n a c í m l a p o k és az i m p r e s s z u m o k , v a l a m i n t a z ívjelek önálló megjelentetésről t a n ú s k o d n a k . M i n d h á r o m m û egyetlen fehér préselt b ő r k ö t é s b e n m a r a d t fenn, a m e l y n e k m i n d k é t csatja h i á n y z i k , a m e t s z é s e p e d i g zöld. E l t e k i n t v e n é h á n y folttól t ö k é l e t e s p é l d á n y . A k ö t e t e t G r a z b a n a ferencesek ú j o n n a n l é t e s í t e t t k ö z p o n t i k ö n y v t á r u k b a n A 44/44 jelzet a l a t t őrzik. 6
4. N A R C I S C U S [ H O L D I T J S ? ] , L e o n a r d u s : Carmen Reverendi... Domini Erhardi Cristani Ord. S. Ben. Monasterii J. Maria in Cellis in Austria Abbatis Natalem sexto Idus Ianuarii celebrans . . . s c r i p t u m a F . L e o n a r d o H o l d i o N a n s a [ N a r i s a ? ] O r d . Min. Sacerdote . . . I m p r e r s a [sic ! ] in W i m p a s s i n g N ő v e e o r u n d a m F r a t r u m M i n o r u m d e O b s e r v a n t i a M o n a s t e r i o A n n o 1599.
E z t a n y o m t a t v á n y t „ N A R C I S C U S " szerző n e v e a l a t t M a x G R O L I G i s m e r t e t t e 2 az alsó a u s z t r i a i göttweigi bencés kolostor k ö n y v t á r á b ó l , a m e l y a z o n b a n eddig o t t n e m volt fellelhető. L e g ú j a b b a n Michael K R I E G ú r (Wien) v o l t szíves rendelkezésre b o c s á t a n i a n á l a levő GROLiG-féle k é z i r a t o s gyűjtésből a fenti, p o n t o s a b b leírást.
KARL
SEMMELWEIS
6 A n y o m t a t v á n y o k leírása P . T h e o d o r szíves közlése a l a p j á n t ö r t é n t . — Az első é s m á s o d i k m ű t o v á b b i p é l d á n y a — B O R S A G e d e o n t u d ó s í t á s a szerint — a l j u b j a n a i szeminárium könyvtárában található.
340
Közlemények
'"ix&'tfff
*
1. Az 1. sz. nyomtatvány címlapja
Közlemények
2. Gienger m ű v e 2. és 3. l a p j a (1. sz. n y o m t a t v á n y )
341
342
Közlemények
^y*"Sw..
iÇti^&Mi
t
*fl
fo auff Me fiœn feigtft-1 í m / dn jctaKfcr» ín fonfere §e»e / f&t a\k ©einte/ mag grfpjo^H werben.
ítítót SfiAt
"'îkn mut; .?u§íjfiSetten/ t>nl> nie aM«ffm.
3«cok
*•
íSeeeee fór eínanfer / «»ff 6«eí6t@eHawert>e(,-
!-&€&& 3. A 2. sz. nyomtatvány címlapja
i tíTfl
Közlemények
umtonfc^ofyw »n& Çriîigm &*$<& i frç «8? icftofr »n9/»nt>k|tU »n* »otolicin laits »nö nett
Un isrt fr & ru£
HÜB
4. A 2. sz. nyomtatvány kolofonja
344
Közlemények
•Afä///*/***$ KÜßT
3« bit Çêm %û§im attfoc$ciftyMio-ftt8c» %mwti$ m Me $eftt§e jittlgfc f r w S9forfag$Mlf/ €5«mNrf# «er *g*uC#mífto/ am* fríti lutter ^cybcn t>n fïcrbm/ )ur<$ Die QBofg*toru#ratt>/ rat» 9J?agî)«kna Jrcçti toort ©cä£fngcn / &IN8ÍI* pfl|lcrfii »on ÎGef ifewtf/ftrcpn ja /Jom* fîcin t>nt> (gtotbcrffoff / in »rudt gegc&m/tmt> fccraudj'ïBclgdw* nert t>Ht> QrfpnrfrMgctt $rarcen / $r*tt> SSrfufo ^rcpt! *im @ro* fcingw/ TlUiÇin De* roirDigen
§
dedíríerr.
5. A 3. sz. n y o m t a t v á n y
címlapja
t*»-
Közlemények
345
Ujabb adatok a sárospataki nyomda történetéhez. A m a g y a r o r s z á g i h é b e r b e t ű s n y o m d á s z a t t ö r t é n e t é v e l k a p c s o l a t b a n S C H E I B E R S á n d o r a z e l m ú l t é v b e n v o l t szíves felhívni a figyelmemet az a k k o r m é g k é z i r a t b a n levő M a g y a r Zsidó O k l e v é l t á r V I I I . kötetében található nyomdatörténeti adatra.1 Eszerint DEBRECZENI Tamás a RÁKÓCZI b i r t o k o k s á r o s p a t a k i p r e f e k t u s a egy 1633 a u g . 7-én kelt levelében e m l í t i a t e r v e z e t t sá r o s p a t a k i n y o m d a b e t ű t í p u s a i n a k egy részét. E z az a d a t m a j d n e m k é t é v v e l előzi m e g a s á r o s p a t a k i n y o m d á r ó l eddig előkerült l e g k o r á b b i értesítést, T O L N A I P . I s t v á n n a k 1635 m á r c i u s 2-án k e l t RÁKÓczihoz í r t s o k a t i d é z e t t levelét. 2 A R Á K Ó C Z I levéltár t o v á b b i v i z s g á l a t a s o r á n m é g n é h á n y ide v o n a t k o z ó meg jegyzés k e r ü l t elő. Mind D E B R E C Z E N I , m i n d a fejedelem tollából. R Á K Ó C Z I 1633 j ú n i u s 8-án k e l t levelében 3 így ír a p r e f e k t u s n a k ,,. . .ha m i n d a z 200 t a l l é r t m e g n e m a d a t t a v o l n a a b e t ű ö n t ő n e k , a d j a oda, h o g y a n n á l h a m a r é b b m i n d görög m i n d sidó b e t ű k készülhessenek el, h a p e d i g k e g y e l m e d m e g f i z e t e t t , m i n d k é t r e n d b e l i b e t ű t ő l . . . " U g y a n e z év július 11-én D E B R E C Z E N I értesíti 4 RÁKÓczit ,, . . . a z görög b e t ű t l á t n i , és h a elkészült idehozni e l k ü l d t e m , a z sidó b e t ű k e t is szolicitálom és N a g y s á g o d kegyelmes p a r a n c s o l a t j a szerint cselekedem m i h e l y t elkészülnek . . . " A u g u s z t u s 7-én k e l t levele m á r arról t a n ú s k o d i k , h o g y a görög b e t ű k m e g é r k e z t e k ,, . . .az görög b e t ű k e t is m e g í r t a m 25. july, h o g y ide h o z t á k , d e m i v e l a n n a k e l ő t t e a z t p a r a n c s o l t a N a g y s á g o d , h o g y a z görög b e t ű k e t i t t t a r t s a m , m í g a z sidó b e t ű k is hozzá é r k e z h e t t n e k s e g y s z e r s m i n t k ü l d j e m b e . . . " D E B R E C Z E N I h á r o m s z e p t e m b e r elejéről k e l t e z e t t leve léből, v i s z o n t a r r ó l é r t e s ü l ü n k , h o g y e g y b e t ű ö n t ő m e s t e r t v á r illetve i n d í t ú t n a k . Szep t e m b e r 4-én így ír 5 ,, . . .Az b e t ű ö n t ő ez j ö v ő s z e r d á n érkezik ide, N a g y s á g o d k e g y e l m e s p a r a n c s o l a t j a szerint k ü l d ö m el . . . " s z e p t e m b e r 11-ón 6 ,, . . .Az b e t ű ö n t ő m e s t e r a z este érkezik ide, jó gondviseléssel h o l n a p i n d í t o m i n n é t m e g kocsin . . . " A z utolsó e t á r g y b a n í r t sorai s z e p t e m b e r 13-án k e l t e k és személyes megjegyzé s e k e t t a r t a l m a z n a k 7 ,, . . .az b e t ű ö n t ő t e l k ü l d ö t t e m t e g n a p reggel jó gondviseléssel, é n k e d v é t k e r e s t e m , n e m sok étellel m e g é r i d e b o r t j ó t s s o k a t iszik, a n é l k ü l n e m is l e h e t . . . " A fenti l e v é l v á l t á s a l a p j á n k é t s é g t e l e n n e k látszik, h o g y a görög ós h é b e r t í p u s o k valahol elérhető földrajzi közelségben k é s z ü l t e k és a k é s ő b b e m l í t e t t b e t ű ö n t ő m e s t e r is feltehetően n e m t á v o l i országból é r k e z e t t . M i n d e z f é n y t v e t n y o m d á s z a t t ö r t ó n e t ü n k egy eddig ismeretlen összefüggésére. I . R Á K Ó C Z I G y ö r g y a k i k o r á n a k megfelelő k u l t u r á l i s s z í n v o n a l r a ó h a j t o t t a emelni a f e n n h a t ó s á g a alá t a r t o z ó t e r ü l e t e k e t , á t v e t t e és t o v á b b fejlesztette a B E T H L E N G á b o r á l t a l a l a p í t o t t g y u l a f e h é r v á r i n y o m d á t és jelentős erőfeszítéseket t e t t a kollégium érde k é b e n is. A m i k o r 1630-ban J . A L S T E D T P I S C A T O R és B I S T E R F E L D a fejedelem m e g h í v á s á r a m e g é r k e z i k G y u l a f e h é r v á r r a t a r s o l y u k b a n m á r o t t v a n a m é g e b b e n az é v b e n B R A N D E N B U R G I K A T A L I N elé t e r j e s z t e t t j a v a s l a t , 8 a m e l y a n y o m d a új b e t ű t í p u s a i n a k beszerzését is említi. ,, . . . t y p o g r a p h i a m sic o p o r t e t r e f o r m a r e u t t i p o g r a p h u s sibi p r o 1
262. 1.
2
Magyar
Zsidó
Oklevéltár
V I I I . 1264 — 1760. Szerk. S C H E I B E R S á n d o r . B p . 1965.
T A K Á C S B é l a : Coménius sárospataki nyomdája. A s á r o s p a t a k i n y o m d a t ö r t é n e t e . I . 1650 — 1671. S á r o s p a t a k 1958. 6. 1. és G U L Y Á S P á l : A k ö n y v sorsa M a g y a r o r s z á g o n . I I . B p . 1961. 176. 1. 3 Országos L e v é l t á r K A M it. R á k ó c z i cslt. B . 1579 — 162. 4 u . o. 1579-182 s u . o. 1579-202 6 u . o. 1579-206 7 u . o. 1579-208 "Teljes t e r j e d e l m é b e n közölve Történelmi Tár 1884. 199-201. 1. M á s v á l t o z a t b a n ld. K O N C Z József: A marosvásárhelyi partikula monográfiája. M a r o s v á s á r h e l y , 1883-4. 549. 1.
346
Közlemények
piciat de uno et altero qui typos recte ordinet, quinque ordinatos rite imprimat. Deinde t y p i graeci ex c i v i t a t i b u s T r a n s i l v a n o saxonicis, et q u i d a m h e b r a i c i c u r e n d i s u n t . . . " 9 v a g y i s a z erdélyi szász v á r o s o k b ó l k í v á n j á k beszerezni a görög és h é b e r t í p u s o k a t . Bizo n y o s , h o g y a p a t a k i n y o m d a b e t ű i n e k forrása u g y a n o t t k e r e s e n d ő ahol a m á s i k , R Á K Ó C Z I á l t a l t á m o g a t o t t n y o m d a szerezte be szükségleteit. G U L Y Á S s z e r i n t 1 0 a p a t a k i és a g y u l a f e h é r v á r i n y o m d a b e t ű t í p u s a i is H o l l a n d i á ból s z á r m a z t a k , D E B R E C Z E N I fent közölt 1633 július 11-én k e l t levele ezt a feltevést kizárja. M i n t m á r u t a l t u n k r á , a levél szerint a b e t ű k n e k v a l a h o l elérhető földrajzi kö zelségben k e l l e t t készülniük, h a a p r e f e k t u s ,,az görög b e t ű t l á t n i , és h a elkészült idehoz ni . . . " e l k ü l d ö t t . A b e t ű k forrása így — igen v a l ó s z í n ű n e k l á t s z i k — az A L S T E D T É K á l t a l e m l í t e t t erdélyi szász v á r o s o k egyike v o l t . T a l á n Brassó, a h o l m á r a X V I . s z á z a d b a n n y o m t a k görög szöveget, sőt görög n y e l v ű k ö n y v e t is. A z ú j a b b a n előkerült megjegyzések a z o n b a n sajnos n e m t é r n e k ki r é s z l e t e s e b b e n a h é b e r b e t ű k megérkezésére, és igen s z ű k s z a v ú a k a b e t ű ö n t ő m e s t e r r e l k a p c s o l a t b a n . A n n y i a z o n b a n bizonyos, h o g y a g y u l a f e h é r v á r i n y o m d á b a n m á r 1635-ben m e g j e l e n i k AiiSTEDT h é b e r n y e l v t a n k ö n y v e , 1 1 így lehetetlen, h o g y az 1635 o k t ó b e r 2.-án k e l t I . R Á K Ó C Z I G y ö r g y T O L N A I P . I s t v á n h o z í r t levelében 1 2 e m l í t e t t h o l l a n d n y o m d á s z o k hoz t á k v o l n a m a g u k k a l az e m l í t e t t b e t ű t í p u s o k a t , a m i n t a z t G u l y á s P á l állítja. A s á r o s p a t a k i n y o m d a e g y é b k é n t m é g 1649-ben is h a s z n á l a t l a n u l h e v e r t , 1 3 n a g y o b b összefüggő h é b e r szöveg csak 1652-ben k e r ü l t k i a n y o m d a sajtója alól. A Musae Patachiae c í m ű g y ű j t e m é n y b e n j e l e n t m e g T Ó F E U S D O B O S M i h á l y I I . R Á K Ó C Z I Zsigmond felett t a r t o t t h é b e r n y e l v ű gyászbeszéde. 1 4 A n y o m d a 1671-ben t ö r t ó n t D e b r e c e n b e költözéséig c s u p á n teológai m ű v e k jegyzetelésére h a s z n á l t á k a görög és h é b e r t í p u s o k a t . A z 1666 április 8-án k e l t n y o m d a i leltár 1 5 szerint ciceró t í p u s b a n 1 c e n t 36 l i b r a súly összegű h é b e r b e t ű , 1 c e n t 116 l i b r a görög b e t ű v o l t a n y o m d á b a n . E z k ö r ü l b e l ü l megfe lel a n n a k a 200 t a l l é r n y i é r t é k n e k a m e l y e t DEBRECZENitől kór s z á m o n R Á K Ó C Z I a fent idézett, 1633 j ú n i u s 8-án k e l t levelében. DÁN
RÓBERT
Kronogram minden sorban. A k r o n o g r a m igen g y a k o r i a b a r o k k k o r b a n az a l k a l m i n y o m t a t v á n y o k c í m l a p j á n . H a a k i e m e l k e d ő verzálisokkal s z e d e t t I, V, X, L, C, D és M b e t ű k n e k megfelelő r ó m a i s z á m o k é r t é k é t összeadjuk, m e g k a p j u k a m ű megjelenésének v a g y a b e n n e t á r g y a l t e s e m é n y n e k az é v s z á m á t .
9
V Á R Ó F e r e n c : Bethlen Gábor kollégiuma. I . N a g y e n y e d 1903. 110. 1. G U L Y Á S P á l : Nyomdáink belső élete a XVI—XVII. században. í r o d . t ö r t . K ö z i . 1 9 4 8 . 3 . 1. 1641 m á r c i u s elején ú j a b b b e t ű ö n t ő m e s t e r é r k e z e t t P a t a k r a L I S K A J á n o s sze m é l y é b e n , a l a t i n b e t ű k e t valószínűleg ő ö n t ö t t e . 11 A L S T E D I U S , J . H . : Budimenta Linguae Hebraicae et Chaldaicae. Gyulafehérvár, 1635. 12 A levél szövege k ö z ö l v e : Prot. Egyh. és Isk. Lapok 1875. 779. 1.: h i v a t k o z i k r á 10
G U L Y Á S P á l : i. m . 267. 13 MEDGYESI Pál 14
1. l e v e l é b e n 1. T A K Á C S i.
m.
Musae Patachiae. S á r o s p a t a k 1652. E r e d e t i p é l d á n y t n e m s i k e r ü l t M a g y a r o r szágon f e l k u t a t n o m , t á r g y a l v a : Archiv pro badani o zwote a spisech I. A. Komenskeho. 1912. p p . 31-32. 15 H A R S Á N Y I I s t v á n : A sárospataki nyomda leltárai. M a g y . K ö n y v s z l e . 1926. 111. 1.—tói.
Közlemények
347
M i n t m i n d e n n e k , e n n e k az elmeélesítő, á r t a t l a n ü g y e s k e d é s n e k is m e g v o l t a k a t ú l z á s a i . L e g j o b b a n l á t h a t ó ez az Opus asceticum quotidianae pietatis, v a g y h e l y e s e b b e n szedve a z opVs asCetlCVM qVotIDIanae pietatis c í m ű 4 leveles k ö n y v e c s k é b e n . E n n é l u g y a n i s n e m c s a k a c í m l a p o n v a n h á r o m k r o n o g r a m , h a n e m a z a szövegnek m i n d a nyolc v a n h a t sora ! H a a b e n n ü k levő r ó m a i s z á m o k a t összeadjuk, e r e d m é n y ü l m i n d e g y i k n é l 1720-at k a p u n k . N a g y m u n k a l e h e t e t t az ismeretlen, m a g á t m e g n e m n e v e z ő szerző s z á m á r a az, h o g y e n n y i s o r t összeeszkábáljon ú g y , h o g y az I-k, F - k s t b . összege m i n d e n ü t t e g y f o r m a legyen. A t a r t a l o m r a így t e r m é s z e t e s e n n e m f o r d í t h a t o t t m á r elég g o n d o t , s így ez n e m érdemel f i g y e l m e t . E l r a g a d t a t o t t m i s z t i k u s felkiáltásokból és j á m b o r s á g r a b u z d í t ó fel szólításokból áll. J e l l e m z é s ü k r e l á s s u n k h á r o m s o r t : „CoeLestls a r X IerVsaLeM h a b l t a t l o D e l a h ! n l h l L D V L C I V s n o M I n e IesV ! a D CoeLVM L V X !" A kis füzeten nincs megjelenési é v s z á m , de a m i n d e n sorból kikiabáló 1720-ból k ö v e t k e z t e t v e bizonyos, h o g y e n n e k kell lenni a m e g í r á s és megjelenés esztendejének. E z k ö n y v t ö r t é n e t i s z e m p o n t b ó l a n n y i b a n érdekes, h o g y a n y o m d á s z , S T R E I B I G J ó z s e f A n t a l , a herceg EszTERHÁzY-család u d v a r i n y o m d á s z a , eddigi t u d o m á s u n k szerint csak 1725-ben k e z d t e m e g m ű k ö d é s é t . A k ö n y v e c s k e m e g t a l á l h a t ó az E g y e t e m i K ö n y v t á r b a n , jelzete: ,,Aprónyomt. 327". VERTE sY
MIKLÓS
Hermányi Dienes József Talmud-kompendiumának még egy kéziratos példánya. Volt t a n í t v á n y o m , DÁN R ó b e r t , b e m u t a t t a az O S z K - b a k e r ü l t s o t t , , Q u a r t . H u n g . 4 1 6 1 " s z á m a l a t t k a t a l o g i z á l t k é z i r a t o t , a Sidok Talmudjá-t (Az Országos Széchényi Könyvtár Évkönyve. 1963 — 1964. B p . 1966. 235 — 240. 1.). M e g á l l a p í t o t t a , h o g y ez E I S E N M E N G E R Entdecktes Judenthum-án&k, H E R M Á N Y I D I E N E S József k é s z í t e t t e s z a b a d és szemelgető fordítása. A m á s o l a t 1762-ből való és B O R O S N Y A I W A S E l e k m u n k á j a . Az Országos R a b b i k é p z ő I n t é z e t k é z i r a t t á r á n a k is v a n e m ű b ő l p é l d á n y a (219. s z á m . ) . Az első l a p j o b b s a r k á b a n o l v a s h a t ó bejegyzés t a n ú s á g a szerint 1840-ben LTJGOSSY József t u l a j d o n á b a k e r ü l t , a k i t u d v a l e v ő e n a debreceni r e f o r m á t u s főiskola t a n á r a v o l t (1812-1884). É r d e k e s e b b a z o n b a n u g y a n e n n e k a l a p n a k utolsó sora, egy ceruzajegyzet: „ E z e n m ű B o d P é t e r k é z i r a t a " . B O D P é t e r e z i r á n y ú érdeklődése m á r k o r á b b r ó l i s m e r e t e s volt, a m i k o r Szent Hilarius c í m ű a n e k d o t a - f o r d í t á s á b a n egy t a l m u d i a g g á d a is h e l y e t k a p o t t ( Z S O L D O S J e n ő , Libanon. 1936. I . 2 1 2 — 2 1 3 . 1.). A m i k é z i r a t u n k 181 lapos, d e befejezetlen, a k á r az O S z K - é . E n n e k 169. lapjáig j u t el (,,A' m a l o m b a v i t e t e t t lelkekről"). A z utolsó levélen (183 —184. 1.) m á s írással egy e l ő t t ü n k i s m e r e t l e n p é l d á z a t olvasható : Az Crdög Házasságáról
való
Fabula
A z Ördög m e g h á z a s o d v á n v e t t e Feleségül az I s t e n t e l e n s é g e t és n e m z e t t a t t ó l h a t L e á n y o k a t és egy F i j a t . Az első L e á n y á t n e v e z t e Hazugságnak; ezt a d t a férjhez a Mester-
318
Közlemények
$t> i ^ ^ C .
^U, Aofy
Ost*-lapu, Ymk&b »
rW. *-á£U**4f|^.
w
« 7 , iwJ#y
&V&A*
349
Közlemények
emberekh. A másodikat Kérkedékenységnek ; ezt adta férj'hez a Nemes emberekh. Az har madikat Fösvénységnek ; ezt adta a Kereskedőkh. A 4.diket Irigységnek ; ezt adta a Papokh, Kuldusokh, és Tabularistákh. Az 5. diket Kétszínségnek ; ezt adta a Theológusoknak; nevezetesen pedig a Doctorokh. Az 6. dikat Kevéllységnek ; ezt hogy férjhez ne mennyen, az Asszonyok egészen magokhoz hódították. A fiju gyermeket pedig, a Tisztátalanságot meg tartotta maga mellett, hogy minden rangban lévőkh kedveskedjék véle, és így az egész világ Sógora légyen. Eddig a fabula. Talán valamelyik olvasónk felismeri, hogy eredeti-e, vagy köl csönzés ez is. SCHEIBEB
SÁNDOR
Egy XVIII. század végi magyar újságíró és könyvtáros élete és működése. A ko rai magyar sajtó, a XVIII. század végi hírlapirodalom ismerői előtt már régen felmerült a kérdés, hogy a lapot szignáló szerkesztők, a „lapengedélyesek" mellett kik voltak az újságok munkatársai, társszerkesztői, esetleges rovatvezetői. Ezek — mint arra DEZSÉNYI Béla rámutat — névtelenül maradtak. 1 Figyelemmel e hírlapok egyes számainak tekinté lyes terjedelmére, a heti kétszeri megjelenésre, nem lehet kétséges, hogy egyetlen ember — legyen az mégoly jólórtesült, vérbeli újságíró, bőtollú stiliszta és polihisztor alkatú személy — képtelen tartósan egymagában ellátni az egyes cikkek megírásától, külföldi orgánumokból átvett anyagok fordításától kezdve a tulajdonképpeni szerkesztésig (az anyag kiválogatása, bizonyos szempontok szerinti összeállítása, a nyomdával kap csolatos munkák elvégzése stb.) terjedő valamennyi teendőt. Az akkori £,ajtómorál, az olvasóközönség érdeklődése még nem kívánta meg, hogy nyilvánosságra kerüljön a munkatársak neve — és így ezek kilétét egyelőre jórészt homály födi. Helyesen mutat rá erre a kérdésre DÖRNYEI Sándor, 2 aki a Magyar Hírmondó szerkesztői gárdáját állította össze alapos vizsgálatok után. A magam részéről a korai magyar sajtónak egy decenniummal későbbi, a Magyar Kurírral és a Bétsi Magyar Merkuríussal kapcsolatos szakaszával, illetve ezeknek az éveknek egy kevéssé ismert, ellentmondó emberi tulajdonságokban gazdag, sokkal inkább tehetséges, mint erősjellemű szereplőjével, SZACSVAY Sándor és PÁNTZÉL Dániel segédszerkesztőjével, majd BATTHYÁNYI József hercegprímás könyvtárnokával: DOBSA Ferenccel foglalkozom. 1768 március 28-án, Ersemjónben született 3 — ugyanott, ahol kilenc évvel ko rábban KAZINCZY Ferenc látta meg a napvilágot. A két családot rokoni, társadalmi és egyéb szálak fűzték egymáshoz, ami különösen a reánkmaradt KAZiNCZY-levelezésből tűnik ki. Atyja DOBSA Ferenc biharmegyei birtokos és táblabíró volt, édesanyja a ti szántúli eredetű HUNYOR Borbála. 4 Az alapfokú oktatást két fivérével, Lászlóval és Imrével a szülői háznál kapta. De további iskolázásuk is egy ideig otthon folyt, elsőrendű nevelők — PÓKATELEKI SZOMOR Mátyás és FODOR Gerzson — keze alatt. 5 FODOR Gerzson — aki utóbb a hazai jakobinus mozgalom szereplőjévé vált — ekkor mint iskolai rektor működött Ersemlyén-
1 DEZSÉNYI B.—NEMES Gy: A magyar sajtó 250 éve. 2 Magy. Könyvszle. 1958. 3. sz. 263 — 267. 1. 3 SZINNYEI J.: Magyar Írók Élete II. köt. 944—945. h. 4
I. köt. Bp., 1954, 23. 1.
DOBSA F . : Dicat et vovet hocce tenvioris ingenii sui specimen instar etc. Jenae, 1804, 13. 1. 5 Uo. 14. 1.
5 Magyar Könyvszemle
prolusionis
350
Közlemények
ben. 6 1785. á p r . 28-án i r a t k o z o t t b e a d e b r e c e n i kollégiumba; 7 i t t e n i professzorai közül S I N A I Miklósra és H A T V A N I I s t v á n r a e m l é k e z e t t vissza n a g y elismeréssel. 8 D e b r e c e n u t á n a k i t ű n ő k é s m á r k i l í c e u m b a n a híres P O T K O N I T Z K I Á d á m , a j é n a i e g y e t e m e g y k o r i neveltje v o l t a vezetője, 9 a k i „ a z t m a g y a r á z t a d i á k j a i n a k , h o g y a franciák h á b o r ú j a jogos és igazságos, F e r e n c k i r á l y é n e m " . 1 0 1787-ben m á r a m e g y e i k ö z i g a z g a t á s b a n m ű k ö d i k ; k é t évig Szepes-megye s z o l g á l a t á b a n áll, 1 1 m a j d B i h a r - m e g y e t i s z t i k a r á b a n , m i n t jegyzőkönyvvezető „cancellista" folytatja tevékenységét.12 A z alig h u s z o n k é t éves f i a t a l e m b e r ekkori p o l i t i k a i h i t v a l l á s á r ó l az a t é n y t a n ú s kodik, h o g y B i h a r — a legforrongóbb ellenzéki m e g y e — a J ó z s e f császár h a l á l a u t á n ö s s z e h í v o t t országgyűlésre ő t delegálja a k é t k ö v e t — B E Ö T H Y J á n o s és D O M O K O S Lajos — mellé. 1 3 A z országgyűlés szélső b a l s z á r n y á n v e z e t ő h e l y e t b e t ö l t ő , a s z a b a d k ő m ű v e s m o z g a l o m b a n erőteljes szerepet j á t s z ó b i h a r i k ü l d ö t t s é g h e z t a r t o z á s eleve m e g h a t á r o z z a D O B S A F e r e n c h e l y é t . E z e n t ú l m e n ő e n a z o n b a n bizonyos, h o g y az országgyűlési ifjúság vezéralakjai közé t a r t o z o t t ; M A R C Z A L I H e n r i k é p p e n a z ő s z a v a i v a l jellemzi a r a d i k á l i s k ö v e t e k m e l l e t t életre-halálra k i t a r t ó ifjúság h a n g u l a t á t : „ D o b s a F e r e n c b o l d o g " — írja M A R C Z A L I , B E R Z E V I C Z Y Gergely levelét idézve — h o g y ,,azon fő és felséges e m b e r e k k ö z ö t t lehet, k i k m a j d n e m m a g u k viszik a z egész d i a e t á t , a m i l y e n D O M O K O S , A L M Á S Y , GR. F E K E T E , V A Y József, M Á R I Á S Y I s t v á n " • 14 . V a g y i s A L M Á S Y , a „ m a g y a r M i r a b e a u " ós a felfegyverzett tiszai nemesség t ö b b i képviselője k ö z ö t t , a k i k á l t a l — a k o r a b e l i paszkvillus szerint — m e g d ő l a vallás, a k o r m á n y , a b é k e és közjó és a k i k Galliát a k a r j á k felépíteni m a g y a r földön. D e ennél is t ö b b e t m o n d , h o g y ő a terjesztője — v a g y t a l á n szerzője? — a r e n d k í v ü l r a d i k á l i s Aut nunc, aut nunquam c í m ű r ö p i r a t n a k . 1790. o k t . 1-én k ü l d i el e z t a n a g y o n b á t o r h a n g ú í r á s t ; ehhez f ű z ö t t levelében b e a v a t o t t s á g á t jellemző b i z a l m a s p o l i t i k a i h í r e k m e l l e t t megírja, h o g y sok j ó t l e h e t v á r n i a k i r á l y t ó l , mert „nem baráttya a papoknak"15 A h o s s z ú országgyűlés u t á n a z o n b a n D O B S A F E R E N C n e m t é r vissza B i h a r b a , h o g y ú j b ó l elfoglalja m e g y e i h i v a t a l á t , h a n e m r ö v i d ideig P o z s o n y b a n t a r t ó z k o d i k , m a j d B é c s b e n t ű n i k fel és várja, h o g y a z u r a l k o d ó k e g y e feléje forduljon. „ . . . n é h á n y h ó n a p j a m i o l t a i t t e n B é t s b e n v a g y o k m á r t ö b b ízben v o l t a m A u d i e n t i á n ; j ö t t is k i ő Felségének kegyes Válassza, h o g y m i n d e n e k n e k e l ő t t e a p p l i c á l t a s s a m ; d e ez m i n d ez ideig is, b e n e m t e l l y e s e d e t t és m á r n e m g y ő z ö m t o v á b b a v á r a k o z á s t k ö l t s é g g e l " — írja 1791. n o v . 15-ón 16 g r . E S T E R H Á Z Y K á r o l y egri p ü s p ö k n e k , m a j d így folytatja: „ I t t l é t e m b e a Biblio6 7
B E N D A K . : A magyar jakobinusok iratai. I I . k ö t . B p . 1952, 677. 1. T H T T R Y E . : Iskolatörténeti adattár. I I . k ö t . P á p a , 1908, 464. 1.
8
9
D O B S A i. m . 1 4 — 1 5 . 1.
E g r i érseki lt., A r c h . v e t . , N o . 2472. F r a n c i s c i D o b s a c o r r e s p o n d e n t i a . T o v á b b i a k b a n : Corresp. 10
11
B E N D A i. m . I . k ö t .
LIX.
p.
Corresp. Uo. — Később táblabírói címet kapott. 13 ,, . . . p o s t o b i t u m m a g n i I m p e r a t o r i s , I o s e p h i S e c u n d i , D e p u t a t i s a d Generalia R e g n i H u n g á r i á é C o m i t i a B u d á m A n n o 1790. a b l e g a t i s , u n a n i m i I n c l y t o r u m S t a t u u m et O r d i n u m v o t o , a d i u n g e b a r " ( D O B S A i. m . 15. 1.) V ö . Corresp. " M A B C Z A L I H . : AZ 1790/1-diki országgyűlés. B p . , 1907, I I . 2, 44. 1. 15 V ö . DoBSÁnak v o l t főnökéhez, B E R Z E V I C Z Y Gergely n a g y b á t y j á h o z : H O R V Á T H S T A N S I T H I m r e szepesi a l i s p á n h o z í r t 1790. j ú n . 26. j ú l . 23-i, p e s t i és 1791. febr. 11-i p o z s o n y i leveleit, m e l y e k b e n a k i r á l y i d e s p o t i z m u s r a p a n a s z k o d i k s t b . O. L . , Csal. lt., Berzeviczy-cs. k a k a s l o m n i c i lt., 1 7 9 0 — 1 7 9 1 . 16 H i á b a v á r a k o z o t t . C s a k n e m u g y a n e z e n a n a p o n veszi kézhez D O B S A a m a g y a r u d v . k a n c e l l á r i á t ó l az e l u t a s í t á s t , p e d i g az u d v a r — az ü g y i r a t b ó l k i t ű n ő e n — v a l ó b a n k ö z b e l é p e t t . (O. L . , C a n c , A c t a gen., 1791:14.002). — N e m j á r t t ö b b sikerrel kancelláriai felvételi k é r e l m e 1792-ben sem, p e d i g k é t s z e r is szerencsét p r ó b á l t . (O. L . , C a n c , A c t a gen., 1792:1921, 12414). 12
Közlemények
351
t h e c a v o l t a z é n leg k e d v e s e b b idő t ö l t ő m u l a t s á g o m , 1 7 v a l a m i n t B u d á n és P o s o n b a is, a z egész D i a e t a a l a t t " . 1 8 E d d i g D O B S A é l e t ú t j a e g y é r t e l m ű e n ívelt az érsemlyéni k á l v i n i s t a u d v a r h á z t ó l F O D O R Gerzson és P O T K O N I T Z K I Á d á m t a n í t á s á n keresztül a r a d i k á l i s n e m z e t i k ö v e t e léseket, egyházellenességet h i r d e t ő b i h a r i deputációig, a j o b b á g y k é r d é s a z o n n a l i m e g o l d á s á t k ö v e t e l ő r ö p i r a t i g . D e e levél — s az a z t k ö v e t ő egész levelezés — egész t a r t a l m a , h a n g j a n y i l v á n v a l ó v á teszi, h o g y a radikális r e f o r m e r n e k i n d u l t D O B S A p á l y á j a v a l a h o l a pozsonyi d i é t a végefeló v á r a t l a n u l m e g t ö r t és egészen m á s i r á n y t v e t t , a m e l y n e k s e m m i köze nincs s e m a d e m o k r a t i k u s értelmiség, sem az ellenzéki köznemesség célkitűzéseihez, h a n e m e g y é r t e l m ű e n reakcióssá, sőt ezen t ú l m e n ő e n n e m t e l e n n é v á l t . I s m e r t t é n y , h o g y a legradikálisabb szereplők egész sora l e t t a h o s s z ú r a n y ú l t országgyűlésen k e m é n y g e r i n c ű ellenzékiből aulikus, legfeljebb l á t s z a t r a „ k u r u c k o d ó " politikussá, részint p é n z , pozíciók, ígéretek, részint p e d i g fenyegetések ú t j á n és lehet, h o g y a p é n z z a v a r b a , sőt k é s ő b b k r ó n i k u s a n y a g i b a j o k közé j u t o t t D O B S A — a szélső ellenzéki b i h a r i k ö v e t e k t i t k á r a — a bécsi t i t k o s r e n d ő r s é g h á l ó j á b a k e r ü l t és konfidensi s z o l g á l a t o k a t v á l l a l t el. N e m e g y k i t ű n ő fő t á n t o r o d o t t el a h a l a d á s zászlajától I I . L I P Ó T u r a l k o d á s á n a k utolsó h ó n a p j a i b a n , a k i s a j t ó t , f i z e t e t t p o l i t i k a i í r ó k a t és k i t e r j e d t k é m s z e r v e z e t e t s k r u p u l u s nélkül h a s z n á l t fel céljai é r d e k é b e n ; a h e l y z e t F E R E N C trónralépésével csak t o v á b b roszs z a b b o d o t t . M a g a a z a t é n y , h o g y előbb i d é z e t t levelének c í m z e t t j e E S T E R H Á Z Y K á r o l y egri p ü s p ö k , a p r o t e s t á n s o k legkérlelhetetlenebb üldözője, e g y m a g á b a n is a r r a u t a l , h o g y a z e k k o r m é g k á l v i n i s t a D O B S A n a g y o n jól t u d t a , kinél kell szolgálataival felajánl k o z n i a . M á r ezekből a sorokból is k i d e r ü l t , h o g y b i z o n y o s é r d e m e k e t s z e r z e t t a z u d v a r előtt, hiszen I I . L I P Ó T m á r t ö b b s z ö r f o g a d t a és m i n d ő, m i n d F E R E N C , a t r ó n ö r ö k ö s m e g ígérte a l k a l m a z t a t á s á t . 1 9 A z é r d e m e k m i n ő s é g é t illetően n e m m a r a d n a k kétségeink, h a m e g i s m e r k e d ü n k a p ü s p ö k és D O B S A 1791. és 1795. k ö z ö t t i l e v é l v á l t á s á v a l . A z 1790—1791. évi országgyűlés u t á n — leveleiből k i t ű n ő e n — D O B S A egy ideig N A G Y S á m u e l , a m a g y a r o r s z á g i k á l v i n i s t á k bécsi ágense 2 0 m e l l e t t dolgozott, m a j d csebi P O G Á N Y Lajos 2 1 ós ócsai B A L O G H Péter 2 2 o l d a l á n is szolgálatot teljesített, d e a Magyar Kurir i n t i m belügyeibe való b e a v a t o t t s á g á t t ü k r ö z ő levélrészletek, SzACSVAYhoz való k a p c s o l a t a i arról t a n ú s k o d n a k , h o g y újságírói p á l y á j a m á r 1791-ben m e g k e z d ő d ö t t . 1804. évi v i s s z a t e k i n t é s é n e k egy m o n d a t a is erre l á t s z i k u t a l n i . 2 3 A n n y i a z o n b a n m i n d e n k é p p e n bizonyos, h o g y 1795 á p r . 6-án k e n y e r é t m á r kizárólagosan újságírással k e r e s t e m e g , m e r t e k k o r ezt írja Bécsből: ,,egy új M a g y a r Ú j s á g n a k , a ' M a g y a r Mercuriusnak 2 4 í r ó j á h o z v o n t a m a d i n t é r i m m a g a m a t 's i t t d o l g o z g a t t a m m i n d e k k o r á i g " . E s DOBSA pálfordulásával — n e m tudjuk, mily mértókig neki tulajdoníthatóan — el is j u t o t t u n k SZACSVAY e l b u k á s á n a k , szerkesztői széke k é n y s z e r ű e l h a g y á s á n a k k ü 17 D O B S A jól t u d t a , h o g y a p ü s p ö k j ó i n d u l a t a m e g n y e r é s é n e k ez is h a t á s o s eszköze; E S T E R H Á Z Y K á r o l y R ó m á b a n , Velencében, S t r a s s b u r g b a n , T ü b i n g á b a n , H a l l é b a n , L i p csében, P r á g á b a n , B é c s b e n s t b . t u d ó s levelezői segítségével h o z t a létre 1793-ban m á r 16.000 k ö t e t e t k i t e v ő r o p p a n t é r t é k ű , e n c i k l o p é d i k u s jellegű k ö n y v t á r á t . V ö . S Z A R V A S I M a r g i t : Magánkönyvtáraink a XVIII. században. B p . 1939. 29 — 30. 1. 18 Corresp. 19 L d . 16. jegyz. 20 V ö . M O L N Á R J . : Vallásügyi vonatkozások Nagy Sámuel bécsi ágens leveleiben. P r o t . E g y h á z i és I s k o l a i L a p . 1912. 505. 1. 21 1740 k ö r ü l — 1793. d e c . 15. P r o t e s t á n s közéleti személy, jozefinista, kancelláriai tanácsos 22 1748 —1818. Az 1790 — 91. országgyűlés p r o t e s t á n s vezérszónoka, főispán, szeptemvir. 23 ,, . . . P o s t m o d u m , p e n e s r e d a c t i o n e m E p h e m e r i d u m H u n g a r i c a r u m V i e n n a e A u s t r i a e m o r a s á g e n s . . . " (Dobsa id. m . , 15 —16. 1.). 24 Az 1793. á p r . 23-án i n d u l t Bétsi Magyar Merkuriusról v a n szó.
5*
352
Közlemények
szöbéig. T u d v a l é v ő , h o g y SZACSVAY l e g k e m é n y e b b h a r c a i t é p p e n E S T E R H Á Z Y p ü s p ö k b i z a l m i e m b e r e , SZAICZ Leó ellen v í v t a a Magyar Kurir h a s á b j a i n ezekben az i d ő k b e n . A p ü s p ö k i a u l a s z á m á r a r e n d k í v ü l é r t é k e s e k l e h e t t e k a SzACSVAYról és k ö r n y e z e t é r ő l érkező b i z a l m a s jelentések, a m i t D O B S A n a g y o n is jól t u d o t t és a m i n e k a n y a g i ellenér t é k é t a m e c ó n á s v o l t a m e l l e t t oly t a k a r é k o s m á g n á s - f ő p a p b ó l i g y e k e z e t t is k i s a j t o l n i . Levelei m a g a s intelligenciáról és a megszorult, erkölcsi a g g á l y o k t ó l s z a b a d u l n i i g y e k v ő e m b e r lelki képletéről t a n ú s k o d n a k ; felkínálja a p ü s p ö k n e k , h o g y ő, a régi p r o t e s t á n s nemesi família sarja, katolizál és b i z a l m a s értesüléseket szállít SzACSVAYról és emberei ről — ezzel s z e m b e n 200 forint gyorssegélyt és r a n g j á n a k s t u d á s á n a k megfelelő elhe lyezkedést kér. A szélsőségesen v a k b u z g ó SZAICZ Leo egri szerzetesről — E S T E R H Á Z Y p ü s p ö k b i z a l m a s á r ó l — és h a r c o s t á r s a i r ó l B A X L A G I Géza igen t a l á l ó a n á l l a p í t o t t a meg, 2 5 h o g y „ m i d ő n m á r m i n d e n s z a k a d n i készült, egy végső, k é t s é g b e e s e t t erőfeszítéssel megkísér tették visszavarázsolni n e m is a József korabeli, de a József előtti á l l a p o t o t . . . és hir d e t t é k , h o g y a z a k a t h o l i k u s o k a t a k i r á l y és a n e m z e t üldözni és k i i r t a n i k ö t e l e s . " SZEITZ m o s t m á r — D O B S A felajánlkozása idejében — teljes erővel r á v e t i m a g á t SZACSVAYTO és a t ö b b i „ A u f k l a r u n g s f a n t a s z t á r a " , a k i k — szerinte — „bölcsek, h o g y gonoszt csele kedjenek, j ó t cselekedni p e d i g n e m t u d n a k " . E l é r k e z e t t n e k l á t j a a z időt, h o g y vissza fizessen SzACSVAYnak feltétlenül h a l a d ó szellemű, b á t o r , de a jóízléssel g y a k r a n h a d i l á b o n álló g ú n y i r a t a i é r t és hírlapi cikkeiért, m e l y e k k e l a d d i g is szembeszállt. H a a z egy szerű szervita h a n g j a n e m is j u t el Bécsig, a n n á l i n k á b b eljut a legbefolyásosabb m a g y a r p ü s p ö k , E S T E R H Á Z Y Károly 2 6 s z a v a . L á s s u k , h o g y a n festi le D O B S A 1791. n o v . 15-i levelében SzACSVAYt, a k i e k k o r m é g szívvel-lélekkel csügg a francia forradalmon, 2 7 a Magyar Kurírba író m a g y a r l i t e r á t u s o k a t , a „sokféle viszketeg eszű t s á b í t ó t , a ' k i k n e k P h a n t a s i á j o k m e g részegítik a t u d a t l a n n é p e t és tévelygésbe h o z z á k . . .; az e l - s z a k a d t a k s z a b a d s á g o t v é v é n m a g o k n a k a v é t kes g o n d o l a t o k r a , lassan lassan t ö b b s z a b a d s á g o t v e t t e k m a g o k n a k , s z a b a d o n í r t a k , szóllott a k és t s á b í t o t t a k . í g y s z á r m o z t a k a F r e y m a u r e r e k , A t h a e u s o k , N a t u r a l i s t á k , 's m á s egye b e k . M i t s o d a k ö v e t k e z é s e k e t h ú z o t t m a g a u t á n az illy E n g e d e l e m (értsd: e n g e d é k e n y s é g . TL), élő és legközelebb való P é l d a F r a n t z i a Ország, ez a' s i r a l m a s vége a S z a b a d P h a n t a s i á n a k . . . . M a g y a r Ország kitsibe állott, h o g y b e n n e is el n e m á r a d o t t az illy p o r t é k a ; és I s t e n t u d j a , m i léssz belőle, m e r t i t t a n n y i a Szeles Ifjú, a'ki a b b a t a r t y a a t u d o m á n y t , m e n t ü l t ö b b égetni való m o t s k o s k ö n y v e t olvas, h o g y s z á m a n i n t s , p e d i g t s a k F a t t y ú k , alig h o g y a' Csecstől el s z a k a d t a k . A ' Catholieusok közzül m é g t ö b b e n . L e g közelebbről egy Vitéz 2 8 n e v ű gyerek E m b e r , ez előtt E g e r b e N o r m a l i s v i s i t a t o r , m o s t i t t v a n B é t s b e , és a Miskóltzy G y m n a s i u m Localis D i r e c t o r s á g á t m u n k á l l y a : ez ollyan r e t t e n e t e s dolgo k a t visz i t t végbe, szinte b o r z a d az E m b e r h a j a b e n n e . A n a p o k b a ollyan I m p o s t u r á v a l élt, h o g y egy hosszú m o t s k o s levelet c o m p o n a l t P a t e r Leo Mich. Seitz neve a l a t t , 2 9 m e l l y 25
A politikai irodalom Magyarországon 1825-ig. B p . 1888. 203. 1. 1725 —1799. A m a g y a r „ecclesia m i l i t a n s " l e g m a r k á n s a b b megszemélyesítője. Szélsőséges h i t védelmi elvei és g y a k o r l a t a m e l l e t t áldozatkészségével igen s o k a t t e t t V á c , m a j d E g e r fejlődése t e r é n . 27 E C K H A R D T S.: A francia forradalom eszméi Magyarországon. B p . 1924. 106. 1. 28 V I T É Z I m r e K A Z I N C Z Y F e r e n c c e l e g y ü t t szolgált, m i n t k a s s a i t a n k e r ü l e t i felü gyelő és KAziNCZYval e g y ü t t v e s z t e t t e el állását. R é g i b a r á t s á g fűzte D A Y K A G á b o r h o z ; m i n d k e t t e n élénk k a p c s o l a t b a n á l l t a k SzACSVAYval. 29 D O B S A i t t a Magyar Kurir 1791. n o v . 8-i s z á m á b a n (1410—1415. 1.) P . L . M. S. p o l i g r a m m a l j e g y z e t t c i k k r e u t a l , m e l y a k é s ő b b i sajtóerkölcs mércéjével v a l ó b a n t ö b b , m i n t kifogásolható. N e m k e v e s e b b r ő l v a n b e n n e szó, m i n t a r r ó l , h o g y a cikk a l a t t szer z ő k é n t f e l t ü n t e t e t t P . L . M. S., v a g y i s az a p o k r i f P a t e r L e o Mich. S E I T Z szervita szerzetes felpanaszolja, h o g y „ E g e r egy v o l n a a ' m i l e g - b o l d o g a b b V á r o s a i n k közzül, h a . . . a 26
Közlemények
353
sem Politiaval, sem Józan Okossággal, sem semmi Természeti törvénnyel meg nem egyez; még a Dátumot is Egerből tette, 's úgy nyomtatta ki az Újságba; sőtt, a'mi a legnagyobb . . . publicus Hellyeken ditsekszik vele, hogy ugyan meg bosszulta az Egri Püspököt magáért és valami Dajkáért, a'kit ő maga lopott el Egerből; 's most együtt fújják a' Követ". 3 0 Levelét azzal fejezi be, hogy diplomáciai pályára törekszik és titkári állást szeretne elfoglalni a püspök öcsse, ESTERHÁZY Ferenc gróf vezetése alatt rövidesen Nápolyba induló követségben és ehhez kéri a püspök támogatását, annál is inkább, mivel FERENC trónörökös jóindulatát már sikerült megnyernie; „4 nyelvet tudok tökóletessen, az olaszt még tanulom" — fűzi hozzá érveihez. Fólhónappal később, 1791 december 2-án újabb levéllel fordul a püspökhöz. Elöl járóban az aggodalmas rossz lelkiismeret hangján megkérdezi EsTERHÁZYt, hogy kéz hezvette-e előző levelét, mert „abba ollyan Dolgok voltak megírva, mellyeket ha el té vedtek volna, ki mondhatatlanul sajnállanók". Utána—érzésünk szerint csalétekként — közeli szándékairól beszél: „Könyvet is irok, az Dögleletes Tudományt hitegetők ellen 's egyebekről" — majd ismét rátér a denunciálásra: „Látom én miket mivelnek az mos tani Nyughatatlan eszűek 's tudom minden Titkaikat. Az ugyan azon levelemben említett Vitéz úr is, nem szűnt meg, még most is, ki kelni az Vallás, és a Papok 's Eger ellen írni, mindég együtt van a Magyar Kurírral és minden Újságba rakosgatnak Szurdáló Beszé deket P . L. M. Sz. név alatt. 3 1 De a Magyar Kurir házi titkait első kézből, belülről ismerő DOBSA receptekkel is szolgál arra, hogy miként lehetne kenyéradó gazdáját, a Magyar Kurirt, illetve SZACSVAY Sándort elhallgattatni: „Az illyen Dolgoknak könnyű volna elejét venni; tsak a Correspondenseit kellene meg szakasztani. A Vármegye Indzsinérje, SÁNDOR 32 sűrjen correspondeál vele, és sok Dolgokról." Majd teljes titoktartást kér a püspöktől, nehogy SÁNDOR mérnök megtudja, „hogy az Impostorságát feladtam", mivel SÁNDOR erről nyomban tájékoztatná SzACSVAYt — és ezesetben SZACSVAY őt (ti. Dobsát) lakat alá teheti, mivel kerek 50 forinttal adósa n e k i . . .. 33 Ha figyelembe vesszük, hogy pl. R Á T Mátyás egész évi jövedelme 1200 forintot tett ki, 34 ami megfelelt ugyan a megyei alispán fizetésének, de ebből kellett fizetnie a
Világosod ásnak tsak azon mértékéhez jutna is, a'melyre már sok Városaink szerentsesen fel léptek . . . ha a'helyett, hogy benne a' már-is számon fellyül lévő Lelki' Atyák napról napra szaporodnak, az emberi boldogságnak mindenek felett szükséges elő-mozdítására is gond volna" — és így tovább. 30 DAYKA Gábor, a költő, Pestről visszatérve „lázadni kényszerül . . . Esterházy püspök s különösen Szaitz Leó hitszónok vakbuzgó felfogása ellen" (Magyar Irodalmi Lexikon I. köt. Bp. 1963. 240. 1. és A magyar irodalom története I I I . köt. Bp. 1965. 135. 1.) 1791. júl. 2-án — néhány hónappal DOBSA levele előtt — a szerviták egri templomában prédikált. SZAICZ Leó végighallgatta a szentbeszédet, melyből hatvan eretnek-tételt szedett össze és sürgősen feladta DAYKÁt ESTERHÁZY püspöknek. DAYKÁnak ki kellett lépnie a szervita rendből. 31 DOBSA — aki feltehetően nem csupán ESTERHÁZY püspöknek jelentette a SzACSVAY-vezette szerkesztőség készülő cikkeit — megbízóját jobb ügyhöz méltó buzga lommal és szabatossággal szolgálta ki; a nagyrészt P. L. M. S. szignójú és az egri közállapo tokat ostorozó cikkek nov. 29-én, dec. 2-án (Dobsa fent idézett levele keltének napján !), majd dec. 20-án láttak napvilágot, de a következő évben is folytatódtak. 32 SÁNDOR József hevesmegyei földmérő (Magyar Almának MDCCXCIV eszten dőre, 258. 1.); — ugyanakkor Hevesmegye főispánja éppen a levél címzettje, ESTERHÁZY Károly püspök volt! SÁNDOR Józsefről, ZOLLIKOFER magyarra fordítójáról ld. még Magyar Kurir 1792. évf. 44. sz., 698. 1. 33 „ . . . nem egyébért pedig tsak azért, mert Szatsvaynak adós vagyok 50 forint tal, 's e' tudva, bizonyosan arestáltatna". 34
D E Z S É N Y I — N E M E S i. h.
354
Közlemények
levelezőket ós a segédszerkesztőket, ú g y a SZACSVAY á l t a l D O B S A rendelkezésére b o c s á t o t t összeget t e k i n t é l y e s n e k kell n e v e z n ü n k , m e l y a r r a enged k ö v e t k e z t e t n i , h o g y D O B S A erősen b e f é r k ő z ö t t principálisa j ó i n d u l a t á b a , a k i e k k o r b i z o n y o s a n n e m t u d t a — s Tehet, h o g y k é s ő b b s e m t u d t a m e g — k i t m é l t a t o t t b i z a l m á r a , t a l á n b a r á t s á g á r a is. 3 5 H a r m a d i k , 1792 j a n u á r 3-án k e l t leveléből m á r leplezetlenül k i c s e n d ü l a n y u g t a l a n s á g h a n g j a . M á r k é t h í r a d á s s a l szolgált a p ü s p ö k n e k SZACSVAY ÓS b a r á t i k ö r e „imposzt o r s á g a i r ó l " ós egyelőre szó sincs a n á p o l y i k ö v e t s é g b e n b e t ö l t e n d ő secretáriusi t i s z t ségről, a 200 f o r i n t összegű segélyről — m i t ö b b , a p ü s p ö k m é g csak v á l a s z r a s e m mél t a t t a e d d i g a bécsi m a g y a r szerkesztőségben r e j t ő z k ö d ő k o n f i d e n s é t . M i n d e n eddiginél terjedelmesebb levélben d ö n t ő t á m a d á s r a i n d u l . E r k ö l c s i m a g a s l a t r a h e l y e z k e d v e indul r o h a m r a : „ S e m m i s e m eshetik n e h e z e b b e n egy t ö k é l e t e s igaz Szivű F é r j fiúnak, m i n t a z a z o n való t ö p r e n k e d é s ; m i é r t h o g y az E m b e r i n e m z e t k ö z t , a' m e g v e s z t e g e t e t t E r k ö l t s a n n y i r a közönségessé l e t t , h o g y m i n d é g t ö b b , és n a g y o b b a rosszról, m i n t a jóról való G y a n ú " — k e z d i sorait, a b b a n a n y i l v á n v a l ó feltevésben, h o g y E S T E R H Á Z Y K á r o l y p ü s p ö k — a k i e g y é b k é n t a m ú g y i s csőstül k a p t a a b i z a l m a s j e l e n t é s e k e t a „ f r e y m a u r e r e k " üzelmeiről, 3 6 esetleg e l u t a s í t o t t a felajánkozását, m a j d n é h á n y s o r r a l a l á b b így folytatja: ,, . . . b á t o r k o d t a m ollyan j e l e n t é s e k e t t e n n i , a m e l l y e k egy v a l ó b a m e g fon t o l t e l - h a t á r o z á s b ó l s z á r m o z t a k . . . n é m e l l y jelekből ú g y v e t t e m , és t a l á n n e m O k nél k ü l É s z r e , h o g y E x c e l l e n t z i á d n a k n ó m ü n e m ü diffidentiája v a n ezek e r á n t " . E z t k ö v e t ő e n h o s s z a s a n ír á t t é r é s i s z á n d é k á r ó l , készülő kegyes t á r g y ú k ö n y v é r ő l , m a j d lefesti, h o g y ,,a' D i a e t a a l a t t a z o n U r a k m e l l e t t v o l t a m , a ' k i k koholói a z o n ő töllök soha n e m observ á l a n d ó híres A r t i c u l u s o k n a k " , a k i k e t a t o v á b b i a k b a n „ E m b e r t Csábító, S e c t á k a t sza p o r í t ó , H á b o r g á s t nevelő, a jó T á r s a s á g o t l á z z a s z t ó N y u g h a t a t l a n E m b e r e k " - k é n t jelle m e z . Leírja, h o g y végső szükségében ezek v e z e t ő e m b e r é h e z fordult a n y a g i segedelemért, á m m i n d e n esedezóse h a s z o n t a l a n n a k b i z o n y u l t . H a a p ü s p ö k megsegíti, a segítség n e m a r r a m é l t a t l a n e m b e r t fog t a l p r a á l l í t a n i . B á n t j a , h o g y a p ü s p ö k bécsi b i z a l m a s a ú t j á n i n f o r m á c i ó k a t szereztet b e személyéről: „ T ö r t é n i k , h o g y h i v a t A g e n s T . Schulz Ú r és a m ú g y félve és mellesleg t a p o g a t t ő l e m h o l m i k a t , s o l l y a n o k a t is t u d a k o z , h a t u d o k é D e á k u l , s N é m e t ü l e t c . . . . és a b s o l v á l t a m é a J u s t . E z e k m i n d ollyan kérdések, melyl y e k e n é n t ú l v a g y o k ; 's h a s z i n t é n a' m a g a C u r s u s á b a n e m a b s o l v á l t a m is a J u s t , n e m k ö v e t k e z i k , h o g y a z t csak az t u d g y a , v a l a m i n t e g y e b e t is, a ' k i Oskola f u t á s t v é g z e t t . P r o d u c á l h a t o m u g y a n ón az Collégiumok T e s t i m o n i u m j a i t a' felsőbb Oskolákból is, h a a' szükség k í v á n n y a ; d e m i J ó é r t ? hiszen b i z o n y m e g í t é l h e t a k á r k i is v a l a k i t , t s a k egy sor í r á s á b ó l is, h o g y m i l a k i k b e n n e . M i t ér v a l a k i n e k J u s t t u d n i t s a k ; ós e' m e l l e t t Geog r a p h i á t , S t a t i s t i k a t , P o l i t i c a t , M a t h e s i s t , C o m m e r c i u m o t s a. t . n e m t u d n i . E b b e h i b á z t a leg t ö b b s z ö r sok Ország lépését, 's e b b e v e s z t e t t e k s o k a n , 's h a m e g kellene m u t a t n i ós nevezni, m a j d p é l d á k k a l b i z o n y í t a n á m m e g " . E z t a m i n d e n i d ő k b e n megszívlelendő, erősen SoNiíEisrFELS-hatást t ü k r ö z ő gon d o l a t s o r t m e g i n t csak a konfidens felajánlkozása k ö v e t i . A p ü s p ö k e l ő t t m e g v i l l a n t né h á n y a d a t o t a Magyar Kurir belső t i t k a i b ó l , m e l y e k r ő l eleve t u d j a , h o g y közelről érin t i k s m i n d e n n é l j o b b a n é r i n t i k a c í m z e t t e t — d e m i n d e h h e z hozzáfűzi m o s t m á r , h o g y a m e n n y i b e n n e m k a p fix m e g b í z á s t , ú g y h í r a d á s a i t b e s z ü n t e t i : „ V i t é z is dolgozik erőssen P . L . M . Seitz TJr ellen. M i n d é g e g y ü t t v á g y n a k S z a t s v a y v a l . E z segíti m i n d e n n e l . A z t
35 P e d i g — é p p e n p é n z ü g y i v o n a t k o z á s b a n — SZACSVAY erősen a d o t t emberisme retére, m i k é n t az a Magyar Kurir 1791. évf. 7. s z á m á b ó l k i t ű n i k (95. 1.). I t t e g y m e g n e m n e v e z e t t u d v a r i t a n á c s o s á l t a l e l k ö v e t e t t h ű t l e n kezelést pellengérez k i s hozzáfűzi: „ d e é n s e m b i z n á m t s a k a ' K u r i r Cassáját is e g y illyen e m b e r r e " . 3B V ö . E g r i érseki lt., A r c h . v e t . , A c t a l i b e r t i n o r u m s o c i e t a t e m c o n c e r n e n t i a , 1779 — 1801, s t b .
Közlemények
355
n e m t u d o m , h a k e d v e s e k é E x c e l l e n t i á d e l ő t t a z ezekről v a l ó T u d ó s í t á s o k , a z é r t a m í g p a r a n t s o l a t o m n e m lesz ezekről h a l g a t o k " . 3 7 1792 j a n . 20-án E S T E R H Á Z Y p ü s p ö k végre kilép h a l l g a t á s á b ó l . Szép m a g y a r s á g g a l í r t r ö v i d levelében s ü r g e t i D O B S A á t t é r é s é t , b á r hozzáteszi, h o g y „ a z o n végből E g e r b e való j ö v e t e l é t szükségesnek n e m l á t o m , m e r t afféle s z á n d é k á t B é t s b e n a k k é p p e n , m i n t Egerben tellyesitheti". Elismeri, hogy SCHULTZ J á n o s útján információkat szereztetett b e D o b s á r ó l , „ K e g y e l m e d é n e l ő t t e m e s m e r e t l e n l é v é n " . A felajánlkozásra csak levele végén t é r vissza, d e a z t m i n d e n t a r t ó z k o d á s a m e l l e t t is igen p o z i t í v a n fogadja: ,,A' velem k ö z l ö t t Ú j s á g o k a t k ö s z ö n e t t e l veszem, k e d v e s leszen e l ő t t e m , h a e z e n t ú l is enge m e t effélékről t u d ó s í t " . 3 8 D O B S A ú j a b b — e z ú t t a l n é m e t n y e l v ű — levélben fordul a p ü s p ö k h ö z , m e l y b e n k é t s é g b e e j t ő a n y a g i h e l y z e t é t írja le ós közli, h o g y közel áll a z öngyilkossághoz. S ü r g ő s pénzsegítsóget kér és a p ü s p ö k k ö z b e n j á r á s á t a n n a k é r d e k é b e n , h o g y öccse, E S T E R H Á Z Y F e r e n c v e g y e fel a N á p o l y b a t á v o z ó k ö v e t s é g á l l o m á n y á b a . A p ü s p ö k m o s t g y o r s a n — f e b r u á r 13-án — válaszol. Levele k e g y e s h a n g ú eluta s í t á s ós s o v á n y b i z t a t á s elegye. B á r a k a p o t t információ k e d v e z ő , n e m p r o t e g á l o l y a n e m b e r t , a k i t személyesen n e m ismer. E z e n k í v ü l : D O B S A csak m e g í g é r t e á t t é r é s é t , de e z t eddig n e m v á l t o t t a v a l ó r a ; „ a z e m b e r e k ítélletét el n e m k e r ü l h e t n é m , h a én t s a k b i z o n y t a l a n r a i n d u l n é k , el is h i t e t h e t i a z t K g y l e d m a g á v a l , h o g y é n n é k e m k i h á n y ó p é n z e m n i n t s e n ; m e r t a ' m i szükségemen k í v ü l v a g y o n , a z t , I s t e n n e k n a g y o b b ditsősségére b e t s ü l e t e s e n el t u d o m k ö l t e n i ; a z o m b a , a ' m i n t fellyebb e m l í t e m , h a é r t e n i fogom, h o g y K g y l d a' Szentlélektől m e g - v i l á g o s í t t a t v á n , a n n a k s u g a l l a t a i t k ö v e t t e és a z igaz R . C. h i t r e valósággal k i - t é r t , a z o n esetre, a ' m i b e n K g y l d n e k h a s z n á r a l e h e t e k , a t t ó l m a g a m a t el n e m h ú z o m " . 3 9 F e b r u á r 24-ón D O B S A m á r célzást tesz a r r a , h o g y a p ü s p ö k á l t a l előfeltételként j e l z e t t á t t é r é s f o l y a m a t b a n v a n , ö n m a g á r ó l p e d i g megírja, h o g y h a t h a t ó s a n dolgozik „ a z Eszelős I l l u m i n a t a P h a n t a s i á k " ellen". 4 0 E z z e l a z újságíró és p ü s p ö k levelezése hosszú é v e k r e m e g s z a k a d , illetve — s ez a valószínű — n e m m a r a d t r e á n k , v a g y l a p p a n g . N e m egészen egy e s z t e n d ő v e l e levél u t á n az „ E s z e l ő s I l l u m i n a t a P h a n t a s i á k " ellen dolgozók elérték c é l ú k a t : 1793 febr. 1-én a z erdélyi u d v a r i cancellária é r t e s í t e t t e az erdélyi f ő k o r m á n y s z ó k e t , h o g y SZACSVAY Sándort a lap kiadásától elmozdították. A m á r e m l í t e t t e k e n k í v ü l f e n n m a r a d t m é g DoBSÁnak 1795 á p r . 6-án — a m a g y a r j a k o b i n u s m o z g a l o m leleplezése u t á n , de m é g a f ő v á d l o t t a k kivégzése e l ő t t — kelt, E S T E R HÁZI K á r o l y h o z í r t levele, m e l y b e n t u d a t j a a p ü s p ö k k e l , h o g y B é c s b e n , 1795 m á r c . 25-én P . L Á B O S J á n o s k a p u c i n u s a t y a , bécsi m a g y a r h i t s z ó n o k k ö z b e n j ö t t é v e l á t t é r t a r ó m a i k a t o l i k u s vallásra ós közli, h o g y ezidőszerint a Bétsi Magyar Merkuriusnél dolgozik, d e hozzáfűzi, h o g y „ e z e n a' P o s z t o n n y a v a j o g n i n é k e m s e m születésem, s e m nevelésem, s e m pedig t a p a s z t a l á s o m h o z n e m illő; a z o m b a n r u h á z k o d n i , élni és m e g ' h á l n i , 's a g o n d o k m i a t t elfáradt T e s t e t k i - n y u g t a t n i , t e r m é s z e t szerént k e l l e t e t t " . 4 1 P Á N T Z É L D á n i e l ezidőszerinti m u n k a t á r s a a z o n b a n n é h á n y évvel k é s ő b b e n m á r e g y á l t a l á n n e m restellte, h o g y ezekben az e s z t e n d ő k b e n újságírással k e r e s t e k e n y e r é t és 1804-ben megjelent m u n k á j á b a n — t e h á t m o s t m á r e g y á l t a l á n n e m „ s u b i n c o g n i t o " — n y i l t a n is megírja, h o g y „ p e n e s r e d a c t i o n e m E p h e m e r i d u m H u n g a r i c a r u m Vien-
37 38 39 40 41
Corresp. Corresp. Corresp. Corresp. Corresp.
356
Közlemények
n a e A u s t r i a e m o r a s a g e n s , et sirnilibus literariis negotiis o c c u p a t u s " t ö l t ö t t e e k k o r idejét. 4 2 D O B S A F e r e n c egészen 1795-ig — t e h á t p o z s o n y i k ö n y v t á r o s s á g á i g — m i n t a Bétsi Magyar Merkurius m u n k a t á r s a k e r e s t e m e g kenyerét. 4 3 E b b e n az e s z t e n d ő b e n — m i n t az előbbiekből k i t ű n t — D O B S A k a t o l i z á l t és újból E S T E R H Á Z Y p ü s p ö k t á m o g a t á s á t kéri. 4 4 E s m é g u g y a n e b b e n az e s z t e n d ő b e n m e g is k a p j a kinevezését a pozsonyi p r i m á s i k ö n y v - és k é z i r a t t á r h o z , 4 5 a h o l 1799-ig m ű k ö d i k , m i n t b e o s z t o t t k ö n y v t á r o s . 4 6 A l i g h a j á r u n k messze a z igazságtól, h a új elhelyezkedését E S T E R H Á Z Y K á r o l y p ü s p ö k n e k t u l a j d o n í t j u k , a k i az e l ő z m é n y e k u t á n n y i l v á n k ö z b e n j á r t a hozzá h a s o n l ó a n k ö n y v é r t ő ós k ö n y v g y ű j t ő , a p r i m á s i k ö n y v - és k é z i r a t t á r r a h a t a l m a s összegeket fordító B A T T H Y Á N Y I József érseknél. 4 7 P o z s o n y i k ö n y v t á r o s i életének n é h á n y részletére sikerült f é n y t deríteni. 4 8 Á l l á s á t 1795. j ú n i u s 1-ón foglalta el és Z I T K O V S Z K Y M á r t o n n a l e g y ü t t l á t t a el segéd k ö n y v t á r o s i t e e n d ő i t . A p r i m á s i kancellária vezetőjének, SZABÓ I g n á c n a k jelentéséből — t ö b b e k k ö z ö t t — m e g t u d j u k a z t is, h o g y D O B S A m u n k á j á t teljes megelégedésre l á t j a el, d e r é k e m b e r n e k t a r t j á k . SZABÓ szinte elismeréssel állapítja m e g , h o g y DoBSÁt ú j a b b adósságok m i a t t n e m z a k l a t j á k a hitelezők, d e sajnos régi, Bécsből m a g á v a l h o z o t t a d ó s s á g a i t m é g n e m t u d t a rendezni. 4 9 N e m érdektelen, h o g y a jelentésből m e g t u d j u k s e g é d k ö n y v t á r o s i fizetése m é r t é k é t . E v i j ö v e d e l m e különféle j o g c í m e k e n összesen 300 forint összeget 5 0 t e s z ki, a m i n a g y j á b ó l a r á n y o s I V Á N K A I m r e 500 forintjával, a k i t a k i r á l y , , a ' k a s s a i N e m z e t i F ő O s k o l á n a k K i r á l y i D i r e k t o r á v á t e n n i m é l t ó z t a t o t t " . 5 1 F ő n ö k e CALOVINO József k a n o n o k volt, n a g y i r o d a l o m b a r á t és kéziratgyűjtő 5 2 — az 1790. u t á n i e s z t e n d ő k b e n m é g b u z g ó s z a b a d k ő m ű v e s , e g y ú t t a l a z o n b a n k é t i r á n y b a n is konfidensi szolgálatot teljesít: a p r í m á s t informálja a p á h o l y o k b a n e l h a n g z o t t a k r ó l , G O T T H A R D I r e n d ő r f ő n ö k ö t pedig G A B E L H O F E R pesti k ö n y v t á r i g a z g a t ó ú t j á n a p ü s p ö k i értekezletek h a t á r o z a t a i r ó l . 5 3 Könyvtárosi munkája nem akadályozta meg abban, hogy résztvegyen — m i n t a b l e g a t u s a b s e n t i u m — a z 1796. évi országgyűlésen. 5 4 B á r ó V É T S E Y I g n á c o t 5 5 képviselte, de szereplésének n y o m a n e m m a r a d t r e á n k . 1799-ben k e t t ő s csapás éri DoBSÁt: m i n d k é t p a t r ó n u s a — B A T T H Y Á N Y I J ó z s e f p r í m á s és E S T E R H Á Z Y K á r o l y p ü s p ö k — m e g h a l t . E l h a g y j a — v a g y e l h a g y n i k é n y s z e r ü l — 42
D o b s a id. m . 15 — 16. 1. U o . 16. 1. Corresp. 45 „ A n n o s u b s e q u e n t i 1795 . . . R e g n i H u n g á r i á é P r i m a s , I o s e p h u s C. a B a t t h y a n , m e in sui servitia suscipere d i g n a t u r , e t m e Bibliothecario Excelsiae suae B i b l i o t h e c a e e t M a n u s c r i p t o r u m a d s o c i a t " ( D o b s a id. m . 16. 1.) 46 , , . . . als B i b l i o t h e k s - A d j u n k t e n " (Zeitschrift von und für Ungern 1804, 60. 1.) 43 44
47
48
S Z A R V A S Y M. id. m . 4 4 — 4 6 . 1.
A p r i m á s i l e v é l t á r m u t a t ó i b a n , v a l a m i n t a BATTHYÁNYi-iratok k ö n y v t á r i cso m ó j á b a n ( B a t t h . P r o t . I I I . N o . 18. — C a n c e l l a r i a m suae erninentiae e t b i b l i o t h e c a m c o n c e r n e n t i a ) a z o n b a n n e m fordul elő D O B S A F e r e n c n e v e . 49 O. L., B a t t h y á n y i - c s a l . lt., B a t t h y á n y i I . József i r a t a i . Személyi i r a t o k 1791 — 1799. 50 „ S a l a r i a h o r u m o m n i u m c o n s i s t u n t in singillativis 150 florenis, et t o t i d e m t i t u i o v i c t u s a p l a c i d a t i s , i n s i m u l i t a q u e in a n n u i s 300 f l o r e n i s " (uo.). 51 Magyar Kurir 1792. 1 1 . sz. 164. 1. 52 Alig. Lit. Ztg., Intelligenzblatt, 1805. m á j . 18., 637. 1. 53 B E N D A i. m . I . k ö t . , 494, 495, 6 8 1 . 1.; v ö . R I M E L Y C.: Capitulum insignis Ecclesiae Collegiatae Posoniensis. Posonii, 1880, 284. 1. 54 , , . . . S u b h o c e o d e m q u e t e m p o r e , a n n o 1796. s i m u l , q u a R e p r a e s e n t a n s , in G e n e r a l i b u s R e g n i Comitiis P o s o n i i celebratis, c o m p a r a i " ( D O B S A i. m . 16. 1.) 55 N a p o n k é n t - v a l ó jegyzései az 1796dik e s z t e n d ő b e n . . . P o s o n y sz. kir. várossáb a n Szt. A n d r á s h a v á n a k 6dik n a p j á r a r e n d e l t t M a g y a r O r s z á g Gyűlésének. P o s o n v b a n , 1796, X X . p .
Közlemények
357
a p r í m á s i k ö n y v t á r a t és újból a m a g y a r u d v a r i k a n c e l l á r i á n á l k o p o g t a t kérelmével, 5 6 h e l y e s e b b e n m e g i s m é t l i h a s o n l ó t á r g y ú , d e sikertelenül m a r a d t 1797. és 1798. é v i b e a d v á n y a i t . 5 7 M á r 1792-ben is m e g p á l y á z t a ezt a fényes jövővel k e c s e g t e t ő állást, d e a k k o r e l u t a s í t o t t á k jelentkezését. Á m az i d ő k ö z b e n k a t o l i k u s s á l e t t D O B S A — t a l á n k ü l ö n ö s s z o l g á l a t o k r a is h i v a t k o z h a t o t t — m o s t e r e d m é n y e s e n k o p o g t a t o t t a m a g a s f ő h a t ó s á g k ü s z ö b é n : a t i t o k t a r t á s i eskü letétele u t á n 5 8 kancelláriai g y a k o r l a t r a b o c s á t j á k . K a n c e l l á r i a i m u n k a k ö r é t , sikereit v a g y k u d a r c a i t n e m ismerjük; d e h o g y az i t t e l t ö l t ö t t h á r o m e s z t e n d ő s e m p e r g e t t le a boldogító a l k o t ó m u n k a j e g y é b e n , a r r ó l visszaemlékezése n é h á n y m o n d a t á n a k keserű kicsengéséből s z e r e z h e t ü n k b i z t o s t u d o m á s t . Az 1802. évi külföldre t á v o z á s á t megelőző n é h á n y e s z t e n d ő t így festi le k é s ő b b : ,, . . .az e l m ú l t h á r o m e s z t e n d ő b o r z a s z t ó e m l é k e k e t idéz fel lelkemben, m e n n y i b ű n ö s m e g á t a l k o d o t t s á g o t , m e n n y i istentelenséget, m e n n y i mindenféle b ű n t kellett t a p a s z t a l n o m sorstársaimmal együtt különböző módon."59 Mindez — n y i l v á n m e g p r ó b á l t a t á s o k , csalódások k ö v e t k e z m é n y e k é p p e n — önvizsgálódásra, belső m e g ú j u l á s r a , a k o r á b b i ö s v é n y keresésére u t a l . M o n d a n i v a l ó j a ért h e t ő b b é válik, a m i k o r p a n a s z k o d á s á t egy h o r a t i u s i k ö l t e m é n y , illetve a n n a k egy részlete zárja le ós teszi p l a s z t i k u s s á az egész g o n d o l a t m e n e t e t : „Bizton jutalmat nyerhet a hű, aki h a l l g a t n i t u d , l á m ón is elűzöm a h á z a m b ó l , el k ö n n y ű h a j ó m b ó l , a k i fecseg s a Ceres-i t i t k o t k i a d j a . V a n , h o g y J u p p i t e r ingerült; rosszak közé lök n é h a igaz-szivűt; d e r i t k a , h o g y a B ü n t e t é s (bár sánta) a b ű n mögül elmaradjon."60 A s z i m b ó l u m világosan u t a l — e g y e b e k m e l l e t t — a s z a b a d k ő m ű v e s i b e a v a t á s i s z e r t a r t á s r a , a h a l l g a t á s i k ö t e l e z e t t s é g r e , a fogadalom megszegésének k ö v e t k e z m é n y e i r e és szinte a m o z a r t i Varázsfuvola h a n g u l a t á t idézi. A vershez f ű z ö t t j e g y z e t e k b e n 6 1 e z t o l v a s h a t j u k : ,,A híres eleusisi D é m é t é r ( = F ö l d a n y a ) m i s z t é r i u m o k o n , ezeken a s z e n t , t i t k o s s z e r t a r t á s o k o n m i n d ö s s z e b e a v a t o t t a k v e h e t t e k részt, s a k i az o t t l á t o t t ós h a l l o t t d o l g o k a t kifecsegte, súlyos v é t k e t k ö v e t e t t e l " és „ H a az igaz e m b e r gonosszal k e r ü l egy c s ó n a k b a , a gonoszra lesújtó b ü n t e t é s ő t is é r i . " H O R A T I U S c i t á l á s a a z o k b a n az é v e k b e n m e g l e h e t ő s e n á l t a l á n o s , de é p p e n a sza b a d g o n d o l k o d ó k ö r ö k o r g á n u m a , a Magyar Kurir él — politikai a k t u a l i t á s o k k a p c s á n — H O R A T I U S idézgetésével; 6 2 T R E N C S É N Y I — W A L D A P F E L I m r e m i n d e h h e z m é g hozzáfűzi: ,,az, h o g y m i t és h o g y a n f o r d í t a n a k belőle, jellemző l e h e t egyéniségükre . . . " . M i n d e z t DoBSÁra a l k a l m a z v a , a r r a az á l l á s p o n t r a h e l y e z k e d h e t ü n k , h o g y ezzel a h o r a t i u s i idé zettel ö n m a g á b a t e k i n t ő m e g b á n á s á t , letisztult megítélését j u t t a t j a kifejezésre. 56 „Franciscus Dobsa supplicat penes Cancellariam h a n c Aulicam ad praxim a d m i t t i , u t c a p t a m a j o r i in r e b u s gerendis e x p e r i e n t i a utilia s u b i n d e R e g i , e t P a t r i a e S e r v i t i a p r a e s t a r e p o s s i t " . O. L . , C a n c , A c t a gen., 1799:737. 57 O. L., C a n e , A c t a gen., 1797:5181, 6949, 10301; 1798:4322, 4836, 6923. 58 ,,Supplicantem, deposito praevie taciturnitatis J u r a m e n t o , ad p r a x i m admitti, (O. L . , C a n c . A c t a gen., 1799:737) q u o d i p s u m e t i a m e i d e m m e d i o i n d o r s a t a e d i c e n d u m erit." 59 D o b s a i. m . 16. 1. 60 Horatius összes versei. Bilinguis k i a d á s . B p . 1961. 185. 1. (Illyés G y u l a ford.) 61 U o . 689. 1. 62 Magyar Horatius. Összeállította T R E N C S É N Y I - W A L D A P F E L I m r e . B p . 1943. 186. L
358
Közlemények
Valószínű, h o g y a h a l a d á s eszméihez való v i s s z a k a n y a r o d á s a felé v e z e t ő ú t o n a d ö n t ő f o r d u l a t e z e k b e n a z é v e k b e n k ö v e t k e z e t t b e . K a r r i e r v á g y a 34 éves k o r á r a k i h a m v a d t , v a g y i n k á b b ú g y m o n d h a t n ó k : helyes i r á n y b a t e r e l ő d ö t t . „ K o m o l y m e g f o n t o l á s u t á n e l h a t á r o z t a m , h o g y orvosi t u d o m á n y t fogok t a n u l n i külföldön, h o g y ezáltal a z emberiségnek m a j d a n h a s z n á r a lehessek ós e b b e n m e g n y u g o d v a s o h a se legyen o k o m m e g bánni éltemet"63. 1802-ben e s z á n d é k j e g y é b e n , „ p r o m e d i c i n á é s t u d i o J e n a e a b s o l v e n d o " ú t l e v e let kór 64 és a z t j ú n i u s 12-én m e g is k a p j a . "Üticólja — s ez furcsa a viszonylag frissen ka t o l i z á l t e m b e r n é l — a p r o t e s t á n s m a g y a r ifjúság egyik l e g k e d v e l t e b b a l m a m a t e r e : J é n a . A z , h o g y újból a g y e n g é b b , a k e v é s b é fényes p á l y á t igérő félhez k ö t ö t t e a sorsát, egyéb v o n a t k o z á s o k b a n is elgondolásra k é s z t e t . T ö b b k ö r ü l m é n y b ő l k ö v e t k e z t e t h e t ü n k a r r a , h o g y v a g y sikerült j ó v á t e n n i e k o r á b b i eltévelyedéseit — v a g y p e d i g a z o k n e m j u t o t t a k egykori e l v b a r á t a i t u d o m á s á r a . A z a t é n y , h o g y K a z i n c z y n e m egyszer b a r á t ságosan e m l é k e z e t t m e g róla, e g y m a g á b a n is e z t l á t s z i k b i z o n y í t a n i . A k é s ő b b i e k p e d i g bizonyossá teszik, h o g y az a n y a g i z a v a r a i v a l , a r e á n e h e z e d ő n y o m á s s a l és sok egyébbel m a g y a r á z h a t ó , de s e m m i v e l n e m m e n t h e t ő v a r g a b e t ű é l e t é b e n c s u p á n epizód — igaz, h o s s z ú és visszatetsző epizód — v o l t , n e m p e d i g végleges erkölcsi eltorzulás. A z t , h o g y e g y á l t a l á n ú t r a k e l h e t e t t , csak a n n a k k ö s z ö n h e t t e , h o g y á l d a t l a n a n y a g i k ö r ü l m é n y e i j o b b r a f o r d u l t a k ós adósságai rendezése u t á n is m a r a d t a k k o r a összege, h o g y a b b ó l f e d e z h e t t e a t ö b b esztendős külföldi t a n u l m á n y o k a t . É d e s a t y j a m á r c s a k n e m egy évti zede m e g h a l t , de Z O L T Á N A n n á v a l , az özveggyel — D O B S A F e r e n c m o s t o h a a n y j á v a l — n e m sikerült egyességet létrehozni, b o n y o l u l t p e r e k k e l e t k e z t e k és csak 1800. á p r . 7-én j ö t t l é t r e a k o m p r o m i s s z u m a DoBSA-fivérek ós a m o s t o h a a n y a k ö z ö t t , m e l y n e k ered m é n y e k é p p e n az a p a i j a v a k a t f e l o s z t o t t á k e g y m á s k ö z ö t t 5 6 . Ezzel, az életét oly h á t r á n y o s a n befolyásoló a n y a g i g o n d o k n a k is egy időre vége s z a k a d t . 1802. j ú l . 10-én érkezik m e g J é n á b a 6 6 és a u g . 23-án 6 7 i r a t k o z i k b e a j é n a i e g y e t e m orvoskarára. Eletének következő — ezúttal harmonikus — szakasza abban a városban j á t s z ó d i k le, a m e l y — G O E T H E szellemi i r á n y í t á s a a l a t t — a n a p ó l e o n i h á b o r ú k v i h a r a i k ö z ö t t is a t u d o m á n y v á r a m a r a d t . D O B S A orvosi s t ú d i u m a i , publikációi t a n u l m á n y u n k s z e m p o n t j á b ó l é r d e k t e l e n e k s ezért csak a k k o r t é r ü n k ki a z o k r a , h a egyéb s z e m p o n t b ó l is jelentősek. R U M Y K á r o l y G y ö r g y ö t 1802. n o v . 28-án értesíti D I A N O V S K Y J á n o s S á m u e l , h o g y „ H e r r v . D o b s a (ein Catholik, Assessor b e i m Biliarer C o m i t a t ) , d e r sich seit einigen M o n a t h e n hier a u f h ä l t , b e s u c h t m e h r e r e medicinische Collegia . . ." 6 8 . A z 1802. u t á n a n a g y n é m e t e g y e t e m i v á r o s o k b a n — így J e n á b a n is — m e g f o r d u l t SCHEDITJS Lajos 6 9 n y i l v á n t a l á l k o z o t t DoBSÁval, m e r t l a p j á b a n feltűnő melegséggel ós részletesen foglal kozik egykori újságíró t á r s a val. M i n d k é t h í r a d á s a az 1804. évből s z á r m a z i k ; az elsőben 7 0 b e s z á m o l ó t közöl arról, h o g y a j e n a i Mineralogische Societät m a g y a r t u d ó s o k a t és liter á t u s o k a t v á l a s z t o t t b e t a g j a i s o r á b a s ehhez hozzáfűzi: „Alle a n obige Mitglieder ein g e s a n d t e D i p l o m e , sind u n t e r s c h r i e b e n v o n d e m P r ä s i d e n t e n d e r Gesellschaft F ü r s t e n D i m i t r i v o n Gallizin, v o m V i c e - P r ä s i d e n t e n , O b e r - B e r g - H a u p t m a n n v . T r e b r a , v o m D i r e c t o r , B e r g r a t h u n d Professor L e n z , u n d v o m S e c r e t ä r d e r u n g r i s c h e n N a t i o n B l a s k o , endlich a u c h v o m B i b l i o t h e k a r , F r a n z v. D o b s c h a (aus d e m M a r k t f l e c k e n B i h a r 63
D O B S A i. m .
64
O. L., C a n c , A c t a gen., 1802:5437. O. L., C a n c , A c t a gen., 1796:5667, 1797:8900, 10300, 1798:4322, 6923, 1800:7758.
85 66
67
D O B S A i. m .
17.
18.
1.
1.
M O K O S Gy. : Magyarországi tanulók a jénai egyetemen. B p . 1890. 90. 1. 68 B A C H R A C H L : Rumy Károly György és a jénai egyetem. B p . 1942. 60. 1. 69 D O E O M B Y K . : Schedius Lajos, mint ném,et—magyar kultúrközvetítő. B p . 1933. 6 8 . 1 . 70 Zeitschrift von und für Ungern 1804. V . k ö t . 55 — 56. 1.
Közlemények
359
b e y Grosswardein g e b ü r t i g ) d e s 1. Biliarer C o m . Gerichtstafel Assessor, m e h r e r g e l e h r t e n Gesellsch. i n D e u t s c h l a n d 7 1 o r d . M i t g l i e d " ; a második 7 2 i s m e r t e t i D O B S A 1804-ben, J é n á b a n m e g j e l e n t — bölcseleti és t ö r t é n e t i v o n a t k o z á s o k r a is kiterjedő — közegészségtu d o m á n y i s z a k m u n k á j á t (ld. 4. jegyz.), mellyel e g y é b k é n t a z Annalen der Literatur und Kunst in den österreichischen Staaten13 is foglalkozik. A z 1797 d e c . 8-án a l a k u l t „Mineralogische S o c i e t ä t " a n e h é z n a p ó l e o n i esztendők b e n is v i r á g k o r á t élte. I t t t a n í t o t t F I C H T E , i t t t a r t o t t a e l ő a d á s a i t S C H I L L E R . E Z a kis n é m e t e g y e t e m i v á r o s „ e k k o r a világ egyik szellemi k ö z p o n t j a v o l t . Ú j k o r s z a k o t hir d e t ő forrongó eszmék k e l t e k b e n n e " . 7 4 H o g y a progressziót zászlajára t ű z ő , m a j d a z t meg t a g a d ó D O B S A az e l ő z m é n y e k u t á n é p p e n i t t k ö t ki, b i z o n y í t ó k á t szolgáltatja a n n a k , h o g y a k é t t á b o r megismerése u t á n végleg a h a l a d ó t v á l a s z t j a . A t á r s a s á g m a g y a r t a g j a i n a k összetétele — legyen b á r a t a g s á g m é g o l y passzív, i n k á b b jelképesen m ű k ö d ő — m é g i s s o k a t m o n d a k o r ismerői s z á m á r a . H e l y e t foglalt b e n n e A R A N K A G y ö r g y , B A R C Z A F A L V I SZABÓ D á v i d , D R . S Á N D O R F I József, T E R T I N A M i h á l y , D ' E S T É V i c t o r , B E N K Ő
Sámuel,
F E S T E T I C H G y ö r g y , KTJLTSÁR I s t v á n , B E S S E N Y E I G y ö r g y , R T J M Y K á r o l y G y ö r g y — írók, újságírók, orvosok, egyéb értelmiségiek, e g y k o r i jozefinusok, s z a b a d g o n d o l k o d ó k , a m a g y a r szellemi újjászületés lelkes előmozdítói. 1804-ben, G A L I C I N herceg h a l á l a u t á n m á r G O E T H E a t á r s a s á g elnöke — a k i ezekben a z é v e k b e n m é g a k t í v m ó d o n vezeti, L E N Z k ö z r e m ű k ö d é s é v e l , a z ü g y e k e t — ós m i n t K A Z I N C Z Y soraiból is l á t n i fogjuk, a t a g s á g i okleveleken a n é m e t költőóriás m e l l e t t o t t szerepel D O B S A kézjegye is. 7 5 T ö b b m á s k i s e b b - n a g y o b b jelentőségű j é n a i szereplésének is n y o m á t t a l á l j u k , d e ezeknél — személyi v o n a t k o z á s u k n á l fogva — j e l e n t ő s e b b e k a z o k a levelezési fragmen t u m o k , m e l y e k K A Z I N C Z Y F e r e n c részéről m a r a d t a k r e á n k , m é g a k k o r is, h a j e l e n t é s ü k r e m a m á r o l y k o r csak k ö v e t k e z t e t n i t u d u n k . Alig e g y évvel s z a b a d u l á s a u t á n , 1802 n o v . 27-én K A Z I N C Z Y levelet í r j ó b a r á t j á n a k és j o g t a n á c s o s á n a k , N A G Y G á b o r n a k , m e l y teljes egészében DoBSÁval k a p c s o l a t o s : „ D o b s a F e r e n c sürgeti a ' p é n z t J é n á b ó l , és igór m i n d e n t . A z U r a t n e m eresztik a ' D e b reczeni lánczok, é n pedig i n d u l o k R e g m e c z r e , 's e' szerint n e m t e h e t e k e g y e b e t , m i n t a z t , h o g y kérjem, m é l t ó z t a s s é k a z ide z á r t Testimonialis m e g f o n t o l á s a u t á n , a ' f o r m u l á t ú g y concinnálni, h o g y D o b s a a' D r e s d a i v a g y G o t h a i Cs. K . Minister e l ő t t a' fassiót m e g t e hesse, 's írjon n e k i a z Ú r eggy i n s t r u c t i ó t , m i t t e g y e n . E z t a' p a k ó t o t o s z t á n m é l t ó z t a s s é k a z Ú r p o s t á n R e g m e c z r e k ü l d e n i , h o g y o n n a n néki ós a K a p i t á n y b á t y j á n a k kezébe j u t t a t h a s s u k . Á l d á s t a k e z d e t t e k h e z . A d i e u " . 7 6 M i n d e h h e z a szerkesztő — DoBSÁval kapcso l a t o s a n — hozzáfűzi: „ M i é r t s ü r g e t t e a p é n z t s m i t igórt: m i n d e z teljesen h o m á l y o s , m i v e l K a z i n c z y n a k ez ü g y b e n m á s levelét n e m ismerjük". 7 7 E z z e l a n n y i b a n e g y e t é r t h e t ü n k , h o g y a z ü g y l e t t á r g y á t , részleteit v a l ó b a n n e m ismerjük, d e e g y é b k é n t b i z o n y o s r a v e h e t j ü k , h o g y — esetleg családi h a g y a t é k i o s z t o z k o d á s u t ó j á t é k á t képező — a d á s v é t e l forog s z ó b a n ; a z ü g y v é d ( N A G Y Gábor) fogalmazzon m e g e g y erre v o n a t k o z ó o k i r a t o t
71 t i . a j e n a i Mineralogische S o c i e t ä t n e k , a Societas L a t i n á é J e n e n s i s n e k , m a j d k é s ő b b a vesztfáliai k i r . Orvosi T á r s a s á g n a k , a z A l t e n b u r g i B o t a n i k a i T á r s a s á g n a k , a svájci Orvosi és Sebészeti T á r s a s á g n a k 72 Zeitschrift von und für Ungern. 1804. V I . k ö t . 60. 1. 73 1804. n o v . 1 (121.) sz., 392. 1. 74 B E N E D E K K . : A jénai ásványtani társaság magyar tagjai. Levelek a magyar felújulás szellemi életének történetéhez. B p . 1942. 2. 1. — V ö . F E Y L , O t h m a r : Die führende Stellung der Ungarländer in der internationalen Qeistesgesch. der Univ. Jena. Wissen schaftliche Z t s c h r . d e r F r . Schiller-Univ., J e n a , J g g . 3., 1953/54, H e f t 4/5, 425—426. 1. 75 V ö . m é g B E N E D E K K . i. m . 4 1 . 1. I n n e n is k i t ű n n e k GoETHE-kapcsolatai. 76 K A Z I N C Z Y F e r e n c z levelezése. (A k ö v e t k e z ő k b e n : KAziNCZY-lev.) I I . k ö t . 5 1 3 . 1. 77 KAZiNCZY-lev., I I . k ö t . , 6 0 3 . 1.
360
Közlemények
az ü g y l e t t á r g y á b a n , m e l y e t D O B S A a d r e z d a i v a g y g o t h a i csász. k i r . k ö v e t e l ő t t fog alá írni. 7 8 F e l t e h e t ő e n erre u t a l n a k KAznsrczYnak az ezt k ö v e t ő e s z t e n d ő b e n N A G Y G á b o r h o z ( „ H a a' J é n a i D o c t o r ú g y ír, a h o g y kell, írjon az Ü r u t á n a m Bécsbe" 7 9 ), v a l a m i n t édes a n y j á h o z (,, . . .a' D o c t o r fiú az az D O B S A F e r e n c S a x o n i á b a n n e m f e l e l . . ." 8 0 ) í r t levelei. U g y a n c s a k 1803-ból m a r a d t r e á n k J o h a n n Georg LENZnek, a Mineralogische S o c i e t ä t i g a z g a t ó j á n a k n e m v i t á s a n D O B S A s u g a l m a z á s á r a KAZINCZYIIOZ i n t é z e t t levele: „ E u r e H o c h w o h l g e b o r e n b i t t e u m H o c h g e n e i g t e E r l a u b n i s s D e r o w i c h t i g e m Geschäfte n u r a u f d e m A u g e n b l i c k u n t e r b r e c h e n zu dürfen, d a ich m i r die E h r e gebe, I h n e n , in N a m e n der Societät beyligendes D i p l o m g e h o r s a m s t zu ü b e r r e i c h e n . W i r s c h ä t z e n u n s ü b r i g e n s glücklich in E u r e n V o r n e h m e n P e r s o n einen w a r m e n Beförderer u n s e r e r gemein n ü t z i g e n Zwecke k ü n f t i g v e r e h r e n zu k ö n n e n " . 8 1 K A Z I N C Z Y először szinte b o s s z ú s a n u t a s í t j a el a z i l l e t é k t e l e n n e k t e k i n t e t t k i t ü n t e t é s t és s a j á t kezével e z t j e g y z i a levél végére: „ E z t a' levelet a' D i p l o m á v a l e g y ü t t v e t t e m D e b r e c z e n b e n a' N A G Y G á b o r ú r s z o b á j á b a n . A z o n n a l í r t a m D O B S A F e r e n c n e k J é n á b a , h o g y ón a' Mineralogiához a n n y i t t u d o k m i n t az A r á b i a i n y e l v h e z ós H e r a l d i cához, k ö v e t k e z é s k ó p e n a' n e k e m n y ú j t o t t m e g t i s z t e l é s t el n e m f o g a d h a t o m " . 8 2 E s vissza is k ü l d t e a d i p l o m á t . A n n á l é r d e k e s e b b , h o g y alig n é h á n y é v v e l k é s ő b b m a g a t ö r e k s z i k a t a g s á g i oklevél megszerzésére, a m i n t az R U M Y K á r o l y G y ö r g y h ö z i n t é z e t t 1808. m á j . 6-i leveléből k i t ű n i k : „ D e n unseligen Dobsa w a h r l i c h sehr unselig ! — h a b e ich einst d a s D i p l o m d e r Mineralogischen Gesellschaft z u r ü c k geschickt, weil ich m i c h z u r Minera logie g a r n i c h t v e r s t e h e . A b e r n a c h d e m j e t z t , diese D i p l o m e n Göthe unterschreibt . . . so k ö n n t e ich die u n v e r s c h ä m t e Tollheit begehen, die A u f n a h m e d a r i n zu s u c h e n " . 8 3 A z utolsó KAZiNCZY-levól, m e l y b e n D O B S A - v o n a t k o z á s t t a l á l u n k , 1809 dec. 13-ról s z á r m a z i k ós szintén R U M Y a c í m z e t t j e : „ . . . D e n h e r z l i c h s t e n D a n k für die B e s t e l l u n g d e r Ü b e r s e t z u n g e n v o n Sallust u n d die Anfrage, w e g e n d e n K u p f e r s t i c h , so wie a u c h wegen der N a c h r i c h t v o n D o b s a . . ," 8 4 E b b e n a z i d ő b e n Dobsa m á r O r o s z o r s z á g b a n élt — a „ N a c h r i c h t v o n D O B S A " k é t s é g e t n e m t ű r ő e n csak erre v o n a t k o z h a t o t t . 8 5 D O B S A 1808 n o v . 6-án P é t e r v á r r ó l levelet í r t G O E T H E b i z a l m a s á h o z , LENzhez. Leveléből m e g t u d j u k , h o g y h o l t a r t ó z k o d i k , a z t is, h o g y m i k o r k a p t a k é z h e z m e g h í v á s á t — d e h o g y m i k o r v e r t b e n n e g y ö k e r e t a t á v o z á s s z á n d é k a , a r r a v o n a t k o z ó l a g nincs a d a t u n k . A n n y i b i z o n y o s , h o g y J é n a v o l t e k o r b a n — G ö t t i n g a m e l l e t t — a m a g y a r és az orosz ifjúság k a p c s o l a t f e l v é t e l é n e k l e g f o n t o s a b b színhelye. E g y e t e m é n a külföldet elsősorban m a g y a r és orosz d i á k o k képviselik — a h e l y b e l i t u d o m á n y o s t á r s a s á g o k veze t ő s é g é b e n is a h á z i g a z d a n é m e t e k k e l egyenlő a r á n y b a n szerepelnek a m a g y a r o k és oro szok, 8 6 k ö z t ü k szép s z á m b a n o l y a n o k , a k i k h a z á j u k b a v i s s z a t é r v e , v e z e t ő h e l y e t fog l a l t a k el a t u d o m á n y o s v a g y p o l i t i k a i é l e t b e n . 78 H a s o n l ó a t y a f i s á g o s o s z t o z k o d á s r ó l v a n szó KAznsrczYnak D O B S A Lászlóhoz — D O B S A F e r e n c t e s t v é r b á t y j á h o z — í r t , 1812. d e c . 22-én k e l t levelében is (Kazinczylev., X . k ö t . , 203. 1.) 79 KAziNCZY-lev. I I I . k ö t . 62. 1. 80 KAziNCZY-lev. X X I I . k ö t . 62. 1. 81 KAZiNCZY-lev. X X I I I . k ö t . 68. 1. 82 Uo. 83 KAZiNCZY-lev. V . k ö t . 4 2 3 . 1. 84 KAZiNCZY-lev. V I I . k ö t . 150. 1. 85 R U M Y és D O B S A — a k i k n e m c s u p á n n é v l e g e s t a g j a i v o l t a k a Mineralogische S o c i e t ä t n e k , h a n e m v a l ó b a n v o n z ó d t a k e t u d o m á n y i r á n t (vö. Tanulmányok a magyar— orosz irodalmi kapcsolatok köréből. I . k ö t . B p . 1961. 116 —117. 1.) — e levelezésből is m e g állapíthatóan tartós kapcsolatban álltak egymással. DOBSA n y o m á n R U M Y — egykor s z i n t é n P O T K O N I T Z K I t a n í t v á n y a — is Oroszországba a k a r t t á v o z n i — „ k e c s e g t e t t e t ö b b m a g y a r e r e d e t ű Oroszországba v á n d o r o l t collégájának m é l t a t á s a " . (KŐRÖSY L . : Rumy élete. B p . 1880. 53. 1.) M i n t i s m e r e t e s , ez a t e r v n e m v a l ó s u l t m e g . 86
F E Y L i. m .
425 — 426.
1.
Közlemények
361
Dobsa levelének egyes részletei f é n y t d e r í t e n e k oroszországi k a p c s o l a t a i r a , kiér kezésének részleteire: ,, . . .Mein E n g a g e m e n t n a c h R u s s l a n d z u k o m m e n , h a b e ich in D r e s d e n i m vorigen A u g u s t M o n a t h e r h a l t e n . D a ich hier a n k a m , h a b e i c h m e i n e a l t e F r e u n d e b e s u c h t , u n t e r a n d e r n H e r r n v o n Orlay, H o f Medicus u n d b e s t ä n d i g e r Secretair der Medizinischen A c a d é m i e . E r u n d die a n d e r e n H E . H o f r ä t h e v . K u k o l n i k , v . L ó d y u n d v . P a l u g y á n s z k y s a g t e n m i r , d a s s Sie die D i p l o m e d e r h . M i n e r a l o g - S o c i e t ä t bis z u r S t u n d e n i c h t e r h a l t e n h a b e n , w o ich ganz b e s t i m m t weiss, d a s s w i r selbe v o r d r e y J a h r e n n o c h h i e r h e r zugeschickt h a b e n . 8 7 D e r H o f r a t h v . O r l a y wollte s c h o n d e s h a l b a n Sr E x c e l l e n z G e h . R . v . G ö t h e , m i t d e m er seit z w e y J a h r e n in g e n a u e r V e r b i n d u n g s t e h t s c h r e i b e n " — m a j d személyes jellegű k ö z l e m é n y e k u t á n a z a l á í r á s : Dr.Franzv.Dobscha' '. H a ehhez a konvencionális, b a r á t i h a n g ú , v a l ó j á b a n mégis s o k a t m o n d ó levélhez hozzáfűzzük F E S S L E R I g n á c A u r é l önéletrajzának 8 8 e g y r ö v i d p a s s z u s á t , a k k o r a k é t forrást e g y b e v e t v e fontos m e g á l l a p í t á s h o z j u t u n k . A N é m e t o r s z á g b ó l k i ü l d ö z ö t t és O r o s z o r s z á g b a n m e n e d é k e t k a p o t t F E S S L E R I g n á c A u r é l , a kiváló m a g y a r t ö r t é n é s z a k o r s z a b a d k ő m ű v e s m o z g a l m a i n a k reformáló j a a k ö v e t k e z ő k é p p e n írja le 1809 d e c . 8-i m e g é r k e z é s é t P é t e r v á r r a : ,, . . . D a s behagliche dieser E i n d r ü c k e w u r d e b e t r ä c h t l i c h e r h ö h t d u r c h die herzliche u n d freudige A u f n a h m e b e i m e i n e m e h e m a l i g e n Schüler, Professor L o d i , bei w e l c h e m sich b a l d m e i n e ü b r i g e n L a n d s l e u t e , B a l u g y a n s k y , D o b s a u n d n o c h zwei m e i n e r ehemaligen Schüler, O r l a y u n d K u k o l n i k v e r s a m m e l t e n . . . " , m a j d a k ö v e t k e z ő m o n d a t o k b a n ADELUNGgal, KÖHLERrel, ELLiSENnel, PESAROVITISszal, HAUENSCHiLDdel ós A l e k s z a n d r TuRGENYEVvel való t a l á l k o z á s á r a t é r r á . M i n d e n e k e l ő t t figyelemreméltó, h o g y D O B S A — LENzhez í r t leveléből k i t ű n ő e n — u g y a n a z o k k a l a z O r o s z o r s z á g b a n élő m a g y a r o k k a l á l l t k a p c s o l a t b a n , a k i k e t F E S S L E R n e v e z e t t m e g . D e — ezen t ú l m e n ő e n — a D O B S A és a F E S S L E R á l t a l felsorolt n é v s o r b a n szereplő s z e m é l y e k e t e g y közös i s m é r v k ö t i össze: m i n d t a g j a i a z O r o s z o r s z á g b a n a k k o r virágzó s z a b a d k ő m ű v e s m o z g a l o m n a k , a k é s ő b b i d e k a b r i z m u s m e l e g á g y á n a k . 8 9 F E S S L E R h í r a d á s á v a l — m e l y h a n e m is bizonyítja, d e erősíti a z t a f e l t e v é s ü n k e t , h o g y D O B S A gyökeresen s z a k í t o t t élete s ö t é t s z a k a s z á v a l és v i s s z a t a l á l t e r e d e t i egyéni ségéhez — v é g e t ér a k ö z v e t l e n a d a t o k viszonylagos bősége. D O B S A leveléből m é g a z t ű n i k k i , h o g y első b e n y o m á s a i n e m v o l t a k k e d v e z ő k és h i á n y o s orosz n y e l v i s m e r e t e i is n y o m a s z t ó a n h a t o t t a k r á . Ü g y látszik a z o n b a n , h o g y h a m a r o s a n m a g á r a t a l á l t , m e r t 1808-ban m á r m i n t a 12. r a n g o s z t á l y b a sorolt orvos m ű k ö d i k P ó t e r v á r o t t . 9 0 P é t e r v á r i éveinek t ö r t é n e t é t m é g n e m s i k e r ü l t r e k o n s t r u á l n i , csak a n n y i bizonyos, h o g y a g y a k o r l ó orvosok n é v s o r á b a n 9 1 1813-ig szerepel. A G Á R D I F e r e n c érdekes összefog lalásában 9 2 megállapítja, h o g y ,, . . .a X I X . század k e z d e t é n egy D o b s a n e v ű s z a b a d k ő m ű v e s orvos ólt S z e n t p é t e r v á r o n " — a n é l k ü l a z o n b a n , h o g y f o r r á s á t megjelölné 9 3 D O B S A F e r e n c fivérének egy m a is élő l e s z á r m a z o t t j a 1958. s z e p t . 29-én kelt, h o z z á m í r t levelé b e n — é d e s a t y j a feljegyzésére h i v a t k o z v a — a k ö v e t k e z ő k r ő l t á j é k o z t a t o t t : „Dr. Dobsa 87 E b b ő l k i t ű n i k , h o g y D O B S A m á r 1805-ben (de valószínűleg m á r r é g e b b e n ) k a p c s o l a t b a n állt az oroszországi m a g y a r t u d ó s k o l ó n i á v a l . V ö . SCHTJLTHEISZ E . — T A R D Y L . : Fejezetek az orosz—magyar orvosi kapcsolatok múltjából. B p . , 1960, 138, 143. 1. 88 Dr. Fessler's Rückblicke auf seine siebzigjährige Pilgerschaft. I I . A u f l . Leipzig, 1851, 222. 1. —• V ö . H O L E C Z Y M . : Fessler Ignác\Aurél élete ( k é z i r a t b a n ) . O S z K - k é z i r a t t á r , 657 Q u a r t . H u n g . 89 V ö . P Y P I N A . N . : Quellen u . B e i t r ä g e z u r Geschichte d e r F r e i m a u r e r l o g e n R u s s l a n d s . R i g a , 1896, p a s s i m . 90
91
I i T H A J l MeflHUHHCKHH AenapTaMeHT, "POCCHHCKHÍÍ MCÄHUHHCKHH CIIHCOK"
Uo. 92 A G Á R D I F . : Magyarok a cári Oroszországban. B p . 1955. 34. 1. 93 Szóbeli é r d e k l ő d é s e m r e a szerző k ö z ö l t e , h o g y e g y 1848. e l ő t t i m a g y a r sajtó o r g á n u m b ó l m e r í t e t t e értesülését; v o n a t k o z ó feljegyzése a z o n b a n e l k a l l ó d o t t
362
Közlemények
Ferenc ( n a g y a p á m n a k Tisza Kálmán volt m i n i s z t e r e l n ö k t ő l n y e r t információja szerint) . . . S z e n t p é t e r v á r r a k e r ü l t , i n n e n s z a b a d e s z m é k é r t Szibériába s z á m ű z e t e t t és o t t n y o m a v e s z e t t " . E z a közlés ö s s z h a n g b a n áll A G Á R D I értesülésével, illetve kiegészíti a z t . Mindez a z o n b a n ezidőszerint a d a t s z e r ű e n n e m b i z o n y í t h a t ó . D O B S A F e r e n c életében t ú l n a g y o k az e l l e n t m o n d á s o k a h h o z , h o g y az a d o t t kere t e k k ö z ö t t végleges profilt rajzoljunk m e g róla. S a j t ó t ö r t é n é s z e i n k f e l a d a t a lesz, h o g y előbb m e g á l l a p í t s á k , m i l y m é r t é k b e n v e t t részt a Bétsi Magyar Merkurius szerkesztésé ben, cikkei m e g í r á s á b a n , i r á n y v o n a l a k i a l a k í t á s á b a n , m a j d ezt k ö v e t ő e n kijelöljék h e l y é t a m a g y a r s a j t ó t ö r t é n e t k o r a i fejezetében. í g y megelégszünk azzal, h a D O B S A é l e t p á l y á j á t összegezve, a n n a k a m e g g y ő z ő d é s ü n k n e k a d u n k kifejezést, h o g y k o r a i s a j t ó n k n a k és k ö n y v t á r ü g y ü n k n e k ez a h o m á l y b ó l felmerült szereplője r e n d k í v ü l n a g y m ű v e l t s é g ű , t á g l á t ó k ö r ű , enciklopédikus a l k a t ú egyéniség volt, v e r e t e s m a g y a r s á g g a l író k i t ű n ő stiliszta, a k i m i n t e m b e r — v a g y h a ú g y t e t s z i k m i n t p o l i t i k u s — az ország s o r s a l a k u l á s á n a k d ö n t ő s z a k a s z á b a n (a jozefinizmus e l h a l á s á n a k s az a z t k ö v e t ő r e a k c i ó n a k éveiben) külső k ö r ü l m é n y e k és belső, e m b e r i h i b á k k ö v e t k e z t é b e n g y e n g é n e k , elvtelennek, o p p o r t u n i s t á n a k b i z o n y u l t , á m é p p e n a reakció f o k o z ó d á s á n a k idején v i s s z a t a l á l t ö n m a g á h o z és i s m é t a h a l a d á s zászlóvivői közé á l l t b e . TARDY
LAJOS
A könyv forgalmi zár (1915—1918). A m a g y a r királyi m i n i s z t é r i u m 5.483/M.E. sz. r e n d e l e t e ,,Az időszaki l a p o k és m á s s a j t ó t e r m é k e k ellenőrzéséről" 1914. július 27-i d á t u m m a l jelent m e g a Belügyi Közlönyben.1 A z u g y a n a z o n n a p r ó l k e l t e z e t t 5. 4 8 4 / M . E . r e n d e l e t b e s z ü n t e t i a „ h a d v i s e l é s é r d e k e i t veszélyeztető belpolitikai l a p o k a t " , s n é h á n y h ó n a p p a l k é s ő b b r e n d e l e t szabályozza a l e v é l c e n z ú r á t : ,,A k a t o n a i é r d e k e k m e g ó v á s a céljából a külföldre m e n ő összes p o s t a i külde m é n y e k k a t o n a i ellenőrzésnek v a n n a k a l á v e t v e . E n n e k k ö v e t k e z t é b e n : 1. A külföldre szóló összes közönséges és a j á n l o t t leveleket e z e n t ú l n y i t v a kell p o s t á r a a d n i , illetőleg a levélgyűjtő s z e k r é n y b e d o b n i " — m o n d j a k i a „ K ü l f ö l d r e szóló levelek n y i t v a f e l a d á s a " 1919/B. sz. rendelet 2 . A z 5.485/M. E . sz. r e n d e l e t m e g t i l t j a a szerbiai l a p o k b e h o z a t a l á t , m a j d n é h á n y n a p p a l k é s ő b b az 5.858/1914. M. E . sz. r e n d e l e t ezt a t i l a l m a t kiterjeszti Oroszországra is. Még a h á b o r ú első h ó n a p j á b a n megjelenik „ A z igazságügy, b e l ü g y és kereskedelem ü g y i m i n i s z t e r e k r e n d e l e t e a s a j t ó t e r m é k e k és időszaki l a p o k ellenőrzésének s z a b á l y a i r ó l " (12.001/1914. I . M. E . ) , m a j d a külföldi s a j t ó t e r m é k e k ellenőrzéséről ( 5 . 7 2 0 / 1914. M . E . ) . 3 1914 d e c e m b e r é b e n m á r „ . . . ö n k é n t é r t e t ő d i k , h o g y a v e l ü n k ellenséges v i s z o n y b a n levő o r s z á g o k b a hírlapelőfizetést n e m s z a b a d elfogadni." 4 A z E g y e s ü l t Á l l a m o k r a e k k o r
1
Belügyi Közi. 1914. (19. évf.) 3 5 . sz. 484. 1. Magyar Királyi Posta és Távirdai Bendeletek Tára ( t o v á b b i a k b a n : P T R T ) 1914. o k t . 14. 4 1 1 . 1. 3 Rendeletek Tára. 1914. 2. k ö t . 1466. 1. 4 Külföldi hírlapok és folyóiratok vételárainak megváltoztatása. — 22.212. v. sz. r e n d . P T R T 1914. 141. 1. 2
Közlemények
363
még nem vonatkozik a tiltó rendelkezés, bár az Amerika felé irányuló tranzit-forgalom nehézségei miatt átmenetileg itt is fennakadás van a postai szállításokban. 5 A Posta és Távirdai Rendeletek Tára szerint 1915. március 26-án ilyen a „külföld del fennálló posta és távirda forgalom átnézete":
Levelek küldhetők: Németországba, Belgium egyes helyeire, Törökországba és a semleges országokba. Gsomag feladható : az Amerikai Egyesült Államokba, Bulgáriába, Dániába, Görögországba, Luxemburgba, Németalföldre, Németországba, Norvégiába, Olaszországba (beleértve Libiát), Romániába, Svájcba, Svédországba és Törökországba. „Könyvet tartalmazó csomagokat azonban csak a vallás és közoktatásügyi m. kir. minister úr megbizottja által történt megvizsgálás és jóváhagyás u t á n " lehet feladni. 6
Alig két hónappal később, 1915. május 24-én lép életbe az a háború egész ide jén fennálló összminisztériumi rendelet, amely megtiltotta minden, ellenséges országok ból érkező sajtótermék kézbesítését: "A m. kir. ministerium a háború esetére szóló kivételes intézkedésekről alkotott 1912: X I I I . t. —c. 11. §-ában nyert felhatalmazása alapján a következőket rendeli: A Szerbiából érkező időszaki lapok behozatalának és terjesztésének eltiltásáról és az onnan érkező más sajtótermékek ellenőrzéséről és lefoglalásáról szóló 5.485/1914. M. E . számú kir. ministeriumi rendeletben foglalt rendelkezések . . . megfelelően kiterjesztet nek a többi ellenséges államokból érkező időszaki lapokra és más sajtótermékekre is ' 7 E rendelet „alapos" végrehajtásáról ós kezdeti szervezetlenségéről kapunk adatot a postaügyi miniszter ugyanazon év szeptemberében kiadott rendeletéből: „Tudomásomra jutott, hogy egyes postahivatalok raktáron őriznek ellenséges államokból eredő csomagokat. Felhívom a postahivatalokat, hogy a náluk bármely okból netán őrizetben levő, ellen séges országokból eredő csomagokat kísérőirataikkal együtt, haladék nélkül a budapesti 70. sz. postahivatalhoz küldjék el. Az ily küldeményeket esetleg terhelő vámdíjakat a háború befejezéséig a függő vám tételek között kell nyilvántartani." 8 A rendeletből két fontos következtetést vonhatunk le. Az egyik az, hogy a kül földről érkező csomagokat nem küldik vissza, nem semmisítik meg, hanem a háború végóig őrzik — s hogy ennek a lassan több vagonnyi csomagnak — köztük a könyveknek és a folyóiratoknak — a kezelője kezdetben a budapesti főposta (majd helyhiány miatt a különböző vámhivatalok, sőt, néhány kisebb vidéki postahivatal is). A külföldi propaganda elleni védekezés olyan erőteljes, hogy 1916-ban a belügy minisztérium külön felhívja a figyelmet a Magyarországon elesett, vagy ott fogolyként tartózkodó idegen katonáktól zsákmányolt nyomtatványok beszolgáltatására.
5 A 600/B. ein. sz. utasítás megtiltja, a 22.601. v. rend. 1914 decemberében feloldja, majd^a 19.289. sz. rend. 1915. okt. 26-án végleg megszünteti a csomagforgalmat az Egye sült Államokkal. 6 P T R T 1915. márc. 30. 103 — 104. 1. 7 Belügyi Közi. 1915. máj. 30. 555. 1. 8 P T R T 1915. szept. 9. 261. 1.
364
Közlemények
„ . . . az ellenségtől z s á k m á n y o l t n y o m t a t v á n y o k a t és k é z i r a t o k a t . . . s o k a n m e g t a r t j á k , illetőleg m u s e u m o k n a k , k ö n y v t á r a k n a k , k ö n y v k e r e s k e d ő k n e k s t b . e l a d j á k v a g y o d a a j á n d é k o z z á k . . . . U t a s í t o m A l i s p á n / P o l g á r m e s t e r u r a t , h o g y m i n é l szélesebb kör b e n t e g y e k ö z h í r r é , h o g y az ellenségtől z s á k m á n y o l t n y o m t a t v á n y o k és k é z i r a t o k beszolg á l t a t á s i k ö t e l e z e t t s é g s z e m p o n t j á b ó l a k a t o n a i felszerelési t á r g y a k k a l e g y t e k i n t e t a l á e s n e k , a z o k a t t e h á t . . . a legközelebbi k a t o n a i p a r a n c s n o k s á g n a k . . . be kell jelen teni . . . " 9 A h á b o r ú s szellem h i v a t a l o s e g y e d u r a l m á n a k és m i n d e n r e k i t e r j e d ő figyelmének s a k o r k ö z h a n g u l a t á n a k is k e v é s o l y a n szemléletes b i z o n y í t é k a v a n , m i n t az az 1915 a u g u s z t u s á b a n h o z o t t r e n d e l e t , a m e l y n e k m á r elegendő csak a c í m é t i d é z n i : ,,A m i e l ő b b i b é k é é r t való i m á k a t t a r t a l m a z ó c s o m a g o k n a k a g y a n ú s t a r t a l m ú c s o m a g o k m ó d j á r a való kezeése".10
A levelek ellenőrzéséről, a k ü l d e m é n y e k kézbesítéséről, a s a j t ó t e r m é k e k betiltá sáról ós az ellenséges külföldi o r s z á g o k k a l s z e m b e n felállított s a j t ó t e r m é k b e h o z a t a l i ti l a l o m r ó l h o z o t t r e n d e l e t e k e t csak a K Á R O L Y I - k o r m á n y 1918. n o v e m b e r 5-ón kelt 4.802/ 1918. M. E . sz. r e n d e l e t e helyezi h a t á l y o n k í v ü l . 1 1 A z ellenséges országokból s z á r m a z ó k ö n y v e k ós folyóiratok b e h o z a t a l á t t i l t ó ren delkezések a h á b o r ú egész idejére a l a p v e t ő e n m e g g á t o l t á k és m e g a k a d á l y o z t á k a m i n d j o b b a n m e g a l a p o z o t t külföldi k u l t u r á l i s k a p c s o l a t o k é r v é n y e s ü l é s é t . A b e h o z a t a l i és kézbesítési t i l a l o m m i n d e n e k e l ő t t a k ö n y v t á r a k a t , a k ö n y v k e r e s k e d é s e k e t ós a k i a d ó k a t , m i n t az i r o d a l m i t e r m é k e k k ö z v e t í t ő i t é r i n t e t t e . T a l á n n e m t ú l z á s , h a a z t állítjuk, e ren delkezések a l e g k á r o s a b b a n a k ö n y v k i a d á s r a h a t o t t a k . A m e g c s a p p a n t i r o d a l m i t e r m e lés ós a külföldi i r o d a l o m i r á n t i érdeklődés e g y a r á n t a r r a k é n y s z e r í t e t t e a k i a d ó k a t , h o g y lehetőleg t ö b b f o r d í t á s t jelentessenek m e g . V á l a s z t é k h i á n y á b a n m é g a legjobb és l e g s z í n v o n a l a s a b b k i a d ó k n a k sem v o l t l e h e t ő s é g ü k a külföldi i r o d a l o m a l k o t á s a i közül a z o k a t b e é p í t e n i a m a g y a r i r o d a l m i életbe, a m e l y e k r e elsősorban szükség l e t t v o l n a . M e r t fordítanivaló a z é r t t e r m é s z e t e s e n é r k e z e t t — elsősorban Svájcon k e r e s z t ü l , főleg 1916-ig. A k o r l e g k i e m e l k e d ő b b r a n g ú s l e g k i t e r j e d t e b b külföldi k a p c s o l a t o k k a l rendel kező k ö n y v k e r e s k e d é s é n e k , a G R I K L - c é g n e k v o l t m u n k a t á r s a , G E R G E L Y R e z s ő s z e r i n t n a g y o n é r e z t é k a külföldi k ö n y v e k beszerzésének nehézségét, d e a t i l t o t t angol, francia, m a j d k é s ő b b a m e r i k a i i r o d a l o m m a l ú g y l á t t á k el v e v ő i k e t — p é l d á u l a b u d a p e s t i n a g y k ö n y v t á r a k jelentős részét is —, h o g y svájci k i n t l e v ő s é g e i k t e r h é r e a világ m i n d e n tájá ról r e n d e l t e k k ö n y v e t s ezeket Svájcon — a z a z semleges országon — k e r e s z t ü l j u t t a t t á k el c í m ü k r e . D e a k ö n y v t á r i k a p c s o l a t o k is elősegítették ideig-óráig a külföldi k ö n y v es f o l y ó i r a t a n y a g b e h o z a t a l á t , a Városi K ö n y v t á r és a Széchényi K ö n y v t á r p é l d á u l 1915-ben m é g rendszeresen k a p o t t k ö n y v e t — Svájcon k e r e s z t ü l — az a n g o l n y e l v t e r ü letről. A z é v e k s o r á n a p o s t a h i v a t a l o k és a v á m h a t ó s á g o k r a k t á r a i b a n h a t a l m a s k ö n y v a n y a g h a l m o z ó d o t t fel. ,,A h á b o r ú a l a t t a c e n z ú r a á l t a l v i s s z a t a r t o t t k ö n y v c s o m a g o k k i a d á s a ü g y é b e n — m i u t á n a f o r r a d a l o m a c e n z ú r á t teljesen elsöpörte — e g y e s ü l e t ü n k a z o n n a l m e g t e t t e a szükséges l é p é s e k e t — s z á m o l be a C o r v i n a 1918 n o v e m b e r e v é g é n a K ö n y v k e r e s k e d ő k E g y l e t é n e k intézkedéseiről. — A h á b o r ú hosszú t a r t a m a a l a t t u g y a n is igen t e k i n t é l y e s é r t é k e t képviselő k ö n y v t ö m e g h a l m o z ó d o t t fel a v á m h i v a t a l o k ós p o s t á k r a k t á r a i b a n , a z é r t , m e r t a régi rezsim p o l i t i k a i o k o k b ó l n e m a k a r t semleges és ellenséges k ö n y v e k e t a m a g y a r olvasóközönség k e z é b e j u t t a t n i " — írja a l a p , m a j d biz9
5.331/1916. B . M . sz. k ö r r e n d e l e t . BelügyiKözl. 1916. ( 2 1 . évf.) o k t . 8. 1098 — 9.1 52.787. sz. r e n d . P T R T , 1915. a u g . 24. 243. 1. 11 A sajtószabadságot korlátozó háborús rendeletek hatályon kívül helyezése. 4.802/1918. M. E . Belügyi Közi. 1918. n o v . 17. 1562. 1. 10
Közlemények
365
tatóan hozzáteszi: ,, . . .megvan a remény arra, hogy mihamarább a könyvkereskedők kezébe jutnak a 4 és fél év óta visszatartott csomagok." 12 A Könyvkereskedők Egylete már 1918-ban felveszi a kapcsolatot a német könyv kereskedőkkel a könyvbehozatal megszervezése és biztosítása érdekében. A könyvim port széles körű, minden nyelvterületre kiterjedő megszervezése azonban a Tanácsköz társaság érdeme. Június elején — VARGA Jenő, a Népgazdasági Tanács elnökének fel hatalmazása alapján — megbízták GERGELY Rezsőt, a GRiLL-cég üzembiztosát a kül földi könyvek beszerzési tervezetének kidolgozásával. A javaslatot elfogadták s GER GELY Rezső még ugyanabban a hónapban kiutazott Svájcba, ahol angol, francia ós német kiadókkal és könyvkereskedőkkel tárgyalva megalapozta a folyamatos könyvbehoza talt, s ugyanakkor a Szellemi Termékek Országos Tanácsa megbízásából mintegy 110 ezer márka értékben könyveket is vásárolt a könyvtárak és a könyvkereskedések részére. 13 A háború alatt visszatartott könyveket 1918. végén árusítani kezdték a könyv kereskedések. A következő nyáron ismét hatalmas idegen nyelvű könyvanyag került forgalomba s a következő években az idegen könyvanyag behozatala rendszeressé vált. Ez a nagy ós folyamatosan érkező külföldi irodalom volt az alapja és az oka már 1918-ban is a fordításirodalom számottevő növekedésének. PÁRICSY P Á L
12 13
Corvina. 1918. nov. 30. 176. 1. KŐHALMI Béla: A Magyar Tanácsköztársaság könyvtárügye. Bp. 1959. 152 —153.1.
•6 Magyar Könyvszemle