Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka
Tereza Kubíčková
Komentovaný překlad divadelní hry Nikolaje Koljady «Букет» Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.
2012
Prohlašuji, ţe jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s vyuţitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………….. Podpis autorky práce 2
Děkuji paní profesorce Kšicové za čas, který mi věnovala při konzultacích a také při seminářích během celého studia. Dále děkuji svým skvělým rodičům a prarodičům za podporu, které se mi od nich dostává, Ljubě Vomelové za to, ţe mi otevřela dveře ke (své) ruské duši, panu Jaroslavu Petřivalskému za všechno, co mě naučil (nejen) o divadle, Václavu Liškovi za onen osudný program z představení Slepice ve Švandově divadle a v neposlední řadě také Martinu Iterskému, Kristýně Danielové, Andree Mazancové a Viktorii Shklyarské za vydatnou pomoc.
3
Obsah Úvod ............................................................................................................................................. 5 1. Nikolaj Koljada – ţivot a tvorba .............................................................................................. 8 1.1. Nikolaj Koljada – student, herec a začínající spisovatel ................................................. 8 1.2. Nikolaj Koljada – dramatik ........................................................................................... 10 1.3. Nikolaj Koljada – zakladatel a umělecký ředitel divadla .............................................. 12 2. Koljada-Těatr a jeho poetika .................................................................................................. 14 3. Analýza hry Kytice z bodláčí ................................................................................................. 17 3. 1. Černý realismus v tvorbě Nikolaje Koljady ................................................................. 17 3. 2. Návrat k tradicím ruské literatury v tvorbě Nikolaje Koljady ..................................... 19 3. 3. Děj divadelní hry Kytice z bodláčí, postavy, jejich motivace a interpretace hry ......... 26 4. Dramatika Nikolaje Koljady v českém divadelním prostředí ................................................ 30 5. Komentář k překladu .............................................................................................................. 34 5. 1. Překlad dramatického textu .......................................................................................... 34 5. 2. Jazyková stylizace postav............................................................................................. 35 5. 3. Překlad a přenos kultur ................................................................................................. 46 5. 4. Překlad názvu hry ......................................................................................................... 62 5. 5. Překlad frazeologismů, metafor a autorských neologismů .......................................... 63 5. 6. Problematika překladu prostředků jazykové komiky ................................................... 68 6. Překlad hry ............................................................................................................................. 72 Závěr......................................................................................................................................... 120 Резюме ..................................................................................................................................... 122 Příloha – originál překládaného textu ...................................................................................... 124 Bibliografie............................................................................................................................... 172
4
Úvod V současné ruské dramatické tvorbě figuruje mnoho českému diváku neznámých jmen. Inscenace her současných ruských dramatiků se totiţ na českých divadelních scénách realizují jen zřídkakdy. Při rychlém zamyšlení se laikovi se zájmem o divadlo snad vybaví jméno Vasilij Sigarev, jehoţ hru Plastelína (Пластилин) poprvé inscenovali v roce 2004 v divadle Disk, Sigarevova další divadelní hra Černé mléko (Чѐрное молоко) byla inscenována v Divadle Kolowrat (2004) a také v Divadle v Celetné (2009), kde byla téhoţ roku uvedena Sigarevova hra Detektor lţi (Детектор лжи). V roce 2010 se v Městském divadle v Kladně a v roce 2011 v Městském divadle Zlín také hrála hra Ruské loto (Русское лото), v březnu 2012 ji na své scéně uvedlo Slezské divadlo v Opavě. Tím by výčet příleţitostí, které se dnes k setkání se současným ruským dramatem českému diváku nabízí, mohl být u konce, kdyby na česká jeviště v posledních letech nezačal pronikat ještě jeden ruský autor. Jedná se o herce, dramatika, reţiséra, ředitele divadla a navíc Sigarevova učitele Nikolaje Koljadu, jehoţ se Sigarevem mimo jiné spojuje místo působení – uralský Jekatěrinburg. Koljada, který v současné ruské dramatické tvorbě patří ke špičce, a jehoţ hry jsou hojně uváděny i ve světě, na česká jeviště začal pronikat teprve nedávno. V roce 2003 uvedlo jeho hru Murlin Murlo (Мурлин Мурло, 1989) Divadlo Husa na provázku a v roce 2004 ji realizovala také Divadelní společnost NUN. V České republice byla dále inscenována Koljadova hra Zatmění (Затмение, 1996) v podání generačního souboru Letí v roce 2005. Inscenace hry Polonéza Oginského (Полонез Огинского, 1993) byla uvedena v Divadle Na zábradlí v roce 2008, ale do podvědomí českých dramaturgů se Koljada dostal díky inscenaci hry Slepice (Курица, 1989) ve Švandově divadle z roku 2006 a v roce 2010 v Jihočeském divadle v Českých Budějovicích. V roce 2010 byla ve Strašnickém divadle jako první premiéra sezóny opět uvedena hra Murlin Murlo v reţii Michala Langa. O Nikolaji Koljadovi v České republice doposud nebylo publikováno mnoho. Jeho hry kromě Zatmění (překlad Hana Drozdová) a Tutanchamon (Тутанхамон, 2000, překlad Martina Pálušová) přeloţila Gabriela Pályová. Divadelní hra Kytice z bodláčí (Букет) z prosince 1990 zatím nebyla do češtiny přeloţena a na českých jevištích nebyla uvedena. Cílem této práce je proto nejen provést komentovaný překlad hry Kytice z bodláčí, ale také podrobněji prozkoumat ţivot a dílo Nikolaje Koljady, jeho autorský styl a specifika jeho dramatických textů.
5
První kapitola práce je věnována biografii autora v kontextu jeho literární tvorby a divadelní činnosti v Jekatěrinburgu. Tato část je doplněna o autentické komentáře samotného Koljady. Zvláštní prostor je v práci vyhrazen historii a ţivotu Koljadova divadla – druhá kapitola se proto zabývá fenoménem nazývaným Koljada-Těatr (Коляда-Театр). Ve třetí kapitole je představena hra Kytice z bodláčí spolu s černým realismem a obecně ruským (východoevropským) postmodernismem, jejichţ tendence se objevují nejen v dané hře, ale v celé tvorbě Nikolaje Koljady. V rámci této kapitoly je popsán děj hry, postavy a jejich motivace. Interpretaci hry nevěnuji samostatnou kapitolu, protoţe se domnívám, ţe ji dostatečně rozpracovávám v rámci kapitoly 3. První část práce završuje podrobnější informace o hrách Slepice, Polonéza Oginského a Murlin Murlo zinscenovaných na českých jevištích, úskalí inscenačních technik těchto uvedení a zmínka o jejich překladech do češtiny. Tato část práce se metodologicky opírá o analýzu rozhovorů s Nikolajem Koljadou a dalších materiálů o autorovi a jeho divadle dostupných na internetu – ruské i české recenze inscenací Koljadových her (R. Dolţanskij, V. Dospělová, P. Smyczek) a samozřejmě teoretické práce českých i zahraničních literárních vědců (I. Pospíšil, I. Skoropanovová, F. Jameson, E. Annus a R. Hughes). Jako cenný zdroj informací poslouţily i autorčiny vlastní dojmy a záţitky z představení Букет v samotném Koljada-Těatru. Tuto práci, především její první část, pojímám jako komplexní informaci pro divadelní dramaturgy a reţiséry, kteří by měli zájem u nás hru v inscenovat. Z toho důvodu je první část práce rozsahově a tematicky širší, neţ bývá u diplomové práce v ţánru komentovaného překladu pravidlem. Praktický smysl práce spatřuji zejména v moţnosti uvedení hry Kytice z bodláčí na české divadelní scény, coţ mi bylo také motivací při překládání hry a při zpracovávání rozsáhlého materiálu jak o samotném Nikolaji Koljadovi a fenoménu Koljada-Těatru, tak při identifikaci Koljadovy dramatické tvorby v kontextu černého realismu a světové postmoderní tvorby vůbec, a samozřejmě také při analýze a interpretaci divadelní hry Kytice z bodláčí. Druhá část práce se týká samotného překladu hry do češtiny. Nejprve se zlehka dotýkám problematiky uměleckého překladu dramatického textu a poté jiţ přistupuji k hlavní části práce – ke komentovanému překladu. V rámci komentáře pak nastiňuji překladatelské problémy, se kterými jsem se během práce potýkala, jejich řešení podpořené odbornou literaturou. Postupně se věnuji problematice jazykové stylizace postav (J. Levý, P. Sgall, Z. Kufnerová), překladu a přenosu kultur (A. Popovič, J. Vilikovský, L. Venutti), překladu názvu díla (Z. Kufnerová), překladu frazeologismů, metafor a autorských neologismů
6
(J. Recker, S. Vlachov, S. Florin, V. Straková) a překladu jazykové komiky (M. Poláčková, V. Straková). Inspirace pro tuto práci vznikla při mém studijním pobytu v Jekatěrinburgu. Po první návštěvě Koljadova divadla na ulici Turgeněva a osobním setkání se samotným zakladatelem a uměleckým ředitelem Těatru-Koljada, hercem, reţisérem a dramatikem Nikolajem Koljadou, vznikl článek na oblíbený blog RusalkyUralky1 a také myšlenka věnovat se hlouběji autorově tvorbě. Samotnou Kytici z bodláčí jsem viděla v autorské reţii Nikolaje Koljady a věřím, ţe tento fakt můţe jen přispět k lepšímu porozumění a následné interpretaci hry. Obojí je při překládání umělecké literatury opravdu nezbytné. Stěţejním úkolem této práce je alespoň malou mírou přispět k zaplnění českého informačního vakua v oblasti současné ruské dramatiky.
1
Text je dostupný na adrese: http://rusalkyuralky.blogspot.com/2009/03/privjetik-n9-koljada-teatr.html
7
1. Nikolaj Koljada – život a tvorba 1.1. Nikolaj Koljada – student, herec a začínající spisovatel Způsob ţivota autora se často citelně odráţí v jeho tvorbě. Při studiu tvorby umělce proto často zkoumáme i jeho ţivot. U Nikolaje Koljady to platí hned několikrát. V jeho dílech se zrcadlí to, co je mu nejbliţší – realita období perestrojky a 90. let, divadelní prostředí, ţivot a osudy lidí v ruských provinčních městech, skromné sociální podmínky hraničící s bídou, rozpor mezi monumentálním odkazem ruské kultury a neslavnou současností a taktéţ ruská mentalita. U moderních autorů existuje moţnost zapojit do výstavby představy o jejich ţivotě a díle i autory samotné, a to díky různým komentářům jejich vlastního ţivota, které byly zaznamenány napříkladv novinových rozhovorech, případně při jiných příleţitostech. Jako výchozí materiál poslouţil Koljadův autobiografický text Vše je teď před námi (Всѐ теперь впереди) z roku 2000. Pokud není uvedeno jinak, byly citace v této kapitole převzaty z tohoto textu. Kapitolu o ţivotě Nikolaje Koljady povaţuji z hlediska naplnění cílů, které si tato práce klade, za velmi důleţitou. Nikolaj Koljada se narodil 4. prosince 1957 ve vesnici Presnogorkovka v Kustanajské oblasti Kazachstánu jako syn řidiče nákladního auta a učitelky v mateřské školce. Otec byl Ukrajinec, matka ruské národnosti. Sám Koljada o svých rodičích píše: „Otec celý ţivot – třicet let nebo tak nějak – vozil dojačky do kravína. Máma byla v mládí ţena bojovná, pracovala dokonce jako řidička traktoru a poslední roky před penzí pracovala v mateřské školce.‖ Rodina ţila chudě a malý Kolja od dětství snil o umělecké dráze, protoţe „umělci vydělávají hodně peněz, protoţe jsou vidět v kině a v televizi.―. A tak se jako patnáctiletý mladík Nikolaj přihlásil na nejbliţší divadelní školu ve Sverdlovsku (tehdejší název Jekatěrinburgu) a byl přijat do kurzu herectví u bývalého hlavního reţiséra Sverdlovské televize Vadima Michajloviče Nikolajeva. Nikolajev spolu s Vjačeslavem Maksimovičem Šugajevem z moskevského Literárního institutu tvoří dvojici mistrů-učitelů, které bude Koljada podle vlastních slov vděčný celý ţivot. Své první povídky začal psát právě jako student divadelní školy. V posledním ročníku dostal Koljada pracovní nabídku od Sverdlovského dramatického divadla (Свердловский театр драмы). „To divadlo jsem si zamiloval na celý ţivot, a tak se také stalo, ţe celý můj ţivot je svázán s tímto divadlem. Odehrálo se tam všechno: nejenom to dobré, ale i to špatné mi toto divadlo přineslo, nicméně, stejně pro mě zůstává nejlepším divadlem na světě.‖ Ve svém prvním angaţmá dostal Koljada mnoho příleţitostí prokázat své herecké umění. Byl za ně také náleţitě oceněn v té době prestiţní 8
cenou oblastního výboru VLKSM2. „Jsem na toto ocenění velmi pyšný. Dostal jsem za ni 300 rublů, za které jsem si koupil malý černobílý televizor.‖ (Koljada, 2000) Po povinné vojenské sluţbě v uralských městech Permi, Kamensk-Uralsku a Sverdlovsku se Koljada vrátil do divadla. V roce 1982 se jedna z jeho povídek náhodou dostala do rukou uralské spisovatelky Věry Kudrjavcevové, která text odnesla do redakce novin „Uralskij rabočij―, Koljadovi o tom však nic neřekla. „Vzpomínám si, jak mi v divadle někdo řekl, ţe moji povídku otiskli v novinách. Běţel jsem na vrátnici divadla, otevřel jsem noviny, dlouho jsem koukal na místo, kde bylo vytištěno moje příjmení, a pod ním ona povídka s názvem Kluzko! (Склизко!) a nemohl jsem uvěřit, ţe je to moje. Nevím proč, ale pamatuji si, ţe jsem za povídku dostal 35 rublů (ohromné peníze pro umělce, který vydělává 85 rublů za měsíc!) Divné! Mně za můj „spisek‖ zaplatili!‖ Následovaly povídky v časopise Ural v roce 1984. Koljadova raná tvorba ihned vyvolala kladné ohlasy. Pochvalně se o mladém uralském autorovi vyjadřovali třeba Naum Lejderman3 a Leonid Bykov4. V té době ţil začínající spisovatel a mladý herec v komunálce na ulici Lenina ve Sverdlovsku spolu s dalšími umělci z Dramatického divadla. „Doba byla mladá a veselá. U mě doma se scházela společnost, hodně jsem pil. Tak hodně, ţe mi v 1983 roce bývalý hlavní reţisér činohry řekl: „Buď odejdi sám, nebo tě podle paragrafu vyhodíme.‖ A tak jsem šel.‖ Koljada se ocitl bez peněz, bez práce, ale nic jiného kromě divadla neznal a dělat neuměl. V té době dokonce přemýšlel o sebevraţdě. Naštěstí hned druhý den po nuceném odchodu z divadla našel Koljada v poště pozvánku na přijímací zkoušky do Literárního institutu v Moskvě. Vypůjčil si peníze na vlak, aby mohl odjet na přijímací zkoušky, po nichţ byl přijat na kombinované studium. „Bodová hranice byla 21 bodů a já měl 21,5. Na pohovoru se mě členové komise zeptali: „A proč vy se vlastně hlásíte na vysokou školu? Proč nechcete pokračovat v herecké práci?‖ Na to jsem já pronesl: „Ještě musím dobýt Moskvu ‖. V komisi se nelibě uchechtli, hodili mi papíry přes stůl a řekli: „No tak ji teda dobývej.― Literární kariéra mladého herce tak začala nabývat na váţnosti. Šest let jezdil Koljada dvakrát ročně do Moskvy na zkoušky. Mezitím pracoval jako vedoucí agitační komise v Kulturním paláci M. Gorkého (Дворец культуры им. Горького) a potom ještě dva roky pracoval jako literární spolupracovník v redakci novin továrny Kalina 2
Všesovětský leninský komunistický svaz mládeţe (Всесоюзный Ленинский Коммунистический союз молодѐжи) – mládeţnická politická organizace v SSSR pro dospívající ve věku 14-28 let. 3 Naum Lazarevič Lejderman (1939) – ruský filolog a literární vědec, pedagog, specialista na ruskou literaturu 20. století. 4 Leonind Fjodorovič Bykov (1928-1979) – ruský scénárista, reţisér a herec.
9
Kalininěc. Toto úsilí se vyplatilo. V posledním ročníku napsal Koljada svou první divadelní hru Hrajeme na fanty (Играем в фанты). S velkým úspěchem byla hra posléze inscenována ve více neţ 90 divadlech v celém Rusku. „Na mě spadla lavina peněz a uţ jsem nepracoval. A pití jsem taky nechal – kdyţ je peněz hodně, člověku je tak nějak líto je propíjet.― Léta v Literárním institutu měla na uralskou spisovatelskou naději silný vliv. Koljada vzpomíná na tuto dobu následovně: „V ročníku nás bylo hodně – 60 lidí – prozaici, básníci, kritici. [...] V institutu na zkouškách se nás moc nevyptávali, litovali nás, ţe jsme dálkoví studenti. Veškeré naše studium se odehrávalo na koleji Dobroljubova 9/11. Z celého sovětského svazu jsme se tam s kufry rukopisů sjíţděli, pili jsme vodku od rána do večera, četli jsme si navzájem naše „mistrovská díla‖, básníci recitovali své básně, hádali se do ochraptění o tom, kdo je „génius‖ a kdo je „negénius‖. A to, ač se to zdá divné, bylo hlavní studium. To, co se pak dělo v posluchárnách, nebylo důleţité. Šugajev [vedoucí Koljadova ročníku – pozn. autorky] mě měl rád, otcovsky mě občas huboval, říkal mi: „umělec zkrachovalého divadla‖ a nazýval mě „zpěvákem front s vratnými lahvemi‖. A kdyţ jsem začal psát divadelní hry, říkal mi: „Nepiš hry, tobě to nepůjde.‖ Ale já jsem na rady mistra nedal.― 1.2. Nikolaj Koljada – dramatik Divadelní prvotinu Hrajeme na fanty napsal Koljada během tří dnů v roce 1986 po tom, co ho velmi chválili na literárním semináři mladých autorů v Novosibirsku. Aţ horečnaté tempo psaní bude pro Koljadu příznačné i v dalších letech. Hrajeme na fanty autor poslal na Ministerstvo kultury a skrze tuto instituci se o hře dozvěděla divadla. Uţ za půl roku byla odehrána první premiéra hry v tomském Divadle mladého diváka a o něco později také ve sverdlovském Akademickém divadle. „Tehdy jsem byl ţebrákem, skutečným ţebrákem a pamatuji si, ţe kdyţ jsem dostal první dva tisíce rublů od Ministerstva kultury jako honorář za hru, prostě jsem nemohl uvěřit, ţe ta hromada peněz patří mně. V obchodě Bogatyr na ulici Bělinského jsem si koupil dţíny a boty, přišel jsem domů a plakal jsem, kdyţ jsem ten nákup vyndával z tašky.― Od té doby píše Koljada jednu divadelní hru za druhou. Následovala hra Zátaras (Рогатка, 1989), Murlin Murlo (Мурлин Мурло, 1989), Pohádka o mrtvé carevně (Сказка о мертвой царевне, 1990). Všechny tři jsou doposud velmi úspěšné a dále se hrají na scénách divadel v Ruské federaci i v zahraničí. Koljada se ovšem ne vţdy setkal jen s pochvalami. Bez odsuzujících kritik odborné veřejnosti se neobešlo představení hry Zátaras. „Vzpomínám si, jak jsem psal Zátaras. V noci 10
jsem vstával a něco jsem říkal do diktafonu a ráno zapisoval. Tu hru jsem přivezl na seminář dramatiků do Picundy. Letěl jsem letadlem a koukal jsem z okýnka, rukopisy jsem měl v zavazadle. Seděl jsem a říkal jsem si, ţe nikdo z pasaţérů netuší, ţe mám v kufru „bombu‖! A opravdu, na semináři se odehrál skandál. Jak ti mi za tu hru nadávali! Měli pro mě jen ta nejhorší slova! A jenom Ljusa Ulická5 – dnes slavná spisovatelka, a tehdy začínající dramatička – si hru přečetla a řekla mi: „Neposlouchej nikoho. Мůţeš spokojeně umřít, protoţe hlavní hru svého ţivota uţ jsi napsal.‖ V roce 1989 byl Zátaras inscenován Romanem Vikťukem6 v San Diegu. Hru postupně viděli i diváci v Itálii, ve Švédsku, v Německu, Austrálii a nakonec i v Moskvě. „Čas ukáţe, jestli moje hry za něco stojí, ale dnes je mým úkolem psát pro divadlo a psát hodně. Napsal jsem sedmdesát her [údaj z roku 2000 – pozn. autorky], z nich bylo okolo čtyřiceti inscenováno. V roce 1990 Galina Volček zreţírovala moji hru Murlin Murlo v legendárním divadle Sovremennik. Tak jsem začínal „dobývat‖ Moskvu,― hodnotí svůj úspěch sám Koljada. Kromě úspěchu, ať uţ doma nebo v zahraničí, mu první hry přinesly i jistou finanční úlevu. Z většiny svých honorářů se Koljada rozhodl cestovat. Jak sám říká, byl uţ všude. V Argentině, Uruguayi, Singapuru, Malajsii, Egyptě i na Filipínách. Kromě toho mu bylo v roce 1992 nabídnuto stipendium v německém Stuttgartu na Akademii umění Schloss Solitude7, posléze Koljada přesunul své působení do Hamburku, kde opět pracoval jako herec. V představení A. P. Čechova Na Sachalin hrál Koljada samotného Čechova. Při dlouhodobém pobytu v zahraničí se u Koljady vyvinul svébytný vztah k domovině, k městu, kde ţije, a k cestování. „Teď uţ nechci jezdit nikam. Doma je líp. [...] Rok a půl v Německu obrátil můj ţivot naruby. Po této cestě jsem se začal jinak dívat na to, co se kolem mě děje. A, pateticky řečeno, bezhlavě jsem se zamiloval do své vlasti – do Ruska – do té blahoslovené země. Velmi miluji Jekatěrinburg. Chodím po ulici a zdraví mě neznámí lidé. Oni znají mě, ale ne pro mé krásné oči, ale proto, ţe já jsem zřejmě něco pro naše město, pro naše divadlo udělal. A to mě těší.― Kdyţ se Koljada v roce 1993 vrátil z Německa, obrátil se na Jekatěrinburgskou státní divadelní školu (Екатеринбургский государственный театральный институт) s nabídkou vytvoření oboru pro budoucí dramatiky. Právě z ročníků vedených Koljadou pocházejí 5
Ludmila Ulická (1943) – v současnosti v Ruské federaci jedna z nejpopulárnějších ruských spisovatelek a dramatiček. Autorka povídek (např. sborník Люди нашего царя, 2005), románů (Даниель Штайн, переводчик, 2006; Искренне ваш Шурик, 2003; Казус Кукоцкого, 2001) a divadelních her (Семеро святых из деревни Брюхо, 2001; Русское варенье, 2003; Мой внук Вениамин, 1988). 6 Roman Vikťuk (1936) – proslulý ukrajinský divadelní reţisér působící i v Ruské federaci i v jiných bývalých republikách SSSR. 7 Koljada na svůj pobyt vzpomíná: „To bylo krásné. Hodně jídla. Příroda. Klid. Luxusní zámek. Začal jsem psát bez přestání.‖(Solomov, 2006).
11
v ruském divadelním světě tak zvučná jména jako je Oleg Bogajev, Natalja Malašenko, Taťána Garbar, Taťána Filatova, Jurij Koljasov, Naděţda Koltyševa a jiţ zmiňovaný a v České republice důvěrně známý Vasilij Sigarev. Později dostanou Koljadovi ţáci označení „uralská dramatická škola‖. K ní se budou hlásit například i bratři Presňakovové8. Sám Koljada je ale v této otázce nebývale skromný. „Kdyţ jsem začal pracovat jako šéfredaktor v časopise Ural, udělali jsme jedno mládeţnické vydání, kde byla publikována i díla Presňakovových. Potom za mnou přišel Oleg Presňakov a zeptal se: „Nikolaji Vladimiroviči, dovolíte, abychom se všude označovali za vaše ţáky?‖ A já jim řekl: „No jak chcete! Líto mi to nebude.‖ (Solomov, 2006). V roce 1994 se v Jekatěrinburgu konal první ročník festivalu Koljada-plays, který v roce 2007 získal dokonce mezinárodní formát. Jedná se o festival, kam se mohou přihlásit všechna divadla se svými inscenacemi nejen Koljadových divadelních her, ale také s tvorbou jiných současných ruských dramatiků. Hraje se ve většině divadel v Jekatěrinburgu a na tyto dny (většinou třetí týden v červnu) divadlo naprosto ovládne město. V rámci festivalu Koljada-plays se kaţdoročně konají herecké kluby, diskuze nad inscenacemi, setkání s dramatiky, výstavy, filmové projekce a mnoho dalších doprovodných akcí. Na internetových stránkách festivalu je uvedeno, ţe jiný podobně rozsáhlý divadelní projekt se v Ruské federaci zatím nerealizoval.9 Ve druhé polovině 90. let je ze začínajícího spisovatele Koljady uţ zavedený autor a dokonce laureát Ceny Stanislavského. Do roku 2000 mu vyšly uţ tři sbírky Koljadových her (Арабески; Метель; Уйди, уйди!). Další z literárních aktivit Nikolaje Koljady je také pozice šéfredaktora časopisu Ural. Časopisu, ve kterém jej na začátku kariéry označovali za autora povídek o marginálních záleţitostech ţivota. 1.3. Nikolaj Koljada – zakladatel a umělecký ředitel divadla V roce 2001 zaloţil Nikolaj Koljada své vlastní soukromé divadlo Koljada-Těatr „Na svoje narozeniny, 4. prosince, jsem obdrţel dokumenty k tzv. nekomerčnímu sdruţení Koljada Těatr. Megalomanií netrpím, ale rozhodl jsem se nazvat své divadlo právě tak. Koljada byl pohanský bůh, vánoční píseň o narození spasitele [koleda – pozn. autorky] se
8
Oleg (1969) a Vladimir (1974) Presňakovovi – současní ruští spisovatelé a dramatici, pocházejí z Jekatěrinburgu. Autoři divadelních her З. О. Б. (1999), Половое покрытие (2000), nebo Воскресенье. Супер. (2004) a dalších. 9 Více informací na webových stránkách Koljada-Těatru (http://www.kolyada-theatre.ru/ru/kolyada-plays).
12
[rusky – pozn. autorky] nazývá Koljada. Byl bych rád, aby toto divadlo bylo pro diváka nepřetrţitým svátkem a pro herce radostí, ţivotem. Já se klidně roztrhnu, ale toto bude nejlepší divadlo ve městě. Bude mít svůj ansámbl, svůj personál a sál pro 100 – 120 diváků.― (Dělovoj kvartal, 2001). Původně divadlo nemělo vlastní scénu. Teprve v roce 2004 se Koljada-Těatr usídlil ve sklepních místnostech Vlastivědného muzea (Краеведческий музей) na ulici Lenina. Do sálu se sice nevešlo více neţ 50 diváků, nicméně se postupně stalo jedním z nejvýraznějších divadel v Jekatěrinburgu. V roce 2006 však o tyto lokace projevilo zájem Centrum mladé poezie (Центр молодежной поэзии). Koljada-Těatr se tak za dramatických okolností musel přesunout jinam. „Člověk přijde na zkoušku a vidí plné foyer policistů, kteří od nás chtějí výpovědi. Nebo přijde týpek, rve plakáty ze stěn a hrozí, ţe přifrčí se třemi náklaďáky a vyhází to naše „harampádí‖ na skládku. [...] Chtějí tam udělat kasino nebo noční klub, tím se netají. Budova se nachází v centru města...‖ (Solomov, 2006). Večer 14. července 2006 se situace vyhrotila, kdyţ se herci ani samotný Koljada nemohli dostat do interiéru divadla. Nápis „rekonstrukce‖ na dveřích de facto znamenal, ţe odpůrci KoljadaTěatru na Leninově ulici se neoprávněně vlámali do divadla a zevnitř zabarikádovali vstup. Mezitím, co se herci i Koljada snaţili proniknout do sklepních místností a obraceli se na policii, zbyly z útulného, domácího divadélka „s vymodlenou scénou‖ doslova ruiny (Regnum, 2006). Problémy se vyřešily aţ přesídlením divadla do starobylého domu na ulici Turgeněva. „Toto není divadelní prostor, je tady zapotřebí komplexní přestavby. Není tu elektřina, není tu místo pro jeviště. Práce je přede mnou mnoho. Ale... kdyţ jsme se stěhovali na ulici Lenina, stála tam voda po kolena a světlo taky nebylo. A stejně jsme všechno zvládli.‖ (Kačalova, 2006). Celá historie vzniku Koljada-Těatru do značné míry vystihuje i tematiku jeho her. Drsná ruská realita 90. let, kde jsou podnikatelské zájmy vţdy přednější a je dovoleno je prosazovat i tou nejbrutálnější cestou, je jedním z témat literárního směru známého pod názvem černucha. Podle mého názoru tato strastiplná cesta k vlastnímu divadlu poloţila základy fenoménu (kdyţ ne celoruského, tak alespoň regionálního), kterým Koljada-Těatr bezesporu je. Výsledky Koljadova úsilí a celý koncept Koljada-Těatru bude popsán v další kapitole.
13
2. Koljada-Těatr a jeho poetika Koljada-Těatr je do značné míry projektem lidí, kteří jsou pro věc nadšeni podobně jako umělecký ředitel Koljada. Vysvětlení, ţe právě v tom tkví úspěch divadla, se přímo nabízí. Finanční situace divadla můţe v českých poměrech vyznívat jako likvidační. „Do měsíce hrajeme 24 představení, se zájezdy 50. Hrajeme na narozeninách dětí „nových Rusů‖. Takové pobavení stojí šest tisíc rublů. Umělci si u nás vydělají od tří do pěti tisíc rublů za měsíc. Například představení Revizor hrajeme v blátě. Jeviště je potřeba umýt, ale uklízečka večer v divadle uţ není. Takţe my si ohrnujeme rukávy – i herec, který hraje Chlestakova, my všichni myjeme podlahu. A nikdo se neptá: „A kolik za tohle dostanu?‖ Je to naše společná práce.‖ (Solomov, 2006). Oproti státním divadlům musí soukromník Koljada s bytostnou nutností řešit známý problém, jak přilákat diváka. Hned vedle divadla je budka, která se nazývá DivadloKoljadoskop (Колядоскоп-Театр). Princip spočívá v tom, ţe herci v budce organizují malá improvizační loutková představení pro kolemjdoucí. Dalším marketingovým nástrojem divadla je Zahrada-Koljada (Коляда-Сад), kde se na stromy přivazují pentličky a přitom si můţete něco přát. „Občas před začátkem představení krmíme diváky borščem. Já sám doma vařím boršč a ve dvou velkých hrncích ho nesu do divadla a rozlévám do talířů. Divákům se to moc líbí. Říkáme tomu Polévkové divadlo (Суп-теар) a děláme to dvakrát do měsíce. No jen si představte, vţdyť to není špatné – jít do divadla a k tomu se ještě najíst boršče.‖ (Solomov, 2006). Kromě toho stojí ve foyer divadla obrovský samovar, ze kterého si diváci mohou před představením a o přestávkách zalévat černý čaj. Návštěva Koljada-Těatru se tak stává nezapomenutelným záţitkem. Z důvodu přiblíţení diváckého dojmu je vhodné uvést autentickou reportáţ, která vznikla bezprostředně po návratu z divadla. „Je to maličký dřevěný domeček, zapadlý v závějích sněhu, barevných fáborků a světýlek. Hned při vstupu do minifoyer se ocitnete v ošoupaném panoptiku čínských plyšáků, na skládce zašlé slávy, která z posledních sil právě dodýchala, a v bytě megalomanského sběratele – milovníka bizarních zátiší (Lenin a slunečnice, glóbus, který chtěli zjevně vyrobit v měřítku ţivotní velikosti, kolovrátek vedle umělého vánočního stromku na starém radiopřijímači). Na jednom ze stolečků majestátně stojí velký samovar, ze kterého o přestávce teče teplá voda do stakančiků s černým čajem a kostkou cukru. A kdyţ zrovna nekomunikují prostřednictvím mobilních sluţeb (Rusové = národ telefonující a ostatní návštěvníky světlem mobilniku oslňující), hltají diváci lačně chladnoucí kipjatok přes čajové sušenky, které jsou
14
v Rusku tvrdé, aby se daly namáčet a rozpustily se aţ na jazyku. Láska (k divadlu) i tady prochází ţaludkem... Poprvé jsme se vypravily na autorskou hru Buket10. Cikánský, ukřičený, blikající barevný spektákl se zpěvy, tanci a chrastěním náramky, skleničkami, talíři, talířky, miskami, mističkami,…(chyběl uţ jen tančící medvěd na řetězu). V pátek jsme viděly inscenaci Gogolovy Ţenitby. A rusokrasojízda pokračovala. Národní píseň „Svjetit mesjac, svjetit jasno, svjetit polnaja luna…― mi ještě dnes nedá spát... V tom představení bylo všechno. Komedie, tragédie, opera, téměř balet, samovary, balalajka, láptě, barevné šátky, červená nastěnkovská líca, kaftany a chaláty, rubášky… o blinách, matrjoškách a o vodce se aspoň mluvilo. Byly tam i slzy s hořkou chutí silného černého čaje a radost, která se dá jenom se smíchem vyskákat v nejhlubších sněhových závějích a chutná jako sladké bliny s povidly. A jak je známo, smích a slzy chodí v Rusku všude spolu. Jestli Léblovi vyčítali příliš mnoho nápadů a ujetost, kdyţ Na Zábradlí inscenoval Čechova, tak co by čeští kritici, milovníci skromných reţijních poměrů, řekli na Koljadu? A zase jsme šly domů a všude kolem nás bylo tolik rozporu, a přece to pořád bylo a je milé.‖ (Kubíčková, 2009). Představení v Koljada-Těatru je skutečně jedinečným záţitkem. Na tento fakt je třeba brát ohled i při překladu Koljadových her. Během překládání hry Kytice z bodláčí jsem neustále řešila otázku, zda je moţné text přeloţit tak, aby v něm zůstala zachována tato specifická atmosféra. Došla jsem však k závěru, ţe to moţné není. Přece jenom překlad dramatu je dramatický text, který se pouze spolupodílí na celkovém dojmu z inscenace. Podle Otakara Zicha nelze ztotoţňovat pojmy dramatický text a dramatické dílo – tím je totiţ pouze a jenom „to, co vnímáme (vidíme a slyšíme) po dobu představení v divadle.‖ (Zich, 1931, s. 16). Text je tedy pouze jednou z částí celkového dojmu a není moţné, aby byl jediným nositelem atmosféry. Některé aspekty a konkrétní případy problematiky přenosu kultury budou popsány v kapitole 5. 3. Překlad a přenos kultur. Atmosféra při představeních Koljadových her v autorské reţii a ve vlastním divadle se nepochybně velkou měrou podílí na vytvoření fenoménu Koljada, nicméně Koljadovy hry nejsou zajímavé jen pro svou inscenační a reţijní techniku. Úspěch těchto her se samozřejmě
10
Ruský název hry Kytice z bodláčí je Букет, tedy v české transliteraci Buket. V době psaní příspěvku ještě neexistoval český překlad hry.
15
zakládá na specifikách dramatického textu a jedinečnosti Koljadova stylu. Textové strategie v Koljadových hrách budou, kromě jiného, představeny v další kapitole.
16
3. Analýza hry Kytice z bodláčí 3. 1. Černý realismus v tvorbě Nikolaje Koljady V souvislosti s Koljadovými hrami se často objevuje výraz černucha (чернуха). Tento derivát slovního spojení černý realismus (чѐрный реализм) je definován jako specifický kulturní směr (patrný v divadle a ve filmu), který se v Rusku – potaţmo ještě v SSSR – objevuje na přelomu 80. a 90. let 20. století a přetrvává dodnes. Vznik nového literárního a kinematografického směru je spojen s politickými změnami této doby – s perestrojkou a politikou glasnosti. Pro černuchu je charakteristické, ţe se snaţí postihnout negativní aspekty, které provázejí ţivot – brutalitu, amorální jednání, destruktivní tendence ve společnosti,
pornografii,
prostituci,
narkomanii,
zločinnost.
Popularita
černuchy
v západoevropských zemích byla zvýšena obecným zájmem o vše sovětské. Oblíbenost tohoto směru uvnitř SSSR se zakládala na předpokladu, ţe do té doby bylo vše lţí – sovětskou propagandou. Jakýkoliv humánní počátek, lidská důstojnost, dokonce i krása přírody se podle filozofie černuchy předkládala jako sovětský atavismus. Slovo černucha totiţ podle Marka Lipoveckého (1999) původně vyuţívala sovětská ideologie jako označení pro všechny neţádoucí aspekty ţivota v SSSR. Aţ během perestrojky a politiky glasnosti byl tento termín uţit pro neonaturalistické tendence v umění, v rámci kterých se otevřeně mluvilo o bezdomovcích, prostitutkách, o hrůzách za zdmi věznic – prostě o realitě sovětského ţivota. Přitaţlivost tohoto nového směru spočívala v tom, ţe čtenáři a diváci v podstatě věděli, ţe takové věci existují, vídali je všude kolem sebe. Oficiálně tyto aspekty ţivota ale neexistovaly, mluvit o nich bylo, jak říká Lipoveckij, „nelegitimní‖ (1999), a proto bylo nadmíru atraktivní, ţe bylo moţné se o nich dočíst například v tzv. tlustých časopisech (толстые журналы), čímţ byly sociálněpatologické jevy v SSSR podstatě legitimizovány (Lipoveckij, 1999) Černucha následuje realistické tradice v ruské literatuře. Podle Lipoveckého (1999) navazuje na stěţejní díla ruské realistické literatury (od sborníku Fyziologie Petrohradu pod vedením
N.
A.
Někrasova
(Физиология
Петербурга,
1845),
přes
román
V stalingradských zákopech Viktora Někrasova (В окопах Сталинграда, 1946) aţ k novele Jeden den Ivana Děnisoviče (Один день Ивана Денисовича, 1962) A. Solţenicyna). Ruští realisté vţdy směřovali ke striktně tvrdé sociální interpretaci hrůz, které jejich díla popisovala, a také k vyuţití jazyka náleţícího dané společenské vrstvě. Přesně tomuto duchu černucha odpovídá, ovšem s jedním rozdílem – černý realismus byl výsledkem rozpadu představy o světě, kterou servírovala sovětská propaganda. Proto se autoři černuchy ideologii vyhýbají, 17
kde můţou. Nesnaţí se o ţádnou racionalizaci, o ţádné zdůvodnění. To je podle Lipoveckého (1999) důvodem, proč je černucha tak nepokrytě naturalistická. Za předního klasika černuchy Lipoveckij(1999) povaţuje Viktora Astafjeva, který na černý realismus odkazuje například povídkou Liduška (Людочка, 1987). K dalším autorům, u kterých se v tvorbě projevuje vliv černého realismu, se často řadí Ljudmila Petruševská, Sergej Kaledin se svou povídkou Стройбат (1988), Jurij Poljakov a jeho novela 100 дней до приказа (1987). Kromě literatury se filozofie černého realismu objevila i ve filmu. Nejčastěji se jako příklad černuchy ve filmu uvádí Malá Věra (Маленькая Вера, 1988) reţiséra Vasilije Pičula, Inter Girl (Интердевочка, 1989) Pjotra Todorovského a v České republice dobře známé dva filmy Bratr (Брат, 1997, a Брат 2, 2000) Alexeje Balabanova. Dramata mladých ruských autorů v duchu černého realismu jsou v českém prostředí chápána jako východní odnoţ tzv. cool dramatiky11. Na českých scénách je takto uváděn například Vasilij Sigarev, ţák Nikolaje Koljady. Samotného Koljadu označuje Lipoveckij (1999) za nejčernějšího z černých realistů (―чернушный‖ из ―чернушных‖). Čím však Koljadova tvorba odpovídá duchu černého realismu? Koljada si pro své hry vybírá těţká existenciální témata v nuzných sociálních podmínkách během perestrojky a 90. let. V Polonéze Oginského jsou to zklamané představy o krásném Rusku, strach a šílenství, Olga ve hře Murlin Murlo čeká uprostřed ničeho na konec světa, protoţe je to jediný způsob, jak uniknout z reality malého ruského města kdesi na Sibiři. Slepice je především o vztazích, o tom, kam se vytratila láska, vášeň, touha a proč je nahradila kaţdodennost a nuda. Hlavní postavy, zaměstnanci divadla v zapadlém provinčním Doščatově, si pletou svoje ţivoty se zápletkami divadelních her, nostalgicky pláčou po sovětské minulosti (ovšem jen proto, ţe to byla nejšťastnější doba jejich mládí), tápou v přítomnosti a mají velká očekávání od budoucnosti, která se však nenaplňují. Koljada sice
11
Cool (coolness) dramatika, angl. in-yer-face theatre, je specifický dramatický směr, který vznikl ve Spojeném království kolem roku 1990. Označení poprvé pouţil Aleks Sierz v knize In-Yer-Face Theatre (2001) a pojmenoval tak skupinu mladých britských dramatiků, zhnusených stavem britské společnosti (zničenými mezilidskými vztahy, pokryteckou politickou korektností, dozvuky strachu ze studené války apod.), kteří navíc měli zkušenosti se vznikajícím fenoménem taneční hudby, drogami a alkoholem. Tito autoři ve svých hrách drasticky zobrazují různé formy sexuality, drogovou a jinou závislost a vůbec všechny aspekty ţivota, které byly spolu s četnými vulgarismy v replikách v té době povaţovány za nevhodné a neţádoucí a u publika vyvolávaly zhnusení a šok (University of the West of England, 2002). K předním autorům cool dramatiky se řadí Mark Ravenhill (hra Shopping and Fucking, 1996; uvedená také v ČR ústeckým Činoherním studiem), na českých scénách dobře známý Martin McDonagh (Kráska z Leenan, 1996; Lebka z Connemary, 1997; Osiřelý západ, 1997; Mrzák inishmaanský, 1996; Poručík z Inishmooru, 2001; Pan Polštář, 2003) nebo Sarah Kane (Psychóza ve 4:48, 2000; momentálně se hraje v brněnském HaDivadle) (více viz web Alekse Sierze o vývoji a současném stavu cool dramatiky: http://www.inyerface-theatre.com/what.html)
18
volí pro své hry ţánr tragikomiky, o to silnější mají pak ale na diváka dojem. Strategie smíchu přes slzy má přece v ruské dramatické historii dlouhou tradici. Hra Kytice z bodláčí se k černému realismu hlásí tím, ţe bez příkras popisuje realitu 80. let v zapadlém a nedůleţitém městě Sovětského svazu. Tragédie kaţdé z postav leţí v očekávání a následných nenaplněných ideálech, coţ s sebou přináší hluboké rozčarování, depresi, bezvýchodnost situace, která je demonstrována sebevraţdou jedné z postav v úplném závěru hry. Velkolepá sovětská minulost je vyjádřena uctíváním památky slavného revolucionáře Borodajeva a hlavní princip černuchy, ţe nic z toho krásného, co se k SSSR vztahovalo, nebyla pravda, symbolizuje rozvrat Borodajevova kultu. Tragédie postavy Fjokly tkví v nostalgických vzpomínkách po tom, co nikdy neexistovalo, po ideálních představách o minulosti. Ostatní postavy na tom nejsou o nic lépe. Očekávaly od ţivota tak nějak víc, bohuţel však přišlo tak nějak méně nebo snad vůbec nic. Koljada se v Kytici z bodláčí zabývá otázkou, co dělat, kdyţ to, pro co jsme ţili, byla leţ. V krátkosti tedy lze tvrdit, ţe černý realismus je jedním z ruských postmoderních směrů, v rámci kterých se akcentují negativní aspekty ţivota v SSSR (potaţmo Ruské federaci). Nicméně podle slov I. Pospíšila „v dílech ruských postmodernistů [...] lze pozorovat nejen líčení špíny ţivota, bezvýchodnost a pesimismus, apokalyptické nálady a deformaci jazyka, ale také zájem o historii, byť v parodované rovině, návraty k tradiční literatuře [...]. Je to literatura – stejně jako doba jejího vzniku – totálního znejistění.‖ (Pospíšil, 2007, s. 74). Právě této druhé rovině, tedy tendencím k návratu k literárním tradicím, se budu věnovat v následující kapitole. V tvorbě Nikolaje Koljady se totiţ tato rovina střetává s rovinou černého realismu. 3. 2. Návrat k tradicím ruské literatury v tvorbě Nikolaje Koljady Pro to, abychom si mohli plně uvědomit specifika dramatické tvorby Nikolaje Koljady, je důleţité uvést Koljadova díla do širšího kontextu, neţ je pouze černucha. Tímto širším kontextem se míní ruský literární postmodernismus. V následujících odstavcích bude nejdříve nastíněn charakter světového postmodernismu, aby od něj vzápětí mohl být odlišen postmodernismus ruský (východoevropský), jehoţ rysy jsou patrné i ve hře Kytice z bodláčí. Domnívám se, ţe pro důkladnou interpretaci hry je zahrnutí Koljadovy tvorby do širšího kontextu ruského (východoevropského) postmodernismu stejně důleţité jako její uţší sounáleţitost s černým realismem.
19
Podle odbornice na ruský postmodernismus I. Skoropanovové je tento umělecký směr projevem postmoderny ve filozofii, literatuře a ve výtvarném umění a je moţné ho obecně pouţít pro určení různých uměleckých směrů. Tento termín označuje mj. nové umělecké směry v architektuře, v malířství, v literatuře a obecně estetické systémy vytvořené ve 2. polovině 20. století (Skoropanovová, 1999, s. 9). Mezi hlavní teze postmoderny patří názor, ţe vše uţ tady bylo a ţe ke všemu existují alternativy. Základními znaky postmoderny jsou pluralismus názorů, pád dosavadních tabu, znejistění, textové hry, intertextovost a ambivalence (disharmonická harmonie, asymetrická symetrie, poetika dualismus), kterou I. Pospíšil povaţuje za hlavní postmoderní rys (Pospíšil, 2003, s. 27, 32; Skoropanovová, 1999, s. 8–70). Podle I. Pospíšila není postmodernismus jednoznačně určen ideologicky ani sociálně, ale je přijímán „především jako umělecký jev, šíře jako znak duchovní atmosféry ve společnosti druhé poloviny 20. století‖ a často bývá spojován „s krizí společnosti masové spotřeby‖ v euroatlantickém prostoru (Pospíšil, 2003, s. 27). Tím však vyvstává z hlediska této práce důleţitá otázka – pokud postmodernismus vznikl jako bezprostřední reakce na hospodářský a společenský vývoj USA a západní Evropy ve 2. polovině 20. století, můţeme hovořit o stejném typu postmodernismu ve Východní Evropě, oblasti s natolik odlišnou hospodářskou a společenskou historií? A pokud ne, jaký charakter tedy východoevropský postmodernismus má? Přestoţe je postmodernismus často spojován s pozdním kapitalismem a výsledným vytvořením tzv. konzumní společnosti, a jeho rysy jsou tedy obecně vázány na určitý společenský stav a vývoj (jak tvrdí například americký literární kritik Fredric Jameson v článku Postmodernism and Consumer Society), Epp Annus a Robert Hughes ve svém článku Reversals of the postmodern and the late Soviet simulacrum in the Baltic Countries — with exemplifications from Estonian literature (2004) dokazují, ţe ve východoevropském prostoru existovala postmoderna dokonce dříve neţ na západě, protoţe slouţila jako nástroj odporu proti totalitárním reţimům. K tomuto názoru se přiklání i I. Pospíšil. Na příkladu postmoderního textu Moskva-Petušky od Venědikta Jerofejeva, který byl napsán v letech 1969–1970, předvádí, ţe „ruský postmodernismus vzniká na autochtonním podloţí poměrně brzy bez přímé souvislosti s americkým nebo západoevropským postmodernismem [...], měl od počátku svébytné rysy, vycházel z domácího materiálního podloţí (rituály socialistického realismu), a právě proto působí navenek jako nový jev‖ (Pospíšil, 2003, s. 31). I. Skoropanovová (1999, s. 70) v tomto smyslu nezmiňuje ruský postmodernismus jako svébytný směr, pouze hovoří o východoevropské modifikaci postmodernismu, která se v podmínkách vzniku a vývoje lišila a liší od západní modifikace postmodernismu. 20
I. Skoropanovová (1999, s. 71) povaţuje za hlavní rysy východoevropského postmodernismu jeho větší politizaci, k čemuţ autoři vyuţívají dekonstruovaný jazyk socialistického realismu („lţi-socrealismu‖), který je povaţován za jazyk masového umění. Východoevropský postmodernismus navíc podle Skorpanovové (1999, s. 71) získává národně-kulturní rozměr, protoţe v textech přináší otisky specifické mentality, typ humoru, ironii a citace, které odkazují na kulturu daného národa, zvláštní pozornost se věnuje problémům typickým pro danou východoevropskou zemi. I. Pospíšil (2003, s. 28) připomíná, ţe v ruských postmoderních textech je obsaţena nostalgie a lítost, které jsou výsledkem druhého typického rysu postmoderny – intertextovosti12. Ruská postmoderní literatura se totiţ obrací na předchozí literární tradice. Drţí si však od nich „ironickou distanci, za níţ však prosvítají obrysy nostalgie‖ (Pospíšil, 2003, s. 28). Na rozvoj těchto v ruské literatuře nejpatrnějších postmoderních strategií (intertext, textové navazování, metatext, textové hry) měla největší vliv unifikovaná ideologie autoritativních států (Pospíšil, 2003, s. 28). Domnívám se, ţe se tak dělo z toho důvodu, ţe autoři tvořící v totalitárním prostředí byli neustále pod cenzurním tlakem reţimu. Aby se vyhnuli postihu za odkrývání neţádoucích témat, uchylovali se k jakoby neaktuálním textům ruské klasické literatury, díky kterým však dosahovali efektu aktualizace a tematického posunu. Jejich originální díla, navazující na předchozí texty ruské literatury, tak získávala nový rozměr. Metatextualita,
intertextualita,
hravost
a
ambivalence
ruské
modifikaci
postmodernismu jednoznačně dominují a spolu s nimi, jak jiţ bylo výše popsáno, také nostalgie a lítost. Ruští postmoderní autoři od počátku přistupují k literárnímu odkazu jako k materiálu a tradici samotnou vnímají jako navţdy ztracenou hodnotu (Pospíšil, 2003, s. 31). Přesně tomuto charakteru odpovídá dramatická tvorba Nikolaje Koljady, který ve svých dramatech staví na tvorbě Čechova, Dostojevského a jiných ruských klasiků. Výrazným znakem hry Kytice z bodláčí je velké mnoţství citátů z ruské literatury, které se v textu objevují buď jako přímé citáty, nebo ve formě citátů vloţených do promluv jednotlivých postav (viz tabulka Přehled citátů z ruské literatury ve hře Kytice z bodláčí). 12
Intertextovost, intertextualita, intertextuálnost –„ souhrnné označení sféry vazeb a mezitextových odkazů, v níţ se literární dílo nalézá.‖ (Pavera, 2002, s. 152). Teorie intertextovosti se podle G. Allena (2000) opírá o práce Ferdinanda de Saussura, Michaila Bachtina a Julie Kristevy. Zásadního rozpracování se jí dostalo aţ v rozmachu poststrukturalismu. Moderní literární vědci spatřují literární i neliterární texty pouze ve struktuře textových vztahů. Texty uţ nejsou povaţovány za samostatné. Interpretovat text a objevit jeho význam znamená vysledovat vazby textu na texty předchozí. Význam textu se nalézá někde mezi textem a všemi ostatními texty, ke kterým se vztahuje a na které navazuje (Allen, 2000, s. 1). Tato teorie tedy poněkud omezuje moţnosti interpretace literárního textu. „Kaţdý text je v podstatě intertextem, neboť ve více nebo méně poznatelné rovině jsou v něm přítomny jiné (předcházející nebo přítomné) texty kultury.‖ (Pavera, 2002, s. 152–153).
21
Situace, ve které citáty ve hře zaznívají, skutečně nahrává teorii o lítosti a nostalgii po dřívějších hodnotách v ruské postmoderní literatuře. Postava Fjokly nutí svého mentálně postiţeného syna Míňu recitovat patetické citáty velikánů ruské historie nejen proto, aby se z Míni stal chytrý chlapec, jak Fjokla tvrdí, ale hlavně proto, ţe Fjoklu uklidňuje tyto velké myšlenky poslouchat, připomíná jí to dobu, kdy hodnoty, jí drahé, měly ještě nějakou platnost. Fakt, ţe tu dobu Fjokla sama nezaţila (Míňa v 80. letech 20. století, kdy se děj odehrává, recituje například N. G. Černyševského, 1828-1889) nebo ţe si plete citát ze stěţejního díla socialistického realismu Jak se kalila ocel (Как закалялась сталь, 1932) N. A. Ostrovského s citátem od M. F. Dostojevského, jen podtrhuje tichý ironický smích Koljady nad tragédií člověka, který ţil pro něco nebo v něčem, co neexistovalo. Koljada se tak směje a pláče (vţdyť se jedná o ţánr tragikomiky) nad Ruskem a celým bývalým Sovětským svazem, nad obyvateli této země a také (gogolovsky) nad sebou samým. Přehled citátů z ruské literatury ve hře N. Koljady Kytice z bodláčí Autor, dílo, rok vydání Maxim Gorkij, Stařena Izergil (Старуха Изергиль, 1895).
Text citátu В жизни [, знаешь ли ты,] всегда есть место подвигам.
A. N. Tolstoj,
Вот борись, живи, побеждай. А сердце -
Kráska z Marsu
сердце держи на цепи, неистовое,
(Аэлита, 1923).
несчастное.
Lev Kassil, Velké povstání (Великое противостояние, 1941-
Жизнь – это поиск.
1947). Maxim Gorkij, Na dně
Человек – это звучит гордо.
(На дне, 1902). Alykul Osmonov, Malíř
Прекрасен труд, велик он или мал.
(Маляр, 1948). N. G. Černyševskij, Anthropologický princip ve filosofii
Для человека, привыкшего уважать себя,
(Антропологический принцип в
смерть – гораздо легче унижений.
философии, 1860).
22
Самое дорогое у человека - это жизнь. Она N. A. Ostrovskij,
дается человеку один раз, и прожить ее
Jak se kalila ocel
надо так, чтобы не было мучительно больно
(Как закалялась сталь, 1932).
за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое...
W. Shakespeare, Hamlet (v překladu Borise Pasternaka, 1941). S. P. Ščipačev, Lásky si važte už teď v mládí (Любовью дорожить умейте, 1939).
Сквозь бред в ней блещут13 искорки добра, как золота крупицы в грубом камне. Любовь - не вздохи на скамейке и не прогулки при луне.
I. A. Krylov, Vážka a mravenec (Стрекоза и муравей, 1808).
Ты все пела, это дело. Так пойди же попляши.
N. A. Někrasov, Rozsévačům
Cеять разумное, доброе, вечное.
(Сеятелям, 1877). N. A. Někrasov, Kdo žije šťastně na Rusi (Кому на Руси жить хорошо, 1863-
Паралик расшиб.
1873). A. N. Tolstoj, Zlatý klíček, aneb Buratinova dobrodružství
Поле Чудес. В стране Дураков.
(Золотой ключик, или Приключения Буратино, 1936).
V divadelní hře Kytice z bodláčí se však objevují hlubší a hůře vystopovatelné aluze, které vyţadují širší znalost ruské literatury. Pro ilustraci uvádím srovnání monologů jednotlivých postav ze hry Kytice z bodláčí a jejich předloh v Čechovových dramatech (tam, kde je to moţné.) Zápletka, jeţ se rozehrává kolem domu, ve kterém všechny postavy bydlí a jsou na něm tedy závislé, připomíná situaci v Čechovově Višňovém sadu (Вишнѐвый сад, 1903) a především Koljadova postava Georgije evokuje představu čechovovského Lopachina.
13
Namísto Koljadova slova блещут však v Pasternakově překladu figuruje slovo плещут, překlad tak zní: Сквозь бред в нем плещут искорки добра, Как золота крупицы в грубом камне. Na obsahu se tím však nic nemění. Obě slovesa jsou si sémanticky velmi blízká.
23
Srovnání vybraných monologů Čechovova Lopachina ze hry Višňový sad (1903) a Koljadova Georgije ze hry Kytice z bodláčí (1990) v původním ruském znění «ВИШНЁВЫЙ САД»
«БУКЕТ»
ЛОПАХИН. Я купил. [...] Я купил! Погодите,
ГЕОРГИЙ. Я куплю, я. Она уже деньги взяла.
господа, сделайте милость, у меня в голове
Я опекунство над придурком сделаю, все, что
помутилось, говорить не могу... (Смеется.)
попросит. Сделаю. [...] Я буду жить тут. Я. Я.
[...]
(Хохочет,
Вишневый
сад
теперь
мой!
Мой!
ходит
по
коридору,
стучит
(Хохочет.) Боже мой, господи, вишневый сад
ладошками по стенам.) А хотел уезжать! А
мой! Скажите мне, что я пьян, не в своем уме,
мне тут счастье! Поселюсь, хозяином стану,
что все это мне представляется... (Топочет
пойду требовать, чтоб его снесли к черту!
ногами.) Не смейтесь надо мной! [...] Я купил
Квартиру получу! Как следует! Буду жить!
имение, где дед и отец были рабами, где их
Куплю дачу с вишневым садом! Мое! Мое!
не пускали даже в кухню. Я сплю это только
Буду жить!
мерещится мне, это только кажется...
Stejně jako Čechovův Lopachin i Koljadův Georgij přichází za majitelkou dané nemovitosti (višňový sad – dům, muzejní komplex Borodajeva) s návrhem na řešení finanční (a ţivotní) situace zúčastněných – rozprodej višňového sadu na rekreační pozemky, odprodej Fjoklina domu Georgijovi. Obě majitelky nemovitostí, jak Ljubov Andrejevna (Višňový sad), tak Fjokla (Kytice z bodláčí), odmítají návrh s odůvodněním, ţe Lopachin ani Georgij nemají k danému majetku ţádný citový vztah. Oba dva totiţ chtějí dané nemovitosti prodat, zbourat nebo zničit a obohatit se, za čímţ vidí pouze zvýšení své vlastní ţivotní úrovně, coţ je jejich ţivotním snem. Lopachin chce díky zisku majetku, na kterém jeho předci pouze slouţili, dokázat okolí, ţe není pouhým obchodníčkem a člověkem druhé kategorie. Georgij chce zase získat dům, bytostně touţí po tom něco vlastnit, mít své „doma‖. V závěru se dokonce přizná, ţe klidně nechá dům zbourat, aby dostal státní byt. Odkaz Višňového sadu je ve hře Kytice z bodláčí patrný ještě v jednom aspektu. Jedna z moţných interpretací Čechovovy hry je konfrontace staré a nové doby, potaţmo starého a nového Ruska. Staré Rusko reprezentuje u Čechova Ljubov Andrejevna, Varvara a také samotný višňový sad, nositelem charakteru nového Ruska je Lopachin a samotný akt vykácení sadu. U Koljady je děj vystavěn podobně: minulost a její hodnoty zastupuje Fjokla, citáty, jeţ musí Míňa předčítat, dům a mýtus o Borodajevovi; přítomnost je představena skrze vyvrácení tohoto mýtu a postavu Georgije. Mentální postiţení Míni, nebo postaru „šílení‖, o kterém nevíme, jestli není pouhou přetvářkou, můţe leckdy vyvolávat asociace se Shakespearovým Hamletem. Míňova tvůrčí krize (scéna, kdy si matce stěţuje, ţe je zneuznaným géniem) a jeho sebevraţda podle mého 24
názoru upozorňuje na vztah s další Čechovovou postavou – s Treplevem ve hře Racek (Чайка, 1895-1896), se kterou by také mohl souviset i osud Koljadovy postavy neúspěšné herečky Galji – tedy Čechovovy Niny Zorečné. Existenciální přemítání Galji a Igora o tom, co bude, aţ my uţ tady nebudeme, zase připomíná monolog Olgy ze hry Tři sestry (Три сестры, 1900). Srovnání vybraných monologů Čechovovy postavy Olgy ze hry Tři sestry (1900) a Koljadových postav Galji a Igora ze hry Kytice z bodláčí (1990) v původním ruském znění «ТРИ СЕСТРЫ» ОЛЬГА. (обнимает обеих сестер) Музыка играет так весело, бодро, и хочется жить! О, боже мой! Пройдет время, и мы уйдем навеки, нас забудут, забудут наши лица, голоса и сколько нас было, но страдания наши перейдут в радость для тех, кто будет жить после нас, счастье и мир настанут на земле, и помянут добрым словом и благословят тех, кто живет теперь. О, милые сестры, жизнь наша еще не кончена. Будем жить! Музыка играет так весело, так радостно, и, кажется, еще немного, и мы узнаем, зачем мы живем, зачем страдаем... Если бы знать, если бы знать!
«БУКЕТ» ГАЛЯ. [...] Все пройдет. Все. Я вижу, вижу, как через двадцать лет я подхожу сюда, к этому месту. Дома этого уже не будет. А площадка, на которой растет бурян, репей, ромашки городские цветы. Или клумба здесь будет, а на ней желтые ноготки, что угодно будет, но только дома этого и сада, и крыльца, и прошлой моей жизни не будет. Может быть, многоэтажный дом встанет тут, или баня, или магазин, а вот этого ничего не будет. Ни репейника, ни дорожки, ничего. Никто не будет помнить, что тут когда то стоял дом по улице Шмидта 90, и что когда то тут жили люди, дрались, ругались, спорили, ссорились черте из за чего! Из за чего? Никто не будет помнить. А уж о Бородаеве и подавно все забудут. Я одна буду знать все все все и помнить все. Знать, что было. Бы-ло.
«БУКЕТ» ИГОРЬ. [...] А где-то там в эту секунду родился свет другой звезды и он летит сейчас к земле, летит и летит, он уже начал свой путь... Он прилетит сюда, когда нас давным-давно не будут, когда нас никто не вспомнит даже. Здесь будут другие люди, хорошие люди. Они не будут помнить о нас. Они не будут вспоминать нас. Никогда...
A nakonec nápadná touha po novém ţivotě většiny postav (snad kromě Fjokly, která se ohlíţí spíše do minulosti, a Míni, který se neohlíţí nejspíš nikam) zase odkazuje na závěrečný monolog Soni v další z nejznámějších Čechovových her Strýček Váňa (Дядя Ваня, 1896). I kdyţ na druhou stranu je třeba připustit, ţe si Koljadovy postavy nový ţivot 25
představují jinak neţ Čechovova Soňa, která vidí svůj ţivot jako pokorné překonávání překáţek osudu a v obecně prospěšné práci. Například Georgij si svoji budoucnost spojuje především s vlastním domem, jenţ mu bude slouţit jako útočiště před hnusným světem minulosti.
Srovnání vybraných monologů Čechovovy Olgy ze hry Strýček Váňa (1903) a Koljadova Georgije ze hry Kytice z bodláčí (1990) v původním ruském znění «ДЯДЯ ВАНЯ» СОНЯ. Что же делать, надо жить! [...] Мы, дядя Ваня, будем жить. Проживем длинный, длинный ряд дней, долгих вечеров; будем терпеливо сносить испытания, какие пошлет нам судьба; будем трудиться для других и теперь, и в старости, не зная покоя,...
«БУКЕТ» ГЕОРГИЙ. (Ане.)... Чтобы был дом, чтобы был в доме абажур... Старенький. Жѐлтого цвета. И вся комната - желтая-желтая. Мы сядем, поедим и ляжем спать. У каждого ребенка будет своя комната. У каждого! Утром встанем, пойдем на работу, будем работать быстро-быстро, будем торопить время, чтобы вечером придти вместе в наш дом... Дом! Дом! Как я хочу иметь свою конуру, свой дом, чтоб сбежать от всех, спрятаться и сидеть в своем добром старом доме, в желтом свете лампы под абажуром. Сидеть, сидеть и никуда не выходить. Как я хочу этого! Только бы вот это и больше ничего мне не надо. Мне снится мой дом. Высокие потолки с лепниной, большие комнаты, везде мягкие ковры... Ставни закроем, чтобы ни один звук из этой проклятой жизни не долетал до нас... И будем жить, жить, жить...
Závěrem této kapitoly je moţné konstatovat, ţe Koljada vyuţívá četné odkazy na ruskou literární minulost k vylíčení přítomnosti. Klasické Čechovovy texty jsou mu oporou k tomu, aby demonstroval: za prvé, ţe příběhy lidí jsou totoţné napříč historickými epochami a za druhé, ţe historie se skutečně opakuje. Koljada tak upozorňuje na to, ţe dobu jakési perestrojky Rusko nezaţilo poprvé v 80. letech. Doba velkých změn, přestavba společenské struktury a hodnot, proběhla totiţ v Rusku uţ na přelomu 19. a 20. století a byla reflektována v tvorbě mj. A. P. Čechova. Koljada a jiní černí realisté podobně reflektují dobu postmoderní společenské přestavby – perestrojky – o sto let později. 3. 3. Děj divadelní hry Kytice z bodláčí, postavy, jejich motivace a interpretace hry Stejně jako v případě divadelní hry Slepice se děj Kytice z bodláčí odehrává v Doščatově, provinčním městě kdesi uprostřed Ruska, které si Koljada pro tyto dvě hry vymyslel. V Doščatově, na ulici Šmidta 90, stojí starý dům, který slouţí zároveň jako
26
muzeum slavného sovětského revolucionáře I. F. Borodajeva. K domu často přijíţdějí zájezdové autobusy, aby si turisté toto významné místo mohli prohlédnout. O památku velkého muţe pečuje domácí, zhruba sedmdesátiletá Feoktista Michajlovna (Fjokla), se kterou bydlí její třicetiletý retardovaný syn Míňa. Kromě nich ţijí v domě ještě další nájemníci: pětatřicetiletá Anna, dělnice v továrně na výrobu těstovin; třicetiletý Georgij, podvodníček, vekslák a lovec dívčích srdcí; dvacetiletá Galja, studentka a neúspěšná herečka; nově se přistěhoval dvacetiletý Igor, který přijel z rodné vesnice, aby ve městě vystudoval, našel si práci a štěstí. V prvním dějství se postupně vyjasňují vztahy mezi jednotlivými postavami. Fjokle záleţí na jejím mentálně postiţeném synovi, ale moţná ţe ještě víc na zachování památky revolucionáře Borodajeva, kterého staví na roveň Bohu. Galja před prázdninami proţila románek s frajírkem Georgijem, na coţ by evidentně ráda navázala, protoţe je do Georgije stále naivně zamilovaná, a dokonce tvrdí, ţe s ním čeká dítě. Georgij o tom ale vůbec nechce slyšet a soustředí se na jediné, co jej zajímá – majetek, peníze a obecně materiální bohatství. Anna, ţena ve středních letech, bezdětná, svobodná, si ze všeho nejvíc přeje mít rodinu a zázemí a usadit se v lepších podmínkách, neţ ve skromném podnájmu u Fjokly, kde se nesmí vařit, aby nájemníci nepodpálili drahocenný dům, kde není koupelna, a mýt se je proto moţné pouze venku pod pumpou. Všem otravuje ţivot vlezlý Míňa, který trpí sexuální frustrací, neustále si vymýšlí velmi věrohodné historky o svých mrtvých ţenách a matkách a touţí po fyzickém naplnění svých sexuálních potřeb. Na příkaz Fjokly Míňa pořád dokola opakuje citáty a moudra z knihy, kterou Fjokla vlastnoručně napsala, zřejmě aby nalila synovi moudrost do hlavy. Jedním z citátů, který ve hře často zaznívá, jsou slova Satina ze hry Na dně (1902) Maxima Gorkého „Člověk! To zní... hrdě!‖14. To vše sleduje nový nájemník Igor, o kterém kromě toho, ţe je z vesnice, nevíme vůbec nic. Poté co se na začátku druhého dějství z úst jedné z turistických průvodkyň Fjokla dozvídá, ţe vyšlo najevo, ţe do té chvíle váţený a opěvovaný Borodajev moţná ani nebyl revolucionářem, ale dokonce snad členem carské ochranky, tedy zrádcem komunistických ideálů, rozpoutá se mezi jednotlivými obyvateli domu boj o dosaţení individuálních zájmů. Zdrcené Fjokle jde kromě věčného odkazu milovaného Borodajeva také o to, aby bylo postaráno o jejího syna Míňu, proto navrhne (moţná skutečně těhotné) Galje, aby si retardovaného Míňu vzala za muţe, získala tak dům i celoţivotní Fjokliny úspory a vyřešila tak svízelnou ţivotní situaci.
14
Překlad Leoše Suchařípy (2010).
27
Mezitím přichází za Fjoklou Georgij a s určitou lopachinskou ctiţádostí nabízí, ţe dům odkoupí. Georgij také slibuje, ţe Fjokla se synem budou moci v domě zůstat a Míňu si dokonce vezme do opatrovnictví, to však v ţádném případě nemyslí váţně. Ve skutečnosti chce dům zbourat a na jeho místě vystavět nový. Naplnění Georgijova záměru však stojí v cestě zhrzená Galja, která si nemohla nevšimnout, jak se mezitím Georgij sblíţil s Annou. V ţárlivosti Galja ostentativně svádí Igora a prohlašuje, ţe se naschvál, aby naštvala Georgije, za Míňu vdá. Anna ve svém počínajícím vztahu s Georgijem spatřuje šanci na vlastní rodinu a navíc pomstu své rivalce Galje. Napjatá situace plná nadávek, hádek a pláče vyvrcholí rvačkou mezi Georgijem a Igorem. V zápalu boje si nikdo nevšímá, ţe Míňa, kterého Galja před tím hrubě urazila, odchází do zahrady. Hra končí ve chvíli, kdy si Georgij všimne, ţe na stromě v zahradě visí oběšený Míňa a na sobě má připíchnutou cedulku s nápisem „Člověk! To zní... hrdě!‖. Na internetových stránkách Koljada-Těatru se o Kytici z bodláčí píše: „...ve starém domě uprostřed města ţije domácí, ochránkyně památky slavného revolucionáře I. F. Borodajeva, který kdysi ţil v tomto domě, o čemţ svědčí dvě pamětní desky na domě. Feoktista Michajlovna (tak se domácí jmenuje) pronajímá pokoje v domě různým lidem. Inscenace vypráví o jejich vzájemných vztazích a o tom, jak byl tichý a poklidný ţivot obyvatel tohoto „muzejního komplexu‖ během vteřiny zničen, kdyţ se najednou ukázalo, ţe Borodajev nebyl ţádný revolucionář, a vlastně úplně naopak, ţe to byl agent carské ochranky (to se běţně stávalo na úsvitu perestrojky).‖15 Nikolaj Koljada obsahem závorky v předchozí citaci uvádí hru do kontextu ruské nedávné historie, kdy během perestrojky přestávalo platit to, čeho se sovětský reţim sveřepě drţel během celé své existence, a sice uvěřitelnost propagandy. To, co bylo do té doby nezpochybnitelnou pravdou, se stalo lţí a bezohledně to narušilo ţivoty obyčejných lidí. Jak uţ bylo zmíněno v předchozích kapitolách, hlavním tématem hry Kytice z bodláčí je, jak má člověk ţít, kdyţ zjistí, ţe to, pro co ţil, vůbec neexistovalo. Koljadovi hrdinové, ať jsou, jací jsou, oškliví, neúspěšní, naivní, hysteričtí a trapní16, přece jen s touto otázkou bojují. Za nic na světě se nechtějí smířit s tím, ţe ţili pro nic za nic. Navzdory tomu Koljada nepřichází s ţádným levným optimismem, právě naopak, i kdyţ jsou jeho hrdinové temperamentní, hluční a, jak konstatuje Dolţanskij (2008), „lexikálně zajímaví‖, na pozadí 15
Plný text anotace k představení je dostupný na internetových stránkách Koljada-Těatru. Online text (http://www.kolyada-theatre.ru/ru/bouquet). 16 R. Dolţanskij (2008) právě v tomto spatřuje důvod, proč se Koljadovi někdy přezdívá „ruský divadelní Fellini‖. Podobnost například s Felliniho Amarcordem z roku 1973 je, co se týče Kytice z bodláčí i jiných Koljadových her, např. Slepice nebo Murlin Murlo, skutečně nasnadě.
28
jejich vzájemných nadávek, hašteření, hysterického pláče, afektovaného chichotání a jiných projevů je stejně více neţ zřejmá hluboká melancholie (Dolţanskij, 2008). „Lexikální zajímavost‖ promluv Koljadových postav je samozřejmě věcí autorského stylu. Specifika Koljadových textů – mnoţství aluzí a citátů, frazeologismů a okřídlených výrazů, vulgarismů, slov expresivních, autorských metafor a neologismů a také prvků jazykové komiky – je to, co dělá Koljadovy texty jedinečnými, zároveň však z pohledu problematiky této práce značně ztěţují překlad Koljadových děl do jiných jazyků. Jednotlivými překladatelskými problémy, se kterými jsem se potýkala při překladu hry Kytice z bodláčí, se budu systematicky zabývat ve druhé části práce.
29
4. Dramatika Nikolaje Koljady v českém divadelním prostředí Současnou nejpopulárnější Koljadovou hrou v českém prostředí je zřejmě Slepice, která se na našich jevištích objevila s velkým úspěchem uţ dvakrát. Česká premiéra hry Slepice proběhla 4. a 6. března 2006 ve Studiu Švandova divadla v Praze17. Inscenace v překladu Gabriely Pályové měla derniéru téměř po třech letech od uvedení titulu. Spolupráce Švandova divadla s reţisérem Sergejem Fedotovem zřejmě popularitě inscenace jen prospěla. Koljadova Slepice je skutečně něčím, co lze označit jako „bytostně ruské―. Pro českého reţiséra můţe být více neţ sloţité najít vhodnou formu, jak divákovi předat sdělení, které natolik souvisí s ruskou duší a mentalitou, ţe ani velmi blízká povaha jiného slovanského národa by nemusela zdařile zprostředkovat původní záměr ruského dramatika. Fedotov (mimochodem také uralský rodák – jeho divadlo U Mostu sídlí v Permi) na otázku, proč se rozhodl přijmout nabídku reţírovat Slepici, odpovídá: „[...] Pro mě je důleţité odkrýt „autorův klíč―. To je někdy zlozvyk českých reţisérů, ţe prezentují hlavně sebe a ve skutečnosti je původní materiál – hra, text – vůbec nezajímají. Ale pro mě je velmi podstatná věc odkrýt záměr autora… a ne ukazovat sebe. A kdyţ mi Michal Lang nabídl reţírovat ve Švandově divadle hru Slepice, tak samozřejmě padlo jméno autora hry – Nikolaj Koljada… A to je člověk, který mě velmi zajímá. Já sám mám taky rád experiment a takové všelijaké podivnosti a taky hrozně rád riskuju [...] Ale zpět ke Koljadovi… osobně ho znám. A hrozně se mi líbila jeho reţisérská práce na inscenaci Shakespearova Romea a Julie, kterou jsem viděl na různých festivalech. On tuhle inscenaci udělal skutečně výborně. Viděl jsem ji celkem třikrát a třikrát jsem brečel. Opravdu hodně silný záţitek. A tím mě vlastně překvapil. A navíc já mám rád takovéhle zajímavé, podivné lidi a taky sám vypadám trochu jak blázen… to mě přitahuje. Koljada je taky hádanka – ředitel divadla, píše hry, ţije sám a má dvacet koček a je to divadelní fanatik… A určitě jsem chtěl zkusit pochopit a reţírovat hru od takovéto osobnosti…― (Tisková zpráva Švandova divadla, 2006). Zřejmě díky kombinaci znalosti ruského prostředí a doby, schopnosti vytvořit atmosféru a pracovat s herci a samozřejmě Fedotovova zájmu o tvorbu N. Koljady byla inscenace ve Švandově divadle komorní (jinak to u Koljadovy dramatiky snad ani nelze), ale velmi úspěšná. Recenze na serveru i-divadlo zhodnotila představení následovně: „Švandovo divadlo začalo směřovat ke zřetelnější dramaturgii. Slepice byla dobrou volbou, divadlu navíc 17
Více informací o inscenaci, fotografie z představení a další zajímavosti jsou dostupné na adrese: http://www.svandovodivadlo.cz/index.php?cmd=event.detail&id=55.
30
prospěla přítomnost jiného výrazného reţiséra. Pod jeho vedením vznikla velmi zábavná inscenace, která navíc řekla, co říct chtěla, a hlavně co říct měla. Dosaţení takového souznění není poslední dobou na českých jevištích samozřejmostí― (Širmer, 2006). Jako hlavní klad byl uveden skvělý Fedotovův cit předat českému divákovi, ţe „Slepice je na jednu stranu velmi zábavná komedie plná slovního humoru servírovaného maloměšťáckým vulgárním jazykem. Za touto pro diváky přitaţlivou formou se však na druhou stranu skrývá tragický podtext hry, která je především pohledem do „malých duší― vykreslených nemilosrdně a bez sentimentu― (Širmer, 2006). Premiéra Slepice v Jihočeském divadle18 v Českých Budějovicích proběhla v roce 2010 a rázem se v tomto divadle stala inscenací roku. Zajímavějších recenzí se však tato inscenace nedočkala. Recenzent Tomáš Veber si povšiml „hrabalovských tónů‖ a přirovnal ji k Hrabalově Příliš hlučné samotě (1980) (Veber, 2010). Představení, opět v překladu Gabriely Pályové, reţíroval právě Michal Lang, který tuto hru nabídl k inscenaci ve Švandově divadle Sergeji Fedotovovi. Mezi českými reţiséry lze Michala Langa dnes povaţovat za největšího odborníka na tvorbu Nikolaje Koljady. Lang reţíroval také Murlin Murlo ve Strašnickém divadle19, jedinou inscenaci této Koljadovy20 hry, která se u nás aktuálně hraje. V předchozích kapitolách zmíněná intertextovost Koljadových děl se projevuje i ve hře Murlin Murlo, sám Michal Lang to potvrzuje slovy: „[V textu – pozn. autorky21] jsou odkazy, ať uţ je to Dostojevský v postavě Alexeje, který tam má promluvy o tom, jak chce změnit svět. To si člověk vzpomene na některé Dostojevského romány, [například – pozn. autorky] na Raskolnikova. Jsou tam odkazy na Gogola nebo na [podobnou – pozn. autorky] dramatiku. Koljada je prostě ruský autor a stojí na pokladnici ruských děl a je jí prosáklý‖ (Dospělová, 2011). Lang vynechal z textu dobové naráţky, aby dosáhl aktuálního posunu díla. Hlavní otázky inscenace je tak moţné aplikovat na dnešní situace i mimo Ruskou federaci. „Já o té hře vím tak sedm osm let. Ty pocity toho, co [v této hře postavy – pozn. autorky] říkají, ţe to takhle dál nejde, ty jsou asi v kaţdé době,‖ říká Lang (Dospělová, 2011).
18
Informace o představení na oficiálních stránkách Jihočeského divadla jsou dostupné na adrese: http://www.jihoceskedivadlo.cz/porad/850-slepice?page=2. 19 Ve Strašnicích se název inscenace rozšířil o podtitul Šipilovská Marilyn Monroe. 20 Murlin Murlo byla u nás poprvé uvedena na scéně brněnského Divadla Husa na provázku v roce 2003. 21 Míněno v textu hry Murlin Murlo.
31
Zbývá se ještě zmínit o doposud nejtemnější Koljadově hře inscenované v českém prostředí – o Polonéze Oginského22. Její premiéra v reţii Jana Friče proběhla v říjnu 2008. Mottem představení byl citát ze hry: „Lenin umřel, Stalin umřel a na mě něco leze. Dal bych si něco kyselýho―, který se vztahuje k hlavnímu tématu hry: jak se vyrovnat s drastickou společensko-politickou změnou, jakou je pád reţimu a rozpad státu. Absolventka oboru dramaturgie na praţské DAMU Gabriela Pályová přeloţila tři ze čtyř Koljadových her, které byly u nás uvedeny – Slepici, Murlin Murlo a Polonézu Oginského. O překladání Polonézy Oginského říká: „Na první pohled ta hra vypadala hrozně depresivně. Takţe jsem byla úplně zničená a vţdycky jsem si dávala jenom 15 minut na to, abych byla schopná přečíst tak dramatický a pesimistický text.[...] Ale postupně jsem v Koljadových hrách začala nacházet takový skrytý humor a vlastně aţ dokonalost dialogů. A začalo mě nesmírně bavit překládat slovní hříčky, které se u něj objevují, a hlavně úplně nezvyklý humor, se kterým jsem se vlastně nesetkala v ţádné z her z poslední doby. To se mi také osvědčilo u hry Slepice a později u překladu Polonézy Oginského, která je ze všech her, řekla bych, nejsloţitější, alezároveň má nejvíc rovin a je nejbohatší z tohoto hlediska.[...] Mou zkušeností je, ţe reţiséři často vypíchnou takové ty ruské folkloristické prvky nebo to, co nám připadá směšné na ruské kultuře, a vlastně na tom staví inscenaci. A tím se potom překryjí archetypální vzorce a archetypální podtext té hry.― (Venclová, 2008). Přesně to se podle recenze Petra Smyczeka z roku 2008 stalo v Divadle Na zábradlí, kde se namísto snahy o zdůraznění jemných podtextů a aluzí (Polonéza Oginského odkazuje na témata Čechova Višňového sadu – návrat po dlouhé době odloučení, nostalgie po starých hodnotách, dezorientace v nových společenských pořádcích) zaměřili „na parodii folkloristických prvků, které nám na ruské kultuře přijdou směšné (ruský člověk [byl v inscenaci vylíčen – pozn. autorky] jako totální asociál ţijící v zaplivaném paneláku, ústředním motivem [byla – pozn. autorky] melodie Jen počkej, zajíci)‖ (Smyczek, 2008). Tomu se také zřejmě chtělo vedení Švandova divadla vyhnout, kdyţ si k reţii Slepice přizvalo Sergeje Fedotova a zdárně se tomu vyhýbá i Michal Lang ve svých inscenacích. Koljadovy hry jsou sice bytostně spojeny s Ruskem, nicméně hlavní otázky, kterými se postavy zabývají, jsou ve velké míře aplikovatelné obecně na člověka, který ţije i mimo území Ruské federace nebo bývalého Sovětského svazu. Dovolím si tvrdit, ţe z pohledu moţnosti aktualizace hlavního poslání hry lze Koljadu přirovnat k samotnému Čechovovi.
22
Informace o představení na oficiálních stránkách Švandova divadla včetně videoukázky z reprízy jsou dostupné na adrese: http://old.nazabradli.cz/r-e-p-e-r-t-o-a-r/archiv/starsi-hry/nikolaj-koljada-poloneza-ogiskeho/.
32
Petr Smyczek si ve své recenzi na Polonézu Oginského v Divadle Na zábradlí pokládá otázku: „Proč by někoho v současné době mělo zajímat, jak obyčejní Rusové vnímají konec Sovětského svazu?― (Smyczek, 2008). Odpověď můţeme hledat v podobné otázce: Proč by někoho v současné době mělo zajímat, jak to dopadlo s višňovým sadem ve hře z počátku 20. století? Touto krátkou úvahou nad inscenačními přístupy ke Koljadově dramatice jen chci poskytnout doplnění k podrobné informaci o tvorbě tohoto autora. Domnívám se totiţ, ţe pokud má být překládaný umělecký text v praxi úspěšný (coţ v tomto případě znamená být úspěšně inscenovaný), je povinností překladatele podat k překládané látce adekvátní informaci. Jak s ní pak bude naloţeno, záleţí uţ jen na realizačním týmu dané inscenace. O českých inscenacích hry Kytice z bodláčí zatímpříliš nevíme, především proto, ţe doposud chyběl její český překlad. Komentáři svého překladu této hry se budu věnovat v následující části práce.
33
5. Komentář k překladu 5. 1. Překlad dramatického textu Specifika překladu dramatického textu se přímo odvíjejí od základních rysů dramatu. J. Mistrík uvádí, ţe: „dramatický text není prostým dialogem, je to svébytný a osobitý útvar s tempem, rytmem a jazykem odlišným od básně a epické prózy. Diferencujícím prvkem mezi básnickým a prozaickým textem na jedné a dramatickým textem na druhé straně je dialogická podoba‖ (Mistrík, 1979, s. 45). Hlavním znakem dramatu je jeho výstavba na základě promluv a jednání dramatických postav. Základním prvkem je akce, která vzniká z dialogu mezi jednajícími postavami (Pavera, 2002, s. 84). J. Levý (1998, s. 180) hovoří o dvou typech jednání: za prvé o jednání fyzickém, jakým je verbální komunikace, kterou Povejšil (1994a, s. 142) blíţe specifikuje jako mimiku, gesta, pauzy, paralingvistické momenty. Druhým typem podle J. Levého je jednání slovní, tj. repliky (promluvy). Replika je nejmenší architektonická jednotka dramatického textu. Výměnou replik vzniká dialog (Pavera, 2002, s. 303). Dialogičnost jako základní rys dramatu sice prochází v literární historii mnoha proměnami, ovšem v textu hry Kytice z bodláčí se projevuje ve své klasické podobě, tedy jako „jazykový projev střídavě pronášený dvěma nebo více mluvčími, kteří si navzájem své promluvy adresují‖ (Pavera, 2002, s. 78). Dialogičnost dramatu do velké míry ztěţuje překladatelovu práci. Dialogy totiţ situace nevyprávějí, ani je nelíčí, dialogy situace vytvářejí a předvádějí, jak spolu jednotlivé postavy v konkrétní situaci komunikují. Překladatel tak musí danou situaci identifikovat a pochopit z originálního textu a správně ji přenést do svého překladu. Dramatický text simuluje a modeluje jednání skutečných osob ve skutečném prostředí. To, co se děje na jevišti, je proto reálné a zároveň fiktivní (Povejšil, 1994a, s. 141, 143). Autor, stejně jako překladatel, proto pracuje s reálnými i fiktivními vlastnostmi postav. Za jeden z reálných prvků charakteru postavy povaţuji jazyk, kterým daná postava hovoří. Mezi postavou divadelní hry a jazykem, kterým ji autor opatřil,, je dialektický vztah. Postava určuje charakter jazyka a jazyk je prostředkem, kterým je postava charakterizována (Povejšil, 1994a, s. 141). Styl řeči se tedy v dramatu stává jednáním, protoţe definuje charakter postavy. Při překladu záleţí také na tom, aby byla zachována specifická energie dialogu (Levý, 1998, s. 181). Právě jazykovou stylizací postav, stěţejním problémem překladu divadelní hry Kytice z bodláčí, se budu více zabývat v následující kapitole.
34
Překlad dramatického textu můţe být proveden se dvěma záměry: za prvé přeloţit drama primárně pro čtenáře, v takovém případě se překladatel snaţí o to, aby bylo zachováno co nejvíce ze specifičnosti původního textu (Povejšil, 1994a, s. 140), přičemţ si předkladatel můţe dovolit odhlédnout od textových problémů, které mohou vznikat při inscenaci. V jiné situaci se překladatel ocitá, kdyţ má překlad vzniknout přímo na objednávku nějakého divadla nebo divadelního reţiséra či dramaturga (Povejšil, 1994a, s. 140). V takovém případě si překladatel více neţ kdy jindy musí uvědomovat dvousloţkovost dramatického díla, o které mluví O. Zich. Dramatické dílo se totiţ podle O. Zicha (1931, s. 17) skládá ze sloţky optické a akustické, tedy z toho, co vidíme a co slyšíme. Překladatel tak kromě literárních prvků (text dramatu) musí počítat i s prvky neliterárními (inscenační a reţijní technika, výprava, hudba). V případě, ţe existuje reálná moţnost, ţe se překládaná divadelní hra bude skutečně realizovat na jevišti konkrétního divadla, je nutné se více neţ jindy zaměřit na mluvnost a srozumitelnost překladu (Levý, 1998, s. 161–165). Zvuková podoba textu je totiţ konečným výstupem překladatelovy práce. K příjemci, tedy divákovi, se text dostává skrze herecký projev. Herec by proto neměl mít problém jednotlivé repliky vyslovovat, proto by si měl překladatel dát pozor například na sykavky. Překlad hry Kytice z bodláčí vznikal s předem vyslovenou nabídkou k inscenaci. V podstatě byl vytvořen na objednávku konkrétního reţiséra, ovšem ještě během procesu překládání nebylo jasné, kdy a kde se tato hra bude inscenovat. Z tohoto důvodu se ve smyslu výše popsaných případů překladů dramat pro čtenáře a pro diváky jedná o jakousi hybridní situaci. Současná podoba překladu tak můţe být ještě podrobena změnám, zejména v závislosti na potřebách realizačního týmu inscenace. Tuto moţnost si uvědomuji zvláště z hlediska srozumitelnosti a vyslovitelnosti textu. Jelikoţ jsem doposud neměla moţnost slyšet překlad hry v hereckém pojetí, domnívám se, ţe ke změnám v českém textu s největší pravděpodobností můţe dojít po první čtené zkoušce, coţ se v současnosti s novými překlady běţně děje. 5. 2. Jazyková stylizace postav Jazykovou stylizaci postav povaţuji za nejrozsáhlejší problém, se kterým jsem se při překladu potýkala. Během překládání bylo třeba mít neustále na paměti, jakou představu o jednotlivých postavách bych chtěla naplnit a jakými stylistickými, lexikálními a syntaktickými prostředky toho hodlám dosáhnout. Podle Levého dobrý dramatik charakterizuje postavu zevnitř, „její jazykový výraz je diktován charakterem, a ne naopak‖
35
(Levý, 1998, s. 188). I překladatel by tedy měl stylizaci postavy podrobit své představě o charakteru dané postavy (Levý, 1998, s. 188). Z tohoto důvodu Koljadovy postavy v mém překladu někdy mluví aţ hyperkorektně, jindy se uchylují k obecné rovině jazyka. Jazyková situace češtiny je totiţ odlišná od situace ruštiny. V češtině se na rozdíl od ruštiny hojně uplatňuje obecná čeština, jejíţ tvary se v běţném hovoru střídají se spisovnými, čehoţ se v současnosti v dramatických textech bez jakýchkoliv omezení vyuţívá (Sgall, 2004, s. 21). Pokud i vzdělaní Češi přirozeně mluví obecnou češtinou, pak vzdělaní Rusové hovoří spisovnou variantou ruštiny (Kufnerová, 1994a, s. 72). Pokud bych však dvacetiletou neúspěšnou herečku a studentku Galju nechala mluvit stejně jako veksláka Georgije, stárnoucí dělnici Annu, sedmdesátiletou Fjoklu nebo jejího mentálně postiţeného syna (tak, jak je tomu z větší míry v originálu hry), nepůsobilo by to v češtině příliš uvěřitelně. Na stylizaci promluv Fjokly v českém překladu je moţné ukázat nerovnoměrnost jazykové stylizace postav. Jak uvádí J. Levý, není nutné, aby jazykový styl postav byl jednotný a neprocházel změnami (Levý, 1998, s. 195). V originálu hry Kytice z bodláčí nejsou jednotlivé Fjokliny repliky příliš stratifikovány23 a styl postav ozvláštňují především určitá efektní slova (např. vulgarismy, slang nebo autorské neologismy), coţ je způsobeno odlišnou jazykovou situací, která byla popsána výše. Proto, aby mohla být postavě Fjokly vtisknuta má představa o ní, přechází v překladu její promluvy od spisovné češtiny aţ k obecné češtině v závislosti na jejím emocionálním rozpoloţení. Domnívám se totiţ, ţe v češtině by stejná stylistická strategie, kterou uţilautor originálu hry, nefungovala. Jazykovou stylizaci Fjokly v klidném citovém rozpoloţení lze předvést na následující ukázce. Fjokla v ní mluví spisovným jazykem se značnou dávkou patosu. ФЕКЛА. То-то и оно, что вместе в могилу
FJOKLA. No ano... ano! Do hrobu si spolu
не ляжем. Говорят, долго живут такие, как
nelehneme. Takoví jako ty... prý ţijí dlouho. Co
ты... Что с тобой будет, а? Сердце у меня
s tebou bude, co? Srdce mě bolí, kolikátý den jiţ.
болит который день, про плохое думаю.
V hlavě mám jen samé černé myšlenky. (Fňuká.)
(Ноет.) Что будет, а? Что?
Co s námi bude, co? Co?
(...)
(...)
ФЕКЛА. Осень, вот оно все и красивое.
FJOKLA. Na podzim je všechno krásné. Máš
Цветочки любишь?
rád kytičky?
23
Stratifikace jazyka je v tomto smyslu chápána jako tzv. vertikální diferenciace, tedy diferenciace sociální a funkční tak, jak jej v knize Současná stylistika rozpracovává M. Čechová a kol. (Čechová, 2008, s. 59).
36
Na rozdíl od předchozí situace se v emocionálním vypětí Fjokla vyjadřuje směsí spisovného jazyka s prvky obecné češtiny, kterými jsou vulgarismy nebo úţení é v ý u adjektiv. ФЕКЛА. Да подожди ты кричать, подожди
FJOKLA. Přestaň křičet, neohrnuj nos! Ve tvé
отмахиваться... В твоем положении - это
situaci je to jediná moţnost, víc jich nemáš.
самый выход, больше нету. Слышишь? Не
Slyšíš? No nebuď blbá! Takové štěstí ti padá do
будь дурой. Не будь! Тебе счастье в руки
klína. A co chceš dělat? Porodíš a pojedeš
само плывет. Или что? Родишь - к маме
zpátky k mámě? Ve 2+1 vás bude šest? A vezme
поедешь? В двухкомнатную квартиру шестым
tě máma vůbec k sobě? To určitě! Ta si tě tak
человеком? Она тебя примет, мама? Как же!
podá, ţe ještě sama ráda vyhodíš to svoje
Так прижмет, что сама, сама ребенка с
mimino z balkónu! Koukej, jsou toho plný noviny,
балкона выкинешь! Так, в газетах-то пишут,
přesně tak to dělají takové mladé coury jako ty!
молодые бляди-то делают, смотри! А я все
A já z tebe chci tu tvou hanbu sejmout! No tak,
прикрою, весь позор твой! Соглашайся...
dej si říct!
Míňa se ve hře projevuje jako mentálně postiţený třicetiletý muţ. Z tohoto důvodu jeho promluvy i v ruském originále připomínají dětskou řeč a v kombinaci s věkem a vzhledem postavy působí infantilně. Pod vlivem čtení moudrých knih se však Míňovy repliky někdy pohybují na hranici spisovné češtiny. Vliv jazyka okolního prostředí se však na Míňovi také podepisuje, stejně jako dítě opakuje, co kde slyší. Jeho stylizace tak připomíná řeč dítěte, které se snaţí napodobovat promluvy dospělých. МИНЯ. Мама какой у меня букети-и-ик! Это
MÍŇA. Mami, koukej, jakou mám kytičkuuuu!
- синий листочек, это - зеленый, это -
Tohle je modrý lísteček, tenhle zelený, tenhle
жѐлтый... А, мама? Букетик?
ţlutý. Koukej, mamiiii! Kytice z bodláčíaaa!
МИНЯ.
(еще
была
MÍŇA. (Ještě rychleji vypráví.) Máma moje
подпольщица. Я был маленький, а помню все
byla v odboji. Byl jsem ještě malinkatej, ale
хорошо. Была у нас соседка, Вера. Гуляла она
všechno si to dobře pamatuju. Přišla k nám
с
Она!
sousedka Věra, co randila s Němcema. Udala
Сволочь! И доказательство тому имеется.
mámu. Ta svině! Mám pro to důkazy. Poslouchej,
Слушай,
доказательство.
řeknu ti, jaký mám důkazy! Mámu jsem pak po
Маму я видел после ареста один раз, когда их
zatčení viděl jenom jednou, kdyţ uţ ji vedli na
вели на расстрел. Идет она, а с ней еще пять
popravu. Jde ona, moje máma, a s ní ještě pět
человек, все мужики. Ведут. Она мне как
dalších, samí chlapi. Vedou je. A ona na mě ještě
крикнет: “Сыночек, миленький, запомни меня,
naposledy
запомни! ” Толпа кричит, все кричат, а я к ней
zapamatuj si mě, zapamatuj si svoji mámu!” Dav
рвусь, рвусь. Видел, как расстреляли. Потом
křičí, všichni křičí, a já se k ní prodírám,
трупы сгрузили в машину. И увезли за город.
prodírám. Viděl jsem, jak ji zastřelili. Pak těla
Потом, как наши пришли, перезахороняли...
naházeli na auto a odvezli pryč za město. Kdyţ
немцами.
Она
расскажу
быстрее.)
и
выдала какое
Она
маму.
37
zakřičí:
„Synku
můj
milovaný,
se
pak
vrátili
naši,
rudí,
znovu
jsme
je
pochovali... МИНЯ. Жалею я вас всех. Дураки. Не понимают меня. Непознанная личность я...
MÍŇA.
Je
mi
vás
všech
líto.
Hlupáci.
Nerozumí mi. Jsem zneznaná osobnost...
ФЕКЛА. Неопознанная, неопознанная...
FJOKLA. Zneuznaná, zneuznaná...
Anna je dělnice, která se pomalu blíţí střednímu věku. Nemá muţe, rodinu, děti, závazky ani zázemí, avšak o tom všem sní. Jedinou její denní náplní je práce v továrně na výrobu těstovin. Její vnitřní charakter není ve srovnání s ostatními postavamitolik výrazný. S ohledem na její společenský původ, věk a pouze základní vzdělání jsem Annu nechala hovořit hovorovým jazykem s prvky obecné češtiny (občasné vulgarismy a negativními expresiva, diftongizace ý vej u adjektiv). АНЯ. Да я тоже иной раз думаю, что
ANNA. Jo, mě taky občas napadá, ţe toho
придуривается больше, работать не хочет.
blbce akorát hraje. Nechce se mu makat.
(Шепотом.)
Фекла,
(Šeptá.) Je třeba mu podstrojovat. Fjokla, naše
хозяйка - выгонит нас и все. Надо Слушать
domácí, nás jinak všechny vyţene. Musíte ho
его. А вы видали, как его слушать-то? Да его
poslouchat. Viděl jste, jak se to dělá? Ten, kdo
кто послушает - у всех глаза по восемь копеек
ho chvíli poslouchá, tomu se brzo začnou dělat
делаются. Его из всех домов в округе гонят. И
mţitky před očima. Vyháněj ho ze všech domů
от
насылает.
v okolí. Od dětí ho odháněj. On je jak nakaţlivá
Наговорит, наговорит, потом снится все это.
nemoc. Nakecá vám tyhle nesmysly, a pak se
Такая правдивая чешуя вот эта вот, что он
vám o tom všem zdá. Nic z toho není pravda. Od
говорит. И от детей его гонят. Он девочкам
dětí ho odháněj. Ten idiot se holčičkám kouká
под платья заглядывает, идиот. Но при Фекле
pod sukně. Ale kdyţ u toho bude Fjokla, to na něj
с ним говорите. Она любит. Вот, видите, как
mluvte, to ona má ráda. No tak teď uţ vidíte, jak
приходится жить, всякую погань ублажать, а
se
что сделаешь?
uboţákům se musí podstrojovat a nic se s tím
детей
Его
гонят.
ублажать
Как
надо.
болезнь
(...)
tady
musí
ţít.
Všelijakejm
otravnejm
nedá dělat.
АНЯ. Ну, поживете тут, посмотрите, как он
(...)
вам поперек горла встанет. Хотя, вы -
ANNA. Dobře, tak si tady chvilku zkuste ţít
мужчина, ну, мальчик ли, молодой человек, - к
a uvidíte, jak ho brzy budete mít po krk. I kdyţ vy
вам приставать не станет. А ко мне вяжется
jste muţ, teda spíš chlapec, prostě mladík, vás
всю дорогу. Они, дебилы, свихнутые все на
otravovat nebude. Zato na mě se pořád lepí.
сексуальной
Všichni tihle debilové jsou prostě šáhlí hlavně
почве.
Ну
вот.
Нравится
в
городе?
v sexuální oblasti. No a jak se vám líbí v našem městě?
АНЯ. Потаскушка! Идиотка! Дура! Не тронь меня!
ANNA.
Ty
Nedotýkej se mě!
38
jedna
couro!
Čůzo!
Krávo!
Georgij od počátku hry vystupuje jako zlodějíček, překupník nebo vekslák, frajírek a lovec ţen, který inteligencí příliš neoplývá a vyššího vzdělání, jeţ by mohlo kultivovat jeho řeč, také nedosáhl. Proto mají jeho promluvy v mém překladu příznaky spíše obecné češtiny, v jeho řeči se kromě hláskových a tvaroslovných změn, typických pro vrstvu obecné češtiny, objevují i četné vulgarismy, slova zhrubělá a pejorativa. Práci na překladu Georgijových replik hodnotím jako velmi zajímavou. Překladatel má v tomto případě moţnost si s textem skutečně pohrát. ГЕОРГИЙ. (...) Мне деньги нужны, честно
GEORGIJ. (...) Já peníze potřebuju, to říkám
говорю и откровенно. Бедный я очень. И
narovinu. Jsem chudák. A lakomec. (Směje se.)
жадный. (Смеется.) Сам на себя говорю:
Nebojím se to říct. Jsem lakomec. Zmerčím na
жадный. На улице копейку увижу, поднимаю,
ulici kopějku a hned je moje. To já zase nejsem
не ленюсь, всех расталкиваю. Деньги - все.
línej. Všechny odstrčím. Peníze jsou všechno!
Без денег ты - нуль. Без денег ты - никуда.
Bez peněz jsi prostě nula. Bez peněz nic
Только деньги. Все можно деньгами, Игорек.
neznamenáš. Záleţí jenom na penězích. Igorku,
Все продается. Абсолютно. Врут, что что-то
s nima je moţný všechno. Všechno je totiţ na
нельзя купить деньгами. Книги врут. Все
prodej. Úplně všechno, chápeš? Pěkně kecaj,
можно. Факт. У меня денег много, но надо еще
kdyţ píšou, ţe prej všechno se za peníze koupit
больше.
nedá. To teda dá. Fakt. Já sám mám hodně peněz, ale potřebuju ještě víc.
ГЕОРГИЙ. (Тихо.) Эх, Миня... С какой бы
GEORGIJ. (Тiše.) Hele, ty jeden Míňo, já
радостью я тебе бы по лобешнику врезал бы,
bych ti s takovou radostí srovnal ten tvůj
в рог дал бы, чтоб не каркал ты... С какой бы
magorskej ciferník, abys nekdákal. S takovou
радостью... Ох, и дал бы, Ох и...
radostí by sem ti natáhl... To by sem fakt rád! Hehehe!
Igor je z hlediska vnitřní charakteristiky ze všech postav nejtajemnější. Je to mladý muţ z vesnice, který celé dění poněkud tiše pozoruje a, jak se posléze ukáţe, hloubavě o něm přemítá v rámci svých existenciálních úvah. Igorovy repliky se proto pohybují na úrovni spisovné češtiny, v menší míře s hovorovými výrazy, pouze při emočním vypětí se uchýlí k expresivnějšímu lexiku a jazykové vrstvě obecné češtiny. ИГОРЬ. Я по улицам хожу и каждую минуту
IGOR. Chodím tady po ulicích a kaţdou
хочу только одного: лечь на асфальт, под ноги
minutu mě napadne, ţe já chci vlastně jenom
всем, лечь, глаза закрыть, зажмурить их
jedno: lehnout si na asfalt, dolů všem lidem pod
сильно, потом открыть их - и как в сказке. Уже
nohy, leţet, zavřít oči, pevně zavřít oči, a pak je
дома. Мамка, папка, отец, сестра, брат. И я
otevřít a jako v pohádce... najednou budu doma.
тоже - дома.
Mamka, taťka, ségra, brácha. Všichni doma. A já s nimi.
39
ИГОРЬ. (Вскочил на крыльце, кричит.) Не
IGOR. (Vyskočil na verandu, křičí.) Co tady
командуй! Не нукай, не командуй! Купил? Ты
komanduješ!
Neříkej
mi
chlapečku
a
меня купил?! Купил?! Свинья, идиот, купил?!
nekomanduj! Koupil jsi to tady? Koupil sis mě?
Купил?! Купил?!
Koupil?! Ty svině, koupils to, ty idiote?! Koupil? Tak koupil?!
V této kapitole jiţ byla řeč o zajímavosti překladu Georgijových replik. Práce na překladu promluv Galji byla pro mne neméně zajímavou zkušeností. Podle popisu autora je Galja dvacetiletá dívka, coţ s ohledem na dobu, ve které se děj odehrává (zřejmě konec 80. let 20. století), samo o sobě naznačuje, ţe postava zřejmě nebude mluvit spisovně. Navíc se jedná o osobu poněkud labilní a hysterickou, jak uţ to u mladých dívek občas bývá. Na druhou stranu je nutné vzít v úvahu to, ţe Galja studuje vysokou školu, sice s nevalným úspěchem, nicméně vysokoškolské studium její řeč determinuje. Galja proto mluví především hovorovou češtinou s četnými výrazy z oblasti vysokoškolského a mládeţnického slangu, ve vzteku se nebojí uţít nějakého vulgarismu, pejorativa nebo dysfemismu. ГАЛЯ. Учусь. В пединституте на втором
GALJA. Studuju. Na pajdáku, teď jdu do
курсе буду сейчас. Противно. Фу! Так взяла
druháku. Je to vopruz. Spíš bych se takhle
бы и в любой день пошла бы яблоками
jednou měla sebrat a jít třeba prodávat jabka. Ale
торговать. Но надо, надо. Зачем - не знаю, но
studovat se prej musí. A proč to nevím, ale
надо. Диплом. Пошли, в садике покурим? Ты
prostě se to musí. Abych měla titul. Pojď,
куришь? Он когда уезжает - сказал, нет?
zakouříme si na zahrádce. Kouříš? Řekl ti, kdy odjíţdí?
ГАЛЯ. Им. Тебе. Всем! Георгиям таким. Думает, купил все? Фиг. Не продается!
GALJA. Jim. Tobě. Všem! Všem těmhle Georgijům. Myslí si, ţe to tady koupil? Houby s octem! Nic se neprodává!
ГАЛЯ. (Кричит.) Отстань, дебил! Без тебя
GALJA. (Křičí.) Přestaň, ty debile! Chce se mi
тошно. Иди, вешайся, свинья. Каждая свинья
z tebe zvracet. Jdi, oběs se, ty prase. Takový
в душу лезет! Вон сказала! Зарядил одно и
hovado by si na mě dělalo nárok! Vypadni! Co
тоже... Дурак!
meleš pořád to samý dokola... Debile!
Překlad expresivního lexika a vulgarismů Vyuţívání vulgarismů podle Kufnerové (1994, s. 108) podléhá dobové konvenci. V dnešní době je k těmto tzv. slovům tabuovým společnost velmi tolerantní. Domnívám se, ţe poté co byly na českých scénách s velkým úspěchem uvedeny hry Martina McDonagha nebo například situační komedie o čtyřech dlaţdičích Owena McCaffertyho Práskni do bot24 (Shoot 24
Více informací včetně videoukázky a trefného podtitulu (Zadarmo ani to zkurvený kuře nehrabe vole!) je dostupné například na webových stránkách Západočeského divadla v Chebu: http://www.divadlocheb.cz/main.php?sess=archiv&kus=ZH.
40
the Crow, 1997), o kterých nelze říct, ţe by v nich bylo s vulgarismy nakládáno nějak opatrně, není třeba se snaţit o jakékoliv zjemňování tohoto lexika. Dokonce se domnívám, ţe to v současnosti ani není ţádoucí. Přece jenom slovní zásoba postav utváří představu o jejich charakteru. Podle mého názoru jsou vulgarismy nedílnou součástí Koljadovy textové strategie a zásadním způsobem se podílejí právě na jazykové stylizaci postav. Z tohoto důvodu včleňuji zmínku o vulgarismech ve hře Kytice z bodláčí do kapitoly o jazykové stylizaci postav a nikoli do kapitoly o lexikálních problémech překladu. V textu se skutečně objevuje široká škála vulgarismů. Často ve funkci zástupného, hanlivého pojmenování některé z postav, ať uţ při hádkách nebo při méně vzrušených výrazech nesympatie. Ţenské postavy se nejčastěji označují slovy дура, корова, идиотка, потаскуха, pro muţské postavy jsou tu pak výrazy негодяй, охальник, дурак. ФЕКЛА. Я вот ему язык отрежу за такие
FJOKLA. Já mu za tyhle slova uříznu jazyk.
слова. А Георгия твоего выгоню. Уедет вот
A toho tvýho Georgije vyţenu. Dnes nebo zítra
сегодня-завтра - и чтоб ни ногой. Охальник.
odjede a ani nohou sem uţ nepáchne. Zmetek.
Ребенка таким словам учит... Оперу... Я вот
Takovými hloupostmi motat dítěti hlavu... Operu...
дам тебе оперу...
Já ti dám operu.
ГАЛЯ. Ты обещал жениться. Ты обещал. Я
GALJA. Slíbils, ţe si mě vezmeš. Slíbils to!
была девочкой! Я беременна. Ты развелся с
Já jsem byla ještě děvče a teď jsem těhotná.
женой? Почему ты не отвечал на мои письма и
Rozvedl
телеграммы? Я с ума схожу! Ты решил
neodpovídal na dopisy a telegramy? Já se
поглумиться надо мной? Обмануть меня? Ты
zblázním. Teď se mi budeš vysmívat? Tys mě
обманул меня, налгал! Негодяй!
podvedl. Lhal jsi mi! Ty hajzle!
ses
s
manţelkou?
Proč
jsi
mi
Zásadní problém vzniká se slovem дура, protoţe pro něj v češtině, na rozdíl od slova дурак, tedy hlupák nebo blbec, neexistuje jednoslovný ekvivalent. Překlady typu (ty) hloupá, huso hloupá, náno apod. v některých vypjatých situacích zněly příliš eufemisticky, v současném mládeţnickém slangu se uţívá také slova blbka, coţ se podle mého názoru do hry nehodí uţ vůbec. V následující tabulce uvádím přehled vlastních překladových řešení takových situací. АНЯ. Ты сегодня философский, историй
ANNA. Ty dneska nějak filozofuješ, a ţádnej
не рассказываешь... Давай, пожалуйста! Или
příběh nám vyprávět nebudeš... No tak, nenech
пойдемте на улку, погуляем... Невкусное тут
se prosit! Anebo pojďme na ulici, trochu se
все. Огурцы ничего, а остальное...
projdeme... Nic z toho tady není k jídlu.
МИНЯ. Дура, ты поняла что-нибудь? Хоть
Nakládaný okurky nejsou špatný, ale to ostatní...
что-нибудь? ГАЛЯ.
MÍŇA. Ty seš taky úplně blbá, pochopila jsi Молодец,
Минечка!
Молодец!
vůbec něco? Aspoň něco?
Смешной какой!
GALJA. Jsi šikulka, Míněčko! Šikulka! Ty jsi
41
МИНЯ. Корова, ты чего регочешь, ты ведь
ale legrační!
тоже не врубилась?!
MÍŇA. Co se řehtáš, ty jedna krávo? Ty jsi taky houby pochopila.
АНЯ. Потаскушка! Идиотка! Дура! Не тронь меня!
ANNA.
Ty
jedna
couro!
Čůzo!
Krávo!
Nedotýkej se mě!
ГАЛЯ. Спасите меня! Я убью себя! Он обещал мне! ИГОРЬ.
GALJA. Zachraňte mě! Já se zabiju! On mi to slíbil!
Перестаньте,
перестаньте
придуриваться, цирк, тише, хватит!!!
IGOR. Přestaňte, no tak nechte toho! Dejte pokoj s tím cirkusem! Ticho! To uţ stačí!
ГЕОРГИЙ. Дура, артистка нашлась вшивая, хватит, к черту!
GEORGIJ. Krávo jedna, tak uţ toho sakra nech, ty jedna umělkyně.
Vypjatým situacím ke konci hry odpovídá přitvrzující lexikum. Pokud se do této doby v textu objevovaly nadávky relativně slabšího rázu jako потаскуха, teď uţ došlo i na velice hrubé výrazy jako je блядь, профура apod. Tento problém jsem řešila pouţitím odpovídajících vulgarismů v češtině. ФЕКЛА. Да подожди ты кричать, подожди
FJOKLA. Přestaň křičet, neohrnuj nos! Ve
отмахиваться... В твоем положении - это
tvé situaci je to jediná moţnost, víc jich nemáš.
самый выход, больше нету. Слышишь? Не
Slyšíš? No nebuď blbá! Takové štěstí ti padá do
будь дурой. Не будь! Тебе счастье в руки само
klína. A co chceš dělat? Porodíš a pojedeš zpátky
плывет. Или что? Родишь - к маме поедешь? В
k mámě? Ve 2+1 vás bude 6? A vezme tě máma
двухкомнатную квартиру шестым человеком?
vůbec k sobě? To určitě! Ta si na tebe tak
Она тебя примет, мама? Как же! Так прижмет,
došlápne, ţe ještě sama ráda vyhodíš to svoje
что сама, сама ребенка с балкона выкинешь!
mimino z balkónu! Koukej, jsou toho plný noviny,
Так, в газетах-то пишут, молодые бляди-то
přesně tak to dělají takové mladé coury jako ty! A
делают, смотри! А я все прикрою, весь позор
já z tebe chci tu tvou hanbu sejmout! No tak, dej
твой! Соглашайся...
si říct!
АНЯ. Я говорю: с кем вы связались? Мне -
ANNA. Říkám, s kým jste se to spolčila?
ни полсловечка. Кого упрашиваете? Перед
Mně jste se ani slovem nezmínila. Koho se tady
кем рассыпаетесь? Что у вас за любовь к ней
doprošujete? Komu to tu nadbíháte? Kde se ve
вдруг такая? Перед этой... Фу, аж слова найти
vás bere tolik lásky k té... K téhle.... Fuj, já
не могу! Профура натурлальная, а вы ей
nemám slov! Dyť je to normální děvka a vy jí
жизнь
Федора
chcete svěřit svůj ţivot, svého syna, památku
Ивановича, то есть - Ивана Федоровича
Fjodora Ivanoviče? Chci říct Ivana Fjodoroviče...
жизнь... Память его!
Jeho věčnou památku?
доверить
хотите.
Сына.
V některých případech jsou vulgarismy u Koljady prostředkem jazykové komiky. Tak je tomu i v následujícím úryvku. Jedna z postav chce počastovat svou největší rivalku nějakou pěknou jadrností. Vybrala si pro to výraz гумозница. Slovník ruských synonym 42
(Aleksandrova, 1989) uvádí významy блядь a пизда. Interaktivní encyklopedie současného jazyka Ţargon.ru toto slovo klasifikuje jako ţargon sociální vrstvy známé jako vory (воровской жаргон) a vysvětluje jej ve smyslu českého sousloví padlá děva nebo poslední šlapka (опустившаяся проститутка). Vzhledem k tomu, ţe se tento ţargonový výraz v ruštině opravdu příliš často nepouţívá, na coţ reaguje i druhý účastník dialogu otázkou po jeho významu, zvolila jsem poněkud neobvyklé překladatelské řešení. V ruštině existující slovo jsem nahradila vlastním neologismem. Udělala jsem to především z toho důvodu, ţe cílem dané scény je vyvolat u diváků smích. Kdybych pouţila jiný, pro toto slovo více obvyklý překlad, diváci by se nejen ţe nesmáli, ale zřejmě by ani nepochopili následující Georgijovu otázku. АНЯ. Нет, у меня выскочило слово. Я не хотела
спросить
ничего...
ANNA. Nic, to mi jen tak ujelo. Nechtěla jsem
Запуталась!
se na nic ptát. Zamotala jsem se do toho. (Směje
(Смеѐтся.) Руки вот... дрожат. Выпила! У-у,
se.) Koukej, ruce se mi... třesou. Trochu jsem se
гумозница какая... (Погрозила в сторону дома
namázla. Teda to je ale mrcha... Couroidní
кулаком.)
prostitutka! (Pěstí pohrozila směrem k domu.)
ГЕОРГИЙ. А это что за слово?
GEORGIJ. Co to je za slovo?
Na principu jazykové komiky jsou vystavěny i následující situace, ve kterých bylo pouţito expresivních výrazů nebo vulgarismů. V prvním případě jsem se rozhodla pro zachování daného slova i v českém překladu. МИНЯ. Гошенька-Го, ходишь вот туда-сюда,
MÍŇA. Georgiji, Gošo, Gošenko, vykračuješ si
а не знаешь, что под одним Богом все ходим.
po světě a vůbec netušíš, ţe jsme všichni v rukou
Не знаешь! Вот идешь ты торговать опять, а
boţích. Takhle si půjdeš jednou zase vekslovat a
сверху кирпичик, чпок - и нету тебя.
zeshora cihla – prásk! – a uţ tady nebudeš.
Георгий отряхивает брюки.
Georgij ze sebe setřásl kalhoty.
ГЕОРГИЙ. Ну, говно. (Игорю.)
GEORGIJ. Ale hovno. (Igorovi.)
Ve druhém případě jsem se v překladu uchýlila k expresivnějšímu slovnímu spojení, které se pro celkovou jazykovou stylizaci burana Georgije podle mého názoru hodí. Navíc zvolený výraz „s bubnem‖ namísto mírnějšího označení pro těhotnou ţenu „s břichem‖ foneticky do daného dialogu lépe zapadá. Na otázku: „S bubnem?‖ totiţ následuje odpověď: „S kufrem‖, která vytváří dojem jakéhosi rytmu, coţ na komičnosti situace ještě přidává. ГЕОРГИЙ.
(Испуганно.)
Приехала? С животом?
Приехала?
GEORGIJ. (Vylekaně.) Přijela jo? Fakt přijela? S bubnem?
МИНЯ. Нет. С чемоданом.
MÍŇA. Ne. S kufrem.
43
Dalším případem je překladová situace, která by bezpochyby mohla být klasifikována jako problém okřídlených slov, tedy krátkých citátů a obrazných pojmenování, jeţ mají původ v literárních pramenech (Ašukin, 1966, s. 3). Nicméně se domnívám, ţe se jedná o vulgarismus takového rázu, ţe mu přísluší místo především v této kapitole. Daná scéna vypadá v textu originálu a překladu takto: МИНЯ. Как я попал сюда? Мое место не здесь, в другом месте? Где мое место?!
MÍŇA. Jak jsem se sem dostal? Moje místo není tady, je snad někde jinde? Kde domov můj?!
ГЕОРГИЙ. (Усмехнулся, тихо.) У параши...
GEORGIJ. (Uchechtne se, tiše.) V prdeli...
Hlavním problémem je zde výraz параша, respektive slovní spojení у параши. Параша sama o sobě je slovníkem Oţegova a Švedovové (1990) definována jako díra na vyměšování ve vězeňské cele, tedy jakýsi primitivní vězeňský záchod. Taková Georgijova odpověď by však nebyla uspokojivá, a rozhodně ne tak vtipná, jak zřejmě Koljada zamýšlel. Slovní spojení у параши je však zároveň okřídlenou frází z filmu Джентльмены удачи (1972)25 a v určitých případech se uţívá jako vtipná odpověď na otázku kde?. V češtině se ve stejné situaci vyţaduje na tuto otázku neméně vulgární odpověď, kterou jsem nakonec, ve svém překladu pouţila i já. V tomto případě jsem se v zájmu zachování jazykové komiky pokusila o funkční substituci v rámci tohoto krátkého dialogu. Hlavní princip překladu tkví v tom, ţe jsem příliš neupravovala Georgijovu odpověď (význam jeho odpovědi v této situaci zůstal zachován), ale pozměnila jsem Míňovu otázku. Naráţka na okřídlenou frázi v rámci tohoto dialogu tak zůstala zachována, i kdyţ se přesunula na jinou jednotku. Namísto aluze na ruský film, který by českému divákovi nemusel být známý, jsem pouţila aluzi na slova české státní hymny, kterou v našem kulturním prostředí zná kaţdý. Prvky jazykové komiky můţeme spatřovat i v následujícím úryvku, kdy Míňa nevědomky rozčílí matku tím, ţe opakuje, co mu zlomyslně poradil Georgij. Urazí tak matčinu modlu I. F. Borodajeva. МИНЯ. Я знаю, мама. Он хороший был. Он
MÍŇA. Já vím, mami. Byl moc hodný. Napsal
оперу написал. А ты в этой опере пела, когда
operu. A ty jsi v té opeře účinkovala, kdyţ jsi byla
молодая была. В хоре в опере пела ты...
ještě mladá. Ve sboru jsi tam zpívala...
ФЕКЛА. Какую он оперу написал?
FJOKLA. Jakou napsal operu?
МИНЯ. Оперу «Бедная мать, обосранные
MÍŇA. Napsal operu „Ubohá matka a její
дети» он написал...
posrané děti”.
25
Celá věta, ze které byl výraz vyňat, zní: Деточка, а Вам не кажется, что Ваше место возле параши. Krátká videoukázka této scény z filmu Джентльмены удачи je dostupná na adrese: http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=1Q2IRPxBCHs.
44
Výraz обосранные by bylo moţné do češtiny přeloţit i slovem pokakané. Takové slovo by však Georgij, jehoţ charakter byl jiţ v této kapitole dostatečně popsán, jistě v tomto případě nevyslovil, proto jsem se rozhodla v překladu pouţít výše uvedený vulgarismus. Téma této kapitoly se kříţí nejen s oblastí jazykové komiky a okřídlených frází. Problémem mohou být také mírně expresivní frazeologismy. V následujícím úryvku se objevuje právě takový ruský frazeologismus (сослать) к чертовой матери. Podle Michelsonova frazeologického slovníku (1994) má tento frazeologismus význam (poslat někoho) na hodně vzdálené místo, čert ví kam. V češtině se výraz čert ví kam sice pouţívá, ale spíše ve smyslu hnát se čert ví kam nebo hnát se ke všem čertům. Rozhodně se tento výraz v ţádné své modifikaci nepouţívá v souvislosti se zbouráním domu. Proto, aby mohla být expresivita sdělení zachována, bylo potřeba obejít frazeologismus. Svoje řešení uvádím v následujícím úryvku z textu hry. ЭКСКУРСОВОД. Вот как быстро меняются
PRŮVODKYNĚ. Podívejte, jak se v naší době
в наше время времена. Наверное, ваша
rychle mění doba. Vaše skupina je, soudruzi,
группа одна из последних, товарищи, которая
zřejmě jedna z posledních, která přijíţdí k tomuto
подъезжает к этому гнусному дому. Потому
odpornému domu. Proto dávejte obzvlášť pozor.
будьте особенно внимательны. Дело в том,
Problém je v tom, ţe v nejbliţší době tento dům
что в ближайшее время, думаю, этот дом
podle mého názoru vyškrtnou z programu všech
вычеркнут из всяких планов экскурсий и
exkurzí a vůbec... celej ten s prominutím
вообще к чертовой матери снесут. Извиняюсь!
podělanej dům zbourají!
Podobný problém se stejným frazeologismem vzniká i v následujícím úryvku. ЭКСКУРСОВОД.
писателей
PRŮVODKYNĚ. (...) Teď se, soudruzi, vůbec
развелось до чертовой матери, извините,
objevilo spisovatelů, uţ jich je s prominutím jak
товарищи, прям, сейчас ве грамотные такие,
blech, jsou teď všichni takový vzdělaný aţ hrůza.
прям,
Kam se podíváš, všude samej spisovatel.
плюнуть
(...)
нельзя,
Прям
-
обязательно
в
писателя попадешь.
Jak je patrné z mého překladu, i v tomto případě jsem si čertovu matku dovolila nahradit ustáleným výrazem, který je pro význam, ţe je někde něčeho hodně, příhodnější i kdyţ je pravda, ţe zde by bylo moţné vyuţít také český frazeologismus „čert ví kolik‖. Změkčení ruského výrazu vypovídajícího o tom, ţe „není kam plivnout, aby ses netrefil do spisovatele‖, bylo podle mého názoru nutné, protoţe v češtině by takové vyjádření znělo poněkud šroubovaně a hrubě. V ruštině to sice zní také poměrně neslušně ale uţ přirozeněji.
45
5. 3. Překlad a přenos kultur Překlad cizojazyčného textu automaticky znamená kontakt různých kultur. Překladatel se tak neustále potýká nejen s náhradou jazykového materiálu. V zájmu o co nejlepší interpretaci pravdy o originálu se dobrý překladatel musí rozhodnout, nakolik můţe čtenáře vystavit charakteristickým znakům cizího prostředí, aniţ by sdělení ztratilo na srozumitelnosti (Kufnerová, 1994c, s. 177; Vilikovský, 2002, s. 138). Řešením takových situací jsou překlady s různou měrou exotizace, naturalizace nebo tzv. kreolizace kultury. Při exotizaci jde podle A. Popoviče (1983, s. 217) o to, ţe překladatel vybírá prvky, které jsou typické pro kulturu originálu a neznámé pro kulturu přijímající. Opačnou tendenci, tedy naturalizaci, definuje Vilikovský jako situaci, kdy prvky domácí v překladu převaţují nad cizími (Vilikovský, 2002, s. 139). Kreolizace kultury leţí na pomyslné ose mezi těmito protichůdnými pojmy. A. Popovič hovoří o kreolizaci jako o překrývání dvou textů – originálu a překladu, přičemţ tyto texty vystupují jako texty příslušných kultur a přibliţuje ji sémiotickou opozicí my – oni (Popovič, 1971, s. 154). Já jsem se v překladových situacích střetu kultur snaţila vyuţít principu funkční substituce tematických prvků, který Popovič definuje jako nahrazování idiomatických nepřeloţitelných faktů tématu originálu dostupnými prvky, kterými disponuje překladatel (Popovič, 1971, s. 160). Zastávám tak stanovisko J. Vilikovského (2002, s. 148), který tvrdí, ţe při překladu ani tak nejde o mechanické zachování všech detailů, jako o vzbuzení iluze určitého prostředí. Skutečným problémem překladu je totiţ snaha o co nejúplnější přenos postojů a ideologií, které se v daném díle skrývají za jazykovými formami (Vilikovský, 2002, s. 152). Úvahy nad exotizací, naturalizací a způsobu řešení přenosu kultur v překladu vedou aţ k otázce nepřeloţitelnosti, se kterou se v následující kapitole potýkám nejvíce. Na tzv. bezekvivalentní lexikum existují v teorie překladu dva opačné názory – buď ţe přeloţit lze všechno, nebo ţe překladem umělecký text ztrácí něco ze své podstaty (Kufnerová, 1994b, s. 158). V této kapitole se však nezabývám pouze neopakovatelností vztahu formy a obsahu, jak nepřeloţitelnost vnímá J. Levý, ale pojednávám o překladu reálií, aluzí, jmen a oslovení, termínů apod. tak, jak je do široké skupiny věcí nepřeloţitelných zahrnují S. Vlachov a S. Florin v knize Neperevodimoe v perevodě (1980). J. Vilikovský dělí situace při překladu z kultury do kultury do tří skupin. Jako první uvádí materiální specifika, tedy „výrazy označující jevy společenské skutečnosti a materiálního bytí země vzniku: reálie, prvky koloritu, označení úřadů a institucí‖. Do druhé
46
skupiny podle něj patří jazyková specifika, tedy „jevy spojené s jazykem‖, v němţ bylo dílo napsáno. Škála těchto jevů je podle Vilikovského velmi široká, „sahá od vlastních jmen přes oslovení a zdvořilostní formule aţ po frazeologii a idiomatiku, včetně přísloví a pořekadel.‖ Třetí skupinu Vilikovský označuje jako specifika kulturního kontextu, čímţ míní „vlastnosti textu podmíněné příslušností k jisté kultuře a literární tradici.‖ V širokém smyslu lze k této skupině přiřadit také naráţky a aluze (Vilikovský, 2002, s. 138–139). V této kapitole budou všechny tři specifické překladové situace demonstrovány na textu hry Kytice z bodláčí. Bezekvivalentní lexikum V textu hry Kytice z bodláčí se objevilo několik příkladů reálií. Otázkou, jak překládat reálie, se do dnešního dne zabývaly desítky translatologů. Podle Florina a Vlachova není pojem reálie přesně definován, i kdyţ je blízký termínu bezekvivalentní lexikum (Vlachov, 1980, s. 16). Překlad reálií je však podle nich jednou z částí problému transferu národní a historické svéráznosti. Z. Kufnerová (1994b, s. 160) se domnívá, ţe při překladu reálií a nepřeloţitelných prvků teorie nepomůţe a překladatel se tak musí spoléhat na vlastní tvořivost a vynalézavost. Tyto své kvality se pokusím dokázat na následujících příkladech. Na materiálu hry Kytice z bodláčí lze snadno demosntrovat to, co Vilikovský označuje jako materiální specifika. Velmi dobře je tento koncept patrný na reáliích spojených s dobou, ve které se děj díla odehrává, tedy s druhou polovinou 80. let 20. století v Sovětském svazu, období perestrojky a přetrvávajícího socialismu. S reáliemi této doby a tohoto kulturního prostředí by český divák měl mít menší problémy neţ například divák v západní Evropě. Socialismus jsme v České republice (potaţmo v Československu) zaţili, takţe termíny, které běţný ţivot této doby provázely (jak v SSSR, tak na území dnešní ČR), by měly být divákům známé. Co se týče mladší generace, je více neţ pravděpodobné, ţe jsou jí tyto pojmy známy, přestoţe socialismus nezaţila. A pokud je nezná, má se alespoň kde zeptat. Pro představu o tom, jak jsem řešila klasické případy překladu reálií ţivota za socialismu, uvádím následující repliku Anny. АНЯ. (...) На очереди стою там, на квартиру.
ANNA. (...) Jsem tam v pořadí, na podnikovej byt.
Systém přidělování bytů v komunistickém Československu fungoval podobně jako v Sovětském svazu. Pro byt, který byl ţadateli poskytnut (za pracovní zásluhy) státním podnikem, ve kterém byl zaměstnaný, v češtině existovalo označení podnikový byt.
47
Problematičtější bylo řešení překladové situace s výrazem chozrasčot (хозрасчѐт), které se v současnosti příliš nepouţívá. ЭКСКУРСОВОД. (...) Людям платят все
PRŮVODKYNĚ. (...) Lidem se platí míň a míň
меньше и меньше, а на содержание вот таких
a všechny peníze jdou na údrţbu takovýchhle
вот домов, которых тут понатыкано Бог знает
baráků, kterých je všude bůhví kolik. Od rána do
сколько, уходят все городские деньги! Мы
večera se dřeme, a oni... Oni prej: máme
мантулим с утра до ночи, а они... У нас
chozrasčot a trh! Musíme šetřit kaţdou kopějku!
хозрасчет и рынок! Надо беречь каждую копейку!
Chozrasčot (хозрасчѐт, хозяйственный расчѐт) byl způsob řízení hospodářské činnosti podniků v plánovaném hospodářství za socialistického reţimu, jedním z principů chozrasčotu je vyrovnaný rozpočet26. Termín chozrasčot je akronymem slov хозяйственный расчѐт, který čeština absorbovala v souvislosti se zavedením tohoto sovětského ekonomického principu do všech zemí RVHP na konci 50. let. Diváci a čtenáři, kteří socialismus ještě pamatují, by s porozuměním tomuto termínu v textu hry neměli mít problém. Během minulého reţimu proniklo do češtiny stejným způsobem poměrně dost takových rusismů, např. boršč, piroh, prověrka, perestrojka, sputnik, bumáţka... (Kufnerová, Povejšil, Straková, 1994, s. 51). Některá z nich (hlavně sputnik a bumáţka) podle mého názoru uţ opět ztratila srozumitelnost. To je zřejmě případ slova chozrasčot. Nicméně dnešní debata kolem řešení současné celosvětové finanční krize přivedl tento termín v češtině opět k ţivotu, a tím pádem by jej v povědomí mohla mít i mladší generace diváků. Dokladem mého přesvědčení můţe být název nedávno publikovaného článku Miroslava Macalika v internetovém deníku Neviditelný pes EVROPA: Merklová chce chozrasčot. (Macalik, 2011). Pokud pomineme reálie ţivota za socialismu, vyskytují se v textu hry ještě jiná materiální specifika podle Vilikovského klasifikace. Mám tím na mysli reálie starší a trvalejší, kterými jsou například slova баня a отчество. Ani při překladu hry Kytice z bodláčí se totiţ rusista věčným problémům s těmito slovy nevyhne. ГАЛЯ. (...) Вот так и живем. Баня - рядом. Ходим мыться туда. Как на даче. (Смеется.)
GALJA. (...) Tak takhle tady ţijeme. Baňa je vedle. Chodíme se tam mýt. Jako na chatě. (Směje se.)
Problematické ruské slovní spojení мыться в бане slouţí v textu jako náznak toho, ţe dům, ve kterém hlavní postavy bydlí, je skromný. Není v něm koupelna a obyvatelé domu se 26
Více viz CoJeCO - Vaše encyklopedie [online]. [cit. 2012-01-25]. Dostupné z: http://www.cojeco.cz/index.php?id_desc=37278&s_lang=2&detail=1&title=chozras%E8ot.
48
chodí mýt do lázně (sauny) tak, jak se to v Rusku dělávalo v minulosti, popřípadě se to ještě dodrţuje na vesnici nebo právě někde v přírodě na rekreačních chatách – podobně, jako se v českém prostředí například na chatách myje v lavoru, ve škopku, v neckách apod. Existují hlavní tři varianty překladu slova баня: a) lázeň – neodpovídá časovému a sociálnímu kontextu hry, v češtině lze těţko tvrdit, ţe se lidé v Rusku v této době chodili mýt do lázně. b) sauna – coţ ale samo o sobě nevyjadřuje to, ţe se tam obyvatelé domu chodí mýt. c) zachování ruského slova baňa – ovšem pouze v přepisu do češtiny, čímţ je zachována jak reálie, tak exotika prostředí. Nevýhodou však je, ţe tato varianta vyţaduje, aby divák reálii znal. Já jsem ve svém překladu zvolila poslední variantu, tedy zachování slova baňa. V tomto případě zastávám přístup k překladu Lawrence Venutiho, který říká, ţe čtenáři (potaţmo diváci) musí být vystavováni jiným kulturám. Venuti ve své knize The Translator´s Invisibility hovoří dokonce o etnocentrickém násilí překladu, kdy překlad sám uţ nepůsobí na příjemce jako překlad, ale jako originál, čímţ v příjemci vyvolává dojem, ţe tato domestikovaná forma je ta pravá. L. Venuti přímo nutí čtenáře (a diváky) cestovat s dílem, tedy zdůrazňovat jazykové a kulturní odlišnosti daného textu. Tento princip, protichůdný k domestikaci (Vilikovského naturalizace), kterou by v tomto případě zřejmě představovala varianta se slovem lázeň, L. Venuti nazývá foreignizace (Venuti, 1995, s. 14–42) a A. Popovič exotizace, o níţ byla řeč jiţ v úvodu kapitoly. Netvrdím, ţe je třeba se tímto přístupem řídit absolutně. V tomto konkrétním případě je to ale vhodné. Ze tří variant, které se k překladu slovního spojení мыться в бане nabízí, se mi ale v daném kontextu jeví jako nejlepší. Druhým problémem typickým pro překlad z ruštiny je překlad slova отчество. To by však dnes uţ nemělo být tak problematické. ЭКСКУРСОВОД.
многие
PRŮVODKYNĚ. (...) Často se mě mnozí
экскурсанты спрашивают его имя-отчество, а
účastníci exkurze ptají na jeho jméno a chtějí znát
я, честно признаться, имени-отчества этого
i jméno po otci, ale upřímně, já ani jedno ze jmen
широкомалоизвестного
tohoto široko daleko neznámého spisovatele
даже.
(...)
У
меня
писателя
не
знаю
vlastně neznám.
Jak je vidět rozhodla jsem se reálii v textu zachovat, protoţe fakt, ţe v ruském prostředí existují tzv. jména po otci, by měl být divákovi znám. Jinou moţnost v tomto případě ani nevidím, protoţe imaginární postava Borodajeva je v textu několikrát doprovázena iniciálami I. F., coţ by se těţko z textu odebíralo. Navíc naráţka na to, ţe 49
průvodkyně ani nezná Borodajevovo jméno a jméno po otci, v ruském prostředí znamená, ţe se jedná o člověka velice nevýznamného. Oslovení jménem a jménem po otci se totiţ vyuţívá jako výraz úcty, podobně jako v češtině vykáme a uţíváme oslovení pan, paní (popř. titul) a příjmení člověka, ke kterému se obracíme. K materiálním specifikům podle Vilikovského patří také toponyma v překladu. Modelovou situaci pro překlad místního označení je následující replika postavy průvodkyně v textu hry Kytice z bodláčí. ЭКСКУРСОВОД. (...) Поехали, Коля, отсюда,
PRŮVODKYNĚ. (...) Koljo, jedem odsud, zajeď
вон там за Зеленой Рощей к церкви
támhle za klášterní zahradu, radši vystoupíme
подъедешь, мы лучше там выйдем, церковь
tam, podíváme se na kostel.
посмотрим.
České „Zajeď za Zelený hájek‖ nezní nijak jasně a vyţadovalo by upřesnění. Takové místní označení by dokonce v mluveném projevu mohlo vzbudit i nechtěné folklórní asociace (hájek zelený se často vyskytuje v českých lidových písních). V českém jazykovém prostředí totiţ Zelený hájek není obvyklým názvem pro turistické místo. Inspirací pro Nikolaje Koljadu zřejmě byl park Зелѐная Роща, který se v Jekatěrinburgu skutečně nachází. Park původně patřil k Novo-Tichvinskému ţenskému klášteru a tehdy na něm byl mimojiné. klášterní hřbitov.27 Vyuţila jsem proto tohoto kontextu i následné informace z textu hry (blízkost kostela), a namísto Zeleného hájku jsem pouţila spojení klášterní zahrada. Je to v českém prostředí obvyklejší označení pro turistické místo a nijak nevybočuje z kontextu a ani to nemění smysl repliky. Při překladu hry Kytice z bodláčí jsem několikrát narazila i na skutečné překladatelské oříšky, které se pohybovaly na hranici nepřeloţitelnosti. Tyto případy byly podmíněny jazykem, v němţ bylo dílo napsáno, a vztahovaly se tak k Vilikovského jazykovým specifikům, tedy překladatelským situacím spojeným se systémem jazyka originálu. Prvním takovým případem je slovo pustolajka (пустолайка). V textu se vyskytuje následujícím způsobem: АНЯ. Хорошо у нас собаки нету. Ты вместо нее дом охраняешь. Пустолайка ты...
ANNA. Dobře, ţe nemáme psa. Místo něho tady hlídáš dům ty. Jsi úplný pes... pes Blboštěk...
Slovník Oţegova a Švedovové uvádí, ţe označení pustolajka se pouţívá pro psa, který štěká pro nic za nic. Je to logické z toho důvodu, ţe pokud si toto ruské slovo rozebereme, 27
Více informací o tomto parku je moţné nalézt zde: Zelenaja Rošča (park). In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation [cit. 2012-01-25]. Dostupné z: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%A0% D0%BE%D1%89%D0%B0_%28%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BA%29.
50
objevíme dva slovní základy: první od slova пустый (prázdný, pustý) a druhý od slova лайка, resp. лаять (štěkat), tedy štěkat naprázdno. Čeština takový výraz nezná. Po dlouhém zvaţování moţností náhrady výrazu pustolajka podle zásad funkční ekvivalence jsem se rozhodla pro výraz pes Blboštěk. Z hlediska sémantických komponentů toto slovo sice přesně neodpovídá původnímu významu – původní základ od slova prázdný byl nahrazen slovem blbý. Na druhou stranu se domnívám, ţe pes, který štěká bezdůvodně, není zrovna chytrým psem, takţe se toto slovní spojení od původního sémanticky významně neodchyluje. Do promluvy Anny tento výraz zapadá svou expresivitou a uráţlivostí. Do kontextu celé hry se hodí proto, ţe je uţit pro mentálně postiţeného Míňu, pro něhoţ mají ostatní postavy daleko horší uráţky. Další těţkostí v rámci problematiky překladu jazykových specifik v textu hry Kytice z bodláčí byla slova макаронка a макаронная фабрика: АНЯ. (...) Я на “макаронке” работаю. Рядом тут. Макаронная фабрика.
ANNA. (...) Pracuju ve „špagetárně”. Je to hned tady kousek. Továrna na výrobu těstovin.
Problém tkví především v tom, ţe ruština pouţívá pro kompenzaci svého slabšího sklonu k vytváření bohatých slovotvorných čeledí různé typy analytických pojmenování. Výrazně je to patrné právě u pojmenování různých výrobních zařízení. Zatímco čeština tvoří tato pojmenování pomocí přípony -n-/-árn-, ruština vyuţívá slovní spojení např. se slovem фабрика. S. Ţaţa uvádí například dvojici papírna – бумажная фабрика (Ţaţa, 1999, s. 14). V tomto případě však šlo ještě o to, ţe výraz макаронная фабрика je v rámci jazykové úspornosti ruštiny moţné zkrátit na univerbizovaný výraz макаронка, zatímco v češtině jednoslovný výraz typu těstovinárna chybí a i v hovorové řeči by bylo zřejmě pouţito spojení továrna (fabrika) na těstoviny. Pro neologický výraz špagetárna jsem se rozhodla z důvodu jeho expresivity, která je pro celkovou jazykovou stylizaci Anny typická. Sám autor navíc uvedl slovo макаронка v uvozovkách, aby tím dal najevo jeho zvláštnost, coţ mě u překladu navedlo k pouţití stejně zvláštního českého ekvivalentu. Podobná situace nastává u slova мемориалка: ГАЛЯ.
(картинно.)
Игорь,
вам
GALJA.
(Okázale,
pateticky.)
Igore,
посчастливилось жить в “Мемориалке”. Мы так
poštěstilo se vám ţít v "Baráku − památníku". Tak
сами называем наш милый, милый, славный
my tady nazýváme náš drahý, báječný domeček,
домик, наш мемориальный комплекс!
náš muzejní komplex.
Ani tady si čeština nemůţe pomoct ekvivalentním výrazem. Syntetický výraz мемориалка je univerbizovaným slovním spojením мемориальный комплекс, coţ odpovídá
51
českému výrazu muzejní komplex. V českém překladu jsem zvolila spojení Barák – památník, protoţe za prvé sémanticky odpovídá významu ruského slova, a za druhé napodobuje velice produktivní a pro ruštinu charakteristický způsob tvoření pojmenování – přístavkové spřeţky (Ţaţa, 1999, s. 24), čímţ evokuje příslušnost textu k ruskému prostředí. Domnívám se, ţe toto originální řešení tak přispívá k celkové atmosféře hry, která je s Ruskem neoddělitelně spjata. Překlad citátů a aluzí Poslední skupinou podle Vilikovského klasifikace situací, kterým můţe překladatel čelit při přenosu kultur, jsou specifika kulturního kontextu. Lze k nim řadit citáty a aluze, jimiţ autor v textu odkazuje na kulturu, ze které pochází, nebo o které píše. Pro Nikolaje Koljadu, jako pro postmodernistu, je velký počet takových intertextuálních a kulturních odkazů typický. V následujících podkapitolách uvedu přehled zdůvodněných řešení překladových situací, ve kterých jsem se s citacemi a aluzemi potýkala. Překlad citátů Podle Lexikonu literárních pojmů (Pavera, 2002, s. 60–61) je citát „část zpravidla cizího projevu v literárním nebo jiném díle, včleněná do jeho struktury.‖ Charakteristické pro citát je, ţe také v novém literárním díle zůstává koherentní s původním kontextem. Avšak v novém literárním díle má také jiné funkce. V praxi to znamená, ţe autor nového díla chce citátem (a s ním odkazem na původní dílo) říct něco víc. Překladatel tak musí pochopit obě roviny citátu. V textu hry Kytice z bodláčí se objevuje bezpočet citátů, které jsou buď pronášeny (a graficky znázorněny) s informací o autorovi tak, jak to u citátů běţně bývá, nebo jsou součástí jednotlivých replik bez udání autora citátu. Práce na překladu citátů ve hře Kytice z bodláčí byla velmi náročná. Nejprve bylo třeba citát identifikovat, zjistit jeho původ a poté, pokud existuje, najít zavedený český překlad. Domnívám se totiţ, ţe má-li citát v českém překladu fungovat tak, jak je zamýšlen v ruském originálu, musí zaznít v takové formě, kterou měl divák moţnost uţ někdy dříve slyšet nebo číst, a dokáţe si proto citát s dílem a jeho autorem spojit. Pokud však český překlad daného díla nebylo moţné získat, zvolila jsem vlastní překlad. To je případ i následujícího citátu. Autor, dílo, rok vydání Maxim Gorkij, Stařena Izergil (Старуха Изергиль, 1895).
Zdrojový text
Autor překladu, rok vydání
Překlad
В жизни [, знаешь ли ты,] всегда есть место подвигам.
vlastní překlad
V ţivotě je vţdy dosti místa pro hrdinské činy.
52
Citát se objevuje v toku řeči postavy průvodkyně a v textu není nijak označeno, ţe se o citát jedná. Jeho český překlad jsem nenašla. Z jediného dostupného překladu povídky Stařena Izgeril (Gorkij, 1953), jehoţ autorem je Josefa Kadlec, překlad nebylo moţné převzít. Povídka byla zkrácena a překladatel tento citát vynechal. Proto jsem nakonec zvolila výše uvedený vlastní překlad. V následující tabulce je moţné se přesvědčit, jakým způsobem jsem řešila méně obtíţné případy citátů, u kterých byl český překlad dohledatelný, nebo jejich vlastní překlad nebyl náročný. Autor, dílo, rok vydání A. N. Tolstoj, Kráska z Marsu (Аэлита, 1923). Lev Kassil, Velké povstání (Великое противостояние, 1941-1947). Maxim Gorkij, Na dně (На дне, 1902). Alykul Osmonov, Malíř (Маляр, 1948). N. G. Černyševskij, Anthropologický princip ve filosofii (Антропологический принцип в философии, 1860).
N. A. Ostrovskij, Jak se kalila ocel (Как закалялась сталь, 1932).
W. Shakespeare, Hamlet (v překladu Borise Pasternaka, 1941). S. P. Ščipačev, Lásky si važte už teď v mládí (Любовью дорожить умейте, 1939).
Zdrojový text Вот борись, живи, побеждай. А сердце сердце держи на цепи, неистовое, несчастное. Жизнь - это поиск.
Autor překladu, rok vydání
Překlad
A. Nováková, 1985.
Budeš tedy ţít, bojovat, vítězit a umírat. Ale srdce, to nezkrotné, nešťastné srdce, drţ na řetězu.
vlastní překlad
Ţivot je hledání.
Человек - это звучит гордо.
L. Suchařípa, 2010.
Člověk! To zní... Hrdě!
Прекрасен труд, велик он или мал.
vlastní překlad
Práce je vţdy dobrá, ať je malá nebo velká.
M. Svobodová, 1953.
Pro člověka, který si zvykl váţit si sebe, je smrt mnohem lepší neţ poníţení.
J. Wagsteinová, 1954.
Nejdraţší, co člověk má, je ţivot. Je mu dán jen jednou, a proto jej musí proţít tak, aby ho nemučila bolest za marně proţitá léta, aby ho nepálila hanba za podlou a malichernou minulost...
M. Hilský, 2011.
I jeho šílenství má světlé chvilky, jak hlušina, v níţ občas probleskne ryzí kov.
L. Fikar, 1955.
Láska – to není vzdychat, hladit, vodit se s lunou v aleji.
Для человека, привыкшего уважать себя, смерть – гораздо легче унижений. Самое дорогое у человека - это жизнь. Она дается человеку один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое... Сквозь бред в ней блещут искорки добра, как золота крупицы в грубом камне. Любовь - не вздохи на скамейке и не прогулки при луне.
53
Zásadní problém nastal aţ s citátem z Krylovovy bajky Váţka a mravenec (Стрекоза и муравей, 1808): I. A. Krylov, Vážka a mravenec (Стрекоза и муравей, 1808).
Ты все пела, это дело. Так пойди же попляши.
H. Vrbová, 1985.
Kdyţ ses, milá zlatá, starala zjara málo o mláďata, nečekej v zimě lásku od dětí.
Český překlad bajky jsem nenašla a vlastní překlad „Celé léto zpívala jsi, tak si ještě zatanči.‖ by divákem pravděpodobně nebyl pochopen. Citát se však v ruské řeči běţně vyuţívá jako komentář k zákonitým následkům nerozumného nebo nesprávného jednání, proto jsem hledala jinou Krylovovu bajku, přeloţenou do češtiny, kde by se vyskytovalo podobné poučení. V bajce jde o to, ţe váţka prosí mravence, aby ji vzal na zimu k sobě, protoţe jinak umrzne. Mravenec ji však odmítne s tím, ţe na rozdíl od něj, který v létě tvrdě pracoval a zajistil se na zimu, se váţka bavila, zpívala a poletovala. Ve sborníku Krylovových bajek v překladu Hany Vrbové Pod maskou lenosti aneb bajky i nebajky z roku 1984 jsem našla velmi podobnou bajku Nevděčné děti (Кукушка и горлинка, 1816). Hlavní hrdinkou je v ní kukačka, která si stěţuje hrdličce, ţe se k ní její děti neznají. Hrdlička se jí ptá, kdy si vlastně stihla uvít hnízdo a sedět na vajíčkách, kdyţ celé jaro létala po lesních zábavách. Kukačka na to odpovídá, ţe by musela být blázen, aby to dělala, kdyţ můţe vţdycky vejce podstrčit do jiného hnízda. Srovnání úryvků z obou bajek Krylova v ruském originálu uvádím v následující tabulce.: «СТРЕКОЗА И МУРАВЕЙ»
«КУКУШКА И ГОРЛИНКА»
«До того ль, голубчик, было?
«Вот вздор, чтоб столько красных дней
В мягких муравах у нас -
В гнезде я, сидя, растеряла:
Песни, резвость всякий час,
Уж это было бы всего глупей!
Так что голову вскружило».-
Я яйца всегда в чужие гнезды клала». —
«А, так ты...» - «Я без души
«Какой же хочешь ты и ласки от детей?» —
Лето целое всѐ пела».-
Ей Горлинка на то сказала.
«Ты всѐ пела? Это дело: Так пойди же, попляши!»
Konec rozhovoru dvou ptačích hrdinek v překladu Hany Vrbové (Krylov, 1984, s. 135) vypadá takto: „Na vejcích sedět? Shánět potravu? To bych snad byla padlá na hlavu. Všude se přece najde hnízdo ptačí, kam kukačka svá vajíčka snést stačí.
54
Tak proč si kazit celé podletí?” Hrdlička vzdychla: „Když ses, milá zlatá, starala zjara málo o mláďata, nečekej v zimě lásku od dětí.”
Zvýrazněná odpověď hrdličky se v češtině velmi podobá tomu, co odpověděl mravenec váţce. Poučení bajky míří spíše k rodičům, které Krylov nabádá k lepší péči o své děti, ale lze jej vztáhnout i na širší kontext, který odpovídá poučení z bajky Váţka a mravenec, a sice ţe kdyţ se člověk o něco dostatečně nestará, nemůţe čekat výsledky. Z těchto důvodů jsem se rozhodla nakonec v překladu tohoto citátu převzít text jiné bajky, o kterém se domnívám, ţe v kontextu hry funguje lépe neţ nesrozumitelný vlastní překlad původního citátu. Problém s překladem veršovaného textu vznikl také u překladu citátu Сеять разумное, доброе вечное z básně Rozsévačům (Сеятелям, 1877) N. A. Někrasova. Autor, dílo, rok vydání N. A. Někrasov, Rozsévačům (Сеятелям, 1877).
Zdrojový text
Autor překladu, rok vydání
Cеять разумное, доброе, вечное.
Parafráze překladu Z. Bergerové, 1959.
Překlad ...navěky zasejem moudrost a dobrotu!
V českém překladu Z. Bergerové se verš „Zasejte navěky moudrost a dobrotu‖ (Někrasov, 1969, s. 267) objevuje v rozkazovacím způsobu plurálu, stejně jako v ruském originálu („Сейте разумное, доброе, вечное‖). To se ale nehodilo do kontextu repliky, kdy Galja říká: „Мы с тобой поедем по свету, будем сеять разумное, доброе, вечное!‖ Překlad Z. Bergerové jsem proto přeformulovala do odpovídající 1. osoby, mnoţného čísla, oznamovacího způsobu. Jiný způsob překladu verše jsem zvolila u citátu z Někrasovovy poémy Kdo ţije šťastně na Rusi (Кому на Руси жить хорошо, 1863–1873): Autor, dílo, rok vydání N. A. Někrasov, Kdo žije šťastně na Rusi (Кому на Руси жить хорошо, 1863-1873).
Autor překladu, rok vydání
Zdrojový text
Паралик расшиб.
vlastní překlad
Překlad
Mě z toho raní.
Citát je v textu hry Kytice z bodláčí uţit ve chvíli, kdy je Fjokla nadmíru rozčilena po tom, co se ukáţe, ţe její ţivotní idol zřejmě nebyl tak úţasný. Fjokle se přitom zhroutí celý svět. V takové situaci nebývají infarkt ani mrtvice neobvyklé. Přesně v tomto smyslu pronáší Fjokla daný citát. V překladu opět Z. Bergerové (Někrasov, 1959) byl úryvek, ve kterém se citát vyskytuje, přeloţen následovně (pro názornost uvádím i původní ruské znění): 55
Н. А. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо
N. A. Někrasov Kdo ţije šťastně na Rusi
Поверил! Проще малого Ребенка стал старинушка, Как паралич расшиб!
Uvěřil. Od té mrtvice má rozumu náš staroušek jak dítě v peřince! (překlad Z. Bergerová)
Je tedy jasné, ţe překlad daného verše sice existuje, ale nelze jej v kontextu hry Kytice z bodláčí vyuţít. Podle Česko-ruského frazeologického slovníku (Mokijenko, 2002) výraz его разбил паралич znamená v češtině ranila ho mrtvice. Čeština pro cévní mozkovou příhodu sice zná synonymický výraz klepla ho pepka nebo kleplo ho, coţ by znamenalo, ţe by Fjokla pronesla: „Mě z toho klepne.‖ Takový překlad by jistě nebyl chybný, nicméně já sama subjektivně vnímám, ţe spojení „Mě z toho raní.‖ tak na samotnou mrtvici odkazuje poněkud jasněji. Překlad literárních aluzí Aluze nebo také naráţka je „odkaz nebo návaznost celého textu nebo jeho části na jiný text nebo určitou společenskou realitu‖ (Pavera, 2002, s. 18). Efekt aluze zajišťuje společenská situace a také společná literární i neliterární tradice autora a příjemce. Podle Povejšila (1994b, s. 155) na překlad aluzí neexistuje návod. V dřívějších dobách vzdělaným lidem antické nebo biblické aluze, které se v textech objevovaly nejčastěji, nečinily potíţe. V dnešním světě informační záplavy a obrovského rozsahu překladů z různých kulturních oblastí mohou aluze překladatele skutečně potrápit, pokud je vůbec objeví. Z toho, co překladatel postihne, je pak schopen přeloţit jen určitou část, pokud nechce, aby text rozmělnily vysvětlivky a poznámky pod čarou (Povejšil, 1994b, s. 155). Aluze mohou být literární a neliterární. K literárním aluzím patří (Pavera, 2002, s. 18) nejen odkazy na starší literární díla, náměty, motivy a postavy z nich, ale také například aluze na významné historické události, zpracované ve starších literárních textech. V některých případech můţe dokonce aluze hraničit s citátem z jiného literárního díla. Takovou aluzí je následující ukázka. Pro vysvětlení překladového řešení je třeba uvést kontext vyuţití této citace v textu hry. ГЕОРГИЙ. Поле чудес. В стране дураков. Поле чудес. В стране дураков. Поле чудес...
GEORGIJ. Pole Zázraků. V zemi Hlupáků. Pole Zázraků. V zemi Hlupáků. Pole zázraků...
ФЕКЛА. Что? Кто там?
FJOKLA. Co je? Kdo je tam?
ГЕОРГИЙ. Я говорю: хожу по полю чудес.
GEORGIJ. Já říkám, ţe tady chodím po Poli
56
Золотые монетки из земли выскакивают сами.
Zázraků. Zlaté mince samy skáčou do kapsy.
И
Přímo do vaší kapsy, Feoktistočko Michajlovno...
прямо
в
ваши
руки,
Феоктисточка
Михайловна...
Aluze pochází z knihy pro děti A. N. Tolstého Zlatý klíček, aneb, Buratinova dobrodruţství (Золотой ключик, или Приключения Буратино, 1936). Naráţka je pronesena Georgijem ve chvíli, kdy se mu pomalu plní sen o materiálním štěstí. Do češtiny knihu A. N. Tolstého přeloţil Petr Denk a úryvek textu, kde se daná slovní spojení vyskytují, v porování s původním ruským textem vypadá takto: «Золотой ключик, или Приключения
„Zlatý klíček, aneb, Buratinova
Буратино»
dobrodružství”
Я тебе сейчас объясню. В Стране Дураков
Já ti to hned vysvětlím. V Hlupákově je kouzelné
есть волшебное поле, -- называется Поле
pole, jmenuje se pole Zázraků. Na tom poli si
Чудес... На этом поле выкопай ямку, скажи
vykopeš jamku a řekni si třikrát: krex, fex, pex,
три раза: "Крекс, фекс, пекс", положи в ямку
poloţ do jamky zlaťák, zasyp hlínou, navrchu
золотой, засыпь
посыпь
posyp solí, pořádně zalej a jdi spat. Druhého dne
полей хорошенько и иди спать.
vyroste z jamky stromeček, na němţ místo listí
Наутро из ямки вырастет небольшое деревце,
budou růst zlaťáky. Rozuměls? (Tolstoj, 1954, s.
на нем вместо листьев будут висеть золотые
36)
солью,
землей,
сверху
монеты. Понятно?
Jak je vidět, tento překladový problém je příkladem situace, kdy se nelze řídit překladem v českém prostředí zavedeným. Překlad „Pole zázraků. V Hlupákově.‖ by podle mého názoru v první řadě nezněl dobře (v originálním znění se přece jen odráţejí jakési fonetické kvality textu) a ve druhé řadě by nedisponoval dostatečnou mírou explicity. Překlad této aluze jako „Pole zázraků. V zemi hlupáků.‖ obsahuje obojí. Drobný verš se dobře hodí k tomu, aby si jej Georgij stále opakoval a brumlal si jej pro sebe, i kdyţ u toho nikdo není, a výraz země Hlupáků můţe být snadno pochopen jako metafora k prostředí a situaci, tvořené postavami ve hře Kytice z bodláčí tak, jak jej Georgij zamýšlí. Příkladem překladu literární aluze a zároveň jazykové hry, je také následující dialog: МИНЯ. Вы скажите мне: кто эти люди, ну?!
MÍŇA. Řekněte mi, kdo jsou ti lidé, kdo?
Откуда они тут? Почему они здесь?! Почему
Odkud se vzali? Proč jsou tady? Proč spolu se
они вместе со мной сидят за столом, жрут,
mnou sedí za stolem, ţerou, pijou, mluví se
пьют, говорят со мной? Кто это вот такая?
mnou? A kdo je tamhle ta? Stará Kabanová?
Кабаниха? Коробочка? Салтычиха? Кто она?
Statkářka Korobočková? Darja Saltykovová? Kdo
Ну?
to je?
ФЕКЛА. Да тихо ты, тихо, орешь. Сам ты кабан. Напился. Сядь.
FJOKLA. Ale ticho, ticho, neřvi tady. Opil ses, ty čuně. Sedni si.
57
Naráţka na Kabanichu (Кабанихa) odkazuje postavu matky a tchýně z Ostrovského dramatu Bouře (Гроза, 1859). Její příjmení je do češtiny nestandardně překládáno jako Kabanová, i kdyţ by podle pravidel českého přechylování mělo znít Kabanovová. Nicméně příjmení Kabanová je uţ v češtině zavedené i díky známé opeře Leoše Janáčka Káťa Kabanová, která byla napsána na motivy Bouře. Přívlastek stará jsem k příjmení přidala proto, aby nedošlo k záměně s výše zmíněnou Katěrinou Kabanovou, manţelkou a snachou, kterou zlá tchýně v dramatu týrala. Statkářka Korobočková (Коробочка) je další reprezentantkou negativních postav ruské klasické literatury. Vystupuje v Gogolových Mrtvých duších (Мѐртвые души, 1842) jako symbol malichernosti a nenasytnosti. Slovo statkářka jsem k příjmení přidala, aby bylo jasnější, o koho se jedná, a také proto, ţe takové spojení se v českých překladech Mrtvých duší běţně objevuje. Darja Saltykovová (Дарья Салтыкова, Салтычиха) byla sadistka a masová vraţedkyně urozeného původu, která skutečně existovala (i mimo literární kontext), ţila v letech 1730–1801, čímţ se naše pozornost přesunuje na aluze neliterární. Českému diváku zřejmě není příběh Darji Saltykovové příliš znám. Navíc tvar slova Салтычиха je tvořen jazykovými prostředky typickými pro ruštinu, takţe transkribované Saltyčicha by diváka na danou kulturní reálii nenavedlo. Rozhodla jsem se proto přeloţit univerbizovanou přezdívku celým jménem a příjmením. Z předchozího popisu je jasné, ţe pokud divák nebo čtenář s literárním kontextem, ze kterého dílo pochází, není obeznámen, aluze zůstane nepovšimnuta. V některých případech však ani není moţné aluzi v překladu zachovat. To je příkladem následující veršované promluvy Míni: МИНЯ. Как я рада, как я рада, что мы все из Ленинграда...
MÍŇA. Jsem tak ráda, jsem tak ráda, aţ mě z toho svrbí záda...
Naráţka na ruskou, v 80. letech populární, anekdotu28 s erotickou tematikou by českému publiku nebyla jasná, proto jsem se rozhodla alespoň pro zachování komického rázu repliky na rytmickém základě. Smyslem této repliky Míňi je přece jenom poukázat na banálnost konverzace, coţ můj překlad vystihuje. O neliterární aluzi z filmu Джентльмены удачи (1972) jsem se jiţ zmínila v kapitole o překladu expresivního lexika a vulgarismů. Další neliterární aluzí v textu hry Kytice
28
Plné znění anekdoty je dostupné např. z: http://protoplex.ru/funny/?mess=15&group=11.
58
z bodláčí byl odkaz na ruskou válečnou píseň Pomněnka29 (Незабудка, 1973, text F. Laube, hudba A. Lepin). ФЕКЛА. А я тебя как? Сильнее. Давай,
FJOKLA. A jak já tě mám ráda? Ještě víc. Pojď
будем есть и петь песни. Так даже лучше
budeme jíst a zpívat písně. Bude nám tak ještě
будет.
дребезжащим
líp. Takhle (Zazpívala nakřáplým hlasem.) „Sókol
голосом.)... “Сокол” - я “Незабудка”, “Сокол”, я
– ja Nězabuuudkaaa, Sókol, ja – Nězabuudka-a-
- “Незабудка-а-а”!...
a!”
Давай?
(Запела
Vzhledem k tomu, ţe na rozdíl od Ruska se v českém prostředí do současnosti nedochovalo příliš známých válečných písní, které by znaly všechny generace bez rozdílu toho, jestli druhou světovou válku zaţily nebo ne, rozhodla jsem se zachovat i v českém překladu transkribovaná ruská slova písně Nězabudka. Přece jenom se jedná o divadelní hru, ve které se odráţí ruská mentalita, coţ by, podle mého mínění, mělo být zachováno také v překladu. Nostalgické vzpomínání na zlou dobu druhé světové, nebo jak se v Rusku říká velké vlastenecké války, bezpochyby součástí ruské mentality je. Válečné písně jako je Smugljanka nebo Sinij platoček jsou v ruské společnosti stále přítomny. Ve hře Kytice z bodláčí píseň zpívá sedmdesátiletá Fjokla, která jistě velkou vlasteneckou válku pamatuje a s nostalgií na ta léta vzpomíná. Z tohoto důvodu se domnívám, ţe píseň Nězabudka v původním znění30 má v textu své místo. Kromě autorů překladů citací a odkazu na hudební zpracování písně Nězabudka jsem vysvětlivky ani poznámky pod čarou v překladu hry neuváděla. U dramatického textu bylo také bezpředmětné uţití tzv. překladatelské perifráze, o které mluví Garbovskij (Garbovskij, 2007, s. 484), tedy uţití definice dané reálie přímo v textu. Domnívám se, ţe schopný dramaturg aluzi odhalí, popř. k ní najde klíč v mé práci. Překlad vlastních jmen a jejich domáckých forem Podle V. Strakové je při překladu vlastních jmen potřeba brát v úvahu: 1. grafické systémy jazyků originálu i překladu, 2. stupeň domestikace jména a 3. dobové zvyklosti (Straková, 1994a, s. 172). Ve smyslu těchto kategorií jsem s překladem vlastních jmen postav neměla problémy. Všechna jména postav ve hře Kytice z bodláčí, včetně Fjokly, jsou v českém prostředí zavedena a vnímána jako charakteristická ruská jména. Problém však nastal u domáckých forem některých jmen
29
Audiovizuální ukázka ruské válečné písně Nězabudka (1973, text F. Laube, hudba A. Lepin) je dostupná z http://www.youtube.com/watch?v=3F7ptOs6pVI. 30 Celý text písně je dostupný z webu SovMusic.ru: http://sovmusic.ru/text.php?fname=nezabudk.
59
Postava Anny je v textu hry označována ve velké většině jako Аня, coţ by se do češtiny dalo převést jako Aňa, Áňa nebo Anička. V následující ukázce jsem hypokoristikum Áňa v překladu pouţila, protoţe jej vyslovuje retardovaný muţ chlapeckého mentálního věku, kterému je ve hře dětské chování tolerováno. Malé děti obvykle mají dovoleno nazývat i starší a váţenější osoby křestními jmény a velmi často také jejich domáckými formami: МИНЯ. (...) Маму мою звали Анной Петровной,
MÍŇA. (...) Moje máma se jmenovala Anna
вот как Аню нашу...
Petrovna, jak tady naše Áňa...
V češtině tvary Aňa nebo Áňa skutečně znějí dětsky, při nejlepším jako zdrobnělina nebo kamarádské označení, coţ se k charakteru a věku postavy Anny (35 let) příliš nehodí. Takové volání by mělo jakýsi infantilní nádech, který původně jméno nenese. Abych postavě nevtiskla jiné rysy, neţ jí přisuzuje autor, rozhodla jsem se navzdory originálu pro jméno Anna. Ruské Аня je totiţ v tomto kontextu spíš vyjádření jakéhosi typu pohrdání, podřízeného nebo familiárního vztahu, které se zcela běţně pouţívá i pro osoby staršího neţ dětského věku. ФЕКЛА. Про меня, про дом, про Ивана
FJOKLA.
O
mně,
o
domě,
o
Ivanu
Федоровича про нашего про Бородаева - не
Fjodorovičovi, Borodajevovi našem milovaném?
говорили, нет? Анна, Георгий, этот новый - не
Nikdo ti nic neříkal? Anna nebo Georgij? Nebo
говорили тебе?
ten nový? Neříkali nic?
АНЯ.
Я,
Феоктисточка
Михална.
Отдыхаете?
ANNA. To jsem já, Feoktistočko Michajlovno. Odpočíváte na zahradě?
Dalším problémem s domáckými formami byly případy deminutiv Гошенька od ruského jména Георгий (Georgij) a Игорешенька od jména Игорь (Igor): МИНЯ. Гошенька-Го, ходишь вот туда-
MÍŇA. Georgiji, Gošo, Gošenko, vykračuješ si
сюда, а не знаешь, что под одним Богом все
po světě a vůbec netušíš, ţe všichni kráčíme pod
ходим. Не знаешь! Вот идешь ты торговать
jedním Bohem. Takhle si půjdeš jednou zase
опять, а сверху кирпичик, чпок - и нету тебя.
vekslovat a zeshora cihla – prásk! – a uţ tady nebudeš.
U jména Georgij jsem se v případě předchozí repliky nebála v překladu vyuţít zkrácené formy Goša, protoţe z textu je patrné to, o podobu jakého jména se jedná. U ruských jmen tomu tak vţdycky nebývá. Například jméno Ňura (od ruského Anna) nutí překladatele do korelátu Anička (Straková, 1994a, s. 174). Stejně tak nepovaţuji za nevhodné vyuţití zdrobněliny Gošenka. Českému prostředí jsou podobné domácké formy ruských vlastních jmen známé (např. Sašenka od jména Alexandr). Naopak přehnaně podle mého názoru
60
v češtině vypadá analogická domácká podoba jména Igor, tedy Igorešenka. Ve svém překladu jsem proto zvolila méně citově zabarvený a češtině lépe odpovídající tvar Igorek: ГАЛЯ. (Быстро.) Идите, идите. Игорь,
GALJA. (Rychle.) Jděte, jděte. Igore, Igorku,
Игорешенька, миленький! Пойдем ко мне в
zlatíčko! Pojď ke mně do pokojíčku, popovídáme
комнатку мою, поговорим? Все равно веселья
si? Ţádná oslava uţ stejně nebude. Pojď, Igore,
не будет. Игорь, пойдем, пойдем, миленький!
půjdeme ke mně, drahoušku!
Překládání příjmení Podle Z. Strakové (1994a, s. 175) k oblíbeným způsobům charakterizace postavy patří především nazývání postav tzv. charakterizačními jmény. J. Vilikovský, S. Vlachov a S. Florin hovoří o tzv. významových nebo mluvících jménech (Vilikovský, 2002, s. 142, Vlachov, 1980, s. 13). Taková jména v sobě obvykle skrývají naráţku na určitý charakteristický rys dané postavy (jako například Princ Kazisvět – jméno záporné pohádkové postavy; vychází ze spojení „kazí svět‖ – ničitel, přináší zmar, apod.). Jejich význam je proto součástí autorského záměru a z pohledu funkčního překladu je třeba jej objasnit. Nicméně je tu také hledisko zachování dojmu autenticity v překladu, které se kloní spíše k zachování cizojazyčné podoby. Pro nalezení vhodného řešení musí být překladatel obzvláště vynalézavý a intuitivně by měl vytušit, co čtenář přijme (Vilikovský, 2002, s. 142). Svou vlastní vynalézavost a schopnost intuice jsem se pokusila demonstrovat na překladu ruského příjmení Шницельблюм: Тут только третьей доски не хватает: «Здесь
Chybí tu ještě třetí deska: „Zde ţil a pracoval I. F.
жил и работал И.Ф. Бородаев!» Фамилия
Borodajev!” Takové slizké, prohnilé, smyšlené
какая-то
příjmení. Patrně pseudonym. A ve skutečnosti to
скользкая,
гнилая,
придуманная.
Небось, псевдоним! А на самом деле какой-
byl nějaký Vínršnicl!
нибудь Шницельблюм!
Příjmení Шницельблюм v ruštině evokuje představu řízku (шницель) a dále širší kontext
příslušnosti
nositele
tohoto
příjmení
k
německé
národnosti,
s
největší
pravděpodobností pak také k ţidovské víře (popř. původu z tohoto etnika), coţ ve srovnání s (pro ruské ucho) majestátně znějícím Borodajev vyvolává posměšné reakce. Nad překladem tohoto příjmení jako Vínršnicl jsem dlouho váhala, nakonec jsem se k této částečné substituci přiklonila, protoţe u dramatických textů záleţí na bezprostředním efektu více neţ u jiných literárních ţánrů (Vilikovský, 2002, s. 143). Situace, ve které průvodkyně toto jméno pronáší, nahrává výkladu, ţe ani sama průvodkyně neví, jak se přesně Borodajev jmenoval, moţná si
61
jméno špatně zapamatovala nebo jej špatně vyslovuje, kaţdopádně jej pronáší pejorativně, s opovrţením, čemuţ příjmení Vínršnicl podle mého názoru přesně odpovídá. 5. 4. Překlad názvu hry Název díla má při překladu výsadní postavení (Kufnerová, 1994d, s. 149). Zpravidla totiţ bývá prostředkem prvního kontaktu příjemce s danou knihou, filmem nebo divadelní hrou. Překlad titulu podléhá dobovým konvencím, v současnosti však převládá překlad podle zásad funkční ekvivalence. Pokud tomu nebrání jazykové nebo jiné (např. obecně kulturní, mimojazykové) důvody, bývá titul odrazem důsledného sémantického překladu (Kufnerová, 1994, s. 149). Divadelní hru, kterou jsem překládala, autor Nikolaj Koljada rusky nazval Букет, coţ znamená kytice, kytička, kytka, puget, pugét, buket atd. Otázka, proč autor zvolil daný název, je na místě, máme-li se skutečně o funkční substituci pokusit. Motiv kytice nebo kytičky se v textu hry několikrát objevuje, většinou přímo v materiálním významu, funguje tak jako leitmotiv díla. Míňa totiţ neustále sbírá a manipuluje s kytičkou z bodláčí a barevného podzimního listí. МИНЯ. Мама какой у меня букети-и-ик! Это
MÍŇA. Mami, koukej, jakou mám kytičkuuuu!
- синий листочек, это - зеленый, это -
Tohle je modrý lísteček, tenhle zelený, tenhle
жѐлтый... А, мама? Букетик?
ţlutý. No mamiiii! Kytičkaaaa!
Kytice se však v textu objevuje i v přeneseném významu jako symbol pro panoptikum lidských osudů. V jednom domě totiţ ţije několik lidí s různými povahami, osudy a sny. Kaţdý z obyvatel je jiný a podle toho také jedná, ale všichni dohromady tvoří jeden příběh, příběh domu. ГАЛЯ.
всю
GALJA. Ne, ne, pěkně si o tobě přečteme
подноготную про
тебя! Ну-ка! «Мужчина-
kaţdej detail! „Muţ v Blíţenci má sklony k...” Hm,
Близнец
к...»
zajímavé slovo, ţe Igore? Takţe. „V komunikaci
слово!
Нет, склонен
Неужели,
нет,
мы
узнаем
Какое
Игореша?
интересное Так-так.
«В
se ţenou projevuje svůj takt i finesu. Otočí se za
общении с женщиной он проявляет такт и
každou kytkou. Jeho vkus má různé podoby –
тонкость. Его вкусы разнообразны, от падших
od padlých ţen po staré panny!” No tak v našem
женщин до старых дев!» Весь букет этот ты
baráku máš, Igore, rovnou celou kytici! Jen si
имеешь в нашем доме, Игореша! Выбирай!
vyber! Je tu úplně všchno! (Stojí u okna, pláče.)
Все, все, все! (Стоит у окна, плачет.)
Tučně vyznačená metafora v původním ruském textu není, já jsem ji do repliky přidala, abych zvýraznila následující přirovnání o kytici. To bylo potřeba z toho důvodu, aby
62
leitmotiv celého díla (a také náráţka na něj v rámci této repliky) vyzníval jasněji. Leitmotiv hry má charakterizační, dokreslující a doprovodný ráz (Pavera, 2002, s. 201), coţ se týká také titulu literárního díla. Problém u této hry je však ten, ţe název Kytice odkazuje na stěţejní dílo české literatury a Kytička nezní příliš atraktivně. Po dlouhé úvaze jsem se rozhodla pro název Kytice z bodláčí. Tento jemný náznak oxymorónu není tak dalek od originálního titulu hry. Míňa skutečně sbírá bodláky, ty navíc mohou slouţit jako symbol nelehkého ţivota v době perestrojky, který estetika černého realismu popisuje, případně jakési pichlavosti povah jednotlivých postav. Název Kytice z bodláčí také do jisté míry koresponduje s tragikomickým ţánrem hry. Tento překlad také odpovídá tendencím současné translatologie, která respektuje původní znění díla s minimálními posuny, úpravami a změnami (Kufnerová, 1994d, s. 152). 5. 5. Překlad frazeologismů, metafor a autorských neologismů Podle J. I. Reckera (2007, s. 143) tvoří frazeologie nejţivější, nejvýznamější a nejoriginálnější sloţku slovní zásoby jakéhokoliv jazyka. Podle Vlachova a Florina (1980, s. 179) frazeologismy zaujímají nejvyšší příčky v ţebříčku „nepřeloţitelnosti‖ nebo „těţkopřeloţitelnosti‖. Například mnohé ruské frazeologismy jsou stylisticky zabarveny a často jsou v kontextu expresivní. Překladateli v takových případech často nepomohou ani frazeologické slovníky, protoţe význam daného frazeologismu je často nutno posunout podle kontextu, nebo se můţe stát, ţe se jedná o relativně nový frazeologismus a ve slovníku bychom jej hledali zbytečně. Překladateli tak opět nezbývá neţ spolehnout se na vlastní vynalézavost a zkušenost. Frazeologismy tedy není často nutné překládat, ale dosazovat nebo substituovat promluvu v dané situaci (Straková, 1994c, s. 86). J. I. Recker (2007, s. 143) nabádá překladatele k následovnému postupu: „překladatel musí být schopen rozumět základním otázkám frazeologie, rozpoznat jednotlivé frazémy, odhalit význam a předat v překladě jejich expresivně-stylistickou funkci.‖ Svou schopnost naplnit tyto překladatelské úkoly budu demonstrovat na následujících příkladech. Při hledání významů jednotlivých frazeologismů mi byly nápomocny: Slovník synonym ruského jazyka (Aleksandrova, 1989), sborník ruských přísloví V. I. Dalja (1989) a Michelsonův frazeologický slovník (1994). Podle mého názoru je nejsnadnější práce s frazeologismy, jeţ mají téměř identický český ekvivalent, který lze v daném kontextu vyuţít. Takovým případem je frazeologismus Под лежачий камень (под лежачую колоду) и вода не течет, který se v ruštině uţívá ve významu: kdyţ nic nepodnikneš, nic nedostaneš, čemuţ odpovídá české přísloví Bez práce nejsou koláče.
63
АНЯ. (Смеѐтся.) А я все затворницей сижу.
ANNA. (Směje se.) A přitom ţiju jak jeptiška. No
Под лежачий камень вода... Поняла я это уже.
jó! Bez práce nejsou koláče. Uţ jsem to taky
Поздно... Нет зацепок. На танцы не хожу,
pochopila. Ale pozdě. Nevím, jak začít. Tancovat
стыдно. Все жду. Жизнь прошла. Правда?
nechodím, protoţe se stydím. A tak pořád jenom čekám. A ţivot mi mezitím protekl mezi prsty. Je to tak?
Takto snadný překlad se však v textu hry Kytice z bodláčí nachází pouze jeden. Další případy uţ vyţadovaly promyšlenější postup při substituci. Frazeologismus Собака лает — ветер носит, а караван идѐт se v ruštině pouţívá ve významu: nemá smysl ohlíţet se na pomluvy. V rámci jazykové stylizace postavy Anny jsem pro tento ruský frazeologismus pouţila český expresivní ekvivalent: Ále, lidi toho napovídaj. ФЕКЛА. Они вчера в газете всякое такое на Ивана
Федоровича
вылили,
выложили!
(Всхлипнула.)
FJOKLA. Víš, jak včera v novinách Ivana Fjodoroviče
pomluvili?
Jak
ho
uráţeli!
(Zavzlykala.)
АНЯ. Собака лает - караван идет.
ANNA. Ále, lidi toho napovídaj.
Pro ustálené spojení чушь собачья Slovník ruských synonym (Aleksandrova, 1989) nabízí synonymickou řadu: бред собачий, мура, буза, вздор, фигня, бредятина, бред сивой кобылы. Při překladu jsem se rozhodovala mezi ekvivalentními českými výrazy: blbost, krávovina, hovadina, ze kterých jsem s ohledem na jazykovou stylizaci postavy Galji vybrala ten poslední: ГАЛЯ. Ой, пустой разговор! Ты как Миня цитатами!
Слова
складываешь!
Набор!
GALJA. Jeţiš, tyhle řeči jsou na nic! Jsi jak Míňa,
oháníš
se
citátama.
Hraješ
si
se
Человек - это звучит гордо! Надо прожить
slovíčkama. Pěkně je za sebe skládáš. Člověk, to
жизнь так, чтобы не было мучительно больно!
zní hrdě! Ţivot se musí proţít tak, aby nás
Жизнь - это поиск! Жизнь - это чушь собачья!
nemučila bolest za marně proţitá léta! Ţivot je hledání! Ţivot je hovadina!
Ruské přísloví o pokryteckém člověku Голос соловьиный, да рыло свиное jsem pro jeho expresivitu, která odpovídá kontextu, přeloţila doslova. Kontrast procítěné recitace s natolik expresivním obsahem je totiţ jedním z autorských prostředků výstavby komické situace. МИНЯ.
«Голос
соловьиный,
свиное. Русская пословица.»
да
рыло
MÍŇA. Hlas slavičí, rypák prasečí. Ruské přísloví.
64
Příklady ustalených slovních spojení, které mají v češtině sémanticky odpovídající ekvivalenty s podobnými komponenty, jsou následující ukázky z původního textu hry a jeho českého překladu: ГАЛЯ. Правда, что ли... (Молчит.) По поводу
GALJA. To jako fakt... nebo co. (Mlčí.) A k tomu
тонкости в тебе - ошибка в гороскопе. Это не
taktu a finese – to není o tobě. Kdybys radši mlčel
про тебя. Лучше бы ты молчал и хлопал
a dál šoupal nohama... To stačí, dej mi to.
ушами дальше... Хватит, отдай. Ну? ЭКСКУРСОВОД.
(...)
Да
кто
он
такой,
PRŮVODKYNĚ. (...) A já se ptám: Co si o sobě
товарищи, чтобы ему доски вешать на каждом
myslí, soudruzi, tenhle Borodajev, ţe má mít
заборе?
pamětní desky pomalu na kaţdém rohu?
ЭКСКУРСОВОД. (...) А то досок понавесили, а
PRŮVODKYNĚ. (...) Protoţe desky se rozvěsily,
экскурсоводам за экскурсию платят - шесть
ale průvodcům se za exkurzi platí, představte si
рублей сорок копеек, вы представляете?
to, šest rublů čtyřicet šest kopějek! To se můţe jít
Задавиться можно! Колбасы не купишь!
člověk rovnou oběsit! Nemá ani na salám!
ИГОРЬ. Не понимаю я таких слов. Говори понятнее. А то всегда левой ногой за правое
IGOR. Takovým řečem já nerozumím. Mluv jasněji, jo? Nemá to hlavu ani patu.
ухо. Ладно?
Ruský frazeologismus пустить по миру v češtině znamená připravit někoho o ţivobytí, vystěhovat někoho. S různou mírou expresivity je moţné jej do českého jazyka přeloţit jako: vyhnat, vyhodit, vykopnout na ulici; vyhodit na dlaţbu. Já jsem pro svůj překlad zvolila jiné opisné vyjádření tohoto nehumánního jednání. Vzhledem k tomu, ţe v dané situaci Anna Fjokle vyhroţuje, jak to s ní dopadne, pokud přenechá dům a památku boţského Borodajeva její největší rivalce Galje, pouţila jsem v češtině explicitnější (ale synonymické) vyjádření, které Fjoklu více zasáhne. АНЯ. Ну, поунижайтесь перед этой. Господи,
ANNA. No tak se před ní pěkně poniţujte!
везет же дурам каким то? Бесплатно держат,
Boţe, jaké mají tyhle nány štěstí! Bydlet je
чтоб помогала, а она дрыхнет! Правильно.
nechají zadarmo, prej aby pomáhala a ona co?
Подстилка эта больше доверия вызывает...
Chrápe! Správně! Víc důvěry vzbuzuje i tahle
Делайте ее хозяйкой, правильно. А я только
rohoţ! To víte, ţe jo, udělejte z ní paní domu!
года через три квартиру, может, получу. И
A já dostanu byt moţná tak někdy za tři roky. No
что? Давайте, давайте. Она по миру пустит.
a co! Dělejte, jak chcete... půjdete bydlet pod most.
Pro doslovný překlad frazeologismů v následujících ukázkách jsem se rozhodla proto, aby byla zachována zamýšlená jazyková komika situace. Doslovný překlad těchto replik se nabízí, protoţe je v češtině bez problémů pochopitelný.
65
МИНЯ. Старо, как говно мамонта.
MÍŇA. To je starý jako mamutí hovno.
ФЕКЛА. Я ведь выгоню тебя. Куда ты жить
FJOKLA. To ti povídám! Vyţenu tě a kam
пойдешь? У тебя ни копейки, мамка с папкой -
půjdeš? Nemáš ani kopějku, máma s tátou taky
нуль. Год тебя тут держу бесплатно, сколько
prd mají. Jsi tu u mě uţ celý rok zadarmo, dluţíš
уже нагорело, а? Помощница, ишь! От тебя
mi to, nemyslíš? Ty jsi teda pomocnice. Dočkat
помощь - как от козла молока!
se od tebe pomoci, to je jak čekat na mlíko od kozla!
V další ukázce se můţeme přesvědčit, ţe není třeba frazeologismy pouze „pasivně‖ překládat z původního jazyka. Frazémem je moţné v překladu nahradit také výraz, který ve drojovém textu frazeologický není. ГЕОРГИЙ. (...) Вас ведь сейчас, Феоктиста
GEORGIJ.
(...)
Vţdyť
vás
teď,
Feoktisto
Михайловна, агрессивно настроенные массы
Michajlovno, můţe agresivně naladěný dav vzít
могут и вообще сжечь. Понимаете? Запросто.
útokem, spálit dům. Chápete to? Úplně bez
Хоть завтра. Спичку кинут - и заполыхает. А
okolků. Klidně zítra. Hodí vám sem sirku, oheň
что? Время такое. Но я - рядом теперь. Кулаки
zaplápolá. Co dělat? Taková je doba. Ale teď
у меня есть, умишко тоже.
máte mě. Já mám pěsti a taky mám pod čepicí.
Ruské neobrazné pojmenování у меня умишко (mám rozum) je tak v tomto případě nahrazeno českým synonymním frazémem mít pod čepicí. Překlad originálních autorských metafor Překlad metafor, tedy přirovnání na základě nějaké podobnosti, je otázkou stejně sloţitou jako překlad frazeologismů. Podle V. Strakové (1994c, s. 87) je třeba dávat si pozor především na tyto tři okolnosti: expresivitu, pomíjivost a proměnlivost frazeologických prostředků. Především hledisko pomíjivosti metafor stojí za úspěchem originálních autorských metafor. Frazeologické obraty i v řeči rychle zevšedňují (Straková, 1994c, s. 87), v natolik ţivém textu, jako je text dramatický, je proto přímo ţádoucí, aby autor vyuţil své tvůrčí schopnosti a zaujal neotřelou metaforou. Příkladem je následující úryvek z ruského originálu v porovnání s mým, domnívám se ţe zdařilým, překladem. АНЯ. Зачем же ей, ей, а не кому-то там
ANNA. A proč jste řekla té... no téhle a ne
доверять? Я не нравлюсь - Георгия бы
někomu, komu můţete věřit? Já se vám nelíbím.
попросили помочь. Все ж таки мужик, голова
A proč jste teda neřekla Georgijovi? Vţdyť je to
варит. Он выход найдет.
chlap! Má za ušima! Ten by něco vymyslel!
ФЕКЛА. Найдет, ага. Лифчиковый мастер.
FJOKLA. Jo, Georgij, ten určitě. Podprsenek pán.
Na druhou stranu, jak ilustrustruje následující ukázka, někdy je nutné i originální autorskou metaforu přeloţit neoriginálně: 66
ЭКСКУРСОВОД. (...) Много у нас в жизни
PRŮVODKYNĚ. (...) Ţivot skýtá mnohá negativa,
негативного, товарищи, и не будем на глаза
soudruzi, ale nebudeme přece strkat hlavu do
надевать шорты, не будем прятаться от всего,
písku, nebudeme se schovávat před vším, co bije
бьющего
přímo do očí, před všemi do očí bijícími
прямо
в
глаза
наши
своей
неприглядностью и негативной очевидностью.
odpornostmi.
Výzva „nebudeme si přeci na hlavu natahovat trenýrky‖ by zřejmě nezněla v českém textu tak, jak daná situace vyţaduje, protoţe by zřejmě nebylo jasné, co touto replikou postava míní a místo smíchu by se mohly dostavit spíše rozpaky. Proto jsem zvolila v češtině ustálené rčení strkat hlavu do písku. Zmizí tak originální autorská metafora, avšak zachová se smysl a hlavně dynamika situace. Překlad autorských neologismů Podobnou motivaci jako autorské metafory mají také autorské neologismy. Uţitím originálních neologismů ve hře Kytice z bodláčí Nikolaj Koljada dosahuje především komického efektu. Takovým neologismem je například výraz монтеклюшка, který jsem v rámci jedné z Galjiných afektovaných promluv přeloţila částečně neologickým českým slovem megaběhna. Předpona mega- se v mládeţnickém slangu v současnosti hojně vyuţívá jako výraz velkého mnoţství (s touto předponou se běţně tvoří slangová adjektiva např. „megahustý.‖ nebo i substantiva „megasranda‖), hanlivé slovo běhna zase nese vulgární význam, který do něj Galja chtěla vloţit. ГАЛЯ. Ну вот. Нашла. Близнец. У нас с
GALJA. Tady to je. Našla jsem to. Blíţenci.
тобой один знак. Только я - двадцать второго
Máme oba stejný znamení. Akorát ţe já jsem
мая...
раз
dvacátého druhého května. To je hezký. Vlastně
раз...
jsme to letos slavili. Akorát tady byl Georgij... Ale
Монтеклюшки этой не было... Ладно. Читай.
tahle megaběhna, ta tady teda nebyla... Nic. Čti.
Слушаю.
Poslouchám.
Очень
отпраздновали.
мило, Был
кстати, Георгий
в
этот как
Sloţené slovo широкомалоизвестный má zase fungovat jako vtipné antonymum ruského slovního spojení широкоизвестный. V češtině existuje obdobná varianta tohoto spojení, a sice široce známý. V úvahu lze vzít také frazém široko daleko, který se však většinou uţívá ve spojení s kladnou variantou přídavného jména (široko daleko nejlepší, široko daleko nejvhodnější). Výrazy typu široko daleko nejhorší tak mohou znít podle kontextu nevhodně, v určitých případech ale mohou nabývat komického efektu. Cesta k funkčnímu překladu slova широкомалоизвестный tak byla snadná. Široko daleko neznámý spisovatel splňuje jak poţadavky na významovou stránku slova, tak na tu komickou.
67
ЭКСКУРСОВОД.
(...)
У
меня
многие
PRŮVODKYNĚ.
(...)
Často
se
mě
mnozí
экскурсанты спрашивают его имя-отчество, а
účastníci exkurze ptají na jeho jméno a chtějí znát
я, честно признаться, имени-отчества этого
i jméno po otci, ale upřímně, já ani jedno ze jmen
широкомалоизвестного
tohoto široko daleko neznámého spisovatele
писателя
не
знаю
даже.
vlastně neznám.
5. 6. Problematika překladu prostředků jazykové komiky V rámci komentáře k překladu hry Kytice z bodláčí jsem uţ rozebírala mnoho komických situací. Bylo to v souvislosti s překladem frazeologismů, citací a aluzí, jazykovou stylizací postav a mnoha dalšími jevy. Komika v literárním díle můţe být zaloţena na situačních momentech, např. na tom, co si pod daným výrazem představíme, nebo pak na jazykových prvcích (hře se slovy, aliterace, rýmu, homonymech apod.). Jazyková komika je tedy podle M. Poláčkové hra s hláskami, se slovy nebo gramatickými pravidly. Tyto jazykové prostředky však nejsou komické samy o sobě. Vtip je zaloţen na jejich zvláštním vyuţití (Poláčková, 1994, s. 117–120). Zatímco v předchozích kapitolách jsem komentovala překlady situační komiky, na materiálu překládané hry předvedu svá překladatelská řešení z oblasti komiky jazykové. Překlad prvků jazykové komiky slouţí jako další ze série překladatelových zkoušek v praxi. Většinou se totiţ dostává do konfliktu snaha o zachování významu textu (poţadavek věrnosti) se zájmem o zachování všech stylistických rysů textu (Poláčková, 1994, s. 118). Snaha překladatele je tedy taková, aby danou překladovou situaci přeloţil co nejvěrněji a aby dosáhl totoţného efektu (tedy čtenářova nebo divákova smíchu) stejnými prostředky jako autor. Překladatel se tak můţe setkat například s drobným veršem vloţeným do promluvy jedné z postav: ГАЛЯ. Я же сто раз сказала тебе уже:
GALJA. Uţ jsem ti stokrát řekla, ţe jsem si dělala
пошутила я. Шутка была такая. Ну, сам
srandu. Byl to jen vtip. No řekni sám: jaká já jsem
подумай: тебе я какая жена? Ты какой муж?
tvoje ţena? Jakej ty jsi muţ? Dej pokoj a kuš.
Обьелся груш. Ищи в другом месте.
Najdi si laskavě někoho jinýho.
Tuto situaci jsem řešila nahrazením druhého verše jinými slovy tak, aby byl i v češtině zachován rým. V dané scéně je jedno, jaké verše Galja pouţije. Jde o to, aby urazila Míňu, coţ je dost dobře moţné i prostřednictvím rýmu, pro který jsem se rozhodla já. Dalším problematickým místem v oblasti rýmu a rytmiky v textu byla následující replika Míni:
68
МИНЯ. Галя-маля, Галя-маля! Я Галю
MÍŇA. Gal-ja-mo-je, Gal-ja-mo-je! Já miluju
люблю! У-у-у, мягкая какая, мягкая!.. Иду, иду,
Galju.
Měkoučkou,
slaďoučkou!
Galju
moji
цветочки несу-у-у! Ту-ту! Паровоз!
jemňoučkou. Já si jdu a jdu a jdu a kytičky jí nesu. Š-š-š-š-hůůůůů! Mašinka jede!
Základní otázkou v tomto případě bylo, jak vyjádřit určitý rytmus, který prozaický text obsahuje. Jedná se samozřejmě o rytmiku dětského projevu, coţ je v originálním znění patrné (postava, která tuto repliku pronáší, je retardovaná). Snaţila jsem se proto o podobně stylizovaný projev s transformací rytmiky tak, aby vyzněla infantilně, jak by u mentálně postiţeného dospělého jedince bylo moţné očekávat. Problematiku zachování rýmu a rytmu v překladu teď opustím, abych se mohla věnovat neméně zajímavé tematice, a sice tzv. třetímu jazyku v překladu (Straková, 1994b, s. 58–62). V mém, poněkud netradičním, pojetí je moţné tento problém pozorovat na následující překladové situaci: АНЯ.
Помолчи,
милая
моя!
Много
ANNA. Buď radši ticho, drahoušku! Moc
говоришь! А то пойду, расскажу кое-что
mluvíš! Nebo se seberu a půjdu na tebe něco říct
Фекле!
Fjokle...
ГАЛЯ. Не бери на испуг! Что ты можешь рассказать? Что? Что?
GALJA. No uţ se bojím! A co jí asi tak můţeš na mě říct, co?
АНЯ. Не реагирую!
ANNA. No comment!
ГАЛЯ. Нет, это я не реагирую!
GALJA. Ne, to já no comment!
Jak je vidět, jde o to, ţe jsem třetí jazyk do textu celkem nestandardně dodala navzdory tomu, ţe v původním ruském znění není. Standardněji by mohla být vyuţita nějaká věrná varianta, např.: Na to nebudu reagovat, v tomto výrazu však stále slyším interferenci původního ruského ustaleného slovního spojení. Ekvivalentem ruského Не реагирую můţe být v češtině spojení To nebudu komentovat, od něj však uţ není daleko k oblíbenému zaklínadlu dnešních politiků Bez komentáře, které vychází právě z anglického No comment. Pro tento dnes populární výraz, který v češtině funguje stejně jako jeho český překlad, jsem se nakonec rozhodla, protoţe to textu dodává vtip, který se v rámci překladu ztratil na jiných místech. Však také původním záměrem autora bylo, aby tato situace vyzněla komicky. Komika celého dialogu, při kterém Anna repliku pronáší a Galja ji vzápětí opakuje, spočívá v tom, ţe právě slovní obrat, který slýcháme především v médiích, by od postavy stárnoucí Anny během běţné hádky s Galjou nikdo nečekal. Stejně jako u některých předchozích překladatelských problémů, snaţila jsem se i u překladu jazykové komiky drţet zásad funkční substituce, čehoţ je dokladem následující ukázka: 69
АНЯ. (...) Я на “макаронке” работаю. Рядом тут. Макаронная фабрика.
ANNA. (...) Pracuju ve „špagetárně”. Je to hned tady kousek. Továrna na výrobu těstovin.
ИГОРЬ. (Улыбается.) Возле продуктов...
IGOR. (Usmívá se.) Hned vedle potravin...
АНЯ. Ага. Возле хлеба, да без хлеба.
ANNA. Jo, jo. Hned vedle Ovoce a zeleniny. Tý, bez ovoce a bez zeleniny.
Anna v textu ukázky uţívá vtipnou průpovídku a navíc reálii ţivota za socialismu: Возле хлеба, да без хлеба, která se vztahuje k tomu, ţe za socialismu se v SSSR v obchodech dalo koupit jen velmi málo. Ruský obchod s pečivem se narozdíl od českého pojmenovával podle hlavního výrobku, který v něm bylo moţné zakoupit. Namísto českého Pekařství, se tak v Rusku dodnes pouţívá jednoduše Хлеб. Vzhledem k rozdílným označením na tomto základě tedy jazyková komika nemohla být vystavěna. Substituční prvky v tomto případě musely být vhodně zvoleny tak, aby nahradily obě tyto roviny sdělení (jak vtip, tak označení obchodu). Vyuţila jsem proto nepatrně jinou reálii – jiný název obchodu, který v daném kontextu podle mého názoru dostatečně nahrazuje originální výraz. Funkční substitucí bylo nutné řešit také následující překladovou situaci, ve které jsou vyuţity potenciální významové vztahy mezi dvěma ruskými slovesy. Vtip této scény je zaloţen na základě podobnosti dvou výrazů. V textu se smysluplně uplatňují oba dva, komický výrok je navíc svádí dohromady a upozorňuje na jejich souvislost, kterou by si příjemce jinak ani neuvědomil (Poláčková, 1994, s. 118): ГАЛЯ. Я ведь купила все, приготовила? Я
GALJA. Vţdyť jsem na to nakoupila, všechno
хочу, чтобы был мир и согласие между
přichystala! Chci, aby uţ byl klid a svornost mezi
людьми, между народами всех стран! Чтобы
lidmi, mezi národy všech zemí! Abychom si
мы
столом,
přátelsky poseděli u pohoštění, abychom si
разговаривали бы, мечтали, улыбались друг
povídali, snili, jeden na druhého se usmívali! Aby
другу! Чтобы мы проливали друг на друга
přímo mezi námi tekla řeka něhy!
дружно
сидели
бы
за
нежность! ФЕКЛА. Проливают помои. Сказанула.
FJOKLA. Teče nám tady tak akorát záchod. To zas říkám já.
Ruské verbonominální spojení kniţního stylu s jistou dávkou patosu проливать нежность (dejme tomu ve významu zahrnovat něhou) je zde postaveno do konfrontace s jiným verbonominálním spojením, dost odlišného charakteru – niţšího stylu a hanlivého příznaku: проливать помои (polít někoho splašky). Ve svém překladu jsem se pokusila o funkční substituci jak sémantického, tak stylistického příznaku obou vyjádření. Posledním případem překladu jazykové komiky, kterému bych se ráda v této práci věnovala, je následující fonetický experiment, kdy jsem se stejně jako autor pokusila komickou situaci vystavět na základě imitace šišlání: 70
ГАЛЯ. Спасибо, милый! Давай! (Взяла букет,
GALJA. Děkuju, miláťku! Ukaţ! (Vzala si kytku,
помахала им в воздухе.) Обслюнявил ты его
zamávala s ní ve vzduchu.) Fuj, tys ji tak
как... (Смеется.) Неужели не можешь найти
poslintal... (Směje se.) To nemůţeš najít pořádný
цветов хороших? Нарвал репья... Дурашка!
kytky? Natrhal i bodláky. Hlupátěk. (Chechtá se.)
(Хохочет.) Нет, нет, умный, умный! А где
Ne, ne, jsi ťikulka, ťikulka! A kde je natě pani
наша хозяйка, Минечка?
domácí, Míněťko?
МИНЯ. (скривил губы.) А сте ти со мной
MÍŇA. (Zkřivil rty.) A čo na mě takhle ťiťláť? Čo
сюсюкаешь? Сте, сте ти как с дуряцком? А?!
se mnou mluvíť, jak s blbeťkem? Čo?
Původní ruský text je vystavěn na zkomoleninách slov что (стѐ), ты (ти), дурачок (дуряцок). V ruštině se tedy šišlá jinak neţ v češtině. Abych dosáhla ţádoucího komického efektu, nahradila jsem české č a š souhláskou ť. Navíc jsem nechala Galju šišlat víc neţ sám autor (protoţe Galja v podstatě na Míňu nešišlá, pouze s ním skutečně mluví jak s malým dítětem, coţ by nemuselo být pro české publikum pochopitelné). Komické vyznění dané scény je tak v českém překladu zesíleno. Domnívám se však, ţe to není na škodu, protoţe v jiných případech bylo překladem zase zeslabeno, a překlad tak ani v tomto smyslu neztrácí na věrnosti.
71
6. Překlad hry Nikolaj Koljada KYTICE Z BODLÁČÍ Hra o dvou dějstvích Osoby: Feoktista Michajlovna, „Fjokla‖, 70 let Míša, „Míňa ‖, její syn, 30 let Galja, 20 let Igor, 20 let Georgij, 30 let Anna, 35 let Starý dům v centru města se zahradou a přístavbou. Září... PRVNÍ DĚJSTVÍ
V zahradě za domem sedí MÍŇA a FEOKTISTA MICHAJLOVNA. Je září. Poslední teplé dny babího léta. Brzy bude večer. Je něco okolo pěti hodin. Otravné podzimní mouchy nedají Fjokle pokoj. Fjokla je odhání větývkou. V zahradě rostou staré mohutné stromy. Je to veliká a zanedbaná zahrada. Všude kolem roste mnoho divokých, ostře zbarvených, podzimních květin. Kromě nich jsou všude bodláky, vysoké skoro dva metry, vytvářejí celá křoviska, člověk by se v nich klidně mohl schovat. Velká vrata jsou nabarvena na ţluto. Od vrat k domu vede cestička z rozbitých cihel. Veranda. V domě jsou čtyři pokoje. Jeden menší neţ druhý. Kuchyně, ruská pec. Jeden z pokojů je za pecí. Aby se do něj dalo vejít, je třeba projít chodbou a pak kuchyní. Další tři pokoje mají kaţdý samostatné vchody. Dveře do těchto pokojů vedou z chodby. Nalevo od domu jsou patrové budovy, napravo taky. Vepředu i vzadu stojí novostavby. Tenhle dům s číslem popisným 90 na ulici Šmidta však ještě nestrhli. Ticho.
72
K domu právě přijel autobus a zastavil aţ u vrat. Průvodkyně něco monotónně vykládá do mikrofonu. Dveře autobusu jsou otevřené, a její slova se tak rozléhají po celé zahradě: PRŮVODKYNĚ. (Rychle, našprtaně.) ... Drazí soudruzi návštěvníci, pokračujeme v naší prohlídce. Dosud jsme si prohlédli tři kostely, úţasnou řemeslnou práci dávných mistrů, a nyní jsme přijeli, tak říkajíc, právě sem! Vlastně jsem povinna vám sdělit, ţe aţ do Velké říjnové socialistické revoluce dělníků a rolníků, do této hlavní události 20. století, bylo v našem městě... Kolik? Kolikpak si myslíte? Co? To neuhádnete! Třicet šest kostelů! Uţ jsme si spolu prohlédli muţský klášter, tak říkajíc, perlu našeho města, pokud je moţné se tak vyjádřit. Soudruzi, neutírejte okna záclonkami, chovejte se kulturně, není vám trapně? Na záclonky je pan řidič dost háklivý. No a co, tak je to zaprášené! I tak je všechno vidět. Takţe, nyní přistupme k seznámení s bojovnou a dělnickou a také revoluční slávou našeho města. Zde, v tomto domě na ulici Šmidta, č. p. 90, kam jsme právě dorazili... Ostatně, tahle ulice se dříve jmenovala Spaso-Nikolajevská... Takţe tedy, přesně v tomto domě, ţil náš krajan, náš, tak říkajíc, významný krajan – dělník, odbojář, revolucionář, slavný proletářský spisovatel a publicista, jehoţ ţhavá slova vyzývala ve jménu spravedlivého vítězství lid našeho města k hrdinským činům. Jak ţe? Ţe jsem vám ještě neprozradila jeho jméno? Tak tedy hleďte, soudruzi turisté, na domě visí pamětní tabule: „Zde ţil náš krajan I. F. Borodajev.‖ Odpovídám rovnou i na vaši otázku, proč je na domě ještě druhá tabule, na které stojí: „Zde pracoval náš krajan I. F. Borodajev.‖ Tyto mramorové pamětní tabule, soudruzi turisté, zde byly vyvěšeny místními úřady proto, ţe se Borodajev aktivně podílel na revoluci, tedy zakládal mou i vaši, prostě naši, světlou budoucnost... A podle některých nepodloţených informací právě zde! Zde! Zde! Právě zde v tomto nevzhledném doščátovském domku tiskl Borodajev své letáky, aby je pak, samozřejmě, šířil. V ţivotě je vţdy dosti místa pro hrdinské činy, soudruzi turisté! A nyní se vypravíme do vlastivědného muzea, ve kterém se nachází rozsáhlá expozice věnovaná našemu významnému krajanovi... Všichni turisté si obvykle pokládají otázku: a jak je to tedy s tímto domem dnes? Mohu ihned odpovědět, ţe i dnes zde ţijí lidé, i kdyţ to vůbec nejsou příbuzní našeho významného krajana, to bychom totiţ věděli... Zkrátka a dobře, jsou to zřejmě obyvatelé našeho skvělého pracujícího Doščatova! Obyčejní řadoví pracující, asi tak jako my všichni... Ano, ano, Míšo, zavři dveře, jedeme dál, sakra, jsme v hrozném skluzu... Autobus hlučně nastartoval. Na cestě se zvedl prach a pomalu se nesl do zahrady před domem... Opět ticho. Jenom mouchy bzučí. 73
Fjokla sedí v houpacím křesle, které si sama pro sebe vynesla z domu na vzduch. Míňa nasbíral kytičku podzimního listí, s potěšením si ji prohlíţí, dívá se na ni a při tom sedí matce u nohou. FJOKLA. Míňo, slyšíš mě? Umřu a co s tebou bude? Co? MÍŇA. (Směje se.) Ty umřeš, mami, a já ještě neumřu. Já budu ještě dlouho dlouho ţít. FJOKLA. No ano... ano! Do hrobu si spolu nelehneme. Takoví jako ty... prý ţijí dlouho. Co s tebou bude, co? Srdce mě bolí, kolikátý den jiţ. V hlavě mám jen samé černé myšlenky. (Fňuká.) Co s námi bude, co? Co? MÍŇA. Mami, koukej, jakou mám kytičkuuuu! Tohle je modrý lísteček, tenhle zelený, tenhle ţlutý. Koukej, mamiiii! Kytičkaaaa! FJOKLA. Na podzim je všechno krásné. Máš rád kytičky? MÍŇA. Mám, mami. Tenhle je modrý, tenhle zelený, tenhle ţlutý... FJOKLA. A bodláky jsi trhal proč? Vyhoď je. Kazí celou kytici. No tak! MÍŇA. To jsou taky kytky. Nech mě bejt! FJOKLA. Prosím tě, jakýpak jsou to kytky? Je to plevel. Rozumíš? Vyhoď je. Tak šup, vyndej tu moji kníţku. Kdes ji nechal? Nosíš ji všude s sebou, jak jsem ti říkala, co? MÍŇA. Nosím, mami. Tady je... FJOKLA. Tak ji vyndej. Vyndals ji uţ? MÍŇA. Vyndal. FJOKLA. Tak mi pěkně čti. Nahlas. Čteš ji, tak jak ti říkám? Čteš? Přečteš to po mně, ne? Tak čteš to? MÍŇA. Čtu, mami. FJOKLA. No tak čti, pěkně nahlas. Čti. A hezky, abys věděl, co čteš, no tak. Čti pěkně. MÍŇA. (Čte.) „Budeš tedy ţít, bojovat, vítězit a umírat. Ale srdce, to nezkrotné, nešťastné srdce, drţ na řetězu.31‖ A. N. Tolstoj. FJOKLA. Kníţe? MÍŇA. Ten druhý! Ne ten kníţe! FJOKLA. Správně to napsal. Pochopil jsi, co napsal? MÍŇA. Pochopil, mami. Mám číst dál? FJOKLA. Čti. Jenom se do toho ponoř. Ponořil ses? MÍŇA. Ponořil. FJOKLA. No a pak ţe jsi blbec. Jakýpak ty jsi blbec? Šikula jsi. 31
Překlad A. Nováková. In TOLSTOJ, Aleksej Nikolajevič, 1985. Kráska z Marsu.
74
MÍŇA. Šikula, mami. FJOKLA. Dobrá, čti dál. MÍŇA. „Ţivot je hledání.― Lev Kassil. FJOKLA. Lev? Lţe! MÍŇA. „Lidé si neváţí člověka podle nápisu na jeho hrobě, ale podle toho, jak proţil svůj ţivot.‖ Autor neznámý. FJOKLA. Ale má pravdu. A dál? MÍŇA. „Člověk! To zní... hrdě!32‖ М. Gorkij. FJOKLA. Výborně. MÍŇA. Práce je vţdy dobrá, ať je malá nebo velká. FJOKLA. Správně. Je to přesně tak. MÍŇA. „Řeky vyschnou – koryta po nich zbydou. Tráva shoří – kořínky po ní zůstanou. Ptáci odletí – hnízda zůstanou. Člověk zemře a po něm zbyde píseň.― Lidové moudro. FJOKLA. Ach, slzy dojetí... A dál? MÍŇA. „Práce je rutina, přichází-li bez pozvání, přichází-li na přání, je to svátek.― FJOKLA. Tak je to. MÍŇA. „Pro člověka, který si zvykl váţit si sebe, je smrt mnohem lepší neţ poníţení.33‖ N. G. Černyševskij. FJOKLA. Já se rozpláču... Nikolaj Grigorjevič? Ach, jak ten to uměl... MÍŇA. „Nejdraţší, co člověk má, je ţivot. Je mu dán jen jednou,...‖ FJOKLA. Ten Dostojevskij. To uţ je tak dávno... MÍŇA. „a proto jej musí proţít tak, aby ho nemučila bol... bol...‖ Au, to bolí! FJOKLA. Co je, broučku? Co je ti? MÍŇA. (Směje se.) Štíp mě komár. FJOKLA. No, tak ho zabij a čti dál. MÍŇA. „bolest za marně proţitá léta, aby ho nepálila hanba za podlou a malichernou minulost...34‖ A. N. Ostrovskij. FJOKLA. Kdo ţe? MÍŇA. A. N. Ostrovskij. Ost-rov-skij. FJOKLA. To není pravda. MÍŇA. Vţdyť jsi to sem sama napsala. 32
Překlad L. Suchařípa. In GORKIJ, Maxim, 2010. Na dně. Překlad M. Svobodová. In ČERNYŠEVSKIJ, Nikolaj Gavrilovič, 1953. Vybrané filosofické spisy. Svazek III: Anthropologický princip ve filosofii. 34 Překlad J. Wagsteinová. In OSTROVSKIJ, Nikolaj Aleksejevič, 1954. Jak se kalila ocel. 33
75
FJOKLA. Škrtni to a napiš: Do-sto-jev-skij. MÍŇA. Tak jo, mami. FJOKLA. Tak co? Chápeš všechno, cos teď přečetl, ne? Rozumíš tomu? No a prý ţe jsi blbec. Ţe prý nezvládneš ţít samostatně. Zvládneš. Všechno zvládneš. Procítils to celým srdcem? Nebo ne? MÍŇA. Procítil. FJOKLA. A proč to říkáš tak nejistě? Co? MÍŇA. Protoţe řeknu NE a ty mi dáš facku. FJOKLA. A ty nechápeš, ţe tě tady, hlupáčka, učím, abych z tebe udělala chytrého chlapce? Vciť se do toho ještě pořádně... aţ na krev, no tak! MÍŇA. Uţ jsem se vcítil! FJOKLA. Podívej se mi do očí. (Pauza.) No a pak ţe jsi blbec. Ty jsi můj šikula nejšikovnější! Zvládneš ţít samostatně! Všechno zvládneš! MÍŇA. Jsem šikula, mami. Akorát mě nikdo nechce za muţe, mami... FJOKLA. No to víš, ţe tě nikdo nechce. Nikdo tě nepotřebuje. Já umřu a co s tebou bude, co bude... Řekni mi, nikdo ti neříkal nic o tom... o tom? MÍŇA. O čem, mami? FJOKLA. O mně, o domě, o Ivanu Fjodorovičovi, Borodajevovi našem milovaném? Nikdo ti nic neříkal? Anna nebo Georgij? Nebo ten nový? Neříkali nic? MÍŇA. Oni se mnou, maminko, vůbec nemluví. Já jim vykládám, mluvím s nimi a oni se mnou ne. Jenom mlčí a poslouchají. FJOKLA. No to víš, ţe mlčí, bojí se mě. Jinak by ti, dítě moje, totiţ uţ určitě všechno... uţ dávno... Všichni mají v hlavě jen jedno – vyhodit mě na ulici. Zavři kníţku a neztrať ji zas! Všechno je to psané pro tebe, čti, čti to znovu a znovu. Tak abys to všechno pochopil. A teď, prosím tě, jdi ode mě. Hlava se mi dnes snad rozskočí... Paneboţe, smiluj se. Paneboţe, ochraň nás. Panenko Marie, chraň nás a ochraňuj... Přikryj mě dekou, aby na mě nelezly mouchy, a jdi si po svých, sedni si tam... na verandu. A jdi uţ. Míňa přikrývá Fjoklu dekou, jde na verandu a máchá kytičkou ve vzduchu. MÍŇA. (Vesele si šeptá.) Modrý, červený lísteček a tady zelený... Mizerové, uráţejí moji mámu... Já vám ukáţu... modrý, červený... Sedl si na verandu. Usmívá se. ******
76
Uběhlo půl hodiny. Míňa sedí na verandě a pláče. Od vrat jde k domu ANNA, nese těţké tašky. Bouchla vrátky. FJOKLA. (Křičí zpod deky.) Kdo je tam? Kdo? No tak kdo? ANNA. To jsem já, Feoktistočko Michajlovno. Odpočíváte na zahradě? FJOKLA. Usínám v pokoji. Koupila jsi mi vajíčka? ANNA. Koupila. FJOKLA. Na stole máš peníze. Nech ty vajíčka tam. Četla jsi noviny? ANNA. Zase píšou o nějaké vraţdě? FJOKLA. Takţe nečetla? ANNA. Vy se nám ještě i o tu politiku zajímáte. A já uţ jsem na to stará. Půjdete dovnitř nebo zůstanete venku? FJOKLA. Půjdu. Jednou tam půjdeme všichni. Všichni. Anna jde na verandu. Míňa si utřel slzy a usmívá se. MÍŇA. Áááňo! Na, vem si kytičku! ANNA. Podívejme se – chvíli brečí, chvíli se směje... Nepotřebuju ţádnou tvoji kytku. No tak, pusť mě! MÍŇA. Nepustím. Sedni si se mnou, popovídáme si. ANNA. Tak jo, popovídáme si. Proč jsi tady bulel, hm? MÍŇA. Ţena mi umřela. ANNA. No konečně. Uţ tě nemohla vystát. To je jasný. Kdo by tě taky snesl. MÍŇA. Moje dobrá ţeno! Proč jsi mi umřela? Je tě hrozná škoda, ach, jaká je tě škoda. Kdyby jsi tak věděla.... Bůůůů.... Já se taky oběsím. Oběsím se! ANNA. Co tady řveš jak turek? Celý ţivot děsí všechny furt tím samým... MÍŇA. (Přitulil se k Annině ruce.) Jsi hebká. ANNA. Odnes hrábě. MÍŇA. Buď mou ţenou! Aţ umřeš, budu pro tebe plakat, chceš? No tak. Budeš mou ţenou? ANNA. Ty jsi prostě obyčejnej magor. Úplně dutej. MÍŇA. Pojď, pobrečíme si spolu.... Bůůůůůů! ANNA. Dobře, ţe nemáme psa. Místo něho tady hlídáš dům ty. Jsi úplný pes... pes Blboštěk... MÍŇA. Zato máme kočky. Dneska se ţení. Já jsem se na ně díval. Díval jsem se na ně... Che che che! 77
ANNA. Protoţe ti hrabe. Radši vyndej kníţku a čti, co se od tebe chce – všechny moudrosti přečti pěkně nahlas, jasný? Dělej to, co po tobě matka chce. MÍŇA. Já budu radši plakat. Hoře mi zastínilo denní svit, nic nevidím! Pojď, pořádně si spolu zapláčeme, zaúpíme si ţalem... ANNA. A takhle to v ţivotě chodí: urvi, co můţeš, a ţij! Ale tady jsou na člověka jak psi... Říkám ti, pusť mě! Tak dělej! Odešla do svého pokoje za pecí a zabouchla dveře. MÍŇA. Jsi zlá, Áňo! (Mlčí. Opět fňuká.) Jak je tě škoda, ţenuško moje milovanááá... Od vrat se k domu blíţí Georgij a Igor. Táhnou tašky. FJOKLA. (Ze zahrady.) Kdo je tam? Co chcete? No kdo tam je? GEORGIJ. To jsme my, Feoktisto Michajlovno, nebojte se, hezky si dáchněte... FJOKLA. To jsi ty, Georgiji? Koupil jsi mi lístek? Slíbil jsi, ţe ho rychle koupíš. GEORGIJ. To taky koupím. Na pozejtří. Uţ pro něj jedu. FJOKLA. Jeď, jeď. V domě je vás zas plno. Uţ vás mám všech po krk... Nepotřebuju vaše peníze. Jenom mě rušíte. To je pořád nějaké vrzání, cinkání, dupání... od samého rána. Dejte pozor na Míšu. Neubliţujte mu, slyšíš? GEORGIJ. (Tiše) Toho tvýho Míšu tak akorát potřebujeme. (Igorovi.) Postav to sem. Uhni, co se tady roztahuješ. (Postavili tašky na verandu. Igor mává rukama.) Proneslo se to, co? IGOR. Jsem zvyklej, v pohodě. A kam vlastně jedeš? Tos mi neříkal. GEORGIJ. Domů, do Krasnodaru. Tam bydlím. IGOR. Fíha. Na jih... máš tam barák? GEORGIJ. Jakejpak barák. Pche. Jsem v nájmu. Teď si pěkně přivydělám a hned si něco koupím. MÍŇA. Georgiji, Gošo, Gošenko, vykračuješ si po světě a vůbec netušíš, ţe jsme všichni v rukou boţích. Takhle si půjdeš jednou zase vekslovat a zeshora cihla – prásk! – a uţ tady nebudeš. Georgij ze sebe setřásl kalhoty. GEORGIJ. Ale hovno. (Igorovi.) Odnes to do pokoje a dej to ke zdi. MÍŇA. No cihla se jen tak nerozbije. Ona se přece co? Cihla je buď červená nebo bílá, a to je všechno. Moje ţena taky takhle šla, šla a potom, umřela. Oběsila se, chuděra. Na zahradě. Támhle na tom stromě se oběsila...
78
GEORGIJ. (Тiše.) Hele, ty jeden Míňo, já bysem ti s takovou radostí srovnal ten tvůj magorskej ciferník, abys nekdákal. S takovou radostí bysem ti natáhl... To bych fakt rád! Hehehe! MÍŇA. Jdi pryč! Jdi pryč! Ty jeden zlý...! Já to řeknu mámě! GEORGIJ. Jen jí to řekni, jen jí to řekni. A pak čekej, co bude... Odchází do svého pokoje, táhne za sebou tašku. Míňa fňuká na verandě, ţmoulá lístečky, co posbíral. Igor a Georgij poloţili tašky na zem, sundali si bundy. V jejich pokoji je postel, rozkládací gauč, stůl a ţidle. Pokoj má jedno okno a je v něm těsno. Připomíná úzkou štěrbinu. Dva lidé se do něj těţko vejdou. GEORGIJ. Děkuju, Igorе. Na, tady máš. IGOR. Co? GEORGIJ. Jak jako – co? Tohle? To jsou peníze. Pomohls mi – tady máš odměnu. IGOR. Ale dej pokoj, to já jen tak. GEORGIJ. (Schovává peníze.) Jak chceš. Mně se budou hodit. Nechceš? Já tě přemlouvat nebudu. (Štrachá v tašce.) Já peníze potřebuju, to říkám narovinu. Jsem chudák. A lakomec. (Směje se.) Nebojím se to říct. Jsem lakomec. Zmerčím na ulici kopějku a hned je moje. To já zase nejsem línej. Všechny odstrčím. Peníze jsou všechno! Bez peněz jsi prostě nula. Bez peněz nic neznamenáš. Záleţí jenom na penězích. Igorku, s nima je moţný všechno. Všechno je totiţ na prodej. Úplně všechno, chápeš? Pěkně kecaj, kdyţ píšou, ţe prej všechno se za peníze koupit nedá. To teda dá. Fakt. Já sám mám hodně peněz, ale potřebuju ještě víc. IGOR. Jdu se umejt. Jsem zpocenej. GEORGIJ. Jsi ještě mlaďoch. Nezlob se, ţe ti tu přednáším. Nic špatnýho tě nenaučím. Mě naučil ţivot. Na vlastní kůţi jsem si všechno vyzkoušel. Kopějka ke kopějce a za chvíli máš rublíček. Ale taky si pamatuj, ţe lakomec platí za všechno dvakrát. To znamená, ţe je třeba si peníze ohlídat, ale zase ne ţádnej extrém, chápeš? Na důleţitejch věcech se nesmí šetřit. Do těch je potřeba dát i třeba úplně všechno. Já mám prostě rád ţenský. Taky uţ jsem jich dost vyzkoušel. A chci ještě víc! Na to mi peněz líto není. Za peníze můţeš mít klidně i nějakou fajnovou herečku! IGOR. (Vyndal si z kufru ručník.) A v zimě se tady mejete kde? Taky venku? GEORGIJ. V zimě ta Fjokla, víš, koho myslím? Přenese lavor na chodbu. V zimě jsem tu byl dvakrát na dva dny a na jaře taky. Ty jsi ještě se ţádnou nespal? No jo, jsi ještě zelenáč. Fakt ne? Teda to koukám. Není nad ţenský. Měl jsem jednu cigánečku, to byl prostě vodvaz. 79
Doteďka na to vzpomínám, aţ se mi z toho klepou kolena. No co je? Není nad ţenský, ti říkám. Ta moje, co mám v Krasnodaru. Nestojí za nic. Čert ji vem. Aţ odjedu, vem si moji postel. To lehátko vyhoď. Trvej na tom, aby nikoho dalšího nebrala. Ona se bojí takových těch... co se nedají. Na koleji bys to měl horší. Tady budeš sám, slečny si sem budeš vodit... Já ti to dokonce závidím! (Směje se.) Budeš mít svoje místečko. Prostě paráda.. No vyzkoušíš si to, ţádný strachy, máš ještě všechno před sebou... Igor rychle vyšel ven z domu, myje se nad lavorem na zahradě. Míňa brečí na verandě. Georgij vyskočil ven, jde k vratům. MÍŇA. Gošo, uţ přijela... GEORGIJ. (Zastavil se.) Kdo přijel-a? MÍŇA. Galja. Ona bude mou druhou ţenou. Tamtu pochovám, s Galjou se oţením. Uţ dávno ji chci. Opatrně ji sleduju. Jenom, aby se mi neoběsila. Jako ta před tím. GEORGIJ. (Vylekaně.) Přijela jo? Fakt přijela? S bubnem? MÍŇA. Ne. S kufrem. GEORGIJ. Přijela sem? Je tady? MÍŇA. Spí. Přijela tak před hodinou. GEORGIJ. (Mlčí.) A léto končí... končí... Zaklepal na zábradlí verandy a rychle šel ke vratům. Igor se umyl, jde na verandu. Míňa se usmívá. MÍŇA. Nechceš si ke mně sednout? Něco ti povím. IGOR. Uţ musím jít. MÍŇA. To je fakt. Ještě se nasedíš, aţ tě zavřou. IGOR. Kdo mě zavře? MÍŇA. Kdyţ mu budeš tahat tašky, tak tě zavřou. Sedni si tady ke mně. (Igor si sedl na verandu vedle Míni.) Asi ti vrtá hlavou, proč pláču... IGOR. Nevím. Klidně si breč. Kdo ti... kdo Vám v tom brání? MÍŇA. Ne, ne, já ti... já Vám to vysvětlím. Já jsem si tak představil, ţe mi umřela ţena. IGOR. Ţena? MÍŇA. No nemám ţádnou ţenu. Ale představil jsem si, ţe ji mám a ţe ji pochovávám. A jak bych u toho plakal a plakal. (Směje se.) Stál bych u rakve, líbal bych ji, do hrobu bych házel hlínu a plakal bych. Pochovávám ji, pochovávám, protoţe se mi oběsila... Z domu vyšla Anna a jde k lavoru. Má na sobě ţupan a v ruce drţí ručník.
80
ANNA. Dobrej. MÍŇA. Ófélie, ó, nymfo, pamatuj na mě při svých modlitbách... IGOR. Dobrej. MÍŇA. Takţe mě poslouchej. Tobě Georgij řekl, ţe mě musíš poslouchat, nebo tě mamka vyţene. Řekl ti to? No tak mě poslouchej. (Honem, honem vypráví.) Stalo se to ve dvaačtyřicátém. Němci uţ měli Kyjev. Moje máma se jmenovala Anna Petrovna, jak tady naše Áňa... ANNA. (Myje se.) Ani doma nemám klid... MÍŇA. (Ještě rychleji vypráví.) Máma moje byla v odboji. Byl jsem ještě malinkatej, ale všechno si to dobře pamatuju. Přišla k nám sousedka Věra, co randila s Němcema. Udala mámu. Ta svině! Mám pro to důkazy. Poslouchej, řeknu ti, jaký mám důkazy! Mámu jsem pak po zatčení viděl jenom jednou, kdyţ uţ ji vedli na popravu. Jde ona, moje máma, a s ní ještě pět dalších, samí chlapi. Vedou je. A ona na mě ještě naposledy zakřičí: „Synku můj milovaný, zapamatuj si mě, zapamatuj si svoji mámu!‖ Dav křičí, všichni křičí, a já se k ní prodírám, prodírám. Viděl jsem, jak ji zastřelili. Pak těla naházeli na auto a odvezli pryč za město. Kdyţ se pak vrátili naši, rudí, znovu jsme je pochovali... ANNA. (Myje se.) To víš, jen se před tím novým předváděj! MÍŇA. (Chytil Igora za ruku.) Z domu nás vyhnali, celou rodinu, všechen majetek sepsali, zabavili. A teď si poslechni, jak jsem zjistil, ţe to byla ona, sousedka Věrka, kdo moji mámu udal. Jdu si takhle po ulici, a ona si vykračuje ruku v ruce s fašistickým důstojníkem. A jde v máminejch šatech! Kdyţ mě uviděla, rychle se začala ohlíţet na všechny strany... Ale já jsem ty šaty poznal! Byly to máminy krepdešínový zelený šaty. Tak jsem za ní hrozně dlouho šel, a ona se pořád ohlíţela, pořád a pořád se ohlíţela. Byl jsem ještě kluk, měl jsem teprve dvanáct, a všechno si to pamatuju do posledního puntíku. MLČENÍ. ANNA. (Umyla se a utřela si obličej.) No a teď, Míňo, řekni, kolik je ti let. Jen to tady chlapci pěkně řekni. Koukej, jak tady sedí celý bledý strachy. No tak? MÍŇA. Je mi, Áňo, čtyřicet let. Uţ mi táhne na čtyřicet jedna. ANNA. No a tady to máme! Takţe si to, Igore, spočítejte, jste snad gramotnej. Mámu mu prej zastřelili, to je teda něco! A kdo to tam asi sedí v zahradě, co? To si vyčetl v kníţkách... To se ti to takhle na podzim zhoršuje, nebo co? Sakra, všechno se ti to v hlavě mele, děsíš lidi! A já tady z toho s váma akorát sama zblbnu! Rozčílila se a odešla do svého pokoje. 81
IGOR. A v jakém roce jste se narodil? MÍŇA. V padesátém nebo tak nějak... IGOR. A válka skončila kdy? MÍŇA. V sedmdesátém druhém nebo tak nějak... IGOR. No, tak já zase půjdu. Kvapem odchází do svého pokoje, převléká si košili. MÍŇA. (Sedí na verandě.) Pche! Mizerové... Nikdo mi nevěří. (Probírá se lístečky, co nasbíral.) Tohle je modrý lísteček, tenhle je červený, tenhle zase ţlutý... Ten se bude hezky vyjímat ţeně na náhrobku. Oběsila se, uţ je to tak... Vţdyť já vím, ţe jo. Bylo to tak. Nebo se mi to zdálo? Ne, nezdálo. Bylo to tak. (Huhlá si pro sebe.) A teď jsem tady. Jsem to já? Nebo to nejsem já? Ţlutý lísteček jí dám na hrobeček... A kdo to támhle seděl? To jsem nebyl já? Byl jsem to já... Tenhle červený na náhrobek. Hlupáci, celého mě popletli... Jsem to já, kdo tu teď sedí? Nebo to nejsem já? No? Kdo mi to poví? Tenhle je zelený, tenhle ţlutý. Cha! Teď mlčí, hlupáci. Anna byla v kuchyni, prošla chodbou a zaklepala na Igora. ANNA. Můţu? Prej se jmenujete Igor. IGOR. Ano, Igor. Pojďte dál. (Vyskočil, košili schoval do kufru.) ANNA. Nechám otevřeno, mám na plotně konvici. Vařit nesmíme, ale konvici si na čaj postavit můţeme. Tak to tady chodí. Aby nám neshořel dům. Neshoří. Jak vidím, jste takovej zajímavej, mladej. Já se vás ujmu. Kdyţ jste ten nováček... To je Míňa – je to magor, rozumíte? IGOR. To mi nepřijde... On tak mluví, aţ... ANNA. Jo, mě taky občas napadá, ţe toho blbce akorát hraje. Nechce se mu makat. (Šeptá.) Je třeba mu podstrojovat. Fjokla, naše domácí, nás jinak všechny vyţene. Musíte ho poslouchat. Viděl jste, jak se to dělá? Ten, kdo ho chvíli poslouchá, tomu se brzo začnou dělat mţitky před očima. Vyháněj ho ze všech domů v okolí. Od dětí ho odháněj. On je jak nakaţlivá nemoc. Nakecá vám tyhle nesmysly, a pak se vám o tom všem zdá. Nic z toho není pravda. Od dětí ho odháněj. Ten idiot se holčičkám kouká pod sukně. Ale kdyţ u toho bude Fjokla, to na něj mluvte, to ona má ráda. No tak teď uţ vidíte, jak se tady musí ţít. Všelijakejm otravnejm uboţákům se musí podstrojovat a nic se s tím nedá dělat. IGOR. Já si myslím, ţe to není takový blázen... ANNA. Dobře, tak si tady chvilku zkuste ţít a uvidíte, jak ho brzy budete mít po krk. I kdyţ vy jste muţ, teda spíš chlapec, prostě mladík, vás otravovat nebude. Zato na mě se 82
pořád lepí. Všichni tihle debilové jsou prostě šáhlí hlavně v sexuální oblasti. No a jak se vám líbí v našem městě? IGOR. Líbí. Je tu pěkně, hodně lidí. ANNA. Já jsem taky z vesnice. A kolik let uţ tady trčím. Já to všechno nenávidím. Kluk to má podle všeho lehčí, ale ţenská jako já to má těţký. Chtělo by se pro něco ţít. Ale co naplat... takových, jako jsem já, je všude plno. Brzo se vám tu líbit přestane. Potáhne vás to domů. IGOR. No nevím. ANNA. Potáhne. Na jaké jste vejšce? IGOR. Na báňské. ANNA. Měl jste jít na obchodní. Já husa, jsem taky nešla a byla to chyba... Prostě báňská, to je krávovina. Ale před námi je dlouhá zima, jestli neodjedete a budete tady s námi pořád bydlet, zaskočte občas za mnou... Já jsem jako šváb – bydlím za kamny. Jako ţe... můj pokoj je hned za kamny. Mám tam teplo. Ale trvalo to, neţ jsem ho dostala. Proto jí taky tolik platím. No představte si to, za takový pokoj jí dávám půlku výplaty! A na víc se nezmůţu. Celý ţivot jsem po nájmech a ubytovnách. Vlastního nemám nic. Chtěla jsem, aby mě u sebe aspoň nahlásila, ale to ona ne. Ale i kdyby mě přihlásila, stejně by mi to nepomohlo.. Barák stejně nezbourají a ţádnej náhradní byt mi nedají. Je to památník. Ţil tady jeden spisovatel. O takovým spisovateli jsem jakţiv neslyšela. Pracuju ve „špagetárně‖. Je to hned tady kousek. Továrna na výrobu těstovin. IGOR. (Usmívá se.) Hned vedle potravin... ANNA. Jo, jo. Hned vedle Ovoce a zeleniny – tý, bez ovoce a bez zeleniny. Jsem tam v pořadí, na podnikovej byt. Poslouchej, dej si pozor, s nikým se tu moc nevybavuj. Mladej, hloupej, z vesnice... někdo ti něco nakecá. Peníze si schovávej. Krade se tu. S nikým se nevybavovat, jasný? Já uţ jsem zkušená, všechny tady uţ nenávidím. Je konec léta – nahrne se sem milión lidí a zas nebudu mít pokoj. No a ta Fjokla, tu bych teprve... A teď to nejdůleţitější: dávej si pozor, kaţdým dnem sem přijede jedna taková... slepice, taková, taková špína... A ze svého pokoje vchází do chodby Galja. GALJA. (Stoupla si do dveří, usmívá se.) To mluvíš o kom, Áňo? ANNA. Ahoj, Galjo. Tak tě tady zase vítám. Jeţiš, vaří se mi vodа. Odběhla do kuchyně pro konvici a prošla chodbou do svého pokoje. GALJA. (Igorovi.) Ahoj. Galja. Galina. 83
IGOR. Igor. Těší mě. GALJA. (Nahlas.) Všechno je úplně jinak, neţ jak vám řekla Áňa, Igorku. Bydlí tady úţasní lidé. A komu byste se měl opravdu vyhýbat, tak to je právě... ANNA. (Jde do kuchyně, bouchá tam nádobím.) Paneboţe, podzim je tady.... uţ je to zase tady... Jak tu bez vás všech bylo ticho a klid. A teď je zase září a tady milión lidí. To budou zase skandály... GALJA. Ţádný skandály nebudou, jestli uţ konečně přestaneš provozovat svoje hobby chovat se tak, jak se nesluší! To je tvoje záliba! Nejsi tady domácí. A za tvůj letní klid bylo draze zaplaceno. Já platím za všechny letní měsíce, abych o ten pokoj přes prázdniny nepřišla! Aby mi sem někoho nenastěhovali! Tak si ty svoje kecy nech laskavě pro sebe... ANNA. Buď radši ticho, drahoušku! Moc mluvíš! Nebo se seberu a půjdu na tebe něco říct Fjokle... GALJA. No uţ se bojím! A co jí asi tak můţeš na mě říct, co? ANNA. No comment! GALJA. Ne, to já no comment! Vybuchla, zlostně sevřela rty. Anna odešla k sobě, Galja se usmála na Igora. GALJA. (Okázale, pateticky.) Igore, poštěstilo se vám ţít v „Baráku-památníku‖. Tak my tady nazýváme náš drahý, báječný domeček, náš muzejní komplex. No není luxusní? Řekni? IGOR. Je. Fakt luxusní, co? GALJA. A viděls ty dvě pamětní desky? Míňa říká, ţe v noci chodí po domě Borodajevův duch, a dokonce s ním snad i mluvil. Kecá. Mele blbosti. Vzpurný duch Borodajeva uţ dávno natáhl bačkory. Četl jste od něj něco? IGOR. Ne. GALJA. Toho totiţ nečetl nikdo. Ale jinak se čte, čte... Obzvláště v tomhle domě. (Nahlíţí do Igorova pokoje.) A heleme se! A kde... je Georgij? Slyšela jsem, ţe je tady. A kde? U tebe? IGOR. Odešel. Asi se vrátí. Támhle má tašky. A vy... studujete, jo? GALJA. Studuju. Na pajdáku, teď jdu do druháku. Je to vopruz. Spíš bych se měla sebrat a jít třeba prodávat jabka. Ale studovat se prej musí. A proč – to nevím, ale prostě se to musí. Abych měla titul. Pojď, zakouříme si na zahrádce. Kouříš? Řekl ti, kdy odjíţdí? IGOR. Asi pozítří. Jdem. GALJA. Hm... Přijel sem v květnu akorát před prázdninami. Tak jdem? Vyšli na verandu. Míňa sedí na svém předchozím místě. 84
MÍŇA. Galinko, vem si kytičku! GALJA. Děkuju, miláťku! Ukaţ! (Vzala si kytku, zamávala s ní ve vzduchu.) Fuj, tys ji tak poslintal... (Směje se.) To nemůţeš najít pořádný kytky? Natrhal i bodláky. Hlupátěk. (Chechtá se.) Ne, ne, jsi ťikulka, ťikulka! A kde je natě pani domácí, Míněťko? MÍŇA. (Zkřivil rty.) A čo na mě takhle ťiťláť? Čo se mnou mluvíť, jak s blbeťkem? Čo? GALJA. Ale prosím tě, ty ses urazil? Kde je Feoktista Michalna? MÍŇA. Odešla někam s tělem nebohé oběti. I jeho šílenství má světlé chvilky, jak hlušina, v níţ občas probleskne ryzí kov. 35Ta-ta-ta-tam!!! GALJA. (Chechtá se.) Slyšels to? Ten umí překvapit! On uţ přečetl tolik kníţek, to já nikdy tolik nepřečtu. A on se to našprtal nazpaměť! Jdou po zahradě, suché větve jim praskají pod nohama. Akorát ţe do něj ty kníţky lezou ze špatný strany. Tak třeba si něco čte a do mě hučí: „Gali, koukej, oni se tady na stromě rozmnoţují!‖ (Chichotá se.) Já jsem si to přečetla a měl pravdu! On si i v té nejchytřejší kníţce najde to, co ho zajímá. Jednou mi takhle vyprávěl nějakou tu svoji historku, a já jsem z toho pak celou noc nespala. Dělal, jako by byl uţ někdy ţenatý, no a ţena ho k smrti omrzela. Takţe šel jakoby večer spát a prosil Boha: „Paneboţe, odeber ode mě tuto ţenu.‖ Ráno se vzbudil a ona byla studená. No úplně mrtvá leţela vedle něj. Prostě kecá, jsou to všechno hovadiny, ale děsivý! Protoţe to vypráví s takovýma podrobnostma. Jaký měla šaty, jak chroptěla a co říkala... no humus! Galja najednou zaječela, kdyţ uviděla v křoví houpačku s Fjoklou, přikrytou dekou. FJOKLA. (Stáhla si deku, chroptí.) Kdo je tu? Kdo? Co? Co?! Míňo, kde jsi?! GALJA. (Ztichla, usmála se.) Ach, promiňte... Já jdu, jdu, koukám, a tam... vidím něco bílého v křoví. Já jsem se tak vylekala a k tomu ještě takový chrápání, no vy jste mi dala... FJOKLA. (Křičí.) Míňo! Míňo! Chlapče! Pojď sem! Já se tady bojím! Pojď sem! Míňa běţí po zahradě k matce, padá jí k nohám, tiskne se k nim. MÍŇA. Tiše, mami, nekřič, neděs mě, pššššš, maminko, já budu brečet, pššš... FJOKLA. Chlapečku můj... Chlapečku můj... Chlapečku můj... Galja a Igor stojí, nehýbou se. Dívají se na Fjoklu a Míňu. ******
35
Překlad M. Hilský. In SHAKESPEARE, William, 2011. Hamlet.
85
Galja a Igor jsou na druhém konci zahrady, sedí na kládě, kouří a smějou se. Fjokla je pod dekou. Míňa vedle ní, probírá lístečky. Přitiskl se jí k nohám jako pejsek. K domu opět přijel autobus. Jiná průvodkyně, jiným hlasem oznamuje skoro to samé, co ta první: PRŮVODKYNĚ. I kdyţ město Doščatov nevyniká velikostí, je v něm památek dost. Tisíciletá historie smísila staré časy, včerejšek i dnešek s jeho bouřemi a neklidem. Samozřejmě, vy si myslíte, ţe Doščatov, to jsou jen samé katedrály, kostely a muţský klášter. Ale to se pekelně mýlíte! Jiţ jsme si spolu prohlédli tuto včerejší historii, jak se říká, včerejší den, no a teď, teď si začínáme prohlíţet den dnešní. Právě tady – dívejte se napravo – na ulici Šmidta 90, ţil a pracoval náš krajan, slavný proletářský spisovatel a publicista I. F. Borodajev. Dole na pamětních deskách si můţete prohlédnout dataci jeho ţivota. Ve vlastivědném muzeu, kam se s vámi nyní vypravíme, uvidíte několik jeho proslavených knih, kterými se po právu pyšní obyvatelé našeho města, kteří vešli do pokladnice... do pokladnice, jak se říká, naší a světové kultury a literatury. A teď, kdo chce, můţe vyjít z autobusu a podívat se do dvora. Čas na to máme. Pokud chcete. Jen nepřekáţejte obyvatelům toho domu, bydlí tady a, jak se říká, ţijí... Ne, ne, ţádní příbuzní. Nechcete? Tak v tom případě, jedeme, soudruzi... Víťo, jedeme... Anna dělá něco v kuchyni. Igor a Galja posluchali průvodkyni. GALJA. Vidíš, jak se máme? Jsme v centru pozornosti! Kaţdý den dva tři autobusy. Jasně, ţe sem jedou hlavně kvůli mnichům, ale našeho Borodajeva jim jen tak jakoby kulturně podsouvají... Je třeba spojit příjemné a uţitečné! (Směje se.) Fjokla Borodajevovi pomalu maluje svatozář. Sbírá jeho knihy. Obě! (Chechtá se.) To ti ještě nic neukazovala? Dneska nějak nemá náladu. Dělá, jako by byla jednou nohou v hrobě... No je jí dost. Tak takhle tady ţijeme. Baňa je vedle. Chodíme se tam mýt. Jako na chatě. (Směje se.) Moje rodné městečko je taky jak vesnice – ještě menší neţ Doščatov. Přijela jsem a koukám, úplná metropole! Za rok jsem si na to zvykla. Doma být nemůţu, nenávidím to tam. Matka, otec, sestra, tři bratři – dvoupokojový byt. Celý rodokmen pracoval ve fabrice. Tak ať si... Pojď, jdem potichounku do přístěnku, já tě tam zavedu, něco ti ukáţu. Dokud spí... Občas se tam uklidím, schovám se přede všema, ale ona pak nadává... Pojď, pojď... Jdou k verandě. Vchází na ni. Fjokla odhodila deku z obličeje, znova vylekaně šeptá: FJOKLA. Míňo! Míňo! Pojď sem! Pojď ke mně, chlapečku! Rychle! 86
MÍŇA. Jsem tady, mami, tady! Tady jsem! Spi, spi, zase jsi se probudila... Koukej, kytička! FJOKLA. Cos to natrhal? Proč jsi to natrhal? Vţdyť jsou to jenom bodláky! Jakápak kytička? Jsi blbej, nebo co? Ty jsi přece můj šikula, šikula, šikula! Co si to strkáš do nosu? MÍŇA. Krásná kytička... FJOKLA. (Odstrčila jeho ruku.) Jsou všichni doma? MÍŇA. Uţ jsem doma! Jsem šikula! Ne blbec! FJOKLA. Na tebe se neptám... Paneboţe! Tamti – jsou doma? MÍŇA. Šli do přístěnku, mami... Pojď, budem se koukat. Oni si tam budou hrát na maminku a na tatínka, ţe jo? (Zachichotal se.) FJOKLA. Jak na maminku a na tatínka? Kdo jim dovolil tam jít? Kdo? Velmi rázně běţí po zahradě, rozrazila dveře přístěnku a křičí na Galju s Igorem: Tak vám se zachtělo pošlapat místa pro mě svatá? Kdo vám to dovolil? Kdo povolil? Jděte! Kdo vám to namluvil? Ven! Celý můj ţivot je tady! Ven! Ven! Vypadněte odsud, všichni! Vypadněte!!!! MÍŇA. Mami, mami, nekřič! No tak nekřič! Mám strach! Nekřič! GALJA. No tak se uklidněte, co to s váma je? Já jsem mu to jenom chtěla ukázat... FJOKLA. Ven! Ven! Ven!... Brečí. Galja mává rukama, uklidňuje ji. Z domu běţí Anna, nese lahvičky s léky. Se vším je konec, se vším je konec... Chaos, křiky, vzdechy, vzdychy. Fjokla si sedla na zem do bodláků, brečí, něco křičí. Ve vratech se objevil Georgij. Uviděl Galju, zastavil se. Galja se mu dívá do očí, usmívá se, nehýbe se. ***** Uběhly tři hodiny. Je pozdní večer. Okenice v pokojích jsou zavřeny. Ve velké místnosti za stolem sedí všichni obyvatelé domu. U stropu je lampa pod stínidlem. Na stole je pohoštění a víno. ANNA. (Rychle, vesele.) Přijdu k obchodu a tam stojí chlápek. V ruce má pytlík. Říká: „Kupte, pani, mám indickej čaj a za levno.‖ Tak koukám a celkem... ty lístečky.... vypadaly jako indickej čaj. Tak jsem ho vzala. Buď mi ho stačil vyměnit, nebo jsem se dívala špatně. Přijdu domů a v kornoutu je hrstka čaje a pod ní hlína! No fakt hlína!
87
FJOKLA. (Po chvíli ticha.) No a kam si tu hlínu dala? ANNA. No kam asi? (Směje se.) Vyhodila jsem ji. FJOKLA. To jsi teda šikovná. ANNA. А co jako? FJOKLA. Takovou drahou hlínu jsi vyhodila. ANNA. A co jsem s ní měla dělat? FJOKLA. Takovou drahou hlínu, za peníze koupenou, vyhodila. Měla jsi jít a nasypat ji támhle do květináčů. Všichni mlčí. Tak vykládejte něco. Co mlčíte? Tak pojďme, napijem se. Všichni mlčí. Tak se budem bavit o politice. Četli jste noviny, ne? (Všichni mlčí.) No jo, omlouvám se, ţe jsem si trochu zakřičela. Křičela jsem, omlouvám se... to se stává. Všichni rychle něco přesouvají na stole, jedí, hlučí. GALJA. Ale prosím Vás, Feoktistočko Michajlovno, my uţ jsme na to dávno zapomněli a vy o tom pořád začínáte. (Směje se.) No tak, Georgiji! Všichni? Tak se napijeme? No tak? GEORGIJ. Co pořád no tak, no tak? GALJA. Přípitek! Přípitek! Ty to tak umíš! GEORGIJ. Přípitek? No prosím. Kdyţ chce ţena přebrodit řeku, vykasá si sukni nad kolena, kdyţ si chce ţena přejít jezero, zvedne sukni do pasu, ţe? Takţe se napijeme na ţenu, která chce přejít oceán! GALJA. (Tleská.) Nádhera! Pijem! MÍŇA. To je starý jako mamutí hovno. ANNA. Okurky jsou dobré. Já bych se jimi přejedla! Sama jsem je letos dělala, nakládala. MÍŇA. Bez banalit by to nešlo? ANNA. Nemáš náladu? Kdybys radši něco vyprávěl. MÍŇA. Nejsem ţádnej šašek. Nemáte mě rádi. GALJA. Tak se uţ nevztekej, všichni jsme dneska podráţdění. Připili jsme si! Jé, já jsem tak ráda, ţe jste sem přišli, ţe jsme se tak všichni sešli... MÍŇA. Jsem tak ráda, jsem tak ráda, aţ mě z toho svrbí záda... FJOKLA. Jak... přišli? My tu bydlíme. GALJA. Jako, ţe jste neodmítli oslavit můj příjezd!
88
MÍŇA. No to je teda oslava! GALJA. Vţdyť jsem na to nakoupila, všechno přichystala! Chci, aby uţ byl klid a svornost mezi lidmi, mezi národy všech zemí! Abychom si přátelsky poseděli u pohoštění, abychom si povídali, snili, jeden na druhého se usmívali! Aby přímo mezi námi tekla řeka něhy! FJOKLA. Teče nám tady akorát tak záchod. To zas říkám já. GALJA. Ale, Feoktistočko Michajlovno! Dejte do toho víc lásky. Všichni do toho dejte víc lásky! MÍŇA. (Nahlas.) Nikdo mě nemá rád. Všichni mě mají za debila. FJOKLA. Já tě mám ráda. Mám tě ráda! ANNA. Tak, a teď mi to nepoleze do krku. To bylo nejdřív: račte ke stolu. A pak: já jsem koupila, já jsem udělala, já jsem pozvala a teď máme skákat, jak slečna píská: připít, povídat, usmívat, téct nebo co! GALJA. To je metafora. To bys ty nepochopila... MÍŇA. Tak dost! Teď něco řeknu já! Uţ jsem slyšel dost! Já něco řeknu! ANNA. Všichni posloucháme Míňu. Tak pojď, řekni něco úţasného. Jak je příjemné si něco takového poslechnout. GALJA. Igore, ty jsi nikdy nebyl na špatném divadelním představení? IGOR. Já jsem nikdy nebyl v divadle. GALJA. No tak tady máš moţnost. Úplný propadák. A ti herci, no hrůza! ANNA. Obzvláště někteří. GALJA. Obzvláště někteří! (Chichotá se.) První herečka! MÍŇA. Mlčte! Chci se vás zeptat! Zeptat se vás chci, no tak?! FJOKLA. (Bouchla skleničkou o stůl.) Já se jich chci taky zeptat: jakým právem?! Fotografa musíme pozvat, fotografa! Aby vyfotografoval, jak já chráním památku Ivana Fjodoroviče. Pro mě je totiţ ţivý, jako by seděl mezi námi! GALJA. Tak dáme Ivanu Fjodorovičovi taky skleničku, ne? Takhle pěkně vínečko a kousek chleba neboţtíkovi. ANNA. Přece nejsme na smuteční hostině, no tak neděste nás! MÍŇA. Nikdo mě neposlouchá! Nikdo! FJOKLA. Povídej, povídej. Já tě poslouchám. Já tě mám ráda. Ty jsi můj šikula. Oni jsou blbci. No podívej, jsou to nepotřební patroni. Nikdo vás nepotřebuje... Vy zvládnete tak akorát čmárat po dveřích od záchodu!
89
ANNA. O čem to mluvíte? Papejte okurečky, jsou ode mě, ne od ní, jsou s láskou nakládané! FJOKLA. Nestrkej mi je pod nos, fuj, nemám je ráda. Je to takový hnus, prostě ohavnost. GALJA. Podívejte se, jaká je to krása, jakou krásnou máme na stole kytici! Tomu nebudete věřit, ţe jsem ji natrhala v naší zahradě! Jaké neuvěřitelné harmonické květiny! ANNA. (Směje se.) Ach-ach-ach! MÍŇA. Tak bude mě někdo poslouchat nebo nebude? Bude?! Bude?! Tak zakřičel, aţ všichni nakonec zmlkli. FJOKLA. Neměl by pít. Pak se vţdycky takhle vzruší. MÍŇA. Ticho! No bude to?! (Pauza.) Kde to právě jsem? Tak odpoví mi někdo? Všichni si sedli na ţidle, dívají se na Míňu, usmívají se... ANNA. Povídej, povídej... Posloucháme tě. (Opřela si lokty o stůl.) MÍŇA. Řekněte mi, kdo jsou ti lidé, kdo? Odkud se vzali? Proč jsou tady? Proč spolu se mnou sedí za stolem, ţerou, pijou, mluví se mnou? A kdo je tamhle ta? Stará Kabanová? Statkářka Korobočková? Darja Saltykovová? Kdo to je? FJOKLA. Tak ticho, ticho, neřvi tady. Opil ses, ty čuně. Sedni si. ANNA. Vyprávěj nám strašidelný příběh! Aby nám běhal mráz po zádech! (Směje se.) MÍŇA. Co je to za člověka? Nevím. A kdo je tohle? Taky nevím. Ta lampa, to stínidlo, zdi se zelenými závěsy – co to je? Proč se všichni sešli v tomto domě? Dívám se do zrcadla. Všichni se podívejte. Kdo to je? Kdo je to tam v tom zrcadle? Jsem to já? Jak se jmenuji? Michail Andrejevič? Proč ne Andrej Michajlovič? Proč, proč? Kdo? Co? Odkud? No tak?! ANNA. Ty dneska nějak filozofuješ a ţádnej příběh nám vyprávět nebudeš...? No tak, nenech se prosit! Anebo pojďme ven, trochu se projdeme... Nic z toho tady není k jídlu. Nakládaný okurky nejsou špatný, ale to ostatní... MÍŇA. Ty seš taky úplně blbá, pochopila jsi vůbec něco? Aspoň něco? GALJA. Jsi šikulka, Míněčko! Šikulka! Ty jsi ale legrační! MÍŇA. Co se řehtáš, ty jedna krávo? Ty jsi taky houby pochopila. ANNA. Vy byste mě rozesmál, Michaile Andrejeviči! Vy byste mě rozesmál... MÍŇA. Jak jsem se sem dostal? Moje místo není tady, je snad někde jinde? Kde domov můj?! GEORGIJ. (Uchechtne se, tiše.) V prdeli... MÍŇA. Kam patřím? Kde jsem? Co je to tam na posteli? FJOKLA. Peřina. Nevidíš ji, nebo co? 90
MÍŇA. Je moje? To já tady spím? A proč tu spím já? Ty jsi snad moje příbuzná? FJOKLA. No tak se posaď, sedni si. Co ses tak rozeřval? Jsi můj příbuzný. Vzala jsem si tě k sobě, abys neţil v bídě. Jsi spokojený? Sedni si. MÍŇA. (Neposlouchá.) To je peřina? Je moje? Proč je moje? Je mi milá, blízká, přikrýval jsem se jí 40 let, celý ţivot, není má, je cizí! FJOKLA. No prosím, on vţdycky mluví o peřinách a o postelích. Má to pořád v hlavě. Nikdy neměl ţenskou. A to má z toho. No tak si sedni, povídám! MÍŇA. (Křičí, všichni vyděšeně vyskočí.) Ty zdi, ty závěsy – jsou snad moje? Za co jsem je koupil, kdyţ jsou moje? Narodil jsem se ve vesnici. Ţije tam moje mamka s taťkou, tam taky patřím. Mám tam být traktoristou, je mi to od narození dáno. A místo toho jsem tady, sedím a šťourám se v nose! Proč jsem sem jezdil? FJOKLA. Jakýpak mamka s taťkou? Sedni si. Tady je tvoje matka. To ty, to ty jsi ho nutila mluvit, teď ho nezastaví ani buldozér... ANNA. No a co... Je to vtipný... MÍŇA. (Rve si košili, piští.) Kdo jsem? Co jsem? Proč se ptám a nikdo mi neodpovídá, svině jedny! GALJA. No tak se uklidni, Míňo. Všichni jsme dneska rozrušení, teď se pěkně všichni uklidníme. Georgiji, řekni mu něco! GEORGIJ. Co je mi do toho. GALJA. Míňo, Míňo, nech toho! ANNA. Ty se dej na kázání. S tím tvým hlasem a vůbec se vším by ses jim tam šikla. Tebe by všichni poslouchali s pusou dokořán. Dej se na to, ještě není pozdě. MÍŇA. Co to meleš? Kam mě posíláš? Na smrt? Ty jsi moje smrt! Smrt! ANNA. No a máme to tady. Uţ mu úplně hrabe. FJOKLA. (Křičí.) Sedni si! Sedni si! Sedni si! Míňa padá na postel a brečí. Třesou se mu ramena. MLČENÍ. GALJA. Jasný... (Pauza.) My prostě nemůţeme být v klidu, vţdycky se nutně musí něco semlít... ANNA. (Mlčí.) Pojďme, zazpíváme si, rozveselíme se, co? FJOKLA. (Hladí Míňu.) Buď zticha! Buď zticha! Buď zticha! Proč jste mu nalívali? ANNA. Není uţ malej. Chce, tak ať si dá. Co na mě dnes všichni řvete? Všichni řvou. Tak já jdu pryč. Jdu. Prostě jdu. Georgiji, pojď, nadýcháme se čerstvého vzduchu. 91
GALJA. Jemu je tady dobře. GEORGIJ. Tak jdem. (Směje se.) Pojď, zakouříme si. FJOKLA. Zapálíte mi dům. GALJA. To si pište, ţe vám ho zapálí. To si piště, ţe jo. To si teda pište. FJOKLA. Kdo si dneska vařil v pokoji na vařiči? Přišla jsem z venku a tady to páchlo jídlem. Tak kdo? To ty, Anno? ANNA. A ještě k tomu tohle. Copak neznám pravidla? A k tomu ani nemám vařič. FJOKLA. Udělám u tebe prohlídku. ANNA. Tady vám dneska přijeli ti noví, od nich to táhlo. A kdo nám dnes připravoval pohoštění a chlubil se? Těch se ptejte... GALJA. Klidně se zeptejte... GEORGIJ. (Anně.) Tak jdem? GALJA. (Rychle.) Jděte, jděte. Igore, Igorku, zlatíčko! Pojď ke mně do pokojíčku, popovídáme si? Ţádná oslava uţ stejně nebude. Pojď, Igore, půjdeme ke mně, drahoušku! ANNA. (Vesele.) Ven, ven, ven! Odejdou na verandu. Galja a Igor jdou na chodbu. Fjokla hladí Míňu. Ten se schoulil pod přikrývku. Fňuká. FJOKLA. (Dlouho mlčí.) Tak uţ to stačilo? Stačilo to, synku můj? MÍŇA. Je mi vás všech líto. Hlupáci. Nerozumí mi. Jsem zneznaná osobnost. FJOKLA. Zneuznaná, zneuznaná... MÍŇA. A třeba jsem génius? A vy všichni jste... Ále, k čertu s vámi. FJOKLA. Míněčko, Míňo. Ty můj koloušku. Vidíš, všichni se rozešli po dvojicích. A my dva jsme si zůstali, beránek a ovečka. Pojď, dokud tady nejsou, posadíme se a najíme se cizího! Zadarmo! No tak? Uţ ses vyvztekal? Umřu a kdo se o tebe bude starat? Vykopnou tě na ulici jako psa. Pojď, dáme si do nosu. A pak mi před spaním budeš číst z kníţky... Tak pojď. Sedli si ke stolu, rychle jedí. No jasně, holky pitomý... Daly na stůl kytky, krávy jedny. Dej ten plevel pryč. MÍŇA. (Jí.) Nech to bejt. Je to krásný. FJOKLA. No dobře. Bez rozpaků si tady zavádí svoje pořádky. Naše pořádky tady budou! MÍŇA. (Jí.) Mami, mám tě moc rád...
92
FJOKLA. A jak já tě mám ráda? Ještě víc. Pojď, budeme jíst a zpívat písně. Bude nám tak ještě líp. Takhle (Zazpívala nakřáplým hlasem.) „Sókol – ja Nězabuuudkaaa36, Sókol, ja – Nězabuudk-a-a!‖ MÍŇA. (Chytil se.) „Ja – Nězabuudk-а-а... Sókol, ja – Nězabudka-a-а!!! Jedí, zpívají. V POKOJI GALJI GALJA. Ale pročpak vstáváš? Posaď se. Budeme sedět a povídat si. Kdyţ si jiní můţou povídat, proč bychom my mlčeli? Ups! Všichni jsou tady nepříjemní, no jen řekni? IGOR. Normální. I kdyţ je fakt, ţe kdyţ tamten začal mluvit, tak jsem se otřás. GALJA. Jo? Já uţ jsem si na to zvykla. IGOR. Běhá mi mráz po zádech, kdyţ začne mluvit... Mně připadá, ţe mluví o mně... Jako by se mi to stalo, nebo se mi o tom zdálo... GALJA. Ale dej pokoj, připadá, připadá. Já například si ty jeho kydy vůbec nepřipouštím. Prej stalo se, stalo. Blbost. Jsi prostě hlupáček, vůbec nerozumíš tomu, co se tam u stolu přihodilo. Ale to nevadí, to pochopíš. Nic. Budu tě vzdělávat. Beru si nad tebou patronát. Jo, jo! A hned začneme, na, vem si horoskop. Myslela jsem, ţe si ho všichni přečteme u stolu. No co, budeme číst ve dvou... GALJA se hrabe v kufru, směje se. IGOR. Máš docela zajímavej pokoj... GALJA. Tady všechno patří Borodajevovi. Říká se tomu vzpomínková místnost. Moje je tady jenom to lehátko. Proto taky platím víc neţ všichni ostatní. Fjokla sbírá jeho portréty. No ţe je máklá? IGOR. Nevím. Asi jo. GALJA. To není pravda. Nesmíš tak mluvit! Já jí to řeknu! Koukni se támhle. Celej svůj ţivot dala milovanýmu člověku, kterýho v ţivotě neviděla. Jak ona ho svatořečí! Jak ho miluje! Nikdo nikdy nikoho nemiloval víc! Boţe, kdyby mě takhle někdo jednou miloval! Dala bych za to všechno! Kdy ses narodil? IGOR. Já? V červnu. Čtvrtého. GALJA. No tak nejdřív čti ty. Pak já. I kdyţ o sobě já uţ všechno vím. Jsem nešťastná, rozervaná! Boţe, proč jsem tak nešťastná! Ţe je protivná a ţe tak divně nakysle smrdí? 36
Audiovizuální ukázka ruské válečné písně Nězabudka (1973, text F. Laube, hudba A. Lepin) je dostupná z http://www.youtube.com/watch?v=3F7ptOs6pVI.
93
IGOR. To teda jo. A kdo? GALJA. Opakuješ všechno jak papoušek. To je přece jasný kdo. No tamta! Nic jsi nepochopil. No tak uţ čti. Chodí po pokoji a máchá rukama. V ZAHRADĚ ANNA. Já vlastně nekouřím. GEORGIJ. No a? (Jdou po zahradě, větvičky jim praskají pod nohama.) Dej si. Cigarety něco stojí. ANNA. Děkuju. (Oba mlčí.) Ne za cigaretu. GEORGIJ. A za co? ANNA. Prostě tak. Tak prostě. (Směje se.) Za to, ţes šel se mnou. GEORGIJ. Hlouposti. ANNA. Nejsem ještě tak stará, co? GEORGIJ. V nejlepších letech. ANNA. (Směje se.) A přitom ţiju jak jeptiška. No jó! Bez práce nejsou koláče. Uţ jsem to taky pochopila. Ale pozdě. Nevím, jak začít. Tancovat nechodím, protoţe se stydím. A tak pořád jenom čekám. A ţivot mi mezitím protekl mezi prsty. Co říkáš? GEORGIJ. Co? ANNA. Nic, to mi jen tak ujelo. Nechtěla jsem se na nic ptát. Zamotala jsem se do toho. (Směje se.) Koukej, ruce se mi... třesou. Trochu jsem se namázla. Teda to je ale mrcha... Couroidní prostitutka! (Pěstí pohrozila směrem k domu.) GEORGIJ. Co to je za slovo? ANNA. Uděláme si ohníček? GEORGIJ. Uvidí to Fjokla a zabije nás. ANNA. Ne, ne, neuvidí a nezabije. Tebe se nedotkne a já se nebojím. Neuvidí. Nezabije. GEORGIJ. Najednou máš kuráţ? ANNA. To teda jo! Mám tolik odvahy! Mučte mě, trapte mě, jak se vám zlíbí! Copak jí něco dluţím? Tak pojď, uděláme si ohníček. Aby nám bylo hezky, tak zvláštně, abychom si to zapamatovali. Jsem odváţná, všechno zvládnu, všechno umím, všechno zvládnu, ničeho se nebojím! (Pláče.) GEORGIJ. Mám všude ty bodláky... ANNA. No a co, tak máš všude bodláky... Já všechno zvládnu! Všechno!
94
Sbírá větve, směje se a pláče. Georgij kouří, dívá se na Áňu.
V DOMĚ, V POKOJI GALJI GALJA. Tady to je. Našla jsem to. Blíţenci. Máme oba stejný znamení. Akorát ţe já jsem dvacátýho druhýho května. To je hezký. Vlastně jsme to letos slavili. Akorát tady byl Georgij. Ale tahle megaběhna, ta tady teda nebyla... Nic. Čti. Poslouchám. IGOR. (Čte.) „Blíţenci – intelektuálové, bojovníci s nemravností. Psychická náklonnost u nich převaţuje nad fyzickou atraktivitou.‖ (Směje se.) Je to vůbec rusky? Rozumíš tomu? GALJA. A čemu? IGOR. „Blíţence charakterizuje snění, nerozhodnost...‖ Sedni si vedle mě. GALJA. Já se trošku projdu, projdu se, aspoň se uklidním... IGOR. Na těch ţidlích se asi nesmí sedět, co? Kdyţ je tu ten muzejní komplex... GALJA. Ale můţe, můţe! Klidně si i lehni! IGOR. (Čte.) „Blíţenci vţdy pátrají aţ po prapůvodních příčinách...‖ Zajímavé! A tady píšou o muţích: „Muţ v Blíţenci je málo citlivý... Staromódní, nemá rád dobrodruţství, hledá ţenu s rozvinutým mateřským citem, kterou obvykle také nachází. Pokud se neoţení, ţije se svou matkou a zasvětí svůj ţivot jí...‖ Tak já to tak nemám. Budu ţít tady ve městě. Líbí se mi tady. To je nějaká blbost. To číst nebudu... GALJA. Ne, ne, pěkně si o tobě přečteme kaţdej detail! „Muţ v Blíţenci má sklony k... ‖ Hm, zajímavé slovo, ţe Igore? Takţe. „V komunikaci se ţenou projevuje svůj takt i finesu. Otočí se za kaţdou kytkou. Jeho vkus má různé podoby – od padlých ţen po staré panny!‖ No tak v našem baráku máš, Igore, rovnou celou kytici! Jen si vyber! Je tu úplně všechno! (Stojí u okna, pláče.) IGOR. Co? GALJA. Ale ten Míňa! Míňa! Má negativní biopole. Kaţdýho tím nakazí. IGOR. (Chvíli mlčí.) To jako fakt nebo co? GALJA. To jako fakt... nebo co. (Mlčí.) A k tomu taktu – to maj v horoskopu chybu. Kdybys radši mlčel a dál šoupal nohama... To stačí, dej mi to. IGOR. Ne, zajímá mě to, teď o tobě! „Ţena v Blíţenci sní o tom, jak se o ni uchází skromný chlapec...‖ GALJA. Hele, budeš drţet zobák nebo ne? IGOR. Sama jsi chtěla, abych to četl...
95
GALJA. Laskavě do mě nerej! Nerejte do mě všichni! Rozuměls?! Tak sakra rozuměls?! IGOR. Co? Galja bulí. Vyběhla do chodby a odtud ven z domu. Stoupla si na verandu a zahleděla se do ztemnělé zahrady. Georgij zapálil sirku. Sirka zhasla GEORGIJ. (Anně.)... A budu mít dům a v domě lampu se stínidlem. Stařičkým. Ţlutým. Celej pokoj bude ţlutej, celej ţlutej. Sedneme si, najíme se a půjdeme spát. A kaţdý dítě bude mít svůj pokoj. Kaţdý! Ráno vstanem, půjdem do práce a rychle rychle budem pracovat, budem pospíchat, abysme večer mohli přijít do našeho domu... Dům! Dům! Jak já bych chtěl mít svůj barák, svoje doma, abych vode všech moh utéct, schovat se a sedět ve svým starým dobrým domě, ve ţlutým světle lampy pod stínidlem. Sedět, sedět a nikam nechodit. Jak já to všechno chci! Jenom to a víc uţ nepotřebuju. Zdá se mi o mým domě. Vysoký štukovaný stropy, velký pokoje, všude měkký koberce. Okenice zavřem, aby se k nám nedostal ani jeden zvuk tohohle prokletýho ţivota. A budem ţít, ţít, ţít. ANNA. Já taky chci dům... Vlastní dům... A v tom domě děti... GEORGIJ. To je něco jinýho. Ty jsi ţenská. Ty nemusíš stavět, ty musíš do toho domu akorát přijít. Přijít do hotovýho domu a do něj přinést pořádek a pohodlí... A já ho musim postavit. Tady těma rukama... Chápeš? ANNA. Já to chápu. Ty jsi tahoun. Jsi takový silný a šikovný... Tak šikovný... GEORGIJ. (Snaţí se zapálit sirku.) Nehoří to. Nebudem mít ohníček. Je moc vlhko. Tak budem sedět ve tmě. To je lepší. ANNA. Moţná... stejně hned půjdem tam... ke mně. GEORGIJ. Pojď radši sem, do přístavku. Mám tam takové místečko. ANNA. Ne, ne... já vím, byls tam s... já tam nechci. GEORGIJ. Ale prosím tě... pojď, půjdeme tam, pěkně rychle... Rychle, rychle... (Přitiskl Annu k sobě.) ANNA. A vezmeš mě s sebou? Půjdu s tebou... na kraj světa... postavíme dům. Vnesu ti do něj pořádek a pohodlí... uklidím, vyperu. GEORGIJ. Vezmu, vezmu... pojď, musíme rychlejc, to uţ stačí... Galja seběhla z verandy. Rychle jde do zahrady, padá, zvedá se. Větve se jí lepí na šaty. GALJA. (Křičí.) Komu to tam ve tmě fajrujou oči, ţe je to vidět kilometr daleko, coooo? Komu? No komu? Kdo je to tady? Pomoooc! Pomoooc! Zloději! Zloději!
96
GEORGIJ. Vrať se zpátky. Vypadni odsud. Říkám, vrať se zpátky! GALJA. Nekřič na mě! Nekřič! Všichni se sem podívejte, co se tady děje! Nekřič na mě! Nekřič! Georgij chytil Galju za ruku, táhne ji k verandě. GEORGIJ. (Ve světle pouličního osvětlení.) No? Stačí ti to? Co tady řveš? GALJA. (Rychle, šeptem.) Georgiji, Georgiji, ty se mnou nechceš mluvit? Uţ je to skoro celý den, co jsem přijela a ty se mnou nemluvíš? To radši mluvíš s ní, s tou nánou? Proč? Proč? Co se stalo, Georgiji? Vţdyť my dva si nejsme cizí! Přece si nejsme cizí! GEORGIJ. Poslouchej, a co ty vlastně chceš? Co tady řveš? Co jsi vůbec zač? My jsme cizí. Jdi spát. Nepřekáţej. Vidím tě dnes poprvé. GALJA. Slíbils, ţe si mě vezmeš. Slíbils to! Já jsem byla ještě děvče a teď jsem těhotná. Rozvedl ses s manţelkou? Proč jsi mi neodpovídal na dopisy a telegramy? Já se zblázním. Teď se mi budeš vysmívat? Tys mě podvedl. Lhal jsi mi! Ty hajzle! K verandě jde Anna. ANNA. Georgiji, co se to tu děje? Jdeme nebo ne? GALJA. Já se zabiju! Zabiju se! Barák podpálím. Budu křičet! Pomoc! Pomozte mi! To se se mnou teda oţeníš! GEORGIJ. Mlč, mlč... Ticho, buď ticho... No tak? GALJA. Pomoooc! Sem! Všichni sem! Pomozte mi! Pomoooc! Na verandu z domu vyběhla Fjokla, Míňa, Igor. Koukejte na něj! To on mě zprznil! Byla jsem ještě děvče! Nahlásím ho na policii! Slyšíte! Feoktisto Michajlovno, vy mi to dosvědčíte! Zavolejte policii! Ţádejte expertizu! Igore, ty to dosvědčíš! Poslouchejte všichni, on mi to sliboval! Já jsem těhotná! Pomozte mi! On je vinen! Ty za to můţeš, ty!!! Popadla Annu za vlasy. Ta ječí. Rvačka. ANNA. Ty jedna couro! Čůzo! Krávo! Nedotýkej se mě! GALJA. Zachraňte mě! Já se zabiju! On mi to slíbil! IGOR. Přestaňte, no tak nechte toho! Dejte pokoj s tím cirkusem! Ticho! To uţ stačí! GEORGIJ. Krávo jedna, tak uţ toho sakra nech, ty jedna umělkyně.
97
Fjokla a Míňa mlčí. Igor odvedl Galju do jejího pokoje. Galja padla na postel a pláče. Anna utekla do svého pokoje za kamny, taky pláče. Georgij stojí na verandě, kouří. Igor chvíli stál v Galjině pokoji, pak odešel k sobě. Fjokla a Míňa se vzali za ruce, šli do velkého pokoje, sedli si za stůl pod stínidlo. Sedí a mlčí. FJOKLA. (Míňovi.) No tak čti. Vyndej kníţku a čti. Všichni se proti nám spikli. Nemám uţ sil. Čti MÍŇA. (Vyndal knihu, čte.)„Láska – to není vzdychat, hladit, vodit se s lunou v aleji.37‖ FJOKLA. Dál. Dál. MÍŇA. „Kdyţ ses, milá zlatá, starala zjara málo o mláďata, nečekej v zimě lásku od dětí.38‖ I. A. Krylov. FJOKLA. A to čteš proč? MÍŇA. Jednou to někdo napsal. Taková myšlenka. Moudrá. FJOKLA. Dobře, tak dál. MÍŇA. „Hlas slavičí, rypák prasečí.‖ Ruské přísloví. FJOKLA. A tohle, to čteš proč? MÍŇA. Sama jsi to sem napsala. Taková moudrá myšlenka. Studnice moudrosti. Veliký ruský jazyk. FJOKLA. Aaaa... Čti dál. Přečti něco, co uspokojí mou duši... MÍŇA. „Pro člověka, který si zvykl váţit si sebe, je smrt mnohem lehčí neţ poníţení.‖ N. G. Černyševskij. FJOKLA. Tak to je přesné! Ach, ten Nikolaj Grigorjevič, ach, Nikolaj Grigorjevič... To je přesné. MÍŇA. „Ţivot je člověku dán jen jednou, a proto jej musí proţít tak, aby ho nemučila bolest...‖ FJOKLA. Tak tenhle je dobrý. Čti a dej do toho emoce. MÍŇA. „Aby ho nemučila bolest!! Bolest!!! Za marně proţitá léta, aby ho nepálila hanba!!! Za podlou!!! A malichernou!!! Minulost!!! eF. eM!!! Dostojevskij!!!...‖ FJOKLA. Dobře, dobře... Čti... Míňa si něco bručí.
37
Překlad L. Fikar. In ŠČIPAČEV, Stepan Petrovič, 1955. Sloky lásky. Překlad H. Vrbová. In KRYLOV, Ivan Andrejevič, 1985. Pod maskou lenosti, aneb, Bajky i nebajky: výbor z díla. 38
98
Ostatní jsou v různých koutech domu. Tma. Konec prvního dějství.
DRUHÉ DĚJSTVÍ O den později. Je skoro večer. Všichni jsou buď v domě, nebo kolem něj. Opět přijíţdí autobus. Nyní uţ průvodkyně nevypráví tak nudně jako včera, ale váţně, rychle, zlostně a rozhněvaně:
PRŮVODKYNĚ. Podívejte, jak se v naší době rychle mění doba. Vaše skupina je, soudruzi, zřejmě jedna z posledních, která přijíţdí k tomuto odpornému domu. Proto dávejte obzvlášť pozor. Problém je v tom, ţe v nejbliţší době tento dům podle mého názoru vyškrtnou z programu všech exkurzí a vůbec... celej ten s prominutím podělanej dům zbourají! Díváte se a vidíte před sebou na domě pamětní desku: „Zde ţil slavný proletářský spisovatel a publicista I. F. Borodajev.‖ Nejen to, hned vedle je další pamětní deska: „Zde pracoval slavný proletářský spisovatel a publicista I. F. Borodajev.‖ Často se mě mnozí účastníci exkurze ptají na jeho jméno a chtějí znát i jméno po otci, ale upřímně, já ani jedno ze jmen tohoto široko daleko neznámého spisovatele vlastně neznám. A já se ptám: Co si o sobě myslí, soudruzi, tenhle Borodajev, ţe má mít pamětní desky pomalu na kaţdém rohu? No řekněte? K čemu jsou nám takové modly, soudruzi, no nemám pravdu? Chybí tu ještě třetí deska: „Zde ţil a pracoval I. F. Borodajev!‖ Takové slizké, prohnilé, smyšlené příjmení. Patrně pseudonym. A ve skutečnosti to byl nějaký Vínršnicl! A ještě je třeba prověřit jeho přínos pro naši světlou budoucnost, není to tak? Protoţe desky se rozvěsily, ale průvodcům se za exkurzi platí, představte si to, šest rublů čtyřicet šest kopějek! To se můţe jít člověk rovnou oběsit! Nemá ani na salám! A vy si myslíte, ţe je to s vámi jednoduché? No to teda! Lidem se platí míň a míň a všechny městský peníze jdou na údrţbu takovýchhle baráků, kterých je všude bůhví kolik. Od rána do večera se dřeme, a oni... Oni prej: my máme chozrasčot a trh! Musíme šetřit kaţdou kopějku! Tak například včera, soudruzi, vyšel v Pracujícím Doščatově článek „Nepotřebné modly‖. Psalo se v něm zrovna o tomhle Borodajevovi, ţe ţádnou revoluci nedělal, ba právě naopak! Byl agentem carské ochranky! Je fakt, ţe jsem to sama nečetla, můj muţ mi to vyprávěl, ale můţu vám říct, ţe mu to v těch novinách pěkně nandali! 99
Tady to má. To mu patří. No řekněte kdo, kdo z vás četl nějakou jeho knihu? No nikdo. A to se k němu přímo modlíme. Jaký peníze se na jeho pamětní desky vyházely. Ţivot skýtá mnohá negativa, soudruzi, ale nebudeme přece strkat hlavu do písku, nebudeme se schovávat před vším, co bije přímo do očí, před všemi do očí bijícími odpornostmi. Teď se, soudruzi, vůbec objevilo spisovatelů, uţ jich je s prominutím jak blech, jsou teď všichni takový vzdělaný aţ hrůza. Kam se podíváš, všude samej spisovatel. A kaţdej samozřejmě musí mít svou pamětní desku! A v tomhle baráku asi ţijí jeho příbuzný a to jsou taky asi agenti carský ochranky. Pro nic za nic dostávají od státu dávky, důchod jim chodí, ale průvodcům se za všechno to harcování s turisty platí šest rublů čtyřicet kopějek. Koljo, jedem odsud, zajeď támhle za klášterní zahradu, radši vystoupíme tam, podíváme se na kostel. Já mám, soudruzi, na toho Borodajeva-Vínršnicla úplně takovýho vzteka, takovýho, ţe vám z toho ani nespím. Promiňte, ţe vám to tady tak vykládám, ale vţdyť je to pravda, k čemu nám jsou takové modly?! Vůbec je nepotřebujeme. Nepotřebujeme takové modly! Koljo, startuj, jedem! Autobus zaburácel a rozjel se po ulici od domu. Fjokla celou dobu stála na verandě, poslouchala průvodkyni. Rukou si zacpala ústa, padla na vrata, rozrazila je. Křičí, dusí se prachem: FJOKLA. Ne! Ne! Co to ty, hloupá náno, vykládáš?! Ty mrcho jedna!!! Ne! Neeee! To není pravda! Nedovolím, aby někdo hanobil místa mně svatá, nedovolím! Byl to velký, velký člověk! Všichni ho potřebujeme! Potřebujeme! Ty potvoro zlá, zmije jedovatá! Míňo! Míňo! Synku můj! Pojď k mamince... Syyyynkuuu!!! Sedla si na zem a brečí. Zničili mi ţivot, nic mi nezbylo... Jedním máchnutím mi všechno zničili, svině, jak jste najednou otočili... Ivane Fjodoroviči, slyšíš to?! Co ona má o tobě co vykládat?! Sešli na ně blesk, Ivane Fjodoroviči, ztrestej je! Slyšíš?! Ztrestej... Ach, ach, ach...!!! Z domu na verandu vyběhl Míňa. MÍŇA. Mami, co se stalo? FJOKLA. Synku můj, přines mi hadr, namoč ho do vody... Tam na stole, v kuchyni, rychle, rychle.... Míňa utíká do domu, vrací se. Namočil hadr v umyvadle, nese ho k matce.
100
Ale ne na hlavu, hlupáku! Stůj! Pojď, podrţ mě, já půjdu, půjdu a otřu ty pamětní desky, setřu z nich prach. Od včerejška jsem je neutírala... Na, tady máš půlku hadru. Jdi a utři prach ze „Ţil‖ a já utřu prach z „Pracoval‖... Odešli na ulici. TICHO. Vracejí se. Fjokla se chytila za bok, kecla sebou u vrat. MÍŇA. Co je, mami? FJOKLA. Synku, pomoz matce. Pomoz mi vstát. Mě z toho raní. MÍŇA. Bolí to, mami? FJOKLA. Srdce mě bolí. Synku můj, utřel si „Ţil‖ pořádně? MÍŇA. Pořádně, mami. FJOKLA. A slyšel jsi teď něco? MÍŇA. Nic jsem neslyšel, mami? Co jsem měl slyšet, mami? FJOKLA. Nic, synku. Nic. Nikoho neposlouchej. Nikoho, kromě svojí matky. Jenom mně důvěřuj. A zapamatuj si, ţe i kdyby ti kdokoliv cokoliv namlouval, Ivan Fjodorovič Borodajev, Bo-ro-da-jev, byl velký člověk. Člověk obrovského intelektu. Byl to génius! Génius! Bojovník za pravdu lidu to byl. Ať si říkají, co chtějí. Lţou. Velikán to byl. I v Africe! Velikán! Byl, je a bude. Škoda jen, ţe tak málokdo uvěří, ţe jen díky němu, díky Ivanu Fjodoroviči Bo-ro-da-je-vu, se máme dnes tak dobře, rozumíš? No tak, pomoz mi do křesla... MÍŇA. Pomůţu ti, mami... FJOKLA. Pamatuj si, synku, ţe Ivan Fjodorovič Borodajev byl úplně nejlepší člověk na zemi. Čti si kníţku. Všechna moudrá slova, která v ní jsou, všechna odkazují na něj. Jemu byl ţivot dán jen jednou a on jej proţil tak, aby s bolestí nevzpomínal na proţitá léta. Jeho nespaloval stud! Pochopil jsi mě anebo ne? MÍŇA. Já vím, mami. Byl moc hodný. Napsal operu. A ty jsi v té opeře účinkovala, kdyţ jsi byla ještě mladá. Ve sboru jsi tam zpívala... FJOKLA. Jakou napsal operu? MÍŇA. Napsal operu „Ubohá matka a její posrané děti‖. FJOKLA. (Zasaţeně.) Kdo ti tohle řekl? MÍŇA. To mi řekl Georgij.
101
FJOKLA. Já mu za tyhle řeči jazyk uříznu. A celýho toho tvýho Georgije vyţenu. Dnes nebo zítra odjede a ani nohou sem uţ nepáchne. Zmetek. Takovýma hloupostma motat dítěti hlavu... Operu... Já ti dám operu. MÍŇA. A je taková opera? FJOKLA. Jaká? MÍŇA. O ubohé matce a o jejích posraných dětech? FJOKLA. Zmlkni! Jdi do domu! Já ti teď ukáţu takovou operu... Sedla si do houpacího křesla. Mlčí. Míňa šel na verandu. Sbírá květiny, něco si tam mumlá. Stůj! Co děláš? MÍŇA. Sbírám kytičky, mami. FJOKLA. A proč? MÍŇA. Půjdu a dám je Galje. Ona se mnou čeká miminko. Já se o něj budu starat... A ona bude moje ţena. FJOKLA. Miminko s tebou čeká... Mlčí. No tak jdi do domu a zavolej mi ji... tu, tu Galju, zavolej mi ji sem! Popovídám si s ní. Jasný? Je třeba jednat a ne jen sedět a koukat, rozumíš? MÍŇA. Rozumím. FJOKLA. A mě z toho snad uţ ranilo, nemůţu hýbat rukama, ani nohama... Slyšíš mě? Zavolej ji sem, rychle! MÍŇA. Gal-ja-mo-je, Gal-ja-mo-je! Já miluju Galju. Měkoučkou, slaďoučkou! Galju moji jemňoučkou. Já si jdu a jdu a jdu a kytičky jí nesu. Š-š-š-š-hůůůůů! Mašinka jede! Zmizel v domě. FJOKLA. (Sedí v křesle, těţce dýchá, dlouho mlčí.) A teď se do toho dají... Teď mě budou mořit... Teď mě budou mučit... Dům zbourají a mě pošlou na ulici sto jedna, na patro sto šest, do bytu padesát sedm... Všechno zničili! Nepotřebné modly! Galjo, pojď sem, rychle, pojď, pojď hezky. Z domu vyšla Galja. Má tvář opuchlou pláčem. Stojí na verandě. Za jejími zády vykukuje Míňa. Galja mlčí. Dívá se na zahradu, vzdychá. Jdi do domu, Míňo... Potřebuju s tebou mluvit. Neposlouchej, jasný? Jdi.
102
MÍŇA. Tak já jdu, mami. (Rychle odchází do velkého pokoje, sedl si ke stolu.) GALJA. Do obchodu? Uţ mají zavřeno. FJOKLA. V pokojích je po včerejšku takový svinčík. Uklidila jsi tam aspoň trochu, ne? Celý dům jste mi zavšivili, zaprasili... To se vám včera povedlo! GALJA. Jak zavšivili? Jak zaprasili? Odcházím. FJOKLA. Říkám ti, ukliď v pokojích! GALJA. Všude je čisto a pořádek. FJOKLA. Pojď ke mně blíţ, to mám řvát nebo co? Hele, ty moje pomocnice... Galja jde po zahradě, otráveně vzdychá. GALJA. Koukám, ţe za celé léto nikdo nevyplel ani kousek zahrady. Kdyby tady byl aspoň koutek, na kterej by se mohl člověk s radostí podívat, potěšit se pohledem. Všude je to samej plevel. Plevel a bodláky... Kdybyste aspoň brambory zasadili, abyste to tady nějak zušlechtili... Dál nejdu, lepí se na mě bodláky, já jsem si vzala nový šaty, a pak z nich ty bodláky nedostanu. FJOKLA. Kdo je pro mě vytrhá, pomocnice moje... Pojď sem, pojď... GALJA. (Vzteká se a jde.) Se taky můţu na všechno vykašlat. Na všechno se vykašlu. Nikdo mě nezastaví! Odjedu, kam se mi zachce. Radím vám, hledejte si radši jiného nájemníka. (Postavila se před Fjoklu.) No? Tak co potřebujete? FJOKLA. (Mlčí.) Řekni mi upřímně, jsi opravdu těhotná? GALJA. Heleďte, co je vám po tom? Jsem dospělá. Moţná uţ odsud brzo odjedu, takţe tak. Dělám si, co chci. Jsem dospělá, chápete to nebo ne? Všichni tady do mě rejou, všichni na mě ječí, všichni mi nadávají. Támhleta svině se chce dokonce prát. Nikdo mě nepotřebuje. Nikdo mě nemá rád. Všichni jsou skvělí, jenom já jsem ta špatná. V pokojích je bordel a můţu za to já. Ostatní jsou všichni šikovní a já nejsem šikovná. No co to je? FJOKLA. Ano nebo ne, to uţ je jedno. Ale jestli „ano ‖, chci z tebe sejmout tu hanbu. GALJA. Co znamená „sejmout‖? FJOKLA. (Mlčí.) Je třeba včas platit svoje dluhy. GALJA. Nemám peníze. Kde je mám vzít? FJOKLA. Je třeba včas platit dluhy. Ty tady u mě ţiješ celý rok zadarmo, mámě s tátou sice tvrdíš, ţe pracuješ, aby sis mohla dovolit byt, ale ţe by ses zrovna přetrhla, milá moje pomocnice, to se říct nedá, ţe? GALJA. No a co, ţe zadarmo. Místa je tu dost.
103
FJOKLA. Hele, nejsi ţádná slečinka. Vzpomeň si, jak jsi sem loni přijela, pamatuješ? Chtělas být umělkyní. Tebe mi seslal pánbůh. Uţ jsi zapomněla, jak jsi seděla na lavičce a brečela? GALJA. No a co teď? Co? FJOKLA. Zapomněla. Mně se tě zţelelo. Vzala jsem tě k sobě. Bylo mi líto děvčátka. Dala jsem mu najíst, díky mně má kde spát. A děvčátko mi za to slibovalo, ţe mi bude pomáhat. Řekni, kdo ti poradil, aby ses přihlásila na pořádnou univerzitu, no? Kdo? Dobře, to uţ je minulost... Tamten frajírek si tě stejně nevezme, mysli si, co chceš. Počkej ještě, no tak? Řekni, k čemu ho potřebuješ? Kaţdá ţenská měla jednou prvního chlapa a kaţdá byla přesvědčena, ţe lepšího nenajde, paneboţe odpusť mi, odpusť, marjápanno, ţe mluvím tak nestoudně. No ale je to pravda. Pak se objevili jiní chlapi a těm chlapům se říká muţi! První chlap stejně zůstane pro ţenskou tím nejlepším, ale proţít celý ţivot se s ním nedá. Postavit dům, dělat děti je prostě potřeba s muţem, ne s chlapem! Rozumíš? Ţádná láska neexistuje, to si akorát někdo vymyslel! Ani s muţem, ani s chlapem... Poslouchej mě, já jsem uţ na tomto světě proţila sedmdesát let... GALJA. A proč mi to všechno vykládáte, já to nechápu?! FJOKLA. Je třeba splatit své dluhy. Můj první muţ byl tenor z operního divadla... Příjmení ti neřeknu. Byl moc, moc slavný. Chtěla jsem se kvůli němu oběsit. Kvůli němu jsem pak šla pracovat do operního divadla. Drhla jsem tam podlahu, jenom abych mu byla blíţ. Celý ţivot jsem kvůli němu proseděla v divadle na vrátnici. Já ty tvoje umělce znám, mají úplně stejný románky jako ty, všechno to znám. Myslela jsem si, ţe mu budu blíţ. Věřila jsem, ţe naše věčná láska nikdy neskončí. Aţ se o tom stydím mluvit. GALJA. Uţ jsem to slyšela stokrát... FJOKLA. No tak, počkej ještě! Tehdy byl tenhle dům ještě na okraji města. Do divadla jsem jezdila na koni. To uţ je dávno. Ten můj tenor se se mnou pobavil a pak mě nechal. Po válce sem na dům pověsili ty pamětní desky – tak nějak v padesátém. Vytáhla jsem Borodajeva z popela, od rána do večera se tu mačkali pionýři na exkurzích. Objevil se můj smysl ţivota. Můj manţel zemřel, dvacet let jsme spolu proţili, byl to Míňův otec. Uţ si ani nepamatuju, jak vypadal, všechny fotografie jsem roztrhala... Stůj, no tak poslouchej! Vyprávím ti o smyslu ţivota! Takţe jako člověk stál za hovno... ale o tom mluvit nechci. Chci mluvit o tom, ţe jsme spolu proţili dvacet let a vychovali jsme spolu takového pěkného syna. Chápeš, co chci říct? GALJA. A co mám jako chápat? Co mi tady citujete z ţivotopisů slavných?
104
FJOKLA. Ten tvůj Georgij půjde akorát tak do lochu. Zavřou ho, dříve nebo později ho zavřou. Vidělas, co prodává? Půjde do vězení. S manţelkou se kvůli tobě nerozvede. Přemýšlej trochu... GALJA. (Rozplakala se.) A o čem mám přemýšlet? Odjedu odsud, kam se mi zachce... FJOKLA. Ty jsi ale husa. Člověk ti tady nabízí štěstí a ty říkáš ne. Člověk ti chce nechat celý dům a ty pořád to svoje ne... GALJA. Co nechat? Jak nechat? FJOKLA. Jak říkám. Chci ti nechat dům. No a co, ţe je starý. Stejně ho nezbourají. Nezbourají, jestli se o něj budeš starat, budeš pěkně chodit na radnici, budeš se domáhat, psát petice, dělat rozruch, ţádat pravdu! Nezbourají ho. Ne a ne. Jsi mladá, máš ještě hodně sil a já uţ to nezvládám. Hned zítra ti napíšu darovací listinu. Klidně hned zítra. No tak, řekni, ţe souhlasíš. GALJA. Ale co je to za blbost? Vy mi tady prodáváte svůj dům? Já nemám ţádné peníze! FJOKLA. Neprodávám, já ti ho dám, prostě ti ho dám. Uţ brzo umřu. A bude konec. Konec mého ţivota. Ty sama budeš hospodařit. Zasadíš si tady brambory, kdyţ budeš chtít. Sama jsi říkala, ţe by se tady měly zasadit brambory. Tak co? Plácnem si? Ve vratech se s taškami v ruce objevila Anna. Stojí, poslouchá. GALJA. Nic jsem nepochopila. Co ode mě chcete? Co chcete, abych udělala? FJOKLA. (Mlčí.) Vdej se za Michaila Andrejeviče. GALJA. (Mlčí.) Za jakého Michaila Andrejeviče? FJOKLA. Na tomto světě mi zůstaly dvě starosti! (Rychle.) Zůstal mi akorát Míňa a můj dům. A dům – to znamená Borodajev Ivan Fjodorovič. Chápeš? Vdej se za mého Míňu! No stůj, kam jdeš? Vem si ho za muţe! Jsi mladé, zdravé děvče... Sice trochu líné, vůbec mi nepomáháš, ale co, to se samo srovná, aţ začneš rodinný ţivot. Pochop mě, stařenu, nic špatného ti neradím. Trochu Míňu ohlídáš, ale hlavně se budeš starat o dům a o památku Borodajeva! Abych umřela se spokojeným srdcem, ţe takové zrůdy nehanobí, co je mi svaté! Tak co?! Budeš se starat o dům, nedovolíš, aby ho zbourali, nenecháš srovnat se zemí to, pro co jsem ţila! V novinách se píše, ţe prý jsou to nepotřebné modly, ale ty jim odpovíš: „Potřebné!‖ Jsem stará a nemocná... Uţ nemůţu Ivana Fjodoroviče chránit před cizími útoky! Uděláš to? GALJA. To jste se asi zbláznila, ne? FJOKLA. Přestaň křičet, neohrnuj nos! Ve tvé situaci je to jediná moţnost, víc jich nemáš. Slyšíš? No nebuď blbá! Takové štěstí ti padá do klína. A co chceš dělat? Porodíš
105
a pojedeš zpátky k mámě? Ve 2+1 vás bude šest? A vezme tě máma vůbec k sobě? To určitě! Ta si tě tak podá, ţe ještě sama ráda vyhodíš to svoje mimino z balkónu! Koukej, jsou toho plný noviny, přesně tak to dělají takové mladé coury jako ty! A já z tebe chci tu tvou hanbu sejmout! No tak, dej si říct! GALJA. Jo, tak mockrát děkuju a uţ abych zase šla. FJOKLA. To ti povídám! Vyţenu tě a kam půjdeš? Nemáš ani kopějku, máma s tátou taky prd mají. Jsi tu u mě uţ celý rok zadarmo, dluţíš mi to, nemyslíš? Ty jsi teda pomocnice. Dočkat se od tebe pomoci, to je jak čekat na mlíko od kozla! Prach neutřeš, co je rok dlouhej, do krámu mi nezajdeš. Vţdyť o tom nikdo neví, ţe tady bydlíš zadarmo... (Mlčí.) No tak jo! Dobře! Dobře! Teď za tebou pošlu Míňu. Popovídáte si. Všechno rychle zařídíme. Slyšíš mě? Mám peníze na kníţce – ty ti taky dám. Tak co? Neopovaţuj se odmítnout, ty jedna nevděčnice! Hraješ tady statečnou – to je pořád samé: odjedu, odjedu! Ale kam? Já tě tady s parchantem taky ţivit nebudu. Hned zejtra tě vyţenu. Nikdo si tě s děckem k sobě nevezme, všichni tě poţenou! Tak co? Galja utekla k domu, pak do svého pokoje, spadla na lehátko, zacpává si uši, bulí. Anna stojí u dveří, zakašlala a zamířila k domu. ANNA. Dobrý večer, Feoktistočko Michajlovno... Krásný, dobrý večer... FJOKLA. Koupilas mi chleba? ANNA. A kdo jiný by vám ho koupil, kdo jiný by se o vás postaral, kdyţ ne já? Nikdo. To víte, ţe jsem vám ho koupila. To víte, ţe ano. To je samozřejmost. FJOKLA. Dej ho támhle. Támhle na stůl. Anna postavila tašku na verandu, jde k Fjokle. Sundává si bodláky ze šatů. ANNA. Ach, jak je ta naše zahrádka na podzim krásná! Zahrádka naše! Doslova všechny barvy světa se k nám slétly! Široko daleko nejkrásnější zahrádka je tady u nás! Úplné arboretum v centru města... A takový domeček... To by se to vykračovalo, to by se to procházelo... ve dne v noci. FJOKLA. Není ti nic? ANNA. (Zastavila se.) Všechno jsem slyšela. Jeţišmarjá, Fjoklo, já jsem se snad styděla i za vás... FJOKLA. Jak styděla? Co styděla? Ty mi ještě budeš dělat kázání? A ty jsi kdo? Zítra si sbalíš kufry! Tak ty mi budeš ještě kázání dělat! Ty mi budeš promluvat do duše! Já tady bráním, co je mi drahé, a za to se mám stydět?!
106
ANNA. Říkám, s kým jste se to spolčila? Mně jste se ani slovem nezmínila. Koho se tady doprošujete? Komu to tu nadbíháte? Kde se ve vás bere tolik lásky k té... K téhle.... Fuj, já nemám slov! Dyť je to normální děvka a vy jí chcete svěřit svůj ţivot, svého syna, památku Fjodora Ivanoviče? Chci říct Ivana Fjodoroviče... Jeho věčnou památku? FJOKLA. A komu ho mám svěřit? Tobě? ANNA. Klidně i mně. Vţdyť já to vidím, uţ druhý den jste jak na jehlách. Jak jste mohla říct téhle? FJOKLA. Ty jedna slepice. Náno hloupá. Ty uţ máš všechno za sebou. Ale ona je mladá. Chtivá. Peněz chtivá. ANNA. Tak to pěkně děkuju. FJOKLA. Víš, jak včera v novinách Ivana Fjodoroviče pomluvili? Jak ho uráţeli! (Zavzlykala.) ANNA. Ále, lidi toho napovídaj. FJOKLA. Ne! Pustili se do něj... nepřestanou, dokud z něj vůbec nic nezbyde! Ty noviny nečteš, ale mně je vše jasné. To je můj konec! ANNA. A proč jste řekla té... no téhle a ne někomu, komu můţete věřit? Já se vám nelíbím. A proč jste teda neřekla Georgijovi? Vţdyť je to chlap! Má za ušima! Ten by něco vymyslel! FJOKLA. Jo, Georgij, ten určitě. Podprsenek pán. ANNA. Já ho poprosím a on něco vymyslí. FJOKLA. Ty jsi teď jeho nová důvěrnice nebo co? ANNA. Klidně i důvěrnice... klidně bych byla i důvěrnice... FJOKLA. Nevím... Nevím! Nic nevím! ANNA. No tak se před ní pěkně poniţujte! Boţe, jaké mají tyhle nány štěstí! Bydlet je nechají zadarmo, prej aby pomáhala a ona co? Chrápe! Správně! Víc důvěry vzbuzuje i tahle rohoţ! To víte, ţe jo, udělejte z ní paní domu! A já dostanu byt moţná tak někdy za tři roky. No a co! Dělejte, jak chcete... půjdete bydlet pod most. FJOKLA. Tak ona ještě neřekla, ţe jo. Má svou hrdost. Je jiná neţ ty. ANNA. Svou hrdost? Vţdyť vy o takových běhnách nic nevíte! Hned se vrhla na toho hlupáčka Igora a uţ s ním má románek... No tak, šup! Ještě se trochu poníţíte, a ona to pak narafičí, jako ţe vám dělá laskavost... FJOKLA. Jsi nechutná... ANNA. Tak si, pro mě za mě, na kolenou proste... Ale říkám vám, ţe Georgij by něco vymyslel... 107
FJOKLA. Uţ mám toho tvýho Georgije po krk. A on je kdo? Bůh? Car? (Mlčí.) Jen ať přijde, ať sem přijde, popovídáme si. Míňa je kde? Zavolej mi mého syna... Toho tvého Georgije budu mít v záloze... ANNA. Zavolám. Zavolám. Jde rychle do domu, něco si horečnatě, ale tiše zpívá. Na verandu vyšel Míňa. MÍŇA. (Jde k matce.) Jak je ticho. Na zemi je mír a klid, v lidech pokora... FJOKLA. Synku, zajdi teď za Galjou a popovídej si s ní. Sedni si k ní. Říkala mi, ţe tě miluje. MÍŇA. Co? FJOKLA. Třeba se za tebe provdá... Jdi, sedni si k ní a popovídejte si. MÍŇA. (Mlčí.) Chápu to, mami. Jsem připraven. Jdu. Tak já jdu. Vţdyť uţ je čas, abychom si zahráli na maminku a na tatínka... Mami, kup mi nový dţíny, tyhle se mi roztrhly... Tak já uţ jdu, mami... Běţí do domu. Fjokla mlčí. FJOKLA. (Šeptá.) Paneboţe, Ivane Fjodoroviči, sejmi ze mě to břemeno... Proč mám tak trpět na stará kolena? Ivane Fjodoroviči... (Mlčí.) Já jsem snad zešílela... Co jsem to vymyslela, co to dělám? Pánbůh mě neopustí, pánbůh mě ochrání, pánbůh se smiluje... (Mlčí.) Nebylo nic... Vše je jen popel... Pomoz mi, Ivane Fjodoroviči, uţ jsem pro tebe tolik vykonala... Paneboţe... Nějak jsem zabloudila, nic nevidím... Paneboţe, ochraň nás, paneboţe, smiluj se, paneboţe, neopusť nás, uţ nikdo jiný nemůţe... Ochráníš nás, Boţe?
Pláče a utírá si slzy. ****** Venku uţ je tma. Fjokla sedí tam, kde seděla. Lampa na sloupu vedle domu se houpe a střídavě osvětluje různá místečka zahrady. Od verandy k Fjokle jde rychlým krokem Georgij, lepí se na něj bodláčí. GEORGIJ. Pole Zázraků. V zemi Hlupáků. Pole Zázraků. V zemi Hlupáků. FJOKLA. Co je? Kdo je tam? GEORGIJ. Já říkám, ţe tady chodím po Poli Zázraků. Zlaté mince samy skáčou do kapsy. Přímo do vaší kapsy, Feoktistočko Michajlovno... Vytáhl z tašky balíčky peněz, klade je k Fjokliným nohám. 108
Tady, tady, tady. A bez řečí. Jaké ještě kolem toho mohou být řeči?! Dům. Dům je můj. Vţdyť jsem vám to uţ na jaře nabízel. A vy říkáte: bude tu muzeum. Teď je teprve jasný, ţe to byla mylná informace. (Směje se.) No jak jinak? Koupím ho. Samozřejmě, ţe ho koupím. Ne tak draze, jak si představujete, ale koupím. Jiný vás, postarší ţenu, napálej. Místo peněz vám podstrčí obyčejnej papír, copak jste to v novinách nečetla? No tak vidíte. Nebo vás se synem vyţenou. Já ne, já ne! Koupím ho! Dobře ho koupím! FJOKLA. Anna ti něco říkala? GEORGIJ. Dala mi přečíst noviny. Jsou to kvalitní noviny. Dobře mu naloţili. Ten se musí obracet v hrobě... i s bratry komunardy... Vţdyť vás teď, Feoktisto Michajlovno, můţe agresivně naladěný dav vzít útokem, spálit dům. Chápete to? Úplně bez okolků. Klidně zítra. Hodí vám sem sirku, oheň zaplápolá. Co dělat? Taková je doba. Ale teď máte mě. Já mám pěsti a taky mám pod čepicí. Ochráním vás. Koupím si pistoli. Plot opravíme. Koupím dům. Koupím a bude můj. FJOKLA. (Mlčí.) A já mám jít kam? Míňa má jít kam? GEORGIJ. Vy se budete mít ještě lépe neţ dřív. Zůstanete tady. Jeden pokoj bude váš. Všechno ostatní moje. Zahrada bude má. Vysázím v ní jabloně. Mám rád, kdyţ jabloně kvetou. Bude tu sad. FJOKLA. Višňový? GEORGIJ. Jabloňový! Můj! I váš. Váš taky. Můţete dělat ve svém pokoji, co budete chtít. Klidně si tam můţete otevřít muzeum. Pamětní desky, ty ať tu visí dál. Dokonce je mi to příjemné, ţe můj dům je taková skoro relikvie, řek bych. Nikomu nedovolím, aby ho zneuctil! Budu ho chránit. A teď to hlavní. Sepíšeme kupní smlouvu a to je všechno. Takţe? FJOKLA. Ty ho nemáš rád. GEORGIJ. Koho? Míňu? FJOKLA. Ivana Fjodoroviče. GEORGIJ. Mám. FJOKLA. Nemáš. GEORGIJ. Mám. FJOKLA. Nemáš. GEORGIJ. Mám. Moc ho mám rád. Uţ jsem si na něj zvykl... FJOKLA. Nemáš. Řekl jsi Míňovi, ţe píše opery. Chci říct, psal. GEORGIJ. A třeba i psal – jak to můţete vědět? (Směje se.) Ne, teď vyloţím karty na stůl: koupím dům za polovinu ceny, protoţe tady zůstanete vy a váš syn. To je moje výhoda. Vaše výhoda je následující: vezmu si vašeho syna do opatrovnictví. Chcete? Jasně, ţe chcete. 109
Vy jste, Feoktisto Michajlovno, dáma v letech a kdykoliv se vám můţe něco stát. Natáhnete bačkory a je po všem. To je vtip. (Směje se.) A co je na tom? To je ţivot. Všichni jednou umřeme. Tak co, opatrovnictví? Přijmu jakékoliv vaše podmínky – cokoliv si řeknete. Všechno zůstane tak, jak to bylo za vás, jen polovina domu bude moje. Tedy ta větší polovina domu. A chránit ho budu. A plot udělám. FJOKLA. Opatrovnictví... Opatrovnictví... Jabloňový... Dobře, teď jdi... Aţ potom... GEORGIJ. Tak jsme se domluvili. Peníze vám tu mám nechat? FJOKLA. Vem si je s sebou... GEORGIJ. To znamená, ţe je tu mám nechat. Poloţím je k vašim ctěným nohám. Pole Zázraků! (Jde po zahradě k verandě, píská si, směje se, poskakuje.) Pole Zázraků... Země hlupáků! Pole Zázraků... Fjokla zvedá peníze, dívá se na ně, tiskne si je k hrudi. MÍŇA. (Vyšel z domu.) Maaaamiiii! Kde jsi? Je tady tma... FJOKLA. (Potichu.) Tady, synku. Jdu k tobě, uţ jdu. No? Tak co? MÍŇA. Mami, ona mě nechce. FJOKLA. Co říkala? MÍŇA. Seděl jsem tam tři hodiny. Sed jsem si, sedím a ona brečí a brečí. Sedím, čekám. Říkám: pojď si zahrát na tatínka a na maminku. Rozep jsem si poklopec a ona nechce! Směje se, pláče. Směje se, pláče. Pláče, směje se. Vyhání mě. Nadává mi. A tys mi říkala, ţe se za mě provdá. Mami, nikdo mě nemá rád. Fjokla přišla na verandu, sedla si, tiskne k sobě syna, hladí ho po hlavě. FJOKLA. Pojď sem, synku... Miláčku můj, chudáčku můj... Pojď sem, zlatíčko moje... Ty jsi moje milé trápení... Miláčků můj... Georgij vyšel z pokoje na chodbu. Čeká na něj Galja. GALJA. Georgiji, počkej chvíli, nechoď pryč, počkej... GEORGIJ. Hele, dám ti peníze, jen uţ mi dej pokoj, jasný? Kolik potřebuješ? Řekni, kolik? GALJA. Něco si udělám! Miluju tě, Georgiji, slunce moje! Miluju tě! GEORGIJ. Co vyvádíš? Co lţeš? Od května uţ je to pět měsíců. Kde máš břicho? GALJA. Nemám? A co kdyţ jsem šla na potrat? To svoje dítě jsem zabila! GEORGIJ. No ty jsi umělkyně... Neřvi tady. GALJA. A ona... je lepší neţ já? Copak je ona lepší neţ já?
110
GEORGIJ. Koupím tenhle barák a všechny vás vyţenu. (Popleskává stěny dlaněmi.) Všechny. Je to dobrý dům. Velký dům. A bude můj! Budu mít vlastní dům. A zahradu. Vlastní dům. Vyrval jsem ho všem ze chřtánu. Ve slevě! (Směje se.) Slyšíš? GALJA. Ty ho koupíš? GEORGIJ. Já ho koupím, já! Uţ si ode mě vzala peníze. Toho blbečka si vezmu do opatrovnictví! Udělám vše, co chce! Áňa je šikovná. Áňa to všechno pochopila. Áňa pochopila, co mi tady z toho kápne... Ona uvaţuje! Je to člověk! Je nohama na zemi, nelítá někde v oblacích. Ona mi rozumí. Já tady budu ţít. Já. Já. (Chechtá se, chodí po chodbě, dlaněmi hladí zdi.) A to jsem chtěl odjet! Dyť mě tu čeká štěstí! Nastěhuju se sem, bude to tady moje a budu ţádat, aby to tady celý zbourali! Dostanu byt! Jak se patří! Koupím si chatu s višňovým sadem! Moji, moji! A budu ţít, ţít! GALJA. (Najednou.) Nekoupíš! Ne. Já si vezmu Míňu. Odteď budeš muset smlouvat se mnou! A já! Já jsem drahá! Ty to nekoupíš! Chápeš to? Ona bude věřit mně, a tobě? Tobě věřit nebude. Udělám to, udělám ti to naschvál. A domácí tady budu já, já! Ze vzteku to udělám! Chceš? To je nápad, co? Všichni puknou závistí... GEORGIJ. To neuděláš, to neuděláš! Je to můj dům. Můj dům. GALJA. Ţe neudělám? Ţe neudělám? Vyletěla na verandu. Všichni sem, soudruzi! Teď se dívej! Feoktisto Michajlovno! Mami! Maminko moje! (Líbá Fjoklu.) Komu chcete prodat dům? Vţdyť já přece souhlasím! Vraťte mu peníze! Komu jste to uvěřila, maminko?! Bude to tak, jak jste řekla! Mami! Natahuje ruku k Míňovi. Muţi můj! Můj drahý! Můj poklade! Pojď ke mně! Lásko moje! Tak dej mi pusu! A pak já tobě! Pak uţ se budeme líbat navzájem. Pojď ke mně! No tak? No! Míňa nemotorně roztáhl prsty, jde ke Galje. Dal jí pusu a uchichtnul se. Galja se chechtá a přitom pláče. ******* Je pozdě v noci. Vzduchem létají noční ptáci. Lampa se houpe na sloupu. Na verandě sedí Igor. Kouří. Z domu vyšla Galja a drţí láhev a sklenky. Stoupla si vedle Igora, mlčí. GALJA. Jsem z toho na nervy... Tři hodiny ráno a já nespím... Teď uţ neusnu. A ty tady děláš co?
111
IGOR. Nic, to je dobrý. Jdi spát. GALJA. Jak nic? Nechceš se mnou mluvit? No tak, proč nespíš? IGOR. Mám blbý sny. Zdá se mi o všem, co mi Míňa napovídal. Válka, jeho matka, jak ji vedou na popravu... A pak najednou... tam stojí moje máma. GALJA. Ţe se na to nevyprdneš... MLČENÍ. Počkáme, aţ skončí noc. Ţe jo? Abysme neměli noční můry. Mů-ry! Chceš? (Igor mlčí.) Nebude ti vadit, kdyţ si sednu vedle? (Sedla si na verandu.) Nic. Noc uţ za chvíli skončí. Nemůţe trvat věky. Ne, nemůţe! Vyjde sluníčko! A všechno bude mít úplně, úplně jinou barvu! Bílou, červenou, sytou a čistou barvu! Je to ze mě ještě cejtit? IGOR. Je. GALJA. No, nediv se. Tak jsem se opila. Jo, opila! Musela jsem se ohřát! Dej si taky! IGOR. Dám. GALJA. Na. Nalej nám. Noc. A pijem! Je tak krásně! IGOR. Je zima. GALJA. Je horko. Já uţ jsem tolik vypila! Zevnitř úplně sálám... a zvenku taky! (Směje se.) Sice ne moc, ale opila jsem se. To víno mě zahřálo, na všechno zapomenu, na všechno, na všechno! (Dívá se na temné nebe, něco si brouká.) Náš ţivot je naprosto nepodstatný, no řekni sám, Igore! IGOR. Takovým řečem já nerozumím. Mluv jasněji, jo? Nemá to hlavu ani patu. GALJA. Přestaň, přestaň! Jen se nedělej! Musíš přece vidět, ţe ţivot nás všech – všech lidí – je nicotný, hloupý... IGOR. Nicotný. Hloupý. GALJA. Ano! Ráda si občas zafilozofuju! Hloupý a nicotný! Co se to tu před třemi hodinami stalo? Co to bylo za tyjátr? Nevím. Nepamatuju si to. Nerozumím tomu. Proč a nač? Je to směšný. Hloupý! No, no! Nefňukat, nekňučet, nemučit se, netrápit se. Protoţe všechno je skvělý! Osud mi dal tak moc. Mně i tobě a nám všem. Není třeba se osud o něco prosit. Všechno přejde. Všechno. Vidím, uţ to vidím, jak za dvacet let přijdu sem, na tohle místo. A tenhle barák uţ tady nebude. Bude tady jen prázdný místo a na něm porostou akorát takzvaný květy městský – plevel, bodláky a heřmánek. Nebo tady budou květinový záhonky se ţlutejma měsíčkama, bůhví co tu bude, ale určitě tady nebude tenhle barák, zahrada, veranda, ani můj bejvalej ţivot. Třeba tady postaví panelák, nebo saunu, nebo obchod, ale nic 112
z tady toho tu uţ nebude. Ani bodlák, ani pěšinka. Nic. Nikdo si nebude pamatovat, ţe tady na adrese ulice Šmidta 90 kdysi stál nějakej barák, ţe tady taky kdysi bydleli lidi, prali se, nadávali si, řvali na sebe a hádali se, čert ví proč! Proč? To si nikdo pamatovat nebude. A tím spíš si nikdo nevzpomene ani na ţádného Borodajeva. Jenom já si budu všechno všecičko pamatovat. Budu vědět, jak to bylo. By-lo. Já budu ta, která sem přijde za dvacet let. A najdu tohle místo jenom podle támhle tý pumpy. Ta bude stát pořád na svým místě, trochu šikmo, ale bude to ta samá rezavá pumpa, ke který jsem jako děvčátko běhala s kýblem pro vodu. (Mlčí.) A ty, ty sem ještě někdy přijdeš? IGOR. Moţná. I kdyţ asi ne. Já nejspíš pojedu zítra zpátky domů. GALJA. No to je výborný! Jsi tady týden, u nás jsi dva dny a hotovo, šup zpátky domů? Přestalo se ti tu líbit... a tos byl tak nadšený! No ne... IGOR. Uţ mi to stačilo. Pojedu domů. Pro papíry si dojdu ráno. GALJA. Všichni se zbláznili. IGOR. To je fakt. Všichni se tady zbláznili. Vy jste se tady zbláznili. GALJA. Všichni se můţou přetrhnout, aby odsud odjeli. To ze mě si berete příklad! Já jsem řekla, ţe jedu, a všichni najednou, ţe jedou taky. IGOR. Ne. Já jsem se rozhodl sám. GALJA. No a proč teda? Stejská se ti? Na nás čekají všude a nikde. Nikdo tě nepotřebuje. Ani mě nikdo nepotřebuje. Nikdo nikoho nepotřebuje. IGOR. Chodím tady po ulicích a kaţdou minutu mě napadne, ţe já chci vlastně jenom jedno: lehnout si na asfalt, dolů všem lidem pod nohy, leţet, zavřít oči, pevně zavřít oči, a pak je otevřít a jako v pohádce... najednou budu doma. Mamka, taťka, ségra, brácha. Všichni doma. A já s nimi. GALJA. Dyť to tady nemůţe být tak špatný? IGOR. Je to špatný. GALJA. No tak jsi blbej. I kdyţ já jsem to měla na začátku stejně. Já jsem sem přece přijela, abych se stala herečkou... IGOR. To uţ jsem pochopil... GALJA. Ano. Stala se tragédie. Nepovedlo se to. Nedostala jsem se na školu. Ale i tak se musí děkovat osudu! Člověk se musí zakousnout a vydrţet. Stejská se všem, co se s tím dá dělat.... Vydrţet. IGOR. Tys to vydrţela. Je ti teď dobře? GALJA. Pro mne není cesty zpátky, jenom kupředu... IGOR. Kupředu? 113
GALJA. Já všem ještě ukáţu, co jsem zač. Ještě to všem dokáţu. Ještě budu ţít. IGOR. Komu? Mně? Jim? GALJA. Jim. Tobě. Všem! Všem těmhle Georgijům. Myslí si, ţe to tady koupil? Houby s octem! Nic se neprodává! IGOR. Ani do tohohle baráku nemůţu vstoupit – uţ jsem všechno pochopil, táhne mě to zpátky.. GALJA. Za dva dny? Jsi pochopil? (Směje se.) Dovol, abych se zasmála! IGOR. Myslíš, ţe jsem nepobral moc rozumu? GALJA. No a co jsi teda pochopil? Ţe prej všechno pochopil... IGOR. Jste namalovaní, vymyšlení, jeden před druhým se předvádíte jako v cirkuse. Nic z toho není pravda, všechno jenom jako. Jste jako figuríny v muzeu. GALJA. Ty jsi byl dokonce uţ i v muzeu? Co? Ţe víš, ţe i já jsem taková. IGOR. Jsi. GALJA. Lţeš! IGOR. (Mlčí.) Nemůţu to poslouchat. Ţijete z minuty na minutu, všichni si navzájem lţete. Nikomu nevěřím, nikomu. GALJA. Jsi vesničan. Zlej a omezenej. Obyčejnej vidlák, viď? IGOR. A to říkáš, ţe taková nejsi. MLČENÍ. GALJA. Lidi bejvaj různý... IGOR. Lidi musí hlavně zůstat lidma. GALJA. Jeţiš, tyhle řeči jsou na nic! Jsi jak Míňa, oháníš se citátama. Hraješ si se slovíčkama. Pěkně je za sebe skládáš. Člověk! To zní... hrdě! Ţivot se musí proţít tak, aby nás nemučila bolest za marně proţitá léta! Ţivot je hledání! Ţivot je prostě hovadina! IGOR. Nevím, jaký kníţky čte on, ale i bez kníţek musí být člověk člověkem a ne prasetem, ať je v jakékoliv situaci. GALJA. Dělej, jdi si za tím svým Míňou, on ti něco přečte, budete kamarádi! On zná takový slova! Jdi si za ním, jdi! (Na chvíli ztichla.) Včera tady přece vyřvával: kdo jsem, co jsem? No a ty tady taky sedíš pohrouţenej do sebereflexe... MLČENÍ.
114
No, teda, chtěla jsem říct: já mu rozumím. Máš pravdu. Chápu to. I tobě rozumím. Správně se to řekne: být tolerantní. Chápat druhé. Na to se napijeme! Napili se, mlčí. Dívají se na hvězdy. Máš pravdu. Samozřejmě, ţe máš pravdu. Ty a on se aspoň v něčem chcete vyznat... Akorát ţe ty se v tom, drahoušku, vyznat vůbec nemusíš! Musí se jenom ţít, prostě ţít a to je všechno! IGOR. Nemusí. GALJA. Co jsem zase řekla? Ty a ten debil se chcete v ţivotě vyznat, ale ostatní... (Chechtá se.) Kdo jsem? Co! Zní hrdě slovo „člověk‖! Promiň, omlouvám se, promiň... IGOR. Jdu spát. GALJA. Tak posaď se ještě, drahoušku! Poslouchej! Jak úţasná myšlenka! Akorát debil chce pochopit, proč ţije a co je vlastně zač! Debil a nikdo víc. Kdyţ se nad tím zamyslíš, je to tak tragický! Člověk by se rozplakal! (Chechtá se.) MLČENÍ. Igor se dívá na olověné, zamračené nebe, ztichlé před deštěm. IGOR. Jak jsou ty hvězdičky odsud maličkaté... U nás doma svítí víc. Nikdy jsi nepřemýšlela nad tím, ţe světlo hvězd jde k Zemi milióny let? Ne? Je to tak. Za tuto dobu umřely milióny lidí, desítky miliónů se znovu narodily, znovu a opět shnily, a ani se nedočkaly světla z daleké hvězdy... Tááámhle té hvězdy. To světlo sem dorazilo teprve před vteřinou. A teprve teď dopadlo na naše řasy a hned zase zmizelo. Proč k nám letělo milióny let, skrze černou tmu... GALJA. Boţe můj, to je krása... Tak ty jsi básník? IGOR. (Neslyší.) Třeba se chtělo dotknout očí úplně jiných lidí neţ nás dvou... Hnalo se k Zemi a myslelo si na krásné, hodné, čestné a moudré lidi, takové, jakými by lidé měli být. Tak moc doufalo, ţe se dostane k jejich očím a ţe je donutí trochu víc jeden druhého milovat, váţit si a navzájem si odpouštět. Tak moc doufalo... Tak dlouho se k Zemi hnalo, letělo k nám... A někde tam v dálce, v jinou vteřinu, se narodilo světlo z jiné hvězdy, které teď také letí k Zemi, letí a letí, uţ se vydalo na cestu... Přiletí sem, aţ uţ tady dávno nebudeme, aţ uţ si na nás dokonce nikdo ani nevzpomene. Budou tu ale jiní lidé, dobří lidé a ti si na nás nebudou pamatatovat. Nebudou na nás vzpomínat. Nikdy... GALJA. Ano, ano... Máš právdu. Připadám si, jako bychom měli vlastní restauraci. Správně. Je tu krásně, povídej, povídej, jako bychom měli vlastní restauraci, pod širákem. Oni 115
sem přijdou a my budem tady. Můţeš mě dokonce obejmout a dál mluvit o hvězdách... Já ti to dovolím... Jsi najednou tak zajímavej. Je mi zima, můţeš mě trochu obejmout? No tak? Obejmeš mě?! Po zahradě jde člověk v bílém prostěradle. Galja ztuhla. Přízrak... Maminkoooo... Přízrak! To je Borodajev... MÍŇA. (Přišel k verandě.) Pozor na ty ruce. GALJA. (Mlčí.) Ty kreténe, lekla jsem se... Míňo, jsi to ty? MÍŇA. Já, já. Tvůj zákonný muţ. GALJA. No tak jdi dovnitř! Jak to, ţe nespíš? MÍŇA. Já uţ jsem ti připravil prostěradlo a peřinky. GALJA. Řekla jsem, jdi! MÍŇA. Jsem průvodce. Hlídám dům. Všechny informuju o domě Ivana Fjodoroviče Borodajeva. Koukněte se doleva: tady ţil a pracoval. Zakládal budoucnost letákama. A teď prý patří na skládku historie. A teď uţ je to všechno. Ţil, ţil a i po smrti ţil. A pak ho najednou uţ nikdo nepotřeboval. Vzali ho a do hajzlu s ním. GALJA. Míňo, jdi do baráku. MÍŇA. Já tě tu střeţím. GALJA. Uţ jsem ti stokrát řekla, ţe jsem si dělala srandu. Byl to jen vtip. No řekni sám: jaká já jsem tvoje ţena? Jakej ty jsi muţ? Dej pokoj a kuš. Najdi si laskavě někoho jinýho. MÍŇA. Moje ţena sedí na verandě. A nechává na sebe chmatat cizí chlapy. To jsou mi věci! Je třeba jí dát pořádně přes hubu! GALJA. Já ti dám přes hubu, ty kreténe! Řekla jsem, vypadni. Chodí a straší lidi. Zejtra odsud odjedu, jasný? Igor to říká dobře. Jsme namalovaní a to je všechno. Všichni lţete. Hlupáci. Odjedu, odjedu. Co by ne? Ať je tady všechno, jak se vám zlíbí, ať si koupí dům, ať se perou, milujou toho svýho Borodajeva, chodí si po hospodách... Odjedu a bude to! MÍŇA. Vţdyť jsi mi to slíbila. Člověk! To zní... hrdě! A teď uţ je pozdě. Nesmíš odmítnout. Odmítneš a já se oběsím. Smrt je mnohem lepší neţ poníţení. GALJA. (Křičí.) Přestaň, ty debile! Chce se mi z tebe zvracet. Jdi, oběs se, ty prase. Takový hovado by si na mě dělalo nárok! Vypadni! Co meleš pořád to samý dokola... Debile! IGOR. Míňo, jdi spát. Je uţ pozdě.
116
GALJA. Ano, ano, odjedu! Teď půjdu a sbalím si věci! Pojedu s Igorem! Ano, ano! Uhni mi z cesty, ty prasáku špinavej, nenávidím tě! Támhleten si bude chodit s tamtou po hospodách a já odjedu! Vrávoravě jde do svého pokoje. Vytáhla kufr na chodbu, hází do něj svoje hadříky. MÍŇA. (Igorovi.) A já jsem jí natrhal kytičku... Ţlutý lísteček, světlemodrý, tmavomodrý, červený... Jak je to krásné... kde je moje kníţka? Tady je... lísteček, tady mám tuţtičku... IGOR. Jdi do domu. MÍŇA. Hned. Hned půjdu. Kdo jsem? Kam ţe to jdu? Půjdu jenom támhle, a... a... pak zpátky. Hned přijdu. Chviličku. Jenom chviličku. Člověk! To zní... hrdě! Aby ho nemučila bolest. Ztratil se ve tmě zahrady. Na chodbu vyšla Fjokla. FJOKLA. (Galje.) Jsi opilá nebo co... GALJA. Střízlivá! Právě odjíţdím! Zůstaňte si tady se svýma miláčkama... FJOKLA. Ani vyspat mě nenecháte... Jeţiš, ta je opilá... GALJA. Jsem taková, jaká chci! Vy mi nemáte co rozkazovat! FJOKLA. Ta je opilá... Všichni jsme ztraceni. Všichni... Galja odešla do svého pokoje, balí si věci. Fjokla stojí u zdi na chodbě a něco šeptá. Od vrat jdou k domu Anna a Georgij. ANNA. (Nahlas.) Látky zlatem vyšívaný.. To si dám líbit! Já bych tak... vtrhla bych takhle nastrojená do špagetárny – a všichni by pukli závistí... Děkuju. V takových podnicích jsem uţ sto let nebyla... Mlčí, dívají se jeden na druhého. GEORGIJ. (Tiše.) Půjdeme rovnou k tobě? Nebo ke mně? ANNA. Ke mně ne. Fjokla to zjistí... A u tebe bydlí Igor... GEORGIJ. Můţe se jít trochu projít... Teď je to přece můj dům. Uţ je ruka v rukávě. A on je pro mě kdo? ANNA. (Usmívá se.) Ten uţ dávno spí... GEORGIJ. Tak ho vzbudím... Je mladej, ať počká na ulici... Je teplo... ANNA. Ty jsi takovej frajer... Tak jdem... Za zábavu se musí platit, ţe? GEORGIJ. Pomůţeš mi tamtu ukecat, ţe jo? Pomůţeš... Jsi taková hodná... 117
ANNA. Co mi za to slíbíš? GEORGIJ. Všechno bude. Všechno. Slibuju. Všechno, co jen budeš chtít... ANNA. Já chci hodně, hodně, chci tebe... GEORGIJ. Já jsem tady teď domácí, teď tu jsem já... Objímá Annu. Igor zakašlal. Kdo tu sedí při měsíčku? Áááá, Igorek... Jdi dovnitř, neseď tady, chlapečku, tady si povídají dospělí... No tak honem, padej dovnitř. Vypadni. Říkám, vypadni. IGOR. (Vyskočil na verandu, křičí.) Co tady komanduješ! Neříkej mi chlapečku a nekomanduj! Koupil jsi to tady? Koupil sis mě? Koupil?! Ty svině, koupils to, ty idiote?! Koupil? Tak koupil?! Vrhnul se na Georgije s flaškou v ruce. Rvačka. Anna piští. Georgij odstrčil Igora, popadl ze země větev, neobratně se s ní ohnal a brání se. Igor jde do útoku. Opět rvačka. Spadli do plevele, válejí se po zemi, funí. Galja a Fjokla vyběhly ven za výkřiky. GALJA. (Ječí.) Igorešo! Dal jsi mu? Dal? Správně! Jsi borec! Zastal ses mě! Alespoň jeden gentleman! Dostal pořádně do té své huby nevymáchané! Hurá! Hurá! ANNA. (Vztekle.) No tak, no tak, Georgiji, vstávej, pořádně mu to vrať! No, Georgiji... GALJA. Igorešo, pojď ke mně! Kašli na něj! Vyhrál jsi! My spolu odsud odjedeme! Budeme jezdit po světě, navěky zasejem moudrost a dobrotu! A ty jsi smradlavá čubka, slyšíš? A ty jsi taky hovno na špejli! My spolu budeme šířit dobrotu a něhu... Pojď, Igorešo! Anna zvedá ze země Georgije, něco si brumlá a pláče. Fjokla mlčí. Jde do domu. Galja na chodbě posadí Igora na kufr a utírá mu obličej. Seď tady pěkně! Musíme spolu odjet! Budeme mít krásné děti! Tady v tom smogu a mlze se děti nerodí! Tady v tom pleveli! Budeme spolu v lůně přírody... Georgij je na dvoře, těţce dýchá. ANNA. No co? Necháš to tak? Jdi a ukaţ mu... Ty jsi tu přece domácí a kdo jsou oni... Aby si dobře zapamatoval, na koho nemá vztahovat ruku? Jsi přece tak odváţný... GEORGIJ. Neumí se prát... Jak ţenská, poškrábal mi obličej... ANNA. Jdi, rychle rychle. Jdeš? GEORGIJ. Neumí se prát... akorát tak nehtama... ANNA. No tak uţ jdi, jdi přece? Máš nahnáno? 118
GEORGIJ. Neumí se prát... ANNA. Máš nahnáno? GEORGIJ. Mlč, ty náno... Jdi dovnitř... Poradím si i bez tebe... Anna mlčí. Uchychtla se. Jde na chodbu. Stojí a dívá se na Galju a na Igora. FJOKLA. (Ticho.) Co to je za lidi? Co dělají v mém domě? Kdo je sem pozval? Proč jsou tady? Proč mě trápí? Co jsou zač? Galja naříká, objímá Igora. Igor také pláče. Anna je otočená ke zdi a také pláče. Georgij je venku. Popadl větev a začal s ní sekat bodláky. Jde po zahradě, vztekle kolem sebe mlátí nohama, rukama a větví seká do bodláčí. Zastavil se u stromu. Zapálil sirku. Dívá se nahoru. Na chodbě všichni pláčou, nadávají, sténají. FJOKLA. A kde je můj chlapec... Synku, pojď k mamince, ať se uklidní, chuděra... Míňo? Chlapečku, kde jsi? Jde na verandu. Georgij drţí sirku, dívá se nahoru na strom. Odstoupí a běţí na verandu. Fjokla se na Georgije dívá… Fjokla jde po zahradě ke stromu, dívá se na oběšeného Míňu, který má na prsou přišpendlený papírek s nápisem: „Člověk! To zní... hrdě!‖ Ne. Ne. Ne. Ne, chlapečku můj, to není pravda, synáčku. Ne. Pánbůh to nedovolí. To nejde. Víckrát uţ ne... Pánbůh to nedopustí. Pánbůh nás ochrání... Spasí nás... Ne. To není pravda. Pánbůh nás ochrání. Pánbůh nás spasí... Stojí u stromu. Tma Opona KONEC prosinec 1990 © Všechna autorská práva jsou chráněna. Inscenace hry je moţná pouze s písemným souhlasem autora. © 1995 by Nikolaj Koljada
119
Závěr Cílem práce bylo provést komentovaný překlad hry ruského dramatika Nikolaje Koljady Букет (Kytice z bodláčí) a poskytnout o ní kompletní informaci, včetně profesní biografie autora, zmínky o fenoménu Koljada-Těatr, pokusu o zařazení jeho tvorby do kontextu postmoderních literárních směrů a přehledu dosavadních českých inscenací Koljadových her tak, aby práce mohla slouţit jako výchozí materiál pro divadelní dramaturgy a reţiséry, kteří by měli zájem v divadlech, v nichţ působí, uvést právě Kytici z bodláčí nebo jinou z mnoha Koljadových her. Největší přínos práce spatřuji právě v její komplexnosti. Pro překlad jedné z her a analýzu ţivota a tvorby Nikolaje Koljady jsem se rozhodla ze dvou důvodů. Za prvé bych byla ráda, aby se hry tohoto autora na českých jevištích objevovaly častěji. K tomu by měl přispět překlad další, dnes uţ šesté, Koljadovy hry do češtiny. Mou druhou motivací pro komplexní práci byla snaha o to, aby nedocházelo k dezinterpretacím Koljadových her, tak jak se tomu u současných ruských dramatiků stává. Realizační týmy totiţ často staví své inscenace na imitaci toho, co povaţují za ruský kolorit. Byla bych ráda, kdyby díky této práci došel reţisér k závěru, ţe Koljadovy myšlenky jsou obecně platné a hru lze inscenovat i na jiných principech, neţ je pouhé poukazování na směšné prvky ruské mentality. Popularita Nikolaje Koljady je zaloţena na dvou důleţitých rysech jeho dramatické tvorby. V jeho textech se v první řadě ve velké míře uplatňuje nenormativní lexikum, jeţ odpovídá typu postav, které v Koljadových hrách vystupují. Za druhé je Koljada zajímavý tím, ţe se v duchu postmodernistické tradice věnuje jakoby marginálním ţivotním situacím, postavám i sociálním vrstvám, čemuţ napomáhá hojné uţívání citátů a právě hra s vertikální diferenciací jazyka (Nikolajev, 2000, s. 356). Tyto hlavní dva rysy Koljadova autorského stylu se neustále promítaly i do mé práce nad překladem hry Букет (Kytice z bodláčí). Jazyková stylizace postav se tak pro mě stala největší překladatelskou výzvou. Výše zmíněná citátovost pak znamenala velice náročný úkol dohledávání, v české literatuře zavedených, překladů daných citátů. Některé z nich ani nebylo moţné najít, a musela jsem proto sama vymyslet jejich český funkční ekvivalent. Dalším náročným úkolem se stal přenos kultury zdrojového textu do kultury, pro niţ byl překlad určen. Největší problémy mi činily některé etnografismy a několik autorských neologismů. Ţánr tragikomedie pak předznamenával práci na překladu jazykové a situační komiky, která se v textu hry objevuje na mnoha místech. Mnohá svá řešení překladových situací opírám o poznatky českých (např. Levý, Kufnerová, Straková) i zahraničních (Popovič, Vilikovský, Venuti, Vlachov a Florin) autorů
120
odborné translatologické literatury. Kapitolu o obecné charakteristice překladu dramatického textu pak zakládám na na tezích formulovaných J. Levým v knize Umění překladu. Diplomová práce byla napsána s cílem nabídnout překlad hry Kytice z bodláčí některému z českých divadel. Domnívám se totiţ, ţe Nikolaj Koljada je skutečně autor, který si zaslouţí naši pozornost. Skromnými náznaky byl jiţ na českou divadelní scénu během posledních několika let uveden. Nicméně jak se sebeironickým úsměvem v jednom z rozhovorů sám Koljada poznamenal puškinskou parafrází „jsem přece slunce ruské dramatické tvorby‖ (Němčenko, 2002), nebylo by na škodu, kdyby toto slunce v České republice svítilo častěji.
121
Резюме Темой данной дипломной работы является комментарованный художественный перевод пьесы Николая Коляды «Букет» на чешский язык. Николай Коляда – сегодня один из самых популярных драматургов в России, основатель и художественный директор Коляда-Театра в уральском Екатеринбурге, актѐр и прозаик. Николай Коляда является автором множества пьес, среди самых известных находится «Рогатка», «Полонез Огинского», «Мурлин Мурло», «Курица». Популярность Коляды объясняется тем, что в его пьесах сочетаются два момента: обращение
к
якобы
маргинальным
проблемам
маргинальных
характеров
в маргинальных ситуациях, и занимательность лексики, используемой в диалогах (ненормативная лексика соответствующих групп и слоѐв населения). Николай Коляда, как драматург, относится к чѐрному реализму («чернухе»), а вообще к (восточному) постмодернизму. В его пьесах отражаются характерные для «чернухи», неонатуралистически изображенные темы: тѐмные стороны быта, бомжи, проституция, наркотики. Восточный постмодернизм у Коляды можно наблюдать, обращая внимание на множество ссылок, намѐков и цитат из произведений русской литературной традиции. Пьеса «Букет» содержит оба вышеописанных принципа. В первой части дипломной работы читателю предлагается подробная информация об авторе - Николае Коляде, его творчестве в контексте чѐрного реализма и (восточного) постмодернизма. В тексте далее обсуждается феномен Коляда-Театра в Екатеринбурге, который является неотделимой частью жизни, творчества и работы Николая Коляды. Первую часть работы заканчивает глава о постановках пьес Коляды «Полонез Огинского», «Мурлин Мурло» и «Курица» в чешских театрах. Вторая часть дипломной работы представляет собой комментарий перевода пьесы «Букет» на чешский язык. Главными проблемами, с которыми пришлось столкнуться
–
языковая
стилизация
реплик
персонажей,
перенос
реалией
и безэквивалентной лексики, перевод названия пьесы. Далее я пыталась найти подходящие чешские эквиваленты
некоторых русских фразеологизмов, метафор
и авторских неологизмов. Отдельная глава посвящается проблематике создания эквивалентного комического эффекта пьесы в чешском переводе. Одной из самых больших проблем перевода пьесы «Букет» на чешский язык являлся перевод цитат. В соответствии с принципом функционального перевода, я постаралась использовать соответствующие переводы, которые были уже переведены
122
на чешский язык так, чтобы они обладали одинаковой функцией в чешском тексте, как и цитаты в оригинальном русском тексте. Решения отдельных спорных ситуаций в переводе имеют ссылки на работы чешских и иностранных переводоведов (напр. И. Левый, А. Попович, Л. Венутти, С. Влахов и С. Флорин, Я. И. Рецкер). Работа была написана с целью систематизировано ознакомить чешского зрителя с творчеством Николая Коляды, и привлечь внимание чешской публики к современной русской драматургии. В этом и заключается практическая ценность работы.
123
Příloha – originál překládaného textu НИКОЛАЙ КОЛЯДА БУКЕТ Пьеса в двух действиях. Действующие лица: Феоктиста Михайловна, «Фекла» 70 лет Миша, «Миня», ее сын 30 лет Галя 20 лет Игорь 20 лет Георгий 30 лет Анна 35 лет Старый дом в центре города, с садом и флигелем. Сентябрь. ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
В саду за домом сидят МИНЯ и ФЕОКТИСТА МИХАЙЛОВНА. На дворе сентябрь. Последние теплые денечки, «бабье лето». Вечереет, около пяти часов. Злые осенние мухи не дают Фекле покоя. Фекла отмахивается от них веточкой. В саду растут старые толстые деревья. Сад большой и запущенный. Много диких цветов, ярких, по-осеннему сочных. И репейник по всему саду: метра в два, целыми зарослями, хоть прячься в кустах этих. Крепкие ворота выкрашены желтой краской. От ворот к дому дорожка из битого кирпича. Крыльцо. В доме четыре комнаты, одна другой меньше. Кухня, русская печь. Одна комната за печкой находится. Чтобы попасть в нее, нужно идти по коридору, потом через кухню. Другие три комнаты имеют каждая свой вÓд - дверь в коридоре. Слева от дома многоэтажные дома, справа - тоже. И впереди, и сзади новостройки. А вот не сносят этот дом по улице Шмидта, 90.
124
Тишина. Подъехал к дому автобус, у самы ворот остановился. Экскурсовода сонным голосом принялась рассказывать что-то в микрофон. Двери автобуса открыты и слова ее далеко слышно: ЭКСКУРСОВОД. (Быстро, заученно.)... Уважаемые товарищи гости, продолжаем нашу экскурсию. Сейчас мы, осмотрев три церкви, замечательные творения рук мастеров прошлого приехали, так сказать, вот сюда. Кстати, должна вам сообщить, что до Великой Октябрьской социалистической революции рабочи и крестьян, главного события двадцатого века, в нашем городе было - угадайте? - не угадаете! - тридцать шесть церквей! Осмотрели мы с вами и мужской монастырь, жемчужину, так сказать, если можно так выразится, нашего города. Товарищи, не вытирайте окна занавесками, будьте культурными, как не стыдно? Занавески у шофера, между прочим, на подточите. Ну и что, что пыль?.. Все видно... Итак, теперь мы с вами начинаем знакомится с боевой и трудовой и революционной тоже славой нашего города. Вот в этом доме по улице Шмидта, 90, куда мы с вами приехали... Улица, кстати, раньше называлась «Спасо-Николаевской»... Так вот, в этом самом доме жил наш земляк, наш, даже можно так сказать, прославленный земляк - рабочий, подпольщик, революционер, известный пролетарский писатель и публицист, чьѐ горячее слово звало на подвиги народы нашего города во имя торжества и справедливости... А-а, я вам его имя не назвала разве? Дак вот, товарищи туристы, на доме доска: ―Здесь жил наш земляк И.Ф. Бородаев‖. Объясняю на ваш вопрос, почему на доме вторая доска, на которой написано: ―Здесь работал наш земляк И.Ф. Бородаев. ‖ Эти мраморные доски, товарищи туристы, повешены местными властями тут потому, что Бородаев активно готовил революцию, наше с вами светлое будущее закладывал... И по некоторым непроверенным данным именно здесь - здесь! здесь! - в этом неказистом дощатовском домишке он печатал свои листовки, которые потом, естественно, распространял. В жизни всегда есть место подвигам, товарищи туристы! Ну, а теперь мы с вами отправимся в краеведческий музей, где имеется обширная экспозиция о нашем прославленном земляке... У всех туристов обычно возникает вопрос: а как же теперь существует этот дом? Могу ответить, что и сейчас тут живут люди, но совсем не родственники, иначе мы бы знали... Просто, наверное, жители нашего замечательного трудового Дощатова!.. Обыкновенные рядовые труженики, как мы все, наверное... Да, да, Миша, закрывай двери, поехали, времени нету совсем, черт...
125
Взревел мотор автобуса. На дороге поднялась пыль, полетела в сад. Снова тишина. Только мухи жужжат. Фекла сидит в кресле-качалке, которое она специально для себя вынесла из дома на воздух. Миня сделал букетик из листьев, любуется, глядя на него, сидит у ног матери. ФЕКЛА. Миня, слышишь? Помру я - что с тобой будет? А? МИНЯ. (смеется.) Ты помрѐшь, мама, а я еще не помру. Я еще поживу долго-долго. ФЕКЛА. То-то и оно, что вместе в могилу не ляжем. Говорят, долго живут такие, как ты... Что с тобой будет, а? Сердце у меня болит который день, про плохое думаю. Ноет. Что будет, а? Что? МИНЯ. Мама какой у меня букети-и-ик! Это - синий листочек, это - зеленый, это жѐлтый... А, мама? Букетик? ФЕКЛА. Осень, вот оно все и красивое. Цветочки любишь? МИНЯ. Люблю, мама. Это - синий, это - зеленый, это - жѐлтый... ФЕКЛА. А репья зачем нарвал? Выбрось. Букет испортил. Ну? МИНЯ. Тоже цветы. Пусть! ФЕКЛА. Какие же это цветы? Это бурьян. Понял? Выкинь. Ну-ка, достань книжкуто мою. Далеко она у тебя? Носишь с собой, как говорю, ну? МИНЯ. Ношу, мама. Тут она... ФЕКЛА. Ну, достань. Достал? МИНЯ. Достал. ФЕКЛА. Читай мне. Вслух. Ты читаешь ее, как я тебя прошу? Читаешь? Разбираешь мой почерк, нет? Читаешь? МИНЯ. Читаю, мама. ФЕКЛА. Ну, читай вслух, громко. Да понимай, что читаешь, понимай, ну? Читай. МИНЯ. (читает.) «Вот борись, живи, побеждай. А сердце - сердце держи на цепи, неистовое, несчастное. А. Н. Толстой.» ФЕКЛА. Граф? МИНЯ. Другой! Не граф! ФЕКЛА. Ну, правильно написал. Ты понял, что он написал? Вник? МИНЯ. Понял, мама. Читать? ФЕКЛА. Читай. Только вникни. Вник? МИНЯ. Вник. 126
ФЕКЛА. Ну вот, а говорят, что ты - дурак. Какой ты дурак? Ты умный. МИНЯ. Умный, мама. ФЕКЛА. Давай, дальше читай. МИНЯ. «Жизнь - это поиск. Лев Кассиль». ФЕКЛА. Лев? Врет. МИНЯ. «Человека ценят не по надписи на могиле, а по тому, как он прожил свою жизнь. Неизвестно-кто-сказал.» ФЕКЛА. А правильно сказал. Ну, дальше? МИНЯ. «Человек - это звучит гордо. М. Горький.» ФЕКЛА. Молодец. МИНЯ. «Прекрасен труд, велик он или мал.» ФЕКЛА. Правильно. Верно. Точно. МИНЯ. «Реки высыхают - русла остаются. Травы выгорают - корни остаются. Птицы улетают - гнезда остаются. Человек умирает - песня остается. Народная мудрость.» ФЕКЛА. Аж до слез. Ну? МИНЯ. «Без желания труд - будни, по призванию труд - праздник.» ФЕКЛА. В точку. МИНЯ. «Для человека, привыкшего уважать себя, смерть - гораздо легче унижений. Н. Г. Чернышевский» ФЕКЛА. Заплачу сейчас... Николай Григорьевич? Ух, сила был... МИНЯ. «Самое дорогое у человека - это жизнь. Она дается человеку один раз...» ФЕКЛА. Ну, это старое. Достоевский сказал... МИНЯ. «И прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно...» Ай, больно! ФЕКЛА. Что, сынок? Что? МИНЯ. (смеется.) Комар укусил. ФЕКЛА. Ну, убей его, читай дальше. МИНЯ. «...больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое... А.Н. Островский.» ФЕКЛА. Кто-о? МИНЯ. А.Н. Островский. Ост-ров-с-кий. ФЕКЛА. Неправильно. МИНЯ. Сама написала, мама. ФЕКЛА. Зачеркни, напиши - Достоевский. 127
МИНЯ. Ладно, мама. ФЕКЛА. Ну? Ты все понимаешь, что тут ты прочитал, нет? Все? Нет? Ну вот. А говорят - ты дурак. Ты, говорят, жить не способен. Способен. Ты сердцем прочувствовал? Нет? МИНЯ. Прочувствовал. ФЕКЛА. А почему так неуверенно говоришь? Ну? МИНЯ. Потому что скажу «Нет», ты меня бить будешь... ФЕКЛА. Я же тебя, дурака, учу, умным сделать хочу, понимаешь? Прочувствуй ты все до конца, до донышка, ну? МИНЯ. Прочувствовал уже. ФЕКЛА. Посмотри мне в глаза. (Пауза.) А говорят - дурак. Умный, умный, умный! Способен, способен, способен! МИНЯ. Умный, мама. Никто на мне только женится не хочет, мама... ФЕКЛА. То-то и оно, что никто. Никому ты не нужен. Помру вот я - что с тобой будет, что будет... А ну, скажи: никто тебе не говорил ничего про что-нибудь? МИНЯ. Про что, мама? ФЕКЛА. Про меня, про дом, про Ивана Федоровича про нашего про Бородаева - не говорили, нет? Анна, Георгий, этот новый - не говорили тебе? МИНЯ. Они со мной не говорят, мама, совсем. Я только им все рассказываю, с ними разговариваю. А они - нет. Только молчат и слушают. ФЕКЛА. То-то они и молчат, что боятся меня. А то бы, поди, сказали бы тебе, ребенку, все давно... У них у всех одно на уме: опрокинуть меня в помойную яму. Книжку закрой, не потеряй опять. Ну? Тут все для тебя, читай, перечитывай. Понимай все. Иди от меня, ладно. Голова у меня разламывается сегодня. Сил нету... Господь, помилуй, Господи, спаси, Мать Святая Богородица, спаси, сохрани... Накрой меня марлей, чтоб мухи не лезли, да иди отсюда, на крыльце посиди, иди, иди... Миня накрывает Феклу марлей, идет к крыльце, мотает в воздухе букетом. МИНЯ. (весело шепчет.) Синенький, красненький листочек, зелененький... Гады, маму обижают... Покажу вам... Синенький, красненький... Сел на крыльцо, улыбается. ******
128
Прошло полчаса. Миня сидит на крыльце, плачет. Из ворот к дому идет АННА, несет тяжелые сумки. Хлопнула калиткой. ФЕКЛА. (кричит из-под марли.) Кто там? Кто? Кто, ну? АНЯ. Я, Феоктисточка Михална. Отдыхаете? ФЕКЛА. Сдыхаю. Купила мне яички? АНЯ. Купила. ФЕКЛА. На столе деньги. Оставь там. Газету читала утрешнюю? АНЯ. Про убийство какое опять? ФЕКЛА. Не читала? АНЯ. Вы у нас все политикой интересуетесь. А я старая уж. Вы там будете или нет? ФЕКЛА. Там буду. Все там будем. Все. Аня идет на крыльцо. Миня вытер слезы. Улыбается. МИНЯ. Аня-а-а! На букетик, на! АНЯ. То плачет, то смеется... Не надо мне. Ну, пусти меня? МИНЯ. Не пустю. Сядь со мной, поговорим. АНЯ. Ну, давай, поговорим. Чего ревел-то? МИНЯ. Жену хороню. АНЯ. А, уже. Не вынесла она тебя. Ясное дело. Кто ж тебя вынесет. МИНЯ. Милая моя жена! Зачем ты умерла! Как тебя жалко, как жалко тебя, если бы ты знала только! У-у-у! Я тоже повешусь! Тоже!.. АНЯ. Ну, что слюнями брызгаешь? Тоже, тоже, всю жизнь пугает... МИНЯ. (дотронулся до Аниной руки.) Мягкая ты. АНЯ. Убери грабли. МИНЯ. Стань моей женой, помрешь - по тебе плакать буду. Ну? Стань? АНЯ. Овощ ты, овощ натуральный. Незатейливый, как веник. МИНЯ. Давай, поплачем вместе? У-у-у-у-у! АНЯ. Хорошо у нас собаки нету. Ты вместо нее дом охраняешь. Пустолайка ты... МИНЯ. Зато кошка есть. Они свою свадьбу играют! Я смотрел, смотрел на них! Гыгы! АНЯ. Сдвиг по фазе на этом деле. Достань лучше книжку вон, да читай, что требуется, всякие умные слова читай вслух, ну? Что мать-то просит? То и делай. МИНЯ. Я лучше плакать буду. Горе мне свет застило, не вижу ничего-о-о! Порыдаем, давай, вместе, постанаем... 129
АНЯ. Вот жизнь людям: собирай, что попало, и живи. А тут как собака - работай, работай... Да пусти, сказала! Ну? Пошла в свою комнату, за печку, хлопнула дверью. МИНЯ. Злая ты, Аня! (Молчит. Снова ноет.) Как мне жалко, женушка моя милая-а. От ворот к дому идут ГЕОРГИЙ и ИГОРЬ. Тащат сумки. ФЕКЛА. (из сада.) Кто там? Кого надо? Кто? ГЕОРГИЙ. Свои, свои, Феоктиста Михайловна, не беспокойтесь, спите себе... ФЕКЛА. Ты, Георгий? Взял билет? Обещал быстро? ГЕОРГИЙ. Ну, быстро. На послезавтра. Все, еду. ФЕКЛА. Давай, едь. Полный дом. Надоели... Денег ваших не надо, беспокойство одно. Тыр-тыр-тыр, с утра. За Мишей там смотрите. Не обижайте его, слышишь? ГЕОРГИЙ. (Тихо.) Нужен нам твой Миша. (Игорю.) Ставь сюда. Подвинься, дебил, расселся тут. (Поставили сумки на крыльцо. Игорь машет руками.) Затекли? Тяжело? ИГОРЬ. Нормально. Я привычный, ништяк. Куда ты едешь, ты не говорил? ГЕОРГИЙ. Домой, в Краснодар. Там живу. ИГОРЬ. Ого. На югах, свой дом? ГЕОРГИЙ. Кого там, свой дом. Фу. Снимаю. Вот заработаю, куплю, куплю, куплю. МИНЯ. Гошенька-Го, ходишь вот туда-сюда, а не знаешь, что под одним Богом все ходим. Не знаешь! Вот идешь ты торговать опять, а сверху кирпичик, чпок - и нету тебя. Георгий отряхивает брюки. ГЕОРГИЙ. Ну, Говно. (Игорю.) Неси в комнату нашу, поставь у стенки. МИНЯ. Кирпич - он ведь не разбирается. Он ведь - что? Он ведь красный или белый и - все. Вот жена моя так же шла, шла, а потом - умерла, повесилась взяла, бедная. В саду, на дереве вон на том повесилась... ГЕОРГИЙ. (Тихо.) Эх, Миня... С какой бы радостью я тебе бы по лобешнику врезал бы, в рог дал бы, чтоб не каркал ты... С какой бы радостью... Ох, и дал бы, Ох и... МИНЯ. Уйди! Уйди! Злой! Я маме скажу! ГЕОРГИЙ. Скажи, скажи. Знаешь, что будет... Уходит в комнату, уносит сумку. Миня ноет на крыльце, теребит листочки букета.
130
Игорь и Георгий поставили сумки, сняли куртки. В их комнате стоит кровать, раскладушка стол, стул. Комната с одним окном, узкая-узкая, как щель, двум человекам не разминуться. ГЕОРГИЙ. Спасибо, Игорек. Держи. ИГОРЬ. Что? ГЕОРГИЙ. Как - что? Это вот? Деньги. Ты помог - получи. ИГОРЬ. Брось, я же просто так. ГЕОРГИЙ. (Прячет деньги.) Ну и хорошо. Мне пригодится. Если кто отказывается - я не настаиваю. (Роется в сумке.) Мне деньги нужны, честно говорю и откровенно. Бедный я очень. И жадный. (Смеется.) Сам на себя говорю: жадный. На улице копейку увижу, поднимаю, не ленюсь, всех расталкиваю. Деньги - все. Без денег ты - нуль. Без денег ты - никуда. Только деньги. Все можно деньгами, Игорек. Все продается. Абсолютно. Врут, что что-то нельзя купить деньгами. Книги врут. Все можно. Факт. У меня денег много, но надо еще больше. ИГОРЬ. Я умоюсь схожу, вспотел... ГЕОРГИЙ. Ты молодой, не обижайся, что учу. Плохому не научу. Меня жизнь научила, на собственной шкуре. Копейка рубль бережет. Скупой платит дважды. То есть, деньги надо беречь, но не до такой степени, понимаешь? На нужное дело можно и не жалеть. Можно все отдать. Я вот баб люблю. Много перепробовал. Еще больше хочу. Не жалею на это дело. За деньги - пожалуйста! Хоть с артисткой какой пожалуйста! ИГОРЬ. (Достал полотенце из чемодана.) А зимой тут где умываться? Тоже на улицу идти? ГЕОРГИЙ. Она рукомойник сюда переносит, в коридор. Фекла-то. За зиму я два раза тут был, по два дня, да весной рейс - два дня. А ты с бабами не спал? Мальчик? Нет? Ну, даешь! Бабы - это все! У меня вот одна цыганка была - кайф! До сих пор вспоминаю, аж коленки дрожат. Что ты! Бабы - это все. Моя плохая, которая - в Краснодаре. Ну ее. Я уеду - на мою кровать ложись. Раскладушку выкинь. Потребуй, чтоб никого не селила. Она боится напористых, хозяйка-то. В общаге плохо. Тут будешь жить один, дам сюда водить... Завидую даже тебе! (Смеется.) Будет свой уголок! Кайф... Попробуешь, ничего, все впереди... Игорь быстро прошел на улицу, умывается под рукомойником в саду. Миня рыдает на крылечке. Георгий выскочил на улицу, пошел к воротам.
131
МИНЯ. Гоша, а она приехала... ГЕОРГИЙ. (Остановился.) Кто приехала? МИНЯ. Галя. Она моя вторая жена будет. Эту похороню, ее возьму. Давно хочу. Приглядываюсь. Только бы не повесилась она, не успела бы, как та... ГЕОРГИЙ. (Испуганно.) Приехала? Приехала? С животом? МИНЯ. Нет. С чемоданом. ГЕОРГИЙ. Здесь? Здесь? МИНЯ. Спит. Час, как приехала. ГЕОРГИЙ. (Молчит.) Кончилось лето, кончилось... Стукнул по перилам крыльца, быстро пошел к воротам. Игорь умылся, идет на крыльцо. Миня улыбается. МИНЯ. Сядь со мной, а? Я тебе что-то расскажу. ИГОРЬ. Мне идти надо. МИНЯ. Насидишься, как посадят. ИГОРЬ. Кто меня посадит? МИНЯ. Сумки будешь ему таскать - посадят. Сядь, сядь здесь. (Игорь сел рядом на крыльцо.) Вот, думаешь, почему я плачу? ИГОРЬ. Не знаю. Плачь. Кто тебе... кто вам мешает. МИНЯ. Нет, я тебе... вам расскажу. Я себе представил вот, что хороню жену. ИГОРЬ. Жену? МИНЯ. Нету у меня жены. А вот представил, что была бы если. И если бы я хоронил бы ее. И как бы я плакал, плакал. (Смеется.) У гроба стоял бы, целовал бы ее, в могилку землю кидал бы и плакал бы. Хороню ее, хороню вот ее, а она - повесилась.... Вышла Аня, идет к рукомойнику, она в халате, с полотенцем в руках. АНЯ. Здрасьте. МИНЯ. Офелия, о, нимфа, помяни меня в своих молитвах... ИГОРЬ. Здрасьте. МИНЯ. Ну, слушай. Тебе Георгий сказал, чтобы ты меня слушал, а то тебя мамка с квартиры выгонит? Сказал? Ну, слушай тогда меня. (Быстро-быстро.) Было это в сорок втором году. Немцы заняли Киев. Маму мою звали Анной Петровной, вот как Аню нашу... АНЯ. (умывается.) И дома отдыха нету...
132
МИНЯ. (еще быстрее.) Она была подпольщица. Я был маленький, а помню все хорошо. Была у нас соседка, Вера. Гуляла она с немцами. Она и выдала маму. Она! Сволочь! И доказательство тому имеется. Слушай, расскажу какое доказательство. Маму я видел после ареста один раз, когда их вели на расстрел. Идет она, а с ней еще пять человек, все мужики. Ведут. Она мне как крикнет: ―Сыночек, миленький, запомни меня, запомни! ‖ Толпа кричит, все кричат, а я к ней рвусь, рвусь. Видел, как расстреляли. Потом трупы сгрузили в машину. И увезли за город. Потом, как наши пришли, перезахороняли... АНЯ. (умывается.) Ну, давай, на всю масть выкладывайся перед новеньким... МИНЯ. (схватил Игоря за руку.) Нас из дома выгнали, всю семью, вещи наши собрали, забрали. И вот, слушай, как я узнал, что это она, Верка-соседка, мою маму выдала. Иду я по улице, а она с офицером-фашистом под руку. Идет она в мамином платьи! Увидела меня Верка и стала оглядываться, оглядываться... А платье я узнал, крепдешиновое, зеленое платье. Так я долго-долго за ней шел, а она все оглядывалась, оглядывалась, оглядывалась... Пацан был ведь, двенадцать лет мне стукнуло тогда, а помню все до последней капельки. МОЛЧАНИЕ. АНЯ. (умылась, вытерла лицо.) Ну, а теперь скажи, Миня, сколько тебе лет сейчас? Скажи молодому человеку, а то он сидит - бледня-бледней, побелел от страха. Ну? МИНЯ. А сейчас мне, Аня, сорок лет, первый годик идет... АНЯ. Ну вот то-то и оно, что первый годик. А вы, Игорь, грамотный, так посчитайте. Маму его расстреляли, это ж надо такое придумать! А в саду кто там сидит? Начитался книжек... Обострение у тебя осенью, что ли, черти дери, собираешь все в кучу, пугаешь людей... Тут сама дурой станешь с вами... Рассердилась, ушла в комнату. ИГОРЬ. А вы в каком году родились? МИНЯ. В пятидесятом, что ли... ИГОРЬ. А война когда кончилась? МИНЯ. В семьдесят втором, что ли... ИГОРЬ. Ну, я пойду тогда, ладно? Быстро ушел в свою комнату, переодевает рубашку.
133
МИНЯ. (Сидит на крыльце.) У-у, гады... Никто не верит... (Перебирает в руках цветы.) Синий листочек, красный, желтый... На могилке жены хорошо будет смотреться. Повесилась, надо же... Я ведь помню - было. Было! Со мной, ну? Не приснилось ведь мне? Нет, не приснилось. Было. (Боромочет.) С тем, со мной. А сейчас я - тут. Это я? Или не я? Желтый листочек на могилку ей... А там был кто? Не я, что ли? Я, я, я... Красный вот на могилку. Дураки, запутали... Это я? Или не я тут сижу? Ну? Кто скажет мне? Зеленый, желтый. Молчат, дураки. Аня была на кухне, прошла в коридор, постучала в комнату к Игорю. АНЯ. Можно? Вас ведь Игорем зовут? ИГОРЬ. Да. Заходите. (Вскочил, спрятал рубашку в чемодан.) АНЯ. Я дверь оставлю, а то у меня чайник там убежит. У нас варить нельзя, а чайник можно. Порядок такой. Чтоб не сгорел дом наш. Не сгорит. Вы, гляжу впечатлительный, молодой. Я вас в курс введу. Раз вы новоприбывший. Этот Миня - он чекнутый. Поняли? ИГОРЬ. Что-то не похоже... Так говорит, что... АНЯ. Да я тоже иной раз думаю, что придуривается больше, работать не хочет. (Шепотом.) Его ублажать надо. Фекла, хозяйка - выгонит нас и все. Надо Слушать его. А вы видали, как его слушать-то? Да его кто послушает - у всех глаза по восемь копеек делаются. Его из всех домов в округе гонят. И от детей гонят. Как болезнь насылает. Наговорит, наговорит, потом снится все это. Такая правдивая чешуя вот эта вот, что он говорит. И от детей его гонят. Он девочкам под платья заглядывает, идиот. Но при Фекле с ним говорите. Она любит. Вот, видите, как приходится жить, всякую погань ублажать, а что сделаешь? ИГОРЬ. Нет, не такой уж он и дурак, я думаю... АНЯ. Ну, поживете тут, посмотрите, как он вам поперек горла встанет. Хотя, вы мужчина, ну, мальчик ли, молодой человек, - к вам приставать не станет. А ко мне вяжется всю дорогу. Они, дебилы, свихнутые все на сексуальной почве. Ну вот. Нравится в городе? ИГОРЬ. Нравится. Красиво, шумно. АНЯ. Я тоже деревенская. Сколько лет тут маюсь. Ненавижу все это. Парню легче, поди, а нашей сестре... Зацепка нужна. Да везде облом, везде нас таких много. Разонравится скоро тоже, домой потянет. ИГОРЬ. Не знаю.
134
АНЯ. Потянет. Вы в каком институте? ИГОРЬ. В горно-металлургическом. АНЯ. Надо в торговый идти было. Я, дура, сплоховала, сразу не пошла, а теперь... Это что, горно-металлургический, ерунда. Ну, зима длинная впереди, будете жить, не уедете - так заходите ко мне... Я, как таракан - за печкой живу. Комната моя - за печкой. Теплая. А до этого - то там, то - там. Потому и плачу ей много, что такая комната. Ползарплаты, считай что, ей отдаю. А больше негде. Всю жизнь по квартирам, по общагам. Своего нету. Прописать ее просила - не хочет. А хоть бы и прописала - толкуто. Дом все равно не снесут, квартиру не дадут, мемориал тут. Писатель тут жил. Я такого писателя и не слышала даже. Тоже мне. Я на ―макаронке‖ работаю. Рядом тут. Макаронная фабрика. ИГОРЬ. (Улыбается.) Возле продуктов... АНЯ. Ага. Возле хлеба, да без хлеба. На очереди стою там, на квартиру. (Быстро, шепотом.) Слушай, ты смотри - ни с кем тут особенно. Молодой, деревенский, глупый - облапошат. Деньги - прячь, украдут. Ни с кем. Я дозрела - уже всех ненавижу тут. Лето кончилось - народу тьма, опять покою нету. И Фекла эта - ну ее... А самое главное, будь осторожен: со дня на день приедет сюда одна птичка - такая мразь, такая, такая.... Из своей комнаты в коридор выходит Галя. ГАЛЯ. (Встала на пороге, улыбается.) Ты про кого это, Аня? АНЯ. Здравствуй, Галя. С приездом. Ой, чайник у меня кипит. Ушла на кухню, взяла чайник, прошла в свою комнату. ГАЛЯ. (Игорю.) Здрасьте. Галя. Галина. ИГОРЬ. Игорь. Очень приятно. ГАЛЯ. (Громко.) Все совсем не так, как вам сказала Аня, Игорек. Тут живут прекрасные люди. А вот кого действительно вам надо опасаться, Игоречик, так вот это именно... АНЯ. (Вышла на кухню, гремит посудой.) Господи, осень пришла и опять, опять, опять... Какая тишина, спокойствие было без вас без всех, и опять народу тьма, опять сентябрь, скандалы... ГАЛЯ. Никаких скандалов не будет, если ты бросишь свое хобби вести себя не так, как надо! У тебя хоб-би! Ты не хозяйка! А за твое летнее спокойствие было заплачено!
135
Я плачу за все летние месяцы, чтобы не упустить квартиру, место! Чтоб никого не пускали сюда! Так что - не ори, пожалуйста... АНЯ. Помолчи, милая моя! Много говоришь! А то пойду, расскажу кое-что Фекле! ГАЛЯ. Не бери на испуг! Что ты можешь рассказать? Что? Что? АНЯ. Не реагирую! ГАЛЯ. Нет, это я не реагирую! Вспыхнула, прикусила губу. Аня ушла к себе, Галя улыбнулась Игорю. ГАЛЯ. (картинно.) Игорь, вам посчастливилось жить в ―Мемориалке‖. Мы так сами называем наш милый, милый, славный домик, наш мемориальный комплекс! Правда, замечательный, роскошный, ага? Скажи? ИГОРЬ. Да. Очень, правда? ГАЛЯ. Видал, на нем две досточки мемориальные? Миня рассказывает, что ночью по дому гуляет привидение в образе Бородаева и будто он с ним даже разговаривал. Врет. Брешет. Мятежный дух Бородаева давно дал дуба. Читали такого писателя? ИГОРЬ. Нет. ГАЛЯ. Его никто не читал. Но чтут, чтут. Особенно в этом доме... (Заглядывает в комнату Игоря.) Опля! А где... Георгий? Я слышала - он тут? А где - тут? ИГОРЬ. Ушел. Придет, наверное. Вон сумки. А вы учитесь. Да? ГАЛЯ. Учусь. В пединституте на втором курсе буду сейчас. Противно. Фу! Так взяла бы и в любой день пошла бы яблоками торговать. Но надо, надо. Зачем - не знаю, но надо. Диплом. Пошли, в садике покурим? Ты куришь? Он когда уезжает - сказал, нет? ИГОРЬ. Вроде, послезавтра. Пошли. ГАЛЯ. А-а. Он в мае приезжал как раз перед каникулами... Погнали? Вышли на крыльцо. Миня сидит на прежнем месте. МИНЯ. Галинка, на букетик! ГАЛЯ. Спасибо, милый! Давай! (Взяла букет, помахала им в воздухе.) Обслюнявил ты его как... (Смеется.) Неужели не можешь найти цветов хороших? Нарвал репья... Дурашка! (Хохочет.) Нет, нет, умный, умный! А где наша хозяйка, Минечка? МИНЯ. (скривил губы.) А сте ти со мной сюсюкаешь? Сте, сте ти как с дуряцком? А?! ГАЛЯ. Да ладно ты, заобижался? Где Феоктиста Михална?
136
МИНЯ. Ушла куда-то с телом бедной жертвы. Сквозь бред в ней блещут искорки добра, как золота крупицы в грубом камне. Та-та-та-там!!! ГАЛЯ. (Хохочет.) Слыхал? Во, дает! Он столько книжек прочитал, я за всю жизнь столько не смогу, а он наизусть вызубрил... Идут по саду, сухие ветки трещат под ногами. Только в него книжки как-то не с той стороны залазют. Вот, читает что-то он, читает и сует мне: «Галка, смотри, они тут на дереве сношаются!» (Хихикает.) Я прочитала правда. Он в самой умной книжке такое найдет, что ему одному интересно. А однажды рассказывает мне такую историю, что я потом ночь не спала. Говорит, будто бы он был когда-то женат, ну вот. И надоела ему жена до смерти. Вот, ложится будто бы он вечером в постель и просит Бога: «Господи, забери ты ее от меня.» Утром проснулся, а она холодная, мертвая будто бы рядом лежит. И врет ведь все, закидоны это, а страшно! С такими подробностями потому что. И в каком платьи жена была одета, и как она храпела, и что говорила - ну, мрак! Галя вдруг завизжала увидев в кустах качалку с Феклой, накрытой марлей. ФЕКЛА. (откинула марлю, хрипит.) Кто тут? Кто? Что? Что?! Миня где?! ГАЛЯ. (Помолчала, улыбнулась.) Ой, простите меня... Я иду, иду, смотрю, что-то белое в кустах, так испугалась, и еще храп такой, я вообще в осадок... ФЕКЛА. (кричит.) Миня! Миня! Сынок! Иди сюда! Мне страшно, страшно тут! Иди! Миня бежит по саду к матери, падает к ее ногам, прижимается. МИНЯ. Тихо, мама, не кричи, не пугай, тихо, мама, тихо, зареву, тихо... ФЕКЛА. Сыночек мой... Сыночек мой... Сыночек мой... Галя и Игорь стоят, не двигаясь. Смотрят на Феклу и Миню. ****** Галя и Игорь в другом конце сада, сидят на бревне, курят, смеются. Фекла под марлей. Миня рядом, листочки перебирает. Как собака к ногам прижался. К дому снова подьехал автобус. Другая экскурсоводша, другим голосом сообщает почти то же самое, что и первая:
137
ЭКСКУРСОВОД... Хоть и не велик город Дощатов, но в нем достаточно достопримечательностей. Тысячная история смешала в себе и старину, и вчерашний день, и сегодняшний день с его бурями и тревогами. Конечно, вы думаете, что Дощатов - это прежде всего соборы, церкви, мужской монастырь. Совсем нет, ошибаетесь! Осмотрев с вами историю вчерашнюю, так сказать, вчерашний день, мы начали осматривать день сегодняшний. Вот здесь - посмотрите направо - на улице Шмидта, 90, жил и работал наш земляк, известный пролетарский писатель и публицист И. Ф. Бородаев. Внизу на досках вы видите даты жизни. В краеведческом музее, куда мы с вами сейчас поедем, вы увидите несколько его знаменитых книг, которыми по праву гордятся жители нашего города, которые вошли в сокровищницу... в сокровищницу нашей и мировой, можно даже так сказать, культуры и литературы. А сейчас, кто желает, может выйти из автобуса и заглянуть во двор. Время есть. Если желаете. Только не мешайте жильцам, они тут проживают, живут, так сказать... Нет, никакие не родственники. Не желаете? Ну, тогда, поехали, товарищи... Витя, поехали, давай... Аня что-то делает на кухне. Игорь и Галя слушали экскурсоводшу. ГАЛЯ. Видал, как здорово? Мы в центре внимания! Каждый день - автобуса два-три бывает. Они, конечно, монахов приезжают смотреть, а им Бородаева нашего подсовывают, культурненько так. Надо время с пользой проводить! (Смеется.) Фекла Бородаева на божничку ставит. Книжки его собирает! Обе! (Хохочет.) Она тебе ничего не показывала разве? Она что-то не в настроении сегодня, дерганная. Умереть-не встать какая... Да ну ее. Вот так и живем. Баня - рядом. Ходим мыться туда. Как на даче. (Смеется.) Мой городишко тоже - как деревня, меньше Дощатова. Сюда приехала столица прямо! Привыкла за год. Дома не могу, ненавижу. Мать, отец, сестра, три брата - двухкомнатная квартира. Предки на заводе всю жизнь. Да ну их! Пошли потихонечку во флигель свожу, покажу там... Пока спит... Я туда забираюсь иногда, от всех прячусь, но она ругается... Пошли, пошли... Идут ко флигелю. Входят в него. Фекла отбросила марлю с лица, снова перепуганно шепчет: ФЕКЛА. Миня! Миня! Иди сюда! Иди ко мне, сыночек! Быстрее! МИНЯ. Да я здесь, мама, здесь! Тут я! Спи, спи, опять встала... Смотри, букет! ФЕКЛА. Что ты нарвал? Зачем ты нарвал? Это полынь, репей! Ну? Какой букет? Ты дурак, что ли? Ты ведь умный у меня, умный, умный! Что в нос суешь, а?
138
МИНЯ. Красивый букет... ФЕКЛА. (Оттолкнула его руку.) Дома все? МИНЯ. У меня все дома, мама! Я умный! Не дурак! ФЕКЛА. Не про тебя спрашиваю... Господи! Эти - дома? МИНЯ. Они во флигель пошли, мама... Пойдем, посмотрим? Они там будут в папкимамки играть. Да? (Хихикнул.) ФЕКЛА. Какие папки-мамки? Кто им туда разрешил пойти?! Кто?! Очень резво бежит по саду, распахнула дверь флигеля, кричит Гале и Игорю: Что, пошли уже топтаться по святыням?! Кто позволил?! Кто разрешил?! Назад! Поверили! Кому?! Вон! Вся моя жизнь здесь! Вон! Вон! Убирайтесь все, все убирайтесь!!!.. МИНЯ. Мама, мама, не кричи! Не надо! Я боюсь! Не кричи! ГАЛЯ. Да успокойтесь, что с вами? Я же только показать хотела ему... ФЕКЛА. Вон! Вон! Вон!... Рыдает. Галя машет руками, успокаивает ее. Из дома бежит Аня, несет пузырьки с лекарствами. Все кончилось, все кончилось.... Суматоха, крики, ахи, охи. Фекла села на землю, в репейник, рыдает, что-то кричит. В воротах появился Георгий. Увидел Галю, остановился. Галя смотрит ему в глаза, улыбается, не двигается. ***** Прошло три часа. Поздний вечер. Ставни в комнатах закрыты. В большой комнате за столом сидят все жильцы дома. У потолка - лампа под абажуром. На столе закуска, вино. АНЯ. (Быстро, весело.) Подхожу к магазину - дядька стоит. В руках мешок. Купи, говорит, тетка, чай у меня индийский, дешево. Ну, посмотрела я - вроде, листочки, вроде - индийский. Взяла. То ли он подменить успел, то ли я просмотрела - прихожу домой, а в кульке чая горсточка, а внизу - земля. Ага, земля! ФЕКЛА. (Помолчала.) Ну и куда ты ту землю дела? АНЯ. Как - куда, здрасьте? (Смеется.) Выкинула.
139
ФЕКЛА. Правильно, молодец. АНЯ. А что? ФЕКЛА. Такую дорогую землю выкинула. АНЯ. А куда ее? ФЕКЛА. Такую дорогую землю, за деньги купленную - выкинула. Надо было вон, в горшки насыпать... Все молчат. Говорите, говорите что-нибудь. Что молчите? Выпьем давайте тогда, что ли. Все молчат. Ну, про политику поговорите. Газеты читали, нет? (Все молчат.) Ну, простите, простите, покричала... Покричала - простите, бывает... Все быстро что-то переставляют на столе, едят, шумят. ГАЛЯ. Да мы давно забыли, а вы все свое, Феоктисточка Михайловна! (Смеется.) Георгий, ну? Все? Пьем? Ну? ГЕОРГИЙ. Что - ну, ну? ГАЛЯ. Тост! Тост! Ты умеешь, умеешь! ГЕОРГИЙ. Тост? Ну, давай. Когда женщина переходит реку, она поднимает юбку до колена, когда женщина переходит озеро, она поднимает юбку до пояса, так? Так выпьем же за женщину, переходящую океан! ГАЛЯ. (хÎопает в ладоши.) Прекрасно! Выпьем! МИНЯ. Старо, как говно мамонта. АНЯ. Огурцы вкусные. Прямо бы ела, ела, ела! Сама делала, солила. Этого года. МИНЯ. Без банальностей не можете. АНЯ. Ты не в настроении? Рассказал бы чего-нибудь. МИНЯ. Я не клоун. Ненавидите меня. ГАЛЯ. Ну, тихо, тихо, все сегодня на взводе. Выпили! Ой, как я рада, что вы пришли сюда, что собрались все вместе... МИНЯ. Как я рада, как я рада, что мы все из Ленинграда... ФЕКЛА. Что - пришли? Мы тут живем. ГАЛЯ. В смысле, не отказали мне отпраздновать мой приезд! МИНЯ. Вот - праздник!
140
ГАЛЯ. Я ведь купила все, приготовила? Я хочу, чтобы был мир и согласие между людьми, между народами всех стран! Чтобы мы дружно сидели бы за столом, разговаривали бы, мечтали, улыбались друг другу! Чтобы мы проливали друг на друга нежность! ФЕКЛА. Проливают помои. Сказанула. ГАЛЯ. Ах, Феоктисточка Михална! Добавьте доброты! Все - добавьте доброты! МИНЯ. (Громче.) Ненавидят меня все. За дурака держат. ФЕКЛА. Я тебя люблю. Люблю! АНЯ. Мне кусок в горло не полезет теперь. Сначала: прошу за стол. А потом: я купила, я сделала, я созвала, пролейте, добавьте! ГАЛЯ. Это - образ. Тебе трудно понять. МИНЯ. Хватит! Я скажу! Наслушался всех! Я скажу! АНЯ. Слушаем Миню. Давай, расскажи что-нибудь замечательное? Приятно слушать! ГАЛЯ. Игорь, ты никогда не был в плохом театре? ИГОРЬ. Я в театре никогда не был. ГАЛЯ. Вот тебе возможность. Погорелый театр. А артисты какие - ужас! АНЯ. Особенно некоторые. ГАЛЯ. Особено некоторые! (Хихикает.) Первая артистка! МИНЯ. Молчать! Я спросить у вас хочу, спросить, ну?! ФЕКЛА. (Стукнула стаканом по столу.) Я тоже у них хочу спросить: по какому праву?! Фотографа надо сюда позвать, фотографа! Сфотографировать, как я берегу память об Ивана Федоровиче! Он для меня живой, он будто промеж нас сидит! ГАЛЯ. А мы ему стаканчик! Вот так, пусть стоит, с вином и хлебушком! АНЯ. Не на поминках ведь, не пугайте, ну? МИНЯ. Никто не слышит! Никто! ФЕКЛА. Говори, говори. Я слушаю! Я тебя люблю. Ты умный у меня. Они дураки. Ишь! Ненужные кумиры. Сами вы ненужные... Писаки туалетные! АНЯ. Вы про что это? Ешьте огурчики, это мои, не ее, солененькие! ФЕКЛА. Не суй мне в нос, не люблю, фу! Гадость, погань какая! ГАЛЯ. А вы посмотрите, какая красота, какой прекрасный на столе у нас стоит букет! Не поверите, но это я собрала его в нашем саду! Какие поразительные гармоничные цветы! АНЯ. (Смеется.) Ах-ах-ах! 141
МИНЯ. Будут меня слушать или нет? Будут?! Будут?! Так закричал, что все, наконец, умолкли. ФЕКЛА. Ему пить нельзя. Он возбуждается. МИНЯ. Молчать! Ну?! (Пауза.) Где я нахожусь, ответьте мне? А?! Все сели на стулья, смотрят на Миню, улыбаются. АНЯ. Рассказывай, рассказывай... Слушаем. (Поставила локти на стол.) МИНЯ. Вы скажите мне: кто эти люди, ну?! Откуда они тут? Почему они здесь?! Почему они вместе со мной сидят за столом, жрут, пьют, говорят со мной? Кто это вот такая? Кабаниха? Коробочка? Салтычиха? Кто она? Ну? ФЕКЛА. Да тихо ты, тихо, орешь. Сам ты кабан. Напился. Сядь. АНЯ. Давай страшную историю! Чтоб мурашки по коже побежали, давай! (Смеется.) МИНЯ. Кто этот человек? Не знаю. Кто этот? Тоже. Эта лампа, абажур, стены с зелеными обоями - что это? Почему они здесь собрались все в этом доме? Смотрю в зеркало. Смотрите все! Это кто? Кто там в зеркале? Это - я? Меня как зовут? Михаил Андреевич? Почему не Андрей Михайлович? Почему, почему?! Кто? Что? Откуда? Ну?! АНЯ. Ты сегодня философский, историй не рассказываешь... Давай, пожалуйста! Или пойдемте на улку, погуляем... Невкусное тут все. Огурцы ничего, а остальное... МИНЯ. Дура, ты поняла что-нибудь? Хоть что-нибудь? ГАЛЯ. Молодец, Минечка! Молодец ! Смешной какой! МИНЯ. Корова, ты чего регочешь, ты ведь тоже не врубилась?! АНЯ. Не смешите меня, Михаил Андреевич! Не смешите! МИНЯ. Как я попал сюда? Мое место не здесь, в другом месте? Где мое место?! ГЕОРГИЙ. (Усмехнулся, тихо.) У параши... МИНЯ. Какое это место - мое место? Где оно? Что вот это на кровати? ФЕКЛА. Одеяло. Не видишь, что ли? МИНЯ. Это мое? Это я сплю тут? А почему я сплю тут? Ты мне родственница, что ли? ФЕКЛА. Ну, сядь, сядь. Разорался. Ты мне родственник, я тебя по бедности при себе держу. Доволен? Сядь. МИНЯ. (Не слушает.) Это одеяло? Оно мое? Почему оно мое? Оно мне родное и близкое, я укрывался им сорок лет, всю жизнь, но оно не мое, чужое! 142
ФЕКЛА. Вот он про одеяло все, про постель всегда говорит. У него все время это на уме. У него никогда женщины не было. От того это. Ну, сядь? А? МИНЯ. (Кричит, все испугано вскакивают.) Эти стены, эти обои, что они - мои?! С чего я взял, что они мои?! С чего взял я, что это все мое? С чего взял, что я без этого жить не могу? Я родился в деревне, там живут мои папка и мамка, там я должен быть, трактористом, мне это на роду написано, а я здесь, в носу сижу ковыряюсь! Зачем я приехал сюда? ФЕКЛА. Да какие папка с мамкой? Сядь. Вот твоя мать. Ты, ты, ты его заставила говорить, теперь его бульдозером не остановишь... АНЯ. Да пусть... Смешно... МИНЯ. (Рвет на себе рубаху, визжит.) Кто я? Что я? Почему я вопросы задаю, а мне никто, никто не отвечает, суки такие?! ГАЛЯ. Успокойся, успокойся, Миня. Все на взводе сегодня, нельзя никак потихоньку-полегоньку. Георгий, скажи ему! ГЕОРГИЙ. Да пусть. ГАЛЯ. Миня, Миня, перестань! АНЯ. Тебе надо идти в священники. Голос, стать - всем подходишь. Тебя бы все слушали, разинув рот. Иди, не поздно еще. МИНЯ. Что ты мелешь?! Куда ты меня посылаешь?! На смерть? Ты смерть моя! Смерть! АНЯ. Ну вот, совсем приехали. ФЕКЛА. (Кричит.) Сядь! Сядь! Сядь! Миня падает на кровать, рыдает. Плечи его трясутся. МОЛЧАНИЕ. ГАЛЯ. Да-а-а... (Пауза.) Не можем мирно, обязательно что-нибудь... АНЯ. (Молчит.) Споем давайте, развеселимся, ну? ФЕКЛА. (гладит Миню.) Помолчи! Помолчи! Помолчи! Зачем ему наливали? АНЯ. Он не маленький. Хочет - пусть пьет. Что вы все на меня сегодня кричите? Все кричат. Я уйду вот. Пошла. Пошла я. Георгий, пойдем, подышим свежим воздухом. ГАЛЯ. Ему и тут хорошо. ГЕОРГИЙ. Пошли. (Смеется.) Пошли, покурим. ФЕКЛА. Спалите мне дом. ГАЛЯ. Конечно, спалят. Конечно, спалят. Конечно.
143
ФЕКЛА. Кто сегодня на плитке готовил в своей комнате? Я пришла с улицы - едой воняло. Кто, ну? Ты, Анна? АНЯ. Вот еще. Порядков не знаю. У меня и плитки нету. ФЕКЛА. Я у тебя обыск сделаю. АНЯ. Вот новенькие приехали сегодня, от того и воняет. Кто нам сегодня угощение готовил, хвастался? С тех и спрашивайте. ГАЛЯ. Допросишься, допросишься... ГЕОРГИЙ. (Ане.) Ну, идем? ГАЛЯ. (Быстро.) Идите, идите. Игорь, Игорешенька, миленький! Пойдем ко мне в комнатку мою, поговорим? Все равно веселья не будет. Игорь, пойдем, пойдем, миленький! АНЯ. (Весело.) На улку, на улку, на улку! Уходят на крыльцо. Галя и Игорь пошли в коридор. Фекла гладит Миню. Тот забился под одеяло, ноет. ФЕКЛА. (Долго молчит.) Ну, все? Все? Все, сыночек? МИНЯ. Жалею я вас всех. Дураки. Не понимают меня. Непознанная личность я... ФЕКЛА. Неопознанная, неопознанная... МИНЯ. Может, я гений? А вы все... Да ну вас. ФЕКЛА. Минечка, Миня... Бычок мой. Видишь, все по парам разошлись. И мы с тобой парочка, баран да ярочка. Пошли, пока их нету - сядем поедим ихнего, бесплатного. Ну? Проорался? Помру вот, кто за тобой будет смотреть? Выкинут на улицу, как собачѐшку. Пошли, до пуза пожрем. Потом ты мне книжку на сон почитаешь... Ну? Сели за стол, быстро едят. У-у, дурынды... Цветов поставили на стол, коровы какие. Убрать надо. Погань. МИНЯ. (Ест.) Пусть. Красиво. ФЕКЛА. Ну да, пусть. Нечего им тут свои порядки заводить. Наши порядки тут будут. МИНЯ. (Ест.) Мама, люблю тебя я сильно... ФЕКЛА. А я тебя как? Сильнее. Давай, будем есть и петь песни. Так даже лучше будет. Давай? (Запела дребезжащим голосом.)... ―Сокол‖ - я ― Незабудка‖, ―Сокол‖, я ―Незабудка-а-а‖!.. МИНЯ. (Подхватил.) ―Я - ―Незабудка-а-а‖... ―Сокол‖, я - ―Незабу-удка-а!!!‖... 144
Едят, поют. В КОМНАТЕ ГАЛИ ГАЛЯ. Ну, что встал? Садись. Будем сидеть, общаться. Если кто-то может говорить, почему мы должны молчать? Опля! Неприятные все, скажи? ИГОРЬ. Нормальные. Правда этот... Я опять задрожал, когда он начал говорить... ГАЛЯ. Задрожал? Я - привыкла. ИГОРЬ. У меня мороз по коже, когда он что-то говорит... Мне блазнится, что он про меня говорит... Как будто было или снилось мне такое... ГАЛЯ. Помолчи, блазнилось. Я вот не вникаю в его бред. Было. Было. Глупости. Ты дурачочек, ничего не соображаешь, что там происходило, за столом. Не важно, разберешься. Ничего. Буду тебя просвещать. Беру шефство над тобой! Да, да! Начинаю, держи: гороскоп. Думала, сегодня все вместе за столом почитаем. Что ж, будем читать вдвоем... Галя роется в чемодане, смеется. ИГОРЬ. Комната у тебя интересная... ГАЛЯ. Тут все Бородаева. Мемориальная комната называется. Моя тут только раскладушка. Потому и плач¸ больше, чем все. Фекла собирает его портреты. Правда дура? ИГОРЬ. Не знаю. Наверное. ГАЛЯ. Неправда. Не смей так говорить! Я вот расскажу ей! Посмотри вон! Вся жизнь ушла на любимого человека, которого она даже ни разу не видела в жизни! Как она его боготворит! Как любит! Никто так любить не может! Господи, если бы меня так любили, если бы меня так! Я бы все отдала за это! Когда ты родился? ИГОРЬ. Я? В июне. Четвертого. ГАЛЯ. Ну, читай ты. Потом я. Хотя я про себя знаю все. Я несчастная, неприкаянная! Господи, за что я так несчастна! Какая она неприятная, от нее пахнет чем-то кислым, правда? ИГОРЬ. Правда. От кого? ГАЛЯ. Как попугай, соглашается. Ясно от кого. От этой! Ничего не понял. Читай! Ну? Ходит по комнате, машет руками.
145
В САДУ АНЯ. Я вообще-то - не курящая. ГЕОРГИЙ. Да ну? (Идут по саду, трещат под их ногами ветки.) Кури. Денег стоят сигареты. АНЯ. Спасибо. (Молчат.) Не за сигаретку. ГЕОГИЙ. А за что? АНЯ. Просто так. Так просто. (Смеѐтся.) Что пошел со мной - спасибо. ГЕОРГИЙ. Глупости. АНЯ. Я ведь не старая еще? Правда? ГЕОРГИЙ. В самом соку. АНЯ. (Смеѐтся.) А я все затворницей сижу. Под лежачий камень вода... Поняла я это уже. Поздно... Нет зацепок. На танцы не хожу, стыдно. Все жду. Жизнь прошла. Правда? ГЕОРГИЙ. Что - правда? АНЯ. Нет, у меня выскочило слово. Я не хотела спросить ничего... Запуталась! (Смеѐтся.) Руки вот... дрожат. Выпила! У-у, гумозница какая... (Погрозила в сторону дома кулаком.) ГЕОРГИЙ. А это что за слово? АНЯ. Костер сделаем? ГЕОРГИЙ. Фекла выйдет - убьет. АНЯ. Не выйдет, не убьет. Тебя не тронет, я - не боюсь. Не выйдет. Не убьет. ГЕОРГИЙ. Смелости набралась? АНЯ. Ага! Напала на меня смелость! Круши, бей, вали, что попало! Должна я ей, что ли? Давай, давай костер! Чтоб красиво было! Чтоб не просто так! Чтоб запомнить! Я смелая, я все могу, я все умею, все могу, ничего не боюсь! (Плачет.) ГЕОРГИЙ. Репей цепляется... АНЯ. Не говори, как репей цепляется и цепляется! Я все могу! Все! Собирает ветки, смеется и плачет. Георгий курит, смотрит на Аню. В ДОМЕ, В КОМНАТЕ ГАЛИ
146
ГАЛЯ. Ну вот. Нашла. Близнец. У нас с тобой один знак. Только я - двадцать второго мая... Очень мило, кстати, в этот раз отпраздновали. Был Георгий как раз... Монтеклюшки этой не было... Ладно. Читай. Слушаю. ИГОРЬ. (Читает.) «Близнецы - интеллектуалы, борцы с аморальностью. У них духовное преобладает над сексуальным влечением.» (Смеется.) Сложно, не порусски... Понимаешь? ГАЛЯ. А что? ИГОРЬ. «Близнецов характеризует метание, нерешительность»... Садись рядом. ГАЛЯ. Я похожу, похожу вот, я успокоюсь... ИГОРЬ. На тех стульях нельзя, наверное, сидеть? Мемориал? ГАЛЯ. Можно! Хоть лежать! Можно! ИГОРЬ. (Читает.) «Близнецы всегда доискиваются до первопричин...» Интересно! Вот про мужчин: «Мужчина-Близнец мало чувственен... Старомоден, не любит приключений, ищет женщину с развитым чувством материнства, которую обычно и находит. Если не женится, живет с матерью и посвящает себя ей...» У меня все не так. Я буду жить в городе, здесь. Мне тут нравится, ерунда какая-то... Нет, не буду читать... ГАЛЯ. Нет, нет, мы узнаем всю подноготную про тебя! Ну-ка! «Мужчина-Близнец склонен к...» Какое интересное слово! Неужели, Игореша? Так-так. «В общении с женщиной он проявляет такт и тонкость. Его вкусы разнообразны, от падших женщин до старых дев!» Весь букет этот ты имеешь в нашем доме, Игореша! Выбирай! Все, все, все! (Стоит у окна, плачет.) ИГОРЬ. Что? ГАЛЯ. Ах, это Миня! Миня! У него отрицательное биополе! Заражает... ИГОРЬ. (Помолчал.) Правда, что ли? ГАЛЯ. Правда, что ли... (Молчит.) По поводу тонкости в тебе - ошибка в гороскопе. Это не про тебя. Лучше бы ты молчал и хлопал ушами дальше... Хватит, отдай. Ну? ИГОРЬ. Нет, мне интересно, тут про тебя теперь! «Женщина -Близнец мечтает об ухаживании скромного молодого человека...» ГАЛЯ. Слушай, ты заткнешься или нет? ИГОРЬ. Сама дала читать... ГАЛЯ. Не тыкайте мне! Не тыкайте! Не тычь! Понял?! Понял?! Понял?! ИГОРЬ. Что?
147
Галя рыдает. Выскочила в коридор, оттуда на улицу. Встала на крыльце, всматривается в темноту сада. Георгий зажигает спичку. Спичка гаснет. ГЕОРГИЙ. (Ане.)... Чтобы был дом, чтобы был в доме абажур... Старенький. Жѐлтого цвета. И вся комната - желтая-желтая. Мы сядем, поедим и ляжем спать. У каждого ребенка будет своя комната. У каждого! Утром встанем, пойдем на работу, будем работать быстро-быстро, будем торопить время, чтобы вечером придти вместе в наш дом... Дом! Дом! Как я хочу иметь свою конуру, свой дом, чтоб сбежать от всех, спрятаться и сидеть в своем добром старом доме, в желтом свете лампы под абажуром. Сидеть, сидеть и никуда не выходить. Как я хочу этого! Только бы вот это и больше ничего мне не надо. Мне снится мой дом. Высокие потолки с лепниной, большие комнаты, везде мягкие ковры... Ставни закроем, чтобы ни один звук из этой проклятой жизни не долетал до нас... И будем жить, жить, жить... АНЯ. Я тоже хочу дом... Свой дом... Детей хочу в доме... ГЕОРГИЙ. Ты - другое. Ты - женщина, баба. Тебе не надо строить, тебе надо только войти в дом, в готовый дом и в нем чистить, наводить порядок, уют... А я его должен построить. Вот этими руками... Понимаешь? АНЯ. Я одна понимаю. Ты корень. Ты сильный. Ты хороший... Такой хороший... ГЕОРГИЙ. (Зажигает спичку.) Не горит. Нет костра. Сыро. Посидим в темноте. Так лучше? АНЯ. Может... сразу пойдем туда, ко мне... ГЕОРГИЙ. Давай сюда, во флигель... Я там место знаю... АНЯ. Нет, нет... ты там был... я не хочу там... я знаю... ГЕОРГИЙ. Нет, нет... быстренько пойдем туда... Быстренько... (Прижал Аню к себе.) АНЯ. Ты меня возьмешь строить свой дом, да? Я с тобой пойду... на край света... строить дом... я тебе в нем уютно сделаю, приберу, вычищу... ГЕОРГИЙ. Возьми, возьму... пойдем, быстрее, хватит... Галя сбегает с крыльца. Быстро идет по саду, падает, поднимается. Ветки цепляются за ее платье. ГАЛЯ. (Кричит.) У кого это, у кого это, у кого это так в темноте глаза фарцуют, что за километр видно, у кого это? А, вот тут кто! Воры! Воры! Помогите! На помощь!.. ГЕОРГИЙ. Иди в дом. Пошла отсюда. Иди, ну? Кому сказано? 148
ГАЛЯ. Не кричи на меня! Не кричи на меня! Не кричи! Посмотрите, посмотрите, что делается! Не кричи на меня! Не кричи! Георгий схватил Галю за руку, тащит к крыльцу. ГЕОРГИЙ. (В свете фонаря.) Ну? Все? Ты что орешь? ГАЛЯ. (Быстро, шепотом.) Георгий, Георгий, ты не хочешь со мной разговаривать? Я почти сутки, как приехала, а ты не говоришь со мной? Ты с ней, с дурой с этой говоришь? Почему? Отчего? Что случилось, Георгий? Мы не чужие, нет, не чужие ведь! ГЕОРГИЙ. Слушай, чего ты хочешь? Чего ты орешь? Кто ты такая? Мы чужие. Иди в дом. Не мешай мне. Я тебя вижу в первый раз. ГАЛЯ. Ты обещал жениться. Ты обещал. Я была девочкой! Я беременна. Ты развелся с женой? Почему ты не отвечал на мои письма и телеграммы? Я с ума схожу! Ты решил поглумиться надо мной? Обмануть меня? Ты обманул меня, налгал! Негодяй! К крыльцу идет Аня. АНЯ. Георгий, что тут такое? Мы идем или нет? Георгий, ну? ГАЛЯ. Я убью себя! Я убью себя! Я дом подожгу! Я кричать буду! Помогите! Караул! Ты женишься на мне! ГЕОРГИЙ. Молчать, молчать... Тише, тихо... Ну? ГАЛЯ. На помощь! Сюда! Идите все сюда! Помогите мне! На помощь! На крыльцо из дома выскакивают Фекла, Миня, Игорь. Смотрите, смотрите на него! Это он обесчестил меня! Я была девочкой! Я в милицию заявлю на него! Слышите?! Феоктиста Михайловна, вы подтвердите! Вызывайте милицию! Экспертиза! Игорь, ты подтвердишь! Слушайте! Он, он обещал мне! Я беременна! Помогите! Он виноват! Ты, ты виновата, ты!!! Вцепилась Ане в волосы. Та визжит. Драка. АНЯ. Потаскушка! Идиотка! Дура! Не тронь меня! ГАЛЯ. Спасите меня! Я убью себя! Он обещал мне! ИГОРЬ. Перестаньте, перестаньте придуриваться, цирк, тише, хватит!!! ГЕОРГИЙ. Дура, артистка нашлась вшивая, хватит, к черту!
149
Фекла и Миня молчат. Игорь увел Галю в ее комнату, Галя упала на кровать, рыдает. Анна убежала в свою комнату за печку, рыдает. Георгий стоит на крыльце, курит. Игорь постоял в комнате Гали, ушел к себе. Фекла и Миня взялись за руки, пошли в большую комнату, села за стол под абажур. Посидели, помолчали. ФЕКЛА. (Мине.) Ну, читай. Достань книжку и читай. Все сговорились. Нет сил. Читай. МИНЯ. (достал книгу, читает.) «Любовь - не вздохи на скамейке и не прогулки при луне.» ФЕКЛА. Дальше. Дальше. МИНЯ. «Ты все пела, это дело. Так пойди же попляши. И. А. Крылов.» ФЕКЛА. К чему ты это? МИНЯ. Написано раз. Мысль такая. Мудрая. ФЕКЛА. Ну, дальше тогда. МИНЯ. «Голос соловьиный, да рыло свиное. Русская пословица.» ФЕКЛА. А это ты к чему? МИНЯ. Сама написала. Мудрая мысль такая. Кладезь. Великий русский язык. ФЕКЛА. А-а. Дальше давай. Успокоительное что-нибудь найди... МИНЯ. «Для человека, привыкшего уважать себя, смерть - гораздо легче унижений. Н. Г. Чернышевский» ФЕКЛА. Вот уж точно, Николай Григорьевич, ох, Николай Григорьевич, ух, Николай Григорьевич... Вот уж точно... МИНЯ. «Жизнь дается человеку один раз. И прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно...» ФЕКЛА. Вот это хорошая. Читай давай с чувством. МИНЯ. «Не было мучительно больно!! Больно!!! За бесцельно прожитые годы!!! Чтобы не жег позор!!! За подленькое!!! И мелочное!!! Прошлое!!! Фэ. Мэ!!! Достоевский!!!..» ФЕКЛА. Хорошая, хорошая... Читай... Миня что-то бубнит. Все в разных углах дома. Темнота.
150
Конец первого действия.
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ Через сутки. Дело к вечеру. Все тоже в доме и вокруг него. Снова подъезжает автобус. Теперь экскурсоводша говорит не так скучно, как вчера, а всерьез, быстро, со злостью и гневом: ЭКСКУРСОВОД. Вот как быстро меняются в наше время времена. Наверное, ваша группа одна из последних, товарищи, которая подъезжает к этому гнусному дому. Потому будьте особенно внимательны. Дело в том, что в ближайшее время, думаю, этот дом вычеркнут из всяких планов экскурсий и вообще к чертовой матери снесут. Извиняюсь! Вы смотрите и видите на доме доску: «Здесь жил известный пролетарский писатель и публицист И.Ф. Бородаев». Мало того, рядом другая доска: «Здесь работал известный пролетарский писатель и публицист И.Ф. Бородаев.» У меня многие экскурсанты спрашивают его имя-отчество, а я, честно признаться, имени-отчества этого широкомалоизвестного писателя не знаю даже. Да кто он такой, товарищи, чтобы ему доски вешать на каждом заборе? А? Я вас спрашиваю? Зачем нам такие кумиры, товарищи, верно? Тут только третьей доски не хватает: «Здесь жил и работал И.Ф. Бородаев!» Фамилия какая-то скользкая, гнилая, придуманная. Небось, псевдоним! А на самом деле какой-нибудь Шницельблюм! Еще надо проверить его вклад в наше с вами светлое будущее, да ведь? А то досок понавесили, а экскурсоводам за экскурсию платят - шесть рублей сорок копеек, вы представляете? Задавиться можно! Колбасы не купишь! А вы думаете, легко с вами? Ага, как же! Людям платят все меньше и меньше, а на содержание вот таких вот домов, которых тут понатыкано Бог знает сколько, уходят все городские деньги! Мы мантулим с утра до ночи, а они... У нас хозрасчет и рынок! Надо беречь каждую копейку! Вчера вот в «Рабочем Дощатове», товарищи, была статья «Ненужные кумиры». Там вот как раз про этого Бородаева, что никакой революции он не делал, а наоборот - был агент царской охранки! Правда, я толком не прочитала, мне муж рассказывал, но могу сказать точно, что вдарили ему там в газете крепко! Пусть знает. Так ему и надо. Ну кто, кто из вас его книжки читал? Да никто. А прямо молимся на него. Деньги вон какие на доски угрохали. Много у нас в жизни негативного, товарищи, и не будем на глаза надевать шорты, не будем прятаться от
151
всего, бьющего прямо в глаза наши своей неприглядностью и негативной очевидностью. Прям писателей развелось до чертовой матери, извините, товарищи, прям, сейчас все грамотные такие, прям, плюнуть нельзя, - обязательно в писателя попадешь. И всем - доски подавай! А тут, наверное, его родственники живут и тоже, наверное, агенты царской охранки. Паек получают, пенсии от государства получают ни за что, ни про что, а вот экскурсоводам за всю эту бодягу - шесть рублей сорок копеек... Поехали, Коля, отсюда, вон там за Зеленой Рощей к церкви подъедешь, мы лучше там выйдем, церковь посмотрим. У меня, прям, товарищи, на этого БородаеваШницельблюма злость, прям, такая, я всю ночь, прям, не спала... Извините, что вам так все высказываю, но ведь правда: зачем нам такие кумиры?! Ненужные они нам совсем, ненужные нам такие кумиры! Поехали, Коля, заводись, ну?! Автобус взревел, покатил по улице от дома. Фекла была на крыльце, слушала экскурсоводшу. Зажала рот рукой, кинулась, к воротам, распахнула их. Кричит, задыхаясь от пыли: ФЕКЛА. Нет! Нет! Что ты, дура, несешь ахиллесову пяту?! Сволочь ты!!! Нет! Неет! Неправда! Не дам топтаться по святыням, не дам! Неправда! Великий он был, великий! Нужен он всем нам! Нужен! Змеючи твои ноги, гадюча голова! Миня! Миня! Сынок! Иди к маме... Сыно-о-к!!!.. Села на землю у ворот, рыдает. Разбили мою жизнь, ничего не оставили... Одним махом разбили, сволочи такие, перестроились... Иван Федорович, слышишь?! Что она о тебе говорит?! Разрази их громом, Иван Федорович, покарай их! Слышишь, покарай?! Ай-ай-ай!!! Из дома на крыльцо выскочил Миня. МИНЯ. Мама, ты что? ФЕКЛА. Сынок, принеси тряпку мне, водой намочи ее... Там на столе, на кухне лежит, быстрее, быстрее, ну?! Миня убегает в дом, возвращается. Смочил тряпку под рукомойником, несет к матери. Да не на голову мне, дурак! Стой! Иди, поддержи меня, я пойду, пойду, доски пойду протирать, пыль сотру с досок, со вчерашнего дня не протирала... На тебе половину тряпки, ты иди сотри пыль с «Жил», а я пойду сотру с «Работал»...
152
Ушли на улицу. ТИШИНА. Возвращаются. Фекла схватилась за бок, присела у ворот. МИНЯ. Что, мама? ФЕКЛА. Сынок, помоги матери. Встать помоги. Паралик расшиб. МИНЯ. Болит, мама? ФЕКЛА. Сердце болит. Сыночек, ты хорошо протер «Жил»? МИНЯ. Хорошо, мама. ФЕКЛА. А слышал ты сейчас что-нибудь? МИНЯ. Ничего не слышал, мама. А что, мама? ФЕКЛА. Ничего, сынок. Ничего. Не слушай никого. Никого, кроме матери. Только мне верь. И запомни, кто бы тебе что не говорил, запомни: Иван Федорович Бородаев, Бо-ро-да-ев - великий был человек. Величайшего ума был человек. Гений он был, гений. Борец за правду народа он был. Пусть говорят. Врут. Туз - он и в Африке туз. Был, есть и останется. Жалко только, что кто-то поверит. Благодаря ему только, Ивану Федоровичу Бо-ро-дае-ву, мы с тобой сегодня так хорошо живем, понял? Да помоги мне дойти до качалки... МИНЯ. Помогу, мама... ФЕКЛА. Запомни, сынок, что Иван Федорович Бородаев был самый-самый лучший человек на земле. Ты вот книжку читай. Все хорошие слова, какие там есть - все к нему относятся. Ему жизнь давалась один раз и он ее прожил так, что ему не было мучительно больно. Его не жег позор! Понял ты меня или нет? МИНЯ. Я знаю, мама. Он хороший был. Он оперу написал. А ты в этой опере пела, когда молодая была. В хоре в опере пела ты... ФЕКЛА. Какую он оперу написал? МИНЯ. Оперу «Бедная мать, обосранные дети» он написал... ФЕКЛА. (Пораженно.) Кто тебе это сказал? МИНЯ. Мне Георгий сказал. ФЕКЛА. Я вот ему язык отрежу за такие слова. А Георгия твоего выгоню. Уедет вот сегодня-завтра - и чтоб ни ногой. Охальник. Ребенка таким словам учит... Оперу... Я вот дам тебе оперу... МИНЯ. А есть такая опера ? 153
ФЕКЛА. Какая? МИНЯ. Про бедную мать и про обосранные дети? ФЕКЛА. Замолчи! Иди в дом отсюда! Такую оперу покажу тебе сейчас... Села в качалку. Молчит. Миня пошел на крыльцо. Собирает цветы, что-то мурлыкает. Стой! Что ты делаешь? МИНЯ. Цветочки собираю, мама. ФЕКЛА. Зачем? МИНЯ. Пойду, Гале подарю. Она мне ребеночка родит. Я его буду нянькать... Она моя жена. ФЕКЛА. Ребеночка тебе... Молчит. Ну-ка, иди в дом, позови мне ее... Галю, Галю позови сюда! Буду с ней разговаривать. Понял? Надо делать что-то, а не сидеть, понимаешь? МИНЯ. Понимаю. ФЕКЛА. А меня паралик расшиб, не могу ни рукой, ни ногой... Слышишь? Зови ее сюда, быстро, ну?! МИНЯ. Галя-маля, Галя-маля! Я Галю люблю! У-у-у, мягкая какая, мягкая!.. Иду, иду, цветочки несу-у-у! Ту-ту! Паровоз!.. Ушел в дом. ФЕКЛА. (Сидит в кресле, тяжело дышит, долго молчит.) Теперь они начнут... Они теперь заклюют меня... Мучать меня будут... Они теперь дом снесут, меня на сто первый километр, на сто шестой этаж, в пятьсот седьмую квартиру заселят... Все разбили! Ненужные кумиры! Галя, иди сюда, быстренько, иди, иди, ну?! Из дома вышла Галя. У нее опухшее от слез лицо. Стоит на крыльце. Миня выглядывает из-за ее спины. Галя молчит. Смотрит на сад, вздыхает. Иди в дом, Миня... Мне поговорить надо. Не подслушивай, ну? Иди! МИНЯ. Пошел, мама. (Быстро ушел в большую комнату, сел за стол.) ГАЛЯ. В магазин? Уже поздно. ФЕКЛА. Там в комнатах такой раскардаж после вчерашнего, прибрала хоть немного, нет? Совсем завшивели, загадились... Устроили тут мне!
154
ГАЛЯ. Кто завшивел? Я пошла... ФЕКЛА. Прибери, говорю, в комнатах! ГАЛЯ. Везде чистота-порядок. ФЕКЛА. Иди сюда, ближе, что я - орать буду, что ли? Ишь, помощница моя... Галя идет по саду, вздыхает. ГАЛЯ. За все лето, гляжу, никто ни одного сорняка не вырвал. Хоть бы один уголочек, на который можно было бы поглядеть, порадоваться... Один бурьян, сплошной репейник... Хоть бы картошку посадили, чтоб облагородить это все... На пойду дальше, репей цепляется, потом колючки не отодрать, я платье новое надела... ФЕКЛА. Кто ж вырвет мне, помощница моя... Иди, иди... ГАЛЯ. (злится, идет.) Я все брошу. Возьму вот и брошу. Кто меня заставит? Уеду, куда глаза глядят. И все. Чего мне тут сидеть? Уеду вот скоро. Ищите себе другую постоялицу, лучше. Ищите, ищите. (Встала.) Ну? Что? ФЕКЛА. (Молчит.) Скажи мне честно, в глаза, ты, правда, беременная? ГАЛЯ. Слушайте, что вам за дело? Я взрослая. Я, может быть, уеду скоро, вот так. Мне тут никто не указ. Что хочу, то и делаю. Я взрослая, понимаете или нет? Все тычут, все орут, все ругают. Эта свинья драться даже кидается. Никому не нужна я. Никто не любит. Все хорошие, а я плохая одна. В комнатах бардак - я виновата. Они все молодцы, а я - не молодец. Ну, что такое? ФЕКЛА. Да или нет - все равно. Но если ―да‖ - я твой позор хочу покрыть. ГАЛЯ. Что значит - ―покрыть‖? Что значит - покрыть? Что значит - крыть? ФЕКЛА. (Молчит.) Долги надо отдавать. ГАЛЯ. У меня нет денег. Откуда я возьму? ФЕКЛА. Надо долги отдавать. Ты здесь у меня год бесплатно живешь, мамке с папкой, поди, говоришь, что работаешь, чтоб за квартиру платить, а сама - дрыхнешь, помощница моя? Так? ГАЛЯ. Ну и что - бесплатно. Места всем хватит. ФЕКЛА. Барыньку-то из себя не строй. Вспомни, как в прошлый год сюда приехала, помнишь? В артистки поступать приехала? Тебе Господь Бог меня послал. Забыла, как на лавочке сидела, плакала? ГАЛЯ. Ну и что теперь? Что теперь? ФЕКЛА. Забыла. Я пожалела. Взяла к себе. Жалко девчушку стало. Накормила, поселила, девчушка помогать мне обещала. И что? А кто тебе сказал, чтоб в институт
155
приличный понесла документы? Кто? Дело прошлое, ладно... Этот жук на тебе не женится все равно, хоть ты что придумывай. Постой! Ну? Да зачем он тебе нужен-то? У всех баб были первые мужики и они всем казались самые лучшие на свете, лучше не найти, прости меня, Господи, Мать Святая Богородица, прости меня, что так охально говорю... Но правда это. Потом появлялись другие мужики. Мужья называются эти мужики. Тот все равно останется самый лучший, но жить-то не с ним надо всю жизнь, не с первым, а с мужем жить, с ним дом строить, детей делать... Понимаешь? Никакой любви нету, придумали все. С мужем - нет... Слушай меня, я семьдесят лет на свете прожила, слушай... ГАЛЯ. Да к чему вы это, к чему все - не понимаю?! ФЕКЛА. Долги надо отдавать. У меня первый мужчина был тенор из оперного театра... Фамилию тебе его не скажу. Очень, очень известный. Я из-за него вешаться хотела. Потом из-за него же пошла в оперный театр. Пол там мыла, чтоб только рядом с ним быть. Потом вахтершей, всю жизнь просидела в театре, всех артистов знаю, повадки их, как у тебя, точно, все знаю. Думала, рядом с ним буду. Думала: вечно любовь наша с ним продолжаться будет. Стыдно говорить... ГАЛЯ. Слышала я сто раз, слышала... ФЕКЛА. Стой! Тогда тут край города был. Я в театр на лошади ездила. Мы лошадь держали. Давно это было. Тенор тот мой так, позабавился и бросил меня. После войны сюда на дом доски повесили, году в пятидесятом. Я Бородаева стала поднимать, из пепла, можно сказать, пионеры тут толклись с утра до ночи... Смысл в жизни появился. Мужик мой умер, двадцать лет с ним прожили, он Минин отец. Не помню даже, как он из себя выглядел, все фотокарточки порвала... Стой, стой, слушай, слушай! Про смысл жизни тебе говорю! Так вот, он говенный был человек, да я не к тому... А к тому, что вместе двадцать лет прожили, сына вон какого вырастили. Ну? Поняла? ГАЛЯ. Да чего поняла-то? Что вы тут жизнь замечательных людей мне читаете? ФЕКЛА. По Георгию по этому тюрьма плачет. И сядет он, рано или поздно - сядет. Видела, чем торгует? Сядет. С женой разводиться не станет ради тебя. Подумай, говорю, подумай... ГАЛЯ. (Заплакала.) Да что мне думать? Уеду вот, куда глаза глядят... ФЕКЛА. Дура. Тебе счастье приваливается, а ты ―нет‖ говоришь. Я тебе дом отдаю, целый дом, а она - ―нет‖, говорит... ГАЛЯ. Что - отдаю? Как - отдаю?
156
ФЕКЛА. Так. Отдаю. Ну и что, что он старый? Ничего. Его не снесут! Нет! Не снесут, если ты будешь стараться, на прием к властям ходить, добиваться, письма писать, скандалить, требовать, правду доказывать! Не снесут! Не смогут снести! Ты молодая, у тебя силы много, а я - не могу уже. Дарственную тебе на дом завтра же сделаю. Прям завтра же с утра. Ну, соглашайся? ГАЛЯ. Да что за глупости? Да что вы его мне, продаете, что ли, ваш дом? Нет у меня ничего! ФЕКЛА. Отдаю, отдаю просто так. Отдаю. Я умру - умру я скоро. И все. Кончилась моя жизнь. Сама будешь хозяйкой. Картошку вот посадишь, если хочешь. Сама говорила: картошку бы вот посадить. Ну? Бери. В воротах появилась с сумками в руках Аня. Стоит, слушает. ГАЛЯ. Ничего не поняла. Вы что хотите от меня? Чтобы я что сделала? ФЕКЛА. (Молчит.) Женись на Михаиле Андреевиче? ГАЛЯ. (Молчит.) На каком Михаиле Андреевиче? ФЕКЛА. У меня две заботы осталось на этом свете, две! (Быстро.) У меня только Миня остался, да дом мой. А дом - значит: Бородаев Иван Федорович. Понимаешь? Женись на Мине на моем, женись. Стой, стой, стой! То есть, замуж его возьми, а? Ты девка молодая, здоровая... Ленивая, правда, ничего не помогаешь - ну да, Бог с тобой, исправишься, самостоятельно как жить начнешь. Ты пойми меня, старую, я плохого не скажу. Ты присмотришь за ним, а главное - дом будешь держать, память о Бородаеве держать! Чтоб я умерла и чтоб сердце мое было спокойно, что ироды не топчутся по святыням! Ну?! Хранить будешь дом, не дашь его снести, сровнять не дашь то, ради чего я жила! Они в газетах пишут, что, мол, ненужные кумиры, а ты скажешь: ―Нужные! ‖ Я больная, старая... Ивана Федоровича не смогу защитить от нападков! Ты сделаешь это, ты, ты! ГАЛЯ. Шизофрения какая, а?.. ФЕКЛА. Да подожди ты кричать, подожди отмахиваться... В твоем положении - это самый выход, больше нету. Слышишь? Не будь дурой. Не будь! Тебе счастье в руки само плывет. Или что? Родишь - к маме поедешь? В двухкомнатную квартиру шестым человеком? Она тебя примет, мама? Как же! Так прижмет, что сама, сама ребенка с балкона выкинешь! Так, в газетах-то пишут, молодые бляди-то делают, смотри! А я все прикрою, весь позор твой! Соглашайся... ГАЛЯ. Ну и ну. Спасибо. Пошла я.
157
ФЕКЛА. Я ведь выгоню тебя. Куда ты жить пойдешь? У тебя ни копейки, мамка с папкой - нуль. Год тебя тут держу бесплатно, сколько уже нагорело, а? Помощница, ишь! От тебя помощь - как от козла молока! Тряпкой пыль не смахнешь, в магазин не сходишь! Никто ведь не знает, что ты тут бесплатно живешь... (Молчит.) Вот и хорошо. Вот и хорошо. Я Миню к тебе сейчас пошлю. Поговоришь с ним. Быстренько сделаем это дело. Слышишь? У меня и на книжке деньги - тебе отдам. Ну? Не смей отказываться, неблагодарная! Ты на словах смелая: уеду, уеду! Куда? А я тебя с ребенком держать тут тоже не буду. Завтра же выгоню. И никто тебя с ним не примет, все выгонят! Ну? Галя побежала к дому, потом в свою комнату, упала на раскладушку, зажимает уши, рыдает. Аня постояла у ворот, кашлянула, пошла к дому. АНЯ. Добрый вечер, Феоктисточка Михална... Добрый-предобрый... ФЕКЛА. Купила мне хлеба? АНЯ. Кто ж вам еще-то покупает, кто ж за вами еще-то поухаживает, как не я... Никто больше... Купила, конечно... Еще как купила... Обязательно купила... ФЕКЛА. Положи там... Положи на стол... Аня поставила сумку на крыльцо, идет к Фекле. Отдирает репей от платья. АНЯ. Ох и садик у нас! Красивый какой осенью он у нас! Прям все краски мира сюда к нам! До чего привольно здесь у нас! Такой дендрарий в центре города... Такой дом... Так бы и ходила бы, так бы и гуляла бы тут днями и ночами. ФЕКЛА. Ну, чего ты? АНЯ. (Остановилась.) А я все слышала. Ай-яй-яй. Аж стыдно за вас стало... ФЕКЛА. Что стыдно? Ты мне будешь еще выговаривать? Ты кто такая? Я тебя завтра же за порог выставлю, будешь мне тут выговаривать! Ишь ты, выговаривает она мне! Я свое защищаю и мне - стыдно? АНЯ. Я говорю: с кем вы связались? Мне - ни полсловечка. Кого упрашиваете? Перед кем рассыпаетесь? Что у вас за любовь к ней вдруг такая? Перед этой... Фу, аж слова найти не могу! Профура натурлальная, а вы ей жизнь доверить хотите. Сына. Федора Ивановича, то есть - Ивана Федоровича жизнь... Память его! ФЕКЛА. А кому доверить? Тебе? АНЯ. А хоть бы и мне. Я же вижу, вы второй день, как на иголках... Ей - сказали, да?
158
ФЕКЛА. Ты квашня. Ты - размазня. Профукала молодость. А она молодая. ∆адная. До денег жадная. АНЯ. Ну, спасибо. ФЕКЛА. Они вчера в газете всякое такое на Ивана Федоровича вылили, выложили! (Всхлипнула.) АНЯ. Собака лает - караван идет. ФЕКЛА. Нет. Они все крушить начали. Им до основания надо все... Ты газет не читаешь, а я все знаю. Знаю, что будет. Это - конец мне. АНЯ. Зачем же ей, ей, а не кому-то там доверять? Я не нравлюсь - Георгия бы попросили помочь. Все ж таки мужик, голова варит. Он выход найдет. ФЕКЛА. Найдет, ага. Лифчиковый мастер. АНЯ. Я попрошу - найдет. ФЕКЛА. Ты что ж ему - наперсницей стала? АНЯ. А хоть бы и наперсницей. Хоть бы и стала... ФЕКЛА. Не знаю я с вами... Не знаю! Ничего не знаю! АНЯ. Ну, поунижайтесь перед этой. Господи, везет же дурам каким-то? Бесплатно держат, чтоб помогала, а она дрыхнет! Правильно. Подстилка эта больше доверия вызывает... Делайте ее хозяйкой, правильно. А я только года через три квартиру, может, получу. И что? Давайте, давайте. Она по миру пустит. ФЕКЛА. Да она еще не согласится. Она гордая. Другая. АНЯ. Гордая? Да вы не знаете таких профур. Она зацепку любую ищет. Она уже этого дурачка Игоря зацепила, в любовь с ним начала... Давайте, давайте. Поунижайтесь. Она потом вид сделает, что она вам одолжение сделала... ФЕКЛА. Скользкая ты... АНЯ. На коленки встаньте... А Георгий нашел бы... ФЕКЛА. Все уши пропели с Георгием. Он что - Бог, царь? (Молчит.) Придет он пусть ко мне придет, поговорим. Миня где тама? Сына мне позови... В запасе будет твой Георгий... АНЯ. Позову. Позову. Быстро идет в дом, что-то лихорадочно напевая под нос. На крыльцо вышел Миня. МИНЯ. (Идет к матери.) Как тихо. На земле мир, во человецех благоговение...
159
ФЕКЛА. Сыночек, иди к Гале зайди, поговори с ней. Посиди возле нее. Она сказала - любит тебя. МИНЯ. А? ФЕКЛА. Она, может, женой тебе будет... Иди, посиди, поговори... МИНЯ. (Молчит.) Понял, мама, понял. Приготовился. Пошел. Пошел я. В папкимамки играть надо уже, пора... Мама, джинсы новые купишь, протерлись эти... Понял, мама, пошел, мама... Убегает в дом. Фекла молчит. ФЕКЛА. (Шепчет.) Господи, Иван Федорович, сними с меня тяжкий крест... За что мне такая мука на старости лет, ИванФедорович... (Молчит.) Как с ума я сошла... Что такое придумала, что делаю? Господь не оставит, Господь спасет, Господь помилует... (Молчит.) Ничего не было... Прахом все... Помоги, Иван Федорович, я тебе столько добра сделала... Господи... Заблудилась, ничего не вижу... Господь спасет, Господь помилует, Господь не оставит, больше некому... Спасешь, Господи? Плачет, вытирает слезы. ****** Темно стало во дворе. Фекла сидит на прежнем месте. Лампа, что на столбе возле дома, качается, выхватывая кусочки двора - то одно, то другое. От крыльца к Фекле быстрым шагом, путаясь в кустах репейника, идет Георгий. ГЕОРГИЙ. Поле чудес. В стране дураков. Поле чудес. В стране дураков. Поле чудес... ФЕКЛА. Что? Кто там? ГЕОРГИЙ. Я говорю: хожу по полю чудес. Золотые монетки из земли выскакивают сами. И прямо в ваши руки, Феоктисточка Михайловна... Достал из сумки пачки денег, кладет к ногам Феклы. Вот, вот, вот. И без разговоров. Какие могут быть вообще разговоры! Дом. Мой дом. Я ведь вам еще весной предлагал. А вы говорите: музей будет. Теперь выясняется: дезинформация. (Смеѐтся.) Как же так? Куплю. Конечно, куплю. Не так дорого, как вы думаете, но куплю. Другие обманут вас, пожилого человека. ―Куклу‖ вместо денег подсунут. Читали в газетах? Ну вот. Или выгонят вас с сыном. Я - нет. Нет! Куплю! Очень хорошо куплю!
160
ФЕКЛА. Анна сказала? ГЕОРГИЙ. Дала газетку прочитать. Хорошая газета. Мягкая. Приложили его, конечно. Переворачивается, поди, в братской могиле коммунаров своих... Вас ведь сейчас, Феоктиста Михайловна, агрессивно настроенные массы могут и вообще сжечь. Понимаете? Запросто. Хоть завтра. Спичку кинут - и заполыхает. А что? Время такое. Но я - рядом теперь. Кулаки у меня есть, умишко тоже. Защищу. Ружье куплю. Забор подправим. Куплю. Куплю дом. Мой дом будет. ФЕКЛА. (Молчит.) А мне куда же? Миню куда же? ГЕОРГИЙ. С вами еще лучше будет. Здесь останетесь. Одна комната ваша будет. Остальное - мое. Сад мой. Я яблони посажу. Люблю, когда яблоня цветѐт. Будет сад. ФЕКЛА. Вишнѐвый? ГЕОРГИЙ. Яблоневый! Яблоневый сад. Мой! И ваш. Ваш тоже. Можете в своей комнате, что хотите делать. Хоть музей открывать. Доски - пусть. Мне даже приятно, что у меня дом - реликвия почти что. Никому в обиду не дам. Защищать буду. Вот главное. Куплю-продажу оформим, и все. Ну? ФЕКЛА. Ты его не любишь. ГЕОРГИЙ. Кого? Миню? ФЕКЛА. Ивана Федоровича. ГЕОРГИЙ. Люблю. ФЕКЛА. Не любишь. ГЕОРГИЙ. Люблю. ФЕКЛА. Не любишь. ГЕОРГИЙ. Люблю. Очень люблю. Стерпится - слюбится. ФЕКЛА. Не любишь. Ты Мине говорил, что он оперы пишет. Писал. ГЕОРГИЙ. А может, и писал - откуда вы знаете? (Смеѐтся.) Нет, я вам карты на стол покладу: покупаю дом за полцены, потому что вы с сыном тут остаетесь. Это моя выгода, вторая - ваша: я над вашим сыном опекунство оформлю. Хотите? Конечно, хотите. Вы - дама в возрасте, в любой момент что-нибудь случиться может. Копыта откинете и все дела. Шутка. (Смеѐтся.) А что тут такого? Это - жизнь. Все умирать будем. Опекунство, ну? Все, все, все ваши условия, какие скажете, ну? Все будет, как при вас было, только полдома - мои. Большая часть полдома, то есть. И защищать. И забор. ФЕКЛА. Опекунство... Опекунство... Яблоневый... Иди, ладно... Потом... ГЕОРГИЙ. Договорились. Деньги оставить? 161
ФЕКЛА. Забери... ГЕОРГИЙ. Значит - оставить. К вашим ножкам положу. Поле чудес! (Идет по саду к крыльцу, свистит, смеется, подпрыгивает.) Поле чудес... Страна дураков! Поле чудес... Фекла поднимает деньги, смотрит на них, прижимает к груди. МИНЯ. (Вышел из дома.) Мама-а! Ты где? Темно... ФЕКЛА. (Негромко.) Здесь, сынок. Иду к тебе, иду. Что? Ну, что? МИНЯ. Мама, она не хочет. ФЕКЛА. Что говорит? МИНЯ. Я три часа сидел. Сел, сижу, она плачет. Сижу, жду. Говорю: давай в папкимамки играть. Ширинку расстегнул, а она - не хочет. Смеется, плачет. Плачет, смеется. Выгоняет меня. Ругается на меня. А ты сказала - женой будет. Мама, меня никто не любит... Фекла пришла на крыльцо, села, прижимает к себе сына, гладит его по голове. ФЕКЛА. Иди ко мне, сыночек... Родненький мой, несчастненький мой... Иди, кровиночка моя... Горюшко мое... Сыночек мой ненаглядный... Георгий вышел из комнаты в коридор. Галя поджидала его. ГАЛЯ. Георгий, постой, погоди, не уходи, постой... ГЕОРГИЙ. Слушай, я тебе денег дам, только отстань от меня, а? Сколько тебе надо, скажи, сколько? ГАЛЯ. Я на себя руки наложу, я люблю тебя, бесценный мой! Люблю! ГЕОРГИЙ. Что ты орешь? Что ты строишь? Что ты врешь? С мая - пять месяцев. Где твой живот? ГАЛЯ. Никакого? А я, может, аборт сделала? Я убила своего требенка! ГЕОРГИЙ. Артистка... Не ори. ГАЛЯ. Она - лучше? Неужели она - лучше? ГЕОРГИЙ. Вот дом куплю всех вас выгоню. (Хлопает по стене ладонью.) Всех. Хороший дом. Большой дом. Мой будет. У меня будет дом. И сад у дома будет. Мой дом! Я его вырвал у всех из зубов! По дешевке! (Смеѐтся.) Слышишь? ГАЛЯ. Ты - купишь? ГЕОРГИЙ. Я куплю, я. Она уже деньги взяла. Я опекунство над придурком сделаю, все, что попросит. Сделаю. Аня молодец. Аня - поняла, что мне тут обломится...
162
Соображает. Человек! Она по земле ходит, не по небу. Она понимает меня. Я буду жить тут. Я. Я. (Хохочет, ходит по коридору, стучит ладошками по стенам.) А хотел уезжать! А мне тут счастье! Поселюсь, хозяином стану, пойду требовать, чтоб его снесли к черту! Квартиру получу! Как следует! Буду жить! Куплю дачу с вишневым садом! Мое! Мое! Буду жить! ГАЛЯ. (Вдруг.) Не купишь. Нет. Я за Миню замуж выхожу. Со мной теперь будешь торговаться! А я - дорогая! Не купишь ты! Съел? Она мне поверит, тебе - не поверит... Сделаю. На зло тебе. Я буду тут хозяйкой, я! Из гадства сделаю тебе... Хочешь? А что идея! Все сдохнут от зависти... ГЕОРГИЙ. Не сделаешь, не сделаешь. Мой дом. Мой дом. ГАЛЯ. Не сделаю? Не сделаю? Вылетела на крыльцо. Все сюда, товарищи! Смотри, смотри! Феоктиста Михайловна! Мама! Мамочка моя! (Целует Феклу.) Кому вы хотите дом продать? Я ведь согласна! Отдайте ему деньги назад! Кому вы поверили, мама?! Будет, как вы сказали! Мама! Тянет к Мине руки. Муж мой! Бесценный мой! Сокровище мое! Иди ко мне! Любовь моя! Поцелуй же ты меня! Потом я тебя! Потом вместе мы расцелуемся! Иди ко мне! Ну?! Ну?! Миня, расстопырив пальцы, идет к Гале. Поцеловал ее, хихикнул. Галя хохочет и плачет. ******* Поздняя ночь. Летают ночные птицы. Фонарь качается на столбе. На крыльце сидит Игорь. Курит. Вышла из дома Галя с бутылкой в руках и стаканами. Встала рядом с Игорем, молчит. ГАЛЯ. Разнервничалась... Третий час, я не сплю... До утра теперь. А ты что? ИГОРЬ. Не надо. Иди, спи. ГАЛЯ. Что не надо? Поговорить нельзя? Ну, почему не спишь? ИГОРЬ. Кошмары мучают. Все, что Миня говорил - мне снится. Война, его мать, ее ведут на расстрел... Потом вдруг: это моя мать... ГАЛЯ. Охота запоминать...
163
МОЛЧАНИЕ. Будем ждать, когда кончится ночь. Правда? Чтобы избежать кошмаров. Кош-ма-ров. Правда? (Игорь молчит.) Я не помешаю, если рядом? (Села на крыльцо.) Ничего. Ночь скоро пройдет. Ночь не может длиться вечно. Нет, не может! Придет солнце! Все станет совсем, совсем другого цвета! Будет белый, красный, яркий чистый свет! Пахнет от меня? ИГОРЬ. Да. ГАЛЯ. Ну и что тебе? Я выпила. Да, выпила. Решила! Согреться! Давай тоже? ИГОРЬ. Давай. ГАЛЯ. На. Наливай. Ночь! Пьем! Красиво! ИГОРЬ. Холодно. ГАЛЯ. Жарко. Я уже много выпила! Горит внутри... Снаружи тоже! (Смеѐтся.) Несильно, но напилась. Вино согрело, все забудется, все, все! (Смотрит в темное небо, что-то мурлыкает.) Мелочна наша жизнь, скажи, Игорь? ИГОРЬ. Не понимаю я таких слов. Говори понятнее. А то всегда левой ногой за правое ухо. Ладно? ГАЛЯ. Перестань, перестань! Не прикидывайся! Ты должен понимать, что жизнь наша - всех, всех людей - ничтожна, глупа... ИГОРЬ. Ничтожна. Глупа. ГАЛЯ. Да! Люблю быть в философском настроении! Глупа и мелочна! Что тут такое было три часа назад? Что за тараканья возня? Не знаю. Не помню. Не понимаю. Зачем, почему? Смешно. Глупо. Но! Но! Не ныть, не скулить, не мучаться, не страдать. Потому что все замечательно! Судьба так много дала мне. И мне, и тебе, и всем нам. И просить ничего у судьбы не надо! Все пройдет. Все. Я вижу, вижу, как через двадцать лет я подхожу сюда, к этому месту. Дома этого уже не будет. А площадка, на которой растет бурян, репей, ромашки - городские цветы. Или клумба здесь будет, а на ней желтые ноготки, что угодно будет, но только дома этого и сада, и крыльца, и прошлой моей жизни - не будет. Может быть, многоэтажный дом встанет тут, или баня, или магазин, а вот этого ничего не будет. Ни репейника, ни дорожки, ничего. Никто не будет помнить, что тут когда-то стоял дом по улице Шмидта 90, и что когда-то тут жили люди, дрались, ругались, спорили, ссорились черте из-за чего! Из-за чего? Никто не будет помнить. А уж о Бородаеве и подавно все забудут. Я одна буду знать все-всевсе и помнить все. Знать, что было. Бы-ло. Я - та, которая пришла сюда через двадцать 164
лет. А найду я это место только по колонке. Она будет стоять все там же, на дороге, чуть наискосок - та самая, ржавая колонка, к которой я девчонкой бегала за водой с ведерком. (Молчит.) А ты - ты придешь сюда когда-нибудь? ИГОРЬ. Может быть. Не думаю. Я, наверное, поеду завтра назад, домой. ГАЛЯ. Вот здрасьте! Ты здесь неделю, у нас - двое суток и все, назад? Разонравилось, а так воссторгался? Ну-ну... ИГОРЬ. Хватило. Домой поеду. Документы заберу утром. ГАЛЯ. Все с ума сошли. ИГОРЬ. Это точно. Все с ума сошли. Вы тут сошли. ГАЛЯ. Все рвутся, едут, ехать хотят. Это я пример подала, сказала, - и все сразу пошли-поехали! ИГОРЬ. Нет. Я сам. ГАЛЯ. Ну, зачем? Скучаешь по дому? Нас ждут везде и нигде. Никому ты не нужен. И я не нужна. Никто никому не нужен. ИГОРЬ. Я по улицам хожу и каждую минуту хочу только одного: лечь на асфальт, под ноги всем, лечь, глаза закрыть, зажмурить их сильно, потом открыть их - и как в сказке. Уже дома. Мамка, папка, отец, сестра, брат. И я тоже - дома. ГАЛЯ. Неужто так плохо? ИГОРЬ. Плохо. ГАЛЯ. Ну и дурак. Глупый. Хотя у меня тоже так было в начале. Я ведь в артистки приезжала поступать... ИГОРЬ. Я уже это понял... ГАЛЯ. Да. Была трагедия. Не вышло. Не поступила. Надо благодарить судьбу все равно! Надо перетерпеть и остаться. Все скучают, так что же теперь... Терпеть. ИГОРЬ. Ты перетерпела. Хорошо сейчас? ГАЛЯ. У меня пути назад нету, только вперед... ИГОРЬ. Вперед? ГАЛЯ. Я еще покажу, кто я. Я еще докажу. Я еще поживу. ИГОРЬ. Кому? Мне? Им? ГАЛЯ. Им. Тебе. Всем! Георгиям таким. Думает, купил все? Фиг. Не продается! ИГОРЬ. В дом войти не могу - всех распознал, воротит... ГАЛЯ. За два дня? Распознал? (Хохочет.) Не смеши! ИГОРЬ. Думаешь, много ума надо? ГАЛЯ. Да что ты распознал-то? Распознал он... 165
ИГОРЬ. Нарисованные, придуманные, кочевряжатся друг перед другом как в цирке. Все не по правде, все понарошку. Как в музее фигуры. ГАЛЯ. Ты уже и в музей сходил? Да? Что, и я тоже такая? ИГОРЬ. Такая. ГАЛЯ. Лжешь! ИГОРЬ. (Молчит.) Не могу вот такое слушать. Одной минутой живете, врете все. Не верю никому, никому. ГАЛЯ. Ты злой и недалекий деревенский человек. Корешок эдакий. Да? ИГОРЬ. А говоришь - не такая. МОЛЧАНИЕ. ГАЛЯ. Человеки - разные бывают... ИГОРЬ. Человеки должны человеками оставаться. ГАЛЯ. Ой, пустой разговор! Ты как Миня - цитатами! Слова складываешь! Набор! Человек - это звучит гордо! Надо прожить жизнь так, чтобы не было мучительно больно! Жизнь - это поиск! Жизнь - это чушь собачья! ИГОРЬ. Не знаю, какие он книжки читает. А без книжек если: человек должен быть человеком, не свиньей, в любом положени. ГАЛЯ. К Мине, к Мине иди, он тебе почитает, вы подружитесь! Он умеет такие слова! К нему, к нему! (Помолчала.) Вот он вчера кричал: кто я? что я? Так и ты тут, сидишь вот, рефлексируешь... МОЛЧАНИЕ. Нет, то есть, я хотела сказать: я понимаю его. Ты прав. Я понимаю. И тебя понимаю. Надо терпимей быть. Правильно говорят. Надо понимать! Выпьем! Выпили, молчат. Смотрят на звезды. Ты прав. Конечно, ты прав. Ты да он хоть в чем-то хотите разобраться... Но, миленький мой, не надо разбираться! Надо жить, просто жить и все, все, все! ИГОРЬ. Не надо. ГАЛЯ. А что я такого сказала? Ты да дебил хотите в жизни разобраться, а остальные... (Хохочет.) Кто я? Что! Звучит гордо слово ―человек‖! Ах, прости, прости... ИГОРЬ. Пойду спать. ГАЛЯ. Посиди, миленький! Послушай! Какая замечательная мысль! Только дебил хочет понять зачем он живет и кто он! А больше никто! Это так трагично, если вдуматься! Так хочется плакать! (Хохочет.) 166
МОЛЧАНИЕ. Игорь смотрит на свинцовое, мрачное, притихшее словно перед дождем небо. ИГОРЬ. Звездочки маленькие какие отсюда... У меня дома они ярче. Никогда не думала, что свет от звезд идет до земли миллионы лет. Нет? А это так. Миллионы людей умерли за это время, десяток миллионов родилось снова, заново и снова сгнили, так и не дождавшись, когда придет свет от далекой звезды... Во-он той звезды. А он пришел сюда только секунду назад. Только сейчас он попал на наши ресницы и тут же исчез. Зачем миллионы лет он летел и летел к земле, сквозь черноту и темноту... ГАЛЯ. Боже мой, как красиво... Да ты поэт? ИГОРЬ. (не слушает.) Наверное, ему хотелось коснуться глаз совсем других людей, не нас с тобой... Он бежал к земле и думал встретить красивых, добрых, честных и умных людей, как положено быть человеку. Он так надеялся, что попадет в их глаза и заставит чуть больше любить друг друга, ценить, прощать. Он так надеялся... Он так долго гнался, летел к земле... А где-то там в эту секунду родился свет другой звезды и он летит сейчас к земле, летит и летит, он уже начал свой путь... Он прилетит сюда, когда нас давным-давно не будут, когда нас никто не вспомнит даже. Здесь будут другие люди, хорошие люди. Они не будут помнить о нас. Они не будут вспоминать нас. Никогда... ГАЛЯ. Да, да... Ты прав. У нас свой ресторан. Правильно. Очень красиво, ты говори, говори, у нас будто бы свой ресторан, под открытым небом. Они придут, а мы тут. Можешь даже обнять меня и говорить о звездах... Разрешаю... Ты интересный вдруг... Мне холодно, можно обнять меня, ну? Обними?! По саду идет человек в белой простыне. Галя замерла. Привидение... Мама-а-а-а... Привидение! Это Бородаев... МИНЯ. (Подошел к крыльцу.) Рукам волю не давай. ГАЛЯ. (Молчит.) Перепугал, идиот... Миня, это ты? МИНЯ. Муж твой законный. Я. Я. ГАЛЯ. А ну, иди в дом! Ты что не спишь? МИНЯ. А я простыночку уже приготовил. ГАЛЯ. Иди, сказала!
167
МИНЯ. Я - экскурсовод. Слежу за домом. Всем сообщаю про дом Ивана Федоровича Бородаева. Посмотрите налево: здесь жил и работал. Закладывал будущее листовками. А теперь его на свалку истории. А теперь - все. Жил, жил, и после смерти жил. А потом не нужен стал. Его взяли и под жопу. ГАЛЯ. Миня, иди в дом. МИНЯ. Я тебя караулю. ГАЛЯ. Я же сто раз сказала тебе уже: пошутила я. Шутка была такая. Ну, сам подумай: тебе я какая жена? Ты какой муж? Обьелся груш. Ищи в другом месте. МИНЯ. Жена у меня сидит на крылечке, с мужиками щупается. Вот дела какие! Надо ее побить хорошенько! ГАЛЯ. Я тебе побью, дурак! Пошел вон, сказала. Ходит, пугает. Я уеду завтра, понял? Правильно Игореша говорит: нарисовались тут все. Фальшивые все. Дураки все. Ты главный дурак. Уеду, уеду. Еще как уеду. Пусть тут все будет, как они хотят, пусть дом покупают, пусть дерутся, Бородаева любят, в рестораны ходят... Уеду и все! МИНЯ. Ты ведь пообещала. Человек - это звучит гордо. Теперь уже поздно. Не откажешь. Откажешь - я повешусь. Смерть гораздо лучше унижений. ГАЛЯ. (Кричит.) Отстань, дебил! Без тебя тошно. Иди, вешайся, свинья. Каждая свинья в душу лезет! Вон сказала! Зарядил одно и тоже... Дурак! ИГОРЬ. Миня, иди спать. Поздно уже. ГАЛЯ. Да, да, уеду! Сейчас пойду, вещи соберу! Вместе с Игорем уеду! Да, да! Уйди с дороги, свинюга копченая, ненавижу! Он по ресторанам с этой, а я уеду! Шатаясь, идет в свою комнату. Вытащила в коридор чемодан, кидает в него тряпки. МИНЯ. (Игорю.) А я букетик собрал... Жѐлтый листочек, голубой, синий, красный... Красиво... где моя книжка? Вот она... листочек, ручечка тут... ИГОРЬ. Иди в дом. МИНЯ. Сейчас. Сейчас я. Кто это я? Куда это я? А-а, схожу туда вон только и назад. Приду сейчас. Минуточку. Только минуточку. Человек - это звучит гордо. Чтобы не было мучительно больно. Ушел в темноту сада. В коридор вышла Фекла. ФЕКЛА. (Гале.) Пьяная какая... ГАЛЯ. Трезвая! Уезжаю вот! Оставайтесь тут со своими любимчиками... ФЕКЛА. Спать не дают... Пьяная какая... 168
ГАЛЯ. Какая хочу! Не прикажете! ФЕКЛА. Пьяная какая... Пропадаем все... Все пропадаем... Галя ушла в свою комнату, собирает вещи. Фекла стоит у стены в коридоре, чтото шепчет. От ворот к дому идут Аня и Георгий. АНЯ. (Громко.) В золоте, в парче... Богатые! Мне бы вот так... Завалилась бы на свою макаронку в таком наряде - все сдохли б от зависти... Спасибо. В таких заведениях сто лет на бывала... Молчат, смотрят друг на друга. ГЕОРГИЙ. (Тихо.) Сразу к тебе пойдем? Или ко мне? АНЯ. Ко мне - нет, Фекла узнает... У тебя там - Игорь живет... ГЕОРГИЙ. Погуляет пусть сходит... Это мой дом теперь, поди... Заметано. Он мне кто? АНЯ. (Улыбается.) Он спит давно... ГЕОРГИЙ. Разбудим... Молодой, пусть на улке подождет... Тепло... АНЯ. Сильный какой... Ты сильный... Пойдем... Надо платить за веселье, да? ГЕОРГИЙ. Поможешь мне эту до конца уговорить, да ведь? Поможешь... Ты добрая... АНЯ. Что обещаешь? ГЕОРГИЙ. Все будет, все обещаю... Все, что захочешь будет... АНЯ. Много хочу, много, тебя хочу... ГЕОРГИЙ. Я теперь тут хозяин, я теперь... Обнимает Аню. Игорь кашлянул. Кто тут сумерничает? А, Игорек... Иди в дом, не сиди тут, малыш, тут взрослые разговаривают... Ну-ка, ну-ка, ну-ка, давай, мухой, мухой, ну-ка... ИГОРЬ. (Вскочил на крыльце, кричит.) Не командуй! Не нукай, не командуй! Купил? Ты меня купил?! Купил?! Свинья, идиот, купил?! Купил?! Купил?! Кинулся на Георгия с бутылкой в руках. Драка. Аня визжит. Георгий оттолкнул Игоря, схватил с земли палку, нелепо размахивает ею, обороняясь. Игорь идет напролом. Снова драка. Упали в бурьян, барахтаются по земле, пыхтят. На крики выскочили Галя и Фекла.
169
ГАЛЯ. (Вопит.) Игореша! Побил его? Побил?! Правильно! Молодец! Заступился за меня! Хоть один джентельмен! Побил эту морду говняцкую! Ура! Ура!!! АНЯ. (Со злостью.) Давай, давай, Георгий, вставай, дай ему сдачи, хорошенько, дай ему... Ну, Георгий... ГАЛЯ. Игореша, иди ко мне! Плюнь на него! Ты победил! Мы с тобой уедем отсюда! Мы с тобой поедем по свету, будем сеять разумное, доброе, вечное! Сука ты вонючая, поняла? И ты тоже говно на палочке! Мы будем нежность и доброту с тобой проливать... Пошли, Игореша! Аня поднимает с земли Георгия, что-то бормочет, плачет. Фекла молчит. Пошла в дом. Галя в коридоре вытирает лицо Игорю, посадив его в чемодан. Сиди тут, правильно! Уехать надо нам с тобой! И нас красивые дети будут! Тут в смоге, в тумане не родятся, в бурьяне в этом! Мы на лоне природы будем с тобой.. Георгий во дворе, тяжело дышит. АНЯ. Ну, что? Так оставишь это? Пойди, покажи ему... Ты ведь хозяин тут, а они кто... Чтоб запомнил, на кого нельзя руку поднимать! Ты ведь смелый, ну?! ГЕОРГИЙ. Драться не умеет... Как баба, лицо поцарапал... АНЯ. Иди быстрее, ну? Ну? ГЕОРГИЙ. Драться не умеет, ногтями только... АНЯ. Ну иди, что же ты? Трусишь? ГЕОРГИЙ. Драться не умеет... АНЯ. Трусишь? ГЕОРГИЙ. Заткнись, дура... Иди вон в дом... Без тебя разберусь... Аня помолчала. Усмехнулась. Пошла в коридор. Стоит, смотрит на Галю и Игоря. ФЕКЛА. (Тихо.) Кто эти люди? Что они в моем доме делают? Кто их сюда позвал? Почему они тут? За что они меня мучают? Кто они? Галя что-то причитает, обнимая Игоря. Игорь тоже плачет. Аня рыдает, уткнувшись лицом в стенку. Георгий во дворе. Схватил палку, начал ею рубить репейник. Идет по саду, остервенело лупит ногами, руками, палкой по зарослям бурьяна. Остановился у дерева. Зажег спичку. Смотрит вверх. 170
В коридоре все плачут, орут, стонут. ФЕКЛА. Сыночек где мой... Сыночек, иди к маме, успокой, бедную... Миня? Сыночек где?! Идет на крыльцо. Георгий держит спичку, смотрит вверх на дерево. Отступает, бежит к крыльцу. Фекла смотрит на Георгия. Идет по саду к дереву, смотрит на повесившегося Миню, на груди которого тетрадный листок с надписью: ―Человек - это звучит гордо. ‖ Нет. Нет. Нет, сыночек, неправда, сыночек, нет. Нет. Господь не допустит Нельзя. Больше не надо... Господь не допустит. Господь спасет... Господь помилует... Нет. Нельзя. Господь помилует. Господь спасет... Стоит у дерева. Темнота Занавес КОНЕЦ декабрь 1990 © Все авторские права сохраняются. Постановка пьесы на сцене возможна только с письменного согласия автора. © 1995 by Nikolaj Koljada
171
Bibliografie Beletrie: ČERNYŠEVSKIJ, Nikolaj Gavrilovič, 1953. Vybrané filosofické spisy. Svazek III: Anthropologický princip ve filosofii. Překlad M. Svobodová. Praha: Státní nakladatelství politické literatury. GOR'KIJ, Maksim, 1953. Výbor z díla: Stařena Izergil. Překlad Josef Kadlec. Praha: Státní nakladatelství dětské knihy. GOR'KIJ, Maksim, 2010. Na dně. V tomto překladu vyd. 1. Překlad Leoš Suchařípa. Praha: Artur. KRYLOV, Ivan Andrejevič, 1985. Pod maskou lenosti, aneb, Bajky i nebajky: výbor z díla. Překlad Hana Vrbová. Praha: Albatros. NEKRASOV, Nikolaj Aleksejevič, 1959. Kdo ţije šťastně na Rusi. Překlad Zdenka Bergrová. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. NEKRASOV, Nikolaj Aleksejevič, 1969. Básně. Překlad Zdenka Bergrová. Praha: Odeon. SHAKESPEARE, William, 2011. Dílo. Vyd. 1. Překlad Martin Hilský. Praha: Academia. TOLSTOJ, Aleksej Nikolajevič, 1985. Kráska z Marsu. Překlad Anna Nováková. Praha: Melantrich. TOLSTOJ, Aleksej Nikolajevič, 1954. Zlatý klíček, aneb Buratinova dobrodruţství. Překlad Petr Denk, verše přeloţila Jirka Kintnerová. Vyd. 3. Praha: Státní nakladatelství dětské knihy. OSTROVSKIJ, Nikolaj Aleksejevič, 1954. Jak se kalila ocel. Překlad Jarmila Wagsteinová. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. ŠČIPAČEV, Stepan Petrovič, 1955. Sloky lásky. Vyd. 6. Překlad Ladislav Fikar. Praha: Československý spisovatel.
ČECHOV, Anton Pavlovič. Djadja Vanja. In: Lib.ru: Biblioteka Maksima Moškova [online]. nedatováno [cit. 2012-02-17]. Dostupné z: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/vanya.txt. ČECHOV, Anton Pavlovič. Tri sestry. In: Lib.ru: Biblioteka Maksima Moškova [online]. nedatováno [cit. 2012-02-17]. Dostupné z: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/vanya.txt. ČECHOV, Anton Pavlovič. Višnjevyj sad. In: Publičnaja elektronnaja biblioteka [online]. 1998 [cit. 2012-02-16]. Dostupné z: http://publiclibrary.narod.ru/Chekhov.Anton/vishnevy.html.
172
KASSIL, Lev. Velikoe protivostojanie [online] nedatováno. [cit. 2012-01-22]. Dostupné z: http://bookz.ru/authors/kassil_-lev/velikoe-_737.html. KRYLOV, Ivan Andrejevič. Kukuška i gorlinka. In: Glinskie čtenija [online]. 2007 [cit. 201203-03]. Dostupné z: http://www.glinskie.ru/common/mpublic.php?num=434. KRYLOV, Ivan Andrejevič. Strekoza i muravej: Basni Krylova. [online] nedatováno. [cit. 2012-01-22]. Dostupné z: http://www.kinderbooks.ru/publications/view/28/page/1112. KOLJADA, Nikolaj, 1990. Buket. In: Elektronnaja biblioteka Gramotej [online] nedatováno. [cit. 2012-02-09]. Dostupné z: http://www.gramotey.com/books/95693827.htm. TOLSTOJ, Aleksej Nikolajevič. Zolotoj ključik ili Priključenija Buratino. In: Lib.ru: Biblioteka Maksima Moškova [online]. nedatováno [cit. 2012-03-5]. Dostupné z http://az.lib.ru/t/tolstoj_a_n/text_0320.shtml. OSMONOV, Alykul. Maljar. In: Moj sajt.ru [online]. nedatováno [cit. 2012-03-05]. Dostupné z: http://uvk66.clan.su/publ/alykul_osmonov/1-1-0-1. SHAKESPEARE, William. Gamlet. Překlad Boris Pasternak, 1941. [online] nedatováno. [cit. 2012-02-15]. Dostupné z: http://www.theatrelibrary.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_20.html.
Slovníky: BACHMANNOVÁ, Jarmila, 2002. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN. HAVRÁNEK, Bohuslav, 1989. Slovník spisovného jazyka českého. Praha: Academia. KOPECKÝ, L., HAVRÁNEK, B., & HORÁLEK, K., 1952-1964. Velký rusko-český slovník (Sv. 1-6). Praha: Nakladatelství Československo-sovětského institutu. MOKIJENKO, Valerij Michajlovič a Alfred WURM, 2002. Česko-ruský frazeologický slovník. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého. PALA, Karel a Jan VŠIANSKÝ. Slovník českých synonym. 3., dopl. vyd. Praha: Lidové noviny, 2000. Slovník českých synonym a antonym, 2007. [kolektiv autorů]. 1. vyd. Brno: Lingea.
ALEKSANDROVA, Zinaida Evgen´evna , 1989. Slovar´ sinonimov russkogo jazyka: praktičeskij spravočnik: okolo 11,000 sinonimičeskich rjadov. 6. izd., perer. i dop. Moskva: "Russkij jazyk". AŠUKIN, Nikolaj Sergejevič a Marija Grigor´evna AŠUKINA, 1966. Krylatye slova, literaturnye citaty, obraznye vyraţenija. 3. izd., isp. i dop. Moskva: Chudoţestvennaja literutura. 173
DAL', Vladimir Ivanovič, 1989. Poslovicy russkogo naroda: sbornik V. Dalja v dvuch tomach. Moskva: Chudoţestvennaja literatura. GUBAREV, Georgij Vital´evič, 1966-1970. Kazačij slovar´- spravočnik. Kalifornie, USA: A. I. Skrylov.[online]. [cit. 2012-01-24]. Dostupné z: http://radosvet.net/703-kazachijj-slovarspravochnik.html. MICHEL'SON, Moric Il'jič, 1994. Russkaja mysl' i reč': svoje i čuţoje : opyt russkoj frazeologiji: sbornik obraznych slov i inoskazanij. Moskva: Terra. NIKOLAEV, Petr Aleksejevič, 2000. Russkie pisateli 20 veka: biografičeskij slovar´. Moskva: Naučnoe izd-vo "Bol´šaja Rossijskaja enciklopedija. OŢEGOV, Sergej Ivanovič a Natalija Jul´evna ŠVEDOVA., 1990. 70,000 slov. 22. izd., stereotipnoe. Moskva: "Russkij jazyk". UŠAKOV, Dmitrij Nikolajevič, 2008. Bol´šoj tolkovyj slovar´ sovremennogo russkogo jazyka: 180000 slov i slovosočetanij. Moskva: Al´ta-Print [u.a.]. Slovari i enciklopedii na Akademike. [online]. [cit. nedatováno]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/. Slovar´russkogo argo. [online]. [cit. nedatováno]. Dostupné z: http://russian_argo.academic.ru/. Ţivaja reč: Slovar´razgovornych vyraţenij. [online]. [cit. nedatováno]. Dostupné z: http://livespeak.academic.ru/.
Odborná literatura: ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ, a Eva MINÁŘOVÁ, 2008. Současná stylistika. Vyd. 1. Praha: Lidové noviny. KUFNEROVÁ, Zlata, 1994a. Obecná čeština a slang. In Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o. KUFNEROVÁ, Zlata, 1994b. Takzvané věci nepřeloţitelné. In Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o. KUFNEROVÁ, Zlata, 1994c. Kulturní hodnoty a překladatelství. In Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o. KUFNEROVÁ, Zlata, 1994d. Co s titulem literárního díla. In Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o. LEVÝ, Jiří, 1998. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. verze 2. Editor Karel Hausenblas. Praha: Ivo Ţelezný.
174
PAVERA, Libor, a František VŠETIČKA, 2002. Lexikon literárních pojmů. 1. vyd. Olomouc: Nakladatelství Olomouc. POLÁČKOVÁ, Milena, 1994. Jazyková komika a překlad. In Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o. POSPÍŠIL, Ivo, 2003. Postmodernismus a podstata slovanských literatur. (Obecné reflexe, ruský případ a jeden ukrajinský exkurs). In: PAVERA, L. Postmodernismus v české a slovenské próze: [sborník z mezinárodní konference, Opava 11.-12. září 2002]. Opava: Slezská univerzita, s. 27–37. POSPÍŠIL, Ivo, 2007. Ruská situace a typologie literárních textů. In GAZDA, Jiří, Ivo POSPÍŠIL. Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita. Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta. POVEJŠIL, Jaromír, 1994a. Dramatický text a jeho překlad. In: Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o POVEJŠIL, Jaromír, 1994b. Kulturní kontext, aluze. In: Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o SGALL, Petr, a Jarmila PANEVOVÁ, 2004. Jak psát a nepsat česky. Vyd. 1. Praha: Karolinum. STRAKOVÁ, Vlasta, 1994a. Překládání a vlastní jména. In: Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o. STRAKOVÁ, Vlasta, 1994b. Třetí jazyk a překládání. In: Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o. STRAKOVÁ, Vlasta, 1994c. K překládání frazeologie. In: Z. Kufnerová, M. Poláčková, J. Povejšil, Z. Skoumalová, a V. Straková. Překládání a čeština. Praha: H & H Jinočany, s.r.o. ZICH, Otakar, 1931. Estetika dramatického umění. Praha: Melantrich. ŢAŢA, Stanislav, 1999. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita.
ALLEN, Graham, 2000. Intertextuality. New York: Routledge. GARBOVSKIJ, Nikolaj Konstantinovič, 2007. Teorija perevoda: dopuščeno Ministerstvom obrazovanija Rossijskoj Federacii v kačestve učebnika dlja studentov vysšich učebnych zavedenij, obučajuščichsja po special'nosti "Lingvistika i meţkul'turnaja kommunikacija". 2oje izd. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta. Učebnoje izdanije (Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta). MISTRÍK, Jozef, 1979. Dramatický text. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
175
POPOVIČ, Anton, 1971. Poetika umeleckeho prekladu: proces a text. Bratislava: Tatran. POPOVIČ, Anton, 1983. Originál - preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran. RECKER, Jakov Iosifovič, 2007. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika: Očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: R. Valent. SKOROPANOVA, Irina Stepanovna, 1999. Russkaja postmodernistskaja literatura: učebnoje posobije dlja studentov filologičeskich fakul'tetov vuzov. Moskva: Flinta. VENUTI, Lawrence, 1995. Translator´s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. VILIKOVSKÝ, Ján, 2002. Překlad jako tvorba. Vyd. 1. Překlad Emil Charous. Praha: Ivo Ţelezný. VLACHOV, Sergej, a Sider FLORIN, 1980. Neperevodimoe v perevodě. Moskva: Meţdunarodnye otnošenija.
Internetové zdroje: Odborné články na internetu: ANNUS, Epp, a Robert HUGHES, 2004. Reversals of the postmodern and the late Soviet simulacrum in the Baltic Countries — with exemplifications from Estonian literature. In: Eesti Keele Instituut: The Institute of the Estonian Language [online]. [cit. 2012-02-15]. Dostupné z: http://www.eki.ee/km/annus/75_pdfsam_1_pdfsam_2004_CornisPope_kogumik%281%29.pdf. JAMESON, Frederic. Postmodernism and Consumer Society. [online]. nedatováno [cit. 201202-15]. Dostupné z: http://people.virginia.edu/~jrw3k/enwr/1067/readings/Jameson_Postmodernism_and_Consumer_Society.pdf. LIPOVECKIJ, Mark, 1999. Rastratnyje strategii, ili Metamorfozy "černuchy". In: Novyj Mir [online]. 1999 (č. 11) [cit. 2012-02-10]. Dostupné z: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1999/11/lipowez.html. UNIVERSITY OF THE WEST OF ENGLAND, 2002. In-Yer-Face? British Drama in the 1990s. Writernet.co.uk [online]. 2002[cit. 2012-02-13]. Dostupné z: http://web.archive.org/web/20061001050314/http://www.writernet.co.uk/images/432.pdf. Online články na internetu: Chozrasčot. In: CoJeCO - Vaše encyklopedie [online] nedatováno. [cit. 2012-01-25]. Dostupné z: http://www.cojeco.cz/index.php?id_desc=37278&s_lang=2&detail=1&title=chozras%E8ot. KUBÍČKOVÁ, Tereza, 2009. Privjetik n. 9.: Koljada Těatr. In: Srdečné pozdravy z Ruska. [online]. 01.03.2009 [cit. 2012-02-09]. Dostupné z: http://rusalkyuralky.blogspot.com/2009_03_01_archive.html.
176
MACALIK, Miroslav, 2011. EVROPA: Merklová chce chozrasčot. In: Neviditelný pes [online]. 2011-12-06 [cit. 2012-01-25]. Dostupné z: http://neviditelnypes.lidovky.cz/evropamerklova-chce-chozrascot-dar-/p_zahranici.asp?c=A111205_211107_p_zahranici_wag. SMYCZEK, Petr, 2008. Polonéza o zasraném Rusku v Divadle na Zábradlí. In: Nekultura.cz [online]. 28.11.2008 [cit. 2012-02-24]. Dostupné z: http://www.nekultura.cz/divadlorecenze/poloneza-o-zasranem-rusku-v-divadle-na-zabradli.html. ŠIRMER, Pavel, 2006. Výborná komedie s aktuální myšlenkou. In: I-divadlo.cz [online]. 4.3.2006 [cit. 2012-02-24]. Dostupné z: http://www.i-divadlo.cz/recenze/slepice/vybornakomedie-s-aktualni-myslenkou. VEBER, Tomáš, 2010. Příliš hlučné ruské samotě plné slepic vládne Bambasová. In: Jihočeský deník [online]. 31.5.2010 [cit. 2012-02-23]. Dostupné z: http://ceskobudejovicky.denik.cz/kultura_region/pilis-hlucne-ruske-samote-p.html.
Alykul Osmonov - Izvestnyje ljudi Kyrgyzstana. In: Informacionno-poznavateľnyj sajt. Ťjupskij rajon [online]. [cit. 2012-01-22]. Dostupné z: http://tyup.moy.su/publ/3-1-0-272. Černucha. In: RuData.ru: Encyklopedija kino [online]. [cit. 2012-02-10]. Dostupné z: http://www.rudata.ru/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D1%85%D0% B0. DOLŢANSKIJ, Roman. V sobstvennom repertuare: P´jesy Nikolaja Koljady v postanovke avtora. In: Kommersant.ru [online]. 4. 2. 2008 [cit. 2012-02-22]. Dostupné z: http://www.kommersant.ru/doc/848827. Gumoznica. In: Ţargon.ru [online]. nedatováno [cit. 2012-03-01]. Dostupné z: http://www.jargon.ru/slova.php?id=4861&cat=182. KAČALOVA, Anna., 2006. Nikolaj Koljada pobyval v zdanii svojego buduščego teatra. Pervym v dom zapustili kota. In: NAKANUNE.TV. [online]. 04.08.2006 [cit. 2012-02-09]. Dostupné z: http://www.nakanune.tv/news/2006/08/04/nikolajj_koljada_pobyval_v_zdanii/. KOLJADA, Nikolaj Vladimirovič, 2000. Vse ešče vperedi... [online]. [cit. 2012-02-09]. Dostupné z: http://old.ch-lib.ru/general/biblio/projects/enc/iskus/litp11.html. Molodoţeny letjat v samolete posle medovogo mesjaca... In: Anekdoty. Zlobodnevnye [online]. [cit. 2012-01-23]. Dostupné z: http://protoplex.ru/funny/?mess=15&group=11. NEMČENKO, Elena., 2002. Nikolaj Koljada „Ja ţe solnce russkoj dramaturgii... ‖ In: Gazeta Podrobnosti [online]. 22.12.2008 [cit. 2012-03-20]. Dostupné z: http://kolyada.ur.ru/wpprint.php?p=121). SOLOMONOV, Artur, 2006. Dramaturg i reţisser Nikolaj Koljada: „Pered spektaklem my kormim zritelej borščom.‖ In: Izvestija.ru [online]. 7.6.2006 [cit. 2012-02-09]. Dostupné z: http://www.izvestia.ru/news/314426.
177
Tisková zpráva Švandova divadla: Nikolaj Koljada. Slepice, 2006. In: Švandovo divadlo [online]. [cit. 2012-02-24]. Dostupné z: http://www.svandovodivadlo.cz/res/data/074/008019.pdf. V Jekaterinburge neizvestnyje razgromili teatr Nikolaja Koljady. In: IA REGNUM. [online]. 15.07.2006 [cit. 2012-02-09]. Dostupné z: http://www.regnum.ru/news/674218.html. Zelenaja Rošča (park). In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation [cit. 2012-01-25]. Dostupné z: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%B0%D1 %8F_%D0%A0%D0%BE%D1%89%D0%B0_%28%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BA %29. Audiovizuální internetové zdroje: DOSPĚLOVÁ, Veronika, 2011. Tyjátr - Murlin Murlo. In: ČRo Radio Wave [online]. 8. 11. 2011 [cit. 2012-02-13]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/radiowave/tyjatr/_zprava/tyjatrmurlin-murlo--807503. VENCLOVÁ, Renata, 2008. Nikolaj Koljada: Polonéza Ogińskéhoho – premiéra. In: Český rozhlas 3: Vltava [online]. 15.10.2008 [cit. 2012-02-23]. Dostupné z: http://www.rozhlas.cz/mozaika/divadlo/_zprava/504896. LEPIN, A., a LAUBE, F.: Sokol ja Nezabudka. In: Youtube [online]. [cit. 2012-01-23]. Dostupné z: http://www.youtube.com/watch?v=3F7ptOs6pVI. Vaše mesto vozle paraši. In: Youtube [online]. [cit. 2012-01-23]. Dostupné z: http://www.youtube.com/watch?v=GJdGv11vetw. Webové stránky: Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR: Internetová jazyková příručka [online]. [cit. nedatováno]. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz/. Citace 2.0 - vše o citování literatury a dokumentů [online]. [cit. nedatováno]. Dostupné z: http://generator.citace.com Masarykova univerzita. Metodika tvorby bibliografických citací [online]. [cit. 2012-01-22]. Dostupné z: http://is.muni.cz/do/rect/el/estud/prif/ps11/metodika/web/ebook_citace_2011.html#titulni. Murlin Murlo (Šipilovská Marilyn Monroe). STRAŠNICKÉ DIVADLO. Repertoir - hrajeme [online]. nedatováno [cit. 2012-02-23]. Dostupné z: http://www.strasnickedivadlo.cz/repertoir/hrajeme/murlin-munro/. Nikolaj Koljada: Polonéza Oginského. DIVADLO NA ZÁBRADLÍ. Divadlo Na zábradlí repertoár divadla [online]. nedatováno [cit. 2012-02-23]. Dostupné z: http://old.nazabradli.cz/r-e-p-e-r-t-o-a-r/archiv/starsi-hry/nikolaj-koljada-poloneza-ogi-skeho/.
178
Práskni do bot. ZÁPADOČESKÉ DIVADLO CHEB. Web Západočeského divadla Cheb [online]. nedatováno [cit. 2012-03-01]. Dostupné z: http://www.divadlocheb.cz/main.php?sess=archiv&kus=ZH. Standard ISVS pro transkripci neběţných latinských znaků do znaků podle kódové tabulky ISO Latin 2. [online]. 2001 [cit. 2012-02-16]. Dostupné z: http://hawk.cis.vutbr.cz/~tpoder/CESTY/2003%20Bulharsko/mapa/uvis_S015.01.01_V2001c 11_20011212.pdf. Slepice. JIHOČESKÉ DIVADLO. [online]. nedatováno [cit. 2012-02-23]. Dostupné z: http://www.jihoceskedivadlo.cz/porad/850-slepice?page=2. Transliterace ruské cyrilice. AKADEMIE VĚD ČR. Knihovna Akademie věd ČR [online]. 2004 [cit. 2012-02-16]. Dostupné z: http://www.lib.cas.cz/space.40/CYRILLIC/RU-ENT3.HTM.
KOLJADA-TEATR. [online]. [cit. 2012-02-09]. Dostupné z: http://www.kolyada-theatre.ru. SIERZ, Aleks. IN-YER-FACE THEATRE. [online]. [cit. 2012-02-13]. Dostupné z: http://www.inyerface-theatre.com/what.html.
179