Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Překladatelství ruského jazyka
Barbora Jílková
Komentovaný překlad vědeckých a popularizačních textů z oblasti alergologie Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juřičková, Ph.D.
2013
Prohlašuji, ţe jsem diplomovou práci vypracoval/a samostatně s vyuţitím uvedených pramenů a literatury. ………………………………………… Podpis autora práce
Zde bych chtěla poděkovat paní PhDr. Taťáně Juřičkové, PhD. za trpělivost a cenné rady při psaní mé diplomové práce. Poděkování patří také panu doc. MUDr. Martinovi Práznému, CSc., PhD. a Mgr. Veronice Jílkové za cenné konzultace při překladu odborné terminologie.
Obsah Úvod ........................................................................................................................................... 1 I
Teoretická část................................................................................................................ 3 1
Charakteristiké rysy vědeckého stylu ............................................................................. 3
2
Charakteristické rysy popularizačního stylu .................................................................. 6
3
Překladatelské problémy v překladu textů vědeckého a popularizačního stylu ............. 8
4
Terminologie odborného stylu ..................................................................................... 14 4.1
Pojem terminologie a termín ................................................................................ 14
4.2
Historie české lékařské terminologie ................................................................... 15
4.3
Historie ruské lékařské terminologie.................................................................... 16
4.4
Rozdíly v ruské a české terminologii ................................................................... 18
5
Překlad odborného textu............................................................................................... 21
6
Ekvivalence .................................................................................................................. 25
II
Praktická část................................................................................................................ 27 1
Analýza vědeckých a popularizačních textů ................................................................ 27 1.1
Rozdíly mezi vědeckým a popularizačním stylem ............................................... 27
1.1.1
Frazeologismy v popularizačním stylu ........................................................ 28
1.1.2
Řečnické otázky ........................................................................................... 32
1.1.3
Kolokviální výrazy ....................................................................................... 33
1.1.4
Překlad termínů opisem ................................................................................ 35
1.1.5
Rozkazovací způsob jako projev expresivity ............................................... 36
1.1.6
Metaforické termíny ..................................................................................... 37
1.2
Lexikologie........................................................................................................... 38
1.2.1
Přejaté termíny jako specifický rys lékařské odborné terminologie ........... 39
1.2.2
Termíny tvořené morfologicky .................................................................... 41
1.2.3
Termíny vytvořené syntakticky .................................................................... 46
1.2.4
Obecně vědní terminologie .......................................................................... 53
1.2.5
Zkratky ......................................................................................................... 54
1.2.6
Vlastní jména................................................................................................ 55
1.3
Syntax ................................................................................................................... 56
1.3.1
Věty s neosobním podmětem ....................................................................... 56
1.3.2
Věty s výčtem ............................................................................................... 57
2
1.3.3
Sekundární a sloţené předloţkové vazby..................................................... 59
1.3.4
Přechodníkové konstrukce ........................................................................... 60
1.3.5
Přídavná jména slovesná .............................................................................. 62
1.3.6
Parcelace....................................................................................................... 63
1.3.7
Doslovný a adekvátní překlad vět ................................................................ 64
Překlad textů ................................................................................................................. 66 2.1
Překlad odborných vědeckých textů .................................................................... 66
2.1.1
ЛЕКАРСТВЕННАЯ АЛЛЕРГИЯ.............................................................. 66
2.1.2
ЛЕКАРСТВЕННАЯ АЛЛЕРГИЯ.............................................................. 88
2.2 2.2.1
Překlad odborných popularizačních textů ............................................................ 92 Пищевая аллергия или непереносимость – это специфическая реакция нашей иммунной системы на аллергены в продуктах питания............. 92
2.2.2
Простуда или аллергия? ............................................................................ 94
2.2.3
Аллергия – самое распространенное заболеванием на Земле. И если прошлый век был веком сердечно-сосудистых заболеваний, то нынешний – станет веком аллергии. ........................................................ 98
2.2.4
ЧТО ТАКОЕ АЛЛЕРГИЯ ........................................................................ 104
2.2.5
Пылесосы, провоцирующие заболевания .............................................. 114
Závěr....................................................................................................................................... 117 Резюме ................................................................................................................................... 120 Seznam pouţité literatury ....................................................................................................... 124
Úvod Tématem diplomové práce je překlad odborných a popularizačních textů z oblasti medicíny se zaměřením na alergologii, která je v současnosti aktuálním tématem. Medicína je věda, která v posledních desetiletích zaznamenává progresivní rozvoj, coţ má za následek zvýšenou nutnost překladu nových odborných textů do jiných jazyků. Mezi překládanými texty jsou texty vědecké a popularizační, které jsou zařazeny do stylu odborného, avšak z důvodu jejich rozdílnosti pro ně byly vytvořeny samostatné styly, které jsou podřazené stylu odbornému. Cílem diplomové práce je překlad vědeckých a popularizačních textů, analýza ruské a české odborné terminologie a demonstrace charakteristických rysů popularizačního stylu v překládaných popularizačních textech. Důvodem pro výběr popularizačního stylu je jeho stylistická blízkost s publicistickým stylem a vědecké diskuzní téma týkající se osamostatnění popularizačního stylu od stylu odborného. Někteří lingvisté, jako např. G.A.Vasjučenko nebo M.A.Majevskij, jsou pro oddělení popularizačního stylu od stylu odborného a odůvodňují to některými faktory, kterými jsou jiný obsah a cíl textů, navázání pomyslného dialogického kontaktu mezi čtenářem a autorem, a agitační funkce textů. Důvodem k ponechání popularizačního stylu jako součásti odborného stylu jsou podle jiných lingvistů jako je M.P.Senkevič nebo T.A.Timofejev blízkost odborného a popularizačního stylu a stejná informativní funkce obou stylů. Názory na osamostatnění popularizačního stylu zatím nejsou jednotné, proto je v současnosti tento styl stále řazen pod styl odborný. Diplomová práce je rozdělena na tři části, kterými jsou teorie, analýza a překlad. Teoretická část práce je věnována stručné charakteristice vědeckého a popularizačního stylu, překladatelským problémům, které jsou spjaté s odborným překladem, terminologii, překladatelským metodám a ekvivalenci. První kapitola je věnována vědeckému stylu a jsou zde uvedeny charakteristické rysy tohoto stylu, kterými se odlišuje od ostatních stylů. Kapitola je rozdělena na několik částí, týkajících se lexikologie, morfologie a syntaxe, kde jsou uvedeny konkrétní charakteristické rysy vědeckého stylu. Ve druhé kapitole jsou stručně charakterizovány rysy popularizačního stylu a zdůrazněny odlišné rysy tohoto stylu od stylu vědeckého. Část kapitoly je věnována protichůdným názorům lingvistů na osamostatnění popularizačního stylu od stylu odborného. Třetí kapitola pojednává o překladatelských problémech, které mohou nastat při překladu textů odborného stylu. Problémy se týkají překladů přechodníků a přídavných jmen slovesných, frazeologismů, terminologie, zkratek a vlastních jmen. Nejdůleţitějším tématem je překlad terminologie a zkratek, protoţe slovní zásoba odborných textů obsahuje velký podíl odborné terminologie a zkratek, které se pro překlad těchto textů stávají klíčovými. Čtvrtá kapitola je věnována odborné terminologii a jsou zde uvedeny rozdíly mezi ruskou a českou terminologií. Hlavním zdrojem pro tuto část diplomové práce je převáţně Ţváčkova publikace Úvod
1
do teorie překladu pro rusisty, kde je podrobný přehled odlišností mezi ruskou a českou terminologií. V praktické části diplomové práce jsou ke zmíněným jevům demonstrovány příklady z překládaných vědeckých a popularizačních textů. V páté kapitole jsou charakterizovány překladatelské metody, které jsou rozděleny na překlad slov, slovních spojení a vět. Jsou zde uvedeny rozdíly mezi transkripcí, opisem, kalkováním a transpozicí. V závěru je vysvětlen rozdíl mezi doslovným a adekvátním překladem vět a jsou zde uvedeny názorné příklady jednotlivých změn. Další kapitola pojednává o překladatelských postupech, které jsou rozděleny na změnu pozice vět nebo jejich jednotlivých částí, záměny, rozšíření a redukci. Kaţdá část je rozdělena na konkrétní překladatelské změny, ke kterým můţe v překladu dojít. Poslední kapitola je věnována ekvivalenci. Je zde stručně popsáno několik druhů ekvivalence, kterými jsou ekvivalence formální, sémantická a stylistická. Dále jsou vysvětleny pojmy překladovost, absolutní překladovost a principiální nepřekladovost, pojem ekvivalent úplný, částečný a nulový, a úkol překladatele při vytváření ekvivalentů v cílovém jazyce. V druhé části diplomové práce, kterou je analýza překládaných textů, je uvedena konkrétní problematika překladu vybraných textů. V první kapitole jsou analyzovány rozdíly popularizačního a vědeckého stylu, kterými se od sebe tyto styly liší. Rozdíly se týkají frazeologismů, řečnických otázek, kolokviálních výrazů, termínů překládaných opisem, rozkazovacího způsobu a metaforických termínů, které jsou charakteristické pro popularizační styl. Další část analýzy je zaměřena na lexikologii a je zde analyzován překlad terminologie, která je rozdělena na termíny vytvořené morfologicky a syntakticky, termíny přejaté, obecnou vědní terminologii a zkratky. Zkratky nelze řadit mezi termíny, protoţe jsou jen symbolem, který zastupuje termín. Poslední část analýzy je zaměřena na syntax a je zde analyzován překlad vět s neosobním podmětem, výčtem, sekundární předloţkové vazby, přechodníkové konstrukce a přídavná jména slovesná, parcelace věty a doslovný a adekvátní překlad věty. V závěru diplomové práce jsou uvedeny překlady vědeckých a popularizačních textů, které jsou pro lepší přehlednost členěny na odstavce.
2
I
Teoretická část
1
Charakteristiké rysy vědeckého stylu
Historie Vznik odborného stylu je spjat s rozvojem vědy. Odborný styl byl původně zařazován pod styl umělecký, ze kterého se oddělil a vznikl samostatný funkční styl. V období středověku se odborný styl začal formovat jako jeden ze stylů komunikace a jiţ v období osvícenství pro něj byla charakteristická přesnost a jednoznačnost, coţ jsou jedny z hlavních rysů současného odborného stylu.1 V Rusku se odborný styl rozvíjel v 18.stol., kdy se začala vytvářet ruská odborná terminologie. Velký podíl na vývoji tohoto stylu má světoznámý ruský vědec M.V.Lomonosov. Rozvoj stylu byl dokončen ve druhé polovině 19.stol. 2
Charakteristické rysy vědeckého stylu Odborný styl lze rozdělit na styly: vědecký, prakticky odborný a popularizační. Členění odborného stylu ještě není jednotné a v současnosti se např. mezi vědci vede spor na téma osamostatnění popularizačního stylu od stylu odborného, avšak zatím se tento styl stále řadí mezi styl odborný. Jistá míra nejednotnosti je i v názvu jednotlivých stylů patřících pod styl odborný: někteří vědci je nazývají podstyly (A.Radugin3) a jiní styly (M.Hořká) a popularizační styl, takto nazývaný např. lingvistkou M.Hořkou, je D.Knittlovou nazýván stylem populárně vědeckým. K této problematice je více uvedeno v kapitole zabývající se popularizačním stylem. V diplomové práci budou pouţívány názvy: popularizační a vědecký styl podle M.Hořké. Hlavními rysy vědeckého stylu je promyšlená kompozice, kultivovanost a snaha o přesnost vyjádření, tedy jednoznačnost. S promyšlenou kompozicí souvisí logické vytváření struktury a členění textu, které je vţdy logické, stejně jako výklad daného tématu.4 Mezi jednotlivé části textu lze zařadit úvod, stanovení konkrétní problematiky daného tématu a jejího rozpracování, a závěr, kde jsou uvedeny výsledky práce.5 V textech napsaných ve vědeckém stylu chybí expresivní výrazy, přesto jsou některé výjimečné případy, kdy se v polemických vědeckých textech takové výrazy objevit mohou. Pro tento styl je charakteristická monologičnost, pojmovost, přesnost, pečlivost, stereotypnost,
1
Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Москва: Высшая школа, 1977, s.27 Tamtéţ 3 РАДУГИН, А.А.: Русский язык и культура речи. Москва, 2004 4 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. str. 9 5 Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Москва: Русский язык, 1976, s. 25 2
3
nasycenost informacemi, objektivita a hierarchizace textu.
6 7
Vědecký text je často doprovázen
názorným grafickým zobrazením (graf, tabulka, obrázek, atd.). Forma projevu je převáţně monologická. Jen v některých případech (např. panelová diskuse, atd.) se objevuje forma dialogická. Vědecký styl není závislý na kontextu, protoţe texty směřují k nadčasovosti a nejsou situačně zakotvené.8 „Autor formuluje poznatky tak, aby byly jednoznačně vnímatelné a pochopitelné i po letech.― 9 Povaha textů je nocionální, coţ znamená, ţe text má přesně vymezený cíl sdělení a převaţují v něm faktické údaje a logická argumentace. Texty vědeckého stylu jsou psány neosobním stylem s vyuţitím neosobních konstrukcí, pasiva atd. Osobní názor autora je potlačen a je anonymizován neosobními konstrukcemi nebo plurálem. V současnosti se, díky tzv. „anglosaskému stylu―, do popředí dostává tendence vyjádřit osobní názor autora a zvýšit originalitu jazyka a stylu, coţ se můţe projevovat prvky jazykové hry.10 Informace mohou být příjemcům předávány tištěnou (článek, monografie, recenze, atd.) nebo mluvenou formou (přednáška, diskuze, atd.).11
Lexikologie V oblasti lexikologie existuje ve vědeckém stylu několik sloţek a lze jí označit za tzv. vícesloţkovou: KS (konstantní sloţka) = konstantní terminologická sloţka s charakteristickými rysy, která zůstává beze změny, PSp (potencionální sloţka příznaková) = lexikální a gramatické jednotky, které zajišťují soudrţnost a srozumitelnost textu. Nejsou dané, mohou být převzaté z jiných funkčních stylů. PSn (potencionální sloţka nepříznaková – neutrální).12 Celkově lze slovní zásobu odborného stylu rozdělit do několika úrovní: 1) Všeobecná terminologie– neutrální výrazy, které nejsou pro tento styl příznačné. 2) Obecně vědní terminologie – hypotéza, teze, poučka, systém, třída atd. 3) Úzce specializovaná terminologie – odborné termíny, které jsou specifické pro kaţdý vědní obor. Pro tento styl je charakteristické vyuţití odborné terminologie, která podle D.E. Rozentala většinou dosahuje 15-25% veškeré slovní zásoby textu. Dále se v textech odborného stylu často vyskytuje obecně vědní terminologie jako např. rozvoj, systém, faktor, intenzita, tvorba, atd. Časté je 6
Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s.26-27 Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, s. 136-158 8 Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008, s. 211 9 Tamtéţ, s. 211 10 Tamtéţ, s. 211-212 11 Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s. 27 12 Gromová E, Hrdlička M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010, s. 16- 17 7
4
pouţívání frazeologismů, které tvoří termíny skládající se z více částí, např. bod mrazu, pravý úhel, štítná ţláza, atd.13 V odborném stylu se často vyskytují slova nebo slovní spojení naznačující spojitost částí textu a jejich logickou návaznost. Jsou to např.výrazy.: „поэтому, при этом, сначала, atd―.14 Další důleţitou část terminologie tvoří odborná frazeologie, kterou je moţné zařadit do kniţní frazeologie, která se vyskytuje v písemné formě sdělení.15 Do této frazeologie se zařazují sloţené termíny:
„химическая
группа―,
„фармакологическая
природа―,
„эритематозная
сыпь―.
Dvouslovné termíny tvoří největší podíl této frazeologie.
Morfologie Pro texty napsané ve vědeckém stylu je charakteristická spisovnost vyjádření. Vzhledem k nadčasovosti vědeckého stylu se ve větách častěji vyskytuje přítomný čas. U všeobecného popisu je jednotné číslo často pouţíváno ve významu mnoţného.16 Texty vědeckého stylu mají jmenný charakter, coţ znamená, ţe v nich převládají podstatná a přídavná jména. To se projevuje výskytem slovesně jmenných konstrukcí. Dále jsou časté spony a polospony, pouţití genitivu, dativu, přechodíků a přídavných jmen slovesných. Dalším charakteristickým rysem tohoto stylu je opisné pasivum.
Syntax V textech vědeckého stylu se častěji vyskytují delší věty, převáţně jednoduché, ve kterých se mohou vyskytovat výčty. To přispívá ke stručnosti stylu, avšak můţe se lišit v závislosti na různých vědních oborech. V matematických textech je větná skladba jednodušší neţ v textech filozofických, kde jsou věty sloţitější. V mluvených projevech se také vyskytují delší věty, ale dochází spíše ke tvorbě jednoduchých vět s výčty, které bývají v mluvené formě sloučeny do jednoho celku. Vzhledem k výskytu delších vět se ve vědeckém stylu vyuţívají interpunkční znaménka jako např.středník, pomlčka nebo systém závorek, coţ přispívá k větší přehlednosti textů.17 Ve vědeckém stylu se často pouţívají sekundární a podřadné předloţkové a spojovací výrazy, které napomáhají ve vytváření hierarchizace textů. Často se vyskytují např. bezpodmětné věty a pasivní konstrukce18, které pomáhají
13
Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Москва: Высшая школа, 1977. s. 28-29 Tamtéţ, s. 31 15 Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка (Лексика. Фоника). Москва: Высшая школа, 1976. s. 122 16 Tamtéţ, s.30 17 Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008, s. 217 18 Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s. 26 14
5
vytvářet neosobní ladění vědeckého stylu. Charakteristickým rysem v syntaxi je i objektivní pořádek vět.19 Celkově lze říct, ţe v textech vědeckého stylu převaţují podstatná jména nad slovesy, texty tedy mají spíše jmenný charakter. S tím souvisí výskyt slovesně-jmenných konstrukcí, kde je funkce slovesa oslabena jako např. v konstrukci: „происходит изготовление― (изготовляется) - vyrábí se.
2
Charakteristické rysy popularizačního stylu Styl popularizační nese charakteristické prvky vědeckého stylu, nicméně jsou v něm patrné
některé rozdíly, kterými se tento styl od vědeckého stylu liší a přibliţuje stylu publicistickému. V současnosti ještě není vyřešena otázka, zda by měl být popularizační styl samostatným stylem, nebo zda by měl zůstat zařazen pod stylem odborným, ale názory odborníků zatím nejsou jednotné a popularizační styl se stále řadí pod styl odborný. Důvody pro vytvoření samostatného stylu jsou podle některých lingvistů jako je např. G.A.Vasjučenko nebo M.A.Majevskij 20 tyto: jiný cíl textů, navázání pomyslného dialogického kontaktu mezi čtenářem a autorem, agitační funkce, a ne zcela totoţný obsah textů. Důvody pro ponechání popularizačního stylu jako součásti odborného stylu jsou podle M.P.Senkeviče nebo T.A. Timofejeva tyto: blízkost stylů a stejný cíl týkající se předání informace. V diplomové práci bude pouţíván termín „popularizační styl―.21 Na rozdíl od vědeckého stylu je autorem popularizačních textů odborník v dané vědní oblasti a čtenářem je laik, u kterého se nepředpokládají dostatečné znalosti tématu potřebné ke správnému pochopení odborného textu. Kvůli těmto čtenářům je forma textu zjednodušena a beletrizována.22 Vytvoření vyšší míry srozumitelnosti textu napomáhá např. zjednodušení syntaxe, pro kterou jsou příznačné krátké, jednoduché věty, neobsahující sloţité konstrukce, které by ztěţovaly srozumitelnost textu pro čtenáře z laické veřejnosti. Hlavním cílem tohoto stylu je popularizace tématu a předání informace široké laické veřejnosti, která nemá odborné znalosti z daného oboru. V souvislosti s tím dochází k vytváření rozdílů mezi popularizačním a vědeckým stylem. Pro vědecký styl jsou charakteristické: abstraktnost, všeobecnost, skrytá emocionálnost a nedostatek obraznosti, avšak v popularizačním stylu se často projevuje obraznost, neboli metaforičnost, která napomáhá představivosti čtenáře, texty jsou konkrétnější, tedy nezaměřené na všeobecnou stránku věci, ale na aplikaci poznatků v konkrétních situacích a často jsou 19
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008, s. 217 Кириченко, Н.В.. Научно-популярный подстиль. [online]. 2003 [cit. dne 3.3.2013]. Dostupné z: http://stylistics.academic.ru/88/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0% BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C. 21 Hořká, M. Odborný styl v písemné i ústní jazykové komunikaci a jeho charakteristické zvláštnosti. [online]. 2009 [cit. dne 3.4.2013]. Dostupné z: http://info.sks.cz/users/sp/informace/18%20Text%2003%2017%20Odborn%FD%20styl%20%20Ho%F8k%E1 %20M%20Last%2009.pdf 22 Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008, s. 224 20
6
k tématu uváděny konkrétní příklady. V textech se vyskytují prvky expresivity a emocionálnosti, které se projevují výběrem hovorových lexikálních prostředků. V těchto textech je také projeven názor autora, agitace a polemika. V textech je menší míra argumentace, které si lze všimnout ve vědeckém stylu, a text je psán zajímavým stylem, aby upoutal čtenářovu pozornost. Také se objevuje snaha o vytvoření pomyslné dialogičnosti mezi autorem a čtenářem. V popularizačním stylu se často vyskytují řečnické otázky
23
, kterými autor pouze aktivuje
pozornost čtenáře a upozorňuje na konkrétní zkoumaný problém. Tyto otázky se často objevují v nadpisu a odpověď na ně je obsaţena v textu. Dále dochází k parcelaci vět 24, díky které je struktura textu zjednodušena a text je snadněji pochopitelný i pro laického čtenáře.25 V textech také mohou být doplňovány některé informace k tématu, které čtenář z laické veřejnosti nezná. Projevuje se to vysvětlováním termínů, které jsou bez vysvětlivek pro laika nesrozumitelné. Celkově je terminologie popularizačního stylu zjednodušena a texty jsou méně nasycené odbornou terminologií neţ texty vědeckého stylu.
Shrnutí rozdílů popularizačního a vědeckého stylu
Celkově lze mezi charakteristické rysy popularizačního stylu, kterými se liší od vědeckého stylu, zařadit následující: - metaforičnost – v textech se často pouţívají obrazná vyjádření - expresivita –expresivní výrazy, které se v naučném stylu nevyskytují - dialogičnost – autor se snaţí vytvořit dojem dialogu mezi ním a čtenářem - hodnocení autora – není výjimkou vyjádření názoru autora - agitační prvky – čtenář je někdy autorem přesvědčován o správnosti autorovy teze apod. - polemika – na téma textu je autorem někdy vedena polemická úvaha - parcelace vět –delší věta je rozdělena na více kratších vět, které zjednodušují sloţitejší syntaktickou strukturu původní věty. - zjednodušení terminologie a vysvětlování termínů – kvůli recipientům, kterými jsou čtenáři z laické veřejnosti je zapotřebí zjednodušovat nebo vysvětlovat terminologii aby si byl autor jistý, ţe čtenář informaci správně pochopil.
23
Кириченко, Н.В.. Научно-популярный подстиль. [online]. 2003 [cit. dne 3.3.2013]. Dostupné z: http://stylistics.academic.ru/88/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0% BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C. 24 Tamtéţ 25 Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Москва: Высшая школа, 1977, str. 301
7
- jiný cíl a struktura textu – struktura vědeckých textů má sloţitější členění a kapitoly jsou číselně značeny. Popularizační texty jsou naproti tomu často kratší, jejich struktura není tak promyšlená a odstavce většinou nejsou číselně značeny.
3
Překladatelské problémy popularizačního stylu
v překladu
textů
vědeckého
a
Při překladu textů odborného stylu je důraz kladen převáţně na stránku obsahovou a texty mají informační, tedy nocionální charakter. Jedním z problémů překladu odborného textu je přílišné lpění na struktuře invariantu. Podle E.Horové a O.Mana má překladatel právo nebo aţ povinnost měnit styl textu vzhledem k potřebám ekvivalence textu.26 Nejdříve je pro překladatele nutné si uvědomit na koho je překládaný text zacílen a přizpůsobit tomuto faktu formu i obsah. Odborné texty jsou zacílené na čtenáře, kteří jsou srozuměni s daným odborným tématem27, ale případě, ţe by text byl zaměřen na jiné čtenáře, musel by se změnit styl překladu. Popularizační styl je zvolen v případě, ţe je text zacílen na širokou laickou veřejnost, která nemá potřebné znalosti k pochopení vědeckého textu. Dalším problémem při překladu odborného textu je překlad terminologie. Slovní zásoba odborného stylu se dělí na terminologickou a neterminologickou. Mezi neterminologickou slovní zásobu lze zařadit všeobecné slovní výrazy, které jsou srozumitelné i pro čtenáře z laické veřejnosti. Do terminologické sloţky patří terminologie vztahující se k danému oboru, tedy úzce specialozovaná slovní zásoba, nebo obecná vědní terminologie, kam patří termíny vyskytující se ve všech oborech vědy a techniky. Podle příspěvků z díla Antologie teorie odborného překladu
28
mezi lingvisty panuje všeobecně
uznávaný názor, ţe termíny se nepřekládají, ale substituují, tzn.nahrazují vhodnými překladovými ekvivalenty v cílovém jazyce. Tento způsob je ale moţný pouze v případě, ţe v cílovém jazyce existuje adekvátní a ustálená terminologie pro daný obor. V případě, ţe daná terminologie neexistuje nebo ještě není ustálená, musí překladatel termíny překládat a při překladu se řídit slovotvornými pravidly daného cílového jazyka. Jako překládání je podle M.Hanákové moţné označit i výběr nejvhodnějšího termínu z více ekvivalentů z terminologické soustavy daného jazyka. Rozdílné je překládání odborných textů z exaktních věd, kde nejsou pouţívána synonyma k termínům a výpověď má jasnější význam neţ u společenskovědních textů, které mají vysokou míru synonymních pojmenování a je v nich silně zastoupena neterminologická sloţka.
26
Gromová E, Hrdlička M.. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010. s. 64 27 Tamtéţ, s.130 28 Tamtéţ.
8
Podle M.Hrdličky je pro překladatele zásadní znalost daného vědního oboru, z důvodu porozumění obsahu překládaného textu a tedy vhodné volby správných ekvivalentů. M.Hrdlička vymezuje význam tzv. „jazykových šablon―, coţ jsou ustálené termíny, které vznikly spojením terminologického a neterminologického slovního výrazu, které se postupně staly konvenčními a běţně se v překladu odborného textu pouţívají. Kromě stereotypnosti vyjádření přispívají jazykové šablony i k hutnosti a přesnosti textu. K hutnosti textu přispívají také přechodníkové nebo slovesně-jmenné konstrukce v ruštině, které jsou do češtiny překládány vedlejšími větami. Další z problémů při překladu odborného textu můţe nastat v případě výskytu překladových jednotek v textu. Pod těmito jednotkami rozumí M.Hrdlička slova nebo sousloví, která jsou překládána jako celek, nelze tedy překládat jejich samostatné jednotlivé komponenty, protoţe by vznikl zcela rozdílný výraz a byl by narušen význam celého terminologického spojení.
Problémy při překladu textů odborného stylu Přídavná jména slovesná a přechodníky Přídavná jména slovesná a přechodníky se v ruském odborném stylu pouţívají častěji neţ v češtině, proto je jejich překlad důleţitým tématem překladatelských děl. Tyto konstrukce v odborném stylu vytvářejí vyšší míru kondenzovanosti, avšak v češtině musí být nahrazeny jinými větnými konstrukcemi, aby nepůsobily archaicky. „Při překladu z ruštiny do češtiny je třeba sníţit vysokou míru syntaktické kondenzace v ruštině a část ruských kondenzovaných útvarů nahradit útvary méně sevřenými.―29 Tyto výrazy se v češtině nejčastěji nahrazují vedlejšími větami. Přídavná jména a přechodníky se dělí na: 1) Sémanticky plnohodnotná – do češtiny se překládají vedlejší větou nebo přídavnými jmény slovesnými 2) Sémanticky nadbytečná – do češtiny nepřekládáme nebo jen ojediněle: „каталог, содержащий данные – katalog s údaji― Podle D.Ţváčka je nahrazování přechodníků a přídavných jmen slovesných vedlejšími větami jeden z důkazů toho, ţe adekvátní překlad není překlad doslovný. Kdybychom překládali doslovně, ve výsledném překladu by mohly být porušeny sémantické normy cílového jazyka a mohlo by to narušit srozumitelnost výsledného textu.
29
Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s.29
9
Frazeologismy Dalším problémem překladu odborného stylu je překlad frazeologismů. Jedna z moţností překladu frazeologických slovních spojení je adaptace na domácí frazeologii, překladatel ale musí dbát na to, aby zvolil vhodný domácí frazeologismus a aby nedošlo ke zkreslení významu. Existuje více druhů frazeologismů, které jsou v publicistickém stylu nazývané publicismy.30 Jsou to slovní spojení, která mají metaforický charakter, a k jejichţ správnému porozumění je nutné znát kontext.31 Mohou to být jednoslovná i víceslovná pojmenování. V odborném stylu jsou frazeologismy logická a ustálená slovní spojení, která se do češtiny překládají adaptací vhodnou variantou vyuţívanou v češtině, nebo opisem tak, aby nedošlo ke zkreslení jejich významu. Ruská lingvistka I.S.Alexejeva dělí frazeologii na idiomy, frazeologické jednotky a frazeologická spojení: - idiomy – ustálená obrazná slovní spojení se specifickým významem, která jsou pouţívána hlavně v ústním projevu a jsou substituována analogickým idiomem v cílovém jazyce - frazeologické jednotky - ustálená obrazná slovní spojení, která jsou charakteristická pro publicistický styl, a jsou to např. přísloví nebo pořekadla. Frazeologismy se stejně jako idiomy substituují vhodnými ekvivalenty v cílovém jazyce, které odpovídají jejich významu. Zde můţe dojít k případu, kdy v cílovém jazyce neexistuje odpovídající ekvivalent a překladatel tento ekvivalent musí vytvořit. Zde se projevuje rozdíl mezi idiomy a frazeologickými jednotkami, který spočívá v tom, ţe k frazeologickým jednotkám se mohou „modelovat― vhodné analogy, zatímco idiomy se substituují jen vhodnými ustálenými idiomy z cílového jazyka. - frazeologická spojení – tato spojení se v textech vyskytují nejčastěji. Jsou neutrální, proto se mohou pouţívat ve všech typech textů. Nenesou metaforický význam, proto je jejich překlad ve srovnání s ostatními druhy frazeologismů snazší. Jediným problémem při jejich překladu je nalezení vhodného frazeologismu se stejnými stylistickými vlastnostmi v cílovém jazyce.
30 31
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008, s. 250 Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Москва: Русский язык, 1976, s.26-27
10
Terminologie V odborném stylu je při překladu zásadní znalost odborné terminologie. Existují terminologické slovníky, kde lze najít vhodné ekvivalenty, nicméně překladatel by se měl orientovat v daném oboru nebo svůj překlad konzultovat s odborníkem, protoţe termíny mají v cílovém jazyce specifické ekvivalenty, které by mohl překladatel neorientující se v oboru přeloţit nesprávně. Jak je uvedeno níţe v kapitole věnující se ekvivalenci, termín je absolutní ekvivalent a nelze jej překládát, ale substituovat, tedy nahrazovat vhodným odpovídajícím ekvivalentem v cílovém jazyce. V.S.Vinogradov k terminologii odborných textů uvádí, ţe čím více je text formalizovaný, tím více je ekvivalentní k originálu. Pod pojmem formalizovaný text chápe např.odborné texty z oblasti přírodních věd kde jsou termíny pro konkrétní významy jednoznačné, coţ znamená, ţe k nim neexistují synonyma. Na rozdíl od těchto formalizovaných textů se v textech společenskovědních vyskytuje mnoho synonymních termínů, coţ ztěţuje práci překladatele.
Zkratky V odborném stylu se zkratky pouţívají ve velké míře. V překládaných odborných textech se však zkratky vyskytovaly pouze v textech vědeckých. Zkratky nelze řadit mezi odborné termíny, protoţe je to pouze symbol zastupující určitý termín, ne plnovýznamový termín. Je několik způsobů překladu zkratek:32
1) Překlad odpovídající zkratkou v cílovém jazyce Zkratku tvoří v cizím jazyce počáteční písmena jednotlivých slov, proto se tyto zkratky nazývají iniciálové. V případě, ţe je zkratka vytvořena tímto způsobem a je to zkrácený tvar eponyma (termín, který má v názvu svého objevitele, např. Downův syndrom atd.), je tato zkratka eponymickou zkratkou iniciálního typu. V překládaných textech se tyto zkratky nevyskytovaly. Níţe jsou uvedeny některé zkratky iniciálního typu vyskytující se v překládaných textech.
ВИЧ (вирус иммунодефицита человека)
HIV (Human Immunodeficiency Virus) 33
ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения)
WHO (Světová zdravotnická organizace) 34
32
Коваленко Е.В.. Трудности перевода сокращений. [online]. [cit. dne 4.3.2013]. Dostupné z: http://intkonf.org/kovalenko-ev-trudnosti-perevoda-sokrascheniy/. 33 Астафьева, Н.Г., Горячкина, Л.А.. Лекарственная аллергия [online]. [cit. dne 5.1.2013]. Dostupné z: http://www.mmm.spb.ru/russian/Allergology/2000/2/Art8.php?L=RUS. 34 Мурзич, А.В., Голубев, М.А., Кручинин, А.Д.. Лекарственная аллергия. [online]. 2000 [cit. dne 20.1.2013]. Dostupné z: http://medi.ru/doc/6890219.htm.
11
2) Transkripce nebo transliterace Při transliteraci dochází k přepisu původní zkratky do latinky nebo z latinky do azbuky. Transkripce je fonetický přepis zkratky z azbuky do latinky nebo naopak. Existují závazná transkripční pravidla, která by se měla dodrţovat.
МЗ (Министерство здравоохранения)
MZ (Ministerstvo zdravotnictví) 35
РФ (Российская федерация)
RF (Ruská federace) 36
3) Překlad odpovídající plnou formou v cílovém jazyce Tento způsob spočívá v přeloţení jednotlivých slov plného znění zkratky, přičemţ v cílovém jazyce překladu se zkratka iniciálního typu z jednotlivých přeloţených slov netvoří a název je ponechán v plném znění. Tyto zkratky se v textech nevyskytovaly. „ALFCE - AlliedLand Forces, Central Europe - объединенные сухопутные Войска НАТО на центрально-европейском театре― 37 4) Překódování plného významu zkratky
V tomto případě je překódováno plné znění zkratky, které je následně přeloţeno do cílového jazyka a význam zkratky je vysvětlen. Tyto zkratky se také v textech nevyskytovaly. „CAT - Катерпиллар (Американская компания, производящая Дорожные машины и дизельные двигатели)― 38
35
Мурзич, А.В., Голубев, М.А., Кручинин, А.Д.. Лекарственная аллергия. [online]. 2000 [cit. dne 20.1.2013]. Dostupné z: http://medi.ru/doc/6890219.htm. 36 Tamtéţ 37 Коваленко Е.В.. Трудности перевода сокращений. [online]. [cit. dne 4.3.2013]. Dostupné z: http://intkonf.org/kovalenko-ev-trudnosti-perevoda-sokrascheniy/. 38 Tamtéţ
12
Vlastní jména Transkripce a transliterace Vlastní jména se nejčastěji překládají s pomocí transkripce a transliterace. Transliterace je doslovný přepis z azbuky do latinky a opačně, a transkripce je fonetický přepis.
Отек Квинке
Quinckeho edém (tento termín je i termínem vzniklým eponymicky)
Феномен Артюса
Arthusův jev (tento termín je i termínem vzniklým eponymicky)
Реакция Яриша-Герсгеймера reakce Jarishe-Herxmeiera (tento termín je i termínem vzniklým eponymicky) Клеменс фон Перке
Clemens von Perke (tento termín je i termínem vzniklým eponymicky)
13
4
Terminologie odborného stylu Pro odborný styl je charakteristická vysoká nasycenost termíny, mezi které řadíme obecné vědní
termíny a úzce specializované termíny. Termín je pojmenování jednoznačné a neexpresivní, často s internacionalizačním významem, coţ napomáhá vytvářet homogenní terminologii. Terminologie však není uzavřená ani neměnná a v souvislosti s vytvářením nových vědních oborů a novým vědeckým poznatkům dochází k neustálé tvorbě nových termínů a terminologických systémů. V odborném stylu můţe terminologie dosahovat různých úrovní, avšak pohybuje se přibliţně v rozmezí 40-60% z celkové slovní zásoby odborného stylu. Například v matematických textech je nasycenost termíny vyšší (přibliţně 60 %) a v lékařských textech niţší (přibliţně 40 %).39
4.1
Pojem terminologie a termín Terminologie je souhrn termínů určitého vědního odvětví a také teorie o tvorbě, struktuře a funkci
termínů.40 Termín je ustálené a jednoznačné pojmenování, které je neutrální, nominální a kognitivní. Termíny jsou ustálené a přesně identifikovatelné.41 Terminologie daného oboru podléhá neustálému rozvoji, který je způsobený progresivním rozvojem vědeckých poznatků daného vědního oboru. „Terminologie směřuje k internacionalizaci―42, coţ znamená, ţe má tendenci unifikovat se s mezinárodní terminologií. Internacionalizací se vytváří jednotné mezinárodní termíny, které mají jasný a přesný význam, a v jejichţ překládání nedochází k významovým posunům. Díky kontaktům Ruska se zahraničím se v minulosti ruská terminologie vytvářela hlavně přejímáním a to je i v současnosti významný způsob tvorby nových termínů. Přejímání termínů přispívá k mezinárodní unifikaci odborné terminologie. V současnosti se do ruského jazyka dostávají hlavně přejímky z anglického jazyka. Na rozdíl od neterminologických výrazů se termíny liší tím, ţe k jejich porozumění je třeba dobrá orientace v daném oboru. Z toho důvodu se v textech pro laickou veřejnost některé termíny vysvětlují, tzv. překládají opisem. Porozumění terminologii daného oboru je pro čtenáře nebo překladatele odborného textu zásadní. V odborném vyjadřování převládá tendence k nominalizaci. To znamená, ţe v textech je vyšší podíl substantiv a nominálních frází. Dále dochází k multiverbizační tendenci vyjadřování.
39
Hořká, M. Odborný styl v písemné i ústní jazykové komunikaci a jeho charakteristické zvláštnosti. [online]. 2009 [cit. dne 3.4.2013]. Dostupné z: http://info.sks.cz/users/sp/informace/18%20Text%2003%2017%20Odborn%FD%20styl%20%20Ho%F8k%E1 %20M%20Last%2009.pdf 40 Терминология [online]. [cit. dne 20.3.2013]. Dostupné z: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/TERMINOLOGIYA.html. 41 Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008, s. 218 42 Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008, s. 218. s. 219
14
Termíny je moţné rozdělit do dvou skupin: 1) obecně vědní terminologie (systém, třída, skupina, výsledek, rychlost,43 atd.; 2) úzce specializovaná terminologie – tato terminologie je konkrétní pro kaţdou vědní oblast, ( autotrofní, biogenní, uzlina atd).44 45 Při překládání odborných textů je důleţité znát jazyk a orientovat se v daném oboru. Ideální pro překladatele odborných textů je vystudovat překladatelství a daný specializovaný obor.46 Termíny se substituují vhodným ekvivalentem z cílového jazyka. To má však svá úskalí, protoţe ne všechny terminologické systémy jsou vytvořené nebo ustálené. Existuje mnoho odvětví odborného překladu, které mohou mít jednoznačnou terminologii, jako matematika nebo informační technologie, a překlad je tedy jednodušší neţ překlad textů z humanitních oborů, které nelze překládat mechanicky, tzv. „kus za kus―47. Všeobecně lze o ruštině říct, ţe má, na rozdíl od češtiny, větší sklon k analytičnosti a přejímání cizích termínů.48 V současnosti dochází převáţně k přejímání cizích termínů z anglického jazyka. Vznikají i tzv. „hybridní slova―, kdy je jedna část slova přejata z cizího jazyka a transliterována do latinky a druhá část je ponechána v azbuce: „web- страница―, „web-сайт―. Překládání odborné terminologie není jednoduché, proto je na ni při překladu odborných textů kladen velký zřetel.
4.2
Historie české lékařské terminologie
První zmínky o české lékařské terminologii se datují do 9.-10. stol.n.l. Tuto terminologii ale můţeme nazývat českou pouze z toho důvodu, ţe její doklady se nalezy na českém území, avšak spis, který o této terminologii svědčí je psán cyrilicí. Další záznamy se datují do období středověku, kdy se v klášterech uchovávaly záznamy lékařských rukopisů, ze kterých je jiţ patrný významný vliv latinské terminologie. Následný rozvoj zaznamenala česká lékařská terminologie po zaloţení lékařské fakulty na univerzitě karlově v Praze. V 15. stol. začaly vznikat první lékařské sborníky, jako např. Sborník lékařských rukopisů bratra apatekáře řádu sv. Františka a Rukopis podle Rhazesova učení.49 Vývoj lékařské terminologie byl ovlivněn nemocemi, které se v té době objevovaly. Ve středověku to byl mor, následovaný leprou a syfilis. V 16. stol. uţ byly vydávány knihy zaměřené na lékařskou terminologii jako např. Kniha lékařská napsaná Křišťanem z Prachatic.
43
Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Москва: Русский язык, 1976, s. 54 Tamtéţ, s.54 45 Bajkova, L., Skácel, J.Стилистика современного русского языка, пособие для студентов /русистов. Ostrava: REPRONIS Ostrava, 1994, s. 15 46 Gromová E, Hrdlička M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010, s. 44 47 Tamtéţ, s. 44 48 Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s. 42 49 Česká lékařská terminologie.[online]. [cit. dne 19.3.2013]. Dostupné z: http://www.vesmir.cz/clanek/ceskalekarska-terminologie. 44
15
V 17.stol. po jmenování prvních 3 profesorů lékařství zaznamenal vývoj české terminologie velký progres. J.A.Komenský vydal svůj spis Orbis Pictus, kde jsou většinou jiţ dnes nepouţívané výrazy. Některé výrazy se ale dochovaly dodnes. Jsou to např. výrazy „lýtko― a „jícen―. 50 V 18.stol. byly v českých zemích budovány lékařské ústavy, došlo ke vzniku nových termínů a systematickému roztřídění nemocí podle druhů. To mělo za následek vznik synonymních termínů k jiţ existujícím termínům, a tedy vznik nejednotné terminologie. V této době je v české terminologii patrný vliv němčiny, který byl následně v 19.stol. utlumen a mnoho termínů nahrazeno jinými, často kompozitními českými termíny. 19.století docházelo k dalšímu rozvoji české lékařské terminologie a jejímu rozdělení podle oborů. Docházelo k přejímání termínů z cizích jazyků, např. z polštiny, latiny a řečtiny, a ke vzniku prvních kompozit, z nichţ se do současnosti dochoval termín „vejcovod― nebo „slzovod―. 51 Vznikaly i lékařské slovníky jako např. Slovník lékařské terminologie vydaný v roce 1863 Spolkem lékařů českých. Pro ustálené termíny se vytvářely synonymní výrazy z hovorové řeči, jako např. „souchotě― nebo „úbytě― pro současný termín tuberkulóza. V současnosti se do popředí dostává angličtina, ze které česká terminologie přejímá hlavně v technicky zaměřených oblastech. Stále je v lékařské terminologii patrný významný vliv latinských přejímek. Současná terminologie upřednostňuje sdruţená pojmenování.52
4.3
Historie ruské lékařské terminologie
Původ ruské terminologie leţí v indoevropských jazycích, ze kterých vznikla staroruština. V té době bylo Rusko v kontaktu s Byzancií, proto se do ruského jazyka začínají dostávat přejímky z řečtiny. Latinské termíny se začínají přejímat aţ později v 15.stol. přes polský jazyk. Jeden z prvních lingvistů, kteří se zaslouţili o vytváření ruské lékařské terminologie byl E.Slavineckij, který vydal řecko-latinsko-slovanský lexikon. Lékařskou terminologii vytvářel dvěma způsoby: vyuţitím ruských slov a kalkováním cizích termínů z řečtiny a latiny. Řeckým a latinským termínům se říkalo „klasicismy― a v pozdější době „neoklasicismy―.53 V 18.stol. přispěl k formování ruské lékařské terminologie lingvista F.P.Polikarpov, který vydal trojjazyčný lexikon, ve kterém jsou temíny označující nemoci a jejich symptomy. Termíny jsou uváděny v ruském, latinském a řeckém jazyce. Rozvoj ruské lékařské terminologie je spjat se zakládáním škol, ke kterému přispěl Petr I. svou progresivní prozápadní a pokrokovou politikou. Roku 1706 byla zaloţena první tzv. „Nemocniční škola―. 50
Tamtéţ Tamtéţ 52 Tamtéţ 53 Терминология [online]. [cit. dne 20.3.2013]. Dostupné z: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/TERMINOLOGIYA.html. 51
16
V 18.stol. došlo v oblasti ruské odborné lékařské terminologie k velkému přílivu „latinismů― z latinských i ze západoevropských děl. Toto století je v oblasti vědy ve znamení světoznámého ruského vědce M.V.Lomonosova, který se zaslouţil např. o přeloţení Atlasu anatomie z německého jazyka. Překladatelská profese se začala vytvářet aţ v pozdější době, proto byli překladatelé cizojazyčných textů převáţně odborníci z daných oborů, kteří díky svým lingvistickým znalostem překládali odborná díla. V této době se do popředí dostávají přejímky ze západoevropských jazyků, kterými byla angličtina, francouzština, němčina, atd. K označení nemocí a jejich symptomů byly často vytvářeny a pouţívány ruské ekvivalenty, které ale byly postupně vytlačovány přejímanými termíny z latiny a ostatních jazyků. V případě anatomie byla situace horší, protoţe neexistovaly ruské anatomické ekvivalenty a docházelo k vytváření opisných sloţených termínů místo latinských přejímek. Často docházelo k tomu, ţe termín měl ruský i přejatý ekvivalent, který ale domácí ruský ekvivalent postupně vytlačil. Později začaly vznikat ruské lékařské terminologické slovníky a jedním z prvních byl Anatomicko -fyziologický slovník vytvořený N.M.Ambodikom-Maximovičem roku 1783. Dalším ze slovníků je Slovník Ruské Akademie vydaný v roce 1794, který obsahoval ruské i latinské a řecké přejímky a k jednotlivým heslům byly uváděny komplexní charakteristiky. Byl to jeden z prvních výkladových terminologických slovníků. Později byly vydávány i první učebnice anatomie, o coţ se zaslouţil zakladatel ruské anatomické školy P.A.Zagorskij. V 19.stol. se do ruské lékařské terminologie začínají dostávat internacionalismy, obzvláště z latiny a řečtiny, v té době nazývané „neoklasicismy―. V souvislosti s tím se ale objevuje i ruský purismus, jehoţ zastáncem byl V.I.Dal‘, který zastával názor, ţe ruská odborná terminologie by měla obsahovat více ruských termínů, a vytvořil Encyklopedický medicínský slovník. V této době došlo k velkému rozvoji odborné lékařské terminologie a k jejímu postupnému ustálení. V současné lékařské terminologii existuje několik druhů termínů: ruské termíny, klasicismy (někdy přejímané prostřednictvím západoevropských jazyků), čistě západoevropské přejímky (internacionalismy) a latinské přejímky „termini technici― (latinské termíny, které nebyly transliterovány do azbuky, ale ponechány v původní formě, tedy latince). Ve 20. stol. dochází k tvorbě dalších ekvivalentů k jiţ existujícím termínům. Pro jeden termín existuje jeden výraz ruský a jeden přejatý, který ale většinou vytlačuje původní ruský termín. Rozvíjí se i tendence ke kalkování termínů. Jak je uvedeno výše, některé přejímky z latiny nebo řečtiny byly přejaté ze západoevropských jazyků. Svědčí o tom fonetické vlastnosti termínů, které latina ani řečtina nemá. Je to např. hláska „š―. V této době jsou termíny vytvářeny i tzv. „hybridizací slov―, coţ znamená, ţe přeloţený termín do ruštiny má základ v latině nebo řečtině, ale morfologickými úpravami je z něj vytvořen termín ruský. Přejímek z angličtiny je v ruštině málo a týkají se převáţně technických oblastí vědy, které jsou spjaté s medicínou, Termíny jsou přejímány hlavně z angličtiny. Výše uvedené latinské „termini technici― jsou latinkou psané latinské přejaté termíny, které označují
17
především nemoci a jejich symptomy. Tyto termíny mají i ruské ekvivalenty, ale jejich latinské varianty jsou pouţívány přednostně.54
4.4
Rozdíly v ruské a české terminologii Český a ruský terminologický systém se v mnohém shodují, avšak jsou zde i rozdíly. Všeobecně
mezi lingvisty panuje názor, ţe termíny nelze překládat, ale substituovat, tedy nahrazovat vhodným domácím ekvivalentem termínu. Ruština je více otevřená vnějším vlivům a cizím termínům a má i větší sklon k tvorbě analytických vazeb neţ čeština. Níţe jsou uvedeny rozdíly mezi ruskou a českou terminologií, ke kterým můţe v překladu odborného textu dojít.
1) Genitivní vazby Genitivní vazby mezi komponenty dvouslovného termínu, z nichţ první slovo je v ruštině v nominativu a druhé v genitivu. Naproti tomu v češtině je zaměněna pozice slov a pouţit přívlastek shodný. „Скорость (nom.) передачи (gen.)― – přenosová (přívlastek shodný) rychlost (nom.).
2) Slovní spojení s přívlastkem shodným - Participiální přívlastky V ruštině se ve slovním spojení vyskytuje přívlastek participiální, který je v češtině nahrazen přívlastkem shodným. „Дезинфицирующее средство― - dezinfekční prostředek. - Vztahová adjektiva V ruském spojení se vyskytuje vztahové (relační) adjektivum, zatímco v češtině je pouţita genitivní vazba, slovo odvozené nebo sloţená a nekongruentní předloţková vazba. „Железный сплав – slitina ţeleza ― (gen.).
54
Терминология [online]. [cit. dne 20.3.2013]. Dostupné z: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/TERMINOLOGIYA.html.
18
3) Nekongruentní předložkové vazby V ruštině je v nekongruentní předloţkové vazbě pouţita předloţka, jako např.„для― nebo „по―. „Средство для полоскания рта― – ústní voda, „чемпион по шахматам― – šachový mistr.
4) Kompozita Kompozita jsou slovní spojení skládající se ze dvou a více částí a jsou častěji tvořena v ruštině. Komponenty mohou být slova různých slovních druhů – často substantivum a adjektivum. a) Kompozita substantivní Tato kompozita se skládají ze substantiv nebo adjektiv. Patří sem kompozita se spojovacím vokálem nebo bez něj. -Kompozita se spojovacím vokálem (sdružená pojmenování) Spojovacím vokálem je –o, –e nebo –i. U těchto kompozit mají mluvnickou charakteristiku jen jejich poslední části. „Камнеобработка― – zpracování kamene, „электросушилка― – sušička. - Kompozita bez spojovacích vokálů U těchto kompozit, na rozdíl od kompozit s vkladným vokálem, mají mluvnickou charakteristiku obě části pojmenování. „Вакуум-насос― – vakuové čerpadlo, „меч-рыба― - mečoun.55 b) Kompozita adjektivní Tato kompozita se skládají z adjektiva a substantiva. V porovnání s ruštinou je v češtině počet těchto kompozit niţší.56 „Сердечно-сосудистая система― – kardiovaskulární systém, „злаковые травы― – rostliny čeledi lipnicovitých. c) Kompozita sufixální Kompozita sufixální jsou tvořena odvozováním a skládáním. Podle D.Ţváčka je výskyt jednoslovných termínů výsledkem univerbizace a důkazem principu jazykové ekonomie. „Короткозамыкатель― -
55 56
Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s. 37 Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s. 38
19
zkratovač. Tyto termíny se nazývají tzv. „dublety―. Znamená to, ţe mají i druhou variantu ekvivalentu. „Поисковая машина/ машина для поиска― – vyhledávací program―
5) Víceslovná terminologická sdružená pojmenování Tato pojmenování se skládají z dvou a více komponentů, které jsou odděleny mezerou, coţ je odlišuje od kompozit, která jsou připojena spojovníkem nebo těsně. Existují dva typy sdruţených pojmenování: přívlastkový a apoziční typ. a) Přívlastkový typ Tato kompozita se v ruštině skládají z dvouslovného výrazu. V českém ekvivalentu je také dvouslovný nebo jednoslovný výraz, coţ dokazuje vyšší míru analytičnosti ruštiny. „Aллергический ринит― – alergická rinitida57, „кровеносные сосуды― – cévy.58 b) Apoziční (přístavkový typ) V těchto sdruţených pojmenováních psaných s pomlčkou se skloňují obě části a v překladu do češtiny pouţíváme přívlastkové nebo jednoslovné pojmenování. „Котѐл-растворитель― – kotel na rozpouštění.59 - Přívlastkové pojmenování v češtině V ruštině se vyuţívají výrazy skládající se ze dvou slov spojených pomlčkou, v češtině se vyskytují dvouslovná nebo i jednoslovná pojmenování. „Pеагент-деэмулгатор― – deemulgační činidlo/ deemulgátor. - Jednoslovný ekvivalent v češtině V ruštině se pouţívá termín sloţený ze dvou částí spojených spojovníkem, zatímco český ekvivalent je jednoslovný, tedy i bez spojovníku. „Bрач-педиатр― – pediatr, „врач-аллерголог― alergolog. - Přístavek bez spojovníku v češtině V ruštině existuje slovní vyjádření se spojovníkem, ale v češtině je slovní spojení bez spojovníku. „Пилот-испитатель― – zkušební jezdec.
57
Tamtéţ s. 38 Пищевая аллергия.[online]. [čerpáno dne 10.1.2013]. Dostupné z: http://www.likar.info/allergiya/article49598-pischevaya-allergiya/. 59 Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s. 41 58
20
5
Překlad odborného textu Překlad odborného stylu je v současnosti v popředí zájmu překladatelů. Vyplývá to
z progresivního rozvoje vědy a techniky a z potřeb společnosti, která je v současnosti do velké míry závislá na nových vědeckých poznatcích, které často vznikají v různých částech světa, a tedy i nutnosti jejich překladu do jiných jazyků. Odborný styl má své charakteristické zvláštnosti, které ho odlišují od ostatních stylů. Hlavní funkce odborného stylu je objektivně, přesně, logicky a jednoznačně předat informaci. K tomu je vyuţívána odborná terminologie, logická struktura textu, kondenzovanost textu, neexpresivita, atd.60 Překlad odborného stylu není překladem tvůrčím, jako např. překlad poezie, kdy je velký důraz kladen na stránku formální. Cílem odborného překladu je předat informaci a důraz je kladen převáţně na funkci obsahovou neţ na funkci tvůrčí. Avšak i zde můţe docházet k jistým překladatelským posunům ve formální struktuře textu, které můţeme rozdělit na změny při překladu slov, slovních spojení a vět.
Překladatelské metody Podle D.Ţváčka je moţné rozdělit jednotlivé překladatelské metody a postupy do několika úrovní. Je to úroveň slov, slovních spojení a větných celků.
A. Překlad slov Při překladu slov může dojít k následujícím situacím: 1. Význam slova v originálním textu zcela odpovídá významu slova v cílovém jazyce. Toto slovo se nazývá ekvivalent a pouţívá se ve všech případech výskytu jeho ruského ekvivalentu.61 Avšak těchto ekvivalentů je málo a častěji dochází ke vzniku mnohoznačných slov. 2. Významu slova v jazyce originálu odpovídá v druhém jazyce více slov, coţ se jinak nazývá „variantní shoda―. Úkolem překladatele je najít takové slovo, které nejvíce odpovídá slovu pouţitému v originálním textu. Některá slova v cílovém jazyce nemají přímé ekvivalenty a jsou to např.slova místní, spojená s reáliemi, neologismy atd. Tato slovní zásoba se jinak nazývá bezekvivalentní. Existuje několik způsobů překladu této slovní zásoby:
60
Hořká, M. Odborný styl v písemné i ústní jazykové komunikaci a jeho charakteristické zvláštnosti. [online]. 2009 [cit. dne 3.4.2013]. Dostupné z: http://info.sks.cz/users/sp/informace/18%20Text%2003%2017%20Odborn%FD%20styl%20%20Ho%F8k%E1 %20M%20Last%2009.pdf 61 Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s. 12
21
Transkripce se vyuţívá u doslovného překladu, v případě, ţe v cílovém jazyce neexistuje vhodný ekvivalent. Transkripci se jinak říká fonetický přepis, ve kterém dochází k fonetickému přepisu invariantu. Tento přepis má svá specifická pravidla a řídí se fonetickými pravidly jazyka originálního textu. V případě cizojazyčného (např.německého) jména, které je přeloţeno do ruštiny a následně překládáno do češtiny, je nutné řídit se německými fonetickými pravidly. Transliterace je podobná transkripci, nicméně jde o grafický, nikoliv fonetický přepis. I zde můţe docházet k problémům při přepisu, coţ se např. týká překladu některých českých souhlásek, pro které nemá ruština ekvivalent: „ř― – рж/ рш. Opis (perifráze) zahrnuje transliterační přepis slova do ruštiny a následné vysvětlení neznámého významu. „Парламент – это высший законодательный и представительный орган―62 – Parlament je nejvyšší zastupitelský zákonodárný orgán. Kalkování je tvorba slov zahrnující překlad jednotlivých částí slova (morfémů) a nahrazení odpovídajícími morfémy cílového jazyka, např.: „православие― – pravoslaví. (z řec.)
B. Překlad slovních spojení 1) Volná slovní spojení Slovní spojení se skládá z několika prvků, které jsou překládány jako jednotlivé komponenty, protoţe kaţdé slovo nese svůj konkrétní význam. Dochází zde k několika moţnostem: - Transpozice (záměna slovních druhů) Záměna neshodného přívlastku za shodný, který je vyjádřený přídavným jménem: „средствo передвижения― - dopravní prostředek. - Záměna jednoslovného (univerbizačního) pojmenování víceslovným (multiverbizačním) V oblasti terminologie dochází někdy k záměně jednoslovného pojmenování v češtině za víceslovné pojmenování v ruštině: „питательные вещества― – ţiviny.
62
Парламент.[online]. [čerpáno dne 23.2.2013]. Dostupné z: http://www.profi-forex.org/wiki/parlament.html.
22
2) Frazeologická slovní spojení V překladu těchto spojení převládá význam celku nad významem jednotlivých komponentů. Zde je největším problémem tendence k přílišné doslovnosti překladu. Existuje několik moţností jak překládat tato frazeologická spojení. a) Frazeologický ekvivalent - Absolutní ekvivalent Ekvivalent, který je v druhém jazyce zcela totoţný: „горький опыт― „бормотать себе под нос―
64
63
- trpké zkušenosti,
- mumlat si pod nos .
- Částečný ekvivalent Ekvivalent, který je téměř totoţný. „Всюду суѐт свой нос― 65 - všude strká nos. -Frazeologický analog (variant) Překlad
prostřednictvím
fraeologického
ekvivalentu
spočívá
v nahrazení
frazeologismu
odpovídajícím frazeologismem v cílovém jazyce. Tento ekvivalent můţe být podobný ruskému slovnímu spojení, avšak není zcela totoţný. „Попрекать куском хлеба―
66
- vyčítat nos mezi
očima. b) Kalkování V některých případech dochází ke kalkování frazeologismů, coţ je záměna morfematických struktur jednoho jazyka stejnou strukturou v cílovém jazyce. „Love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку―.67 c) Opis Význam frazeologismu je přeloţen volně, ne doslovně, a souvislosti s tím je ztracena obraznost slovního spojení. K opisu dochází v případě překladu specifických národních frazeologismů. „Dine
63
Большой англо-русский и русско-английский словарь. [online]. [čerpáno dne 6.3.2013]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/63781/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0 %B9. 64 Толковый словарь Дмитриева.[online]. [čerpáno dne 2.3.2013]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/251/%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D1%82%D0%B 0%D1%82%D1%8C. 65 Толковый словарь Ожегова.[online]. [čerpáno dne 5.3.2013]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/30862. 66 Фразеологический словарь русского литературного языка.[online]. [čerpáno dne 4.3.2013]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/5974/%D0%9A%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%85% D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B0. 67 Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s. 16
23
with Duke Humprey― – остаться без обеда.68 Tyto frazeologismy se v překládaných textech nevyskytovaly.
C. Překlad vět Při překladu vět dochází k několika situacím. Jestliţe výrazové prostředky jazyka odpovídají výrazovým prostředkům cílového jazyka, dochází k tzv. doslovnému překladu. V případě, ţe se výrazové prostředky obou jazyků liší, dochází k tzv. adekvátnímu překladu, ve kterém jsou pouţity odpovídající ekvivalenty. - Doslovný překlad Struktura věty i význam jednotlivých komponentů jsou shodné a je moţné přeloţit větu doslovně. „У некоторых индивидуумов может развиваться аллергия на все лекарственные средства – U některých jedinců se můţe rozvíjet alergie na různé léčivé prostředky.― 69 - Adekvátní překlad V případě, ţe v druhém jazyce chybí stejné jazykové prostředky, dochází k záměně prosté ekvivalentnosti za funkční ekvivalentnost. Jde o překlad jednoho významu, ale jinými prostředky, neţ těmi, které byly pouţity ve výchozím textu. „Побочные реакции являются частым следствием на применение лекарственных средств - Vedlejší účinky jsou častým důsledkem uţití léků.―70
68
Tamtéţ, s. 16 Мурзич, А.В., Голубев, М.А., Кручинин, А.Д.. Лекарственная аллергия. [online]. 2000 [cit. dne 20.1.2013]. Dostupné z: http://medi.ru/doc/6890219.htm. 70 Мурзич, А.В., Голубев, М.А., Кручинин, А.Д.. Лекарственная аллергия. [online]. 2000 [cit. dne 20.1.2013]. Dostupné z: http://medi.ru/doc/6890219.htm. 69
24
6
Ekvivalence Ekvivalence patří mezi základní pojmy teorie překladatelství. Teoretikové překladu ji interpretují
mnoha způsoby. Podle I.S. Alexejevové má kaţdý text své komunikativní zadání, coţ je vlastnost textu způsobit stejný efekt u recipienta překladu jako u recipienta originálního textu. Při překladu je tedy zásadní přeloţit invariantní informaci obsaţenou v originálním textu.71 S tím souvisí pojem „překladová ekvivalentnost―, ke které dochází v případě, ţe text překladu odpovídá textu originálu. Překlad se vţdy do určité míry odlišuje od originálu a úkolem překladatele je překládaný text co nejvíce přiblíţit textu originálu tak, aby byl význam textů maximálně blízký. Podle V.N.Komisarova existuje několik úrovní ekvivalence. Je to ekvivalence na úrovni jazykových prostředků, cíle komunikace, kontextu, výpovědi a sdělení.72 Podle I.S. Alexejevové je ekvivalence pojem komplexní a zahrnuje vnějazykový obsah (denotativní ekvivalence), konotaci, která je spjata se stylem a jinými faktory (konotační ekvivalence), textové a jazykové normy (texto-normativní ekvivalence), čtenáře (pragmatická ekvivalence), estetické, formální a individuální vlastnosti textu (formálně-estetická ekvivalence). Podle D.Ţváčka je moţné ekvivalenci rozdělit do 3 skupin. Je to ekvivalence formální, sémantická a stylistická. Základem ekvivalence je ekvivalent, za který je povaţován adekvátní překlad textu. V současné literatuře pojednávající o teorii překladu je však pod tímto pojmem spíše chápána menší část textu (slovo), zatímco pro větší celky (např.celá díla) se ustálil výraz „adekvátnost―.73 Podle D.Knittlové je moţné ekvivalenty rozdělit na úplné (absolutní) a částečné. Mezi úplné patří např.slovní výrazy, které jsou běţně pouţívané a týkají se kaţdodenní lidské činnosti, a vícevýznamová slova, která jsou však monosémantizována kontextem.74 Mezi částečné ekvivalenty můţeme zařadit vyjadřovací prostředky, které nejsou zcela jednoznačné a jsou tedy pouze částečnými ekvivalenty. Mezi ně lze zařadit ekvivalenty formální, významově denotační, konotační a pragmatické. Absolutní ekvivalenty mají úzkou souvislost s překladem odborných textů. Základním problémem v překladu odborných textů je termín. Pod tímto pojmem chápeme jednoznačné označení konkrétního významu, které nemá synonyma a je jednoznačným ekvivalentem. Kaţdý odborný text je nasycen absolutními ekvivalenty, které překladatel substituuje vhodným termínem v jazyce překladu. V případě, ţe k danému termínu neexistuje vhodný ekvivalent, musí být tento termín přeloţen. Poslední skupinou jsou nulové ekvivalenty, které jsou pro překlad nejtěţší. Mezi ně lze zařadit frazeologismy a idiomy, místní výrazy, dialekt, atd, které jsou překládány převzetím cizího slova nebo tzv. „počeštěním― výrazu, perifrastickým způsobem kdy je význam výrazu popsán, nebo tzv.funkční
71
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004. s. 135 Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. Москва: Международные отношения, 1973, s. 214 73 Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, s. 11 74 Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, s. 34 72
25
analogií. V tomto případě je vyuţit domácí výraz s podobným významem a dojde k vytvoření částečného ekvivalentu.75 Úkolem překladatele je správně volit ekvivalenty k výrazovým prostředkům výchozího textu. K tomu je zapotřebí výborná znalost obou jazyků. V případě odborných textů není nutností znát kontext originálního textu, protoţe odborné texty nejsou závislé na kontextu. Překlad probíhá na úrovních fonémů a grafémů (tento překlad se vyuţívá v transliteraci a transkripci), morfémů (kalkování - překládány jsou části slov, které mají gramatický význam), slov, slovních spojení, vět a textu. Lingvistka I.S.Alexejevová ve svém díle Úvod do teorie překladu vysvětluje pojem „překladovost―, která je podle ní „principiální moţnost přeloţit text―.76 Dále specifikuje pojem ekvivalentnost jako „specifický vztah mezi texty, který způsobuje, ţe jeden text je překladem druhého textu―77 . Zároveň uvádí i další dva pojmy: principiální nepřekladovost a absolutní překladovost. Principiální nepřekladovost spočívá v tom, ţe „kaţdý jazyk má unikátní „obraz světa―, který určuje chápání světa mluvčími tohoto jazyka.―78 V praxi to znamená, ţe vše nelze přeloţit tak, aby byl význam invariantu přesně zachován a bylo významově sděleno to, co je obsaţeno v invariantu. Tuto teorii zastupovali lingvisté V. Humboldt a L. Weisgerber. Teorie absolutní překladovosti tvrdí, ţe všechny jazyky jsou jen variantou jednoho univerzálního jazyka (lingua universalis) a obsahují tedy jazykové prostředky k tomu, aby jimi bylo vyjádřeno vše. Tato teorie byla později označena za „teorii univerzálií― a jejím zastupitelem je teoretik N.Chomský.
75
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, s. 85 Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004. s. 132 77 Tamtéţ, s. 132 78 Tamtéţ, s. 133 76
26
II
Praktická část
1
Analýza vědeckých a popularizačních textů Odborný styl se dělí na styl prakticky odborný, vědecký (naučný) a styl popularizační. Významné
jsou rozdíly mezi vědeckým a popularizačním stylem, pro které je důleţitým faktorem vztah autor – čtenář. Vědecký styl je zaměřen výhradně na čtenáře se znalostí daného vědního oboru. Tento fakt ovlivňuje jazykové prostředky a texty jsou více abstraktní, názorné, a převládá v nich přejatá terminologie na úkor domácí terminologie. Popularizační styl je, na rozdíl od vědeckého stylu, zaměřen na laického čtenáře, který nemá dostatečnou znalost daného vědního oboru. Texty jsou více srozumitelné, názorné a obrazné. Často dochází k opisnému překladu termínů, které by pro čtenáře z laické veřejnosti mohly být méně srozumitelné, nebo se k přejatým termínům zároveň uvádí termín domácího původu, který je pro čtenáře z laické veřejnosti srozumitelnější. Autor popularizačních textů se snaţí zaujmout čtenářovu pozornost a navázat s ním kontakt, k čemuţ vyuţívá např. metaforické jazykové prostředky, přirovnání, uvádění příkladů z běţného ţivota, atd. Díky těmto jazykovým prostředkům jsou pro čtenáře z laické veřejnosti texty dobře srozumitelné.
1.1
Rozdíly mezi vědeckým a popularizačním stylem
Mezi vědeckými a popularizačními texty existují stylistické rozdíly, které se týkají syntaxe, lexikologie a morfologie. V syntaxi se tyto rozdíly vyznačují výskytem řečnických otázek, které se ve velké míře pouţívají v publicistických textech. Tyto otázky autor pokládá záměrně, aby jimi upoutal čtenářovu pozornost a nepřímo ho podnítil k přemýšlení nad tématem. Další rozdíly je moţné najít v oblasti lexikologie a jsou to rozdíly týkající se kolokviálních výrazů, které se pouţívají spíše v neformální mluvené nebo psané řeči, jako např. částice „вот― nebo „же―, které nenesou ţádný význam. Dalším rozdílem jsou frazeologismy, které nesou zabarvení publicistického stylu, tedy publicismy. Tyto výrazy slouţí k oţivení textu a k vytvoření obraznosti vyjádření a ve vědeckých textech se takové výrazy nevyskytují. Dalším rozdílem mezi popularizačním a vědeckým stylem je rozkazovací způsob vyskytující se v popularizačních textech, který má apelační funkci. Popularizační texty jsou kratší neţ vědecké texty a nemají tak promyšlenou strukturu. Obsahují vţdy úvodní nadpis a někdy i dílčí nadpisy v jiných částech textu, kterými mohou být řečnické otázky.
27
1.1.1
Frazeologismy v popularizačním stylu
Frazeologismy jsou ustálené slovní obraty, skládající se z několika komponentů, které mohou mít ve frazeologismu jiný význam neţ kdyţ jsou pouţity samostatně.79 Pozice jednotlivých komponentů ve frazeologismu by neměla být zaměňována, protoţe pak by došlo k celkové změně významu frazeologismu. Podle Goluba se frazeologismy pouţívají v různých stylech a mohou nést charakteristické zabarvení daného stylu. Lze je rozdělit do několika skupin: frazeologismy hovorové, dialektní, publicistické, odborné a úřední, které mohou mít různý tón: ironický, humorný nebo povýšený.80 Dalšími jsou frazeologismy neutrální, které nemají ţádné zabarvení a pouţívají se v různých stylech. K těmto frazeologismům patří např. sloţené termíny. V popularizačních textech se mohou vyskytovat frazeologismy publicistické, které se nazývají „publicismy―. Publicismus je podle Čechové a kol.81 frazém, který je pouţívaný v publicistice. Mezi publicismy lze zařadit jednoslovná i dvouslovná jazyková vyjádření, ve kterých dochází ke změnám, coţ dokazuje jejich nehomogennost. Tyto změny souvisí se změnami ve společnosti, a tedy rozdílným kontextem jednotlivých textů. V těchto výrazech je většinou pouţívána spisovná slovní zásoba. Všeobecně lze o publicismech říct, ţe jsou ustálené, ale zároveň i proměnné. Ustálené publicismy se mohou postupem času stát zastaralými a přestat být pouţívány, a z proměnných (aktualizovaných) publicismů se v budoucnu mohou stát ustálená (automatizovaná) slovní spojení. Je to neustále se měnící proces, který závisí na aktuálním dění ve společnosti. Mezi ustálenými a neustálenými publicismy neexistuje jasná hranice a není tedy lehké určit, které z nich jiţ ustálené jsou.
Překlad frazeologických slovních spojení K překladu frazeologismů lze pouţít několik metod. Slovní spojení lze přeloţit absolutním ekvivalentem (doslovně) nebo analogem, kde dochází k malé adaptaci na cílový jazyk, dále částečným překladem, kalkováním a opisem. V překládaných textech se vyskytovala jen frazeologická slovní spojení překládaná absolutním ekvivalentem nebo analogem. Všechny níţe uvedené příklady publicismů byly nalezeny v popularizačních textech.
79
Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка (Лексика. Фоника). Москва: Высшая школа, 1976, s. 120 80 Tamtéţ, s. 123 81 Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008
28
a) Frazeologický ekvivalent Absolutní ekvivalent V těchto frazeologismech nedochází k ţádným změnám a jsou překládány doslovně. Nejdříve jsou publicismy uvedeny v tabulce a níţe ve větách, ve kterých se vyskytovaly v textech.
век сердечно-сосудистых заболеваний
století srdečních a vaskulárních onemocnění
век аллергии
století alergie
нос перестает дышать
nos přestane dýchat
все члены большой четверки
všichni členové velké čtyřky
опасный компаньон
nebezpečný společník
вступить на путь
vydat se na cestu
защитниками организма
ochránci organismu
иммунитет обладает прекрасной памятью
imunita má vynikající paměť
превышать свои полномочия
převyšovat své pravomoci
весенний насморк
jarní rýma
не вмешайся аллергия в ход истории Европы.
kdyby se alergie nepřipletla evropské historie
люди 20-го столетия
lidé 20.století
аллергический салют
alergický pozdrav
болезнь века
nemoc století
настоящая битва за чистоту выхлопа
bitva za čistotu vyfukovaného vzduchu
do průběhu
И если прошлый век был веком сердечно-сосудистых заболеваний, то нынешний – станет веком аллергии. Jestliţe bylo minulé století nazýváno stoletím srdečních a vaskulárních onemocnění, tak to současné bude stoletím alergie.
29
Нос перестает дышать, и из него начинает капать, глаза чешутся и слезятся, легкие горят и хрипят. Nos přestane dýchat a začne vám z něj kapat, oči svědí a slzí, plíce sípou a hoří. Не в каждом доме обязательно присутствуют все члены "большой четверки", но в каждом доме, если он, конечно, не закрывается герметически, может находиться один или более опасных компаньонов. Ne v kaţdém domě se nutně vyskytují všichni členové „velké čtyřky“, ale v kaţdém domě se, samozřejmě v případě, ţe se neuzavírá hermeticky, můţe nacházet jeden nebo více nebezpečných „společníků“. Следующие рекомендации, проверенные врачами, помогут вам вступить на путь к незатрудненному дыханию и сухим глазам. Následující rady, které jsou prověřeny lékaři, vám pomohou vydat se na cestu k bezproblémovému dýchání a suchým očím. Теоретически любая иммунная система как бы "превышает свои полномочия" и, потеряв управление, начинает реагировать на совершенно безобидное вещество как на опасное. Teoreticky jakýkoliv imunitní systém
„převyšuje své pravomoci“ a nekontrolovaně začíná reagovat
na zcela neškodnou látku, jako kdyby pro něj představovala nebezpečí. Он включает выработку антител, являющихся "защитниками" организма. Zahrnuje tvorbu protilátek, kteří jsou „ochránci“ organismu.
30
Иммунитет обладает прекрасной памятью. Imunita má vynikající paměť. По свидетельству историков, приступ "весеннего насморка" случился с ним во время знаменитого сражения при Ватерлоо, и кто знает, чем бы все обернулось, не вмешайся аллергия в ход истории Европы. Podle historických důkazů se u něj nával „jarní rýmy“ projevil v době významné bitvy u Waterloo a kdo ví, co by se stalo, kdyby se alergie nepřipletla do průběhu evropské historie. Нельзя сказать просто, что люди 20-го столетия стали более восприимчивыми …. Nelze jednoduše říct, ţe lidé 20.stol. začali být k alergii více náchylní …. …это заставляет больных постоянно тереть нос - "аллергический салют". … coţ se zpravidla projevuje v jarním a letním období a nutí nemocné neustále si mnout nos – „alergický pozdrav“. Пищевая аллергия - частая в наше время патология, имеющая тенденцию к прогрессивному росту ("болезнь века"). Alergie na potraviny je v naší době častým patologickým jevem, který má tendenci k progresivnímu růstu („nemoc století“). Вот почему в последние годы среди производителей пылесосов ведется настоящая битва за чистоту выхлопа. To je ten důvod, proč se poslední dobou vede bitva za čistotu vyfukovaného vzduchu. Analogický ekvivalent Některé frazeologismy mohou být do češtiny překládány podle stejné struktury, jakou má jejich ruský ekvivalent, avšak při překladu dochází k adaptačním změnám, které jsou potřebné k pochopení významu frazeologismu v češtině. V níţe uvedeném frazeologismu je výraz „kopejka― zaměněn výrazem „kačka― a frazeologismus „положить конец проблемам― za „zatočit s problémy―.
31
пылесосить „за копейки―
vysávat „za kačku―
положит конец проблемам
zatočit s problémy
А между тем многие пользуются пылесосами которые, как в одной известной рекламе пылесосят „за копейки―. Mezitím jsou pouţívány vysavače, které, jako např. v jedné známé reklamě, vysávají „za kačku“. Vysoušení vzduchu zatočí s problémy, které jsou způsobeny roztoči.
1.1.2
Řečnické otázky
Řečnické otázky aktivují čtenářovu pozornost a podňěcují ho k přemýšlení nad daným tématem. Autor nečeká na odpověď, ale pouze jimi přitahuje čtenářův zájem. Níţe je uvedeno pouze několik příkladů z popularizačních textů.
Каковы симптомы и признаки пищевой аллергии? Jaké jsou symptomy a příznaky alergie na potraviny?
Простуда или аллергия? - Nachlazení nebo alergie? У Вас насморк, кашель и усталость. Что же это: простуда или аллерния? Máte rýmu, kašel a jste unavení. Je to: nachlazení nebo alergie? Какая же разница между простудой и аллергией? Jaký je tedy rozdíl mezi nachlazením a alergií?
Так что же делать? - Tak co tedy dělat?
Ради чего вся эта гонка? - Proč ten rozruch?
32
1.1.3
Kolokviální výrazy
Kolokviální výrazy se v popularizačních textech běţně vyskytují. Jsou pouţívány záměrně s cílem vytvořit odstín expresivnosti. Jsou to prvky „stylově aktivní―82 a jsou často psány v uvozovkách. Někdy můţe být důvodem k jejich pouţití záměrná ekonomie jazykových prostředků, coţ se týká víceslovných výrazů, ze kterých je vytvořen univerbizační výraz.83 Níţe jsou uvedeny některé příklady z popularizačních textů.
Можно ли как-то спастись от этих вездесущих обитателей современного дома или многие люди, подверженные аллергии, осуждены на бесконечное сопение и вечное хлюпанье носом. Jestli je to moţné, zbavte se nějak těchto všudypřítomných obyvatel vašeho domu nebo budou mnozí lidé, kteří jsou alergičtí, odsouzeni k nekonečnému sípání a popotahování nosem. Так или иначе, вам все равно придется находиться под влиянием раздражителей. Tak nebo tak, se budete muset vystavit přítomnosti dráţdivým látkám.
Противоаллергические уколы, предписанные вашим врачом, — отличный способ превратить ваши "выходы в свет" в удовольствие вместо муки. Injekce proti alergii předepsané vaším doktorem jsou výborným způsobem jak změnit vaše „vycházky ven― z utrpení na příjemné chvilky.
...вы можете приобрести в аптеке без всякого рецепта, творят чудеса с сопливыми носами ... …. můţete získat v lékárně bez jakéhokoliv předpisu, dělají divy s ucpanými nosy… …бороться с двумя другими основными противниками… .. vypořádat se s dalšími dvěma hlavními protivníky..
82
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008 s. 261 83 Tamtéţ
33
Мы можем вычистить дом в 2 раза быстрее, и у нас тепло в каждой комнате, а не только на кухне, у плиты. Díky vysavači můţeme uklidit dům dvakrát rychleji a máme teplo v kaţdé místnosti, nejen v kuchyni u sporáku.
Альтернативное решение: превратите вашу спальню в место, изолированное от всех остальных комнат и совершенно запретное для ваших "усатых" друзей. Alternativním řešením je změnit vaší loţnici na místo, které je izolované od všech ostatních místností, a zcela nepřístupné pro vaše „chlupaté― kamarády. 84
Они являются убежищем для пылевых клещей и плесени, а плотно сотканный современный ковер весьма эффективно собирает и сохраняет пыльцу и перхоть. Je to útočiště pro prachové roztoče a plísně. I pevně utkaný moderní koberec velmi efektivně sbírá a uchovává prach a srst. Жить в такой комнате – все равно, что работать на цементном заводе. Neţ bydlet v takovém pokoji, to uţ se rovnou můţete přestěhovat do cementárny. Врачи давно не рекомендуют этой категории людей использовать такую бытовую технику и называют ее не иначе, как пылесосы – пылеметы... Lékaři těmto lidem uţ dlouho nedoporučují pouţívání takové domácí techniky a nazývají jí, jak jinak, neţ prachometače…
84
Výraz „усатый― má v češtině ekvivalent „vousatý― a označuje to zvířata, která mají na čumáku vousky. V překladu by ale v tomto metaforickém významu ruské fráze mohlo dojít k nepochopení správného významu – vousatý kamarád můţe být i člověk, který má vousy. Pro češtinu je vhodnější výraz „chlupaté―, protoţe jsou to zvířata, která mají srst.
34
1.1.4
Překlad termínů opisem
Překlad termínů opisem je častým jevem v popularizačních textech, jejichţ čtenáři jsou laici v daném vědním oboru a nepředpokládá se u nich hlubší znalost vědního oboru i terminologie, proto jsou pro lepší pochopení některé termíny vysvětlovány. Níţe jsou uvedeny příklady z překládaných textů.
Пылевой клещ — это почти микроскопический родственник обычных клещей и пауков. Prachový roztoč je téměř mikroskopický příbuzný obyčejných roztočů. Анафилактический шок — это очень сильная аллергическая реакция. Anafylaktický šok je velice silná alergická reakce. Иммунные реакции — это часть общих защитных реакций организма. Imunitní reakce jsou součástí všeobecných obranných reakcí organismu. Бронхиальная астма - хроническое рецидивирующее заболевание с преимущественным поражением дыхательных путей. Průduškové astma je recidivní chronické onemocnění, které zasahuje téměř celé dýchací cesty. Cенсибилизация (повышение чувствительности) - Senzitivita (zvýšená citlivost)
35
1.1.5
Rozkazovací způsob jako projev expresivity
O expresivitě popularizačních textů svědčí nejen pouţití expresivních slovních výrazů, ale i výskyt rozkazovacího způsobu, který dává informaci jistou míru naléhavosti a upozorňuje čtenáře na to, aby jí věnoval větší pozornost. Dalším důvodem můţe být i záměrná interakce autora se čtenářem, tedy náznak dialogu mezi nimi. Tyto obraty agitují na čtenářovu pozornost.
…только за последние три десятилетия каждые десять лет заболеваемость аллергией удваивалась! …jen za poslední tři desetiletí se kaţdých deset let výskyt alergického onemocnění zdvojnásobil! Поставьте дома кондиционер. Pořiďte si domu klimatizaci. Расслабьтесь — сделать можно многое, чтобы свести до минимума те неприятности, которые причиняет вам аллергия. Nebojte, udělat je moţné hodně abychom zminimalizovali ty nepříjemnosti, které vám způsobuje alergie. Для предотвращения простудных симптомов, не позволяйте вирусу проникнуть в ваш организм. Старайтесь не находиться близко рядом с теми, кто болен. Мойте часто руки. Чтобы не заразить других закрывайте рот и нос (рукавом или платком, только не руками) при чихании и кашле. Abyste odvrátili příznaky nachlazení zamezte proniknutí viru do vašeho organismu, snaţte se nezdrţovat v blízkosti nemocných, myjte si často ruce. Při kýchání a kašli si zakrývejte nos i ústa (rukávem nebo kabesníkem, hlavně ne rukama), abyste nenakazili ostatní.
36
1.1.6
Metaforické termíny
Metaforické termíny jsou v lékařské terminologii zastoupeny ve velké míře. Některé metaforické termíny mohou mít hovorový význam a být jen ekvivalentem odborného termínu pro laickou veřejnost.85 V překládaných textech se více metaforických termínů vyskytovalo v popularizačním stylu. Vědecké texty
Клиническая картина
klinický obraz
Кровообращение
krevní oběh
Поллиноз
senná rýma
Popularizační texty
Дыхательныe пути
dýchací cesty
Заложенный нос
ucpaný nos
Иммунной ответ
imunitní odpověď
Крапивницa
kopřivka
Cреднее ухо
střední ucho
Стенка кровеносного сосуда
cévní stěna
Сухoй кашель
suchý kašel
85
Hořká, M. Odborný styl v písemné i ústní jazykové komunikaci a jeho charakteristické zvláštnosti. [online]. 2009 [cit. dne 3.4.2013]. Dostupné z: http://info.sks.cz/users/sp/informace/18%20Text%2003%2017%20Odborn%FD%20styl%20%20Ho%F8k%E1 %20M%20Last%2009.pdf
37
1.2
Lexikologie
Terminologie V lexikologii odborného stylu má velký význam odborná terminologie tvořená termíny, které vytvářejí přesnost, jednoznačnost, nezávislost na kontextu a neexpresivnost odborného stylu.86 Terminologie je pro odborný styl zásadní. D. Knittlová k terminologii odborného stylu dodává: „Důsledným uţíváním vědecké terminologie a propracovanou větnou skladbou se dosahuje stále přesnějšího vyjadřování. A sdělovat myšlenky různých oborů přesně, výstiţně a úplně je hlavní funkcí vědeckého stylu.― 87 Termín má jednoznačný význam, je neexpresivní a v rámci oborů ustálený. To usnadňuje srozumitelnost a jasnost odborných textů, coţ je důleţitá vlastnost odborného stylu. Pro lékařskou odbornou terminologii jsou důleţitým zdrojem termínů klasické jazyky jako je latina nebo řečtina. Přejímky z těchto jazyků jsou v lékařské terminologii ustálené. Někdy ale k těmto přejatým termínům můţe být v češtině vytvořen synonymní termín domácího původu, coţ přispívá k nejednotnosti terminologie. Mezi tyto termíny je moţné zařadit edém (přejatý termín z latiny) a otok, karcinom (přejatý termín z řečtiny) a rakovina, atd. Přejaté termíny se pouţívají spíše ve vědeckém stylu, zatímco domácí termíny jsou charakteristické pro popularizační styl a napomáhají snazšímu pochopení termínů čtenářům z laické veřejnosti. V lékařské terminologii můţe být projevena i jistá dávka obraznosti. Týká se to např. termínů: „tenisový loket― nebo „tanec sv.Víta―88, atd. Tyto obrazné termíny se ale objevují spíše v popularizačním odborném stylu, pro který je jistá míra obraznosti typická, a který se snaţí podat informaci jednoduše a srozumitelně. Současná terminologie se dělí na primární a sekundární terminologii. Primární jsou termíny, které nejsou
motivovány
ţádným
jazykovým
modelem
a
sekundární
termíny
vznikají
tzv.
„reterminologizací―, tzn. jejich vznik je motivovaný. Tímto způsobem mohou vznikat jednoslovné nebo i víceslovné termíny, které jsou vţdy motivovány,89 nebo tzv. „hybridní slova―. V současnosti jsou termíny motivovány převáţně anglickými výrazy, jejichţ vliv je pro současnou terminologii zásadní.90 Termíny mohou vznikat i tzv. „terminologizací― běţně pouţívaných slov v daném jazyce. To je specifický způsob tvoření termínů, který lze rozdělit na terminologizaci: sémantickou (např.předsíň), 86
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000, str. 152 Tamtéţ, str. 137 88 Hořká, M. Odborný styl v písemné i ústní jazykové komunikaci a jeho charakteristické zvláštnosti. [online]. 2009 [cit. dne 3.4.2013]. Dostupné z: http://info.sks.cz/users/sp/informace/18%20Text%2003%2017%20Odborn%FD%20styl%20%20Ho%F8k%E1 %20M%20Last%2009.pdf 89 Bozděchová, I.. Současná terminologie : se zaměřením na kolokační termíny z lékařství. Praha: Karolinum. 2009. s. 58 90 Tamtéţ. s. 71-72 87
38
syntaktickou a syntakticky-sémantickou (svalová větev), slovotvornou (alergik) a terminologizaci přejatých termínů (rooming –in). Terminologizované původní termíny jsou v dnešní době do velké míry vytlačované anglickými přejímkami a internacionalizačními termíny.91 Opačným slovotvorným jevem je tzv.„determinologizace―, která spočívá v uţívání termínů v běţném jazyce, při kterém neterminologizované termíny ztrácí svou terminologickou platnost. Tento jev se začal objevovat díky zvyšující se míře vzdělanosti a zájmu o odborný styl v současnosti.92 Analýza terminologie překládaných textů je rozdělena na přejaté termíny, termíny tvořené morfologicky, syntakticky, a na obecně vědní terminologii. Dále je v analýze lexikologie textů uveden překlad zkratek a vlastních jmen. Ve vědeckých a popularizačních textech se vyskytovalo celkem 892 odborných termínů. Ve vědeckých textech jich bylo 687 (77% z celkového počtu odborných termínů) a v popularizačních celkem 205 (23% z celkového počtu odborných termínů). Lze tedy říct, ţe nasycenost odbornou terminologií je ve vědeckém stylu o tři čtvrtiny vyšší neţ ve stylu popularizačním.
1.2.1
Přejaté termíny jako specifický rys lékařské odborné terminologie
V současnosti převládá v odborném stylu tendence k internacionalizaci odborné terminologie, coţ se projevuje tvorbou a přejímáním mezinárodních termínů, a je to charakteristický rys lékařské odborné terminologie. Odborná terminologie směřuje k internacionalizaci. Internacionalismy jsou termíny, které se pouţívají ve třech a více světových jazycích různých jazykových rodin.93 Tento způsob tvoření termínů pomáhá vytvářet celosvětovou jednotnost odborné terminologie a zamezuje neţádoucí polysémii v odborném názvosloví. Vzhledem k oboru překládaných textů, kterým je medicína, se zde vyskytovalo mnoho přejatých termínů (celkem 117) převáţně z řečtiny (celkem 59) a latiny (celkem 53). Termínů přejatých z latiny však bylo v textech méně. Objevily se i termíny z francouzštiny (celkem 2), angličtiny (1 termín) a němčiny (2 termíny), ale v porovnání s latinou a řečtinou (celkem 96%) jich v textu bylo minimum (celkem 4%). Marie Hořká k internacionalizaci terminologie dodává: „Internacionalizace jazyka vrcholí v mezinárodních nomenklaturách, jejichţ základem je latinský jazyk a které mají oficiálně schválený mezinárodní status, např. anatomická, histologická, embryologická nomenklatura apod.―94 91
Bozděchová, I.. Současná terminologie : se zaměřením na kolokační termíny z lékařství. Praha: Karolinum. 2009. s.71-74 92 Tamtéţ. s. 56-57 93 Bozděchová, I.. Současná terminologie : se zaměřením na kolokační termíny z lékařství. Praha: Karolinum. 2009. s. 71 94 Hořká, M. Odborný styl v písemné i ústní jazykové komunikaci a jeho charakteristické zvláštnosti. [online]. 2009 [cit. dne 3.4.2013]. Dostupné z: http://info.sks.cz/users/sp/informace/18%20Text%2003%2017%20Odborn%FD%20styl%20%20Ho%F8k%E1 %20M%20Last%2009.pdf
39
Vědecké texty Ve vědeckých textech bylo celkem 103 přejatých termínů a v porovnání s popularizačními texty to je 88 % všech přejatých termínů vyskytujících se v překládaných textech.
Аллергия
z řec. allos = jiný a ergon = působení
alergie
Aнтиген
z řec. anti = proti a gennao = vytvářet
antigen
Гепатит
z řec. hepatos = játra
hepatit
Дерма
z řec. derma = kůţe
pokoţka
Группа
z něm. Gruppe = skupina
skupina/ třída
Иммунитет
z lat. immunitas = osvobození
imunita
Инфекция
z lat. infectio = nakaţení
infekce
Криз
z franc. crise = záchvat
zhoršení
Летальный
z lat. letum = smrt
smrtelný
Поллиноз
z lat. pollen = pyl
senná rýma
Рентген
z něm. Podle německého fyzika Rentgena
rentgen
Ринит
z lat. rhinitis = rýma
rinit/ rýma
Риск
z franc. risque = riziko
riziko
Специфичность
z angl. specifity = specifičnost
specifičnost
Popularizační texty V popularizačních textech bylo celkem 14 přejatých termínů a v porovnání s popularizačními texty to je 12%.
Гистамин
z řec. histos = tkáň
histamin
Диарея
z řec. diarrheo = téct
průjem
Гельминт
z řec. helmins = hlíst
helminths
Медик
z lat. medicus = lékař
lékař
Патология
z řec.pathos = nemoc a logos = slovo
onemocnění
Ринит
z lat. rhinitis = rýma
rýma
Экзема
z řec. Ekzema = vyráţka na kůţi
ekzém
40
1.2.2
Termíny tvořené morfologicky
Mezi termíny vytvořené morfologicky lze zařadit termíny vzniklé za pomoci derivace, kompozice a abreviace. Jsou to termíny, vznikající různými morfologickými úpravami slov, ze kterých jsou odvozeny.
a) termíny vytvořené derivací Mezi termíny vytvářené derivací lze zařadit termíny, které vznikly připojením předpony nebo přípony ke kořeni slova. Předpony Častými předponami jsou: в-, вы-, до-, за-, без-, гипер-, супер-, транс-, пост-, пере-, пред-, про-, раз-, дис-, atd. V textech se objevily přípony: в-, вы-, за-, пере-, пред-, раз-. Vědecké texty
Введениe
uţití
Высыпаниe
vyráţka
Передозировка
předávkování
Предрасположенность
náchylnost
Popularizační texty
Заболеваемость
nemocnost
Непереносимость
nesnášenlivost
Раздражитель
dráţdivá látka
Předpony přejaté z řečtiny Ruština převzala sufixy i z jiných jazyků, jako např. z řečtiny. Tyto prefixy se vyskytují v překládaných vědeckých a popularizačních textech, protoţe v lexikologii z oblasti medicíny jsou latinské a řecké přejímky časté. Mezi tyto předpony lze zařadit: anti-, apo-, dia-, dis-, eks- (ek-), epi-, meta- (met-, meth-), para- (par-), sin- (sim-, sig-, sis-, si-, sil-), giper-, gipo-, atd.
41
Vědecké texty
Антигистаминной
antihistaminový
Дисбактериоз
dysbakteróza
Гиперпигментация
hyperpigmentace
Гипотензивный
hypotenzní
Суперинфекця
superinfekce
Эксфолиативный дерматит
exfoliativní dermatitida
Popularizační texty
Дискомфорт
dyskomfort
Гиперчувствительность 95
hypersenzitivnost/ přecitlivělost
Гипериммунный ответ
hyperimunitní reakce
Гиперреакция организма
zvýšená reakce organismu
Микроорганизм 96
mikroorganismus
Přípony V ruských termínech jsou příponami např.: -ан, -ян, -ание, -ени-е, -изм, -ств-о, -ость, -есть, -тель, -щик, -чик, -ник. V textech se nejčastěji vyskytovaly přípony: -ость, -ени-е, -изм, -тель. Vědecké texty
Неполноценность
neplnohodnotnost
Гиперчувствительность
přecitlivělost
Фоточувствительность
fotosenzitivnost
Кровообращение
krevní oběh
Микроорганизм 97
mikroorganismus
Иммунологический механизм
imunologický mechanismus
95
Termín se vyskytuje i ve vědeckých textech. Tento termín se vyskytuje i ve vědeckých textech. 97 Tento termín se vyskytuje i v popularizačních textech. 96
42
Popularizační texty
Заболеваемость
nemocnost
Непереносимость 98
nesnášenlivost
Полуобморочное состояние
mrákoty
Предрасположенность
náchylnost
b) termíny vytvořené kompozicí Mezi termíny vytvořené kompozicí patří termíny sloţené ze dvou a více komponentů připojených těsně, tedy bez mezery, nebo spojovníkem. Můţe mezi nimi být vloţen i spojovací vokál, kterým jsou vokály –o, –e nebo –i. Jejich komponenty mohou být slova různých slovních druhů, např. dvě substantiva nebo substantivum a adjektivum. Kompozita se dělí na substantivní, adjektivní a sufixální a mluvnickou charakteristiku mají jen jejich poslední komponenty.
1) Substantivní kompozita Kompozize dvou substantiv Tato kompozita se skládají ze dvou substantiv a v překladu do češtiny často vzniká jednoslovný výraz ve funkci substantiva (кровотечение - krvácení). Termíny jsou někdy překládány s pomocí transkripce. Níţe jsou uvedeny dva příklady: aminoglykozid, aminopenicilin, kardiomegalie a kreatinfosfokináza. Při překladu můţe docházet ke změně slovních druhů. Do češtiny se výrazy mohou překládat i jako spojení adjektiva a substantiva (vodní filtr, krevní oběh). Komponenty mohou být připojeny těsně nebo mezi nimi můţe být spojovací vokál: -o, -e, -i. V textech byla většina termínů se spojovacím vokálem, proto jsou tučným písmem zvýrazněny termíny bez spojovacího vokálu. Komponenty také mohou být připojeny spojovníkem: „эритромицин-эстолат―.
Vědecké texty
98
Аминогликозид
aminoglykozid
Аминопенициллин
aminopenicilin
Кардиомегалия
kardiomegalie
Креатинфосфокиназ
kreatinfosfokynáza
Tento termín se vyskytovuje i ve vědeckých textech.
43
Кровообращение
krevní oběh
Кровотечение
krvácení
Потоотделение
pocení
Эритромицин-эстолат
eritromycin-estolát
Popularizační texty
Аквафильтр
vodní filtr
Головоoкружение
závrať
Здравоохранениe
zdravotnictví
Микроорганизм
mikroorganismus
Пищеварение
trávení
2) Adjektivní kompozita V češtině je počet těchto kompozit niţší neţ v ruštině, ale celkově se v terminologii vyskytují velice často a jejich počet se neustále zvyšuje.99
Kompozice adverbia a adjektiva Ruský termín se skládá z adverbia a adjektiva, které jsou spojena spojovníkem nebo spojovacím vokálem „o― nebo „e―. V češtině mohou vznikat ekvivalenty ve formě adjektiva (trávicí trakt), dvou adjektiv spojených spojkou „a― (ţaludeční a střevní trakt) nebo spojovníkem, a skládat se ze stejných komponentů psaných se spojovníkem (vědecko-výzkumné středisko) nebo bez spojovníku (nízkomolekulární sloučenina, šedomodrá pigmentace). Další moţností je překlad adjektivem a substantivem (slabý projev koţní vyráţky).
Vědecké texty
Научно-исследовательский центр
vědecko-výzkumné středisko
Рентгено-контрастные средства
rentgen-kontrastní prostředky
Ретикуло-саркомой лимфом
retikulo sarkomový lymfom
99
Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998
44
Серо-голубая пигментация
šedomodrá pigmentace
Скарлатино-подобные высыпани
vyráţka podobná spále
Popularizační texty
Желудочно-кишечный симптом
ţaludeční a střevní problémy
Желудочно-кишечный тракт
trávicí trakt
Сердечно-сосудистая система
kardiovaskulární systém
3) Sufixální kompozita Tato kompozita jsou tvořena více způsoby, kterými je kompozice a derivace. Níţe uvedené příklady se vyskytovaly v obou typech textů.
Гиперчувствительность
přecitlivělost
Микроорганизм
mikroorganismus
c) abreviace Termíny tvořené abreviací se skládají z více komponentů, přičemţ jeden z těchto komponentů je zkrácený. Druhý, nezkrácený komponent, můţe být tvořen substantivem nebo adjektivem. Např. „ВИЧ – инфицированный― je tvořen ze zkratky HIV a adjektiva infikovaný. Termín má význam substantiva označujícího HIV pozitivního člověka. V termínu „П-бензойная кислота― se vyskytuje adjektivum a substantivum, přičemţ český termín se skládá ze stejných částí, ale substantivum je umístěno na začátku termínu, jde tedy o transpozici komponentů. V termínech „orgán ORL―, „protilátka IgE/IgG/IgM― a „cytochrom P-450― jsou také v českém ekvivalentu zaměněny pozice komponentů slovního spojení. Vědecké texty
3- лактамные антибиотики 100
β –laktamová antibiotika
lgE/ lgG/ lgM антителo
protilátka IgE/IgG/IgM
ВИЧ – инфицированный
HIV pozitivní
100
V ruském termínu je pouţit symbol „3―, který nahrazuje symbol „β―
45
П-бензойная кислота
kyselina P-benzoová
Т-лимфоцит
T-lymfocyt
Цитохром Р-450
cytochrom P-450
Popularizační texty
ЛОР-орган
1.2.3
orgán ORL
Termíny vytvořené syntakticky
Termíny vytvářené syntakticky se skládají ze dvou a více komponentů, které jsou k sobě volně připojeny. Nejčastější je výskyt dvouslovných termínů, ale mohou se vyskytovat i termíny sloţené ze třech a více komponentů.
1) dvouslovné termíny Jednotlivými komponenty mohou být dvě substantiva nebo substantivum a adjektivum.
a) Dvě substantiva v ruštině Ruský termín je vytvořen ze dvou substantiv. Český termín se můţe skládat ze stejných komponentů, ale dochází ke změně slovních druhů ze substantiva na adjektivum: „заложенность носа - ucpaný nos―, „картина крови - krevní obraz―. Termíny skládající se v češtině ze dvou substantiv V ruštině je první substantivum v nominativu a druhé v genitivu stejně jako v češtině. V jednom případě došlo v překládaných textech k nahrazení ruského dvouslovného termínu jednoslovným termínem v češtině. Vědecké texty
Безопасность лекарствa
bezpečnost léku
Выделение медиатора
vyloučení mediátoru
Дистрофия печени
dystrofie jater
46
Задержка мочи
zadrţování moči
Метаболизм лекарстa
metabolismus léku
Нарушение слуха
poruchy sluchu
Отек Квинке
Quinckeho edém
Popularizační texty
Перхоть животного
lupy zvířete
Фаза ремиссии
fáze remise
Эмфизема легких
rozedma plic
Termíny skládající se v češtině z adjektiva a substantiva První komponent v českém ekvivalentu je adjektivum ve funkci přívlastku shodného a druhý komponent je substantivum, které není v genitivu, ale v nominativu.
Vědecké texty
Картина крови
krevní obraz
Приступ удушья
astmatický záchvat
Синдром отмены
abstinenční příznak
Слизистая носа
nosní sliznice
Tемпературы тела
tělesná teplota
Popularizační texty
Заложенность носа
ucpaný nos
Скрытый аллерген
skrytý alergen
Ультрафиолетовое облучение
ultrafialové záření
b) Adjektivum a substantivum v ruštině Tyto termíny se v ruštině i češtině skládají z adjektiva a substantiva. V ruském termínu je na prvním místě adjektivum. České ekvivalenty mohou mít stejný slovosled, ale můţe docházet i k záměně pozice slov. Například v termínu „арахидоновая кислота― je v překladu do češtiny
47
změněna pozice slov tak, ţe na začátku termínu je substantivum, které je následováno adjektivem: „kyselina arachidonová―. Můţe také dojít ke změně počtu komponentů. Termín „дыхательная аллергия― je v ruštině sloţen ze dvou komponentů, ale do češtiny je přeloţen třemi komponenty: „alergie dýchacích cest―. Vědecké texty
Арахидоновая кислота
kyselina arachidonová
Артериальное давление
arteriální tlak
Астматическая триада
astmatická triáda
Атопическое заболевание
atopické onemocnění
Бронхиальная астма
bronchiální astma
Гематологическая реакция
hematologické reakce
Гемолитическая анемия
hemolytická anemie
Дыхательная аллергия
alergie dýchacích cest
Popularizační texty
Аутоиммунная реакция
autoimunitní reakce
Желудочная кислота
ţaludeční kyselina
Сенная лихорадка
senná rýma
Специальная нить
speciální vlákno
Termíny skládající se v češtině z dvou substantiv V těchto termínech můţe docházet i k dalším změnám. V ruštině můţe být jedním komponentem adjektivum v nominativu a druhým komponentem substantivum v nominativu, zatímco český termín se můţe skládat ze dvou substantiv, z nichţ jedno je v nominativu a druhé v genitivu. V některých případech můţe docházet ke změnám v českém ekvivalentu ze dvou komponentů na tři: „злаковая трава― – rostlina čeledi lipnicovitých, „иммунное нарушение― – porucha imunitního systému, atd. Vědecké texty Головная боль
bolest hlavy
Кожный зуд
svědění kůţe
48
Сывороточная болезнь
sérová nemoc
Popularizační texty Злаковая трава
rostlina čeledi lipnicovitých 101
Иммунное нарушение
porucha imunitního systému
Сложноцветная трава
rostlina čeledi hvězdnicovitých 102
Инфекционный бронхит
infekční zánět průdušek
Odvozování v češtině Další z rozdílů v ruské a české terminologii se týká odvozených slov. Ruský termín můţe být sloţen ze dvou komponentů, kterými jsou adjektivum a substantivum, zatímco český termín je jednoslovný a odvozený. Tento termín byl nalezen v překládaných popularizačních textech.
Цементный завод
cementárna
Předložková vazba v češtině Dále můţe docházet k pouţití předloţkových spojení v českém ekvivalentu. Tato slovní spojení jsou v ruštině sloţena ze dvou komponentů a do češtiny se překládají předloţkovou vazbou. Předloţkami mohou být předloţky „na―, „proti― nebo „v― atd. Vědecké texty
Лекарственная аллергия
alergie na léky
Лекарственная лихорадка
alergie na léky
Непереносимость анальгетиков
nesnášenlivost na analgetika
Прививочная реакция
reakce na vakcínu
101
Zástupci této čeledi jsou všeobecně označováni za trávy, které tvoří jejich převáţnou většinu, avšak zařazujeme sem nejen trávy, ale i obilniny jako je ječmen, oves nebo ţito. Ustálený termínu „trávy čeledi lipnicovitých― je by tedy mohl být v překladu pro laika ne zcela srozumitelný a laik by si mohl myslet, ţe tato čeleď zahrnuje pouze trávy, proto je zvolen termín „rostlina čeledi lipnicovitých―. 102 V tomto termínu je stejně jako v termínu „rostlina čeledi lipnicovitých― pouţit výraz „rostlina― aby nedošlo k nesprávnému pochopení termínu.
49
Popularizační texty
Больное горло
bolest v krku
Противоаллергический укол
injekce proti alergii
Univerbizační pojmenování v češtině V některých případech můţe docházet k univerbizaci českých ekvivalentů, kdy je ruský dvouslovný termín, skládající se z adjektiva a substantiva, nahrazen jednoslovným substantivním výrazem v češtině. Dokazuje to větší analytičnost ruštiny v porovnání s češtinou. Vědecké texty
Лекарственное средство
lék
Летальный исход
smrt
Полуобморочное состояние
mrákoty
Слизистыaя оболочка
sliznice
Popularizační texty
Грудный ребѐнок
kojenec
Кровеносный сосуд
cévy
Противопылевой респиратор
respirátor
Хрящевая ткань
chrupavka
Záměna participiálního přívlastku v ruštině přívlastkem shodným v češtině Dalším rozdílem mezi češtinou a ruštinou je v dvouslovné terminologii výskyt participiálního přívlastku v ruském pojmenování, který je v češtině nahrazen přívlastkem shodným.
Vědecké texty
Местноанестезирующее средство
lokální anestetikum
Cенсибилизированный лимфоцит
senzitivní lymfocyt
50
Popularizační texty
Мокнущая корa
mokvavý strup
b) tříslovné termíny Dvě adjektiva a substantivum v ruštině Tyto termíny se skládají ze dvou adjektiv a jednoho substantiva. Český termín se také skládá ze dvou adjektiv a jednoho substantiva (alergické bronchiální astma), nebo jednoho adjektiva a dvou substantiv („trávicí enzym ve střevech―). V tomto případě je v českém termínu předloţka „ve―, která v ruském termínu chybí. Vědecké texty
Aллергическая бронхиальная астма
alergické bronchiální astma
Aллергический контактный дерматит
alergická kontaktní dermatitida
Иммунологическая побочная реакция
imunologický vedlejší efekt
Специфический иммунологический механизм specifický imunologický mechanismus Popularizační texty
Кишечный пищеварительный фермент
trávicí enzym ve střevech
Сезонный аллергический ринит
sezónní alergická rýma
Синтетический лекарственный препарат
syntetický léčivý přípravek
Хроническое рецидивирующее заболевание
recidivní chronické onemocnění
Adjektivum a dvě substantiva v ruštině Ruský termín se většinou skládá z jednoho adjektiva, které je umístěno na začátku termínu, a dvou substantiv. Český termín má stejnou strukturu, můţe ale dojít k umístění adjektiva mezi dvě substantiva: „инфекция среднего уха - infekce středního ucha―, „клещ домашней пыли - roztoče domácího prachu―. Stejnou pozici mají i komponenty českého termínu. Poslední komponent v ruském i českém ekvivalentu je v genitivu.
51
Vědecké texty
Аллергическое поражение кожи
alergické onemocnění kůţe
Белковый препарат крови
bílkovinový preparát krve
Защитнфя реакция организма
obranná reakce organismu
Клиническое проявление интоксикации klinický projev intoxikace Побочное действие лекарствa
vedlejší účinek léku
Токсическая грануляция нейтрофила
toxická granulace neutrofilu
Фармакологическое свойство препарата farmakologická vlastnost přípravku Popularizační texty
Инфекция среднего уха
infekce středního ucha
Клещ домашней пыли
roztoč domácího prachu
c) víceslovné termíny Mezi tyto termíny patří čtyřslovné a víceslovné výrazy. Termíny se skládají ze substantiv a adjektiv, které mohou mít různý slovosled. V překladu do češtiny můţe docházet k některým změnám. V případě termínu „кардиальный фермент сыворотка крови― je v českém ekvivalentu zaměněno substantivum „кровь― za adjektivum: „kardiální ferment krevního séra―. V českém termínu „neţádoucí účinek léků― došlo ke sníţení počtu komponentů ze čtyř na tři. Výraz „лекарственные средства― je zde přeloţen jednoslovně: „léky―. Termín „прибор для биорезонансной терапии― je do češtiny přeloţen dvouslovným výrazem: „biorezonanční přístroj―. Vědecké texty
Кардиальный фермент сыворотки крови
kardiální ferment krevního séra
Местное аппликационное ингаляционное применение
lokální aplikační inhalační uţití
Нежелательный эффект лекарственных средств
neţádoucí účinek léků
Popularizační texty
Прибор для биорезонансной терапии
biorezonanční přístroj
52
1.2.4
Obecně vědní terminologie
V odborném stylu existuje několik typů termínů, kterými jsou termíny obecně vědní (systém, třída, skupina, výsledek, rychlost,103 atd.), které se pouţívají ve všech oblastech vědy a techniky, a nejsou tedy příznačné pro konkrétní vědní oblast, a termíny úzce specializované, které jsou specifické pro určité vědní oblasti (autotrofní, biogenní, uzlina atd).104
105
Níţe jsou uvedeny některé příklady
obecně vědních termínů, které byly nalezeny v překládaných textech. Vědecké texty Ve vědeckých textech bylo celkem 72 obecně vědních termínů. V porovnání s popularizačními texty je to 75 % všech obecně vědních termínů.
Группа
skupina
Класс
třída
Классификация
klasifikace
Механизм
mechanismus
Программа
program
Режим
reţim
Система
systém
Схема
schéma
Popularizační texty V popularizačních textech bylo celkem 32 obecně vědních termínů. V porovnání s vědeckými texty je to 33 % všech termínů tohoto typu.
Аспект
aspekt
Компонент
sloţka
Результат
výsledek
Спектр
spektrum
Фаза
fáze
103
Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Москва: Русский язык, 1976, s. 54 Tamtéţ, s.54 105 Bajkova, L., Skácel, J.Стилистика современного русского языка, пособие для студентов /русистов. Ostrava: REPRONIS Ostrava, 1994, s. 15 104
53
Фактор
1.2.5
faktor
Zkratky
Zkratky mají v odborném stylu významné postavení, proto je třeba jejich překladu věnovat pozornost.106 Existuje několik typů zkratek: iniciálové zkratky - nemají charakter slova, je to pouze označující symbol, někdy jsou tyto zkratky nazývány „akronymy―; značky – tyto zkratky jsou pouţívány pro označení chemických látek (Al, Cr, atd.) nebo matematických symbolů; abreviačněkompoziční zkratky – sem patří zkratky vzniklé z více komponentů z nichţ jeden je symbol a druhý slovo. Tyto zkratky se také jinak nazývají „hybridní―. V překládaných textech se objevily iniciálové a abreviačně-kompoziční zkratky, v popularizačních textech se nevyskytovaly ţádné zkratky. Existuje několik způsobů překladu zkratek. Je to transliterace nebo překlad odpovídající zkratkou v cílovém jazyce. Mezi tyto zkratky ale mohou patřit i přejaté, mezinárodně uznávané zkratky, nejčastěji anglického původu, které se v češtině běţně uţívají. Nelze tedy říct, ţe jsou to zkratky českého původu, jsou to pouze pouţívané české ekvivalenty dané zkratky. Při překladu můţe dojít i k případům, kdy pro cizojazyčnou zkratku neexistuje vhodná ekvivalentní zkratka v cílovém jazyce. V takových případech se buď zkratka nepouţije vůbec a termín je psán v plném znění, nebo si odborník vytvoří nové zkratky, nejčastěji iniciálové. Toto tvoření zkratek má však i svá úskalí v podobě následné nejednotnosti v odborném zkratkovém systému. Na závěr lze dodat, ţe odborný zkratkový systém je, stejně jako systém terminologický, neustále se měnící systém, který podléhá, a do budoucna spolu s rozvojem vědy a techniky nadále bude podléhat, neustálým změnám. Je to jedno úskalí překladu odborného textu, jehoţ řešením je neustálá aktualizace těchto systémů. 1) Překlad odpovídající zkratkou v cílovém jazyce U překladu těchto zkratek dochází k vytvoření zkratky z počátečních písmen jednotlivých komponentů v cílovém jazyce. Tyto zkratky jsou v cizím jazyce vytvářeny z počátečních písmen jiných komponentů, proto jsou jejich české ekvivalenty tvořeny jinými iniciály neţ v ruštině. Zkratky tedy nejsou transliterovány, ale jsou přeloţeny vhodným ekvivalentem v cílovém jazyce.
106
Коваленко Е.В.. Трудности перевода сокращений. [online]. [cit. dne 4.3.2013]. Dostupné z: http://intkonf.org/kovalenko-ev-trudnosti-perevoda-sokrascheniy/.
54
Vědecké texty
АПФ фермент )
(ангиотензинпревращающий ACE (angiotensin-converting-enzyme) konvertující enzym
=
Angiotenzin
HIV (Human Immunodeficiency Virus) = Virus lidské AВИЧ (вирус иммунодефицита человека) imunitní nedostatečnosti ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) НПВС (нестероидные противовоспалительные средства) СКВ (системная красная волчанка)
WHO (World Health Organization) = Světová zdravotnická organizace NSAID (Nonsteroidal anti-inflammatory drugs) = Nesteroidní antiflogistika SLE (Systemic lupus erythematosus ) = Systémový lupus erythematodes
2) Transliterace Transliterace je, v případě překladu z ruštiny do češtiny, přepis termínu z azbuky do latinky. Vědecké texty
МЗ (Министерство здравоохранения)
MZ (Ministerstvo zdravotnictví)
РФ (Российская федерация)
RF (Ruská federace)
МЧС (Mинистерство ситуациям)
1.2.6
по
чрезвычайным MČS (Ministerstvo pro mimořádné události)
Vlastní jména
Transkripce a transliterace Nejčastěji se pro překlad vlastních jmen vyuţívá transkripce nebo transliterace. V překládaných textech byla nalezena tato jména. Vědecké texty
Отек Квинке
Quinckeho edém
55
Феномен Артюса
Arthusův jev
Реакция Яриша-Герсгеймера
reakce Jarishe-Herxmeiera
Popularizační texty
Клеменс фон Перке
1.3
Clemens von Perke
Syntax
1.3.1
Věty s neosobním podmětem
Hlavní funkcí odborného stylu je podat čtenáři vědecky ověřenou objektivní informaci. Pro odborný styl není typické navozování kontaktu autora se čtenářem, coţ je běţné pro publicistický nebo popularizační styl. Neosobní tón je vytvářen pomocí pasiva, které se v odborných textech vyskytuje velice často.107 Níţe je uvedeno několik příkladů z překládaných textů. Vědecké texty
Аллергия или аллергические реакции к лекарственному средству или биологическому агенту (например, вакцины) могут быть определены как любые иммунологические реакции к самому медикаменту или его метаболитам, которые приводят к развитию побочных реакций. Alergie nebo alergické reakce na léky nebo biologické činitele (např. vakcíny) mohou být definovány jako jakékoliv imunologické reakce na samotný lék nebo jeho metabolity, které přispívají k rozvoji vedlejších reakcí. В последующие годы реакции такого типа были описаны при лечении пенициллином сифилиса и
лептоспироза,
левомицетином
-
бруцеллеза,
тетрациклином
-
возвратного
тифа,
амфотерицином - аспергиллеза.
107
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000
56
V posledních letech byly reakce takového typu definovány při léčbě syfilis a leptospirozy penicilinem, brucelózy levomycetinem, chronického tyfu tetracyklínem a aspergilózy amfotericinem. Popularizační texty
Центральное отопление и пылесос — их появление было встречено с энтузиазмом. Objevení vysavače a ústředního topení bylo přijato s nadšením.
Обычно он ассоциируется с укусами пчел или муравьев, но может быть вызван и другими аллергенами. Tato reakce je většinou vyvolaná bodnutím včel nebo mravenců, ale i jinými alergeny.
1.3.2
Věty s výčtem
Pro syntax odborného stylu jsou charakteristické věty s výčtem, kterými jsou často jednoduché věty, které přispívají k jednomu z hlavních rysů odborného stylu, jímţ je hutnost informací. Díky výčtu informací v jednoduché větě autor předá čtenáři takové mnoţství informací, které by jinak vyjádřil v několika větách. Někdy mohou být výčty psány i v závorkách jako je tomu např. v níţe uvedené větě z popularizačního textu. Na konci výčtu můţe být naznačeno pokračování výčtu s pomocí zkratky „atd.―, coţ naznačuje, ţe příkladů pro výčet je více, avšak autor je dále nerozvádí. V popularizačních textech byly výčty celkově kratší neţ ve vědeckých textech.
Vědecké texty
Гиперчувствительные
реакции
на
тетрациклины
встречаются
редко
и
включают
макулопапулезные, коре подобные или эритематозные сыпи, эксфолиативный дерматит, множественную эритему, крапивницу, зуд, ангионевротический отек, астму, фиксированные лекарственные высыпания на гениталиях и других областях, перикардит, обострение СКВ, гипертермию, головную боль и боли в суставах.
57
Reakce přecitlivělosti organismu na tetracyklín se objevují zřídka a zahrnují makulopalulární vyráţky, které připomínají spalničky, nebo erytematózní vyráţky, exfoliativní dermatitidu, výrazný erytém, kopřivku, svědění, angioneurotický edém, astma, trvalou vyráţku na genitáliích a jiných oblastech způsobenou léky, perikard, zhoršení SLE (Sytémový lupus erythematosus), hypertermii, bolest hlavy a kloubů. При приеме препаратов этой группы могут встречаться слабовыраженные кожные высыпания в сочетании
с
эозинофилией,
кожным
зудом,
крапивницей,
кожным
кандидозом,
гиперпигментацией, ангионевротическим отеком, отеками лица, губ, век, развитием конъюнктивита. Při uţívání léků tohoto typu dochází k výskytu slabých projevů vyráţek ve spojitosti s eozinofilií, svěděním, kopřivkou, koţní kvasinkovou infekcí, zvýšenou pigmentací, angioneurotickým edémem, otoky obličeje, rtů, víček a zánětem spojivek.
Popularizační texty
Вы ликвидируете то место в вашем доме, где содержалось больше всего пыли, пыльцы, перхоти животных и плесени, а поддерживать свободное от аллергенов состояние станет легче. Zlikvidujete tím to místo ve vašem domě, kde je usazeno nejvíce prachu, pylu, lupů zvířat a plísně a udrţování prostředí bez alergenů tak bude lehčí Например, это могут быть нормальные составляющие хорошей здоровой растительной и животной пищи (цитрусовых, рыбы и др.), различные вещества, являющиеся обычными факторами внешней среды (пыль, пыльца деревьев, вещества животного происхождения, некоторые микроорганизмы), синтетические или полусинтетические лекарственные препараты (неполные аллергены, гаптены), которые, соединяясь с белками организма, приобретают характер полных аллергенов для данного больного. Mohou to být např. běţné látky, které jsou obsaţeny ve vhodné, zdravé, rostlinné a ţivočišné stravě (citrusy, ryby,..), nebo různé látky, které jsou běţnou součástí okolního prostředí (prach, pyl stromů,
58
látky ţivočišného původu, některé mikroorganismy), syntetické nebo polosyntetické lékařské preparáty (neúplné alergeny, haptémy), které při sloučení s bílkovinami organismu získávají vlastnosti plnohodnotných alergenů u kaţdého z pacientů. Излюбленная локализация процесса - локтевые и подколенные сгибы, кожа шеи, запястья и др. Častým místem výskytu jsou loketní a podkolení ohyby, kůţe na zádech, zápěstí aj.
1.3.3
Sekundární a složené předložkové vazby
Sekundární předloţkové vazby jsou vazby, které vznikly odvozením z jiných slovních druhů. Často jsou odvozovány od příslovcí, zájmen a sloves. Sloţené předloţkové vazby se skládají z více neţ jednoho komponentu a jsou charakteristické pro odborný styl. Sekundárními předloţkovými vazbami jsou např.: вблизи, вокруг, напротив, ввиду, в виде, в течение, за счѐт, по поводу, благодаря, включая, исключая, начиная, спустя, atd. Sloţenými předloţkovými vazbami jsou např.: в условиях, в продолжение, за исключением, в случае, в связи, в зависимости от, по направлению к, рядом с, в соответствии с, по отношению к, atd.
Vědecké texty
Высокая встречаемость сыпи была отмечена, когда аминопенициллины использовались для лечения
пациентов
с
вирусными
заболеваниями,
включая
вирусные
заболевания
респираторного тракта, инфекционный мононуклеоз, цитомегаловирусную инфекцию. Vysoký výskyt vyráţky byl zaznamenán v době, kdy se pouţíval aminopenicilin pro léčbu pacientů s virovými onemocněními, mezi které patří např.virové onemocnění dýchacího traktu, infekční mononukleóza, cytomegalovirová infekce. Известно, что больные атопическими заболеваниями, в частности бронхиальной астмой, более склонны к лекарственной аллергии, чем здоровые люди. Je zjištěno, ţe pacienti s atopickými onemocněními, například průduškovým astmatem, jsou více náchylní k alergii na léky neţ zdraví lidé.
59
Аллергические реакции на аспирин проявляются, в основном, в виде бронхоспазма, что связывают с нарушением синтеза простагландинов. Alergické reakce na aspirin se převáţně projevují ve formě bronchiálního spasmu, coţ je spojené s poruchami syntézy prostaglandinů. Развитие НЭЛС или ПДЛ связано с особенностями макроорганизма, и в зависимости от индивидуальной чувствительности у любого пациента могут наблюдаться…. Rozvoj neţádoucích nebo vedlejších účinků léků je spjat se zvláštnostmi makroorganismu. Tyto účinky se můţou projevovat v závislosti na indivuální citlivosti organismu pacientů.
Popularizační texty
В результате аллергенам удается «выжить», пересечь желудочно-кишечный тракт, попасть в кровоток, …. V důsledku toho se alergenům daří „přeţít“, projít trávicím ústrojím, dostat se do krevního oběhu,….
Сезонный аллергический конъюнктивит чаще всего возникает в связи с чувствительностью пациента к пыльце злаковых трав, деревьев, сорняков, к плесневым грибам и т.д. Sezónní alergický zánět spojivek nejčastěji vzniká ve spojitosti s citlivostí pacienta na pyl rostlin čeledi lipnicovitých, stromů, plevele, na plíseň atd.
1.3.4
Přechodníkové konstrukce
Přechodníkové konstrukce jsou gramaticky správné v obou jazycích, avšak v ruštině se pouţívají častěji neţ v češtině. Tyto větné konstrukce napomáhají vytvářet vyšší míru kondenzovanosti textu, coţ je jeden z typických rysů odborného stylu. V češtině působí přechodníky spíše archaicky a často dochází k tomu, ţe jsou autorem pouţity, ale s nesprávnými koncovkami. Do češtiny se překládají vedlejšími větami. Níţe jsou uvedeny některé příklady z textů.
60
Vědecké texty
У больных с хронической крапивницей, астмой с поллинозом частота непереносимости этих препаратов значительно возрастает, достигая 10-18%. U pacientů s chronickou kopřivkou, astmatem a sennou rýmou nesnášenlivost těchto přípravků značně vzrůstá a dosahuje 10-18%. При назначении медикаментов детям дозы препаратов, рекомендуемые для приема, рассчитываются, исходя из возраста, роста, веса ребенка. Při předpisu doporučených dávek léků dětem se berou v úvahu věk, výška a váha dítěte. Чаще они наблюдаются у лиц, однократно имевших реакцию на медикамент, после чего у них развивается "непереносимость" на все или большинство препаратов различных классов. Nejčastěji se vyskytují u osob, které mají jednorázovou reakci na lék. Poté se u nich rozvíjí nesnášenlivost na všechny, nebo většinu léků, nejrůznějších druhů. Popularizační texty
Назальные стероиды, которые уменьшают отек носовых ходов, избавляя от таких симптомов как заложеность носа и других. (str. 6) Nosní steroidy, které zmírňují otok nosních dutin, a zároveň vás zbavují takových symptomů jako je ucpaný nos apod. (str. 7) Подвергая организм под влияние большего и большего количества аллергенов, он начинает более толерантно реагировать на аллергены. (str.6) Tím, ţe organismus vystavujete působení stále většího mnoţství alergenů, začíná tolerantněji reagovat na alergeny. (str.7)
61
1.3.5
Přídavná jména slovesná
Přídavná jména slovesná se stejně jako přechodníky v ruské syntaxi objevují častěji neţ v češtině. Do češtiny jsou překládána vedlejšími větami. Níţe jsou uvedeny jen některé příklady z překládaných textů. Vědecké texty
К лекарствам, способствующим выделению гистамина не иммунным путем …… K lékům, které jsou důvodem k vyloučení histaminu neimunitním způsobem…. I тип реакций обычно опосредован lgE антителами и может проявляться в виде немедленных (в пределах от нескольких секунд до 1 часа после введения препарата) или ускоренных реакций развивающихся в течение 1-72 часов после введения лекарства. I typ reakcí je obyčejně způsoben IgE protilátkami a můţe se projevovat jako pomalé reakce, které se objeví v rozmezí několika minut aţ hodiny od uţití léku nebo rychlé reakce, které se rozvíjí v průběhu 1-72 hodin po uţití léku. Popularizační texty
Можно ли как-то спастись от этих вездесущих обитателей современного дома или многие люди, подверженные аллергии, осуждены на бесконечное сопение и вечное хлюпанье носом? Jestli je to moţné, zbavte se těchto všudypřítomných obyvatel současného příbytku nebo budou mnozí lidé, kteří jsou alergičtí, odsouzeni k nekonečnému sípání a popotahování nosem. Следующие рекомендации, проверенные врачами, помогут вам вступить на путь к незатрудненному дыханию и сухим глазам. Následující rady, které jsou prověřeny lékaři, vám pomohou vydat se na cestu k bezproblémovému dýchání a suchým očím.
62
1.3.6
Parcelace
Parcelace je rozdělení věty na dvě nebo více kratších vět. K tomuto jevu často dochází při překladech textů různých stylů. Tím, ţe je věta rozdělena, je zjednodušena syntax a předávaná informace je lépe srozumitelná. Charakteristickým znakem odborného stylu je především informativní obsah a překladatel by se měl snaţit o to, aby byla předávaná informace čtenáři co nejlépe srozumitelná, proto by se mělo předcházet příliš dlouhým a sloţitým větným konstrukcím. D.Knittlová k větné struktuře dodává: „Primární je obsah, který bývá často obtíţně pochopitelný, a překladatel nesmí porozumění textu ztěţovat ještě těţkopádnými, sloţitými, spletitými větnými konstrukcemi.―108
Vědecké texty
Через 1-6 недель от начала лечения развиваются высыпания и повышается температура тела, после чего наблюдается увеличение лимфатических желез и развивается гепатит, значительно реже - нефрит и гемолитическая анемия. Po 1-6 týdnech od začátku léčby se rozvíjí vyráţka a zvyšuje se teplota. Poté se objevuje zvětšení lymfomatických uzlin a rozvíjí se hepatitida. Méně často dojde k rozvoji nefritu a hemolytické anémie. Popularizační texty
В
нормально
функционирующем
организме иммунные
реакции
должны
быть
адекватными (нормальными), подобно кровяному давлению, - их неоправданное повышение или понижение приводит к патологическому состоянию организма (т.е. и выше плохо, и ниже плохо). V organismu, který funguje normálně, by měly být imunitní reakce adekvátní (normální), stejně jako krevní tlak. Jejich abnormální zvýšení nebo sníţení vede k (více nebo méně) chorobnému stavu organismu.
108
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000
63
1.3.7
Doslovný a adekvátní překlad vět
Při překladu vět docházelo k doslovnému a adekvátnímu překladu. Při doslovném překladu byla struktura věty stejná jako struktura věty v překládaném textu a při adekvátním překladu docházelo k různým odchylkám ve struktuře věty v porovnání s větou v překládaném textu. Níţe jsou uvedeny některé příklady z textů. 1) Doslovný překlad: Vědecké texty
В развитии этих реакций большую роль играет непосредственное прямое действие лекарств на тучные клетки и высвобождение гистамина и других медиаторов. V rozvoji těchto reakcí hraje velkou roli bezprostřední přímé působení léků na tukové buňky a uvolnění histaminu a druhých mediátorů. При введении больших доз этих препаратов, особенно внутривенно, появляются крапивница, зуд кожи, гиперемия, головная боль, снижается артериальное давление. Při uţití velkých dávek těchto léků, především vnitřně, se objevuje kopřivka, vyráţka, hyperemie, bolest hlavy a, sniţuje se krevní tlak. Popularizační texty
Течение болезни, как правило, циклическое: фаза обострения с характерными симптомами сменяется фазой ремиссии. Průběh onemocnění je zpravidla cyklický: fáze zhoršení s projevy typických příznaků se střídá s fází remise.
64
2) Adekvátní překlad: Vědecké texty
В основе лекарственной аллергии лежат специфические иммунологические механизмы, определяющие повышенную чувствительность к препарату. Specifické imunologické mechanismy, které způsobují přecitlivělost na lék, jsou základem alergie na léky. Popularizační texty
Крайне вредны негерметичные пылесосы астматикам и аллергикам. Vysavače bez hermeticky uzavíratelného systému jsou pro astmatiky a alergiky obzvláště škodlivé. Во имя этой цели одни из производителей идут по пути увеличения количества ступеней фильтрации пыли: их число может достигать 6-7 и даже 9. Někteří výrobci si kladou za cíl zvýšení úrovně filtrace prachu. Jejich úroveň můţe dosahovat 6-7 a dokonce i 9.
65
2
Překlad textů
2.1
Překlad odborných vědeckých textů
2.1.1
ЛЕКАРСТВЕННАЯ АЛЛЕРГИЯ
А.В. Мурзич, М.А. Голубев, А.Д. Кручинин Государственный научно-исследовательский центр профилактической медицины МЗ РФ, Всероссийский центр наблюдения и лабораторного контроля МЧС РФ. Побочные реакции являются частым следствием на применение лекарственных средств. Аллергия или аллергические реакции к лекарственному средству или биологическому агенту (например, вакцины) могут быть определены как любые иммунологические реакции к самому медикаменту или его метаболитам, которые приводят к развитию побочных реакций. Alergie na léky A.V.Murzin, M.A. Golubev, A.D. Kručinin Státní vědecko-výzkumné centrum preventivní medicíny MZ RF, Všeruské pozorovací středisko laboratorní kontroly MČS RF 109. Vedlejší reakce jsou častým důsledkem uţití léků.110 Alergie nebo alergické reakce na léky nebo biologické činitele (např. vakcíny) mohou být definovány jako jakékoliv imunologické reakce na samotný lék nebo jeho metabolity, které přispívají k rozvoji vedlejších reakcí. В основе лекарственной аллергии лежат специфические иммунологические механизмы, определяющие повышенную чувствительность к препарату. Чаще всего лекарственная аллергия встречается после предварительной сенсибилизации. Таким образом, аллергические
109
Tento název ruské instituce nemá v češtině odpovídající ekvivalent, proto byl do češtiny přeloţen jako „Všeruské pozorovací středisko laboratorní kontroly MČS RF“. 110 Termíny „лекарство, лекарственнoe средство aлекарственный препарат―, jsou termíny označující lék a bude pro ně v překladu pouţíván jednotný výraz „lék― z důvodu jednotnosti terminologie. Podle docenta Václava Ruska je moţné postup vzniku léku definovat takto: léčivá látka → léčivý přípravek → lék. Lék je konečný produkt vzniklý z léčivé látky, který je podán pacientovi. V momentě, kdy ho pacient přijímá uţ lze hovořit o léku.
66
реакции обычно не встречаются при первом применении медикамента, но могут возникать при длительном его приеме. У некоторых индивидуумов может развиваться аллергия на все лекарственные средства того же самого или подобного класса, т.е., так называемая, перекрестная чувствительность на общие антигенные детерминанты. Specifické imunitní mechanismy, které způsobují přecitlivělost
111
na lék, jsou základem alergie na
léky. K alergii na léky nejčastěji dochází po předchozí senzibilizaci. Alergické reakce se většinou neobjevují po prvním uţití léku, ale vznikají po jeho dlouhodobém uţívání. U některých jedinců se můţe rozvíjet alergie na různé léky stejného nebo různého typu. Je to tzv. zkříţená alergie 112 na veškeré antigenní determinanty. Согласно статистическим данным, риск развития аллергических реакций для большинства медицинских препаратов составляет от 1 до 3% [9].Среди всех побочных эффектов аллергические и другие иммунологические реакции составляют 6-10% [6]. У госпитализированных больных в15-30% случаев развиваются побочные реакции на лекарства. Летальные исходы встречаются в 1 из 10.000 аллергических реакций [5]. Лекарства служат причиной смерти у 0,01% хирургических и у 0,1% терапевтических стационарных больных [6, 7]. Podle statistických údajů je riziko rozvoje alergických reakcí u většiny léků 1-3% [9]. Alergické a jiné imunitní reakce v porovnání s ostatními vedlejšími účinky dosahují 6-10% [6]. U hospitalizovaných pacientů se v 15-30% případů rozvíjejí vedlejší reakce na léky. Ke smrtelným případům dochází v poměru 1:10 000 [5]. Léky jsou příčinou smrti u 0,01% chirurgicky léčených pacientů a u 0,1% interně 113 léčených stabilních pacientů. Механизмы побочных действий лекарств могут быть разнообразны и в общем виде представлены следующим образом: 1. Токсические реакции.
111
Pro ruské synonymní termíny: „повышенная чувствительность―, „чувствительность― a „гиперчувствительность― je v překladu pouţit jeden termín „přecitlivělost―. 112 Termín „чувствительность― se v tomto případě můţe přeloţit dvěma termíny: jako přecitlivělost nebo jako alergie, protoţe to je vpodstatě přecitlivělost organismu na nějakou látku. 113 Ruský termín „терапевтически― nelze přeloţit jako „terapeuticky―, protoţe výraz „terapeut― je v lékařském prostředí spjat spíše s činností psychologů a mohlo by to tedy být zavádějící. Vhodným českým synonymním termínem je „interně―, coţ označuje interní léčbu, tedy nechirurgickou léčbu, tj. bez chirurgických zásahů lékařem.
67
1.
Передозировка
терапевтической
лекарственных
практике.
При
препаратов. назначении
Она
наиболее
медикаментов
часто
детям
встречается
дозы
в
препаратов,
рекомендуемые для приема, рассчитываются, исходя из возраста, роста, веса ребенка. В общей терапевтической практике дозы применения препаратов ориентированы на усредненного человека, а схемы предполагают 3-4-х кратный прием медикаментов до или после еды. Симптоматика интоксикации при этом напрямую связана с фармакологическими свойствами препарата. Mechanismy vedlejších reakcí na léky se mohou projevovat různě, ale všeobecně jsou to tyto: 1. Toxické reakce 1.Předávkování léky. K tomu dochází v léčebné praxi
114
nejčastěji. Při předpisu doporučených dávek
léků dětem se berou v úvahu věk, výška a váha dítěte. Celkově se v léčebné praxi dávky léků orientují podle průměrných parametrů člověka, a schéma předpokládá příjem léků 3-4x denně po jídle. Symptomy intoxikace jsou přitom přímo spjaty s farmakologickými vlastnostmi léků. 2. Токсические реакции от терапевтических доз, связанные с генетически обусловленным замедленным метаболизмом лекарств. Клинические проявления интоксикации у таких лиц разнообразны и могут выражаться и в кожных высыпаниях, ошибочно принимаемых за аллергию. 3. Токсические реакции, связанные с функциональной недостаточностью печени и почек. При нарушении функционирования гепатобилиарной системы происходит изменение метаболизма препаратов, с образованием более токсичных, чем сам препарат радикалов. Неполноценность функции почек приводит к длительному персистированию медикаментов (или продуктов их метаболизма) в организме. 2. Toxické reakce na léčebné dávky léků jsou spjaté s geneticky podmíněným zpomaleným metabolismem léků. Klinické projevy intoxikace jsou u takových osob různé a mohou se projevovat i jako vyráţky, které jsou mylně povaţovány za alergii. 3. Toxické reakce, které jsou spjaty s nedostatečnou funkcí jater a ledvin. Při narušení funkce hepatobiliárního systému dochází ke změně metabolismu léků a vytvoření radikálů, které jsou toxičtější neţ samotný lék. Nedostatečná funkce jater způsobuje dlouhou perzistenci léků (nebo produktů jejich metabolismu) v organismu.
114
Doslova by se termín „терапевтический― přeloţil jako „terapeutický―, ale tento termín má v češtině spíše ustálený význam pro oblast psychologie, tj. terapeutická praxe ve smyslu činnost psychologa. Pouţití výrazu „terapeutický― by zde mělo zavádějící význam.
68
4. Ятрогенно обусловленные реакции (полипрагмазия при лечении, например, инфаркта миокарда, когда пациент применяет более 3-5-ти препаратов; кровотечение при одновременном назначении варфарина и циметидина). 5. Отдаленные токсические эффекты - тератогенный, канцерогенный, ортотоксический и др. II. Нежелательное действие, обусловленное фармакологическими свойствами препаратов (лейкопения от приема цитостатиков, седативный эффект антигистаминных препаратов и др.). III. Парадоксальные эффекты, например, состояние возбуждения при приеме димедрола. IV.
Реакции,
связанные
с
нарушением
чувствительности
рецепторов
клеток
при
нейроэндокринных нарушениях. Iatrogenně podmíněné reakce ( polypragmazie při léčbě, např.infarktu myokardu, které se objevují v případě, ţe pacient uţívá více neţ 3-5 léků; krvácení při uţití warfarinu a cimetidinu současně.) 5. Nepřímé teratogenní, karcenogenní 115, ortotoxické a jiné toxické efekty II. Neţádoucí účinky, které jsou podmíněné farmakologickými vlastnostmi léků (leukopenie způsobená příjmem cytostatik, zklidňující účinek antihistaminových přípravků aj.) III. Paradoxní efekty, např. podráţdění po uţití dimedrolu. IV. Reakce, které jsou spjaty s narušením citlivosti receptorů buněk při neuroendokrinních poruchách. V. Суперинфекции и дисбактериозы. Они непосредственного отношения к аллергии не имеют, но при воспалительных процессах желудочно-кишечного тракта происходит повышенное всасывание промежуточных продуктов распада пищевых и лекарственных препаратов, что может привести к массивному выделению медиаторов (гистамина, серотонина, брадикинина и др.). V. Superinfekce a dysbakteriózy nejsou bezprostředně spjaté s alergií, ale při zánětlivých procesech trávicího traktu dochází ke zvýšení absorpce průběţných produktů rozpadu potravin a léků, coţ můţe vyústit v masivní vyloučení mediátorů (histaminu, serotoninu, bradykininu aj.) VI. Реакции, связанные с массивным бактериолизом. Развитие реакции Яриша-Герсгеймера, описанной при лечении сифилиса ртутью, связывают с массивной гибелью спирохет и высвобождением эндотоксинов. Клинически реакция проявляется в виде озноба, повышения температуры тела, появлении местных отеков, кожных высыпаний, лимфаденопатии, головной боли. В последующие годы реакции такого типа были описаны при лечении пенициллином сифилиса и лептоспироза, левомицетином - бруцеллеза, тетрациклином - возвратного тифа, 115
Termín „rakovinotvorný― se v dnešní lékařské praxi nevyuţívá z etických důvodů. Místo něj se pouţívá termín „karcenogenní―.
69
амфотерицином - аспергиллеза. Никакого отношения к аллергии эти реакции не имеют и при продолжении лечения препаратом проходят. VI. Reakce, které jsou spjaté s masivní bakteriolýzou. Rozvoj reakce Jarishe-Herxheimera, která byla definována při léčbě syfilis rtutí, je spjatá s masivním úhynem spirochet a uvolněním endotoxinů. Klinické projevy reakce jsou zimnice, zvýšená teplota, lokální edémy, vyráţky, lymfadenopatie a bolest hlavy. V posledních letech byly reakce takového typu definovány při léčbě syfilis a leptospirozy penicilinem, brucelózy levomycetinem, chronického tyfu tetracyklínem a aspergilózy amfotericinem. Tyto reakce s alergií nijak nesouvisí a při dlouhodobé léčbě lékem mizí. VII. Психогенные реакции. Чаще они наблюдаются у лиц, однократно имевших реакцию на медикамент, после чего у них развивается "непереносимость" на все или большинство препаратов различных классов. Зачастую это проявляется в виде вегетативных кризов, сопровождается жалобами на головокружение, головную боль, слабость, потливость, приливы и т.п. Данные симптомы ничего общего с аллергией не имеют, целиком зависят от лабильности психики больного. VII. Psychogenní reakce se nejčastěji vyskytují u osob, které mají jednorázovou reakci na lék. Poté se u nich rozvíjí nesnášenlivost všech, nebo většiny, léků nejrůznějších druhů. Zhoršení vegetativního stavu pacienta je častým projevem nesnášenlivosti léku. Je doprovázené závratěmi, bolestí hlavy, slabostí, pocením, návaly
116
atd. Tyto symptomy nemají nic společného s alergií a jsou závislé na
psychickém stavu pacienta. VIII. Реакции, возникающие при неправильном введении препаратов, например, эмболические после введения депо-препаратов пенициллина. IX. Необычные реакции (отличные от фармакологических), обусловленные энзимопатиями и псевдоаллергиями. В развитии этих реакций большую роль играет непосредственное прямое действие лекарств на тучные клетки и высвобождение гистамина и других медиаторов. Этот эффект дозозависимый, т.е., чем больше доза препарата, тем выше концентрация гистамина в крови и тканях, тем ярче клиническая картина.
116
Termín „nával― je polysémantický. Můţe označovat např. návaly kašle, astmatu, nebo návaly horka u ţen v přechodu. V překladu je ponechán v tomto blíţe nespecifikovaném polysémantickém významu, protoţe v originálním textu také není specifikován a není tedy jasné, o jaké konkrétní návaly jde.
70
VIII. Reakce, které vznikají při nesprávném uţití léků, např. embolické reakce po uţití léků obsahujících depotní penicilin. IX. Neobvyklé reakce (jiné neţ farmakologické), které jsou podmíněné enzymopatiemi a pseudoalergiemi. V rozvoji těchto reakcí hraje velkou roli bezprostřední přímé působení léků na tukové buňky a uvolnění histaminu a druhých mediátorů. Tento účinek závisí na dávkování, tj. čím vyšší je dávka léku, tím vyšší je koncentrace histaminu v krvi a tkáních, a tím zřetelnější je klinický obraz. К лекарствам, способствующим выделению гистамина не иммунным путем, относятся: - йод содержащие рентгеко117 контрастные вещества (возможны реакции через активацию комплемента), - деффаксамин (десферал), тубокурарин, полимиксин В, триметафан и др. При введении больших доз этих препаратов, особенно внутривенно, появляются крапивница, зуд кожи, гиперемия, головная боль, снижается артериальное давление. Больные, страдающие бронхиальной астмой или аллергическим ринитом, могут отметить обострение ринита, возникновение приступа удушья. Если препарат вводится местно, то на месте инъекции может образоваться отек и гиперемия, сопровождающиеся зудом. K lékům, které jsou důvodem k vyloučení histaminu neimuntním způsobem patří: rentgen-kontrastní látky, které obsahují jod (moţné jsou reakce prostřednictvím aktivace komplementu), desferoxamin (desferal), tubokurarin, polymyxin B, trimetofan aj. Při uţití velkých dávek těchto léků, především vnitřně, se objevuje kopřivka, vyráţka, hyperemie, bolest hlavy a, sniţuje se krevní tlak. Pacienti trpící průduškovým astmatem nebo alergickou rýmou mohou zaznamenat zhoršení jejich stavu. Jestliţe je příjem léku lokální, můţe se v místě infekce vytvořit edém118 a hyperemie, která je doprovázena svěděním. Без участия аллергических механизмов могут развиться отек и гиперемия слизистой носа на прием гипотензивных средств – препаратов раувольфии, допегита, апрессина, фентоламина, пирроксана.
Очевидно,
эти
препараты
оказывают
неблагоприятное
действие
через
холинэргические эффекты. Приступ удушья у больных бронхиальной астмой без участия аллергических механизмов вызывают холиномиметики (ацетилхолин, карбохолин), бета-адреномиметики (анаприлин, тразикор и др.). У больных с астматической триадой бронхоспастический эффект аспирина, пиразолонов, бруфена, ортофена и др. нестероидных препаратов связан с нарушением метаболизма арахидоновой кислоты. 117
Zde je v ruském originále chyba. Místo „рентгеко― by zde mělo být „рентгено―. Termín „отек― je v celém textu přeloţen jako „edém―. V češtině existuje ještě jeden synonymní termín „otok―, avšak pro jednotnost terminologie bude pouţívám termín „edém―. 118
71
Bez přítomnosti alergických mechanismů se mohou rozvíjet edém a hyperemie nosních sliznic po uţití hypotenziv - jako jsou léky vyrobené z rauvolfie, dopegytu, apresinu, fentolaminu, pyroxanu. Tyto léky vykazují zřejmé neţádoucí působení prostřednictvím cholinergních účinků. Astmatický záchvat u pacientů s bronchiálním astmatem bez přítomnosti alergických mechanismů vyvolávají cholinergní látky (acetylcholin, karbocholin), beta-adrenomimetika (anaprilin, trazikor aj.). U pacientů s astmatickou triádou je bronchospastický účinek aspirinu, pyrazolonů, brufenu, ortofenu a jiných nesteroidních léků spjat s narušením metabolismu kyseliny arachidonové. На все эти реакции приходится около 80% побочных реакций лекарственных средств. Такие реакции в большинстве случаев легко распознаются врачами. X. Истинные аллергические реакции - только те реакции на лекарства, которые обусловлены реакциями антиген-антитело или антиген-сенсибилизированный лимфоцит. Эти реакции обычно
непредсказуемы,
не
связаны
с
фармакологическим
действием
и,
обычно,
дозонезависимы. Лекарственные аллергические реакции: - встречаются у небольшого количества пациентов; - для их развития необходим (но не всегда) предыдущий контакт с тем же самым или подобным ему препаратом; - развиваются вскоре после повторной экспозиции. Těmto reakcím odpovídá 80% všech vedlejších reakcí na léky. Lékaři tyto reakce ve většině případů jednoduše rozpoznají. X. Alergické reakce jsou jen ty reakce na léky, které jsou podmíněny reakcím antigen-protilátka nebo antigen a senzibilizovaný lymfocyt. Tyto reakce jsou obyčejně nepředvídatelné, nejsou spjaty s působením farmakologických léků a většinou nejsou závislé na dávkování. Alergické reakce na léky - vyskytují se u malého počtu pacientů; - k jejich rozvoji je většinou nutný předchozí kontakt se stejným nebo podobným lékem - jejich rozvoj je rychlý a dochází k němu po opakovaném kontaktu s lékem Выраженными антигенными свойствами обладают гормоны, ферменты, гетерологичные сыворотки, белковые препараты крови человека. Большинство же лекарств являются низкомолекулярными соединениями, т.е. неполными антигенами (гаптенами). Для образования полноценного антигена они должны связаться с транспортным белком организма, образовать комплекс белок - лекарство. Именно этот комплекс и стимулирует развитие иммунной реакции.
72
Projevy antigenních vlastností mají hormony, enzymy, heterologní sérum, bílkovinné preparáty krve člověka. Většina léků jsou nízkomolekulární sloučeniny, tj. neúplné antigeny (hapteny). Pro vytvoření plnohodnotného antigenu se musí spojit s transportní bílkovinou organismu a vytvořit komplex bílkovina- lék. Převáţně tato skupina stimuluje rozvoj imunitní reakce. Скорость развития сенсибилизации (повышенной чувствительности) зависит от пути введения препарата. Местное аппликационное и ингаляционное применение наиболее часто и быстро вызывают сенсибилизацию, но реже приводят к развитию опасных для жизни состояний. Внутривенное введение сенсибилизирует несколько меньше, чем внутримышечное и подкожное. Парентеральный прием 3-лактамных антибиотиков с большей частотой вызывает развитие анафилаксии, чем перорально применяемые средства [9]. Rychlost rozvoje zvýšené senzibilizace závisí na způsobu uţití léku. Nejčastěji a nejrychleji vyvolávají senzibilizaci léky uţité inhalačně a lokálně, ale méně často způsobují rozvoj ţivotu nebezpečných stavů. Nitroţilní příjem způsobuje menší míru senzibilizace neţ podání nitrosvalové a podkoţní. Parenterální příjem β –laktamových
119
antibiotik vyvolává rozvoj anafylaxe častěji neţ perorálně
uţívané léky. В основе патогенеза лекарственной аллергии могут лежать все 4 типа иммунологического повреждения по Gell-Coombs, однако четкой специфичности в возникновении определенного типа аллергического повреждения в зависимости от природы лекарственного препарата нет. Практически любое лекарство может вызвать один из 4-х типов реакций или несколько из них. I тип реакций обычно опосредован lgE антителами и может проявляться в виде немедленных (в пределах от нескольких секунд до 1 часа после введения препарата) или ускоренных реакций развивающихся в течение 1-72 часов после введения лекарства. Základem alergického onemocnění na léky mohou být 4 typy imunologického reakce podle Gella a Coombse120. Ale výrazná specificita ve vzniku určitého typu alergické reakce v závislosti na povaze léku neexistuje. Prakticky jakýkoliv lék můţe vyvolat jeden ze čtyř typů reakcí nebo několik z nich. 1. typ reakcí je obyčejně způsoben IgE protilátkami a můţe se projevovat jako pomalé (od několika sekund do hodiny po uţití přípravku) nebo rychlé reakce, které se rozvíjí v průběhu 1-72 hodin po uţití léku.
119
V originálním textu je pouţita číslovka „3―, která ale označuje „β―. Je pouţita jen pro snadnější zápis. Zde je moţné pouţít dvě varianty: 4 typy Gell-Coombsova imunologického poškození/ 4 typy imunologické reakce podle Gella a Coombse. V překladu je pouţita druhá varianta. 120
73
Немедленные гиперчувствительные реакции включают анафилактический шок, аллергическую бронхиальную астму, ангионевротический отек Квинке. Ускоренные реакции лежат в основе развития крапивницы, лекарственной лихорадки, ларингоспазма и гипотензии. II тип реакций опосредован, в основном, цитотоксическими lgG и lgM антителами и приводит к развитию гематологических реакций, таких, как гемолитическая анемия, агранулоцитоз и лейкопения. III тип реакций связан с формированием иммунных комплексов, состоящих из лекарства и lgG или lgM антител. Эти реакции включают сывороточную болезнь, лекарственную лихорадку, острый интерстициальный нефрит, аллергический васкулит, феномен Артюса. Mezi okamţité reakce přecitlivělosti organismu patří anafylaktický šok, alergický zánět průdušek, angioneurotický Quinckeho edém. Zrychlené reakce jsou základem pro rozvoj kopřivky, alergie na léky, laryngospasmu a hypotenze. 2. typ reakcí je převáţně způsoben cytotoxickými protilátkami IgG a IgM a způsobuje rozvoj hematologických reakcí jako např.hemolytická anémie, agranulocytóza a leukopenie. 3. typ reakcí je spjat s vytvářením imunokomplexů, které se skládají z léku a IgG nebo IgM protilátek. Tyto reakce zahrnují onemocnění krevního oběhu, alergii na léky, akutní intersticiální nefritidu, alergickou vaskulitidu a Arthusův fenomén. IV тип реакций опосредован Т-лимфоцитами и является замедленным или поздним и развивается
через
48
или
более
часов
после
введения
препарата.
Замедленные
гиперчувствительные реакции на лекарства, в основном, включают дерматологические эффекты. Известно, что больные атопическими заболеваниями, в частности бронхиальной астмой, более склонны к лекарственной аллергии, чем здоровые люди. Лекарственная аллергия у детей встречается реже, чем у взрослых. Аллергические поражения кожи на 35% чаще бывают у женщин, чем у мужчин. У женщин риск развития анафилактоидных реакций на рентгено-контрастные средства почти в 20 раз больше, чем у мужчин [4]. IV. Další typ reakcí je způsoben T-lymfocyty a je odloţený, neboli pozdní, a rozvíjí se v průběhu 48 nebo více hodin po uţití léku. Odloţené reakce přecitlivělosti organismu na léky zahrnují převáţně dermatologické účinky. Pacienti s atopickými onemocněními, například průduškovým astmatem, jsou více náchylní k alergii na léky neţ zdraví lidé. Alergie na léky u dětí se objevuje méně neţ u dospělých. Alergické onemocnění kůţe mají o 35% častěji ţeny neţ muţi. U ţen je riziko rozvoje anafylaktických reakcí na rentgenkontrastní látky 20x vyšší neţ u muţů.
74
У детей, чьи родители имеют в анамнезе аллергические реакции на антибиотики, в 15 раз чаще развивается аллергия на антибиотики, чем у детей без такой хронологии. В принципе любое лекарственное средство может вызвать развитие сенсибилизации, поэтому исчерпывающий перечень невозможен. Мы остановимся на основных, наиболее часто вызывающих развитие лекарственной аллергии, препаратах. U dětí, jejichţ rodiče mají v anamnéze alergické reakce na antibiotika, se 15x častěji rozvíjí alergie na antibiotika neţ u dětí, jejichţ rodiče tuto anamnézu nemají. V podstatě jakýkoliv lék můţe způsobit přecitlivělost organismu, proto podrobný seznam těchto léků nelze vytvořit. Zůstaneme u základních léků, které nejčastěji vyvolávají alergii. ПЕНИЦИЛЛИНЫ Пенициллины
являются
бактерицидными
антибиотиками,
состоят
их
природных,
синтетических и полусинтетических производных. Все эти агенты содержат ядро бетааминопенициллиновой
кислоты
и
обладают
сходным
механизмом
активности.
Все
пенициллины обладают перекрестной аллергенностью. Повышенная чувствительность на пенициллины отмечена у 1-10% пролеченных пациентов [1], развитие анафилактического шока встречаетсяот 0,01 до 0,05%, а смерть от своевременного оказания медицинской помощи при развитии анафилактического шока наблюдается у 0,002% пациентов. Анафилаксия наиболее часто встречается при парентеральном введении препаратов, но может быть и при пероральном использовании. PENICILIN Penicilin je bakteriocidní antibiotikum, které se skládá z přírodních syntetických a polosyntetických látek. Všechna tato činidla se skládají z beta-aminopenicilínové kyseliny a mají stejný funkční mechanismus. Všechny peniciliny vyvolávají zkříţenou alergii. Přecitlivělost na penicilin se vyskytuje u 1-10% přeléčených pacientů. Rozvoj anafylaktického šoku se vyskytuje v rozmezí 0,01- 0,05% případů. Po poskytnutí lékařské pomoci dochází ke smrti u 0,002% pacientů. Anafylaxe se nejčastěji vyskytuje při parenterálním uţití léků, ale můţe k ní dojít i při perorálním příjmu. Аллергические реакции при первом применении пенициллина объясняются наличием "скрытой сенсибилизации" малыми количествами лекарства в молочных продуктах, материнском молоке, яйцах, рыбе, а также перекрестными реакциями с грибами, паразитирующими на коже и ногтях людей.
75
Alergické reakce se objevují při prvním uţití penicilinu díky „skryté senzibilizaci“ na malé dávky léku v mléčných produktech, mateřském mléce, vajíčkách, rybách a také zkříţenými reakcemi s houbami, které parazitují na kůţi a nehtech lidí. Гиперчувствительный миокардит не является дозозависимым и может развиться в любое время в течение лечения. Начальные реакции включают в себя появление сыпи, лихорадки и развитие эозинофилии. Вторая стадия отражает вовлечение в процесс сердца: синусовая тахикардия, STT,
небольшое
увеличение
концентрации
кардиальных
ферментов
сыворотки
крови
(креатинфосфокиназа) и кардиомегалия. Некоторые
из
основных
гиперчувствительных
реакций
на
пенициллины
являются
дерматологическими: крапивница, эритематозная или креатинфосфокиназа и кардиомегалия. Уртикарная сыпь не является истинной аллергией на пенициллины, наиболее часто встречается при использовании ампициллина (9%). Myokarditida způsobená přecitlivělostí organismu není závislá na dávkování léku a můţe se rozvíjet v jakémkoliv období v průběhu léčby. Počáteční reakce zahrnují výskyt vyráţky, zimnice a rozvoj eozinofilie. Druhé stadium do procesu zahrnuje srdce. Dochází k projevům sinusové tachykardie, STT, malému zvýšení koncentrace kardiálních enzymů krevního séra (kreatinfosfokináza) a kardiomegalie. Některé ze základních reakcí přecitlivělosti organismu na penicilin mají dermatologickou povahu, jako např. kopřivka, erytematozní vyráţka, nebo se projevují jako kreatinfosfokináza a kardiomegalie. Urtika
121
není skutečným projevem alergie na penicilin a
nejčastěji se objevuje po uţití ampicilinu (9%). Макулопапулезная сыпь в основном появляется на 3-14 дни после начала приема препарата. В начале она начинается на туловище и распространяется периферически, вовлекая другие части тела. Сыпь может быть большой интенсивности в области давления, на локтях и коленях, в процесс могут быть вовлечены слизистые оболочки. У большинства пациентов сыпь является слабой и стихает после 6-14 дней, несмотря на продолжение приема препарата. Описанные сыпи встречаются у 5-10% детей, принимавших ампициллик122. Частота появления сыпи не зависит от дозы лекарства, но она чаще возникает у женщин, чем у мужчин. Makulopalulární vyráţka se většinou objevuje v průběhu 3-14 dní po uţití léku. Vyráţka se začíná objevovat na trupu a pokračuje periferně do dalších částí těla. Můţe být intenzivnější v místech, kde je větší tlak, jako jsou např. lokty nebo kolena. Mohou být zasaţeny také sliznice. 121 122
Termín „urtika― je zkrácený výraz pro běţně pouţívaný přejatý latinský termín „urticaria― tj. „kopřivka―. Zde je v ruském originále chyba. Místo „ампициллик― by zde mělo být „ампициллин―.
76
U většiny pacientů je vyráţka slabá a mizí po 6-14 dnech, nehledě na prodlouţení příjmu léku. Tyto vyráţky se objevují u 5-10% dětí, které uţívají ampicilin. Četnost projevů vyráţky nezávisí na dávkování a vzniká častěji u ţen. Высокая встречаемость сыпи была отмечена, когда аминопенициллины использовались для лечения
пациентов
с
вирусными
заболеваниями,
включая
вирусные
заболевания
респираторного тракта, инфекционный мононуклеоз, цитомегаловирусную инфекцию. Такая сыпь описана у 50-80% пациентов с инфекционным мононуклеозом, которые лечились ампициллином [1]. Макулопапулезная сыпь встречалась у 90% пациентов с лимфолейкозом и в высоком проценте случаев у лиц с ретикуло-саркомой и другими лимфомами. Высока частота появления сыпи на ампициллин у пациентов с гиперурикемией, принимавших аллопуринол. Механизм появления макулопапулезной сыпи на прием ампициллина не известен, однако, в большинстве случаев эти проявления иммунонезависимы. Vysoký výskyt vyráţky byl zaznamenán v době, kdy se pouţíval aminopenicilin pro léčbu pacientů s virovými onemocněními, jako např.virové onemocnění dýchacího traktu, infekční mononukleóza, cytomegalovirová infekce. Tato vyráţka je popsána u 50-80% pacientů s infekční mononukleózou, kteří byli léčeni ampicilinem. Makulopalulární vyráţka se vyskytuje u 90% pacientů s lymfatickou leukémií a ve většině případů u osob s retikulárním sarkomem a jinými lymfomy. Četnost výskytu vyráţky na ampicilin u pacientů s hyperurikemií, kteří uţívají allopurinol je vysoká. Mechanismus výskytu makulopalulární vyráţky na ampicilin není známý, avšak ve většině případů nejsou tyto projevy spjaté s imunitou. Для решения вопроса о возможности применения пенициллинов необходимо придерживаться следующих
рекомендаций:
а)
при
сборе
анамнеза
обязательно
учитывать
все
предшествовавшие реакции на пенициллины; б) при анафилактических реакциях дальнейшее использование препарата противопоказано; в) при реакциях неясного происхождения проводят тестирование - определение специфических lgE, реакция торможения эмиграции лейкоцитов; внутрикожное тестирование противопоказано! Při uţívání penicilinu je třeba dodrţovat následující doporučení: a) při zjišťování anamnézy je třeba brát v úvahu všechny předchozí reakce na penicilin, b) v případě výskytu anafylaktických reakcí je další uţívání léku škodlivé, c) při výskytu reakcí nejasného původu se provádí testování, určení specifických IgE, reakce zpomalování vylučování leukocytů; podkoţní testování je zakázané!
77
ЦЕФАЛОСПОРИНЫ Перекрестные реакции большей частью исключают применение этих препаратов при аллергии к пенициллину. ТЕТРАЦИКЛИНЫ Гиперчувствительные
реакции
на
тетрациклины
встречаются
редко
и
включают
макулопапулезные, коре подобные или эритематозные сыпи, эксфолиативный дерматит, множественную эритему, крапивницу, зуд, ангионевротический отек, астму, фиксированные лекарственные высыпания на гениталиях и других областях, перикардит, обострение СКВ, гипертермию, головную боль и боли в суставах. CEFALOSPORINY Zkříţené reakce ve velké míře vylučují uţití těchto léků při alergii na penicilin. TETRACYKLÍNY Reakce přecitlivělosti organismu na tetracyklín se objevují zřídka a zahrnují makulopalulární vyráţky, které připomínají spalničky, nebo erytematózní vyráţky, exfoliativní dermatitidu, výrazný erytém, kopřivku, svědění, angioneurotický edém, astma, trvalou vyráţku na genitáliích a jiných oblastech způsobenou léky, perikard, zhoršení SLE (Sytémový lupus erythematosus), hypertermii, bolest hlavy a kloubů. Пациенты, имеющие повышенную чувствительность на один из производных тетрациклина, обладают повышенной чувствительностью на все тетрациклины. Встречаются фотодерматиты, в большинстве случаев на прием демеклоциклина, и с меньшей частотой на прием доксициклина, окситетрациклина. Эти реакции развиваются в течение нескольких минут до нескольких часов после нахождения пациента на солнце и обычно исчезают в течение 1-2 часов после прекращения приема тетрациклинов. В большинстве случаев фоточувствительные реакции появляются в результате аккумуляции лекарства в коже и по сути являются фототоксическими, но могут быть и фотоаллергическими. Pacienti, kteří jsou přecitlivělí na jeden z produktů vyrobených z tetracyklínu mají zvýšenou citlivost organismu na všechny tetracyklíny. Ve většině případů se po uţití demeklocyklínu, a s menší četností po uţití doxycyklínu a oxytetracyklínu, objevují fotodermatózy. Tyto reakce se rozvíjí v průběhu několika minut do několika hodin po výskytu pacienta na slunci a
78
obyčejně mizí v průběhu 1-2 hodin po přerušení uţívání tetracyklínu. Ve většině případů se reakce zvýšené fotosenzitivity objevují jako výsledek nahromadění léku v kůţi a v podstatě jsou fototoxické, ale mohou být i fotoalergické. При длительном лечении тетрациклинами может наблюдаться лейкоцитоз, нейтропения, лейкопения, появление атипичных лимфоцитов, токсическая грануляция нейтрофилов, тромбоцитопения, тромбоцитопеническая пурпура, снижение миграции лейкоцитов и угнетение
процессов
фагоцитоза.
При
лечении
бруцеллеза,
спирохетной
инфекции,
лептоспироза и сифилиса можно наблюдать развитие реакции Яриша-Герсгеймера. Некоторые фармацевтические препараты доксициклина, миноциклина, окситетрациклина и тетрациклина
содержат
сульфиты,
последние
могут
послужить
причиной
развития
аллергических реакций, включая анафилаксию. В продаже имеются препараты тетрациклина гидрохлорида, содержащие в своем составе тартразин, который может послужить причиной развития приступа удушья у больных бронхиальной астмой и у лиц, чувствительных к тартразину и аспирину. Při dlouhodobé léčbě tetracyklíny se můţe objevovat leukocytóza, neutropenie, leukopenie, atypické lymfocyty, toxická granulace neutrofilů, trombocytopenie, trombocytopenická purpura, sníţení migrace leukocytů a potlačování procesů fagocytózy. Při léčbě brucelózy, spirochetové infekce, leptospirózy a syfilidy se můţe rozvíjet reakce Jarishe-Herxmeiera. Některé farmaceutické přípravky doxycyklínu, oxytetracyklínu a tetracyklínu obsahují sulfáty, které mohou být příčinou rozvoje alergických reakcí jako např. anafylaxe. V prodeji jsou léky obsahující tetracyklín a hydrochlorin, které obsahují tartrazin, který můţe být příčinou rozvoje astmatu u pacientů s průduškovým astmatem a osob, které mají přecitlivělost na tartrazin a aspirin. МАКРОЛИДЫ При
лечении
эритромицином
на
10-12
дни
может
сопровождающийся подъeмом температуры тела и
развиться
холестаз,
иногда
увеличением числа эозинофилов
периферической крови. Эритромицин-эстолат, кроме того, может вызвать повреждение печени. Апластическая анемия после применения в лечебных целях ЛЕВОМИЦЕТИНА не является аллергической. MAKROLIDY Při léčbě erytromycinem po dobu 10-12 dní se můţe rozvíjet cholestáza, která je někdy doprovázena zvýšenou teplotou a zvýšením počtu eozynofilů v periferní krvi. Erytromycin estolát můţe kromě toho vyvolat poškození jater. Aplastická anémie po uţití LEVOMYCETINU v léčebných procedurách není alergická.
79
АМИНОГЛИКОЗИДЫ Нарушения слуха, вызванные приемом СТРЕПТОМИЦИНА, обусловлены токсическими реакциями. Аллергическую природу имеют лекарственная лихорадка, макулопапулезные высыпания и эскфолиативный дерматит. Высокая частота развития аллергического контактного дерматита наблюдается у медицинского персонала и у лиц, занятых в фармацевтической промышленности. AMINOGLYKOSIDY Poruchy sluchu, které jsou vyvolané uţíváním STREPTOMYCINU jsou podmíněné toxickými reakcemi. Alergickou povahu má zimnice, která je vyvolaná léky, makulopapulární vyráţka a exfoliativní dermatitida. K velkému rozvoji alergické kontaktní dermatitidy dochází u lékařského personálu a u osob, které jsou zaměstnány ve farmaceutickém průmyslu. Стрептомицин может вызывать развитие перекрестных аллергических реакций с неомицином. Некоторые коммерческие препараты аминогликозидов, продаваемые в аптеках, содержат сульфиты. Последние могут служить причиной развития аллергических реакций, включая анафилактические. Побочные проявления приема РИФАМПИЦИНА состоят в поражении кожи, тромбоцитопении, гемолитической анемии, лекарственной лихорадке, острой почечной недостаточности. Streptomycin můţe vyvolat rozvoj zkříţených alergických reakcí s neomycinem. Některé komerční přípravky aminoglykosidů, které jsou prodávané v lékárnách, obsahují sulfidy. Ty mohou být příčinou rozvoje alergických reakcí, jako jsou např. analyfaktické reakce organismu. Vedlejší účinky RIFAMPICINU spočívají v onemocnění kůţe, trombocytopenii., hemolytické anémii, zimnici způsobené léky a akutním selháním jater. ЛИНКОМИЦИН Гиперчувствительные реакции включают ангионевротический отек, сывороточную болезнь, анафилактические или анафилактоидные реакции. Иногда у таких пациентов известна повышенная чувствительность к пенициллинам. Препарат должен быть использован с осторожностью у пациентов с заболеваниями желудочно-кишечного тракта и с патологией почек. Линкомицин должен использоваться с особой предосторожностью у лиц с атопическими заболеваниями и противопоказан пациентам с повышенной чувствительностью как на Линкомицин, так и на клиндамицин.
80
LINKOMYCIN Reakce přecitlivělosti organismu zahrnují angioneurotický edém, sérovou nemoc, anafylaktické nebo anafylaktoidní reakce. Někdy se u takových pacientů vyskytuje přecitlivělost na penicilin. Přípravek se musí pouţívat s obezřetností u pacientů s onemocněními trávicího traktu a jater. Linkomycin by se měl pouţívat se zvláštní obezřetností u osob s atopickými onemocněními a je zakázán pro pacienty s přecitlivělostí na linkomycin a na klindamycin. ХИНОЛОНЫ При приеме препаратов этой группы могут встречаться слабовыраженные кожные высыпания в сочетании
с
эозинофилией,
кожным
зудом,
крапивницей,
кожным
кандидозом,
гиперпигментацией, ангионевротическим отеком, отеками лица, губ, век, развитием конъюнктивита. Данные
клинические
симптомы
описаны
менее
чем
у
1%
больных.
Некоторые
гиперчувствительные реакции проявляются в виде высыпаний, лихорадки, эозинофилии, развитии желтухи и некроза гепатоцитов, приводящих к летальному исходу. Такие состояния редки и описаны у пациентов, применявших ципрофлоксацин или другие его производные. Эти реакции могут развиться при первичном приеме препарата. CHINOLONY Při uţívání léků tohoto typu dochází k výskytu slabých projevů vyráţek ve spojitosti s eozinofilií, svěděním, kopřivkou, koţní kvasinkovou infekcí, zvýšenou pigmentací, angioneurotickým edémem, edémy obličeje, rtů, víček a zánětem spojivek. Tyto klinické symptomy jsou popsány u méně neţ 1% pacientů. Některé reakce přecitlivělosti organismu se projevují jako vyráţka, zimnice, eozinofilie, ţloutenka a nekróza hepatocytů, které vedou ke smrti. Takové stavy se objevují zřídka a jsou nalézány u pacientů, kteří přijímají ciprofloxacin nebo jiné léky, které jsou z něj vyrobené. Tyto reakce se mohou rozvíjet uţ při prvním uţití léku. Также было отмечено развитие сердечно-сосудистого коллапса, парестезии, отека гортани и лица, крапивницы. Ципрофлоксацин противопоказан пациентам, имеющим в анамнезе гиперчувствительные реакции на лекарство или на другие хинолоны. Také byl zjištěn rozvoj kardiovaskulárního kolapsu, parestezie, edému hrtanu, obličeje a kopřivky. Ciprofloxacin je kontraindikován pro pacienty, kteří mají v anamnéze reakce přecitlivělosti na tento lék nebo jiné chinolony.
81
СУЛЬФАНИЛАМИДЫ Самыми частыми симптомами неблагоприятного действия сульфамидов являются контактный дерматит, экзантемы, фоточувствительный дерматит, лекарственная лихорадка и изменения картины крови. Сульфамиды метаболизируются, прежде всего, печеночным ацетилированиеми цитохромом Р-450. Люди с наследственно медленным типом ацетилирования более склонны к развитию аллергии на эти препараты. Печень может служить органом - мишенью для развития лекарственной аллергии. Лекарственные поражения печени можно подразделить на: А) гепатоцеллюлярные; Б) холестатические; В) сосудистые; Г) смешанные. SULFANILAMIDY Nejčastějšími symptomy neţádoucích účinků sulfamidů jsou kontaktní dermatitida, exanteém, dermatitida způsobená fotosenzitivitou, zimnice způsobená léky a změny krevního obrazu. Sulfamidy se metabolizují převáţně acetylací v játrech cytochromem P450. Lidé s dědičně pomalým typem acetylace mají větší sklony k rozvoji alergie na tyto léky. Játra mohou být orgánem, který je cílem rozvoje alergie na léky. Onemocnění způsobená léky je moţné rozdělit na: A) hepatocelulární, B) cholestatické, C) cévní, D) smíšené. Подозрение на лекарственную аллергию может возникнуть при сочетании лекарственного поражения печени с сыпью, эозинофилией и лихорадкой. При продолжении приема препарата часто возникает желтуха. После отмены препарата состояние, как правило, нормализуется в течение 2-х недель. Течение и прогноз лекарственногo гепатита чаще всего благоприятный, однако
описаны
случаи
дистрофии
печени,
заканчивающиеся
летальным
исходом.
Макулопапулезные высыпания встречаются более, чем у 3% пациентов, использующих сульфамиды и у более чем 50% ВИЧ – инфицированных [5]. Podezření na alergii na léky můţe vzniknout při iatrogenním poškození jater v souvislosti s vyráţkou, eozinofilií a zimnicí. V případě delšího pouţívání léku často vzniká ţloutenka. Po přerušení uţívání léku se stav do 2 týdnů normalizuje. Průběh i prognóza hepatitidy způsobené léky často nejsou nebezpečné, avšak jsou popsané případy dystrofie jater, která končí smrtí. Makulopapulární vyráţky se vyskytují u více neţ 3% pacientů, kteří uţívají sulfamidy a u více neţ 50% HIV pozitivních lidí. АНАЛЬГЕТИКИ И ДРУГИЕ НЕСТЕРОИДНЫЕ ПРОТИВОВОСПАЛИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА (НПВС) С аспирином и другими НПВС связаны не иммунологические побочные реакции, включая гепатотоксические, почечную недостаточность и желудочно-кишечные кровотечения.
82
В среднем у 0,1-0,5% населения встречается непереносимость анальгетиков. У больных с хронической крапивницей, астмой с поллинозом частота непереносимости этих препаратов значительно возрастает, достигая 10-18%. Аллергические реакции на аспирин проявляются, в основном, в виде бронхоспазма, что связывают с нарушением синтеза простагландинов. Если на аспирин или другие салицилаты развивается аллергическая реакция, то она обычно наступает в течение 3 часов после приема препарата
и
характеризуется
кожными
высыпаниями,
ангионевротическим
отеком,
бронхоспазмом, различными ринитами, шоком. ANALGETIKA A JINÉ NESTEROIDNÍ PROTIZÁNĚTLIVÉ PROSTŘEDKY NSAID (Non Steroid Anti Inflammatory Drugs) S aspirinem a jinými NSAID jsou spjaty neimunologické neţádoucí účinky, které zahrnují hepatotoxické reakce, jaterní nedostatečnost a krvácení trávicího traktu. V průměru u 0,1-0,5% obyvatel se vyskytuje nesnášenlivost analgetik. U pacientů s chronickou kopřivkou, astmatem a sennou rýmou nesnášenlivost těchto léků značně vzrůstá a dosahuje 10-18%. Alergické reakce na aspirin se převáţně projevují ve formě bronchiálního spasmu, coţ je spojené s poruchami syntézy prostaglandinů. Jestliţe se rozvíjí alergická reakce na aspirin nebo jiné salicyláty, obyčejně nastupuje v průběhu 3 hodin po uţití léku a vyznačuje se vyráţkami, angioneurotickým edémem, bronchiálním spasmem, různými rinitidami a šokem. Повышенная чувствительность на аспирин встречается у 0,3% населения, приблизительно у 20% больных с хронической крапивницей, у 5-20% больных бронхиальной астмой и у 30-40% больных бронхиальной астмой и носовыми полипами [9]. Повышенная чувствительность к аспиринy встречается с большей частотой у людей 30-60 лет, чем у детей; у женщин чаще, чем у мужчин. Přecitlivělost na aspirin se vyskytuje u 0,3% obyvatelstva, přibliţně u 20% pacientů s chronickou kopřivkou, u 5-20% pacientů s průduškovým astmatem a u 30-40% pacientů s průduškovým astmatem a nosními polypy. Přecitlivělost organismu na aspirin se vyskytuje častěji u lidí ve věku 30-60 let neţ u dětí, a u ţen častěji neţ u muţů. У больных бронхиальной астмой повышенная чувствительность к аспирину обычно сочетается с наличием полипов в носу и диагностируется как астматическая триада (бронхиальная астма, полипоз носа и непереносимость аспирина). У таких больных назальные симптомы обычно предшествуют развитию астмы. Около 10% пациентов с непереносимостью аспирина обладают непереносимостью тартразина и около 5% имеют перекрестную чувствительность к ацетаминофену (панадолу).
83
Очень часто, наряду с непереносимостью аспирина, пациенты оказываются чувствительны к производным пиразолона, п-аминофенола, нестероидным противовоспалительным препаратам различных химических групп. Клинические проявления варьируют от небольших высыпаний на коже до развития тяжелых анафилактических реакций. Чаще всего клинически проявляются в виде патологических процессов в дыхательных путях, развития крапивницы или отека Квинке. U pacientů s průduškovým astmatem se přecitlivělost na aspirin obvykle spojuje s výskytem polypů v nose a diagnostikuje se jako astmatická triáda (průduškové astma, polypóza nosu a nesnášenlivost aspirinu). U takových pacientů obyčejně nosní symptomy předcházejí rozvoji astmatu. Přibliţně 10% pacientů s nesnášenlivostí aspirinu má nesnášenlivost tartrizinu a přibliţně 5% má zkříţenou alergii na acetaminofen (paracetamol) 123. Velice často, spolu s alergií na aspirin, jsou pacienti přecitlivělí na léky vyrobené z pirazolonu a p-aminofenolu a na nesteroidní protizánětlivé léky, které obsahují různé chemické skupiny. Klinické projevy jsou různé, od malých vyráţek
124
aţ o rozvoj těţkých anafylaktických reakcí.
Nejčastěji se klinicky projevují ve formě patologických procesů v dýchacích cestách, rozvojem kopřivky nebo Quinckeho edémem. БАРБИТУРАТЫ Согласно статистическим данным, повышенная чувствительность на барбитураты возникает у 1-3% пролеченных больных. Эти реакции включают уртикарии, многоформные и скарлатиноподобные высыпания, сывороточную болезнь, разнообразные эритемы, синдром СтивенаДжонсона. Гиперчувствительные реакции возникают, чаще всего, у лиц с такими заболеваниями, как астма, ангионевротический отек. Редко встречаются фоточувствительные реакции. Эти реакции, как правило, безобидны. BARBITURÁTY Podle statistických údajů vzniká přecitlivělost organismu na barbituráty u 1-3% přeléčených pacientů. Tyto reakce zahrnují urtikarii, různé vyráţky podobné spále, sérovou nemoc, erytémy, StevensJohnsonův syndrom. Reakce přecitlivělosti vznikají nejčastěji u osob s onemocněními jako je astma a angioneurotický edém. Zřídka se vyskytují reakce zvýšené fotosenzitivity. Tyto reakce zpravidla nejsou nebezpečné.
123
V invariantu je pouţit výraz „панадол―, který je pouţíván i v češtině – Panadol. To je však pouze obchodní název látky, která ho tvoří, tj. „paracetamol―, proto je v překladu pouţit tento výraz. 124 V invariantu je pouţit víceslovný termín „высыпаний на коже―, který označuje vyráţku vyskytující se na kůţi. Vzhledem k tomu, ţe vyráţky se nevyskytují jinde neţ na kůţi, je v překladu pouţíván pouze výraz „vyráţka―, nikoliv „koţní vyráţka―.
84
Побочные проявления при приеме дифенина, чаще всего, проявляются в виде экзантемы или в виде синдрома, напоминающего сывороточную болезнь или инфекционный мононуклеоз. Через 1-6 недель от начала лечения развиваются высыпания и повышается температура тела, после чего наблюдается увеличение лимфатических желез и развивается гепатит, значительно реже - нефрит и гемолитическая анемия. Vedlejší reakce při uţití dyfeninu se nejčastěji projevují ve formě exantémy nebo syndromu, který připomíná onemocnění krevního oběhu nebo infekční mononukleózu. Po 1-6 týdnech od začátku léčby se rozvíjí vyráţka a zvyšuje se teplota. Poté se objevuje zvětšení lymfomatických uzlin a rozvíjí se hepatitida. Méně často dojde k rozvoji nefritu a hemolytické anémie. ПРОИЗВОДНЫЕ ФЕНОТИАЗИНА Эти препараты имеют достаточно высокий индекс сенсибилизации при непосредственном контакте с препаратом (у медицинских работников достигает 60%). Часто достаточно только следов препарата, чтобы развилась выраженная местная аллергическая реакция (например, при прикосновении в таблетке). Данное обстоятельство послужило причиной выпуска препаратов в форме драже. Помимо контактного аллергического дерматита часто встречаются экзантемы, отеки Квинке, холестаз, агранулоцитоз, который может послужить причиной летального исхода. LÉKY VYROBENÉ Z FENOTIAZINU Tyto léky mají dostatečně vysoký index senzibilizace při nepřímém kontaktu s nimi (u zaměstnanců ve zdravotnictví dosahuje 60%). Často stačí jen minimální mnoţství léku k tomu, aby došlo k rozvoji lokální alergické reakce (například při doteku tabletky). Daná skutečnost je příčinou toho, ţe se léky vyrábí ve formě draţé. Vedle kontaktní alergické dermatitidy se často vyskytují exantémy, Quinckeho edém, cholestáza a arganulocytóza, která můţe být příčinou smrti. МЕСТНЫЕ АНЕСТЕТИКИ Острые расстройства кровообращения в результате применения местноанестезирующих средств наиболее часто имеют психогенную основу и обусловлены адреналином или являются следствием токсического действия препарата на сердечно-сосудистую и /или/ центральную нервную систему. Побочные эффекты такого рода включают тахикардию, повышенное потоотделение, полуобморочные состояния, головную боль. Аллергические реакции на местные анестетики могут развиваться и на консерванты (бисульфит и п-бензойная кислота).
85
Lokální anestetika Akutní poruchy krevního oběhu v důsledku uţití lokálních anestetických léků mají nejčastěji psychogenní základ a jsou podmíněny uţitím adrenalinu nebo jsou následkem toxického účinku přípravku na kardiovaskulární a /nebo/ centrální nervový systém. Vedlejší účinky takového typu zahrnují tachykardii, zvýšenou produkci potu, mrákoty a bolest hlavy. Alergické reakce na lokální anestetika mohou vznikat i na konzervanty (bisulfit a p-benzoovou kyselinu). В последнее время значительно часто стали встречаться истинные аллергические реакции в виде развития анафилактического шока на введение анестетиков, особенно местных анестетиков Ester-типа (новокаин и др.) До недавнего времени считалось, что при непереносимости местных анестетиков Ester-типа можно использовать препараты Amide-типа (например, лидокаин). Однако, имеются сообщения о возможности развития анафилактических реакций на лидокаин при непереносимости новокаина. V poslední době se poměrně často začaly objevovat skutečné alergické reakce ve formě anafylaktického šoku po uţití anestetik, obzvláště lokálních anestetik typu Ester (Novokain aj.). Donedávna se mělo za to, ţe při dobré snášenlivosti těchto lokálních anestetik je moţné uţívat přípravky typu Amid (např.likodain). Avšak existují domněnky o moţnosti rozvoje anafylaktických reakcí na lidokain při dobré snášenlivosti novokainu. БЕЛКОВЫЕ ПРЕПАРАТЫ И ГОРМОНЫ Наиболее часто встречающаяся реакция на гормоны - крапивница, а наиболее опасная анафилактический шок. Чрезвычайно редко развиваются аллергические реакции на тироксин, адреналин и глюкокортикoстероиды, а наиболее часто - на инсулин. Прививочные реакции на ВАКЦИНЫ могут быть как локальные, так и общие. Чаще встречаются местные реакции небольшой степени выраженности, но иногда развиваются инфильтрация, выраженный отек, сильна болевая реакция. При этом повышается температура тела, появляются боли в суставах, высыпания в виде крапивницы, ринит, бронхоспазм и в тяжелых случаях - анафилактический шок.
86
PROTEINOVÉ 125 PŘÍPRAVKY A HORMONY Nejčastěji se vyskytující reakcí na hormony je kopřivka a nejnebezpečnější reakcí je anafylaktický šok. Nejčastěji se rozvíjí alergické reakce na inzulín, mimořádně na tyroxin, adrenalin a glukokortikosteroidy. Reakce na VAKCÍNY mohou být jak lokální, tak i celkové. Častěji dochází k nevýrazným lokálním reakcím, ale někdy se rozvíjí infiltrace, edém a silná bolest. Přitom se zvyšuje teplota a objevuje se bolest kloubů, vyráţky ve formě kopřivky, rinitida, bronchospazmus a v těţkých případech i anafylaktický šok. Самой частой причиной развития аллергических реакций являются примеси. Например, белки яиц, присутствующие в вакцинах, выращенных на куриных или иных эмбрионах. У лиц с наличием аллергии к белку яйца возможно развитие системных проявлений. Кроме того, имеет значение наличие консервантов, добавленных в сывороточный материал (антибиотики, формальдегид, метиолят). Nejčastější příčinou rozvoje alergických onemocnění jsou příměsi. Jsou to například vaječné proteiny, které jsou přítomny ve vakcínách a v kuřecích nebo jiných zárodcích. U osob, které mají alergii na vaječné proteiny je moţný rozvoj systémových projevů. Kromě toho má význam také výskyt konzervantů, které jsou přidávané do léků vyráběním ze séra (antibiotika, formaldehydy, metylát). ИНГИБИТОРЫ АНГИОТЕНЗИН-ПРЕВРАЩАЮЩЕГО ФЕРМЕНТА (АПФ) Ингибиторы АПФ служат причиной развития болезни Квинке у 0,1-0,2% пациентов, которая развивается в первые часы после приема препарата или к концу 1 недели. Почти у 25% пациентов развивается отек гортани и ларингоспазм. Около 5-20% пациентов, принимавших ингибиторы АПФ в течение 1 недели - 6 месяцев лечения, жалуются на развитие сухого, постоянного кашля, обычно по ночам. Кашель стихает через 1 неделю после прекращения лечения, но может сохраняться до 1 месяца. INHIBITORY ANGIOTENZIN KONVERTUJÍCÍHO ENZYMU (ACEI) Inhibitory ACE jsou příčinou výskytu Quinckeho edému u 0,1-0,2% pacientů, která se rozvíjí v průběhu prvních hodin od uţití léku nebo ke konci prvního týdne. U téměř 25% pacientů dochází k rozvoji edému hrtanu a laryngospasmu.
125
Termín „bílkovina― je synonymum pro termín „protein―. V překladu bude z důvodu jednotnosti terminologie pouţíván pouze termín „protein―.
87
Přibliţně 5-20% pacientů, kteří uţívají inhibitory ACE v průběhu 1 týdne aţ 6 měsíců léčby si stěţují na dlouhodobý suchý kašel, který se objevuje převáţně v noci. Kašel utichá po 1 týdnu po ukončení léčby, ale můţe přetrvávat aţ jeden měsíc.
2.1.2
ЛЕКАРСТВЕННАЯ АЛЛЕРГИЯ
Н.Г. Астафьева, Л.А. Горячкина Проблема безопасности лекарств является актуальной проблемой клинической медицины. О важности и необходимости изучения безопасности лекарств свидетельствуют Международная программа ВОЗ по мониторированию лекарств, внедрение в систему здравоохранения международных стандартов по качественной медицинской практике (Good MedicalPractice), качественной лабораторной практике (Good Laboratory Practice), качественной клинической практике ALERGIE NA LÉKY N.G.Astafjeva, L.A.Gorjačkina Problém bezpečnosti léků je aktuálním tématem klinické medicíny. Závaţnost tohoto problému a nutnost vzdělávání v oblasti bezpečnosti léků dokazuje Mezinárodní program Světové zdravotnické organizace, který monitoruje léky, jejich pouţívání ve zdravotnického systému mezinárodních standardů GMP (Good Medical Practice, tj. Správná lékařská praxe), GLP (Good Laboratory Practice, tj. Správná laboratorní praxe) a GCP (Good Clinical Practice, tj. Správná klinická praxe) 126
.
Пониманию
проблемы
способствуют
многочисленные
информационно-образовательные
семинары, проводимые Международным Фондом по эффективным и безопасным лекарствам и другими организациями. Однако прогресс фармакотерапии любого заболевания зависит в значительной степени от знания и умения каждого практикующего врача распознавать побочные реакции на лекарственные препараты, лечить больных, имеющих лекарственные осложнения, уменьшать или предотвращать риск лекарственной терапии. Pochopení problému mimo jiné napomáhají mnohé informačně vzdělávací semináře, které uskutečňuje Mezinárodní fond pro bezpečnou a efektivní medikaci127.Avšak pokrok v léčbě jakéhokoliv onemocnění
126
GMC, GCP a GLP jsou mezinárodně uznávané soubory pravidel, podle kterých se řídí péče o pacienty v klinických studiích. Tyto termíny se spíše nepřekládají, a v případě, ţe jsou přeloţeny, mají tvar: Správná klinická praxe, apod.
88
farmaceutickými prostředky do značné míry závisí na znalostech a zkušenostech kaţdého praktikujícího lékaře s rozpoznáváním vedlejších reakcí na léky, léčbou pacientů, kteří mají komplikace způsobené uţíváním léků a se zmenšováním nebo předcházením rizik farmakoterapie 128. Побочным действием - от сыпи и тошноты до анафилактического шока обладают почти все известные лекарственные средства. В данной статье отражены современные представления о механизмах действия лекарств, сведения о классификации нежелательных реакций на лекарства, терминология, применяемая национальными центрами по безопасности лекарств, и особенности лекарственной аллергии. Vedlejší účinek od vyráţky po anafylaktický šok mají téměř všechny známé léky na různá onemocnění. V tomto článku jsou uvedeny současné představy o mechanismech účinků léků, důkazy o klasifikaci neţádoucích reakcí na léky, terminologie, která je pouţívána státními ústavy pro kontrolu léků, a zvláštnosti alergie na léky. Терминология. При изучении осложнений фармакотерапии используют следующие основные термины: Нежелательные эффекты лекарственных средств (НЭЛС)
129
- любые вредные эффекты,
возникающие при применении лекарственных препаратов. Побочная реакция - любые непреднамеренные и вредные для организма человека реакции, возникающие при использовании препарата в обычных дозах с целью профилактики, лечения, диагностики. Terminologie Při studiu komplikací vyskytujících se ve farmakoterapii se pouţívají tyto základní termíny: Neţádoucí účinky léků jsou jakékoliv neţádoucí účinky, které vznikají při uţití léků. Vedlejší reakce jsou jakékoliv nepředvídatelné reakce, které jsou pro organismus člověka neţádoucí. Tyto reakce vznikají při uţití léku v normálních dávkách za účelem prevence, léčby a diagnostiky. Побочное действие лекарств (ПДЛ)
130
, побочный эффект - любое непреднамеренное действие
лекарства (выходящее за рамки рассчитанного терапевтического), обусловленное его 127
Pro tento termín nebyl v češtině nalezen odpovídající přesný ekvivalent, proto byl termín přeloţen jako „Mezinárodní fond pro bezpečnou a efektivní medikaci―, který nejlépe vystihuje daný výraz. 128 Termín „лекарственная терапия― označuje český termín „farmakoterapie―, coţ je věda zabývající se léčbou léky. 129 Pro tuto zkratku v češtině neexistuje ekvivalentní zkratka a v textu bude jako ekvivalent pouţíván pouze celý název. Podle běţné praxe vytváření ekvivalentů pro neekvivalentní zkratky v jazyce, bychom mohli vytvořit zkratku „NÚL―, podobně jako je tomu u zkratky „VÚL― analyzované níţe, avšak odborníkem tato zkratka nebyla doporučena jako vhodný akvivalent.
89
фармакологическими свойствами, наблюдаемое при использовании лекарства в рекомендуемых дозах. Основные элементы этого определения - фармакологическая природа эффекта, его непреднамеренность и не результат передозировки. Серьезные побочные явления - события, наступившие при применении лекарственных препаратов, такие как: смерть и угрожающие жизни состояния, инвалидизация, госпитализация или ее удлинение, врожденные аномалии, рак. Vedlejší účinek léků (VÚL) je jakýkoliv nezáměrný účinek léku (tj. takový, který překračuje hranice záměrného léčebného účinku). Tento účinek je podmíněný jeho farmakologickými vlastnostmi, které se objeví při uţití léku v doporučených dávkách. Základním faktem tohoto zjištění je farmakologická povaha neţádoucího účinku, nikoliv výsledek předávkování. Váţné vedlejší účinky které se objeví po uţití léků jsou např. smrt a ţivotu nebezpečné stavy, hospitalizace nebo její prodlouţení, vrozené anomálie nebo nádorové onemocnění 131. Местные реакции - реакции в месте применения лекарства. Реакции взаимодействия - реакции, возникающие на фоне приема нескольких препаратов, которые являются следствием их взаимного влияния на процессы всасывания, распределения, биотрансформации и выведения из организма. Идиосинкразия - состояние, при котором неблагоприятная реакция на первое введение препарата проявляется в фармакологически неожиданной и извращенной форме. Lokální reakce jsou reakce, které se vyskytují v místě aplikace léku. Reakce vzájemného působení léků vznikají na základě uţití některých léků a jsou důsledkem jejich vzájemného působení na procesy vstřebávání, distribuce, biotransformace a vyloučení z organismu. Idiosynkrazie je stav, při kterém se nepříznivá reakce na první uţití léku projeví ve farmakologicky nečekané a nepředvídatelné formě. Классификация нежелательных реакций на лекарства. Существуют различные подходы к классификации нежелательных эффектов лекарственных средств.
Наиболее
употребительная
классификация
включает
побочное
действие,
передозировку, индивидуальную непереносимость и идиосинкразию, аллергические реакции, синдромы отмены, привыкание. Принято выделять нежелательные реакции типа А и типа Б.
130
Podle odborníka tato zkratka nemá v češtině odpovídající ekvivalent, avšak vyskytuje se v publikaci zabývající se českými lékařskými zkratkami jako „VÚL―. (Hemzlav, B.. Zkratky pouţívané v medicíně. Brno: Neptun. 2005) 131
Ruský termín „рак― sez etických důvodů nepřekládá jako „rakovina―, ale jako „nádorové onemocnění― nebo „karcenogeneze―.
90
Нежелательные реакции типа А - это ожидаемые дозозависимые прогнозируемые реакции (они описаны в фармакологических справочниках - например, запор при приеме верапамила, нарушения зрения и острая задержка мочи при приеме трициклических антидепрессантов). Klasifikace neţádoucích reakcí na léky Existují různé přístupy ke klasifikaci neţádoucích účinků léků. Nejvíce pouţívaná klasifikace zahrnuje vedlejší účinek, předávkování, individuální nesnášenlivost, idiosynkrazii, alergické reakce, abstinenční příznaky a návyk. Běţně se tyto reakce rozdělují na reakce typu A a B. Neţádoucí reakce typu A jsou předvídatelné reakce, které jsou závislé na dávkování (jsou popsané ve farmakologických příručkách, např. zácpa po uţití verapamilu, poruchy zraku a výrazné zadrţování moči po uţití tricyklických antidepresiv. Нежелательные рекции132 типа Б - это независимые от дозы непрогнозируемые реакции (лекарственная аллергия, идиосинкразия), а также такие виды нежелательного действия как суперинфекция (в том числе дисбактериоз), реакции бактериолиза, вторичный эффект, психогенные реакции и реакции лекарственного взаимодействия. Neţádoucí reakce typu B jsou reakce, které jsou nepředvídatelné a nezávislé na dávkování (alergie na léky, idiosynkrazie), a jsou to také druhy neţádoucích účinků jako je superinfekce (tedy dysbakterióza), bakteriolýza, druhotný účinek, psychogenní reakce a reakce vzájemného působení léků. НЭЛС обычно подразделяют на слабые (не требуют применения антидотов, специальной терапии или продолжительности стационарного лечения), умеренные (необходима смена режима терапии, хотя и не обязательно с отменой препарата, увеличение сроков госпитализации или специальное лечение), тяжелые (угроза жизни больного, требующая отмены препаратов и специальных мер по устранению последствий предшествовавшей терапии), летальные (служат непосредственной или косвенной причиной смерти больного). Развитие НЭЛС или ПДЛ связано с особенностями макроорганизма, и в зависимости от индивидуальной чувствительности у любого пациента могут наблюдаться: Neţádoucí účinky léků jsou běţně rozdělované na slabé (nepotřebují antidot, speciální léčbu nebo prodlouţení hospitalizace), mírné (je třeba změna reţimu léčby, ačkoliv to není potřebné v případě přerušení uţívání léku, prodlouţení hospitalizace nebo speciální léčba), těţké (ohroţení ţivota pacienta, kvůli kterému je nutné přestat uţívat léky a speciální opatření k odstranění následků dřívější
132
Zde je v ruském originálu chyba. Místo „рекции― by zde mělo být „реaкции―.
91
léčby), smrtelné (bezprostřední nebo nepřímá příčina smrti pacienta). Rozvoj neţádoucích účinků léků nebo vedlejších účinků léků je spjat se zvláštnostmi makroorganismu. Tyto účinky se můţou projevovat v závislosti na individuální citlivosti organismu pacientů.
2.2
2.2.1
Překlad odborných popularizačních textů
Пищевая аллергия или непереносимость – это специфическая реакция нашей иммунной системы на аллергены в продуктах питания.
Аллергенами в продуктах питания являются те компоненты, которые непосредственно приводят к появлению аллергической реакции. Такими компонентами могут выступать белки, которые имеют достаточную силу «сопротивления» к температуре во время приготовления пищи, желудочной кислоте и кишечным пищеварительным ферментам. В результате аллергенам удается «выжить», пересечь желудочно-кишечный тракт, попасть в кровоток, а уже впоследствии – перейти к органам, вызывая аллергические реакции по всему телу. Механизм пищевой аллергии задействует иммунную систему и наследственность. Люди, которые имеют пищевую аллергию, должны правильно определить и предотвратить ее, поскольку, не смотря на легкую форму проявлений, такие реакции могут вызвать разрушительные процессы, а в редких случаях – стать фатальными. Alergie na potraviny, nebo také nesnášenlivost, je specifická reakce našeho imunitního systému na alergeny v potravinách. Alergeny v potravinách jsou ty sloţky, které bezprostředně způsobují projevy alergické reakce. Takovými sloţkami mohou být bílkoviny, které mají dostatečnou sílu „vzdorovat“ teplotě v průběhu přípravy jídla nebo ţaludečním kyselinám a trávicím enzymům ve střevech. V důsledku toho se alergenům daří „přeţít“, projít trávicím ústrojím, dostat se do krevního oběhu, k orgánům a vyvolat alergické reakce po celém těle. Mechanismus alergie na potraviny zaktivizuje imunitní systém a dědičnost. Lidé, kteří mají alergii na potraviny by jí měli správně diagnostikovat a odvrátit, protoţe, nehledě na lehkou formu projevů, takové reakce mohou vyvolat škodlivé procesy, které se v některých případech můţou stát i osudnými. Каковы симптомы и признаки пищевой аллергии?
92
Комплексный процесс пищеварения влияет на сроки, расположение и особенности симптомов аллергической реакции на пищу. Все симптомы пищевой аллергии могут проявиться в течение нескольких минут и до часа приема пищи. Пищевая аллергия может изначально проявляться как зуд во рту и затрудненный процесс глотания и дыхания. Затем, во время переваривания пищи в желудке и кишечнике, могут проявиться такие симптомы, как рвота, диарея и боль в животе. К тому же, желудочно-кишечные симптомы пищевой аллергии очень часто путают с симптомами различных видов пищевой непереносимости. Jaké jsou příznaky 133 alergie na potraviny? Komplexní proces trávení má vliv na délku trvání, rozšíření a zvláštnosti příznaků alergické reakce na potraviny. Všechny příznaky alergie na potraviny se mohou projevit v průběhu několika minut aţ hodiny od poţití potraviny. Alergie na potraviny se nejdříve můţe projevit jako svědění v ústech a ztíţené polykání a dýchání. Při trávení jídla v ţaludku a střevech se mohou objevit takové příznaky jako zvracení, průjem, a bolest břicha. Proto jsou některé ţaludeční a střevní příznaky alergie na potraviny velice často zaměňovány za příznaky různých druhů potravinové nesnášenlivosti. Как мы упомнила134 ранее, аллергены поглощаются и попадают в кровоток. Когда они достигают кожи, то возникают сыпь и экзема, а когда они достигают дыхательных путей – появляется астма. Когда аллергены проходят через кровеносные сосуды, может возникать головокружение, слабость, и анафилаксия, которая является падением артериального давления. Анафилактические реакции очень опасны, даже если начинаются они с легких симптомов, таких как покалывание во рту, горле, или дискомфорт в животе. Они могут стать фатальными, если вовремя не начать лечение. Jak uţ jsme zmínili dříve, alergeny jsou vstřebávány a vstupují do krevního oběhu. Kdyţ zasáhnou kůţi, vzniká vyráţka a ekzém. Kdyţ zasáhnou dýchací cesty, objevuje se astma. Kdyţ alergeny prochází cévami, můţe dojít k závratím, slabosti a anafylaxi, coţ je sníţení arteriálního tlaku. Anafylaktické reakce jsou velice nebezpečné i přesto, ţe začínají lehkými příznaky jako je svědění v ústech, v krku nebo nevolnost. Jestliţe nezačnete včas s léčbou, mohou se stát i osudnými.
133
V popularizačních textech bude pouţíván termín „příznak―, který je ve vědeckých textech nahrazen termínem „symptom― a je pouţíván v odborné literatuře určené odborníkům z dané vědní oblasti. Termín příznak je v popularizačních textech, které jsou určené laikům, lépe srozumitelný. 134 Zde je v ruském originále chyba. Místo „упомнила― by zde mělo být „упомнили―.
93
Коротко о пищевой аллергии: - Пищевая аллергия может проявляться в очень серьезной форме - Пищевая аллергия отличается от пищевой непереносимости, которая является гораздо более распространенным явлением. - Более частые типы пищевой аллергии у взрослых отличаются от тех, которые бывают у детей - Дети могут перерасти пищевую аллергию, а взрослые зачастую нет - Диагноз пищевой аллергии ставится с подробной историей, дневником диеты пациента, или отменой диеты - Пищевая аллергия лечится, прежде всего, с помощью диеты. Krátce o alergii na potraviny: Alergie na potraviny se můţe projevit ve velice závaţné formě a liší se od potravinové nesnášenlivosti, která je mnohem častějším jevem Častější druhy alergie na potraviny u dospělých se liší od těch, které mívají děti Děti, na rozdíl od dospělých, tuto alergii mohou vyléčit Diagnóza alergie na potraviny se stanovuje pomocí podrobného záznamu průběhu onemocnění, vedením dietního deníku pacienta nebo naopak zrušením diety. Alergie na potraviny je většinou léčena dietou.
2.2.2
Простуда или аллергия?
У Вас насморк, кашель и усталость. Что же это: простуда или аллерния? К сожалению на этот вопрос тяжело найти ответ, даже врачам. Но у нас есть информация, которая может вам помочь. Узнайте больше о причинах простуды и аллергических симптомах. Какая же разница между простудой и аллергией? Простуда: Продолжительность: 3-14 дней Время года: Чаще всего-зима, но возможно в когда угодно Проявление симптомов: Симптомы появляются через несколько дней после подхвата инфекции
94
Nachlazení nebo alergie? Máte rýmu, kašel a jste unavení. Je to nachlazení nebo alergie? Bohuţel, na tuto otázku je těţké najít odpověď, dokonce i pro lékaře. Ale my máme informaci, která vám můţe pomoci. Seznamte se s příznaky nachlazení a alergie. Jaký je tedy rozdíl mezi nachlazením a alergií? Nachlazení: Doba trvání: 3-14 dní Roční období: Nejčastěji zima, ale i kdykoliv jindy v průběhu roku Příznaky: objevují se po několika dnech od vzniku infekce Симптомы простуды: Кашель: Часто Боли: Иногда Усталость: Иногда Жар: Редко Зуд, слезящиеся глаза: Редко Больное горло: Часто Насморк или заложенный нос: Часто;обычно желтая слизь Příznaky nachlazení: Kašel: často Bolest: někdy Unavenost: někdy Horečka: zřídka Svědění, slzející oči: zřídka Bolest v krku: často Rýma nebo ucpaný nos: často, obyčejně ţlutý hlen Аллергия: Продолжительность: От дней до месяцев, в зависимости от того, как долго вы подвергаетесь воздействию аллергена Время года: В любое время года,так как появление аллергенов является Проявление симптомов: Симптомы могут появиться сразу после воздействия аллергена
95
Alergie: Doba trvání: dny aţ měsíce, v závislosti na tom, jak dlouho jste vystaveni působení alergenu. Roční období: v jakémkoliv ročním období, vzhledem k výskytu alergenů. Příznaky: mohou se objevit ihned po působení alergenu. Аллергенные симптомы: Кашель: Иногда Боли: Никогда Усталость: Иногда Жар: Никогда Зуд, слезящиеся глаза: Часто Насморк или заложенный нос: Часто;обычно прозрачная слизь Příznaky alergie: Kašel: někdy Bolest: nikdy Unavenost: někdy Horečka: nikdy Svědění, slzící oči: často Rýma nebo ucpaný nos: často, obyčejně průhledný hlen Хотя есть некоторые различия между простудой и симптомами аллергии, по которым можно их разлечить. Самое главное отличие это то,что простуда не длится дольше 14- и дней. Если после двух недель симптомы не исчезли, это может быть аллергия. Для предотвращения аллергических симптомов, избегайте вещей на которые у вас аллергия, они называются аллергенами. Так что если у вас аллергия на пыльцу, например, избегайте выхода на улицу в те дни, когда ее много. Вот самые распространенные аллергены: Ačkoliv existují některé rozdíly mezi nachlazením a alergií, podle kterých je moţné alergii rozpoznat, největší rozdíl spočívá v tom, ţe nachlazení netrvá déle neţ 14 dní. Jestliţe po dvou týdnech příznaky nezmizely, můţe to být alergie. Abyste zaţehnali alergické příznaky vyhýbejte se látkám, na které máte alergii. Nazývají se alergeny. Jestli máte alergii na pyl, tak například nechoďte ven tehdy, kdyţ je ve vzduchu pylu hodně. Zde jsou nejrozšířenější alergeny.
96
- Пыльца - Плесень - Перхоть животных - Клещи домашней пыли - Тараканы Для предотвращения простудных симптомов, не позволяйте вирусу проникнуть в ваш организм. Старайтесь не находиться близко рядом с теми, кто болен. Мойте часто руки. Чтобы не заразить других закрывайте рот и нос (рукавом или платком, только не руками) при чихании и кашле. - Pyl - Plíseň - Lupy zvířat - Roztoče domácího prachu - Švábi Abyste odvrátili příznaky nachlazení musíte zamezit proniknutí viru do vašeho organismu, snaţte se nezdrţovat v blízkosti nemocných, myjte si často ruce. Při kýchání a kašli si zakrývejte nos i ústa (rukávem nebo kabesníkem, hlavně ne rukama), abyste nenakazili ostatní. Для лечения аллергии, можете также попробовать: Назальные стероиды, которые уменьшают отек носовых ходов, избавляя от таких симптомов как заложеность носа и других Уколы от аллергии, то есть иммунотерапия, которая включает в себя ввод в маленьких количествах вещества, на которое у вас аллергия. Со временем, доза увеличивается. Подвергая организм под влияние большего и большего количества аллергенов, он начинает более толерантно реагировать на аллергены. Při léčbě alergie můţete také vyzkoušet: Nosní steroidy, které zmírňují otok
135
nosních cest dýchacích a zbaví vás takových příznaků jako je
ucpaný nos apod. Injekce proti alergii, tedy imunoterapie, která spočívá v zavedení malého mnoţství látky, na kterou máte alergii, do organismu. Postupem času se dávka zvyšuje. Tím, ţe organismus vystavujete působení stále většího mnoţství alergenů, začíná na ně tolerantněji reagovat.
135
Pro tento termín bude v popularizačních textech pouţíván termín „otok―, který je ve vědeckých textech, jejichţ čtenáři jsou odborníci z daného vědního oboru, nahrazován termínem „edém―. Termín otok je lépe srozumitelný pro laické čtenáře.
97
Для лечения простудных симптомов, можете также попробовать: Прием нестероидных противовоспалительных средств, которые выдаются без рецепта, такие как Advil или Aleve, для уменьшения боли. Больше отдыхайте Пейте много жидкости Pro léčbu příznaků alergie můţete také vyzkoušet: Nesteroidní protizánětlivé látky, které jsou volně prodejné, jako např.Advil nebo Aleve, pro zmírnění bolesti. Více odpočívejte Pijte hodně tekutin Хоть простудные и аллергенные симптомы обычно не являются поводом для беспокойства, но они могут привести к другим проблемам. Например, и аллергия, и простуда могут привести к синуситу. Простуда может также привести к инфекции среднего уха. Если вы предполагаете, что у вас аллергия или же усложнения при простуде, обратитесь к доктору Ačkoliv příznaky nachlazení a alergie obyčejně nejsou důvodem k obavám, můţou způsobit jiné problémy. Například, alergie i nachlazení mohou způsobit sinusitidu. Nachlazení také můţe vést k infekci středního ucha. Jestliţe si myslíte, ţe máte alergii, nebo jen komplikace při nachlazení, obraťte se na lékaře.
2.2.3
Аллергия – самое распространенное заболеванием на Земле. И если прошлый век был веком сердечно-сосудистых заболеваний, то нынешний – станет веком аллергии.
Когда ваш организм обнаруживает чужеродное вещество, которое ему не нравится, происходит то, что называется аллергией. Нос перестает дышать, и из него начинает капать, глаза чешутся и слезятся, легкие горят и хрипят. Сколько людей, столько и разновидностей аллергии, но большинство видов укладывается в 3 основные категории: контактная, пищевая и дыхательная аллергия.
98
Alergie je nejrozšířenější onemocnění na světě. Jestliže bylo minulé století nazýváno stoletím srdečně-cévních onemocnění
136
, tak to současné bude stoletím alergie.
Jestliţe váš organismus zjistí přítomnost cizí látky, která se mu nelíbí, dojde k tomu, čemu se říká alergie - špatně se vám dýchá a z nosu vám začne kapat, oči svědí a slzí, plíce sípou a hoří. Průběh alergie je u kaţdého individuální, proto existují i různé druhy alergie, ale většinu můţeme rozdělit do 3 hlavních kategorií:alergie kontaktní, potravinová a dýchacích cest. Дыхательная аллергия — это та, которую мы испытываем в ответ на присутствие в воздухе какого-то вещества; она встречается наиболее часто. К четырем самым провокационным веществам относятся следующие: домашняя пыль, пыльца, перхоть домашних животных, плесень. У разных людей аллергия бывает на разные вещества (например, сухие кусочки тараканов весьма опасны), но главная причина — мельчайшие клещи в пыли. Alergie dýchacích cest vzniká jako odpověď na existenci nějaké látky ve vzduchu. Dochází k ní nejčastěji. Ke čtyřem látkám, které nejčastěji vyvolávají alergii patří tyto: domácí prach, pyl, lupy domácích zvířat, plíseň. U kaţdého můţe vzniknout alergie na jinou látku (např. suché zbytky těl švábů jsou obzvláště nebezpečné), ale hlavní příčinou vzniku alergie jsou roztoči v prachu. Пылевой клещ — это почти микроскопический родственник обычных клещей и пауков. Но живой клещ — не проблема: реакцию вызывают продукты распада, которые они оставляют повсюду, бродя по коврам и мебели — их первоначальным пристанищам, а также тела мертвых клещей. Когда организм обнаруживает чужеродное вещество, которое ему не нравится, происходит то, что называется аллергией. Нос перестает дышать, и из него начинает капать, глаза чешутся и слезятся, легкие горят и хрипят. Prachový roztoč je téměř mikroskopický příbuzný běţných roztočů. Avšak samotný ţivý roztoč není hlavním problémem: reakci vyvolávají zbytky těl mrtvých roztočů a rozpadajících se těl, které roztoči nechávají všude, kdyţ lezou po kobercích a nábytku, který je jejich prvotním příbytkem. Kdyţ organismus zjistí přítomnost cizí látky, která se mu nelíbí, dojde k tomu, čemu se říká alergie. Nos přestane dýchat a začne z něj kapat, oči svědí a slzí, plíce hoří a sípou. Что касается других обычных аллергенов, то пыльца попадает в дом снаружи; перхоть, отмершая кожа, сыплется с домашних животных; плесень же растет там, где темно и влажно, — под ковром, в подвале. Неважно, с чем из них вы столкнулись: вдохните любой, и, если вы 136
Tento termín je ve vědeckých textech nahrazen ekvivalentem „kardiovaskulární onemocnění―, avšak v popularizačních textech je vhodnější ekvivalent „srdečně-cévní―, který je srozumitelnější pro laického čtenáře.
99
склонны к аллергии, вы начнете чихать. Не в каждом доме обязательно присутствуют все члены "большой четверки", но в каждом доме, если он, конечно, не закрывается герметически, может находиться один или более опасных компаньонов. Co se týče jiných běţných alergenů, pyl se dostává do příbytku zvenku. Lupy, tj. odumřelá kůţe, padá z domácích zvířat, plísni se daří tam, kde je temno a vlhko, tzn. pod kobercem nebo ve sklepě. Není důleţité, se kterým alergenem jste se setkali, můţete vdechnout jakýkoliv alergen a jestliţe máte sklony k alergii, začnete kýchat. Ne v kaţdém domě se vyskytují všichni členové „velké čtyřky“, ale v kaţdém domě se, samozřejmě za předpokladu, ţe není hermeticky uzavíratelný, můţe objevovat jeden nebo více nebezpečných „společníků“. Так что же делать? Можно ли как-то спастись от этих вездесущих обитателей современного дома или многие люди, подверженные аллергии, осуждены на бесконечное сопение и вечное хлюпанье носом? Расслабьтесь — сделать можно многое, чтобы свести до минимума те неприятности, которые причиняет вам аллергия. Следующие рекомендации, проверенные врачами, помогут вам вступить на путь к незатрудненному дыханию и сухим глазам. Tak co tedy dělat? Jestli je to moţné, zbavte se těchto všetečných obyvatel současného příbytku nebo budou mnozí lidé, kteří jsou alergičtí, odsouzeni k nekonečnému sípání a popotahování nosem. Nebojte se, udělat je moţné hodně abychom zminimalizovali ty nepříjemnosti, které vám způsobuje alergie. Následující rady, které jsou prověřeny lékaři, vám pomohou vydat se na cestu k bezproblémovému dýchání a suchým očím. Лечитесь. Так или иначе, вам все равно придется находиться под влиянием раздражителей. Противоаллергические уколы, предписанные вашим врачом, — отличный способ превратить ваши "выходы в свет" в удовольствие вместо муки. Но нет нужды полагаться только на них. Те антигистаминные препараты, которые вы можете приобрести в аптеке без всякого рецепта, творят чудеса с сопливыми носами и красными, зудящими глазами. В большинстве случаев они хорошо действуют, но если ваша аллергия длится более 5—7 дней, вам следует обратиться к врачу. Lečte se. Tak či tak se dříve nebo později budete muset vystavit přítomnosti dráţdivých látek. Injekce proti alergii předepsané vaším lékařem jsou výborným způsobem jak změnit vaše „vycházky ven“ z utrpení na příjemné chvilky. Ale nemusíte se spoléhat jen na ně. Antihistaminové léky, které můţete získat v lékárně bez jakéhokoliv předpisu, dělají divy s ucpaným nosem a červenýma a pálícíma očima. Ve většině případů mají dobrý účinek, ale jestli vaše alergie přetrvává 5-7 dní, měli byste se obrátit na lékaře.
100
Поставьте дома кондиционер. Возможно, это самая важная вещь, которая поможет решить проблему с пыльцой, а также бороться с двумя другими основными противниками — плесенью и пылевыми клещами. Как дом превратился в рай для пылевых клещей Центральное отопление и пылесос — их появление было встречено с энтузиазмом. Пылесос появился около 50 лет назад, центральное отопление — около сорока. Мы можем вычистить дом в 2 раза быстрее, и у нас тепло в каждой комнате, а не только на кухне, у плиты.Но та же технология, которая сегодня облегчает нам жизнь, косвенно внесла большой вклад в одну широко распространенную медицинскую проблему — аллергию к пылевым клещам. Pořiďte si domů klimatizaci. Je moţné, ţe to je nejdůleţitější věc, která pomůţe vyřešit problém s pylem, ale také se vypořádat s dalšími dvěma hlavními protivníky, kterými jsou plíseň a roztoči. Jak se dům změnil na ráj prachových roztočů Objevení vysavače a ústředního topení bylo přijato s nadšením. Vysavač se objevil asi před 50 lety, ústřední topení asi před 40 lety. Díky vysavači můţeme uklidit dům dvakrát rychleji a máme teplo v kaţdé místnosti, nejen v kuchyni u sporáku. Ale ta samá technologie, která dnes ulehčuje náš ţivot nepřímo pomohla v rozluštění jednoho široce rozšířeného lékařského problému, kterým je alergie na prachové roztoče. ТРЕВОЖНЫЙ СИГНАЛ Признаки осложнений Если вы страдаете известной формой аллергии и заметили любой из следующих симптомов, которые вы ни разу не испытывали ранее, вам следует обратиться к врачу: - свистящий звук при дыхании, что иначе называют хрипами: - стеснение в груди, достаточно сильное, чтобы затруднить дыхание, часто сопровождающееся хрипами, что известно как астма: VÝSTRAŢNÝ SIGNÁL Příznaky komplikací Jestliţe trpíte nějakou formou alergie a všimli jste si některého z následujících příznaků, které se u vás předtím neobjevovaly, je třeba se obrátit na lékaře. - šelestící zvuk při dýchání, coţ se jinak nazývá sípání - svírání na hrudi, které je natolik silné, ţe ztíţí dýchání. Je často doprovázené sípáním, které se jinak nazývá astma.
101
- приступ, который не проходит в течение недели от лекарств, имеющихся в продаже: - небольшие волдыри, появляющиеся под действием аллергена, известные как крапивница. Они могут быть предшественниками анафилактического шока - аллергической реакции, достаточно сильной, чтобы убить. Анафилактический шок — это очень сильная аллергическая реакция. Обычно он ассоциируется с укусами пчел или муравьев, но может быть вызван и другими аллергенами. - úleva se nedostaví ani po týdnu uţívání volně dostupných léků - malé puchýře, které se objevují v souvislosti s působením alergenu a jsou známé jako kopřivka. To mohou být předchůdci anafylaktického šoku, coţ je alergická reakce, tak silná, ţe můţe vést i ke smrti. Tato reakce je většinou vyvolaná bodnutím včel nebo mravenců, ale i jinými alergeny. Если после укуса появляются волдыри, это свидетельствует о сильной аллергической реакции и должно послужить предупреждением: надо срочно обратиться к врачу Купите осушитель. Чистый воздух в доме принесет избавление от пыльцы, плесени и перхоти домашних животных. Поддержание воздуха сухим положит конец проблемам, связанным с пылевыми клещами. Если это создает дискомфорт для детей или для того, кто чувствителен к сухому воздуху, попытайтесь поставить у его кровати небольшой комнатный увлажнитель воздуха. Jestliţe se po bodnutí objevují puchýře, dokazuje to silnou alergickou reakci a je třeba se o tom přesvědčit u lékaře. Kupte si vysoušeč vzduchu. Čistý vzduch v domě vás zbaví pylu, plísně a lupů domácích zvířat. Vysoušeč vzduchu zatočí s problémy, které jsou způsobeny roztoči. Jestliţe vysoušeč vzduchu působí problémy dětem nebo těm, kteří jsou citliví na suchý vzduch, zkuste k jejich posteli postavit malý zavlaţovač vzduchu. Изолируйте домашних животных. Многие люди страдают аллергией на перхоть домашних животных; кошачья перхоть обычно вызывает наибольшие проблемы. Простейшее решение: отдайте кому-нибудь своих животных. Но для многих людей это решение неприемлемо. Альтернативное решение: превратите вашу спальню в место, изолированное от всех остальных комнат и совершенно запретное для ваших "усатых" друзей. Достаточно животным один раз в неделю пройтись по комнате, и возникает опасность аллергической реакции.
102
Izolujte domácí zvířata. Mnozí lidé trpí alergií na lupy domácích zvířat. Kočičí lupy obvykle vyvolávají největší problémy. Nejjednodušším řešením je darovat svá zvířata někomu jinému, ale pro většinu lidí je toto řešení nepřijatelné. Alternativním řešením je změnit vaši loţnici na místo, které je izolované od všech ostatních místností a je zcela nepřístupné pro vaše „chlupaté“ kamarády
137
. Stačí, aby se
zvířata jen jednou za týden prošla po místnosti a vzniká nebezpečí alergické reakce. Носите маску. Надевайте маску в том случае, когда вам приходится подвергаться воздействию вещества, на которое у вас аллергия. После такой обычной работы, как уборка пылесосом, в воздух попадает большое количество пыли и всякой другой гадости, какая только есть в вашем доме.
Небольшая
маска,
закрывающая
нос
и
рот,
известная
профессионалам
как
противопылевой и противокашлевый респиратор, предотвратит попадание аллергена в легкие. Noste masku. Kdyţ se dostanete do kontaktu s alergenní látkou, na kterou je váš organismus citlivý, nasaďte si masku. Po tak obyčejné práci, jako je vysávání, se do vzduchu dostává velké mnoţství prachu a všelijakých nečistot, které se jen v domácnostech mohou objevovat. Malá maska, která zakrývá nos a rty a je mezi odborníky známá jako respirátor, zamezí vstup alergenu do plic. Оберните пленкой матрац и это принесет облегчение. Маленькие жучки обожают копошиться в кровати, но если матрац и подушку обернуть пленкой, то вы будете дышать чистым воздухом, а не продуктами их жизнедеятельности. Выбросите КОВРЫ. Для аллергика, чувствительного к домашней пыли, перхоти домашних животных или плесени, ковры в доме абсолютно противопоказаны. Они являются убежищем для пылевых клещей и плесени, а плотно сотканный современный ковер весьма эффективно собирает и сохраняет пыльцу и перхоть. Даже горячая чистка и то не поможет. Zabalte matraci do igelitu a uleví se vám. Malý hmyz rád přebývá v posteli, ale kdyţ zabalíte matraci do igelitu, budete dýchat čistý vzduch a ne produkty ţivotních procesů hmyzu. Vyhoďte koberce. Pro alergika, který je citlivý na domácí prach, lupy domácích zvířat nebo plísně, jsou koberce absolutně zakázány. Je to útočiště pro prachové roztoče a plísně. I pevně utkaný soudobý koberec velmi efektivně sbírá a uchovává prach a lupy. Nepomůţe dokonce ani čištění horkou vodou. Покупайте ПОЛОВИКИ. Замените ковры на половики. Вы ликвидируете то место в вашем доме, где содержалось больше всего пыли, пыльцы, перхоти животных и плесени, а поддерживать свободное от аллергенов состояние станет легче. Половики можно выстирать в 137
V ruském invariantu je pouţit výraz „усатые друзя―, coţ v doslovném překladu znamená „vousatí kamarádi―. Označuje to domácí zvířata jako je např. kočka nebo pes, kteří mají na čumáku vousky. V překladu do češtiny je ale vhodnějším ekvivalentem výraz „chlupatí kamarádi―, protoţe to je v češtině více pouţívané.
103
достаточно горячей воде, чтобы убить пылевых клещей. Полы под ними благодаря свободному плетению будут прохладнее и суше, а эти условия явно неблагоприятны для плесени и клещей. Покупайте синтетические подушки. Пылевые клещи любят синтетические подушки так же сильно, как и подушки из пуха и перьев, но у синтетических есть одно главное преимущество: их можно стирать в горячей воде. Kupte si BĚHOUNY 138. Vyměňte koberce za běhouny. Zlikvidujete tím to místo ve vašem domě, kde je usazeno nejvíce prachu, pylu, lupů zvířat a plísně a udrţování prostředí bez alergenů tak bude lehčí. Běhouny je moţné vyprat v tak horké vodě, díky které jsou prachoví roztoči zničeni. Podlahy pod běhouny jsou díky jejich volnější struktuře chladnější a sušší. Toto prostředí je pro plíseň a roztoče poměrně nevhodné. Kupte si polštáře s umělými vlákny. Prachoví roztoči milují polštáře z umělých vláken stejně , jako i polštáře z prachového peří, avšak ty z umělých vláken mají jednu hlavní přednost - můţete je vyprat v horké vodě.
2.2.4
ЧТО ТАКОЕ АЛЛЕРГИЯ
Иммунные реакции — это часть общих защитных реакций организма. Иммунные реакции обеспечивают жизнеспособность организма. Подавляющее большинство заболеваний связано с иммунными нарушениями. В
нормально
функционирующем
организме иммунные
реакции
должны
быть
адекватными (нормальными), подобно кровяному давлению, - их неоправданное повышение или понижение приводит к патологическому состоянию организма (т.е. и выше плохо, и ниже плохо). Неадекватные повышения иммунных реакций (гипериммунный ответ) называются аллергии. Неадекватные понижения иммунных реакций (иммунного ответа) называются иммунодефицитные состояния (иммунодефициты). Co to vlastně je alergie? Imunitní reakce jsou součástí všeobecných obranných reakcí organismu. Zajišťují ţivotaschopnost organismu. Převáţná většina onemocnění je spjata s poruchami imunitního systému.
138
Termín „běhoun― označuje malý koberec, který nepokrývá celou plochu podlahy. Tento výraz by pro některé čtenáře mohl být nesrozumitelný.
104
V organismu, který funguje normálně, by měly být imunitní reakce adekvátní (normální), stejně jako krevní tlak. Jejich abnormální zvýšení nebo sníţení vede k (více nebo méně) chorobnému stavu organismu. Neobvyklé zvýšené projevy imunitních reakcí (hyperimunitní reakce) se nazývá alergie. Neobvyklé sníţené projevy imunitních reakcí (imunitní odpověď) se nazývá imunodeficitní stav (imunodeficit). Нарушения
функционирования
иммунной
защиты
называются иммунопатологическими
состояниями, которые индивидуальны у каждого больного. Аллергические заболевания являются гиперреакциями организма в ответ на воздействие некоторых факторов внешней среды, которые принимаются им за потенциально опасные (даже если на деле они не являются таковыми). Естественно, что если существуют "гиперреакции", то есть
и
нормальные
реакции.
Нормальная
реакция
-
развитие
нормального
(адекватного) иммунного ответа. Иммунная система защищает наш организм от проникновения внутрь него чужеродных веществ. Poruchy funkce imunitního systému se nazývají imunopatologické stavy. Tyto stavy jsou pro kaţdého pacienta individuální. Alergická onemocnění jsou zvýšené reakce organismu, které vzniknou jako odpověď na některé faktory z okolního prostředí, které jsou povaţovány za potencionální nebezpečí (a někdy doopravdy jsou nebezpečné). Samozřejmě, jestliţe existují zvýšené reakce, tak musí existovat i normální reakce. To jsou takové reakce, při nichţ dojde k normální (adekvátní) imunitní odpovědi. Imunitní systém chrání náš organismus před vniknutím neznámých látek. АЛЛЕРГИЯ (от греч . allos - другой и ergon - действие) - это повышенная или извращенная чувствительность организма к какому-либо аллергену - веществу, вызывающему аллергию. Реакция на аллерген может протекать в виде гиперчувствительности немедленного или замедленного типа. Аллергия лежит в основе т. н. аллергических болезней (напр., бронхиальной астмы). Механизм иммунного ответа очень сложен. Он включает выработку антител, являющихся "защитниками" организма. Задача антител - нейтрализовать вторгшиеся в организм вещества (так называемые "антигены"). Теоретически любая иммунная система как бы "превышает свои полномочия" и, потеряв управление, начинает реагировать на совершенно безобидное вещество как на опасное. ALERGIE (z řeckého allos – jiný a ergon – působení) je zvýšená nebo neobvyklá citlivost organismu na nějaký alergen, tj. látku, která vyvolává alergii. Reakce na alergen se můţe projevovat jako
105
přecitlivělost, která můţe mít rychlý nebo pomalý průběh. Alergie je základem tzv. alergických onemocnění (např. průduškové astma). Mechanismus imunitní odpovědi je poměrně sloţitý. Zahrnuje tvorbu protilátek, coţ jsou „ochránci“ organismu. Úkolem protilátek je neutralizovat látky, které vniknou do organismu (tzv. antigeny). Teoreticky jakýkoliv imunitní systém „převyšuje své pravomoci“ a nekontrolovaně začíná reagovat na zcela neškodnou látku, jako kdyby pro něj představovala nebezpečí. Такая утрата управления и приводит к запуску разрушительных гиперреакций. Эти разрушительные реакции называют реакциями "гиперчувствительности" или"аллергическими", а антигены, ответственные за развитие аллергических реакций, - аллергенами. Kvůli této nedostatečné kontrole reakcí organismu dojde ke vzniku škodlivých reakcí, které mají abnormální projevy. Tyto reakce se nazývají „reakce přecitlivělosti“ nebo také „alergické reakce“. Antigeny, které jsou odpovědné za rozvoj alergických reakcí se nazývají alergeny. Индивидуальными
аллергенами
для
разных
больных
могут
быть любые
достаточно
высокомолекулярные вещества, особенно имеющие в своем составе циклические группы, причем вещества совершенно безобидные для здорового человека. Например, это могут быть нормальные составляющие хорошей здоровой растительной и животной пищи (цитрусовых, рыбы и др.), различные вещества, являющиеся обычными факторами внешней среды (пыль, пыльца деревьев, вещества животного происхождения, некоторые микроорганизмы), синтетические или полусинтетические лекарственные препараты (неполные аллергены, гаптены), которые, соединяясь с белками организма, приобретают характер полных аллергенов для данного больного. Pacienti mohou mít různé individuální alergeny. Jsou to např. jakékoliv dostatečně vysokomolekulární látky, v jejichţ struktuře se vyskytují cyklické skupiny. Ve skutečnosti jsou to látky, které jsou pro zdravého člověka zcela neškodné. Mohou to být např. běţné látky, které jsou obsaţeny ve vhodné, zdravé, rostlinné a ţivočišné stravě (citrusy, ryby,..), nebo různé látky, které jsou běţnou součástí okolního prostředí (prach, pyl stromů, látky ţivočišného původu, některé mikroorganismy), syntetické nebo polosyntetické lékařské preparáty (neúplné alergeny, haptémy), které při sloučení s bílkovinami organismu získávají vlastnosti plnohodnotných alergenů u kaţdého z pacientů. Это могут быть даже некоторые ткани самого организма (в частности, хрящевые ткани), или некоторые компоненты, нормально вырабатываемые организмом человека, и
ложно
опознанные нарушенной иммунной системой как чужеродные (аутоиммунные реакции). То есть в случае возникновения аллергического состояния речь всегда идет о гипертрофированно
106
извращенном функционировании механизма иммунной защиты. Аллергены только запускают аллергический процесс, основанием для которого является измененное состояние самого организма больного. Mohou to být dokonce i některé tkáně samotného organismu (obzvlášť chrupavky), nebo některé látky, které jsou běţně vytvářené lidským organismem. Ty jsou jím neprávem povaţovány za cizí (autoimunitní reakce). To znamená, ţe v případě vzniku alergické reakce je vţdy řeč
139
o nadměrně
opačné obranné reakci mechanismu imunitního systému. Alergeny pouze spouští alergický proces, jehoţ základem je změna stavu organismu pacienta. Иммунитет обладает прекрасной памятью. При первом контакте с чужеродным веществом иммунная
система
подготавливает
становится
ответное
способной
воздействие,
помнить вырабатывая
и
распознавать специфические
его.
Затем
она
антитела
для
нейтрализации антигенов. Если тот же антиген попадает в организм вновь, иммунная система распознает его и атакует уже имеющимися специфическими антителами. Вот почему у человека, страдающего сенной лихорадкой на пыльцу растений (поллиноз), болезнь будет обостряться каждый раз при контакте с тем видом пыльцы, который его иммунная система запомнила как чужеродный антиген. Imunita má vynikající paměť. Při prvním kontaktu s cizí látkou je imunitní systém schopný si látku zapamatovat a příště jí rozpoznat. Poté vytváří opačný účinek tím, ţe vytvoří specifické protilátky k neutralizaci antigenů. V případě, ţe se stejný antigen dostane opět do organismu, imunitní systém ho rozpozná a napadne ho specifickými protilátkami, které vytvořil. To je důvod, proč se u člověka, který trpí alergií na pyl rostlin (pylová alergie), bude onemocnění zhoršovat při kaţdém dalším kontaktu s tím druhem pylu, který si jeho imunitní systém zapamatoval jako cizorodý antigen. Aллергические реакции многообразны по проявлениям и тяжести лечения; они способны развиваться в разных направлениях и вовлекать различные органы и ткани организма. т. е. yчитывая сложность и многокомпонентность иммунной системы человека, следует помнить, что у каждого больного свой организм, свои индивидуальные наборы (сочетания) иммунных нарушений и своя индивидуальная аллергия. Alergické reakce jsou vzhledem k jejich projevům a obtíţnosti léčby různé. Jsou schopné se různě rozvíjet a zasahovat veškeré orgány a tkáně organismu. Znamená to, ţe kdyţ vezmeme v úvahu 139
Tato fráze můţe být nahrazena jinou běţně pouţívanou frází v češtině, např. „jedná se―, avšak vzhledem k stylistickému ladění textu je zde vhodnější pouţít tento doslovný překlad ruské fráze, který je v češtině také pouţíván a lépe toto ladění vystihuje.
107
sloţitost a vícesloţkovost lidského imunitního systému, je třeba mít na paměti, ţe kaţdý pacient má jedinečný organismus a individuální propojení (spojení) imunitních poruch a individuální alergii. Аллергия - это достаточно широкое понятие. А если быть точнее, речь идѐт не об одном заболевании, а о группе патологических состояний, имеющих в некоторой степени общие механизмы развития, но совершенно разные проявления. Обычный продолжительный насморк может оказаться начальной формой аллергического ринита или бронхиальной астмы. Аллергик, не подозревающий об истинной причине своего недуга, рискует перейти в разряд хронических больных со всеми вытекающими отсюда последствиями. Alergie je poměrně široký pojem. Abychom byli přesnější, řeč není jen o jednom onemocnění, ale o skupině patologických onemocnění, které mají do určité míry společné mechanismy rozvoje, avšak poměrně rozdílné projevy. Obyčejná dlouhodobá rýma můţe být počáteční formou alergické rinitidy nebo chronických pacientů se všemi následky, které z toho plynou. Наличие иммунной дисфункции — это всегда свидетельство наличия у пациента серьезных системных нарушений. Поэтому, попытки аллергика выявить, что является для него аллергенами, и в дальнейшем избегать этих веществ, приводят только к временному чисто внешнему облегчению симптоматики. Патологически измененное состояние организма при этом в полной мере сохраняется и, чаще всего, усугубляется в дальнейшем, что проявляется и в постепенном расширении спектра аллергенов, и во все большем обострении аллергических реакций, и в появлении новых, не отмечавшихся ранее, заболеваний. В 1906 году австрийский педиатр Клеменс фон Перке впервые ввел в употребление термин "аллергия" (от греческого "allos" - измененное состояние, и "ergon" - реакция). Самым знаменитым аллергиком был Наполеон. По свидетельству историков, приступ "весеннего насморка" случился с ним во время знаменитого сражения при Ватерлоо, и кто знает, чем бы все обернулось, не вмешайся аллергия в ход истории Европы. Imunitní dysfunkce vţdy dokazuje přítomnost závaţných poruch v pacientově těle. Proto snahy alergika odhalit alergeny, aby se jim v budoucnosti vyhnul, vedou pouze k dočasnému a výhradně vnějšímu zmírnění příznaků. Patologická změna stavu organismu však zůstává v plné míře zachována a často se do budoucna ještě prohlubuje. To se projevuje i v postupném zvětšení spektra alergenů, zhoršení alergických reakcí a projevu nových onemocnění, která se předtím u alergika nevyskytovala. V roce 1906 pouţil rakouský pediatr Clemens von Perke jako první termín „alergie“ (z řeckého „allos“ tj. změněný stav, a „ergon“ tj. reakce). Nejznámějším alergikem byl Napoleon. Podle historických důkazů se u něj nával „jarní rýmy“ objevil v době významné bitvy u Waterloo a kdo ví, co by se stalo, kdyby se alergie nepřipletla do průběhu evropské historie.
108
Аллергия как заболевание была всегда, но с середины ХХ века и количество аллергиков, и спектр возможных аллергенов начали стремительно нарастать. Сегодня различными формами аллергии страдают до 60% населения. При этом заболеваемость аллергией еще не достигла максимума: только за последние три десятилетия каждые десять лет заболеваемость
140
аллергией удваивалась! Нельзя сказать просто, что люди 20-го столетия стали более восприимчивыми, и все же, все чаще и чаще отмечаемая предрасположенность к аллергическим реакциям показывает, что в состоянии современного человека, очевидно, произошли определѐнные генетические изменения. Alergické onemocnění existovalo vţdy, avšak od poloviny 20.stol. začal počet alergiků a spektrum alergenů strmě stoupat. V současnosti trpí různými formami alergie 60% lidí, avšak nemocnost ještě nedosáhla maxima: jen za poslední tři desetiletí se kaţdých deset let výskyt alergického onemocnění zdvojnásobil! Nelze jednoduše říct, ţe lidé 20.stol. začali být k alergii více náchylní. Přesto však náchylnost k alergickým reakcím dokazuje, ţe v současnosti u lidí zřejmě došlo k určitým genetickým změnám. Бесспорно одно – ведущим фактором в нарушении иммунитета является генетический фактор, т. е. здоровье детей – это в первую очередь здоровье их родителей (и так из поколения в поколение).
Проанализировав
общие
аспекты
формирования
и
механизма
запуска
аллергического процесса, перейдем теперь к рассмотрению конкретных, наиболее часто встречающихся, аллергических заболеваний. Jedno je jisté: hlavním faktorem výskytu imunitních poruch je faktor genetický, tzn. ţe na zdraví dětí má v první řadě vliv zdraví jejich rodičů (to probíhá od generace ke generaci). Poté, co jsme prozkoumali všechny aspekty vzniku a formování mechanismu alergického procesu, přejdeme nyní k rozboru konkrétních alergických onemocnění, která se objevují nejčastěji. Аллергозы респираторные Респираторные аллергозы (или аллергии) это группа заболеваний аллергической природы с поражением различных отделов дыхательного тракта. Поражаться может респираторный тракт целиком или отдельные его участки, что и определяет форму аллергоза.
140
Ve vědeckých textech je tento termín nahrazován jiným ekvivalentem „morbidita―, avšak v popularizačních textech je vhodnějším ekvivalentem termín „nemocnost―, který je lépe srozumitelný pro laického čtenáře.
109
Respirační alergie Respirační alergózy (neboli alergie) je skupina onemocnění alergické povahy, která napadá různé části dýchacích cest. Napadeny mohou být dýchací cesty celkově, nebo jen některé jejich části, coţ také následně určuje formu alergie. Аллергический ринит является наиболее распространенным аллергическим заболеванием. Понятие "аллергический ринит" включает в себя как сезонный (называемый еще "cенной лихорадкой") так и круглогодичный риниты. Несмотря на то, что развивающиеся при рините симптомы не являются угрожающими для жизни, они создают заметный дискомфорт, резко снижают работоспособность и качество жизни человека. Сезонный аллергический ринит вызывают, в основном, цветочная пыльца деревьев, злаковых трав и сложноцветных, а также плесневые грибы. Это заболевание носит название поллиноз (от pollen - пыльца). Alergická rýma je nejvíce rozšířeným alergickým onemocněním. Pojem „alergická rýma
141
“ zahrnuje
sezónní (také nazývanou „sennou rýmu“) i celoroční rýmu. Avšak příznaky, které se při rýmě rozvíjí nejsou ţivotu škodlivé, vytvářejí jen zjevný diskomfort, prudce sniţují pracovní produktivitu a kvalitu lidského ţivota. Sezónní alergickou rýmu způsobuje hlavně okvětní pyl stromů a rostlin čeledi lipnicovitých a hvězdnicovitých, nebo plíseň. Toto onemocnění se nazývá pylová alergie (od pollen – pyl). Основные симптомы этого заболевания - зуд в носу, чихание, заложенность носа и затрудненное дыхание, которые проявляются, как правило, в весенне-летний период, это заставляет больных постоянно тереть нос - "аллергический салют". Кроме того, аллергический ринит может сопровождаться раздражением глаз и слезотечением, т.е. конъюктивитом той же природы. Данным заболеванием страдают преимущественно люди в молодом возрасте - от 15 до 25 лет. Часто он протекает в хронической форме, иногда в течение многих лет. В этом случае симптомы проявляются в менее выраженной форме, что затрудняет диагностику заболевания. Hlavními příznaky tohoto onemocnění jsou svědění v nose, kýchání, ucpaný nos a problémy při dýchání. To se zpravidla projevuje v jarním a letním období a nutí nemocné neustále si mnout nos – „alergický pozdrav“. Kromě toho, alergická rýma můţe být doprovázena podráţděním očí a slzením, tzv.zánět spojivek. Tímto onemocněním trpí především mladí lidé od 15 do 25 let. Často probíhá v chronické formě, někdy v průběhu několika let. 141
Ruský termín „ринит― je moţné do češtiny přeloţit jako „rinit―, avšak vzhledem k cílovému čtenáři, kterým je laik v daném oboru je zde vhodnější pouţít termín „rýma―, který je lépe srozumitelný.
110
V tomto případě se příznaky projevují v méně výrazné formě, coţ ztěţuje diagnostiku onemocnění. Симптомы аллергического конъюнктивита могут носить сезонный или круглогодичный характер. Сезонный аллергический конъюнктивит чаще всего возникает в связи с чувствительностью пациента к пыльце злаковых трав, деревьев, сорняков, к плесневым грибам и т.д. Аллергический трахеобронхит - характеризуется приступами сухого надсадного кашля, чаще в ночное время. Заболевание течет волнообразно, продолжается длительно. Příznaky alergického zánětu spojivek mohou mít sezónní nebo celoroční charakter. Sezónní alergický zánět spojivek nejčastěji vzniká ve spojitosti s citlivostí pacienta na pyl rostlin čeledi lipnicovitých, stromů, plevele, na plíseň atd. Alergický zánět průdušek se vyznačuje záchvaty namáhavého suchého nočního kašle. Onemocnění se objevuje nárazově a dlouhodobě přetrvává. Бронхиальная астма - хроническое рецидивирующее заболевание с преимущественным поражением дыхательных путей. Бронхиальная астма является, несомненно, наиболее тяжѐлым вариантом респираторной аллергии. Бывает впрочем, и неаллергический вариант развития бронхиальной астмы, что встречается правда достаточно редко. Но независимо от варианта развития болезни, характеризуется она измененной реактивностью бронхов. Обязательным признаком бронхиальной астмы является, характерный, с преимущественным затруднением выдоха, приступ удушья. Течение болезни, как правило, циклическое: фаза обострения с характерными симптомами сменяется фазой ремиссии. Осложнения бронхиальной астмы: эмфизема легких, нередко присоединение инфекционного бронхита. Průduškové astma je opakované 142 chronické onemocnění, které zasahuje téměř celé dýchací cesty. Je to bezpochyb nejtěţší varianta respirační alergie.Existuje ale i varianta průduškového astmatu, která nemá alergickou povahu, coţ se ve skutečnosti objevuje poměrně zřídka. Avšak, nezávisle na průběhu onemocnění je toto onemocnění charakteristické tím, ţe průdušky reagují jinak, neţ obvykle. Příznakem, který je pevně spjat s průduškovým astmatem, je typický astmatický záchvat, projevující se převáţně dýchacími obtíţemi. Průběh onemocnění je zpravidla cyklický: fáze zhoršení s projevy typických příznaků se střídá s fází remise. Rozedma plic, coţ je komplikace průduškového astmatu, je nezřídka doprovázena infekčním zánětem průdušek. 142
Pro popularizační text je vhodnější pouţití výrazu „opakované―, protoţe termínu „recidivní― by nemuseli všichni čtenáři z laické veřejnosti rozumět.
111
Пищевая аллергия Аллергия пищевая объединяет многочисленные аллергические реакции на пищевые продукты. В возникновении пищевой аллергии преимущественная роль принадлежит сенсибилизации (повышению чувствительности) к коровьему молоку, которое является как правило скрытым аллергеном. Распознавание таких скрытых аллергенов возможно, кстати, при помощи прибора для биорезонансной терапии. Распространено также перекрестное реагирование между различными аллергенами. Пищевая аллергия - частая в наше время патология, имеющая тенденцию к прогрессивному росту ("болезнь века"). Первые ее проявления, в большинства случаев, связаны с искусственным вскармливанием или ранним докормом. Alergie na potraviny Tato alergie spojuje mnoho alergických reakcí na potravinové produkty. Hlavní roli při vzniku alergie na potraviny hraje přecitlivělost (zvýšená citlivost) na kravské mléko, které je skrytým alergenem. Tyto skryté alergeny je moţné rozeznat s pomocí biorezonančního přístroje. Rozšířená je také alergie, která vzniká vzájemným působením různých alergenů. Alergie na potraviny je v naší době častým patologickým jevem, který má tendenci k progresivnímu růstu („nemoc století“). Její prvotní projevy jsou ve většině případů způsobeny umělou stravou nebo předčasným dokrmováním kojenců. Проявления
пищевой
аллергии
отличается
разнообразием,
это
как
правило,
либо
изолированные либо сочетанные поражения кожи, органов дыхания, желудочно-кишечного тракта, то есть реакцией на пищевой аллерген могут быть различные варианты развития заболевания. Достаточно часто, особенно у грудных детей, наблюдается экзема с быстрым распространением процесса (мокнущие корки). Несколько реже, и в более старшем возрасте, встречается нейродермит. Излюбленная локализация процесса - локтевые и подколенные сгибы, кожа шеи, запястья и др. Детей беспокоит зуд, особенно по ночам, они раздражительны, страдают невротическими реакциями и, как правило, патологией ЛОР-органов и желудочно-кишечного тракта. Одновременно, нередко можно констатировать отек Квинке, крапивницу. Projevy alergie na potraviny jsou různé. Alergie probíhá samostatně nebo spolu s onemocněním kůţe, dýchacích orgánů, trávicího traktu, tj. reakce na potravinový alergen mohou mít různé varianty rozvoje nemoci. Poměrně často, obzvláště u kojenců, se objevuje ekzém, který se rychle šíří (mokvající strupy). Méně často se v pokročilém věku objevuje atopický ekzém.Častým místem výskytu jsou loketní a podkolení ohyby, kůţe na zádech, zápěstí aj. Děti trápí svědění, obzvláště v noci, jsou podráţděné, trpí
112
neurotickými poruchami a často onemocněním ORL orgánů a trávicího traktu. Zároveň je poměrně často moţné diagnostikovat Quinckeho edém143 nebo kopřivku. Крапивница Крапивница - заболевание, чаще всего аллергической природы, с характерными кожными проявлениями в виде зуда и сыпи. Как и другие виды аллергии, крапивница обусловлена повышенной чувствительностью тканей организма к определенным веществам, обычно безвредным для организма. Kopřivka Kopřivka je onemocnění, často alergického původu, které má charakteristické projevy na kůţi jako je svědění a vyráţka. Stejně jako i jiné druhy alergie je kopřivka podmíněna přecitlivělostí tkání organismu na určité látky, které jsou pro organismus jinak neškodné. В результате аллергической реакции в коже выделяется активное химическое вещество – гистамин; он повышает проницаемость стенок кровеносных сосудов (капилляров), что приводит к избыточному поступлению жидкой составляющей крови в окружающие ткани. На коже появляются волдыри, окруженные участками покраснения, т.е. формируется характерная для крапивницы сыпь. Výsledkem alergické reakce kůţe je tvorba aktivní chemické látky, která se nazývá histamin. Ten zvyšuje propustnost cévních stěn (kapilár), coţ vede k nadbytečnému prokrvení okolní tkáně zředěnou krví. Na kůţi se objevují puchýře, které mají červené okraje, a vytváří se vyráţka, která je pro kopřivku typická. Крапивница может быть вызвана разными аллергенами: повышенной чувствительностью к некоторым продуктам питания, нередко, к землянике или моллюскам; непереносимостью некоторых
лекарственных
препаратов,
например
пенициллина;
укусами
насекомых,
заражением паразитами (гельминтами, клещами). Несколько реже крапивница возникает как реакция на вдыхаемые вещества (некоторые виды пыли, пыльца растений и др.); на материалы, непосредственно контактирующие с кожей (например, шелк, шерсть, мех); на физические воздействия (например, ультрафиолетовое облучение или холод). Считается, что в отдельных случаях крапивницу вызывают и эмоциональные стрессы.
143
Přestoţe je v popularizačních textech nahrazován termín „edém― termínem „otok―, je pro termín „отек Квинке― nutné pouţít jediný odpovídající ekvivalent v češtině „Quinckeho edém―, coţ je „terminus technicus― pro toto onemocnění.
113
Kopřivku můţou vyvolat různé alergeny. Můţe to být přecitlivělost na některé potraviny. Často to jsou lesní jahody nebo měkkýši, negativní reakce na některé léky, např.penicilin, dále kousnutí hmyzu, infikace parazity (helminths, roztoči). O něčo méně často vzniká kopřivka jako reakce na vdechnuté látky (některé druhy prachu, pyl rostlin aj.); na materiály, které jsou v nepřímém kontaktu s kůţí (např. hedvábí, srst, kůţe), na fyzikální vlivy (např. ultrafialové záření nebo chlad). Je potvrzeno, ţe v některých případech mohou kopřivku způsobit i emocionální stresy.
2.2.5
Пылесосы, провоцирующие заболевания
На рынке бытовой техники представлен широкий ассортимент разнообразных пылесосов в ценовом диапозоне от 50$ до 3000$ и более. Дешевые пылесосы (до 200$), как правило, не герметичны (поскольку в силу дешевизны применяемых материалов и простыx технологий не могут обеспечить должной степени фильтрации), всасывая пыль они одновременно выбрасывают обратно мельчайшие невидимые глазу частицы пыли. Vysavače, které vyvolávají alergii Na trhu s domácími spotřebiči je široký sortiment různých vysavačů v cenové relaci od 50 do 3000 dolarů a více. Levné vysavače (v hodnotě do 200 dolarů), jsou zpravidla nehermetické (protoţe kvůli nízké ceně pouţitých materiálů a jednoduchým technologiím nemohou zajistit potřebnou úroveň filtrace). Při vysávání prachu současně do vzduchu uvolňují malé částice, které jsou zrakem nepostřehnutelné. А между тем, ученые давно уже выяснили, что 99% самого вредного, что есть в домашней пыли, содержится всего в 1% мелкой пыли - как раз в том проценте, который неулавливают многие фильтры тех самых дешевых пылесосов. Здесь и пылевые клещи (сапрофиты), и продукты их жизнедеятельности, бактериальные и вирусные загрязнения, пыльца растений и многие другие вредные вещества и аллергены. Все они имеют микронные размеры и, поднятые в воздух, могут висеть в нем долгое время. Именно из-за них домашний воздух становится в 4-6 раз грязнее и в 8-10 раз токсичнее наружного. Именно они провоцируют астму и аллергии. Vědci uţ dříve objasnili, ţe 99% nejškodlivějších součástí domácího prachu je obsaţeno i v pouhém v 1% drobného prachu. To je právě to procento, které mnohé filtry levných vysavačů nezachytí. V něm se vyskytují prachoví roztoči (saprofyté), a produkty jejich ţivotní činnosti, bakteriální a virové nečistoty, pyl rostlin a mnohé další škodlivé látky a alergeny. To vše má mikroskopické rozměry a
114
v případě, ţe se tyto škodliviny dostanou do vzduchu, můţou tam setrvat i poměrně dlouhou dobu. Právě kvůli nim je domácí vzduch 4-6x znečištěnější a 8-10x toxičtější neţ venkovní vzduch. Právě oni vyvolávají astma nebo alergii. Вот почему в последние годы среди производителей пылесосов ведется настоящая битва за чистоту выхлопа. Если еще лет десять назад хорошим считался результат в 95-96%, то сейчас пылесосы, собирающие меньше 99% пыли, считаются морально устаревшими. В наши дни битва идет за десятые процента: 99,5; 99,6; 99,7%.. Во имя этой цели одни из производителей идут по пути увеличения количества ступеней фильтрации пыли: их число может достигать 6-7 и даже 9. Другие совершенствуют сами фильтры: наиболее современные HEPA-фильтры способны в начале использования улавливать до 99,7% пыли. Еще один способ снизить пыльность выхлопа - использовать в качестве фильтра воду (пылесосы с аквафильтром) или использовать встроенный пылесос. To je ten důvod, proč se poslední dobou vede mezi výrobci vysavačů spor na téma čistoty vyfukovaného vzduchu. Přestoţe byl před přibliţně deseti lety za dobrý vysavač povaţován ten, který vysál 95-96% nečistot, dnes uţ jsou vysavače, které vysávají nejméně 99% nečistot povaţovány za zastaralé. V současnosti probíhá bitva o desetiny procenta: 99,5, 99,6, 99,7%.... Někteří výrobci si kladou za cíl zvýšení úrovně filtrace prachu. Jejich úroveň můţe dosahovat hodnoty 6-7 a dokonce i 9. Jiní zlepšují samotné filtry. Poslední typ, filtry NERA jsou schopny na začátku pouţívání filtrovat aţ 99,7% prachu. Je ještě jeden způsob jak sníţit mnoţství prachu, který vysavač zpětně uvolní, a to pouţití vody jako filtru (vysavače s vodním filtrem) nebo vestavěného vysavače. Ради чего вся эта гонка? Ответ один: ради того, чтобы сделать пылесосы безопасными для здоровья. А между тем многие пользуются пылесосами которые, как в одной известной рекламе пылесосят „за копейки― и как результат - различные заболевания от использования этой дешевой техники. Медики провели такой опыт: опылили комнату флорисцином. Это вещество попадает напыль и под действием ультрафиолета окрашивает ее в ярко-зеленый цвет, «засветилась» вся комната после уборки пылесосом с недостаточной степенью фильтрации! Пыль осела на полу, на мебели и еще несколько дней много раз поднималась. Proč celý ten rozruch? Odpověď je jedna - aby vznikly vysavače, které nebudou zdraví nebezpečné. Zatím jsou pouţívány vysavače, které, jako např. v jedné známé reklamě, vysávají „za kačku“. V důsledku pouţívání těchto levných přístrojů vznikají různá onemocnění. Lékaři udělali následující pokus: zaprášili pokoj fluoresceinem. Tato látka má tu vlastnost, ţe se
115
naváţe na prach a pod UV zářením ho zbarví na jasně zelenou barvu. Po vyluxování pokoje vysavačem s nedostatečnou úrovní filtrace zářil celý pokoj zeleně! Prach byl na podlaze, na nábytku a ještě několik následujících dní se vznášel ve vzduchu. Жить в такой комнате – все равно, что работать на цементном заводе. Пыль проникает в бронхи, легкие, и дети начинают без конца болеть. Особенно вредно пылесосить, если малышу нет и года, внутри бронхов есть специальные нити, которые двигаются и выбрасывают все ненужное, а пыли так много, что нити под ее массой ломаются, и бронхи остаются без защиты. Neţ abyste bydleli v takovém pokoji, to uţ se rovnou můţete přestěhovat do cementárny, protoţe prach proniká do průdušek a plic a děti jsou pak neustále nemocné. Vysávání je obzvláště nebezpečné, v případě, ţe máte doma dítě mladší jednoho roku. Uvnitř průdušek jsou speciální vlákna, která se pohybují a odstraňují všechno co je v průduškách nadbytečné, ale kdyţ se do nich dostane hodně prachu, vlákna se pod jeho váhou lámou a průdušky jsou nechráněné. Крайне вредны негерметичные пылесосы астматикам и аллергикам. Приступы удушья после использования такого пылесоса - это обыкновенная вещь. Врачи давно не рекомендуют этой категории людей использовать такую бытовую технику и называют ее не иначе, как пылесосы – пылеметы... В России такого рода пылесосов не меньше 30 миллионов, так что размеры угрозы не трудно представить. Во многих семьях работают еще первые советские пылесосы, выпущенные больше 45 лет назад и собирают они только очень крупную пыль, остальное просто раздувают... Vysavače bez hermeticky uzavíratelného systému jsou pro astmatiky a alergiky obzvláště škodlivé. Záchvaty astmatu po pouţití takového vysavače jsou poměrně časté. Lékaři těmto lidem uţ dlouho nedoporučují pouţívání takových přístrojů a nazývají je, jak jinak neţ prachometače… V Rusku je těchto vysavačů minimálně 30 milionů, takţe není těţké představit si rozsah nebezpečí. V mnohých rodinách se ještě pouţívají první sovětské vysavače, které byly vyrobeny před 45 lety, a které vysávají jen větší částice prachu, zbytek prostě jen rozvíří…
116
Závěr Tématem diplomové práce byl překlad vědeckých a popularizačních textů ze současné aktuální oblasti medicíny, kterou je alergologie. Toto téma bylo vybráno z důvodu nepřetrţitě rostoucího počtu lidí trpících alergickým onemocněním, neustálému vzniku nových odborných prací pojednávajících o nových vědeckých poznatcích a nutnosti jejich překladu do jiných jazyků. Při překladu odborných textů je klíčová znalost odborné terminologie, bez které nemůţe být text přeloţen správně, proto je překladatelům doporučeno seznámit se s daným vědním oborem, konzultovat terminologii s odborníky a pouţívat terminologické slovníky nebo analogické materiály v cílovém jazyce překladu. Správnost překladu odborné terminologie a některé dílčí problémy spojené s překladem byly konzultovány s odborníky z oblasti medicíny a biologie, kterými byli pan doc. MUDr. Martin Prázný, CSc., PhD. a Mgr. Veronika Jílková. V teoretické části práce byly uvedeny charakteristické rysy vědeckého a popularizačního stylu, problémy, ke kterým můţe dojít při překladu odborného textu, rozdíly mezi českou a ruskou odbornou terminologií a několik slov k ekvivalenci v překladu. Praktická část diplomové práce byla věnována analýze překládaných textů. V první kapitole byly analyzovány rozdíly mezi překládanými vědeckými a popularizačními texty a specifikovány charakteristické rysy popularizačního stylu, kterými byly publicistické frazeologismy, řečnické otázky, kolokviální výrazy, termíny překládané opisem, rozkazovací způsob a metaforické termíny. Publicistické frazeologismy jsou charakteristické pro publicistický styl, ale protoţe je popularizační styl tomuto stylu blízký, objevují se publicismy i v popularizačních textech. V textech bylo nalezeno několik frazeologismů, které byly přeloţeny absolutním ekvivalentem a dva frazeologismy, které byly přeloţeny analogickým ekvivalentem. Frazeologismus, který byl přeloţený absolutním ekvivalentem byl např.: век аллергии - století alergie. Dalším rysem popularizačního stylu jsou řečnické otázky, kterými autor aktivuje čtenářovu pozornost a podněcuje ho k přemýšlení nad tématem textu. V popularizačních textech jich bylo mnoho, proto jsou v analýze uvedeny jen některé z nich, jako např.: „Так что же делать? - Tak co tedy dělat?―, atd. Kolokviální výrazy jsou pro popularizační styl také typické, protoţe text zjednodušují, a tím ho přibliţují většímu mnoţství čtenářů, obzvláště čtenářům z laické veřejnosti. V textech se vyskytovaly výrazy jako: "усатые" друзя, пылесосы – пылеметы - prachometače, atd. Ze stejného důvodu jsou v popularizačních textech termíny, které by mohly být pro některé čtenáře nesrozumitelné, překládány opisem, jako např.: „Анафилактический шок — это очень сильная аллергическая реакция - Anafylaktický šok je velice silná alergická reakce―, atd. V překládaných textech se vyskytovaly metaforické termíny, které svou obrazností vytvářejí text srozumitelnějším pro čtenáře z laické veřejnosti, a rozkazovací způsob, jenţ zvyšuje míru expresivity, která se ve vědeckém stylu většinou neprojevuje. V textech se vyskytovaly rozkazovací věty: „…только за последние три десятилетия каждые десять лет заболеваемость аллергией удваивалась! - …jen za poslední tři desetiletí se kaţdých deset let výskyt alergického
117
onemocnění zdvojnásobil!― nebo „Поставьте дома кондиционер. - Pořiďte si domu klimatizaci―. V těchto větách se kromě zdůraznění nějakého faktu, jako je tomu v první ukázkové větě, autor snaţí čtenáři poradit co by měl dělat. Dále byly analyzovány metaforické termíny, které jsou typickým rysem popularizačního stylu. V textech byly nalezeny termíny: „клиническая картина - klinický obraz― nebo „поллиноз - senná rýma―. Druhá kapitola praktické části se zabývá překladem lexikálních prostředků, které jsou rozděleny na přejaté termíny, termíny vytvořené morfologicky a syntakticky, dále na všeobecnou vědní terminologii a zkratky. Přejaté termíny, jejichţ nejpočetnější skupinu tvoří latinské a řecké přejímky, se vyskytovaly převáţně ve vědeckých textech, kde jich bylo celkem 103. V popularizačních textech bylo celkem 14 přejatých termínů. V textech se vyskytovaly nejen přejímky z řečtiny a latiny, ale i termíny přejaté z němčiny, francouzštiny nebo angličtiny, avšak v porovnání s ostatními jazyky jich zde bylo minimum (4%). Přejatých termínů bylo ve vědeckém i popularizačním stylu celkem 117 (20% ze všech odborných termínů). Mezi termíny vytvořené morfologicky byly zařazeny metody derivace, kompozice a abreviace, jejichţ nejpočetnější skupinou jsou termíny vytvořené kompozicí, tedy skládáním, kterých bylo v textech 75 (13%). Termínů vytvořených derivací bylo v textech 16 (3%) a termínů tvořených abreviací 7 (1%). Mezi termíny tvořené derivací byly zařazeny termíny s nemotivovanými předponami jako např.: вы-, за-, без-, atd., nebo s řeckými předponami jako např: dia-, dis-, eks-, giper-, gipo-, atd. Dále sem byly zařazeny sufixální termíny s příponami, ze kterých se nejčastěji v textech vyskytovaly přípony: -ость, -ени-е, -изм, -тель. Termíny vytvořené kompozicí byly rozděleny na substantivní, adjektivní a sufixální kompozita. Substantivní a adjektivní kompozita jsou členěna na termíny se spojovacím vokálem -o, -e nebo –i, nebo bez spojovacího vokálu. Adjektivní kompozita se v češtině vyskytují více neţ v ruštině. Sufixální kompozita jsou termíny vytvořené dvěma způsoby, kterými je kompozice a derivace. Nejčastěji se vyskytovaly termíny s příponami -ость a –изм. Termíny vytvořené abreviací jsou termíny, jeţ jsou zčásti vytvořené zkratkou: „ВИЧ – инфицированный - HIV pozitivní―, atd. V textech bylo těchto termínů více ve vědeckých textech (6), v popularizačním textu se vyskytoval jen jeden termín tohoto typu. Termíny vytvořené syntakticky jsou rozděleny na dvouslovné, tříslovné a víceslovné. Nejpočetnější skupinou byly dvouslovné termíny, kterých bylo v textech 214 (38% ze všech odborných termínů). Tato terminologie byla rozdělena na ruské termíny skládající se ze dvou substantiv: „дистрофия печени dystrofie jater―, substantiva a adjektiva: „бронхиальная астма - bronchiální astma―, české termíny skládající se ze dvou substantiv v češtině: „головная боль - bolest hlavy―, a české odvozené termíny: „цементный завод― - cementárna―. Termín „cementárna― se nevztahuje k oboru medicíny, avšak je to odborný termín vyskytující se v překládaném textu. Termíny vytvořené syntakticky byly dále rozděleny na univerbizační pojmenování v češtině: „лекарственное средство- lék―, a změnu participiálního přívlastku v ruštině na shodný přívlastek v češtině: „местноанестезирующее средство - lokální anestetikum―. Dalšími analyzovanými termíny byly termíny tříslovné, kterých bylo celkem 29 (5%) a patří mezi ně např.: „aллергическая бронхиальная астма - alergické bronchiální astma―,
118
atd., a termíny víceslovné, jako např.: „кардиальный фермент сыворотки крови - kardiální ferment krevního séra―, kterých je dohromady 8 (1%). Dalšími analyzovanými termíny byly všeobecné vědní termíny, které jsou pouţívané ve všech vědních odvětvích a nejsou typické jen pro jednu oblast. Těchto termínů bylo v textech celkem 104 (18%) a byly to např. termíny: „группа – skupina nebo механизм – mechanismus―, atd. Nakonec byly analyzovány zkratky iniciálního typu, které se vyskytovaly jen ve vědeckých textech. Zkratky byly překládány odpovídající zkratkou pouţívanou v češtině, která má pro všechny zkratky tohoto typu v češtině anglický základ: АПФ – ACE (angiotensin-converting-enzyme), atd. Druhým způsobem překladu zkratek byla transliterace: МЗ – MZ (Ministerstvo zdravotnictví), atd. Celkem bylo ve všech překládaných vědeckých a popularizačních textech 570 termínů, přičemţ ve vědeckých textech bylo 441 termínů (77% všech termínů ve všech překládaných textech) a v popularizačních textech 129 termínů (23%), coţ dokazuje větší nasycenost vědeckých textů odbornou terminologií. Poslední část analýzy překladů byla věnována syntaxi. V textech byly analyzovány věty s neosobním podmětem, věty s výčtem, sekundární předloţkové vazby, přechodníkové konstrukce, přídavná jména slovesná, parcelace věty a doslovný a adekvátní překlad. Věty s neosobním podmětem se v odborném stylu vyskytují často, protoţe vytvářejí dojem neosobního vyjádření, které je pro odborný styl charakteristické. Dalším typickým znakem odborného stylu jsou věty s výčtem, které přispívají k vyšší míře kondenzovanosti textu a sekundární předloţkové vazby, které jsou v textech zastoupeny ve velké míře. Přechodníkové konstrukce a přídavná jména slovesná jsou v ruštině pouţívány více neţ v češtině, proto se v originálních textech vyskytovaly častěji neţ ve výsledných překladech do češtiny, kde jsou převáţně nahrazovány vedlejšími větami. Dalším analyzovaným syntaktickým jevem byla parcelace věty, která je typická pro popularizační styl, ve kterém pomáhá vytvářet srozumitelnější věty pro laickou veřejnost. V závěru bylo uvedeno několik příkladů vět přeloţených doslovně a adekvátně. Adekvátní překlad spočívá v přeloţení invariantní informace obsaţené v originálním textu a, vzhledem k rozdílnosti obou jazyků, bylo tohoto cíle ve většině případů dosaţeno rozdílnými syntaktickými a jazykovými prostředky neţ těmi, které byly pouţity v invariantním textu. Odborná terminologie ruského a českého jazyka se, vzhledem k jazykové příbuznosti těchto dvou jazyků, v mnohém shoduje, avšak v analýze byly demonstrovány charakteristické odlišnosti těchto dvou terminologických systémů, díky kterým můţeme říct, ţe tyto terminologické systémy nejsou totoţné a při jejich překladu je nutné dbát na jejich adekvátnost. Analýzou překládaných popularizačních textů byly zjištěny charakteristické rysy popularizačního stylu v oblasti lexikologie a syntaxe, kterými se tento styl liší od stylu vědeckého, ačkoliv jsou oba tyto styly podřazené stylu odbornému.
119
Резюме Темой дипломной работы был перевод собственно-научных и научно-популярных текстов из актуальной отрасли медицины, которой является аллергология. Эта тема была выбрана из-за значительного увеличения количества людей страдающих от этой болезни, выпуском новых научных статей, содержающих новые научные знания, и необходимости их перевода. Для переводa научных текстов крайне необходимо знание научной терминологии, которая обязательна для адекватного перевода, поэтому переводчикам рекомендуется ознакомиться с данной областью науки, консультироваться по поводу терминологии с учѐнными из этой отрасли и использовать терминологические словари или другие материалы по этой теме, написанные на языке перевода. Адекватность терминологии и некоторые лингвистические проблемы в переводе были рассмотрены на консультациях с учѐнными из области медицины и биологии, доцентом Мартином Празным и магистром Вероникой Йилковой. В теоретической части работы были проанализированы характерные черты собственнонаучного и научно-популярного стилей, их отличия и различия между чешской и русской научной медицинской терминологией. Практическая часть дипломной работы была посвещена анализу перевода собственнонаучных и научно-популярных текстов. В первой статье были проанализированы различия между переводимыми текстами и специфические характерные черты научно-популярного стиля,
которыми
были
публицистические
фразеологизмы,
риторические
вопросы,
коллоквиальные слова, термины, переведeнные описанием, предложения в повелительном наклонении и метафорические термины. Публицистические фразеологизмы характерны для публицистического стиля, и потому что научно-популярный стиль довольно близкий этому стилю, фразеологизмы находятся и в этом стиле. В текстах встречалось несколько фразеологизмов, которые были переведены абсолютным эквивалентом или аналогичным эквивалентом. Фразеологизмы, переведеные абсолютным эквивалентом, были например: „век аллергии - století alergie, аллергический салют - alergický pozdrav, и тд. Следующим признаком стиля является использование риторических вопросов, которыми автор привлекает внимание читателя и стимулирует его к размышлению о теме текста. В научно-популярном стиле встречалось несколько таких фразеологизмов, и поэтому в анализе приведено только несколько из них, как например: „Так что же делать? - Tak co tedy dělat?, и т.д. Коллоквиальные выражения являются также характерным признаком научно-популярного стиля, потому что они делают текст более понятным для непрофессиональных читателей. В текстах встречались например эти выражения: "усатые" друзя – chlupatí kamarádi, и тд. По этой причине в научнопопулярных
текстах
некоторые
термины
переведены
описанием,
как
например:
„Анафилактический шок — это очень сильная аллергическая реакция - Anafylaktický šok je
120
velice silná alergická reakce―, и тд. В переведеных текстах встречались также метафорические термины, которые делают тексты более понятными для непрофессиональных читателей, и предложения в повелительном наклонении, которые повышают степень экспрессивности и обычно не используются в собственно-научном стиле. В текстах встречались эти предложения: „…только за последние три десятилетия каждые десять лет заболеваемость аллергией удваивалась! - …jen za poslední tři desetiletí se kaţdých deset let výskyt alergického onemocnění zdvojnásobil!―, и тд. В текстах встречались эти метафорические термины: „клиническая картина - klinický obraz, поллиноз - senná rýma―, и тд. Следующая
статья
практической
части
дипломной
работы
посвещена
переводу
терминологии. Термины разделены на заимствованные термины, термины, образрванные морфологически
или
синтактически,
общенаучную
терминологию
и
сокращения.
Заимствованные термины встречались чаще в собственно-научных (103), чем в научнопопулярных текстах (14), и найболее часто встречались заимствования из греческого и латинского языков. В текстах встречались также заимствования из других языков, как например, из немецкого, французского или английского языков, но по сравнению с латинским и греческим языками это только минимальное количество этих заимствований (3). Заимствованых терминов встречалось в текстах в общем 117. Среди терминов, созданных морфологическим путем, встречались термины, созданые деривацией, композицией и аббревиацией. В текстах встречались больше всего термины, созданые композицией (75). Терминов, созданых деривацией, встречалось в текстах 16 и аббревиацией - 7. Среди терминов, созданных деривацией, встречались термины с русскими префиксами: вы-, за-, без-, и тд, или с греческими префиксами: dia-, dis-, eks-, giper-, gipo-, и тд. Далее были также проанализированы термины с суффиксами: -ость, -ени-е, -изм, -тель, и тд. Термины, созданые композицией, были разделены на субстантивные, адъективные и суффиксальные. Субстантивные и адъективные термины разделены на термины с соединительной гласной: -o, -e или –i, или на термины без гласной. Адъективные термины созданые композицией чаще используются в чешском языке. Суффиксальные термины - термины созданые двумя способами: композицией и деривацией. Найболее часто в текстах встречались термины с суффиксами: -ость и –изм. Термины созданные аббревиацией - термины частично сокрашѐнны , например, термины: „ВИЧ – инфицированный - HIV pozitivní, и тд. В текстах встречалось больше этих терминов в собственно-научных, (6) чем в научно-популярных текстах (1). Термины, созданные синтаксически, разделены на термины, состоящие из двух, трѐх или более компонентов. Из этих терминов больше всего в текстах встречалось двухкомпонентных терминов (214). Эти термины разделены на термины, состоящие в русском языке из двух имѐн существительных: „дистрофия печени - dystrofie jater―, одного имени существительного и одного имени прилагательного: „бронхиальная астма - bronchiální astma―, и термины, состоящие в чешском языке из двух имѐн существительных: „головная боль - bolest hlavy―, и производные термины: -
121
„цементный завод - cementárna―. Термины, созданные синтаксически, разделены на термины однословные
в чешском языке: „лекарственное средство- lék―, и термины в форме
согласованного определения в чешском языке: „местноанестезирующее средство - lokální anestetikum―. Следующие проанализированные термины состояли из трѐх компонентов, которых было в текстах всего 29% и среди них встречаются, например, термины: „aллергическая бронхиальная астма - alergické bronchiální astma―, и тд, и термины многокомпонентные, встречалось в текстах всего 8. Следующими проанализированными терминами были общенаучные термины, которых было всего 104. Это были например термины: „группа – skupina―, и тд. Наконец, были проанализированы сокращения инициального типа, которые встречались только в собственно-научных текстах. Сокращения были переведены соответствующими сокращениями, используемыми в чешском языке, которыe имеют английскую основу. Это были, например, сокращения: „АПФ – ACE (angiotensin-converting-enzyme)―. Вторым способом перевода сокращений была транслитерация: „МЗ – MZ (Ministerstvo zdravotnictví)―. В переведенных текстах было всего 570 терминов, причѐм в собственно-научных текстах встречалось 441 терминов и в научно-популярных текстах встречалось 129 терминов, что подтверждает более высокую насыщенность собственно-научных текстов научными терминами. Следующая статья посвещена анализу синтаксиса. В текстах были анализированы безличные предложения, предложения с перечислением, вторичные предложные конструкции, деепричастные обороты, причастия, парцелляция предложения и буквальный и адекватный переводы предложения. Безличные предложения встречаются в собственно-научном стиле довольно часто, потому что создают безличный характер текста который является типичным для собственно-научных текстов. Следующим типическим признаком собственно-научного текста является предложение с перечислением, которое текст более ѐмким и вторичные предложные конструкции, которые часто используются в собственно-научных текстах. Деепричастные обороты и причастия используются в русском языке чаще, чем в чешском, и на чешский часто переводятся придаточными предложениями. Следующим проанализированным признаком
научно-популярного стиля была парцелляция предложения, которая является
типичным признаком этого стиля. Парцелляция предложения создаѐт более понятные предложения для непрофесиональных читателей. В заключении приведено несколько примеров предложений, переведенных буквально или адекватно. Вторая часть практической части дипломной работы состоит из переводов текстов, которые были разделены на абзацы. Научная терминология русского языка значительно совпадает с терминологией чешского языка, но в анализе продемонстрированы характерные различия этих двух терминологических систем и благодаря тому было доказано, что эти две системы не совсем совпадают, и при их переводе надо обращать внимание на их адекватность.
122
Анализом научно-популярных текстов были обнаружены характерные признаки этого стиля в области лексикологии и синтаксиса, которыми этот стиль отличается от стиля собственно-научного, хотя эти стили подчинѐнные научному стилю.
123
Seznam použité literatury Monografie České Bajkova, L., Skácel, J. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka, posobije dlja studentov-rusistov. Ostrava: REPRONIS Ostrava, 1994. Bozděchová, I. Současná terminologie : se zaměřením na kolokační termíny z lékařství. Praha: Karolinum. 2009. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny, 2008 Kábrt, J. Lexicon medicum. Praha: Galén. 1995. Kábrt, J. Úvod do lékařské terminologie. Praha: Karolinum. 2000. Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000 Těšínská, V. Ruská lékařská terminologie : odborné texty a rusko-český slovník. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. 1987. Ţváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého, 1998 Ruské Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004 Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975 Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Москва: Русский язык, 1976 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка (Лексика. Фоника). Москва: Высшая школа, 1976. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. Москва: Международные отношения, 1973 Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Москва: Высшая школа, 1977. Příspěvky ve sborníku České Gromová E, Hrdlička M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010.
124
Slovníky Ruské Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. Москва: «Азбуковник», 2008. Музрукова, Т. Г., Нечаева, И. В. Популярный словарь иностранных слов. Москва: «Азбуковник», 2002. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь Ожегова. [online]. 1949. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/30862. Словари и энциклопедии на Академике. [online]. 2000. Dostupné z: http://dic.academic.ru České Ferenčík, M. Ilustrovaný slovník imunologie a alergologie. Praha: Galén. 2010. Hemzlav, B. Zkratky pouţívané v medicíně. Brno: Neptun. 2005. Juránková, Z. Velký lékařský slovník. [online]. Dostupné z: http://lekarske.slovniky.cz/lexikon/alergologie. Krejčířová, I. Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů. Praha : Academia, 2004 Pacovská, T. Česko- ruská lékařská terminologie. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. 1990 Sádlíková, M. Česko-ruský slovník. Voznice : Leda ve spolupráci se Slovanským ústavem AV ČR, 2005 Vokurka, M.. Praktický slovník medicíny. Praha: Maxdorf. 2004. Internetové stránky Ruské Аллергия [online]. [cit. dne 25.1.2013]. Dostupné z: http://immunologia.ru/allergia.html. Аллергия - болезнь века [online]. 2001 [cit. dne 14.1.2013]. Dostupné z: http://www.likar.info/allergiya/article-42227-allergiya-bolezn-veka/. Астафьева, Н.Г., Горячкина, Л.А. Лекарственная аллергия [online]. [cit. dne 5.1.2013]. Dostupné z: http://www.mmm.spb.ru/russian/Allergology/2000/2/Art8.php?L=RUS. Астрель, М., Фѐдоров, И. Фразеологический словарь русского литературного языка [online]. 2008 [cit. dne 4.3.2013]. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/5974/%D0%9A%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_% D1%85%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B0.
125
Дмитриев, Д. В. Толковый словарь Дмитриева. [online]. 2003 [cit. dne 2.3.2013]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/251/%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BE%D1% 82%D0%B0%D1%82%D1%8C. Gramota.ru. [online]. 2000 [cit. dne 3.1.2013]. Dostupné z: www.gramota.ru. Кириченко, Н.В. Научно-популярный подстиль. [online]. 2003 [cit. dne 3.3.2013]. Dostupné z: http://stylistics.academic.ru/88/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_ %D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C. Коваленко Е.В. Трудности перевода сокращений. [online]. [cit. dne 4.3.2013]. Dostupné z: http://intkonf.org/kovalenko-ev-trudnosti-perevoda-sokrascheniy/. Мурзич, А.В., Голубев, М.А., Кручинин, А.Д.. Лекарственная аллергия. [online]. 2000 [cit. dne 20.1.2013]. Dostupné z: http://medi.ru/doc/6890219.htm. Парламент. [online]. 2005 [cit. dne 23.2.2013]. Dostupné z: http://www.profiforex.org/wiki/parlament.html. Пищевая аллергия. [online]. 2001 [cit. dne 10.1.2013]. Dostupné z: http://www.likar.info/allergiya/article-49598-pischevaya-allergiya/. Простуда или аллергия?. [online]. 2001 [cit. dne 20.1.2013]. Dostupné z: http://www.likar.info/allergiya/article-50221-prostuda-ili-allergiya/. Пылесосы, провоцирующие заболевания. [online]. 2005 [cit. dne 20.1.2013]. Dostupné z: http://www.pylesos.com/pyl.html. Рина Цветкова. Врач-аллерголог. [online]. 2007 [cit. dne 8.3.2013]. Dostupné z: http://www.profguide.ru/professions/vrach-allergolog.html. Рина Цветкова. Врач-рентгенолог. [online]. 2007 [cit. dne 8.3.2013]. Dostupné z: http://www.profguide.ru/professions/vrach-allergolog.html. Суффиксы имѐн существительных. [online]. [cit. dne 20.3.2013]. Dostupné z: http://stcreserv.narod.ru/Tutorial/sush-suff.html. Терминология [online]. 1997. [cit. dne 20.3.2013]. Dostupné z: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/TERMINOLOGIYA.html. České internetové stránky Hořká, M. Odborný styl v písemné i ústní jazykové komunikaci a jeho charakteristické zvláštnosti. [online]. 2009 [cit. dne 3.4.2013]. Dostupné z: http://info.sks.cz/users/sp/informace/18%20Text%2003%2017%20Odborn%FD%20styl%20%20Ho% F8k%E1%20M%20Last%2009.pdf Krčmová, M. Mezinárodní fonetická transkripce. 2008 [online]. [cit. dne 26.3.2013]. Dostupné z: http://is.muni.cz/do/1499/el/estud/ff/js08/fonetika/ucebnice/ch02s03s01.html. Loucká, P. Česká lékařská terminologie. [online]. [cit. dne 19.3.2013]. Dostupné z: http://www.vesmir.cz/clanek/ceska-lekarska-terminologie. Státní ústav pro kontrolu léčiv. [online]. 2010 [cit. dne 1.4.2013]. Dostupné z: http://www.sukl.cz/
126
Štěpánková, P. Čeleď: lipnicovité (Poaceae). [online]. 2006. [cit. dne 3.4.2013]. Dostupné z: http://web2.mendelu.cz/af_211_multitext/systematika/ucebni_text/system/krytosemenne/jednodelozne /lipnicovite/lipnicovite.pdf.
127