KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
V Bruselu dne 29.11.2004 SEK(2004) 1449 v konečném znění
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP kterým se mění protokol 4 k dohodě týkající se pravidel původu
- Předloha společného postoje Společenství (předložená Komisí)
CS
CS
ODŮVODNĚNÍ 1.
V roce 1997 byl mezi Společenstvím, Bulharskem, Polskem, Maďarskem, Českou republikou, Slovenskou republikou, Rumunskem, Litvou, Lotyšskem, Estonskem, Slovinskem, Islandem, Norskem a Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska) zaveden systém diagonální kumulace, který byl v roce 1999 rozšířen o Turecko.
2.
V březnu 2002 bylo na evropsko-středomořském ministerském setkání v Toledu dohodnuto, že tento systém celoevropské kumulace původu bude v návaznosti na barcelonský proces, který byl zahájen barcelonským prohlášením přijatým ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, rozšířen na partnery ve Středomoří.
3.
Na evropsko-středomořském ministerském setkání v Palermu dne 7. července 2003 schválili ministři nový protokol o pravidlech původu, který umožňuje rozšíření celoevropského systému kumulace původu na země Středomoří. Ministři rovněž požádali dotyčné partnery, aby učinili opatření nezbytná k vložení nového protokolu do svých dohod.
4.
Zejména je nezbytné změnit články o kumulaci jako takové; rovněž však musí být přijata nová ustanovení o osvědčování původu, harmonizována ustanovení týkající se zákazu navracení cel nebo osvobození od cel, harmonizovány požadavky na zpracování, které jsou stanoveny v protokolech a na jejichž základě získají nepůvodní materiály status materiálů původních, a provedeny další změny, aby byla ustanovení všech protokolů shodná.
5.
Na základě výsledku jednání Smíšeného výboru ES a Dánska-Faerských ostrovů ze dne 28. listopadu 2003 se navrhuje zahrnout do celoevropsko-středomořské kumulace původu rovněž Faerské ostrovy.
6.
Protože už neexistují rozdíly v celních preferencích, které Společenství poskytuje na jedné straně Turecku a na straně druhé svým ostatním evropským obchodním partnerům, navrhuje se, aby celoevropsko-středomořské kumulace původu mohly využívat také zemědělské produkty pocházející z Turecka.
7.
Pro zavedení celoevropsko-středomořské kumulace původu musí proto Společenství nahradit protokoly o pravidlech původu připojené k dohodám o volném obchodu s Bulharskem, Rumunskem, Islandem, Norskem, Švýcarskem, Faerskými ostrovy, Tureckem, Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Sýrií, Tuniskem a Palestinskou správou západního břehu a pásma Gazy, jakož i protokol o pravidlech původu připojený k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru. V případě Sýrie je celoevropsko-středomořský protokol o pravidlech původu vložen do celoevropsko-středomořské dohody, která se právě vyjednává.
8.
Rada se proto vyzývá, aby přijala postoj Společenství týkající se rozšíření systému kumulace původu na středomořské partnery a předložila jej institucím stanoveným v dotyčných dohodách. V případě Alžírska se navrhuje, aby předložení postoje Společenství Radě pro přidružení EU-Alžírsko bylo odloženo do vstupu v platnost obchodních ustanovení evropsko-středomořské dohody podepsané ve Valencii dne 22. dubna 2002.
CS
2
CS
V souladu s prohlášením Evropské unie u příležitosti čtvrtého zasedání Rady pro přidružení EU-Izrael ve dnech 17. a 18. listopadu 2003 by měl být postoj Společenství předložen Radě pro přidružení EU-Izrael až po vyřešení dvoustranných otázek mezi EU a Izraelem týkajících se pravidel původu.
CS
3
CS
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP kterým se mění protokol 4 k dohodě týkající se pravidel původu
SMÍŠENÝ VÝBOR EHP, s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru1, ve znění protokolu upravujícího Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, dále jen „dohoda“, a zejména na článek 98 této dohody, vzhledem k těmto důvodům: (1)
Stávající protokol k dohodě stanoví kumulaci původu mezi Společenstvím a Islandem, Bulharskem, Norskem, Rumunskem, Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska) a Tureckem.
(2)
Je vhodné rozšířit systém kumulace, neboť umožňuje využít materiály pocházející ze Společenství, Bulharska, Rumunska, Islandu, Norska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska), Faerských ostrovů, Turecka nebo z jakékoli jiné země, která je účastníkem Euro-středomořské dohody, a to na základě barcelonského prohlášení přijatého na Euro-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 19952, aby se rozvinul obchod a posílila regionální integrace.
(3)
Pro účely realizace rozšířeného systému kumulace výhradně mezi zeměmi, které splňují nezbytné podmínky, a s cílem zamezit obcházení cel je nezbytné zavést nová ustanovení týkající se osvědčování původu.
(4)
Na zboží, které je v den, od něhož se toto rozhodnutí použije, v tranzitu nebo uskladněné, by se měla vztahovat přechodná ustanovení, aby se na toto zboží mohl uplatnit rozšířený systém kumulace.
(5)
Důvody, které daly podnět k vyloučení zemědělských produktů pocházejících z Turecka ze systému kumulace, už nejsou platné.
(6)
Společné prohlášení týkající se přezkoumání změn v pravidlech původu v důsledku změn v harmonizovaném systému lze používat do 31. prosince 2004, a proto jej není třeba po tomto datu v protokolu nadále zachovávat.
(7)
Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými verzemi daného znění a v těchto verzích.
(8)
Pro řádné fungování dohody a s cílem usnadnit práci uživatelům a celním správám je proto vhodné, aby se do nového znění protokolu zapracovala veškerá příslušná ustanovení,
1
Úř. věst. L 1, 3.1.1994, s. 1. Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýrie, Tunisko, západní břeh a pásmo Gazy.
2
CS
4
CS
ROZHODLA TAKTO: Článek 1 Protokol 4 dohody se nahrazuje zněním přílohy a příslušných společných prohlášení. Článek 2 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dne […], pokud proběhla všechna oznámení smíšenému výboru podle čl. 103 odst. 1 dohody3. Použije se od prvního dne měsíce následujícího po dni přijetí. Článek 3 Toto rozhodnutí se zveřejní v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie. V … dne ,
Za Smíšený výbor EHP předseda
3
CS
Ústavněprávní požadavky neuvedeny.
5
CS
LEGISLATIVNÍ FINANČNÍ VÝKAZ 1.
Právní základ
Článek 133 Smlouvy 2.
Název opatření
Návrh změny definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce stanovených v protokolech k dohodám mezi EU a Bulharskem, Rumunskem, Islandem, Norskem, Švýcarskem, Faerskými ostrovy, Tureckem, Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Tuniskem a Palestinskou správou západního břehu a pásma Gazy, jakož i v protokolu o pravidlech původu přiloženém k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru. 3.
Cíl
Rozšířit systém celoevropské kumulace původu na partnery ve Středomoří a na Faerské ostrovy. 4.
Finanční dopad
Vzhledem k tomu, že rozšíření systému kumulace původu na partnery ve Středomoří a na Faerské ostrovy nemá žádný dopad na celní koncese poskytované na základě daných dohod, nemá tento návrh žádný finanční dopad.
CS
6
CS
PROTOKOL 4 O PRAVIDLECH PŮVODU
CS
7
CS
OBSAH HLAVA I Článek 1
OBECNÁ USTANOVENÍ
Definice
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“
Článek 2
Obecné požadavky
Článek 3
Diagonální kumulace původu
Článek 4
Zcela získané produkty
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Článek 7
Určující jednotka
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Článek 9
Soupravy (sady)
Článek 10
Neutrální prvky HLAVA III
Článek 11
Zásada teritoriality
Článek 12
Přímá doprava
Článek 13
Výstavy HLAVA IV
Článek 14
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 15
Obecné požadavky
Článek 16
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
Článek 17
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně
Článek 18
Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
Článek 19 Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve Článek 20
CS
Odděleně vedené účetnictví
8
CS
Článek 21 EUR-MED
Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře
Článek 22
Schválený vývozce
Článek 23
Platnost dokladu o původu
Článek 24
Předkládání dokladu o původu
Článek 25
Dovoz po částech
Článek 26
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
Článek 27
Prohlášení dodavatele
Článek 28
Podpůrné doklady
Článek 29
Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů
Článek 30
Rozdíly a formální chyby
Článek 31
Částky vyjádřené v eurech HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 32
Vzájemná pomoc
Článek 33
Ověřování dokladů o původu
Článek 34
Ověřování prohlášení dodavatele
Článek 35
Řešení sporů
Článek 36
Sankce
Článek 37
Svobodná pásma HLAVA VII
Článek 38
Uplatňování protokolu
Článek 39
Zvláštní podmínky HLAVA VIII
Článek 40
CS
CEUTA a MELILLA
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Přechodné ustanovení pro zboží nacházející se ve fázi tranzitu nebo skladování
9
CS
Seznam příloh Příloha I:
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Příloha II: Seznam opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů, které jsou vyžadovány k tomu, aby vyrobenému produktu mohl být přidělen status původního produktu Příloha IIIa:
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Příloha IIIb: MED
Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-
Příloha IVa:
Text prohlášení na faktuře
Příloha IVb:
Text prohlášení na faktuře EUR-MED
Příloha V:
Vzor prohlášení dodavatele
Příloha VI:
Vzor dlouhodobého prohlášení dodavatele
Společná prohlášení SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o přijímání dokladů o původu vystavených v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím ze Společenství, Islandu nebo Norska Společné prohlášení o Andorrském knížectví Společné prohlášení o Republice San Marino
CS
10
CS
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se rozumí: a) „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně kompletace nebo zvláštních postupů; b)
„materiálem“ každá příměs, surovina, součást, část apod. použitá při výrobě produktu;
c) „produktem“ vyráběný produkt, a to i v případě, že je určen k pozdějšímu využití při jiné výrobní operaci; d)
„zbožím“ jak materiály, tak produkty;
e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994; f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci v EHP, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů, po odečtení všech vnitrostátních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo, není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP; h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota materiálů definovaná v písmenu g) použitá obdobně; i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článku 3, u nichž lze použít kumulaci, nebo, není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP; j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, na který se v tomto protokolu odkazuje jako na „harmonizovaný systém“ nebo „HS“; k)
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;
l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány od vývozce k příjemci na podkladě jediného přepravního dokladu nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
CS
11
CS
m)
CS
„územími“ území včetně teritoriálních vod.
12
CS
HLAVA II DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“
Článek 2 Obecné požadavky 1.
Pro účely provádění této dohody se za původní produkty EHP, tedy za produkty pocházející z EHP, považují tyto produkty:
a)
produkty zcela získané v EHP ve smyslu článku 4;
b)
produkty získané v EHP a obsahující materiály, které tam nebyly zcela získány, pod podmínkou, že tyto materiály byly v EHP dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5;
Pro tyto účely jsou území smluvních stran, na něž se tato dohoda vztahuje, považována za jednotné území. 2.
Bez ohledu na odstavec 1 je území Lichtenštejnského knížectví vyloučeno z území EHP pro účely určování původu produktů uvedených v tabulkách I a II protokolu 3 a tyto produkty jsou považovány za pocházející z EHP pouze tehdy, pokud byly buďto zcela získány nebo dostatečně opracovány nebo zpracovány na území ostatních smluvních stran. Článek 3 Diagonální kumulace původu
1.
Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty za produkty pocházející z EHP, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Bulharska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska)1, Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené v EHP přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním.
2.
Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty za produkty pocházející z EHP, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Faerských ostrovů nebo z jakékoli jiné země, která je na základě Barcelonského prohlášení, jež bylo přijato na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, s výjimkou Turecka2, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené v EHP přesahuje rámec
1 2
CS
Lichtenštejnské knížectví tvoří se Švýcarskem celní unii a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru. z Alžírska, Egypta, Izraele, Jordánska, Libanonu, Maroka, Sýrie, Tuniska, Západního břehu Jordánu a pásma Gazy.
13
CS
operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním. 3.
Nepřesahuje-li opracování nebo zpracování provedené v EHP rámec operací uvedených v článku 6, považuje se získaný produkt za produkt pocházející z EHP pouze tehdy, je-li hodnota tam přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě v EHP.
4.
Původ produktů, které pocházejí z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2 a které nejsou v EHP žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, se při vývozu do jedné z těchto zemí nemění.
5.
Kumulaci stanovenou v tomto článku lze použít pouze pod podmínkou, že:
a)
mezi zeměmi zapojenými do získání statusu původního produktu a zemí určení lze použít preferenční obchodní dohodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);
b)
materiály a produkty získaly status původních materiálů a produktů uplatněním pravidel původu, která se shodují s pravidly původu uvedenými v tomto protokolu;
a c)
v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C) a v ostatních smluvních stranách podle jejich vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.
Kumulace stanovená v tomto článku se použije od data uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C). Společenství prostřednictvím Komise Evropských společenství poskytne ostatním smluvním stranám podrobné údaje o dohodách, včetně dat vstupu těchto dohod v platnost a odpovídajících pravidel původu, které se používají u ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Článek 4 Zcela získané produkty
CS
1.
Za produkty zcela získané v EHP se považují:
a)
nerostné produkty vytěžené z jejich půdy nebo mořského dna;
b)
rostlinné produkty tam sklizené;
c)
živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a chovaná;
d)
produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
14
CS
e)
produkty tamního lovu nebo rybolovu;
f)
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody smluvních stran jejich plavidly;
g)
produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h)
použité předměty tam sebrané a určené pouze pro recyklaci surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
i)
odpad a šrot vzniklý během výrobních operacích tam prováděných;
j)
produkty vytěžené z mořského dna a podloží mimo jejich teritoriální vody za podmínky, že mají výhradní práva na využívání mořského dna nebo podloží;
k)
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2.
Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
a)
která jsou registrována nebo zapsána v členském státě Společenství nebo ve státě ESVO;
b)
která se plaví pod vlajkou členského státu Společenství nebo státu ESVO;
c)
která minimálně z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo státu ESVO, nebo společnost se sídlem v jednom z těchto států, jejíž ředitel či ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo státu ESVO a jejíž kapitál v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným patří alespoň z poloviny těmto státům nebo veřejným subjektům či státním příslušníkům uvedených států;
d)
jejichž kapitán a důstojníci jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo státu ESVO;
a e)
jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo státu ESVO. Článek 5 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1.
CS
Pro účely článku 2 se produkty, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
15
CS
Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování či zpracování, které musí být provedeno u nepůvodních materiálů použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. z toho vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původního produktu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě. 2.
Bez ohledu na odstavec 1 se však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, mohou použít za předpokladu, že:
a)
jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny ze závodu daného produktu;
b)
při uplatňování tohoto odstavce není překročen žádný procentuální podíl uvedený v seznamu jako maximální hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec se nepoužije na produkty spadající pod kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému. 3.
Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 6. Článek 6 Nedostatečné opracování nebo zpracování
CS
1.
Aniž je dotčen odstavec 2, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby byl produktu udělen status původního produktu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, považovány tyto operace:
a)
operace, jejichž účelem je zachování dobrého stavu produktů během přepravy a skladování;
b)
rozdělování a kompletace nákladových kusů;
c)
praní, čištění, odstraňování prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;
d)
žehlení nebo mandlování textilií;
e)
jednoduché nátěry a leštění;
f)
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g)
barvení nebo tvarování cukru;
h)
loupání, odpeckovávání a louskání zeleniny, ovoce a ořechů;
i)
ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání;
j)
třídění, prosévání, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně sestavování souprav (sad) předmětů);
16
CS
k)
jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché činnosti související s balením;
l)
připevňování nebo tištění značek, štítků, log a ostatních obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m)
jednoduché vytváření směsí produktů, též různých druhů;
n)
jednoduché sestavování součástí předmětů na úplný předmět nebo rozkládání produktů na části;
o)
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);
p)
porážka zvířat.
2.
Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu v EHP posuzují společně. Určující jednotka
1.
Určující jednotkou pro uplatnění tohoto protokolu je konkrétní produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že: a)
je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
b)
sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.
2.
Pokud se podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zahrnuje do klasifikace společně s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrnuje i při určování původu produktu. Článek 8 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou odeslány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem.
CS
17
CS
Článek 9 Soupravy (sady) Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady). Článek 10 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
CS
a)
energie a palivo;
b)
zařízení a vybavení;
c)
stroje a nástroje;
d)
zboží, které se nestává součástí konečného složení produktu, ani k tomuto účelu není určeno.
18
CS
HLAVA III TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
Článek 11 Zásada teritoriality 1.
S výjimkou článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původního produktu stanovené v hlavě II plněny v EHP nepřetržitě.
2.
Je-li původní zboží, které bylo z EHP vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článku 3 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům uspokojivě prokázat, že:
a)
vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím;
a b)
během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho zachování v dobrého stavu.
3.
Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo EHP v případě materiálů, které byly z EHP vyvezeny a následně tam opětovně dovezeny, pokud:
a)
uvedené materiály jsou zcela získány v EHP nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6;
a b)
celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že: i)
opětovně dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;
a ii)
4.
CS
celková přidaná hodnota nabytá mimo EHP podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu.
Pro účely odstavce 3 neplatí podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II, bylo-li opracování či zpracování provedeno mimo EHP. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování původního statusu u konečného produktu používá pravidlo stanovující maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území dotčené strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo EHP, přesáhnout uvedený procentuální podíl.
19
CS
5.
Pro účely použití odstavců 3 a 4 „celková přidaná hodnota“ znamená všechny náklady vzniklé mimo EHP, a to včetně hodnoty materiálů tam zahrnutých.
6.
Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované jen tehdy, pokud se použije obecná tolerance stanovená v čl. 5 odst. 2.
7.
Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty zařazené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8.
Každé opracování nebo zpracování, které je upraveno tímto článkem a provádí se mimo EHP, se řídí režimy pasivního zušlechťovacího styku nebo obdobnými režimy. Článek 12 Přímá doprava
1.
Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo v rámci EHP, nebo přes území zemí uvedených v článku 3, u nichž lze použít kumulaci. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu.
Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území EHP. 2.
Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 doloží předložením:
a)
jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na trasu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo
b)
potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje: i)
přesný popis produktů;
ii)
data vykládky nebo překládky produktů a případně názvy plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků;
a iii) c)
CS
potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v zemi tranzitu; nebo
jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.
20
CS
Článek 13 Výstavy 1.
Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článku 3, u nichž lze použít kumulaci, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do EHP, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
a)
vývozce odeslal tyto produkty z jedné ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavil je tam;
b)
vývozce tyto produkty prodal osobě z jedné ze smluvních stran nebo je na ni jinak převedl;
c)
produkty byly odeslány v průběhu konání výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány;
a
CS
d)
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2.
V souladu s hlavou v musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který musí být obvyklým způsobem předložen celním orgánům země dovozu. v tomto dokladu musí být uveden název a adresa výstavy. v případě potřeby může být požadováno předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny.
3.
Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
21
CS
HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
CS
1.
Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají v žádné ze smluvních stran navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2.
Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na každé ujednání o náhradě, částečném či úplném prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se v kterékoli ze smluvních stran vztahují na materiály použité při výrobě, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.
3.
Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4.
Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 9, pokud tyto předměty nejsou původní.
5.
Odstavce 1 až 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho předem nevylučují uplatňování režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, které jsou použitelné při vývozu v souladu s touto dohodou.
22
CS
HLAVA V DOKLAD O PŮVODU
Článek 15 Obecné požadavky 1.
Tato dohoda se vztahuje na původní produkty při dovozu do jedné ze smluvních stran po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
a)
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III;
b)
průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb;
c)
v případech specifikovaných v čl. 21 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“ nebo „prohlášení na faktuře EUR-MED“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, což umožňuje jejich identifikaci. Texty prohlášení na faktuře jsou uvedeny v přílohách IVa a IVb.
2.
Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů. Článek 16 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
CS
1.
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.
2.
Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s ustanovením vnitrostátního práva země vývozu. Při vyplňování formulářů rukou se použije inkoust a tiskací písmo. Popis produktů se musí uvést v kolonkách vyhrazených pro tento účel, žádné řádky nesmí zůstat prázdné. Pokud se nevyplní celá kolonka, musí se pod posledním řádkem popisu vodorovně proškrtnout a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.
3.
Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
23
CS
4.
5.
6.
Aniž je dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany v těchto případech: -
lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 1, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu;
-
lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v článku 3, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu, pod podmínkou, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EURMED;
Průvodní osvědčení EUR-MED vydávají celní orgány smluvní strany, pokud lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, u nichž lze použít kumulaci, splňují požadavky tohoto protokolu a: -
kumulace byla použita u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2; nebo
-
produkty lze v souvislosti s kumulací použít jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2; nebo
-
produkty lze ze země určení opětovně vyvézt do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2.
Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení uvedených v angličtině: -
pokud byl původ získán uplatněním kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3: „CUMULATION APPLIED WITH …“ (název země/zemí);
-
pokud byl původ získán bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3: „NO CUMULATION APPLIED“.
CS
7.
Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED podniknou veškeré potřebné kroky k ověření původního statusu produktů a k plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakýkoli důkaz a provést kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou pokládají za vhodnou. Rovněž zajistí řádné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména kontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby se zcela vyloučilo případné další podvodné vpisování údajů.
8.
Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
24
CS
9.
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydají celní orgány a poskytnou jej vývozci, jakmile se uskuteční nebo zajistí skutečný vývoz. Článek 17 Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně
1.
Bez ohledu na čl. 16 odst. 9 lze průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud:
a)
nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem;
nebo b)
se celním orgánům uspokojivě prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EURMED bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.
2.
Bez ohledu na čl. 16 odst. 9 lze průvodní osvědčení EUR-MED vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje a pro něž bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže se celním orgánům uspokojivě prokáže splnění podmínek uvedených v čl. 16 odst. 5.
3.
Za účelem uplatnění odstavců 1 a 2 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, a důvody žádosti.
4.
Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED zpětně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.
5.
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně musí obsahovat tuto poznámku uvedenou v angličtině:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“. Průvodní osvědčení EUR-MED vydaná zpětně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku uvedenou v angličtině: „ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no ... [datum a místo vydání])“ 6.
CS
Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.
25
CS
Článek 18 Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED 1.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EURMED může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o duplikát vyhotovený na základě vývozních dokladů, které tyto orgány vlastní.
2.
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat toto slovo uvedené v angličtině:
„DUPLICATE“ 3.
Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.
4.
Duplikát, který musí obsahovat datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, vstupuje v platnost od uvedeného data. Článek 19
Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve Jakmile se původní produkty dostanou pod dohled celního úřadu na území smluvních stran, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci EHP nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohled jsou produkty umístěny. Článek 20 Odděleně vedené účetnictví
CS
1.
V případech, kdy by oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou shodné nebo zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě těchto zásob metodu tzv. „odděleně vedeného účetnictví“.
2.
Tato metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných produktů, které lze považovat za „původní“, rovnal počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.
3.
Celní orgány mohou toto povolení udělit na základě podmínek, které považují za vhodné.
4.
Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních zásad použitelných v zemi, v níž byl produkt vyroben.
5.
Subjekt využívající toto usnadnění může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu, nebo o ně požádat, a to pro takové množství produktů, které lze považovat
26
CS
za původní. Na žádost celních orgánů předloží tento subjekt prohlášení o způsobu spravování uvedeného množství produktů. 6.
Celní orgány monitorují využívání povolení a mohou jej kdykoli odejmout, jakmile jej subjekt, kterému bylo uděleno, využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu. Článek 21 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EURMED
1.
Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. c) může vyhotovit:
a)
schválený vývozce ve smyslu článku 22;
nebo b)
každý vývozce pro každou zásilku, která se skládá z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2.
Aniž je dotčen odstavec 3, prohlášení na faktuře může být vyhotoveno v těchto případech:
3.
-
lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 1, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu;
-
lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v článku 3, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu, pod podmínkou, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EURMED;.
Prohlášení na faktuře EUR-MED může být vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3, u nichž lze použít kumulaci, splňují-li tyto produkty požadavky tohoto protokolu a: -
kumulace byla použita u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2; nebo
-
produkty se mohou v souvislosti s kumulací použít jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2;
nebo -
CS
produkty mohou být ze země určení opětovně vyvezeny do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2.
27
CS
4.
Prohlášení na faktuře EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení uvedených v angličtině: -
pokud byl původ získán uplatněním kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3: „CUMULATION APPLIED WITH …“(název země/zemí);
-
pokud byl původ získán bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článku 3: „NO CUMULATION APPLIED“.
5.
Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
6.
Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IVa nebo IVb, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v těchto přílohách a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Při vyplňování prohlášení rukou se použije inkoust a tiskací písmo.
7.
V prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED je uveden originál vlastnoručního podpisu vývozce. Po schváleném vývozci ve smyslu článku 22 se však nežádá, aby tato prohlášení podepisoval, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej označuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.
8.
Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje. Článek 22 Schválený vývozce
CS
1.
Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který často zasílá produkty podle této dohody, aby vyhotovoval prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotčených produktů. Vývozce, který o takové povolení usiluje, musí ke spokojenosti celních orgánů nabídnout všechny záruky, které jsou nezbytné k ověření původního statusu produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
2.
Celní orgány mohou udělit status schváleného vývozce s výhradou všech podmínek, které považují za vhodné.
28
CS
3.
Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře nebo v prohlášení na faktuře EUR-MED.
4.
Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
5.
Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení. Článek 23 Platnost dokladu o původu
1.
Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2.
Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty za účelem uplatnění preferenčního zacházení, pokud k předložení těchto dokladů nedošlo ve stanovené lhůtě kvůli výjimečným okolnostem.
3.
V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před koncem uvedené lhůty. Článek 24 Předkládání dokladu o původu
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy, které v dané zemi platí. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody. Článek 25 Dovoz po částech V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům při dovozu první části jediný doklad o původu pro tyto produkty.
CS
29
CS
Článek 26 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 1.
Produkty, které jsou posílány formou malých balíčků soukromým osobám soukromými osobami nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se uznají za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů posílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženému k uvedenému dokladu.
2.
Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.
3.
Kromě toho celková hodnota těchto produktů nesmí u malých balíčků přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1 200 EUR. Článek 27 Prohlášení dodavatele
1.
V případech, kdy se v jedné ze smluvních stran vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení na faktuře pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z ostatních smluvních stran a bylo opracováno nebo zpracováno v EHP, aniž by získalo status preferenčního původu, se přihlíží k prohlášením dodavatele učiněným vzhledem k tomuto zboží v souladu s tímto článkem.
2.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží k doložení opracování nebo zpracování, kterému se dotčené zboží podrobilo v EHP, a využívá se ke stanovení toho, zda produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, lze považovat za produkty pocházející z EHP a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.
3.
Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem předepsaným v příloze V, na listu papíru, jenž přiloží k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, přičemž dostatečně podrobně popíše dotčené zboží, aby byla možná jeho identifikace.
4.
Posílá-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v EHP a u kterého se předpokládá, že se jeho status po delší dobu nezmění, může předložit jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží, dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“.
Dlouhodobé prohlášení dodavatele je obvykle platné maximálně po dobu jednoho roku od data jeho vyhotovení. Celní orgány země, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých lze prohlášení používat i po delší dobu.
CS
30
CS
Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem předepsaným v příloze VI a dotčené zboží dostatečně podrobně popíše, aby byla možná jeho identifikace. Prohlášení se poskytuje dotčenému zákazníkovi před tím, než mu je dodána první zásilka zboží, na něž se toto prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, informuje o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5.
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 se vyplní na stroji nebo vytiskne v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena tato dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, v níž je vyhotoveno, a opatří se originálem vlastnoručního podpisu dodavatele. Prohlášení lze vyplnit i vlastnoručně, v takovém případě musí být použit inkoust a tiskací písmo.
6.
Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je toto prohlášení vyhotoveno, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že informace uvedené v daném prohlášení jsou správné. Článek 28 Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 16 odst. 3, čl. 21 odst. 5 a čl. 27 odst. 6, používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo do prohlášení na faktuře či prohlášení na faktuře EUR-MED lze považovat za produkty, které pocházejí z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3 a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, a že informace uvedené v prohlášení dodavatele jsou pravdivé, mohou být kromě jiného:
CS
a)
přímý důkaz o postupech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitropodnikovém účetnictví;
b)
dokumenty, které dokládají původní status použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, kde se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;
c)
dokumenty, které dokládají opracování nebo zpracování materiálů v EHP, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, kde se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;
d)
průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED či prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, která dokládají původní status použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve smluvních stranách v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článku 3, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
e)
prohlášení dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů v EHP a které bylo vyhotoveno ve smluvních stranách v souladu s tímto protokolem;
31
CS
f)
příslušný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo EHP na základě článku 11, dokládající splnění požadavků uvedeného článku. Článek 29 Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokladů
1.
Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, uchovává dokumenty uvedené v čl. 16 odst. 3 alespoň tři roky.
2.
Vývozce, který vyhotovuje prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EURMED, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i dokumenty uvedené v čl. 21 odst. 5, alespoň 3 roky.
3.
Dodavatel, který vyhotovuje prohlášení dodavatele, uchovává kopii tohoto prohlášení a kopie faktury, dodacích listů a dalších obchodních dokladů, k nimž je toto prohlášení přiloženo, jakož i dokumentů uvedených v čl. 27 odst. 6, alespoň tři roky.
Dodavatel, který vyhotovuje dlouhodobé prohlášení dodavatele, uchovává kopii tohoto prohlášení a kopie veškerých faktur, dodacích listů a dalších obchodních dokladů týkajících se zboží, na něž se prohlášení vztahuje a které bylo posláno dotčenému zákazníkovi, jakož i kopie dokumentů uvedených v čl. 27 odst. 6, alespoň tři roky. Uvedená lhůta se počítá od data vypršení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. 4.
Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EURMED, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 alespoň tři roky.
5.
Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED, která jim byla předložena, alespoň tři roky. Článek 30 Rozdíly a formální chyby
CS
1.
Zjištění drobných rozdílů mezi prohlášeními učiněnými v dokladu o původu a těmi, která byla učiněna v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, nezpůsobí samo o sobě neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.
2.
Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, jestliže tyto chyby nejsou takové, aby vznikly pochybnosti o správnosti prohlášení v něm učiněných.
32
CS
Článek 31 Částky vyjádřené v eurech
CS
1.
Každá z dotčených zemí každoročně za účelem uplatnění čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 stanoví pro případy, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, částky v národních měnách členských států Společenství a zemí uvedených v článku 3, které jsou rovnocenné částkám vyjádřeným v eurech.
2.
Na zásilku se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3 prostřednictvím odkazu na měnu, v níž je faktura vystavena, a to podle částky stanovené dotčenou zemí.
3.
Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, se v této měně musí rovnat částkám vyjádřeným v eurech k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4.
Země může částku vzniklou převodem částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vzniklé převodem o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 převod této částky před zaokrouhlením znamená nárůst v hodnotě menší než 15 % ekvivalentu této částky v národní měně. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod vedl ke snížení jeho hodnoty.
5.
Částky vyjádřené v eurech přezkoumá Smíšený výbor EHP na základě žádosti smluvních stran. Smíšený výbor EHP při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.
33
CS
HLAVA VI UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 32 Vzájemná pomoc 1.
Celní orgány smluvních stran si prostřednictvím Komise Evropských společenství vzájemně poskytnou vzorové otisky razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED nebo prohlášení dodavatele.
2.
Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si smluvní strany poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech. Článek 33 Ověřování dokladů o původu
CS
1.
Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, původního statusu dotčených produktů nebo plnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
2.
Za účelem uplatňování odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, přičemž případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. Spolu s žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo dokumenty nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.
3.
Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakýkoli důkaz a provést kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou pokládají za vhodnou.
4.
Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení pro dotčené produkty, nabídne se dovozci uvolnění produktů s výhradou preventivních opatření, která byla vyhodnocena jako nezbytná.
5.
Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích ověření co nejdříve. z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé a zda lze dotčené produkty
34
CS
považovat za produkty pocházející z EHP nebo jedné ze zemí uvedených v článku 3 a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto protokolu. 6.
Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, zamítnou s výjimkou výjimečných okolností nárok na preference. Článek 34 Ověřování prohlášení dodavatele
1.
Dodatečné ověřování prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele může být prováděno nahodile nebo vždy v případech, kdy celní orgány země, v níž bylo k těmto prohlášením přihlédnuto při vystavování průvodního osvědčení EUR 1 či EUR-MED nebo při vyhotovování prohlášení na faktuře či prohlášení na faktuře EUR-MED, mají důvodné pochybnosti o pravosti dokumentu nebo o správnosti informací v něm uvedených.
2.
Za účelem uplatňování odstavce 1 vrátí celní orgány výše zmíněné země prohlášení dodavatele, fakturu (faktury), dodací list(y) nebo další obchodní doklady týkající se zboží, na něž se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, v níž bylo prohlášení vyhotoveno, přičemž případně uvedou důvody pro podstatu nebo způsob ověření dokumentů.
Spolu s žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané dokumenty nebo informace nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3.
Ověření provádějí celní orgány země, v níž bylo vyhotoveno prohlášení dodavatele. Za tímto účelem mají právo požadovat jakýkoli doklad a provést kontrolu účetnictví dodavatele nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou pokládají za vhodnou.
4.
Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. z výsledků musí být zřejmé, zda informace uvedené v prohlášení dodavatele jsou správné. Výsledky musí celním orgánům umožnit stanovit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení dodavatele zohledněno při vystavování průvodního osvědčení EUR 1 či EUR-MED nebo při vyhotovování prohlášení na faktuře či prohlášení na faktuře EUR-MED. Článek 35 Řešení sporů
Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 33 a 34 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory Smíšenému výboru EHP.
CS
35
CS
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy země dovozu. Článek 36 Sankce Sankce se ukládají každé osobě, která za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty vypracuje dokument obsahující nesprávné informace nebo k vypracování takového dokumentu zavdá podnět. Článek 37 Svobodná pásma
CS
1.
Smluvní strany podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, u kterých se v průběhu přepravy využívají svobodná pásma nacházející se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a aby s nimi nebylo zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.
2.
Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED v případech, kdy jsou produkty pocházející z EHP dovezeny do svobodného pásma na základě dokladu o původu a podrobí se zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s tímto protokolem.
36
CS
HLAVA VII CEUTA A MELILLA
Článek 38 Uplatňování protokolu 1.
Pojem „EHP“ použitý v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem „produkty pocházející z EHP“ nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Neplily.
2.
Za účelem uplatňování protokolu 49, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 39. Článek 39 Zvláštní podmínky
1. (1)
Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 12, považují za: pocházející z Ceuty a Melilly: a)
produkty zcela získané na Ceutě a Melille;
b)
produkty získané na Ceutě a Melille, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že: i)
uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5;
nebo ii)
(2)
tyto produkty pocházejí z EHP, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6.
pocházející z EHP: a)
produkty zcela získané v EHP;
b)
produkty získané v EHP, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že: i)
uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5;
nebo
CS
37
CS
ii)
CS
tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z EHP, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6.
2.
Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.
3.
Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodních osvědčení EUR.1 či EUR-MED nebo v prohlášeních na faktuře či prohlášeních na faktuře EUR-MED „EHP“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodních osvědčení EUR.1 či EUR-MED nebo v prohlášeních na faktuře či prohlášeních na faktuře EUR-MED.
4.
Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.
38
CS
HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 40 Přechodné ustanovení pro zboží nacházející se ve fázi tranzitu nebo skladování Tuto dohodu lze použít u zboží, které splňuje ustanovení tohoto protokolu a které se k datu vstupu tohoto protokolu v platnost nachází buď v tranzitu, nebo je v EHP dočasně uskladněno v celních skladech nebo ve svobodných pásmech, pod podmínkou, že se celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců od uvedeného data předloží průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydané zpětně celními orgány země vývozu společně s doklady, které prokazují, že zboží bylo v souladu s článkem 12 přepraveno přímo.
CS
39
CS
PŘÍLOHA I Úvodní poznámky k příloze II Poznámka 1: Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6. Poznámka 2: 2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2. 2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly. 2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4. 2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3. Poznámka 3: 3.1. Ustanovení článku 6, která se týkají původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve smluvní zemi. Například: Z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40% ceny výrobku ze závodu. Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
CS
40
CS
3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího. 3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz „výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla ...“ nebo „výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně ostatních materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že je možno použít materiály jakéhokoli čísla s výjimkou těch, jejichž popis je shodný s popisem výrobků uvedeného ve sloupci 2. 3.4. Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu. Například: Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba. 3.5. Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu). Například: Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin a mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin. Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování. Například: V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím materiálem vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze. 3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby
CS
41
CS
nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují. Poznámka 4: 4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. 4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. 4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí. 4.4. Pojem „chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna“ se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507. Poznámka 5: 5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže). 5.2. Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilními materiály se rozumí: hedvábí, vlna, hrubé zvířecí chlupy, jemné zvířecí chlupy, žíně, bavlna, papírenské materiály a papír, len, pravé konopí,
CS
42
CS
juta a jiná textilní lýková vlákna, sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave, kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna, syntetická chemická vlákna, umělá chemická vlákna, elektrovodivá vlákna syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu, syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru, syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu, syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu, syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu, syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu, syntetická chemická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu), syntetická chemická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu), jiná syntetická chemická střižová vlákna, viskózová umělá chemická střižová vlákna, jiná umělá chemická střižová vlákna, polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená, polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená, výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií, ostatní výrobky čísla 5605. Například: Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti příze.
CS
43
CS
Například: Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny. Například: Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí. Například: Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem. 5.3. V případě výrobků obsahujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“, je výše uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi. 5.4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je výše uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi. Poznámka 6: 6.1 V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku ze závodu. 6.2. Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků. Například: Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály.
CS
44
CS
6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. Poznámka 7: 7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem „specifické procesy“ rozumí: vakuová destilace; redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí; krakování (štěpení); reforming (úprava); extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; polymerizace; alkylace; izomerace. 7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem „specifické procesy“ rozumí: vakuová destilace; redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí; krakování (štěpení); reforming (úprava); extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; polymerizace; alkylace; (ij)
CS
izomerace;
45
CS
pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85% obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T); pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním; pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250°C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces; pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300°C destiluje méně než 30% objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86); pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje. pouze ve vztahu k surovým produktům (jiným než vazelína, ozokerit, lignitový vosk nebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahující méně než 0,75% hmotnostních oleje) pouze čísla ex 2712, zbavené oleje frakční krystalizací. 7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, nebo jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.
CS
46
CS
PŘÍLOHA II Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů, nezbytné pro získání statusu původu Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.
CS
47
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
kapitola 01
Živá zvířata
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána
kapitola 02
Maso a poživatelné droby
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány
kapitola 03
Ryby a korýši, měkkýši a ostatní vodní Výroba, v níž všechny použité materiály bezobratlí kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 04
Mléko a mlékárenské výrobky; ptačí Výroba, v níž všechny použité materiály vejce;přírodní med; jedlé výrobky kapitoly 4 musí být zcela získány živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:
0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, Výroba, v níž: jogurt, kefír a ostatní kysané nebo acidofilní mléko a smetana, též - všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo zcela získány; jiných sladidel nebo ochucené nebo s přídavkem ovoce, ořechů nebo kakaa - jakékoli použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limettové nebo grapefruitové) čísla 2009 musí být původní,
(4)
- hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu ex kapitola 05
Produkty živočišného původu jinde Výroba, v níž všechny použité materiály neuvedené ani nezahrnuté;kromě: kapitoly 5 musí být zcela získány
ex 0502
Štětiny a chlupy z domácích nebo Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin z divokých prasat a chlupů
kapitola 06
Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny Výroba, v níž: a podobné;řezané květiny a dekorativní zeleň - všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
kapitola 07
Zelenina, poživatelné rostliny, kořeny a Výroba, v níž všechny použité materiály hlízy kapitoly 7 musí být zcela získány
kapitola 08
Jedlé ovoce a ořechy;slupky Výroba, v níž: citrusových plodů a melounů - všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získány, - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
CS
ex kapitola 09
Káva, čaj, maté a koření; kromě:
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány
0901
Káva, též pražená či dekofeinovaná; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy
48
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
0902
Čaj, též aromatizovaný
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla
ex 0910
Směsi koření
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla
kapitola 10
Obiloviny
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány
ex kapitola 11
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá pšeničný lepek;kromě: zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány
ex 1106
Mouka, krupice a prášek ze sušených, Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 vyluštěných luštěnin čísla 0713
kapitola 12
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá Výroba, v níž všechny použité materiály semena a plody; průmyslové a léčivé kapitoly 12 musí být zcela získány rostliny; pícniny
1301
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, Výroba, v níž hodnota všech použitých klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50% ceny oleje (například balzámy) výrobku ze závodu
1302
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
(4)
- Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel upravené - Ostatní
kapitola 14
Rostlinné pletací materiály a jiné Výroba, v níž všechny použité materiály produkty rostlinného původu, jinde kapitoly 14 musí být zcela získány neuvedené ani nezahrnuté
ex kapitola 15
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě výrobky vzniklé jejich štěpením; stejného čísla jako je výrobek upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:
1501
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
1502
- Tuky z kostí nebo odpadu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
- Ostatní
Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503: - Tuky z kostí nebo odpadu
CS
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
49
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
- Ostatní
1504
nebo
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: - Pevné frakce
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1504
- Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány
ex 1505
Rafinovaný lanolin
Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505
1506
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
1507 až 1515
(4)
- Pevné frakce
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1506
- Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
Rostlinné oleje a jejich frakce: - Sójový, podzemnicový, palmový, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě kokosový, palmojádrový, babassuový, stejného čísla jako je výrobek tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu - Pevné frakce, jojobového oleje - Ostatní
1516
kromě
frakce Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány
Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné Výroba, v níž: a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, - všechny použité materiály kapitoly 2 musí být reesterifikované nebo elaidinizované, zcela získány a též rafinované, ale jinak neupravené - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
1517
Margarin; přípravky nebo směsi jedlých Výroba, v níž: živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo - všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky být zcela získány a nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
CS
50
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
kapitola 16
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, Výroba,: měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých - z živočichů kapitoly 1 a/nebo - v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
ex kapitola 17
Cukr a cukrovinky; kromě:
ex 1701
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky Výroba, v níž hodnota všech použitých čistá sacharóza, v pevném stavu, materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny ochucené nebo barvené výrobku ze závodu
1702
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy (tekuté cukry) bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: - Chemicky čistá maltóza a fruktóza
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702
- Jiné cukry v pevné formě, ochucené Výroba, v níž hodnota všech použitých nebo barvené materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu - Ostatní
Výroba, v níž všechny použité materiály musí být původní
ex 1703
Melasy získané extrahováním nebo Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých rafinací cukru, ochucené nebo barvené materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
1704
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) Výroba: neobsahující kakao - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
kapitola 18
Kakao a kakaové přípravky
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
CS
51
CS
1901
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Sladový výtažek
Výroba z obilovin kapitoly 10
- Ostatní
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
1902
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makaróny, nudle, lasagne (široké nudle), noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený: - Obsahující nejvýše 20% hmotnostních Výroba, v níž všechny použité obiloviny masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány Obsahující více než 20% Výroba: hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů - v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány a - všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány
1903
Tapioka a její náhražky ze škrobu ve Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě tvaru vloček, zrn, perel, prachu bramborového škrobu čísla 1108 a v podobných tvarech
1904
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba: - z materiálů nezařazených v čísle 1806, - v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice odrůdy Zea Indurata a výrobků z ní) musí být zcela získány a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
CS
52
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
1905
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, materiálů kapitoly 11 prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, areliový (rýžový) papír a podobné výrobky
ex kapitola 20
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo jiných částí rostlin; kromě: nebo zelenina musí být zcela získány
ex 2001
Hlízy smldince (jam), sladké brambory Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě a podobné jedlé části rostlin s obsahem stejného čísla jako je výrobek škrobu 5% hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové
ex 2004 a ex 2005
Brambory ve formě mouky, šrotu nebo Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě vloček, připravené nebo konzervované stejného čísla jako je výrobek jinak než v octě nebo v kyselině octové
2006
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a Výroba, v níž hodnota všech použitých slupky a jiné části rostlin, materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny konzervované cukrem (máčením, výrobku ze závodu glazováním nebo kandováním)
2007
Džemy, ovocná želé,marmelády, Výroba: ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného vařením, též s přídavkem cukru nebo čísla jako je výrobek a jiných sladidel
(4)
- v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu ex 2008
- Ořechy bez přídavku cukru nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých přísady alkoholu původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60% ceny výrobku ze závodu - Arašídové máslo; směsi založené na Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě obilovinách; palmová jádra; kukuřice stejného čísla jako je výrobek - Ostatní, kromě ovoce a ořechů Výroba: vařených jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
2009
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a Výroba: zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného nebo jiných sladidel čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 21
CS
Různé potravinové přípravky; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
53
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
2101
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z Výroba: kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné čísla jako je výrobek a pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich - v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána
2103
Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:
(4)
- Přípravky pro omáčky a připravené Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě omáčky, kořenité směsi a směsi přísad stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít pro ochucení hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici - Hořčičná moučka a připravená hořčice Výroba z materiálů jakéhokoli čísla ex 2104
Přípravky pro polévky a bujóny Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě a připravené polévky a bujóny připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
2106
Potravinové přípravky jinde neuvedené Výroba: ani nezahrnuté - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 22
Nápoje, lihové tekutiny a ocet; kromě:
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány
2202
Voda, včetně minerálních vod Výroba: a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného a jiné nealkoholické nápoje kromě čísla jako je výrobek, ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu a - v níž všechna použitá ovocná šťáva (kromě ananasové, limettové a grapefruitové) musí být původní
CS
54
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
2207
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Ethylalkohol nedenaturovaný Výroba: s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více; ethylalkohol a ostatní - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo destiláty denaturované, s jakýmkoliv 2208 a obsahem alkoholu - v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových
2208
Ethylalkohol nedenaturovaný Výroba: s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol; destiláty, likéry - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo a jiné lihové nápoje 2208 a - v níž všechny použité hrozny nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových
ex kapitola 23
Zbytky a odpady v potravinář-ském Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě průmyslu; připravené krmivo; kromě stejného čísla jako je výrobek
ex 2301
Velrybí moučka; moučka, šrot a pelety Výroba, v níž všechny použité materiály z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání
ex 2303
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu Výroba, v níž veškerá použitá kukuřice musí (kromě koncentrované vody z máčení) s být zcela získána obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnostních
ex 2306
Olivové pokrutiny a jiné pevné zbytky Výroba, v níž všechny použité olivy musí být po extrakci olivového oleje, obsahující zcela získány více než 3% hmotnostní olivového oleje
2309
Přípravky používané k výživě zvířat
Výroba, v níž: - všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko musí být původní a - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
CS
ex kapitola 24
Tabák a vyrobené tabákové náhražky; Výroba, v níž všechny použité materiály kromě: kapitoly 24 musí být zcela získány
2402
Doutníky (též s odříznutými konci), Výroba, v níž nejméně 70% hmotnost-ních doutníčky (cigarillos) a cigarety použitého nezpracovaného tabáku nebo z tabáku nebo tabákových náhražek tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní
ex 2403
Tabák ke kouření
ex kapitola 25
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádra; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě vápno a cement; kromě: stejného čísla jako je výrobek
Výroba, v níž nejméně 70% hmotnost- ních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní
55
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
(3)
nebo
ex 2504
Přírodní krystalický grafit Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný surového krystalického grafitu a mletý
ex 2515
Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak Řezání mramoru (též rozřezaného), o tloušťce pouze do bloků nebo desek převyšující 25 cm, pilou nebo jinak pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm
ex 2516
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné Řezání kamene (též rozřezaného), o tloušťce kameny pro výtvarné nebo stavební převyšující 25 cm, pilou nebo jinak účely rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm
ex 2518
Dolomit kalcinovaný
ex 2519
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě (magnezit) v hermeticky uzavřených stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít kontejnerech a oxid hořečnatý, též přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie
ex 2520
Sádry speciálně připravené pro zubní Výroba, v níž hodnota všech použitých lékařství materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 2524
Přírodní osinková (azbestová) vlákna
Výroba z azbestového koncentrátu
ex 2525
Slídový prach
Mletí slídy nebo slídového odpadu
ex 2530
Barevné hlinky, kalcinované nebo ve Kalcinace nebo mletí barevných hlinek formě prášku
kapitola 26
Rudy kovů, strusky a popely
ex kapitola 27
Nerostná paliva, minerální oleje Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě a produkty jejich destilace; živičné stejného čísla jako je výrobek látky; minerální vosky; kromě:
ex 2707
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250 C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1
Surové oleje ze živičných nerostů
Destruktivní destilace živičných nerostů
ex 2709
CS
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (4)
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
56
CS
2710
2711
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70% hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2
Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2
(4)
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 2712
Vazelína, parafín, mikrokrysta-lický Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) parafín, parafínový gáč, ozokerit, proces(ů) 2 montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, nebo získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
2713
Petrolejový koks, petrolejová živice Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů proces(ů) 1 ze živičných nerostů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
2714
Přírodní živice (bitumen) a přírodní Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné proces(ů) 1 písky; asfaltity a asfaltové horniny nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
CS
57
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
2715
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) nebo přírodní živice, petrolejové proces(ů) 1 (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. nebo asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky) ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 28
Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex 2805
Smíšený kov („Mischmetall“)
Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 2811
Oxid sírový
Výroba z oxidu siřičitého
ex 2833
Síran hlinitý
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 2840
Perboritan sodný
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného
ex kapitola 29
Organické chemické výrobky; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex 2901
Acyklické uhlovodíky k použití jako Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) energetická nebo topná paliva proces(ů) 1
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu ex 2902
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) azuleny), benzen, toluen, xyleny, proces(ů) 1 k použití jako energetická nebo topná paliva nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
CS
58
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
ex 2905
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně Výroba, v níž hodnota všech čísla a etanolu nebo glycerolu jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje kovové alkoholáty tohoto čísla, za předpokladu, 40% ceny výrobku ze závodu že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
2915
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitronebo nitrosoderiváty
ex 2932
- Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo- Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak Výroba, v níž hodnota všech , nitro- nebo nitrosoderiváty hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 použitých materiálů nepřesahuje nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak Výroba, v níž hodnota všech hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 použitých materiálů nepřesahuje a 2916 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze 40% ceny výrobku ze závodu závodu
- Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly Výroba z materiálů jakéhokoli čísla a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
2933
Heterocyklické s dusíkatým(i) (heteroatomy)
sloučeniny pouze Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak Výroba, v níž hodnota všech heteroatomem hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 použitých materiálů nepřesahuje a 2933 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze 40% ceny výrobku ze závodu závodu
2934
Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak Výroba, v níž hodnota všech heterocyklické sloučeniny hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, použitých materiálů nepřesahuje 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20% ceny 40% ceny výrobku ze závodu výrobku ze závodu
ex 2939
Koncentráty z makové slámy obsahující Výroba, v níž hodnota všech použitých nejméně 50% hmotnosti alkaloidů materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 30
Farmaceutické výrobky; kromě:
3002
Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasnice) a podobné výrobky: - Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní: - - Lidská krev
CS
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
59
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
- - Zvířecí krev připravená pro Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně terapeutická nebo profylaktická použití jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu - - Krevní složky jiné než antisera, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně hemoglobin a sérový globulin jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu - - Hemoglobin, a sérový globulin
krevní
globulin Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- - Ostatní
3003 a 3004
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): - Získané z amikacinu čísla 2941
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
CS
ex 3006
Farmaceutický odpad uvedený Původ výrobku zůstane zachován dle jeho v poznámce 4 (k) k této kapitole původního zařazení
ex kapitola 31
Hnojiva; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
60
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex 3105
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, v tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou hmotnost 10 kg, kromě:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 40% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a
- dusičnan sodný
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Výroba:
- kyanamid vápenatý - síran draselný - síran hořečnato draselný
CS
ex kapitola 32
Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; kromě:
ex 3201
Taniny a jejich soli, estery, ethery Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu a ostatní deriváty
3205
Barevné laky; přípravky založené na Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel Výroba, v níž hodnota všech barevných lacích specifikované 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály použitých materiálů nepřesahuje poznámkou 3 k této kapitole 3 zařazené v čísle 3205, za předpokladu, že jejich 40% ceny výrobku ze závodu celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 33
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech kosmetické přípravky a přípravky pro stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje osobní hygienu; kromě: materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
3301
Silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci silic; aromatické vodné destiláty a vodné roztoky silic
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně Výroba, v níž hodnota všech materiálů jiné „skupiny“ 4 tohoto čísla. Lze použitých materiálů nepřesahuje však použít materiály stejné skupiny, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 34
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky, lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a zubní přípravky na bázi sádry; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
61
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex 3403
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Mazací přípravky obsahující ropné Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) oleje nebo oleje získané ze živičných proces(ů) 1 nerostů, za předpokladu, že tyto oleje nepřesahují 70% hmotnostních nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
3404
Syntetické vosky a připravené vosky: - Na bázi parafinu, ropných vosků, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě vosků ze živičných nerostů, stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít parafínového gáče nebo volného vosku materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu - Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hydrogenovaných olejů, které mají charakter 40% ceny výrobku ze závodu vosků čísla 1516, - mastných kyselin chemicky nedefinované nebo technické mastné alkoholy, které mají charakter vosků čísla 3823 a - materiálů čísla 3404 Tyto materiály však lze použít, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
CS
ex kapitola 35
Albuminoidní látky; modifikované Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech škroby; klihy; enzymy; kromě: stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
3505
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželati-nované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: - Škrobové ethery a estery
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně Výroba, v níž hodnota všech jiných materiálů čísla 3505 použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech materiálů čísla 1108 použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 3507
Připravené enzymy, jinde neuvedené Výroba, v níž hodnota všech použitých ani nezahrnuté materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
kapitola 36
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech zápalky; pyroforické slitiny; některé stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje hořlavé přípravky materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
62
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
ex kapitola 37
Fotografické nebo kinemato-grafické Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech výrobky; kromě: stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
3701
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: - Okamžité kopírovací filmy barevnou fotografii, ve svitcích
pro Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel Výroba, v níž hodnota všech 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály použitých materiálů nepřesahuje zařazené v čísle 3702, za předpokladu, že jejich 40% ceny výrobku ze závodu celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel Výroba, v níž hodnota všech 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály použitých materiálů nepřesahuje zařazené v číslech 3701 a 3702, za předpokladu, 40% ceny výrobku ze závodu že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
3702
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel Výroba, v níž hodnota všech neexponované, z jiného materiálu než z 3701 nebo 3702 použitých materiálů nepřesahuje papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; 40% ceny výrobku ze závodu okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované
3704
Fotografické desky, filmy, papír, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel Výroba, v níž hodnota všech kartón, lepenka a textilie, exponované, 3701 nebo 3704 použitých materiálů nepřesahuje ale nevyvolané 40% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 38
Různé chemické výrobky; kromě:
ex 3801
- Koloidní grafit v olejové suspenzi Výroba, v níž hodnota všech použitých a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze elektrody závodu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
- Grafit ve formě pasty ve směsi Výroba, v níž hodnota všech použitých Výroba, v níž hodnota všech s minerálním olejem, která obsahuje materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20% ceny použitých materiálů nepřesahuje více než 30% hmotnosti grafitu výrobku ze závodu 40% ceny výrobku ze závodu
CS
ex 3803
Rafinovaný talový olej
Rafinace surového talového oleje
ex 3805
Sulfátové terpentýnové silice, čištěné
Čištění surových sulfátových terpentýnových Výroba, v níž hodnota všech silic destilací nebo rafinací použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 3806
Estery pryskyřic
Výroba z pryskyřičných kyselin
ex 3807
Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) Destilace dřevného dehtu
63
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
3808
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, Výroba, v níž hodnota všech použitých herbicidy, přípravky proti klíčení materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze a regulátory růstu rostlin, dezinfekční závodu prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo zboží (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)
3809
Přípravky k úpravě povrchu, Výroba, v níž hodnota všech použitých k apretování, přípravky ke zrychlení materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze barvení nebo ustálení barvy a jiné závodu výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
3810
Přípravky k čištění kovových povrchů; Výroba, v níž hodnota všech použitých tavidla a jiné pomocné přípravky pro materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo závodu svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu nebo jiných materiálů; přípravky užívané k opláštění nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí
3811
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje:
(4)
- Připravené přísady do mazacích olejů Výroba, v níž hodnota všech použitých obsahující ropné oleje nebo oleje materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50% ceny získané ze živičných nerostů výrobku ze závodu - Ostatní
CS
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
3812
Syntetické urychlovače vulkanizace; Výroba, v níž hodnota všech použitých směsné plastifikátory pro kaučuk nebo materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; závodu antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty
3813
Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; Výroba, v níž hodnota všech použitých naplněné hasicí granáty a bomby materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
3814
Složená organická rozpouštědla Výroba, v níž hodnota všech použitých a ředidla, jinde neuvedená ani materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze nezahrnutá; přípravky k odstraňování závodu nátěrů a laků
3818
Chemické prvky zušlechtěné přísadami Výroba, v níž hodnota všech použitých pro použití v elektronice, ve tvaru materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze disků, destiček nebo v podobných závodu tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice
64
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
3819
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné Výroba, v níž hodnota všech použitých připravené kapaliny pro hydraulické materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze převody, neobsahující žádné nebo závodu obsahující méně než 70% hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů
3820
Přípravky proti zamrzání a upravené Výroba, v níž hodnota všech použitých tekutiny k odmrazování materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
3822
Diagnostické nebo laboratorní Výroba, v níž hodnota všech použitých reagencie na podložce, připravené materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze diagnostické nebo laboratorní závodu reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály
3823
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:
(4)
- Technické monokarboxylové mastné Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě kyseliny; kyselé oleje z rafinace stejného čísla jako je výrobek - Technické mastné alkoholy
3824
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 3823
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemické-ho průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Následující výrobky tohoto čísla:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít použitých materiálů nepřesahuje - - Připravená pojiva pro licí formy materiály zařazené ve stejném čísle, za 40% ceny výrobku ze závodu nebo jádra na bázi přírodních předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu pryskyřičných výrobků - - Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery - - Sorbitol jiný než čísla 2905 - - Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo etanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli - - Iontoměniče
CS
65
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
- - Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice - - Alkalický oxid železa pro čištění plynu Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu - - Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery - - Přiboudlina a Dippelův olej - - Směsi solí, které mají různé anionty - - Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce - Ostatní
3901 až 3915
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: - Adiční homopolymery, ve kterých Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech jeden monomer představuje více než použitých materiálů nepřesahuje 99% hmotnostních celkového obsahu - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu polymeru nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu; - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 - Ostatní
ex 3907
Kopolymer, vyrobený Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě z polykarbonátu a kopolymeru stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 5 - Polyester
CS
Výroba, v níž hodnota všech použitých Výroba, v níž hodnota všech materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny použitých materiálů nepřesahuje výrobku ze závodu 5 25% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)
3912
Celulóza a její chemické deriváty, jinde Výroba, v níž hodnota všech použitých neuvedené ani nezahrnuté, v primárních materiálů stejného čísla jako výrobek, formách nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
3916 až 3921
Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísla ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:
66
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
- Ploché výrobky, více než pouze Výroba, v níž hodnota všech použitých Výroba, v níž hodnota všech povrchově upravené nebo rozřezané do materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50% ceny použitých materiálů nepřesahuje tvarů jiných než pravoúhlých (včetně výrobku ze závodu 25% ceny výrobku ze závodu čtvercových); ostatní výrobky více než pouze povrchově upravené - Ostatní: - - Výrobky adiční homopolymerizace, Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech ve kterých jeden monomer představuje použitých materiálů nepřesahuje více než 99% hmotnostních celkového - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu obsahu polymeru nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu; - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5
ex 3916 a ex 3917
- - Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých Výroba, v níž hodnota všech materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny použitých materiálů nepřesahuje výrobku ze závodu 5 25% ceny výrobku ze závodu
Profily a trubky
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu;
- v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu ex 3920
- Ionomerní listy nebo fólie
Výroba z termoplastické parciální soli, která je Výroba, v níž hodnota všech kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny použitých materiálů nepřesahuje částečně neutralizované kovovými ionty, 25% ceny výrobku ze závodu zejména zinku a sodíku
- Listy z regenerované celulózy, Výroba, v níž hodnota všech použitých polyamidů nebo polyethylenu materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
CS
ex 3921
Plastové fólie, pokovené
Výroba z vysoce transparentních Výroba, v níž hodnota všech polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující použitých materiálů nepřesahuje 23 mikronů 6 25% ceny výrobku ze závodu
3922 až 3926
Výrobky z plastů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 40
Kaučuk a výrobky z něj; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex 4001
Vrstvené pláty nebo krepy pro boty
Vrstvení listů přírodního kaučuku
4005
Kaučukové plasty, nevulkani-zované, v Výroba, v níž hodnota všech použitých primárních formách nebo v deskách, materiálů, kromě přírodního kaučuku, listech nebo pásech nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
4012
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:
67
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Protektorované pneumatiky, Protektorování použitých pneumatik komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové - Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 a 4012
ex 4017
Výrobky z tvrdé pryže
Výroba z tvrdé pryže
ex kapitola 41
Surové kůže a kožky kožešiny) a usně; kromě:
ex 4102
Surové ovčí nebo jehněčí kůže bez vlny
4104 až 4106
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže Činění předčiněné usně, a kožky, odchlupené, též štípané, avšak jinak neupravené nebo
(jiné
než Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
CS
4107, 4112 a 4113
Usně dále upravené po vyčinění nebo Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel poločinění (crust), včetně kůží 4104 až 4113 zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114
ex 4114
Lakové usně a lakové laminované usně; Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, metalizované usně 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku za závodu
kapitola 42
Kožené výrobky; sedlářské Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě a řemenářské výrobky; cestovní stejného čísla jako je výrobek potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev
ex kapitola 43
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě z nich; kromě: stejného čísla jako je výrobek
ex 4302
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: - Díly, kříže a podobné formy
Bělení nebo barvení jednotlivých nesešitých upravených kožešin
a stříhání a sešití vyčiněných nebo
- Ostatní
Výroba z nesešitých upravených kožešin
vyčiněných
nebo
4303
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky Výroba z nesešitých vyčiněných z kožešin upravených kožešin čísla 4302
nebo
ex kapitola 44
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě kromě: stejného čísla jako je výrobek
ex 4403
Dřevo nahrubo opracované
Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného
68
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex 4407
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně Hoblování, broušení pískem nebo spojování na nebo na kusy, loupané, hoblované, koncích broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm
ex 4408
Listy na dýhování (včetně těch, které Spojování, hoblování, broušení pískem nebo jsou získány krájením na plátky spojování na koncích vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem, sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm
ex 4409
Dřevo souvisle profilované podél jakékoli z jeho hran, nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:
(4)
- Broušené pískem nebo na koncích Broušení pískem nebo spojování na koncích spojované - Lišty a tvarované lišty
Lištování nebo tvarování
ex 4410 až ex 4413
Lišty a tvarované dekorativních lišt tvarovaných prkének
lišty, včetně Lištování nebo tvarování a ostatních
ex 4415
Bedny, bedničky, klece, a podobné dřevěné obaly
ex 4416
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané výrobky a jejich části, ze dřeva pouze dva základní povrchy
ex 4418
- Výrobky a tesařství
stavebního
bubny Výroba z prken neřezaných na míru
truhlářství Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít voštinové desky a šindele
- Lišty a tvarované lišty
CS
Lištování nebo tvarování
ex 4421
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky Výroba ze dřeva jakéhokoli čísla, kromě (floky) do obuvi protahovaného dřeva čísla 4409
ex kapitola 45
Korek a korkové výrobky; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
4503
Výrobky z přírodního korku
Výroba z korku čísla 4501
kapitola 46
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiného Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálu na úplety; košíkářské stejného čísla jako je výrobek a proutěné výrobky
kapitola 47
Buničina ze dřeva nebo z jiných Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě celulózových vláknovin; sběrový papír, stejného čísla jako je výrobek kartón nebo lepenka, též odpad a výmět
ex kapitola 48
Papír, kartón a lepenka;výrobky Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě z papírenských vláknin, papíru, kartónu stejného čísla jako je výrobek nebo lepenky; kromě:
ex 4811
Papír, kartón a lepenka, linkované nebo čtverečkované
pouze Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
69
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
4816
Karbonový papír, samokopí-rovací Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích
4817
Obálky, dopisní karty, neilustrované Výroba,: dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného krabice, sáčky, tašky a kazety z papíru, čísla jako je výrobek a kartónu nebo lepenky, obsahující sady dopisních potřeb - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 4818
Toaletní papír
ex 4819
Kartony, krabice, pytle, sáčky a jiné Výroba,: obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů z buničinových - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného vláken čísla jako je výrobek a
(4)
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu ex 4820
Složky dopisních papírů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 4823
Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo do tvaru
ex kapitola 49
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě výrobky polygrafického průmyslu; stejného čísla jako je výrobek rukopisy, strojopisy a plány; kromě:
4909
Tištěné nebo ilustrované dopisnice Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel nebo pohlednice; tištěné karty 4909 nebo 4911 s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
4910
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: - Kalendáře „věčného“ typu nebo Výroba,: s vyměnitelnými bloky, na základně jiné než z papíru, lepenky nebo kartónu - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
CS
- Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911
ex kapitola 50
Přírodní hedvábí; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex 5003
Hedvábný odpad (včetně zámotků Mykání nebo česání hedvábného odpadu nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný
70
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5004 až ex 5006
Hedvábná příze a příze z hedvábného odpadu
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
spředená Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5007
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: - Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 51
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě žíněné příze a žíněné tkaniny; kromě: stejného čísla jako je výrobek
5106 až 5110
Vlněná příze z jemných nebo hrubých Výroba z 7: zvířecích chlupů nebo z žíní - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
CS
71
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5111 až 5113
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Tkaniny z vlněné příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: - Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 52
Bavlna; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
5204 až 5207
Bavlněná příze a nitě
Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5208 až 5212
Bavlněné tkaniny: - Obsahující gumové nitě
CS
Výroba z jednoduché příze 7
72
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2) - Ostatní
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 53
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírová Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě příze a tkaniny z papírové příze; kromě: stejného čísla jako je výrobek
5306 až 5308
Příze z jiných rostlinných textilních Výroba z 7: vláken; papírová příze - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5309 až 5311
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze: - Obsahující gumové nitě
CS
Výroba z jednoduché příze 7
73
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2) - Ostatní
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - jutové příze, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
5401 až 5406
Příze, monofil a nitě z chemického Výroba z 7: hedvábí - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5407 a 5408
Tkaniny z chemické příze: - Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo
CS
74
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu 5501 až 5507
Chemická střižová vlákna
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5508 až 5511
Příze a nitě z chemických střižových Výroba z 7: vláken - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5512 až 5516
Tkaniny vláken:
z
chemických
střižových
- Obsahující gumové nitě
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
CS
75
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex kapitola 56
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Vata, plsť a netkané textilie; speciální Výroba z 7: příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5602
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná: - Vpichovaná plsť
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny. Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex,lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba z 7: - přírodních vláken, - z chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
5604
Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: - Kaučukové a kordové nitě pokryté Výroba z kaučukových nebo kordových nití, textilním materiálem nepokrytých textilním materiálem - Ostatní
Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
CS
76
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
5605
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Metalizovaná příze, též opředená, Výroba z 7: určená k použití jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel - přírodních vláken, 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vlákna, pásku nebo prášku - chemických střižových vláken nemykaných, nebo pokryté kovem nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
5606
Opředená nit, pásky a podobné tvary Výroba z 7: čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené - přírodních vláken, žíněné příze); žinylková příze (včetně povločkované žinylkové příze); - chemických střižových vláken nemykaných, smyčková pletená nit nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů
kapitola 57
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: - Z vpichované plsti
Výroba z 7: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Jutová tkanina může být použita jako podložka
- Z jiné plsti
Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
CS
77
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2) - Z ostatních textilních materiálů
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba z 7: - příze z kokosových nebo jutových vláken, - syntetické nebo umělé příze, - přírodních vláken, nebo - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání Jutová tkanina může být použita jako podložka
ex kapitola 58
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: - Kombinované s gumovou nití
Výroba z jednoduché příze 7
- Ostatní
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
5805
Ručně tkané tapiserie typu goblén, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě flanderský goblén, Aubusson, Beauvais stejného čísla jako je výrobek a podobné a jehlou pracované tapiserie (např. stehem zvaným „petit point“ nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené
5810
Výšivky v metráži, pásech nebo jako Výroba: motivy - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
5901
CS
Textilie povrstvené lepidlem nebo Výroba z příze škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
78
CS
5902
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: - S obsahem textilních materiálů Výroba z příze nepřesahujícím 90% hmotnostních - Ostatní
5903
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Textilie impregnované, povrstvené, Výroba z příze povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
5904
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; Výroba z příze 7 podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladu, též přiříznuté do tvaru
5905
Textilní tapety: - Impregnované, povrstvené, povlečené Výroba z příze nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály - Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
5906
CS
Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902:
79
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
- Pletené nebo háčkované textilie
nebo
(4)
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- Jiné textilie vyrobené ze syntetické Výroba z chemických materiálů příze, obsahující více než 90% hmotnostních textilních materiálů - Ostatní
Výroba z příze
5907
Textilie jiným způsobem Výroba z příze impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro nebo divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
5908
Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové plynové punčošky a duté úplety pro výrobu žárových plynových punčošek, též impregnované: Žárové impregnované
plynové
punčošky, Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové plynové punčošky
- Ostatní
5909 až 5911
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
Textilní výrobky vhodné pro technické použití: - Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo plsti čísla 5911 hadrů čísla 6310
CS
80
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2) - Tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem, čísla 5911
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - následujících materiálů: - - polytetrafluorethylenová příze 8, - - násobná polyamidová příze, povrstvená, impregnovaná nebo povlečená fenolickou pryskyřicí, - - příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové, - - polytetrafluorethylenový monofil 8, - - příze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylen tereftalamidu, - - příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí 8, - - kopolyesterový monofil z poly-esteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandi-methanolu a kyseliny isoftalové, - - přírodních vláken, - - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- Ostatní
Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
kapitola 60
Pletené nebo háčkované textilie
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
CS
81
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
kapitola 61
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: - Získané sešitím nebo jiným spojením Výroba z příze 7, 9 dvou nebo více kusů pletené nebo háčkova-né textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo - Ostatní
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
ex kapitola 62
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než Výroba z příze 7, 9 pletené nebo háčkované; kromě:
ex 6202, ex 6204, Dámské, dívčí a kojenecké oblečení Výroba z příze 9 ex 6206, ex 6209 a oděvní doplňky pro děti, vyšívané a ex 6211 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 ex 6210 a ex 6216
Ohnivzdorné vybavení z textilií Výroba z příze 9 pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9
6213 a 6214
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: - Vyšívané
Výroba z nebělené jednoduché příze 7, 9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9
- Ostatní
Výroba z nebělené jednoduché příze 7, 9 nebo zhotovení, kterému následuje potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu
CS
82
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
6217
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Jiné zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: - Vyšívané
Výroba z příze 9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9
- Ohnivzdorné vybavení z textilií Výroba z příze 9 pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 - Mezipodšívka pro límce a manžety, Výroba: nařezaná - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu - Ostatní
Výroba z příze 9
ex kapitola 63
Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě soupravy; obnošené oděvy stejného čísla jako je výrobek a opotřebované textilní výrobky; hadry; kromě:
6301 až 6304
Přikrývky, cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: - Plstěné, netkané
Výroba z 7: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- Ostatní: - - Vyšívané
Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10 nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- - Ostatní
CS
Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10
83
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
6305
Pytle a pytlíky k balení zboží
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
6306
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky: - Z netkaných textilií
Výroba z 7, 9: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny
- Ostatní
CS
Výroba z nebělené jednoduché příze 7, 9
6307
Jiné zcela zhotovené výrobky, včetně Výroba, v níž hodnota všech použitých střihových šablon materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
6308
Soupravy sestávající z tkanin a z přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servitků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej
ex kapitola 64
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě a součásti těchto výrobků; kromě: sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406
6406
Části obuvi (včetně svršků, též Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě spojených s podešvemi, jinými než stejného čísla jako je výrobek vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holeně a podobné výrobky a jejich součásti
ex kapitola 65
Pokrývky hlavy a jejich součásti; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě kromě: stejného čísla jako je výrobek
6503
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, Výroba z příze nebo textilních vláken 9 z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené
6505
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, Výroba z příze nebo textilních vláken 9 pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní tkaniny v kusech (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu
84
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex kapitola 66
Deštníky, slunečníky, hole, sedací hole, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě biče, jezdecké bičíky a jejich součásti; stejného čísla jako je výrobek kromě:
6601
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků Výroba, v níž hodnota všech použitých ve formě vycházkové hole, zahradních materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze slunečníků a podobných výrobků) závodu
kapitola 67
Upravená péra a prachové peří Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě a výrobky z nich; umělé květiny; stejného čísla jako je výrobek výrobky z lidských vlasů
ex kapitola 68
Výrobky z kamene, sádry, cementu, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě osinku (azbestu), slídy nebo podobných stejného čísla jako je výrobek materiálů; kromě:
ex 6803
Výrobky z přírodní nebo aglomerované Výroba z opracované břidlice břidlice
ex 6812
Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsi Výroba z materiálů jakéhokoli čísla na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého
ex 6814
Výrobky ze slídy; včetně lisované nebo Výroba z opracované slídy (včetně lisované rekonstituované slídy na podložce nebo rekonstituované slídy) z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů
kapitola 69
Keramické výrobky
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex kapitola 70
Sklo a skleněné výrobky; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex 7003, ex 7004 Sklo s nereflexní vrstvou a ex 7005 7006
(4)
Výroba z materiálů čísla 7001
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smalto-vané nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: - Ploché skleněné podložky potažené Výroba z nepotažených plochých skleněných tenkým dielektrickým filmem, podložek čísla 7006 polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII 11 - Ostatní
CS
Výroba z materiálů čísla 7001
7007
Bezpečnostní vrstvené
sklo
tvrzené
7008
Izolační jednotky skleněných tabulí
7009
Skleněná zrcadla, též zarámo-vaná, Výroba z materiálů čísla 7001 včetně zpětných zrcátek
z
nebo Výroba z materiálů čísla 7001
několika Výroba z materiálů čísla 7001
85
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
7010
7013
Demižóny, skleněné lahve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
Stolní a domácenské sklo, kuchyňské Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě sklo, skleněné zboží toaletní, stejného čísla jako je výrobek, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (kromě zboží čísel 7010 nebo nebo 7018) broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleně-ných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex 7019
Výrobky (jiné než příze) ze skleněných Výroba z: vláken - nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo - skleněné vlny
ex kapitola 71
Pravé perly (přírodní nebo uměle Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě pěstované), drahokamy a stejného čísla jako je výrobek polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:
ex 7101
Přírodní nebo uměle pěstované perly, Výroba, v níž hodnota všech použitých tříděné a dočasně navlečené na nit pro materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze usnadnění jejich dopravy závodu
ex 7102, ex 7103 Opracované drahokamy Výroba z neopracovaných drahokamů nebo a ex 7104 a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo polodrahokamů rekonstituované) 7106, 7108 a 7110
Drahé kovy : - Netvářené
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy
CS
86
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2) - Ve formě polotovarů nebo prachu
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba z netvářených drahých kovů
ex 7107, ex 7109 Kovy plátované drahými kovy, ve Výroba z netvářených a ex 7111 formě polotovarů drahými kovy
kovů
plátovaných
7116
Výrobky z pravých perel (přírodních Výroba, v níž hodnota všech použitých nebo uměle pěstovaných), drahokamů materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze nebo polodrahokamů (přírodních, závodu umělých nebo rekonstituovaných)
7117
Bižuterie
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných nebo nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 72
Železo a ocel; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
7207
Polotovary ze železa nebo nelegované Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, oceli 7204 nebo 7205
7208 až 7216
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem úhelníky, tvarovky a profily ze železa čísla 7206 nebo nelegované oceli
7217
Dráty ze železa nebo nelegované oceli
Výroba z polotovarů čísla 7207
ex 7218, 7219 až Polotovary, ploché válcované výrobky, Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem 7222 tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a čísla 7218 profily z nerezavějící oceli 7223
Dráty z nerezavějící oceli
Výroba z polotovarů čísla 7218
ex 7224, 7225 až Polotovary, ploché válcované výrobky, Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem 7228 tyče a pruty válcované za tepla, čísel 7206, 7218 nebo 7224 v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli
CS
7229
Dráty z ostatní legované oceli
Výroba z polotovarů čísla 7224
ex kapitola 73
Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex 7301
Štětovnice
Výroba z materiálů čísla 7206
87
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
7302
Materiál pro stavbu železničních nebo Výroba z materiálů čísla 7206 tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic
7304, 7305 a 7306
Trouby, trubky a duté profily ze železa Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo (jiného než litiny) nebo oceli 7224
ex 7307
Příslušenství pro trouby a trubky Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, z nerezavějící oceli, (ISO X5CrNiMo odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) 1712), sestávající z několika částí kovaných polotovarů, za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35% ceny výrobku ze závodu
7308
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301
ex 7315
Protismykové řetězy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 74
Měď a výrobky z mědi; kromě:
Výroba:
(4)
- z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 7401
Měděný lech (měděný kamínek); Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě cementová měď (srážená měď) stejného čísla jako je výrobek
7402
Nerafinovaná měď; měděné anody pro Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě elektrolytickou rafinaci stejného čísla jako je výrobek
7403
Rafinovaná netvářené:
měď
- Rafinovaná měď
a
slitiny
mědi,
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
- Slitiny mědi a rafinovaná měď Výroba z netvářené rafinované mědi nebo obsahující jiné prvky z měděného odpadu a šrotu 7404
CS
Měděný odpad a šrot
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
88
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
7405
Předslitiny mědi
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex kapitola 75
Nikl a výrobky z niklu; kromě:
Výroba:
(4)
- z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 7501 až 7503
Niklový lech (niklový kamí-nek), Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě slinuté výrobky oxidu nikelnatého stejného čísla jako je výrobek a jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot
ex kapitola 76
Hliník a výrobky z hliníku; kromě:
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
7601
Surový (nezpracovaný) hliník
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu
7602
Hliníkový odpad a šrot
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex 7616
Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník
Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, tkaniny, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
kapitola 77
CS
Je určena pro eventuální budoucí potřebu Harmonizovaného systému
89
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex kapitola 78
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Olovo a výrobky z olova; kromě:
nebo
(4)
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
7801
Surové (neopracované) olovo: - Rafinované olovo
Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova
- Ostatní
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802
7802
Olověný odpad a šrot
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex kapitola 79
Zinek a výrobky ze zinku; kromě:
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
7901
Surový (neopracovaný) zinek
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902
7902
Zinkový odpad a šrot
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex kapitola 80
Cín a výrobky z cínu; kromě:
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
8001
Surový (neopracovaný) cín
8002 a 8007
Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě cínu stejného čísla jako je výrobek
kapitola 81
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: - Ostatní obecné výrobky z nich
- Ostatní
CS
kovy,
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002
tvářené; Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
90
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex kapitola 82
Nástroje, náčiní, nožířské výrobky Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě a jídelní příbory, z obecných kovů; stejného čísla jako je výrobek jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:
8206
Sady nástrojů obsahující dva nebo více Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené 8202 až 8205. Sada však může obsahovat pro drobný prodej nástroje čísel 8202 až 8205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny sady ze závodu
8207
Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky pohá-něné, nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích
8208
(4)
Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Nože a břitové destičky pro stroje nebo Výroba: mechanická zařízení - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
CS
ex 8211
Nože s hladkou nebo vroubkovanou Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě řeznou čepelí, (včetně zahradnických stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít žabek), jiné než čísla 8208 čepele a rukojeti z obecných kovů
8214
Jiné nožířské zboží (např. strojky na Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, rukojeti z obecných kovů nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)
8215
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě cukrářské lžíce, rybí nože, nože na stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít krájení másla, kleštičky na cukr rukojeti z obecných kovů a podobné kuchyňské a jídelní výrobky
ex kapitola 83
Různé výrobky z obecných kovů; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě kromě: stejného čísla jako je výrobek
ex 8302
Ostatní úchytky, kování a podobné Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě výrobky, pro stavby a pro zařízení stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít k automatickému zavírání dveří ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu
ex 8306
Sošky a jiné ozdobné z obecných kovů
předměty, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
91
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex kapitola 84
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje Výroba: Výroba, v níž hodnota všech a mechanické nástroje; jejich části použitých materiálů nepřesahuje a součásti; kromě: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 8401
Jaderné palivové články
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech stejného čísla jako je výrobek 12 použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
8402
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu Výroba: Výroba, v níž hodnota všech vytápění schopné dodávat jak teplou použitých materiálů nepřesahuje vodu tak i nízkotlakou páru); kotle - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu zvané „na přehřátou vodu“ čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8403 a ex 8404
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel Výroba, v níž hodnota všech kotle čísla 8402, a pomocná zařízení 8403 a 8404 použitých materiálů nepřesahuje pro kotle k ústřednímu vytápění 40% ceny výrobku ze závodu
8406
Parní turbiny
8407
Vratné nebo rotační zážehové spalovací Výroba, v níž hodnota všech použitých pístové motory s vnitřním spalováním materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8408
Pístové vznětové motory s vnitřním Výroba, v níž hodnota všech použitých spalováním (dieselové motory nebo materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze motory s žárovou hlavou) závodu
8409
Části a součásti vhodné výhradně nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých zejména pro motory čísla 8407 nebo materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze 8408 závodu
8411
Proudové motory, turbovrtulové Výroba: pohony a ostatní plynové turbiny
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8412
Ostatní motory a pohony
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 8413
Objemová rotační čerpadla
Výroba:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
CS
92
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex 8414
Průmyslové a podobné
ventilátory,
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
fukary Výroba:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8415
Klimatizační zařízení, skládající se Výroba, v níž hodnota všech použitých z ventilátoru s vestavěným motorem materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze a ze zařízení pro změnu teploty závodu a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně
8418
Chladničky, mrazicí boxy a jiná Výroba: Výroba, v níž hodnota všech chladicí nebo mrazicí zařízení, použitých materiálů nepřesahuje elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 8419
Stroje pro zpracování dřeva, pro výrobu Výroba, v níž: buničiny, papíru, lepenky a kartónu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
- v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu 8420
Kalandry a jiné válcovací stroje, kromě Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech stroje pro válcování kovů nebo skla, použitých materiálů nepřesahuje válce pro tyto stroje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
8423
Přístroje a zařízení k určování Výroba: Výroba, v níž hodnota všech hmotnosti (kromě vah o citlivosti 50 použitých materiálů nepřesahuje mg nebo citlivější), včetně vah - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu spojených s počítacími nebo čísla jako je výrobek a kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8425 až 8428
Zdvihací, manipulační, nakládací nebo Výroba, v níž: vykládací zařízení
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
- v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8431 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu
CS
93
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
8429
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: - Silniční válce
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8431 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu
8430
Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a rozmetače sněhu
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8431 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu
ex 8431
Části a součásti vhodné k použití Výroba, v níž hodnota všech použitých výhradně nebo zejména k silničním materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze válcům závodu
8439
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech (papíroviny) z celulózových vláken použitých materiálů nepřesahuje nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu papíru, kartónu či lepenky nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
8441
Ostatní stroje a přístroje pro zpracování Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech buničiny (papíroviny), papíru, kartónu použitých materiálů nepřesahuje nebo lepenky, včetně řezaček všech - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu druhů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu
CS
8444 až 8447
Stroje těchto čísel v textilním průmyslu
pro
použití Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 8448
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro Výroba, v níž hodnota všech použitých použití ke strojům čísel 8444 a 8445 materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
94
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
8452
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Šicí stroje, kromě strojů pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: - Šicí stroje (pouze s proší-vacím Výroba, v níž: stehem) s hlavou o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo - hodnota všech použitých materiálů 17 kg včetně motoru nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu, - hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a - použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a entlování jsou původní - Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8456 až 8466
Obráběcí stroje a nástroje a jejich části Výroba, v níž hodnota všech použitých a příslušenství čísel 8456 až 8466 materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8469 až 8472
Kancelářské stroje (například psací Výroba, v níž hodnota všech použitých stroje, počítací stroje, stroje pro materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze automatizované zpracování dat, závodu kopírovací stroje, drátové šičky)
8480
Formovací rámy pro slévárny kovů; Výroba, v níž hodnota všech použitých formovací základny; modely pro formy; materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze formy na kovy (jiné než ingotové závodu formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty
8482
Valivá ložiska (kuličková, válečková, Výroba: jehlová apod.)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
CS
8484
Kovoplastická těsnění; soupravy Výroba, v níž hodnota všech použitých a sestavy těsnění různého složení materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze uložené v sáčcích, obálkách, vacích, závodu pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky
8485
Části a součásti strojů a přístrojů Výroba, v níž hodnota všech použitých neobsahující elektrické svorky, izolace, materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze cívky, kontakty nebo jiné elektrické závodu prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
95
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
ex kapitola 85
8501
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; kromě:
nebo
(4)
Výroba:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Elektrické motory a generátory (kromě Výroba, v níž: generátorových soustrojí)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
- v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8503 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu 8502
Elektrická generátorová a rotační měniče
soustrojí Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
- v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8501 a 8503 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu ex 8504
Napájecí zdroje k zařízením automatizované zpracování dat
pro Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 8518
Mikrofony a jejich stojany; Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech reproduktory, též vestavěné; elektrické použitých materiálů nepřesahuje nízkofrekvenční zesilovače; elektrické - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu zesilovače zvuku nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8519
Gramofony, též přenosné, gramofonové Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech chassis, kazetové přehrávače a jiné použitých materiálů nepřesahuje zvukové reprodukční přístroje, bez - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu zařízení pro záznam zvuku nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8520
Magnetofony a jiné přístroje pro Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech záznam zvuku, též s reprodukčním použitých materiálů nepřesahuje zařízením - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
CS
96
CS
8521
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Přístroje pro videofonní záznam nebo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech jeho reprodukci, též s vestavěným použitých materiálů nepřesahuje videotunerem - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8522
Části, součásti a příslušenství vhodné Výroba, v níž hodnota všech použitých pro použití výhradně nebo zejména materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze k přístrojům čísel 8519 až 8521 závodu
8523
Hotová nenahraná média pro záznam Výroba, v níž hodnota všech použitých zvuku nebo podobný záznam, kromě materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze výrobků kapitoly 37 závodu
8524
Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak kromě výrobků kapitoly 37: - Matrice a galvanické otisky pro Výroba, v níž hodnota všech použitých výrobu gramofonových desek materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu - Ostatní
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8523 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu
8525
8526
Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (camcordery), digitální kamery
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
Radiolokační a radiosondážní přístroje Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech (radary), radionavi-gační přístroje použitých materiálů nepřesahuje a radiové přístroje pro dálkové řízení - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
CS
97
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
8527
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Přijímací přístroje pro radiotelefonii, Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech radiotelegrafii nebo rozhlasové použitých materiálů nepřesahuje vysílání, též kombinované v jednom - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu uzavření s přístrojem pro záznam nebo nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a reprodukci zvuku nebo s hodinami - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8528
Televizní přijímací přístroje, též Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech s vestavěnými rozhlaso-vými přijímači použitých materiálů nepřesahuje nebo s přístroji pro záznam nebo - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu reprodukci zvuku nebo obrazu; video- nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a monitory a videoprojektory - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8529
Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528: - Vhodné výhradně nebo zejména k Výroba, v níž hodnota všech použitých přístrojům pro záznam nebo reprodukci materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze obrazu závodu - Ostatní
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
8535 a 8536
Elektrická zařízení k vypínání, ke Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech spínání nebo k ochraně elektrických použitých materiálů nepřesahuje obvodů, k jejich zapojování, spojování - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu a připojování nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8538 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu
8537
ex 8541
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrické řídící zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8538 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu
Diody, tranzistory a obdobná Výroba: Výroba, v níž hodnota všech polovodičová zařízení, kromě destiček použitých materiálů nepřesahuje ještě nerozřezaných na čipy - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
CS
98
CS
8542
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
Elektronické integrované a mikrosoustavy:
nebo
(4)
obvody
- Monolitické integrované obvody
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
- v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu nebo difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 - Ostatní
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu
CS
8544
Dráty, kabely (včetně koaxiál-ních Výroba, v níž hodnota všech použitých kabelů) izolované (též lakovým materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze povrchem nebo anodickým závodu okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami
8545
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, Výroba, v níž hodnota všech použitých osvětlovací uhlíky, uhlíky pro materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze elektrické baterie a ostatní výrobky závodu zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely
8546
Elektrické materiálu
8547
Izolační části a součásti pro elektrické Výroba, v níž hodnota všech použitých stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze zcela z izolačních materiálů nebo jen s závodu jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovo-vými součástmi (např. s objím-kami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací
izolátory
z jakéhokoliv Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
99
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
8548
Odpad a zbytky galvanických článků, Výroba, v níž hodnota všech použitých baterií a elektrických akumulátorů; materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze nepoužitelné galvanické články, baterie závodu a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
ex kapitola 86
Železniční nebo tramvajové Výroba, v níž hodnota všech použitých lokomotivy, vozový park a jeho části materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze a součásti; kolejový svrškový závodu upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; dopravní signalizační mecha-nická (též elektromechanická) zařízení všech druhů; kromě:
8608
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromecha-nické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části
Výroba:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 87
Motorová vozidla, traktory, motorová Výroba, v níž hodnota všech použitých kola a jízdní kola a jiná pozemní materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze vozidla (kromě kolejových), jejich závodu části, součásti a příslušenství; kromě:
8709
Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti
8710
(4)
Výroba:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, Výroba: Výroba, v níž hodnota všech motorová, též vybavená zbraněmi; použitých materiálů nepřesahuje jejich části a součásti - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8711
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: - S pístovým motorem s obsahem válců: - - Nepřesahujícím 50 cm3
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 20% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
CS
100
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2) - - Přesahujícím 50 cm3
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 25% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
- Ostatní
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 8712
Jízdní kola bez kuličkových ložisek
Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
8715
Dětské kočárky, dětské sportovní Výroba: Výroba, v níž hodnota všech kočárky a podobná dětská vozidla použitých materiálů nepřesahuje a jejich části a součásti - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
8716
Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez Výroba: Výroba, v níž hodnota všech mechanického pohonu; jejich části použitých materiálů nepřesahuje a součásti - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
CS
ex kapitola 88
Letadla, kosmické lodě a jejich části Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech a součásti; kromě: stejného čísla jako je výrobek použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 8804
Rotující padáky
8805
Letecké katapulty a podobné přístroje a Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech zařízení; přístroje a zařízení pro přistání stejného čísla jako je výrobek použitých materiálů nepřesahuje aerodynů na letadlové lodi a podobné 30% ceny výrobku ze závodu přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti
kapitola 89
Námořní a říční plavidla
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně Výroba, v níž hodnota všech jiných materiálů čísla 8804 použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze použitých materiálů nepřesahuje požít trupy čísla 8906 40% ceny výrobku ze závodu
101
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
ex kapitola 90
Nástroje a přístroje optické, Výroba: Výroba, v níž hodnota všech fotografické nebo kinemato-grafické, použitých materiálů nepřesahuje měřicí, kontrolní nebo přesné; nástroje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu a přístroje lékařské a chirurgické; části, čísla jako je výrobek a součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; kromě: - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9001
Optická vlákna a svazky optických Výroba, v níž hodnota všech použitých vláken; kabely z optických vláken, jiné materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze než čísla 8544; polarizační materiál ve závodu tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla
9002
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické Výroba, v níž hodnota všech použitých články z jakéhokoliv materiálu, materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze zasazené, pro nástroje nebo přístroje, závodu jiné než z opticky neopracovaného skla
9004
Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) Výroba, v níž hodnota všech použitých a podobné výrobky materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
ex 9005
Binokulární a monokulární dalekohledy Výroba: Výroba, v níž hodnota všech a ostatní optické teleskopy, jejich použitých materiálů nepřesahuje podstavce a rámy, kromě - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu astronomických refrakčních teleskopů a čísla jako je výrobek, jejich rámů a podstavců - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 9006
Fotografické přístroje (jiné než Výroba: Výroba, v níž hodnota všech kinematografické); přístroje a žárovky použitých materiálů nepřesahuje pro bleskové světlo, jiné než elektricky - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu zapalované bleskové žárovky čísla jako je výrobek, - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9007
Kinematografické kamery a promítací Výroba: Výroba, v níž hodnota všech přístroje, též s vestavěnými přístroji pro použitých materiálů nepřesahuje záznam nebo reprodukci zvuku - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek, - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
CS
102
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
9011
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Sdružené optické mikroskopy, včetně Výroba: Výroba, v níž hodnota všech mikroskopů pro mikrofotografii, použitých materiálů nepřesahuje mikrokinematografii nebo - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu mikroprojekci čísla jako je výrobek, - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
ex 9014
Jiné navigační nástroje a přístroje
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9015
Geodetické, topografické, Výroba, v níž hodnota všech použitých zeměměřičské, nivelační, materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze fotogrammetrické, hydrografické, závodu oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměrů
9016
Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, Výroba, v níž hodnota všech použitých též se závažími materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9017
Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje Výroba, v níž hodnota všech použitých a přístroje (např. kreslicí stroje, materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze pantografy, úhloměry, rýsovadla, závodu logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá
9018
Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje ke zkoušení zraku: - Dentistická křesla se zabudovanými Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně Výroba, v níž hodnota všech dentistic-kými přístroji a nástroji, jiných materiálů čísla 9018 použitých materiálů nepřesahuje včetně plivátek 40% ceny výrobku ze závodu - Ostatní
Výroba:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9019
Přístroje pro mechanoterapii; masážní Výroba: Výroba, v níž hodnota všech přístroje; psychotechnické přístroje; použitých materiálů nepřesahuje přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu aerosolem, dýchací přístroje oživovací čísla jako je výrobek a nebo jiné léčebné dýchací přístroje - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
CS
103
CS
9020
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Ostatní dýchací přístroje a plynové Výroba: Výroba, v níž hodnota všech masky, kromě ochranných masek bez použitých materiálů nepřesahuje mechanických částí a vyměnitelných - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 25% ceny výrobku ze závodu filtrů čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9024
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, Výroba, v níž hodnota všech použitých pevnosti v tahu, stlačitelnosti či materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných závodu mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů)
9025
Hydrometry a podobné plovoucí Výroba, v níž hodnota všech použitých přístroje, teploměry, žároměry, materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, závodu též registrační i navzájem kombinované
9026
Přístroje a nástroje na měření nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze jiných proměnných charakteristik závodu kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a nástrojů čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032
9027
Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých chemické rozbory (např. polarimetry, materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze refraktometry, spektrometry, závodu analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalometrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy
9028
Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: - Části, součásti a příslušenství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
- Ostatní
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9029
CS
Otáčkoměry, počítače výrobků, Výroba, v níž hodnota všech použitých taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze krokoměry a podobné přístroje; závodu rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy
104
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
9030
Osciloskopy, analyzátory spektra Výroba, v níž hodnota všech použitých a ostatní přístroje a nástroje na měření materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze a kontrolu elektrických veličin, kromě závodu měřičů čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření
9031
Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje Výroba, v níž hodnota všech použitých a stroje, jinde v této kapitole neuvedené materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze ani nezahrnuté; projektory na kontrolu závodu profilů
9032
Automatické regulační nebo kontrolní Výroba, v níž hodnota všech použitých přístroje a nástroje materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9033
Části, součásti a příslušenství, jinde Výroba, v níž hodnota všech použitých v této kapitole neuvedené ani materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze nezahrnuté, pro stroje, nástroje závodu a přístroje kapitoly 90
ex kapitola 91
Hodiny a hodinky a jejich části Výroba, v níž hodnota všech a součásti; kromě: použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9105
Ostatní hodiny
(4)
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů
9109
Hodinové stroje, úplné a smontované
Výroba, v níž:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a
- hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů 9110
Hodinové nebo hodinkové strojky Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech úplné, nesmontované nebo částečně použitých materiálů nepřesahuje smontované (soupravy); hodinové nebo - hodnota všech použitých materiálů 30% ceny výrobku ze závodu hodinkové strojky neúplné, nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 9114 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu
9111
Hodinková pouzdra a jejich části
Výroba:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
CS
105
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
9112
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
(4)
Kryty a skříňky k hodinářským Výroba: výrobkům a jejich části a součásti
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného 30% ceny výrobku ze závodu čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
9113
Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: - Z obecných kovů, též pokovených Výroba, v níž hodnota všech použitých nebo pláto-vaných drahými kovy materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu - Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
kapitola 92
Hudební nástroje; části, součásti Výroba, v níž hodnota všech použitých a příslušenství těchto nástrojů materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu
kapitola 93
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a Výroba, v níž hodnota všech použitých příslušenství materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
ex kapitola 94
Nábytek; lékařsko-chirurgický nábytek; Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech lůžkoviny a podobné potřeby; svítidla stejného čísla jako je výrobek použitých materiálů nepřesahuje jinde neuvedená ani nezahrnutá; 40% ceny výrobku ze závodu reklamní lampy, světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:
ex 9401 a ex 9403
Nábytek z obecných kovů, jehož části Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě Výroba, v níž hodnota všech jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez stejného čísla jako je výrobek použitých materiálů nepřesahuje vycpávky o hmotnosti nepřesahující 40% ceny výrobku ze závodu 300 g/m2 nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: - hodnota tkaniny nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu a - všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než 9401 nebo 9403
CS
9405
Svítidla (včetně světlometů) a jejich Výroba, v níž hodnota všech použitých části a součásti, jinde neuvedené ani materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze nezahrnuté; světelné reklamy, světelné závodu znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté
9406
Montované stavby
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
106
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex kapitola 95
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě části, součásti a příslušenství; kromě: stejného čísla jako je výrobek
9503
Ostatní hračky; zmenšené modely Výroba: a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všeho druhu - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a
(4)
- v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu ex 9506
Golfové hole a jejich části
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí
ex kapitola 96
Různé výrobky; kromě:
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek
ex 9601 a ex 9602
Výrobky z živočišných, rostlinných Výroba z opracovaných řezbářských materiálů nebo nerostných řezbářských materiálů stejného čísla
ex 9603
Košťata a kartáče (kromě proutěných Výroba, v níž hodnota všech použitých košťat apod. a kartáčů vyrobených materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze z kuních nebo veverčích chlupů), ruční závodu mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy
9605
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, Každá položka soupravy musí splňovat šití nebo čištění obuvi nebo oděvů pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu
9606
Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na Výroba: knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného knoflíkové polotovary čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
CS
9608
Kuličková pera; popisovače, Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě značkovače a zvýrazňovače s plstěným stejného čísla jako je výrobek. Avšak hroty per hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; zařazené ve stejném čísle mohou být použity plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, kromě výrobků čísla 9609
9612
Pásky do psacích strojů a podobné Výroba: barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného otisků, též na cívkách nebo v kazetách; čísla jako je výrobek a razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu
107
CS
CS
Číslo HS
Popis výrobku
(1)
(2)
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3)
nebo
ex 9613
Zapalovače s piezoelektrickým Výroba, v níž hodnota všech použitých zapalovacím systémem materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu
ex 9614
Dýmky a dýmkové hlavy
kapitola 97
Umělecká díla, sběratelské předměty a Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě starožitnosti stejného čísla jako je výrobek
(4)
Výroba z nahrubo opracovaných bloků
108
CS
1
Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
2
Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“.
3 Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakéhokoli materiálu nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32. 4
„Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.
5
V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, platí toto omezení pouze na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
6
Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická absorbce je menší než 2%, měřeno podle podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
7
Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.
8
Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
9
Viz úvodní poznámku 6.
10 Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
CS
11
SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated (Institut polovodičových vybavení a materiálů).
12
Toto pravidlo se použije do 31. prosince 2005.
109
CS
PŘÍLOHA IIIa Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádost o průvodní osvědčení EUR.1 Tiskařské pokyny 1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat 2 dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m . Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. 2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
CS
110
CS
CS
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ 1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)
EUR.1 č.A 000 000 Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně 2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi ………………………………………………………………..
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
a ……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní
6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení
7. Poznámky
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží
11. Celní indosace
9.
Hrubé množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.)
10.
Faktury (nepovinné)
12. Prohlášení vývozce
Prohlášení ověřeno Vývozní dokument 2)
Razítko
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky vyžadované pro vydání tohoto osvědčení.
Tiskopis .…………………………..………. č. ………… Celní úřad: ………………………………………………. Místo a datum: …………….……..………….……
Vydávající země nebo území: ...………………………………………………………….. ...…………………………………………………………..
…………………………………………..…….……
Datum ………………………………………………….… ...…………………………………………………………..
(Podpis)
(Podpis) 1
) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.
2
) Vyplňuje se, pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.
111
CS
CS
13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro
14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ Provedené ověření ukazuje, že toto osvědčení 1)
bylo vydáno uvedeným celním úřadem, a že údaje v něm uvedené jsou správné. nesplňuje požadavky kladené na pravost a správnost (viz připojené poznámky).
Vyžaduje se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení
………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………….
(Místo a datum)
(Místo a datum) Razítko
Razítko
………………………………………….
………………………………………….
(Podpis)
(Podpis) 1
) Příslušnou odpověď označte x.
POZNÁMKY 1 Osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území. 2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm nebylo možné nic později doplnit. 3.
Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
112
CS
CS
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ 1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)
EUR.1 č. Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně 2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi ………………………………………………………………..
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
a ……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní
6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
7. Poznámky
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží
1
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení
9.
Faktury Hrubé 10. (nepovinné) množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.)
) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.
113
CS
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého osvědčení. VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky výše uvedené: ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………. PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady 1): ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………. ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vystavení přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány. ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží. (Místo a datum) (Podpis)
1)
Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží zpětně vyvezeného ve stejném stavu.
CS
114
CS
PŘÍLOHA IIIb Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádost o průvodní osvědčení EUR-MED Tiskařské pokyny 1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat 2 dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m . Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. 2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
CS
115
CS
CS
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ 1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)
EUR-MED č. Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně 2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi ………………………………………………………………..
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
a ……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní
6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení
7. Poznámky
Cumulation applied with ………(Name of the country/countries)
No cumulation applied. Příslušnou odpověď označte x.
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží
11. Celní indosace
9.
Hrubé množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.)
10.
Faktury (nepovinné)
12. Prohlášení vývozce
Prohlášení ověřeno Vývozní dokument 2)
Razítko
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky vyžadované pro vydání tohoto osvědčení.
Tiskopis .…………………………..………. č. ………… Místo a datum: …………….……..………….……
Celní úřad: ………………………………………………. Vydávající země nebo území:
…………………………………………..…….……
...………………………………………………………….. ...…………………………………………………………..
(Podpis)
Datum ………………………………………………….… ...………………………………………………………….. (Podpis) 1
) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.
2
) Vyplňuje se, pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.
116
CS
CS
13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro
14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ Provedené ověření ukazuje, že toto osvědčení 1)
bylo vydáno uvedeným celním úřadem, a že údaje v něm uvedené jsou správné. nesplňuje požadavky kladené na pravost a správnost (viz připojené poznámky).
Vyžaduje se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení
………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………….
(Místo a datum)
(Místo a datum) Razítko
Razítko
………………………………………….
………………………………………….
(Podpis)
(Podpis) 1
) Příslušnou odpověď označte x.
POZNÁMKY 1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území. 2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm nebylo možné nic později doplnit. 3.
Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
117
CS
CS
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ 1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)
EUR-MED
č.
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně 2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi ……………………………………………………………….. 3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
a ……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní
6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné)
5. Země, skupina zemí nebo území místa určení
7. Poznámky
Cumulation applied with ……(Name of the country/countries)
No cumulation applied. Příslušnou odpověď označte x.
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží
1
9.
Faktury Hrubé 10. (nepovinné) množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.)
) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.
118
CS
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého osvědčení. VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky výše uvedené: ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………. PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady 1): ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………. ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vystavení přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány. ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží. (Místo a datum) (Podpis)
1)
Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží zpětně vyvezeného ve stejném stavu.
CS
119
CS
PŘÍLOHA IV a TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE Níže uvedené prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Avšak poznámky pod čarou nemusí být opisovány. Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2). České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2). Dánské znění Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i ...(2). Německé znění Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind. Estonské znění Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιµησιακής καταγωγής ...(2). Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin. Francouzské znění L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)). Italské znění
CS
120
CS
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2). Lotyšské znění Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2). Litevské znění Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés. Maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak. Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2). Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2). Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie. Portugalské znění O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçăo aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial ...(2). Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo. Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2). Finské znění
CS
121
CS
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2) . Švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstĺnd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ... ursprung (2) . Islandské znění Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr…(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af… fríðindauppruna (2). Norské znění Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr…(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse (2). …………………………………………………………….............................................3 (Místo a datum)
...……………………………………………………………………..............................4 (Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně) 1 Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným výrobcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné. 2
Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem „CM“.
CS
3
Tyto údaje mohou být vynechány, jestliže jsou uvedeny v dokladu samotném.
4
V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.
122
CS
PŘÍLOHA IV b TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE EUR-MED Níže uvedené prohlášení na faktuře EUR-MED musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Avšak poznámky pod čarou však nemusí být opisovány. Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2). – cumulation – no cumulation applied(3)
applied
with
…………(název
země/zemí)
České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Dánské znění Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i ...(2). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Německé znění Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind. – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Estonské znění Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιµησιακής καταγωγής ...(2).
CS
123
CS
– cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin. – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Francouzské znění L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Italské znění L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Lotyšské znění Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Litevské znění Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés. – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak. – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).
CS
124
CS
– cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie. – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Portugalské znění O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçăo aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial ...(2). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo. – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2) . – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Švédské znění
CS
125
CS
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstĺnd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ... ursprung (2) . – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Islandské znění Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr…(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af… fríðindauppruna (2). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
Norské znění Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr…(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse (2). – cumulation applied – no cumulation applied (3)
with
…………(název
země/zemí)
…………………………………………………………….............................................4 (Místo a datum)
...……………………………………………………………………..............................5 (Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně) 1 Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným výrobcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné. 2
Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem „CM“.
CS
3
Podle potřeby vyplňte a nehodící se škrtněte.
4
Tyto údaje mohou být vynechány, jestliže jsou uvedeny v dokladu samotném.
5
V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.
126
CS
PŘÍLOHA V Prohlášení dodavatele Níže uvedené prohlášení dodavatele musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba opakovat. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které prošlo zpracováním nebo opracováním v EHP, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží vyjmenovaného v připojeném dokladu, prohlašuji, že: 1. Pro výrobu dotyčného zboží byly v EHP použity následující materiály, které nemají původ v EHP: Popis
Popis
Číslo
Hodnota
dodaného zboží (1)
použitých
použitých
použitých
nepůvodních materiálů
nepůvodních materiálů(2)
nepůvodních materiálů(2)(3)
Celková hodnota 2. Všechny ostatní materiály použité v EHP pro výrobu dotyčného zboží mají původ v EHP.
CS
127
CS
3. Níže uvedené zboží bylo zpracováno nebo opracováno EHP v souladu s článkem 12 protokolu 4 k dohodě o EHP a získalo tam celkovou přidanou hodnotu: Popis dodaného zboží
Celková přidaná hodnota získaná mimo EHP(4)
(Místo a datum)
(Adresa a podpis dodavatele; jméno osoby podepisující prohlášení musí být uv čitelně)
CS
128
CS
(1)
Vztahuje-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, ke kterému je prohlášení připojeno, na různé druhy zboží nebo na zboží, které neobsahuje stejný podíl nepůvodních materiálů, je dodavatel povinen jasně mezi nimi rozlišovat.
Příklad:
Předložený doklad se vztahuje na různé typy elektrických motorů čísla 8501 používané při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých typů liší. Tyto typy musí být rozlišeny v prvním sloupci a v ostatních sloupcích musí být údaje uvedeny odděleně pro každý z typů, aby výrobce praček mohl provést správné hodnocení původu svých výrobků v závislosti na tom, který model elektrického motoru používá. (2)
Informace požadované v těchto sloupcích musí být uváděny pouze tehdy, jsou-li nezbytné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití. Používá-li výrobce oděvů usazený ve Francii tkaninu dováženou z Norska, která tam byla získána předením nepůvodních nití, postačuje, když dodavatel z Norska ve svém prohlášení uvede „nitě“ jako popis nepůvodního materiálu, aniž by bylo nezbytné uvádět číslo a hodnotu těchto nití.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných ingotů, by měl uvést v druhém sloupci „ingoty ze železa“. Máli se tento drát používat při výrobě stroje, pro který pravidlo původu omezuje podíl všech nepůvodních použitých materiálů na určité procento jeho hodnoty, je nezbytné uvést ve třetím sloupci hodnotu nepůvodních ingotů. (3)
„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo, není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP.
Přesná hodnota jednotlivých použitých nepůvodních materiálů musí být upřesněna na jednotku zboží uvedeného v prvním sloupci. (4)
„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vzniklé mimo EHP, včetně hodnoty všech materiálů, které tam byly zahrnuty. Přesná výše celkové přidané hodnoty získaná mimo EHP musí být upřesněna na jednotku zboží uvedeného v prvním sloupci.
CS
129
CS
PŘÍLOHA VI Vzor dlouhodobého prohlášení dodavatele Níže uvedené dlouhodobé prohlášení dodavatele musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba opakovat. VZOR DLOUHODOBÉHO PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které prošlo zpracováním nebo opracováním v EHP, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží vyjmenovaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno do ……………………………………… (1) prohlašuji že: 1. Pro výrobu dotyčného zboží byly v EHP použity následující materiály, které nemají původ in the EEA: Popis
Popis
Číslo
Hodnota
dodaného zboží (2)
použitých
použitých
použitých
nepůvodních materiálů nepůvodních mate nepůvodních materiálů(3)(4)
Celková hodnota 2. Všechny ostatní materiály použité v EHP pro výrobu dotyčného zboží mají původ v EHP.
CS
130
CS
3. Níže uvedené zboží bylo zpracováno nebo opracováno EHP v souladu s článkem 12 protokolu 4 k dohodě o EHP a získalo tam celkovou přidanou hodnotu: Popis dodaného zboží
Celková přidaná hodnota získaná mimo EHP(5)
(Místo a datum)
(Adresa a podpis dodavatele; jméno osoby podepisující prohlášení musí být uvedeno též čitelně)
Toto prohlášení platí pro všechny následující dodávky z………………………………………………………………
tohoto
zboží
odeslané
do…………………………………………………………………(6). Zavazuji se neprodleně uvědomit…………………………………………….(1) o případném skončení platnosti tohoto prohlášení. …………………………………… (Místo a datum)
……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… …………………………………………(Adresa a podpis dodavatele; jméno osoby podepisující prohlášení musí být uvedeno též čitelně)
CS
131
CS
(1)
Jméno a adresa zákazníka.
(1)
Vztahuje-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, ke kterému je prohlášení připojeno, na různé druhy zboží nebo na zboží, které neobsahuje stejný podíl nepůvodních materiálů, je dodavatel povinen jasně mezi nimi rozlišovat.
Příklad:
Předložený doklad se vztahuje na různé typy elektrických motorů čísla 8501 používané při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých typů liší. Tyto typy musí být rozlišeny v prvním sloupci a v ostatních sloupcích musí být údaje uvedeny odděleně pro každý z typů, aby výrobce praček mohl provést správné hodnocení původu jeho výrobků v závislosti na tom, který model elektrického motoru používá. (1)
Informace požadované v těchto sloupcích musí být uváděny pouze tehdy, jsou-li nezbytné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodních nití. Používá-li výrobce oděvů usazený ve Francii tkaninu dováženou z Norska, která tam byla získána předením nepůvodních nití, postačuje, když dodavatel z Norska ve svém prohlášení uvede „nitě“ jako popis nepůvodního materiálu, aniž by bylo nezbytné uvádět číslo a hodnotu těchto nití.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných ingotů, by měl uvést v druhém sloupci „ingoty ze železa“. Máli se tento drát používat při výrobě stroje, pro který pravidlo původu omezuje podíl všech nepůvodních použitých materiálů na určité procento jeho hodnoty, je nezbytné uvést ve třetím sloupci hodnotu nepůvodních ingotů. (1)
nelze-li
„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo, není-li známa nebo ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v EHP.
Přesná hodnota jednotlivých použitých nepůvodních materiálů musí být upřesněna na jednotku zboží uvedeného v prvním sloupci. (1)
„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vzniklé mimo EHP, včetně hodnoty všech materiálů, které tam byly zahrnuty. Přesná výše celkové přidané hodnoty získaná mimo EHP musí být upřesněna na jednotku zboží uvedeného v prvním sloupci.
(1) Uveďte data. Doba platnosti prohlášení dodavatele by obvykle neměla přesáhnout dvanáct měsíců s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je toto prohlášení vystaveno.
CS
132
CS
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o přijímání dokladů o původu vystavených v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím ze Společenství, Islandu nebo Norska 1. Doklady o původu vystavené v rámci dohod uvedených v článku 3 protokolu 4 k produktům pocházejícím ze Společenství, Islandu nebo Norska se přijímají pro účely udělení preferenčního zacházení podle Dohody o EHP. 2. Jsou-li tyto produkty zapracovány do výrobku získaného v EHP, považují se za materiály pocházející z EHP. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně zpracovány nebo opracovány. 3. Vztahuje-li se na tyto produkty Dohoda o EHP, považují se při zpětném vývozu do jiné smluvní strany EHP za produkty pocházející z EHP. Společné prohlášení týkající se Andorrského knížectví 1. Výrobky, které jsou původní v Andorrském knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému budou považovány Islandem, Lxcichtenštejnska a Norskem za původní ve Společenství ve smyslu této dohody. 2. Protokol 4 se bude přiměřeně uplatňovat pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ týkající se Republiky Sanmarino 1. Výrobky, které jsou původní v Republice Sanmarino, budou považovány Islandem, Lichtenštejnska a Norskem za původní ve Společenství ve smyslu této dohody. 2. Protokol 4 se bude přiměřeně uplatňovat pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
CS
133
CS