H
Kezelési utasítás
Nr. 99 548.HU.80E.0
+ ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ . . . 3. oldal
JUMBO 6000 Profiline (Type 548 : + . . 01001 — . . 01213)
JUMBO 6600 Profiline (Type 549 : + . . 01001 — . . 01151)
JUMBO 7200 Profiline (Type 550 : + . . 01001 — . . 01192)
JUMBO 8000 Profiline (Type 551 : + . . 01001 — . . 01066)
Sílózókocsi
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
H
Igen Tisztelt Mezôgazdasági Vállalkozó!
Termékszavatosság, tájékoztatási kötelezettség
Jól választott, örülünk és gratulálunk Önnek, hogy a Pöttinger mellett döntött. Mint az Ön mezôgéptechnikai partnere jó minôséget és nagy teljesítményt kínálunk Önnek jó szervízszolgálattal összekötve.
A termékszavatosság kötelezi a gyártót és a kereskedôt, hogy a gépek eladásakor a kezelési utasítást átadja a vevônek és a vevôt a gyakorlatban a gép kezelési-, biztonsági- és ápolási elôírásairól oktatásban részesítse.
Ahhoz, hogy mezôgazdasági gépeink üzemi körülményeit felmérhessük és ezeket a követelményeket az új gépek fejlesztése során figyelembe tudjuk venni, kérünk Öntôl néhány adatot. Ezenkívül ezáltal számunkra az is lehetôvé válik, hogy új fejlesztéseinkrôl tájékoztassuk.
Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad. A „C“ okmányt a vevô megtartja. A termékszavatossági törvény szellemében minden gazdálkodó vállalkozó. A dologi kár a termékszavatossági törvény értelmében olyan kár, amelyet egy gép okoz, de nem azon keletkezik; a szavatosságra önfenntartás szolgál (Euro 500,-). Vállalkozási dologi károk a termékszavatossági törvény értelmében a szavatosságból ki vannak zárva. Figyelem! Ha a vevô a késôbbiekben továbbadja a gépet akkor a gép új átvevôjét is a nevezett elôírásokról oktatásban kell részesíteni.
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-H
H
Ù T M U TAT Á S O K TERMÉKÁTADÁSHOZ
Dokument
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656
Kérjük, hogy a termékszavatossági kötelezettség szerint ellenôrizzék a következô pontokat. Az illetô pontokat kérjük bejelölni.
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
X
Ellenôrizzük a gépet a szállítólevél alapján. Minden mellékelt alkatrészt távolítsunk el. Minden biztonságtechnikai berendezés, kardántengely és kezelôelemek rendelkezésre állnak.
❑ ❑ ❑
A gép ill. berendezés kezelését, üzembehelyezését és ápolását a vevôvel ismertetni és tisztázni szükséges.
❑
Ellenôrizzük az abroncsok megfelelô levegônyomását.
❑ ❑
Ellenôrizzük a kerékanyák kellô mértékû meghúzottságát. Mutassunk rá a helyes erôleadótengelyfordulatszámra.
❑ ❑
Mutassuk be és magyarázzuk el a mechanikus funkciókat (hátfal nyitása be- és kihajtása stb.)
❑
Magyarázzuk el a vágókések be- és kiszerelését. Hozzuk létre az elektromos kapcsolatot a traktorral, és ellenôrizzük a helyes csatlakozást (54 g csatl.). Ügyeljünk a kezelési utasításban foglaltak betartására! beachten!
❑
Végezzük el a traktorhoz való illesztést: vonórúd magasság, fékhúzal elhelyezése, kézifékkar elhelyezése a traktorfülkében.
❑
Kardántengelyt megfelelôen hosszabbítsuk meg. Ellenôrizzük és magyarázzuk el az elektromos berendezés funkcióját. Hozzuk létre a traktorral való hidraulikus kapcsolatot és ellenôrizzük a helyes csatlakozást. Mutassuk be és magyarázzuk el a hidraulika funkcióit (csuklós vonórúd, hátfal nyitása stb.) eszteljük le a rögzítô- és üzemi fék funkcióját. Próbajáratás lefolytatásra került és nem állapítottunk meg hiányosságokat. Mûködési magyarázat próbajáratásnál. Ellenôrizzük a rakodóagregátnál a ki- és bekapcsolóautomatikát. Magyarázzuk el a szállítási- és munkahelyzetbe való áthajtást. Tájékoztassunk az opciós- ill. kiegészítôfelszerelésekrôl. Utaljunk a kezelési utasításban foglaltak feltétlen elolvasására.
Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad. A „C“ okmányt a vevô megtartja. H-0100 Dokum D Anhänger
-3-
TARTALOMJEGYZÉK
H
Tartalomjegyzék Figyelmeztetô táblák jelentése ................................................................... 5
A rakodási folyamat alatt figyeljünk! ......................................................... 25
FIGYELMEZTET JELZÉSEK ..................................................................... 5
A KOCSI MEGRAKÅSA ........................................................................... 25
Biztonságtechnikai útmutatások ................................................................ 5
Hátfal ........................................................................................................ 26
Åltalános biztonságtecnikai utasítások a pótkocsi használatára ............... 6
HÁTFAL ................................................................................................... 26
Üzembehelyezés ....................................................................................... 6
A kocsi ürítése .......................................................................................... 27
Hidraulikacsatlakozás ................................................................................ 7
Lekapcsolókuplung (NS) .......................................................................... 27
A hidraulikatömlô csatlakoztatása .............................................................. 7
Az ürítési folyamat befejezése ................................................................. 27
Felszerelés a traktorra ............................................................................... 7
Közúti közlekedés .................................................................................... 27
Åramellátás ................................................................................................ 8
ÜZEMBEHELYEZÉS ............................................................................... 27
Hozzuk létre a traktorral való kapcsolatot .................................................. 8
A felépítmény felsô részének felállítása ................................................... 28
A kapcsolópult felhelyezése ....................................................................... 8
FELÉPìTMÉNY ........................................................................................ 28
A támasztóláb kezelése ............................................................................. 9
Åltalános ápolási utasítások ................................................................... 30
A pótkocsi csatlakoztatás beállítása .......................................................... 9
Oldalsó védôborítások nyitása ................................................................. 30
A vezetéktartó beállítása ............................................................................ 9
ÁPOLÁS ................................................................................................... 30
A pick-up lengési tartomány beállítása (méret (M)=46O mm) ................ 10
Hidraulika berendezés ............................................................................. 31
A VONÓRÚD BEÁLLÍTÁSA ..................................................................... 10
Gépalkatrészek tisztítása ......................................................................... 31
Kardántengely illesztése .......................................................................... 10
A fék utánállítása ...................................................................................... 31
A kocsi leállítása ...................................................................................... 10
Gáztartály ................................................................................................. 31
Golyós vonókupplung .............................................................................. 11
Åpolás ...................................................................................................... 32
A VONÓRÚD BEÁLLÍTÁSA ..................................................................... 11
ÅPOLÅS ................................................................................................... 32
A vágószerkezet ....................................................................................... 12
A légrugók tisztítása ................................................................................. 34
VÅGòSZERKEZET, KÉSTARTÓ .............................................................. 12
Figyelem! A hajtómû rögzítettségét ellenôrizni kell .................................. 34
Fontos! A késtartót a csappal le kell rögzíteni! ......................................... 12
Beállítási méret a végálláskapcsolóra ...................................................... 36
A késtartó kifordítása ............................................................................... 13
Az elektromos berendezés biztosítása .................................................... 36
A késtartó beállítása ................................................................................. 14
Egy lehúzó kiszerelése ............................................................................ 37
A kések beállítása .................................................................................... 14
Meghajtóláncok adagolóhengerekhez ..................................................... 38
A késeknek a tömörítôrotortól mért távolságának ellenôrzése ................ 15
Szûrôcsere ............................................................................................... 38
Elektrohidraulika ...................................................................................... 16
Hajtómû .................................................................................................... 38
„D“ kezelôpult ........................................................................................... 16
Kerekek és abroncsok ............................................................................. 39
Kihordólánc meghajtás 2 fokozatú meghajtómotorral (opciós felszerelés)16
Meghúzási nyomaték ............................................................................... 39
„L“ kapcsolópult ........................................................................................ 16
Levegônyomás ......................................................................................... 39
ELEKTROHiDRAULIKa ........................................................................... 16
KEREKEK ÉS ABRONCSOK .................................................................. 39
Vezérlôpult mûködési leírás ..................................................................... 17
Féktömlô csatlakoztatása ........................................................................ 40
Kezelés a késgerendely kezelôgombja (57) segítségével ....................... 19
LÉGFÉKBERENDEZÉS .......................................................................... 40
ùtmutató a préscsatorna eltömôdésénél .................................................. 19
Oldási helyzet a fékszelepen ................................................................... 41
Rakodóautomatika ................................................................................... 20
Sûrített levegô kapcsolószelep1) ............................................................. 42
ELEKTROHIDRAULIKA ........................................................................... 20
Mûszaki adatok JUMBO 6000 ................................................................. 43
Üzemzavarok és elhárításuk áramszünet esetén .................................... 21
Mûszaki adatok JUMBO 6600 ................................................................. 44
ELEKTROHIDRAULIKA ........................................................................... 21
Mûszaki adatok JUMBO 7200 ................................................................. 45
Kihordólánc meghajtás – beállítási lehetôségek ...................................... 22
Mûszaki adatok JUMBO 8000 ................................................................. 46
Kihordólánc meghajtás - beállítási lehet*ségek ....................................... 22
A pótkocsi rendeltetésszerû használata ................................................... 47
Az adagolóhengerek kiszerelése ............................................................. 23
Helyes szállítás: ....................................................................................... 47
ADAGOLÓHENGEREK ........................................................................... 23
MÿSZAKI ADATOK ................................................................................... 47
Kaparófenéklap kapcsolása ..................................................................... 24
M E L L É K L E T ..................................................................................... 48
Egy olajkapcsoló beszerelése .................................................................. 24
Kardántengely .......................................................................................... 50
A rakodási folyamat megkezdése ............................................................ 25
Kenési terv ............................................................................................... 51
548.HU.80B.0 INHALT
-4-
FIGYELMEZTET JELZÉSEK
H
CE-jel A gyártó által elhelyezésre kerülô CE-jel külsô szemlélônek dokumentálja a gép konformitását a gépgyártási irányelvekkel és más idevágó EK– irányelvekkel. EK-konformitási nyilatkozat (lásd melléklet)
495.151
A konformitási nyilatkozat aláírásával a gyártó igazolja, hogy a forgalomba hozott gép minden alapvetô biztonságtechnikai- és egészségügyi követelménynek megfelel.
Biztonságtechnikai útmutatások
Figyelmeztetô táblák jelentése
Ebben a kezelési utasításban minden olyan helyet, amely a biztonságot érinti ezzel a jellel látunk el.
Åpolásiés javítási munkák megkezdése elôtt a motort állítsuk le és az indítókulcsot húzzuk ki. Ne nyúljunk mozgó alkatrészekhez. Várjuk meg, amíg ezek teljesen leállnak.
Soha ne nyúljunk bele a pick-up tartományába, amíg a traktormotor összecsatolt erôleadótengelynél jár.
Veszélyhelyzet: forgó gépalkatrészek miatt.
Soha ne nyúljunk be olyan részegységek közé, amelyek zúzódást okozhatnak,egészen addig, amíg ezek az alkatrészek mozoghatnak.
Ne lépjünk rá a rakfelületre, ha az erôleadótengely csatlakoztatva van, és a motor jár.
Járó traktormotornál ne tartózkodjunk a rács lengési tartományában. Csak akkor lépjünk rá, ha a biztosítás be van helyezve.
Figyelmeztetés gépmeghibásodás elkerülésére • a csapokat a kocsi bal és jobboldalán állandóan bedugva kell tartani, mert különben a hátfal és a lengô alkatrészek sérülhetnek; ehhez - mindíg ellenôrizzük a hátfal hidraulikus nyitását 495.679
AZB 9700-H (544)
-5-
ÜZEMBEHELYEZÉS
Üzembehelyezés elôtt
Åltalános biztonságtecnikai utasítások a pótkocsi használatára
a. A munka megkezdése elôtt az üzemeltetôt az összes mûködtetô berendezéssel, valamint azok funkciójával meg kell ismertetni. A munkavégzés során erre már túl késô van!b. Minden üzembehelyezés elôtt a pótkocsit közlekedéstechnikai és üzembiztonsági szempontból ellenôrizni kell.
Útmutatások a pótkocsival való közlekedésre Egy vontatójármû menettulajdonságait a rácsatolt pótkocsi befolyásolja. • Lejtôn folytatott munkánál borulásveszély áll fenn. • A közlekedés módját a mindenkori domborzati- és talajviszonyokhoz kell illeszteni. • A vontatójármûvet megfelelô Kg ballasztsúlyokkal kell ellát20% ni, hogy a kormányzási- és fékezôképességet biztosítani tudjuk (a jármû önsúlyának legalább 20%-át a mellsô tengelyre helyezzük). • Személyszállítás a pótkocsin nem megengedett.
c. A hidraulika berendezések mûködtetése és a hajtómû bekap csolása elôtt a veszélykörzetbôl mindenkit el kell távo lítani. Zúzóés nyíróhelyek találhatók a pick-up, a vágószerkezet, a hátfal és a felsô felépítmény tartományában. d. A jármû beüzemelése elôtt a gépkezelônek ügyelni kell arra, hogy senkit ne veszélyeztessen és ne kerüljön akadály a gép elé. Amennyiben a gépkezelô közvetlenül a pótkocsi mögött az úttestet nem tudja áttekinteni, akkor hátramenetben irányítószemélyt kell igénybe vennie. e. Vegyük figyelembe a pótkocsin elhelyezett biztonságtechnikai útmutatásokat. Ezen kezelési utasítás 4. oldalán található az egyes figyelmeztetô táblák magyarázata. f. Vegyük figyelembe a kezelési utasítás mindenkori fejezeteiben és mellékletében foglalt útmutatásokat.
Útmutatások a pótkocsi fel- és lecsatolásához • Munkagépeknek a traktorra való csatolásánál sérülési veszély áll fenn! • Rácsatolásnál ne álljunk a pótkocsi és a traktor közé, amíg a traktor hátrafelé mozog. • A traktor és a pótkocsi között senkinek sem szabad tartózkodni, amíg a jármû elgördülés ellen rögzített fékkel és/vagy alátétékekkel biztosítva nincs! • A kardántengely fel- és leszerelését csak leállított motornál végezzük.
Ellenôrzések üzembehelyezés elôtt A következô útmutatások megkönnyítik a pótkocsi üzemben tartását. Pontosabb információk az egyes pontokhoz az ezen kezelési utasítás mindenkori fejezeteiben találhatók. 1. Ellenôrizzük, hogy minden biztonsági berendezés (borítások, burkolatok, stb.) elôírásszerû állapotban és védôállásban a pótkocsin elhelyezésre kerültek. 2. Kenjük le a pótkocsit a kenésterv szerint. Ellenôrizzük a hajtómû olajszintjét és tömítettségét. 3. Ellenôrizzük az abroncsok megfelelô levegônyomását. 4. Ellenôrizzük a kerékanyák rögzítését. 5. Ügyeljünk a megfelelô erôleadótengely fordulatszámra. 6. Hozzuk létre az elektromos kapcsolatot a traktorrral és ellenôrizzük a helyes csatlakoztatást. Vegyük figyelembe a kezelési utasításban foglalt útmutatásokat! 7. Végezzük el a traktorhoz való illesztést: • Vonórúdmagasság • Fékhuzal elhelyezése • Kézifékkart helyezzük el a traktorfülkében 8. A pótkocsit csak az erre kialakított készülékkel rögzítsük. 9. A kardántengelyt megfelelôen hosszabbítsuk meg és a túlterhelésbiztosítás mûködését ellenôrizzük (lásd melléklet). 10. Ellenôrizzük az elektromos berendezés mûködését. 11. Csatoljuk a hidraulikavezetéket a traktornál. • Ellenôrizzük a hidraulikatömlôk sérüléseit és elöregedését. • Ügyeljünk a helyes csatlakoztatásra. 12. Minden kihajtható részegységet (hátfal, állítókar stb.) veszélytokozó helyzetváltoztatás ellen biztosítani kell. 13. Ellenôrizzük a rögzítô- és üzemi fék mûködését.
A munkagép leállítása (parkolás) • A pótkocsi leállításánál a kardántengelyt elôírásszerûen kell lehelyezni ill. lánccal biztosítani. A biztosítóláncokat (H) ne használjuk a kardántengely felfüggesztésére.
A pótkocsit csak elôírásszerûen használjuk! Rendeltetésszerû használat: lásd a „Mûszaki adatok“ c. fejezetet. • A pótkocsi teljesítményhatárait (megengedett tengelyterhelés, támasztóterhelés, teljes súly) nem szabad túllépni. A megfelelô adatokat a kocsi jobboldalán kell feltüntetni. • Ezenkívül figyelembe kell venni az alkalmazott erôgép teljesítményhatárait.
Közúti közlekedés • Figyelembe kell venni az adott ország hatósági elôírásait. • Közúton csak zárt hátfallal szabad közlekedni. A világítástechnikai berendezéseket ekkor az úttestre merôlegesen kell elhelyezni.
9500 H INBETRIEBNAHME (511)
H
-6-
FELSZERELÉS A TRAKTORRA
Hidraulikacsatlakozás Egyszeresmûködésû vezérlôberendezés Amennyiben a traktornak csak egy egyszeresmûködésû vezérlôszelepe van, akkor feltétlenül szükséges egy (T) olajvisszafolyó vezetéket a szakmûhellyel beszereltetni.
H
Figyelem a zárt hidraulika rendszerrel rendelkezô traktoroknál JOHN-DEERE, CASE - MAXXUM, CASE - MAGNUM, FORD SERIE 40 SLE Rácsatolás elôtt a hornyos csavart (7b) a hidraulikablokkon teljesen csavarjuk be.
- Az olajvezetéket (1) az egyszeresmûködésû
7 vezérlôberendezésre csatlakoztassuk. Az olajvisszafolyótömlôt (2) (vastagabb átmérôjû) a traktor olajvisszafolyó vezetékére csatlakoztassuk.
Kettôsmûködésû vezérlôberendezés - A nyomóvezetéket (1) és az olajvisszafolyó vezetéket (2) csatlakoztassuk (a nagyobb keresztmetszetû vezeték az olajvisszafolyó vezeték).
ùtmutató Ha üzemközben olajmelegedés lép fel, akkor egy egyszeres mûködésû vezérlõszelepre kell csatlakoztatni ( lásd fent ).
7a
LS
7b
P
T
001-01-23
7a
7b
Standardpozíció nyitott hidraulikarendszernél
Figyelem a zárt hidraulika rendszerrel rendelkezô traktoroknál
Standardpozíció nyitott hidraulikarendszernél A hornyos csavarnak (7) ez a pozíciója gyárilag kerül beállításra.
Figyelem! A traktor túlnyomásszabályzó szelepének figyelmen kívül hagyásánál tartós igénybevétel és olajtúlmelegedés lép fel!
LS = Load sensing
A hidraulikatömlô csatlakoztatása - Rácsatolás elôtt az erôleadótengelyt kapcsoljuk le - A vezérlôberendezésen lévô kezelôelemet (ST) úszóállásba (semleges állásba) hozzuk. - Ügyeljünk a kuplungok tisztaságára.
ST
ERSTANBAU 0000-H (548)
-7-
FELSZERELÉS A TRAKTORRA
H
Åramellátás Traktorfelszerelés - Leszállított 3-pólusú csatlakozó aljzatot szereljük a traktor hátoldalára - Az áramellátás egy relén (9) keresztül történik - A relét a gyújtás-zárral (1O) vezéreljük - A vezeték keresztmetszete legalább 4 mm2 - Biztosíték 16A (11) Elektromos kapcsolási tervet lásd az alkatrészjegyzéken •
Ezt az átszerelést csak szakmûhelynek szabad elvégezni.
•
Ne közvetlenül a gyújtászárra csatlakoztassunk (Tûzveszély ill. az elektromos berendezés károsodása).
•
Csak eredeti biztosítékot használjunk. Túl erôs biztosítékok alkalmazása esetén az elektromos berendezés tönkremehet!
10
86
11
9
86a 85
87
3-POL
30
"15/30"
"31" TD 52/97/12 +
12V=
Hozzuk létre a traktorral való kapcsolatot - A megadott munkák elvégzése után, csatlakoztassuk a traktoron a 3-sarkú dugós csatlakozót. - Ellenôrizzük a kocsin a világítás mûködését.
A kapcsolópult felhelyezése - A leszállított tartófület (13) a traktor fülkéjébe, a kezelô kezeügyébe és látómezôjébe szereljük fel. - A vezérlôpultot (14) dugjuk a fülbe.
ERSTANBAU 0000-H (548)
-8-
FELSZERELÉS A TRAKTORRA
H
A pótkocsi csatlakoztatás beállítása - A pótkocsikuplungot (A) a traktoron úgy kell elhelyezni, hogy a vontatott kocsinál, különösen fordulási folyamatnál a kardántengely és a vonórúd között megfelelô legyen
A
001-01-26
A1
001-01-25
A vezetéktartó beállítása - A vezetéktartót úgy kell beállítani, hogy elegendô hely legyen a hidraulika vezetékek és a vonórúd (A2) között
A támasztóláb kezelése - A kocsit a traktoron csatoljuk - A csuklós vonórúd mûködése során a támasztólábat tehermentesítjük (lásd * fejezet vezérlôpult mûködési leírását*) - A reteszelôcsapot (1) kihúzzuk, a támasztólábat felhajtjuk és ismét reteszeljük - Ügyeljünk a csap (1) rendeltetésszerû reteszelésére!
ERSTANBAU 0000-H (548)
-9-
A VONÓRÚD BEÁLLÍTÁSA
Méret (M) = 46O mm
Ahhoz, hogy a pick-up kifogástalanul mûködjön, a méretet (M) felfüggesztett gépnél helyesen be kell állítani (pick-up lengéstartomány).
H
Kardántengely illesztése Rövidítsük a kardántengelyt a B-melléklet szerint!
ùtmutató: egyenetlen talajnál a méretet 1 cm-rel csökkenteni kell (M=470 mm)
A kocsi leállítása A pick-up lengési tartomány beállítása
Figyelem!
(méret (M)=480 mm)
- A kocsit a traktorra felcsatoljuk.
A kocsit csak üres állapotban állítsuk a támasztólábra és elgördülés ellen biztosítsuk.
- A csuklós vonórúd mindkét hidraulikahengerdugattyúját egészen be kell tólni.
Az állítás váltogatva mindkét hidraulikahengeren történhet.
• A szállítókocsit sík, szilárd talajra állítsuk. Puha talajon a támasztóláb támasztófelületét egy erre alkalmas segédanyaggal (pl. deszka) megfelelôen megnagyobbítjuk.
- A kontraanyát (K) a két menetes orsón oldjuk. - A hengerdugattyú (5O) elforgatásával a menetes orsót annyira tudjuk ki- ill. becsavarni, amíg az (M) méretet el nem érjük. - A kontraanyákat (K) ismét meghúzzuk.
- A csuklós vonórúd mûködtetésével a kocsit elöl egy kissé megemeljük. - A reteszelôcsapot (1) kihúzzuk, a támasztólábat lefelé hajtjuk ésismét reteszeljük.
Üzembehelyezés
Minden üzembehelyezés elôtt ellenôrizni kell a jármû közlekedésbiztonságát (világítás, fékberendezés, védôborítások,...)!
9700-H DEICHSELEINSTELLUNG (544)
- Ügyeljünk a csap (1) elôírásszerû reteszelésére! - A kocsit a csuklós vonórúd segítségével ismét leengedjük.
- 10 -
A VONÓRÚD BEÁLLÍTÁSA
Golyós vonókupplung Megjegyzés: * A golyós vonókupplungot csak a Scharmüller GmbH. 80-as kupplunggolyójával vagy más olyan engedélyezett kupplunggolyóval (80 mm kupplunggolyó átmérô) szabad csatlakoztatni, amely alkalmas a biztos felvételre és zárásra.
A golyós vonókupplung karbantartása Az általános gépkarbantartás közben * A csatlakozási pont kapcsolófelületeit le kell zsírozni, * A golyós vonókupplung rögzítôcsavarjainak rögzítettségét ellenôrizni kell - A laza csavarokat és anyákat (ahol a meghúzási nyomaték kisebb, mint 120 Nm) le kell cserélni * A sérült, eldeformálódott és elnyíródott golyós vonókupplungot cserélni kell. - A cserét csak hozzáértô szakember végezheti! Javítás a golyós vonókupplungon nem megengedett!
A golyós vonókupplung alkalmazási határai Megengedett legmagasabb sebesség
0000-H ZUG-KUGELKUPPLUNG (548)
Megengedett tengelyterhelés
Megengedett átterhelés
25 km/h-ig
26,5 t
2,0 t
40 km/h-ig
22,0 t
2,0 t
40 km/h felett
-
-
- 11 -
H
VÅGÒSZERKEZET, KÉSTARTÓ
A vágószerkezet Fontos, hogy ellenôrizzük a késtartókat minden munkakezdés elôtt.
Fontos! A késtartót a csappal le kell rögzíteni! * Az E2 helyzetben. - A kocsi bal és jobboldalán is,
- A csapok legyenek zárva mind a bal, mind a jobboldalon (E2)
- Mindkét csapot rugós biztosítóval le kell rögzíteni.
- A kések kopását is ellenôrizzük, - A kések túlterhelésvédelmének elpiszkolódását is,
V
- Az elegendô szabad talajmagasságot (A),
001-01-11
* Ha teljesen ki van nyitva a késtartó (A), a kocsival nem szabad menni.
E2
V Általános megjegyzések
001-01-03
Karbantartási munkákhoz a kihajlított késtartót a baloldalra ki lehet fordítani.
Ezután minden kés szabadon hozzáférhetô: - A kések köszörüléséhez, - A kések ki- és beszereléséhez, - Tisztításhoz.
0000-H SCHNEIWERK (548)
- 12 -
E2
H
VÅGÒSZERKEZET, KÉSTARTÓ
H
1. A késtartót ki kell hajtani (A1).
A késtartó kifordítása
2. A kocsi baloldalán a csapot ki kell nyitni (E1) - A rugós biztosítót ki kell venni és a csapot kinyitni.
A késtartó kifordítása a baloldalra történik.
E1
001-01-05
V
- A csapot a rugós biztosítóval ismét le kell rögzíteni.
3. A kocsi jobboldalán a csapot ki kell nyitni (E1) 4. A késtartót annyira kell kifordítani, hogy a rögzítés (3) beugorjon a helyére. Ezáltal a késtartó a kifordított helyzetben, a kocsi baloldalán rögzül.
- A csapot az E2 helyzetben - A csapot a rugós biztosítóval (V) le kell rögzíteni.
4. A kocsi baloldalán is le kell rögzíteni a késtartót (E2).
V
001-01-11
A késtartó visszafordítása 1. A rögzítés (3) kioldása. 2. A késtartót vissza kell fordítani 3. A kocsi jobboldalán le kell rögzíteni
- A csapot a rugós biztosítóval (V) le kell rögzíteni. 0000-H SCHNEIWERK (548)
- 13 -
E2
VÅGÒSZERKEZET, KÉSTARTÓ
H
A késtartó beállítása
A kések beállítása
* A beállításnak olyannak kell lennie, hogy a késtartó behajtásakor a profilcsô problémamentesen belepasszoljon a tömörítô házának a nyílásába.
* A beállításnak olyannak kell lennie, hogy a kések a tömörítôrotor szállítófésûi között középen (M) helyezkedjenek el.
001-01-09
K
M
SK-1
Ennek a beállítása a késtartó kifordító-tengelyének csavarjával (SK-4) történhet.
K SK-2
A beállítás 1. A kontraanya (K) levétele 2. A csavar (SK-4) a megfelelô irányba el kell forgatni.
A késeket a szállítófésûk között központosítani kell (M) 1. A kontraanyákat le kell venni - A kocsi bal és jobboldalán is. 2. A csavarokat (SK-1 és SK-2) a kocsi egyik oldalán egy kicsit meglazítani Ha a késtartót balra kell eltolni: - Elôször az (SK-1) csavart a kocsi baloldalán kell kitekerni. - Aztán az (SK-2) csavart a kocsi jobboldalán betekerni. A csavar betekerésével lehet a késtartót annyira eltolni, hogy a kések a tömörítô szállítófésûi közötti nyílások közepére kerüljenek. Ha a késtartót jobbra kell eltolni:
A beállításnak olyannak kell lennie, hogy a késtartó behajtásakor a profilcsô a vezetôdarabon szépen csússzon.
- Elôször az (SK-2) csavart a kocsi jobboldalán kell kitekerni. - Aztán az (SK-1) csavart a kocsi jobboldalán betekerni.
- A profilcsônek körülbelül 3mm-rel a legmagasabb pont alatt kell elkezdeni csúszni (lásd a vázlatot).
3. Mindkét csavart (SK-1 és SK-2) ütközésig be kell tekerni. - A csavarokat ne húzzuk meg erôsen. 4. Mindkét csavart (SK-1 és SK-2) kontraanyával (K) lebiztosítani.
001-01-14
0000-H SCHNEIWERK (548)
3 mm
3. A csavart (SK-4) kontraanyával (K) kell lebiztosítani.
- 14 -
VÅGÒSZERKEZET, KÉSTARTÓ
H
A késeknek a tömörítôrotortól mért távolságának ellenôrzése * A kések távolsága a tömörítôrotortól legalább 20 mm-nek kell lennie. - Az ütközôcsavarokat (SK-3) ennek megfelelôen kell beállítani.
SK-3
Az ellenôrzés
mi 20 mn. m
1. A késtartó befordítása (munkahelyzetbe) 2. Szemrevételezéses ellenôrzés A kések távolsága a tömörítôrotortól legalább 20 mm-nek kell lennie.
A távolság beállítása 1. A kontraanyák (K) meglazítása
001-01-08
- A késtartó bal és jobboldalán is. 2. A csavarokat (SK-3) annyira kell betekerni, hogy a helyes távolságot (20-30 mm) elérjük. - Mindkét ütközôcsavart úgy kell beállítani, hogy a késtartó munkahelyzetbe való beállításkor ne csavarodjon el. 3. Az ütközôcsavarokat kontraanyákkal (K) le kell biztosítani.
0000-H SCHNEIWERK (548)
- 15 -
K
ELEKTROHIDRAULIKA
H
Elektrohidraulika Biztonsági útmutató Ha több személy a munkagép ill. a vontatójármû kezelôelemeit egyidejüleg kezelheti, akkor különös figyelmet kell szentelni a munkának. Elôzetesen lelkiismeretes eligazítást kell tartani a résztvevô személyek között. Egy példa: Sérülés veszélye áll fenn, ha egy személy a kocsi hátsó falánál tartózkodik és egy másik személy a traktor fülkéjében kapcsolófunkciót mûködtet (hátfal nyitás, hajtómû bekapcsol,...).
„D“ kezelôpult
„L“ kapcsolópult
Adagolóhengeres kocsik sorozatban ezzel a kapcsolópulttal vannak felszerelve.
Adagolóhenger nélküli kocsik sorozatban ezzel a kapcsolópulttal kerülnek felszerelésre. • A kocsi felszereltsége szerint a keze lôelemek
- A kocsi kirakodásához a kapcsolót hátrafelé nyomjuk. A kapcsoló bekattan és a kapa rófenéklap hárafelé fut (KR). - A kocsi berakodásához, pl. a rakodóautomatika alkal mazása nélkül, a kapcsolót elôrefelé nyomjuk (B). A kaparófenéklap hátrafelé fut (KR) amíg a kapcsolót ebben az állásban tartjuk.
• A kocsi rakodásához ezt a kocsi elején lévô dugszolóaljzatba csatlakoztassuk (14b poz.). Ebben az (ON) üzemmódban minden kapcsoló funkciója rendelkezésre áll.
elhelyezése az ábrázolttól csekély mértékben eltérhet.
- A kapcsolót lefelé nyomjuk (B). A kaparó-fenéklap elôrefelé fut (KV).
A következô kezelési utasítás olyan kocsikra vonatkozik, amelyek minden kiegészítôberendezéssel el vannak látva.
KV
KR
KB KV-KR
495.750
Kihordólánc meghajtás 2 fokozatú meghajtómotorral (opciós felszerelés) - A gyors szállítási sebesség csak a kocsi kiürítésekor mûködik, feltöltéskor nem.
Schaltpositionen " A - 0 "
- A kirakási folyamat mindig a lassabb sebességgel indul.
A Ladeautomatik eingeschaltet
- Az átkapcsolás a kétféle sebesség ( lassú – gyors ) között a kapcsolóval történik ( 0 – B ).
0 Ladeautomatik ausgeschaltet
- Ha a hátfalat lezárjuk, akkor a rendszer automatikusan lassabb sebességre kapcsol át.
B Umschalten zwischen den Fördergeschwindigkeiten (langsam und schnell)
0200-H ELEK.HYD. (548)
- 16 -
ELEKTROHIDRAULIKA
Vezérlôpult mûködési leírás
ST
Biztonsági berendezés a hátfal zárásánál:
A hátfal süllyedése a „C“ állásig nyomásmentes, csak a hátfal önsúlya következtében jön létre. Csak ebben a pozícióban (C) a kapcsoló (56) váltja ki a hidraulika funkciót és a hátfalat nyomás alatt zárja (G).
- A vezérlôberendezés (ST) kezelôelemét „ E I N “ (BE) állásba hozzuk és rögzítjük. Ezáltal kap a kocsin lévô vezér lôhidraulika hidraulikaolajat. - Egy a vezérlôpulton (14) lévô kapcsoló mûködtetésével a megfelelô hidraulikafunkciók kiválthatók.
Mindezeknél a kapcsolási folyamato knál ügyeljünk a biztonsági távolság betartásával! Egy példa: Sérülés veszélye áll fenn, ha egy személy a kocsi hátuljánál tartózkodik és egy másik személy a traktor fülkéjében kapcsolási funkciót vált ki (hátfal nyitás, meghajtás bekapcsolása...).
0200-H ELEK.HYD. (548)
A hátfal nyitása és zárása során a hátfalnál senki nem tartózkodhat a lengési tartományban! Nem szabad a felhajtott hátfal alatt tartózkodni! Közúti közlekedés csak zárt hátfallal történhet.
- 17 -
H
H
ELEKTROHIDRAULIKA
Hátfal
FULL
Adagolóhenger
-
A kapcsolót felfelé nyomjuk (A). A hátlap felfelé hajlik a „D“ helyzetig. A kapcsoló feletti lámpa addig ég, amíg a hátfal nyitva van.
- Kapcsolót felfelé nyomva (A), az adagolóhengerek bekapcsolnak.
-
A kapcsolót lefelé nyomjuk (B). A hátfal lesüllyed és zár. A kapcsoló feletti lámpa akkor alszik ki, ha a hátfal teljesen le van zárva.
Ha a rakomány a hátfalon ill. az alsó adagolóhengeren préseli, akkor egy kapcsoló mûködtetésével a kaparófenéklap lekapcsolásra kerül és a lámpa (FULL) a vezérlôpulton világít. A lámpa csak felemelt pick-upnál alszik ki.
Biztonsági berendezés a hátfal zárásánál:
A kaparófenéklapmeghajtás csak - a hátfal nyitása után - az adagolóhenger bekapcsolása után kapcsolható ismét be.
- lásd az elôzô oldalt.
STOP-kapcsoló Ennek a gombnak vészleállítószerepe van. A nyomógomb mûködtetése által az adagolóhengerek és a kaparófenéklap meg-hajtása kikapcsol. A STOP-kapcsolóba beépített kont-rollámpa világít és az adagolóhenger meghajtása csak akkor kapcsolható be ismét, ha a STOP-kapcsolót mégegyszer megnyomjuk és a kontrollámpa kialszik.
- Kapcsolót lefelé nyomva (B), az adagolóhengerek kikapcsolnak.
Figyelem! A kaparófenéklapmeghajtás racsnis kapcsolójának mûködése sak szünetel. Ha ez a kapcsoló A állásban van, miután a STOPkapcsoló kioldó funkciója meg-szakad, kaparófenéklap bekapcsol.
KV
KR
KB KV-KR
Pick-up süllyesztése és emelése - A kapcsoló lefelé nyomásával (B), a pick-up süllyed és úszóállásban marad. - A kapcsoló felfelé nyomásával (A), a pick-up emelkedik. Kireteszelt p r é s m e g hajtókapcsolókarnál a prés és a pick-up is automatikusan bekapcsol (csak adagolóberendezéssel felszerelt kocsikra érvényes).
0200-H ELEK.HYD. (548)
Csuklós vonórúd -
A kapcsolót felfelé nyomjuk (A), a vonórúd süllyed. A kapcsolót lefelé nyomjuk (B), a vonórúd felemelkedik. Közúti közlekedésnél a csuklós vonórúd hengerét teljesen be kell nyomni.
Rakodás automatika nélkül
Adagolóberendezéssel ellátott kocsik
- A kocsi megrakásánál, pl. a rakodóautomatika alkal-mazása nélkül a kapcsolót hátrafelé nyomjuk (A).
- A kocsi kirakodásához a kapcsolót hátrafelé nyomjuk (A). a kapcsoló beugrik és a kaparófenéklap (KR) hát-rafelé fut.
A kaparófenéklap hátrafelé fut (KR) amíg a kapcsolót ebben az állásban tartjuk.
-
A kaparó-fenéklap elôrefelé fut (KV). A rakomány nyomása az adagolóhengereken csökken. -
- 18 -
A kapcsolót elôrefelé nyomjuk (B).
Az áramerôsségsza-bályzóval a kaparófenéklap sebessége beállítható.
ELEKTROHIDRAULIKA
Késgerendely be- és kifordítása
Rakodóautomatika
Befordítás
c. fejezetet.
H
Lásd a „rakodóautomatika“ -
A kapcsolót balra nyomjuk (B) - a késgerendely befordul. A kapcsoló feletti lámpa kialszik, ha a késgerendely teljesen befordul.
A késgerendely kifordítása a kardántengely túlterhelésbiztosításának mûködése alatt -
A vezérlôpulton lévô kapcsolót „A“ állásban nyomva tartjuk és egyidejüleg az erôleadótengely meghajtását bekapcsoljuk. A késgerendelyen lévô hengerek hidraulika köre az „A“ kapcsolóállásnál nyomás nélkül marad (úszóállásban) és a késgerendely a rakomány szállítónyomása által járó kardántengelynél kifordul. A kapcsoló feletti lámpa addig világít, amíg a késgerendely kifordított állapotban van.
OFF - ON • A traktormotor leáll ítása után - A kapcsolót tegyük „OFF“ állásba. Ezáltal az akkumul átor akaratlan lemerü lését, pl.éjszaka, meg akadál yozza.
Kezelés a késgerendely kezelôgombja (57) segítségével A vágószerkezeten végzett ápolási munkákhoz a késgerendely mindkét kezelôgombját ki és be lehet fordítani. Ezt a kezelôgombot csak üres szállítócsatornánál és lekapcsolt présmeghajtásnál mûködtessük! Figyelem! Befordítás elôtt ügyeljünk a vágószerkezet elôírásszerû állapotára (sérült kés, elgörbült alkatrészek stb.).
ùtmutató a préscsatorna eltömôdésénél Figyelem! A préscsatornában elôforduló eltömôdésnél a kezelôelemet kifordításnál (jobboldali gomb) ne mûködtessük, mivel a késgerrendely hidraulikus nyomás alatt kifordításra kerül.
Megoldás - A vezérlôpulton lévô kapcsolót „A“ állásban benyomva tartjuk és egyidejüleg az erôleadótengely meghajtást bekapcsoljuk. A késgerendely hengerének hidraulika köre az „A“ állás következtében nyomás nélkül marad (úszóállás) és a késgerendely a rakomány súlyának nyomása következtében járó kardántengelynél kifordul. - Az eltömôdés elhárítása után a késgerendelyt ismét befordítjuk (B kapcsolóállás).
0200-H ELEK.HYD. (548)
- 19 -
ELEKTROHIDRAULIKA
H
Rakodóautomatika • Kapcsolót felfelé nyomjuk (A) - Rakodóautomatika be van kapcsolva és a kapcsoló a felsô állásban marad. • A kapcsoló középsô állásban (0) van - A rakodóautomatika ki van kapcsolva.
A rakodóautomatika mûködési módja A kocsi megrakásánál elôször a raktér elsô, alsó részét kell betölteni. Amint a rakomány a csappantyút (58) megemeli, a kapcsoló (59) által a kaparófenéklap bekapcsol. A kaparófenéklap addig mûködik, amíg a csappantyú (58) ismét lesüllyed. Ha a rakomány a hátfalat ill. az adagolóhengert nyomja, akkor a kaparófenéklap automatikusan kikapcsol és a lámpa (FULL) a vezérlôpulton világít. - Pick-up kiemelkedik, a lámpa (FULL) kialszik. A kaparófenéklap csak a hátfal nyitása után kapcsolható be.
Útmutató Ha a kaparófenéklap elôtolásánál pótlólag egy másik funkciót választunk, akkor a kaparófenéklap elôtolása ezalatt az idô alatt automatikusan kikapcsol.
Åpolás - Az elektromos berendezé sen végzett munkák során a traktorral való kapcsolatot meg kell szakítani. - A hidraulikaolajcserét a traktor kezelési utasítása szerint végezzük. - A szállítókocsin végzett hegesztési munkáknál a traktorral való minden kapcsolatot válasszunk le.
9700-H LADEAUTOMATIK (544)
- 20 -
ELEKTROHIDRAULIKA
H
Üzemzavarok és elhárításuk áramszünet esetén • Az elektromos berendezésben elôforduló üzemzavar esetén a kívánt hidraulikafunkciót egy segédmûködtetéssel tudjuk kiváltani. A hidraulika-blokk a bal elsô védôborítás alatt található. KV
A funkciós ábrázoló képnek megfelelôen a mindenkori szelep gombja a kívánt funkciót kiváltja.
KR
Mindezen emelô- és bekapcsoló- ill. süllyesztô- vagy kikapcsoló folyamatoknál ügyelni kell a megfelelô távolság betartására!
KB KV-KR
6. A vágószerkezet befordítása
1. Pick-up emelése • Y5 és Y6 - Pick-up emelkedik.
• Y4, Y12 és Y13 - A vágószerkezet befordul.
Pick-up süllyesztése
A vágószerkezet kihajtása
• Y6 - A Pick-up lesüllyed.
• Y5, Y12 és Y13 - A vágószerkezet kifordul.
2. Adagolóhenger
7. Hátlap nyitása
• Y4 és Y7 - Az adagolóhenger meghajtása bekapcsol.
• Y5, Y14 és Y15 - A hátfal a „D“ állásig felemelkedik.
Az adagolóhenger-meghajtás kikapcsolása:
Rückwand schließen
- Y7
• Y4, Y14 és Y15 - Hátfal zár.
3. Csuklós vonórúd felemelése • Y5, Y8 és Y9 - A vonórúd felemelkedik.
8. Kaparófenéklap elôrefutás • Y1 - A kaparófenéklap elôrefut (KV).
Csuklós vonórúd süllyesztése • Y4, Y8 és Y9 - A vonórúd lesüllyed.
9. Kaparófenéklap • Y2 - A kaparófenék fut (KR).
4. -
5. -
Funktionsschaubild
Y14
Y15
Y12 Y8 Y6 Y5 Y1 LS
P
T
MAGNETVENTILE Y1 FUNKTIONEN-PULT heben
1
Pick-up
Y13
2
Dosierer
Y9
3
Knickdeichsel
Y7
4
Querförderb.re
Y4 Y2
5
Querförderb.li
6
Schneidwerk
7
Rückwand
8
Kratzboden
9
Kratzboden
001-01-36
Ladeautomatik
Y2
Y4
Y5
Y6
Y7
Y8
Y9
Y10 Y11 Y12 Y13 Y14 Y15
senken ein aus heben senken ein aus ein aus ein aus auf zu Vorlauf laden entladen ein aus TD 51/97/45
0000-H ELEKT. STÖRUNGEN (548)
- 21 -
(495.675)
KIHORDÓLÁNC MEGHAJTÁS - BEÁLLÍTÁSI LEHET*SÉGEK
Kihordólánc meghajtás – beállítási lehetôségek Beállítás a vezérlôpulton A gyári beállítással (0,6 - 1,7 A) a legtöbb esetben problémamentesen lehet dolgozni.
Mûszaki adatok: Beállítási tartomány: 0 – 2,4 A Gyári beállítás: 0,6 – 1,7 A
Probléma: A kihordólánc kívánt sebességét nem lehet optimálisan beállítani az áramszabályozó (I) segítségével. Pl. a maximális és minimális sebességet. A különbözô traktorok hidraulika berendezéseinek különbözô teljesítménytartományait feltételezve ez esetenként elôfordulhat.
Segítség: A következô mûveleteket csak szakember végezheti el! Figyelem! Forgó gépalkatrészek, kérjük tartson biztonságos távolságot!
1. Elôkészítés * A vezérlôdobozt (14) szét kell szerelni. - A beállításokat a platinán (a vezérlôpult belsejében van) kell elvégezni. * A hidraulika vezetékeket és az elektromos kábeleket a traktorra kell csatlakoztatni. * A traktort el kell indítani. - A motorfordulatszám 2000 1/minlegyen. * A kart (ST) a vezérlôegységen “BE” állásba kell tenni és le kell rögzíteni. Így a kocsi vezérlôblokkját ellátjuk olajjal. * Várni kell, amíg a motorolaj eléri az üzemi hômérsékletét.
2. A maximális kihordólánc sebesség beállítása * Az áramszabályozót (I) jobbra ütközésig el kell tekerni. = A maximális kihordólánc sebességhez tartozó állás. * A kiegyenlítôn (II) lévô csavart csavarhúzó segítségével addig kell elforgatni, míg a kihordólánc maximális sebességét el nem érjük - A kiegyenlítôt nem szabad tovább forgatni, különben kisebb állítási tartomány keletkezik a forgatógombon.
3. A minimális kihordólánc sebesség beállítása * Az áramszabályozót (I) balra ütközésig el kell tekerni. = A minimális kihordólánc sebességhez tartozó állás. * A kiegyenlítôn (II) lévô csavart csavarhúzó segítségével addig kell elforgatni, míg a kihordólánc meg nem áll.
4. A vezérlôdobozt (14) most rendesen össze kell szerelni.
9800-H KR-EINSTELLUNG (546)
- 22 -
ST
H
POWER CONTROL - STEUERUNG
Schaltpult
Bedeutung der Tasten Display-Anzeige: -
WORK-Funktionen DATA-Funktionen SET-Funktionen DIAG-Funktionen
Tasten für Ladefunktionen: -
Automatisches Laden Kratzboden Rücklauf / Entladen Schneidwerk einschwenken Schneidwerk ausschwenken Knickdeichsel einfahren – Wagen senken Knickdeichsel ausfahren – Wagen heben Pick-Up heben Pick-Up senken
Tasten für Entladefunktionen: - Automatisches Entaden - Kratzboden Rücklauf / optional 2-Stufenmotor langsam – schnell - STOP - Dosierwalzen ein - aus - Querförderband vorwählen / Querförderband stop - Bewegung Querförderband links / Kratzbodengeschwindigkeit verringern - Kratzboden Vorlauf - Nachlauflenkachse ein – aus - Bewegung Querförderband rechts / Kratzbodengeschwindigkeit erhöhen - Rückwand öffnen - Rückwand schließen - Ein-Aus / Menüwechsel
Software-Version Software-Version des Jobrechners wird angezeigt - rechts oben im Data-Menü - einmalig nach Start der DATA-Anzeige Software-Version des Bedienteils wird angezeigt - nach erfolgter Spannungs-Versorgung und - Einschalten des Bedienteils
0400_H-Power-Control_5543
H
- 23 -
Sicherheitshinweis! Wenn mehrere Personen die Schaltelemente des Gerätes bzw. des Zugfahrzeuges zur selben Zeit bedienen können ist besondere Vorsicht geboten. Es ist vorher eine gewissenhafte Absprache zwischen den beteiligten Personen durchzuführen. Ein Beispiel: Es besteht Verletzungsgefahr, wenn sich eine Person am Wagenheck aufhält und jemand in der Schlepperkabine eine Schaltfunktion auslöst (Rückwand öffnen, Antrieb einschalten, . . . ).
H
POWER CONTROL - STEUERUNG
Hinweis! Die folgende Bedienungsanleitung bezieht sich auf Wägen mit allen Zusatzausrüstungen.
Inbetriebnahme der Power Control
WORK-Menü Ladefunktionen
Einschalten des Bedienteiles durch
1. Ladeautomatik
- kurzes Drücken der Taste-I/O
Das Bedienteil startet in - der WORK-Anzeige
Taste drücken - Ladeautomatik wird ein- oder ausgeschaltet - aktive Ladeautomatik wird im Display angezeigt Ein- und Ausschalten der Ladeautomatik nur bei geschlossener Rückwand möglich!
Durch kurzes Drücken der Taste-I/O
kommt die
Vorteile der Ladeautomatik - sehr kompakte Beladung - Verminderung von Verstopfungen im Förderkanal - Vermeidung von Überlastung des gesamten Antriebes - Schonung des Futters - Entlastung des Fahrers - Erhöhung der Ladeleistung
- DATA-Anzeige fällt nach 4 s in die - WORK-Anzeige zurück
Durch nochmaliges Drücken der Taste-I/O DATA-Anzeige kommt die
in der
Steuerung der Ladeautomatik durch - Füllstandsklappe unten - Füllstandsklappe oben Kratzboden-Antrieb wird - automatisch eingeschaltet - Ladegut ein kurzes Stück nach hinten befördert - Vorgang wiederholt sich bis der Laderaum voll ist
- SET-Anzeige Weiterschalten zu den SET-Funktionen mit Taste I/O möglich.
Der Wagen ist voll, wenn - Das Futter gegen - die untere Dosierwalze oder - die Rückwand (Wagen ohne Dosiereinrichtung) drückt.
Zurückschalten von SET-Anzeige zu WORK-Anzeige durch - Drücken der Taste-I/O
für 1,5 s
Wenn der Wagen voll ist,
Ausschalten des Bedienteiles und des Jobrechners durch - Drücken der Taste-I/O
für 3 s
Anmerkung! Die Ladeautomatik braucht nur ein einziges Mal eingeschaltet werden. - Wenn der Wagen Voll ist - Ladeautomatik wird automatisch deaktiviert
DIAG-Anzeigen (Alarm-Meldungen)
- Nach dem Entladen - Ladeautomatik wird automatisch wieder aktiviert
durch - Drücken der Taste-I/O
- Voll-Anzeige (Full) erscheint am Display. - Zähler für die Anzahl der Ladungen wird um eins erhöht.
quittieren
- 24 -
Einstellung bleibt auch nach Ein- und Ausschalten des Systems erhalten.
0400_H-Power-Control_5543
POWER CONTROL - STEUERUNG
2. Kratzboden laden
5. Knickdeichsel senken Solange die Taste gedrückt bleibt - Frontbereich des Ladewagens wird gehoben
6. Knickdeichsel heben Solange die Taste gedrückt bleibt - Bewegt sich der Kratzboden mit Maximalgeschwindigkeit von der Pick-up zur Rückwand.
Solange die Taste gedrückt bleibt - Frontbereich des Ladewagens wird gesenkt
Der Kratzboden bewegt sich nicht mehr (STOP-Anzeige): - wenn das Erntegut gegen die Dosierwalze drückt (Walzendruck-Sensor spricht mind. 2s an) - der Öldruckschalter anspricht (Wagen-Voll (Full)-Anzeige ist sichtbar) (Auch zum kurzzeitigen Umschalten auf Maximalgeschwindigkeit während des Entladens verwendbar.) Hinweis! Kratzboden bleibt ebenfalls stehen wenn Walzendruck-Sensor anspricht. Stillstand wird jedoch im Display nicht angezeigt!
7. Pick-Up heben Solange die Taste gedrückt bleibt - Pick-up bewegt sich nach oben
8. Pick-Up senken Taste kurz drücken - Pick-up bewegt sich nach unten und bleibt in Schwimmstellung - Anzeige im Display
3. Schneidwerk einschwenken
Solange die Taste gedrückt bleibt - schwenkt der Messerbalken in den Förderkanal Ist der Messersatz nicht ganz eingeschwenkt - Anzeige im Display
4. Schneidwerk ausschwenken
Solange die Taste gedrückt bleibt - schwenkt der Messerbalken drucklos aus dem Förderkanal. Falls kein druckloses Ausschwenken möglich ist, externe Schneidwerkstasten verwenden. Ist der Messersatz nicht ganz ausgeschwenkt - Anzeige im Display
0400_H-Power-Control_5543
- 25 -
H
H
POWER CONTROL - STEUERUNG
WORK-Menü Entladefunktionen
2. Kratzboden entladen / 2-Stufenmotor
1. Entladeautomatik
Taste kurz drücken - Kratzboden wird ein- oder umgeschaltet
Taste kurz drücken - Ladeautomatik wird ein- oder ausgeschaltet
- Anzeige im Display - langsam oder schnell
- aktive Entladeautomatik wird im Display angezeigt
In der langsamen Stufe (Schildkröte)
Vorteile der Entladeautomatik - Schnelles, effizientes und gleichmäßiges Entladen - Verminderung von Verstopfungen im Förderkanal - Schonung des Futters beim Entladen
- Verstellung der Geschwindigkeit durch längeres Betätigen der Taste "+" oder "-" möglich. In der schnellen Stufe (Hase) - Kratzboden läuft mit Maximalgeschwindigkeit - Geschwindigkeits-Anzeigewert bleibt erhalten
Funktionsablauf der Entladeautomatik 1. Öffnen der Rückwand 1) Achtung! Die Rückwand wird ganz geöffnet 2. Querförderband einschalten 2) 3. Kratzboden wird kurz auf Vorlauf geschaltet 3) - Futterdruck an Dosierwalze wird verringert 4. Dosierwalzen einschalten 3) 5. Kratzboden wird geregelt entladen
Wird bei laufendem Entladevorgang die Taste wand-Schließen" kurzzeitig gedrückt:
"Rück-
- Symbol blinkt am Display - Geöffnete Rückwand wird langsam abgesenkt. Das Abladen wird in dieser Phase noch nicht unterbrochen! - Erreicht die Rückwand den unteren Bereich (Öffnung ca. 10 cm) - Abschaltung von: - Kratzboden-Antrieb - Dosierwalzen - Querförderband - Hydraulik zum Schließen der Rückwand wird unter Druck ausgelöst. - Erst nach Erlöschen des Symbols in der Anzeige ist die Rückwand geschlossen.
Anhalten des Kratzbodens mit der Taste "Stop", oder "Kratzboden-Vorlauf" Kurzzeitige Aufhebung des Kratzboden-Rücklaufes bei -
Heben der Pick-up Öffnen der Rückwand Einschwenken der Messer Absenken od. aufrichten des Dürrfutteraufbaues Einkuppeln der Dosierwalzen Sperren der Nachlauf-Lenkachse Mechanisches einkuppeln des Querförderbandes Der Kratzboden startet nur wenn keine anderen HydraulikFunktionen laufen. Hinweis! Drückt das Erntegut zu stark gegen die Dosierwalzen, bleibt der Kratzboden stehen (Walzendrucksensor). Dies wird im Display nicht angezeigt. Der Kratzboden kann zum Entladen nur bei geöffneter Rückwand gestartet werden.
3. Kratzboden Vorlauf
Achtung! Die Funktion "Entladeautomatik starten" wird erst nach 0,8 Sekunden Zeitverzögerung aktiv (Sicherheitsvorkehrung für den Straßentransport). Solange die Taste gedrückt bleibt - Kratzboden bewegt sich mit Maximalgeschwindigkeit nach vorne in Richtung Pick-up - Richtungs-Anzeige im Display 1) 2) 3)
nur bei Wägen ohne Querförderband oder bei stehendem Querförderband nur bei Wägen mit Querförderband nur bei Wägen mit Dosierwalzen
- 26 -
0400_H-Power-Control_5543
POWER CONTROL - STEUERUNG
4. Dosierwalzen
6. Nachlauf-Lenkachse
Taste kurz drücken
Taste drücken
- Dosierwalzen werden ein- oder ausgeschaltet - Anzeige im Display bei eingeschalteten Walzen Hinweis! Dosierwalzen können nur bei geöffneter Rückwand eingekuppelt werden.
- Nachlauf-Lenkachse wird ein- bzw. ausgeschaltet - Zustand (offen) oder (geschlossen) wird im Display angezeigt Achtung! Während die Lenkachse hydraulisch gesperrt oder geöffnet wird. Tastatur ist für andere Hydraulik-Funktionen kurzzeitig gesperrt. Sicherheitshinweis! Vor Straßentransport ist die Funktion der automatischen Nachlauflenkachse zu überprüfen (kurze Rückwärtsfahrt - Lenkachse muß gesperrt sein).
5. Querförderband
Achtung! In Hanglagen, am Fahrsilo, sowie bei schneller Straßenfahrt muss Lenkachse immer gesperrt sein! Taste
kurz drücken
- danach innerhalb von 5 Sekunden die RichtungsTaste "Rechts" oder "Links" drücken - Anzeige im Display Nochmaliges Drücken der Taste - Querförderband stoppt wieder
Automatische Entladefunktion in Kombination mit Querförderband kann wie folgend ausgeführt werden: - Starten der Entlade-Automatik mit Taste - Überprüfung des Zustandes - Läuft das Querförderband wird die Funktion Rückwand-Öffnen übersprungen. - Steht das Querförderband wird zuerst die Rückwand geöffnet. Tastenfolge - Taste "Querförderband" - Taste "Rechts"
oder "Links"
- Taste "Entlade-Automatik"
Das Querförderband kann nur bei geöffneter Rückwand gestartet werden.
0400_H-Power-Control_5543
7. Rückwand öffnen
Solange die Taste gedrückt bleibt - Rückwand bewegt sich nach oben - Nicht geschlossene Rückwand wird im Display angezeigt Achtung! Die Funktion "Rückwand öffnen" wird erst nach 0,8 Sekunden Zeitverzögerung aktiv (Sicherheitsvorkehrung für den Straßentransport).
- 27 -
H
H
POWER CONTROL - STEUERUNG
SET-Funktionen 8. Rückwand schließen
Das Weiterschalten zwischen den einzelnen Set-Funktionen erfolgt mit der Taste "I/O".
1. Laderaum-Beleuchtung Wahl-Pfeil
zeigt auf das Symbol für
Laderaum-Beleuchtung
Taste kurz drücken
- Aktivieren mit Taste "+"
- Rückwand wird langsam abgesenkt. - Erreicht die Rückwand den unteren Bereich (Öffnung ca. 10 cm) - wird Hydraulik-Funktion ausgelöst - Rückwand wird unter Druck geschlossen. - Vorher werden Antriebe von Dosierwalzen, Querförderband und Kratzboden gestoppt.
- Deaktivieren mit Taste "-"
Laderaum-Beleuchtung ist eine Vorwahlfunktion
Achtung! Automatischer Schließvorgang. Während des Schließvorganges blinkt das Symbol "Rückwand schließen" im Display.
- wird nur bei geöffneter Rückwand eingeschaltet
2. Futtermittelzusatz-Verteiler Wahl-Pfeil
zeigt auf das Symbol für
Futtermittelzusatz-Verteiler
Stoppen der Rückwand-Schließautomatik geschieht mit einer der Tasten ,
,
- Aktivieren mit Taste "+" - Deaktivieren mit Taste "-"
oder durch
9. Stop Futtermittelzusatz-Verteiler ist eine Vorwahlfunktion
Ein kurzer Tastendruck - Hält alle Antriebe an. - Schaltet die gerade aktiven Automatik-Funktionen aus.
10. Bewegung nach links / verringern Verwenden zur Ausführung der vorgewählten Funktion
- wird nur bei abgesenkter Pick-Up eingeschaltet
3. Dürrfutter-Aufbau Wahl-Pfeil
zeigt auf das Symbol für
Dürrfutter-Aufbau - Aufrichten mit Taste "+"
- Wert verkleinern - Bewegung nach links
- Absenken mit Taste "-"
11. Bewegung nach rechts / vergrößern Verwenden zur Ausführung der vorgewählten Funktion - Wert vergrößern - Bewegung nach rechts
Die zugehörigen Ventile werden für 3 Sekunden angesteuert. Bei Bedarf Funktion mehrmals wiederholen. Achtung! Während der Dürrfutter-Aufbau hydraulisch betätigt wird, ist die Tastatur kurzzeitig für andere Hydraulik-Funktionen gesperrt.
- 28 -
0400_H-Power-Control_5543
POWER CONTROL - STEUERUNG
4. Betriebsdaten-Tageszähler löschen Wahl-Pfeil
zeigt auf das Symbol für
Betriebsdaten
Einstellen der Stufe 1 oder 19 mit Taste "SET" Auswahl Stufe 1
- Aktivieren mit Taste "+"
- Kratzboden-Geschwindigkeit
- Deaktivieren mit Taste "-"
- mit Taste "-"
verringern
- der Kratzboden soll sich noch mit mimimalster Geschwindigkeit bewegen - entspricht Stufe 1 Symbole beim Verlassen der SET-Anzeige "0 ➔ L" und "0 ➔ h"
= Tageszähler wird gelöscht
Auswahl Stufe 2 - Kratzboden-Geschwindigkeit
"L ➔ XX" und "h ➔ I.X" = Tageszähler wird nicht gelöscht
5. Kratzboden-Vorlaufzeit einstellen Wahl-Pfeil
zeigt auf das Symbol für
- mit Taste "+"
erhöhen
- der Kratzboden soll sich noch mit etwas weniger als maximaler Geschwindigkeit bewegen - entspricht Stufe 19
Kratzboden-Vorlaufzeit - Erhöhen um 0,1 Sek. mit Taste "+" - Verringern um 0,1 Sek. mit Taste "-"
Prozentwert-Anzeige wie das KRB-Ventil angesteuert wird. - zum Entlasten der Dosierwalzen bei Entladeautomatik - Einstellberreich zwischen 0,1 und 1 Sekunden
Übernehmen der neu eingestellten Werte - mit Taste
6. Kratzbodenabgleich Anpassen der Kratzboden-Geschwindigkeitsstufen an die Schlepperhydraulik.
Abbruch ohne Übernahme der eingestellten Werte - mit Taste
Achtung! Sorgen Sie vor dem Abgleich dafür, dass der Kratzboden frei laufen kann. Beim Abgleich läuft der Hydraulikmotor trotz geschlossener Rückwand und bei voller Beladung an. Taste
8 Sekunden drücken
- Einblenden der Symbole für KRB-Stufe 1 und KRB-Stufe 19
0400_H-Power-Control_5543
- 29 -
H
H
POWER CONTROL - STEUERUNG
Diagnose-Funktionen
Bedeutung der Fehler-Symbole (von links nach rechts)
Schalt-Ausgänge Überwachung des Jobrechners auf - Betriebs-Spannung - Sensor-Versorgungs-Spannung - Kurzschluss nach Masse oder 12 V - Kabelbruch und - Überlast Bei Fehler-Erkennung wird - Alarmmaske eingeblendet - Alarmton ist hörbar - Das entsprechende Symbol wird angezeigt
Diagnose-Funktion kann für jeden einzelnen Kanal abgeschaltet werden. Neustart des Jobrechners ist notwendig wenn - Relais für Spannungs-Versorgung der Ausgänge länger als 2 s abgeschaltet wird, z.B. wegen zu geringer Betriebs-Spannung. Relais wird aus Sicherheitsgründen nicht mehr selbstständig reaktiviert.
- Pick-Up Ventil - Dosierwalzen Ventil - Knickdeichsel Ventil - Querförderband-Ventile (Sitzventile 1 bei mech. Querförderband) Proportionalventile bei hydr. Querförderband) - Schneidwerk-Ventil - Rückwand-Ventil - Kratzboden-Stufe2-Ventil - Nachlauf-Lenkachse-Ventil - Dürrfutteraufbau-Ventil - Laderaumbeleuchtung - Futtermittelzusatzverteiler-Ausgang - Wegeventil (Y3 oder Y4) - Querförderband-Ventile (Sitzventile 2) - Proportional-Ventil (Kratzboden-Antrieb) - Sensor-Versorgungs-Spannung - Betriebs-Spannung
Ein Fehler muss mit der Taste "I/O" quittiert werden. Ein quittierter Fehler wird bis zum nächsten Neustart des Jobrechners nicht mehr gemeldet.
Diagnose für einen Ausgang abschalten Diagnose-Funktion eines als Fehlerhaft erkannten und vom Bediener quittierten Ausgangs künftig von der Diagnose ausschliessen. Nach erfolgter Quittierung Drücken der Taste
für 12 Sekunden
- in der SET-Anzeige Sperre wird zu den bereits vorher gesperrten Ausgängen dauerhaft eingespeichert, dies wird mit kurzem Signalton signalisiert. Zum dauerhaften Ausschalten nicht vorhandener Ventile (optionaler Maschinen-Ausstattungen). Hinweis! Die Alarme für die Spannungs-Versorgung und die Sensor-Versorgungs-Spannung können nicht abgeschaltet werden. (Sollte Alarm für Betriebs-Spannung ständig bei jedem Neustart erscheinen, 3-poligen Stecker abtrennen und Kabel direkt an Schlepperbatterie anklemmen "siehe Kapitel Erstanbau".)
- 30 -
0400_H-Power-Control_5543
ADAGOLÓHENGEREK
H
Az adagolóhengerek kiszerelése
1. A kocsi hátfalát nyissuk ki 1
2. A láncfeszítést lazítsuk (58) és a meghajtóláncokat (1) vegyük le.
58
3. A lemezborításokat (2) bal és jobboldalon szereljük le. Figyelem! A csavarok (X) beállításán ne változtassunk.
4. A felsô adagolóhenger kiszerelése A következô csavarokat kell eltávolítani a bal és a jobboldalról:
001-01-31
- Három csavart (SK-3) a peremcsapágyaknál - Két csavart (SK-2) a védôgyûrûknél.
5. Az alsó adagolóhenger kiszerelése A két csavart (SK-2) a védôgyûrûknél el kell távolítani a bal és a jobboldalon.
6. Az adagolóhengereket hátrafelé húzzuk ki. 7. A lemezfalakat (2) bal és jobboldalon ismét szereljük fel. 8. A kapcsoló beállítása - Lásd a következô oldalon
2
X
SK-2 SK-3
001-01-32
(548) DOSIERER 0000-H
- 31 -
ADAGOLÓHENGEREK
H
Kaparófenéklap kapcsolása Általánosan Beépített adagolóhengerek esetén az (SK-5) csavar a kapcsoló mögött helyezkedik el és ott nincs funkciója. A kapcsoló tolattyúját az adagolóhenger egyik építôeleme az A helyzetben tartja.
001-01-33
SK-5
Csak így lehet a kihordólánc hajtást bekapcsolni - a rakodóautomatikával vagy - a vezérlôpulton lévô kihordólánc kapcsolóval.
Kiszerelt adagolóhengerek esetén a kapcsoló tolattyúja a B helyzetben állna. Ebben a helyzetben a kihordólánc hajtása folyamatosan ki van kapcsolva. Ez azonban a feltöltéskor illetve kiürítéskor nem kívánatos. Ezért kiszerelt adagolóhengerek esetén a kapcsoló tolattyúját az A helyzetben rögzíteni kell. Ez a géppel együtt szállított csavarral (SK5) történik.
A
B
Beállítás kiszerelt adagolóhengerek esetén
SK-5
1. A kapcsoló-tolattyút (90) az A helyzetbe kell nyomni. 2. A csavart (SK-5) a hosszfuratban úgy kell lecsavarozni, hogy a kapcsoló-tolattyú (90) az A helyzetben rögzítve maradjon.
90 001-01-34
Egy olajkapcsoló beszerelése - A kiszerelt adagolóhengerrel történô üzemeltetéshez egy olajnyomáskapcsoló (3) beépítése ajánlott. Ha a rakomány a hátlapnak préselôdik, akkor az olajnyomáskapcsoló segítségével a kaparófenéklap automatikusan lekapcsol. Bekapcsolt adagolóhengernél az olajnyomókapcsolónak nincs funkciója. - Elektromos kapcsolást lásd az alkatrészjegyzéken, kapcsoló terv a 01-es ábrán.
220 - 240 bar
- Beállítás a forgógombon 220 - 240 bar.
(548) DOSIERER 0000-H
- 32 -
A KOCSI MEGRAKÅSA
Biztonságtechnikai utasítások
A rakodási folyamat megkezdése
• Minden beállítási munkánál állítsuk le a meghajtómotort és húzzuk ki a meghajtó kardántengelyt. • A pick-up hatókörében történô meghibásodásokat csak leállított meghajtómotornál hárítsuk el.
A pick-up beállítása 1. A pick-up-ot enyhén megemeljük és az állítórudazatot (51) bal és jobboldalon ugyanabba a pozícióba bedugjuk. 2. Sasszeggel biztosítjuk.
Magas beállítás: Magas tarlónál és nagyon egyenetlen talajnál. Alacsony beállítás: Rövid zöldtakarmánynál és sík talajnál.
A terelôlemez (52) beállítása
1. Az erôleadótengelyt a traktoron bekapcsoljuk. 2. A pick-up-ot leengedjük. Vigyázat! A pick-up és a prés meghajtása automatikusan bekapcsol.
3. A vezérlôberendezés karját (ST) „EIN“ állásba hozzuk és rögzítjük.
ST
Ezáltal a vezérlôblokk a ko csin hidraulikaolaj ellátást kap.
4. Figyeljünk az erôleadótengely fordulatszámára • Közepes erôleadótengely fordulats zámmal rakodjunk.
- Kisebb rendeknél és alacsony terménynél a terelôlemezt mélyre ereszszük (T pozíció). - Nagyobb rendeknél a terelôlemezt magasra állítjuk (H pozíció).
H
A rakodási folyamat alatt figyeljünk! • A pick-up-ot csak üres szállítócsatornánál emeljük meg. • Kanyarmenetben a motor fordulaszámát csökkentsük.
Rakodási folyamat általában Fontos útmutatások: • Egy a vonórúdon elhelyezett matrica tájékoztatást ad arról, hogy a kocsi milyen erôleadótengely fordulatszámra készült (45O f/p 5 4 0 U p m 1 0 0 0 U p m / 1OOO f/p). • Ügyelni kell a megfelelô túlterhelésbiztosítással ellátott kardántengely alkalmazására is (lásd alkatrészjegyzék), hogy túlterhelés miatt felesleges meghibásodások a rakodókocsin ne keletkezzenek. 1OOO f/p:
alkalmazzunk egy kardántengelyt 22OO Nm (220 kpm) túlterhelésbiztosítással.
• A menetsebességet mindíg illesszük a környezeti viszonyokhoz. • Hegymenetben vagy völgymenetben és a lejtôn történô keresztirányú közlekedés során kerüljük a hirtelen kanyarokat (borulásveszély). • Rövidrevágás alacsony fordulatszámmal, nagy menetsebességgel és nagy takarmányadagokkal (rendek).
Zöldtakarmány rakodása - Zöldtakarmányt általában rendrôl szedjük fel. - A lekaszált rend feszedése mindíg egy megfeleô fejjel történik. - A terelôlemezt (52) mélyre kell engedni (T pozíció).
• Éles kanyarmenetnél az erôleadótengelyt kapcsoljuk le és a pick-up-ot emeljük meg. • Egyenetlen rakodást kerüljük! Fontos, az esetleges vonórúdtúlterhelés miatt (lásd a vonórúdon feltüntetett megengedett alátámasztás-terhelési adatokat). • A raktér jobb betöltése érdekében a kaparófenéklapot rövid ideig üzemeltessük vagy a rakodóautomatikát kapcsoljuk be (lásd az „ELEKTROHIDRAULIKA“ c. fejezetet). • Figyeljük a (FULL) kocsitöltéskijelzôt. • Vegyük figyelembe a megengedett tengelyterhelést és összsúlyt!
Száraz takarmány rakodása - Száraz takarmányt a rendrôl szedjük fel. - A terelôlemezt (52) magasra állítjuk (H pozíció).
0100-H BELADEN (548)
- 33 -
HÁTFAL
H
Hátfal
Ürítés adagolóhengerekkel
Változatok 1. Normál adagolás • A hátsó lemezfalat a kitámasztóvassal kitámasztjuk -
Rugós sasszeggel (F) biztosítjuk (bal és jobboldal)
2. Finomadagolás • A hátsó lemezfalat az oldalfalakon kitámasztjuk. -
rugós sasszeggel (F) biztosítjuk (bal és jobboldalon)
A takarmány egyenletesebben szétoszlik a fenéklapon mint a normál adagolásnál
Figyelmeztetés sérülésveszélyre • a csapoknak a kocsi bal és jobboldalán állandóan be kell dugva lenni, különben a hátfal és a kihajtóelemek sérülhetnek ezért -
állandóan ellenôrizzük a hátfal nyitását és zárását.
495.679
9700-H RÜCKWAND (544)
- 34 -
ÜZEMBEHELYEZÉS
H
A kocsi ürítése R Ürítés adagolóberendezéssel - Hátfalat nyitjuk - Erôleadótengelyt bekapcsoljuk. - Az adagolóhenger meghajtását bekapcsoljuk. - A kaparófenéklap meghajtását bekapcsoljuk (A). - A kaparófenéklap sebességét szabályzóval (R) beállítjuk.
Lekapcsolókuplung (NS) Az adagolóhengerek túlterhelésénél, pl. túl nagy kaparófenéklap sebességnél, megszakad a lekapcsolókuplung, a forgatónyomaték (=1200 Nm). - Erôleadótengelymeghajtást lekapcsoljuk. - Kaparófenéklap elôrefutást (B) röviden bekapcsoljuk. A kaparófenéklap elôrefelé fut (KV). Ezáltal csökken a nyomás az adagolóhengereken. - Az erôleadótengely meghajtását ismét bekapcsoljuk. - Kaparófenéklap sebességét szabályzóval (R) beállítjuk.
Ürítés adagolóberendezés nélkül - Hátlapot nyitjuk - Kaparófenéklapot bekapcsoljuk (A).
Nyomógomb hátul (32) - a kaparófenéklap be- és kikapcsolásához - A nyomógomb (32) benyomásánál a nyomógomb bekattan (C) és a kaparófenéklap meghajtása bekapcsol. - A nyomógomb (16) ismételt benyomása által a kaparófenéklap kikapcsol (D). Åltalános útmutatók Ha a kaparófenéklap alkalmazásán kívül még egy másik funkciót is választunk, akkor a
KV
KR
kaparófenéklap elôtolása ezalatt az idô alatt automatikusan szünetel. KB KV-KR
Az ürítési folyamat befejezése - A kaparófenéklap meghajtását kikapcsoljuk (0). - A hátlapot zárjuk.
Közúti közlekedés Figyelem! Közúti közlekedés csak zárt hátfallal történhet.
(548) 0000-H ENTLADEN
- 35 -
FELÉPÌTMÉNY
A felépítmény felsô részének felállítása • Az átszerelést feltétlenül két személy és vízszintes helyzetbe leállított munkagépnél kell, hogy végezze. • Balesetveszély!
1. A felsô rácsot (3) hajtsuk fel. 2. Az alsó rácsot (3a) felhajtjuk
3. A mellsô oldalfalat hajtsuk fel - bal és jobboldalt
- biztosítószeggel (K) rögzítsük
548 / AUFBAU UMLG / 0000-H
- 36 -
H
FELÉPÌTMÉNY
H
4. Szereljük fel a rugós egységet (6) - biztosítószeget (K)
5. A lefedôponyvát sasszeggel (1) szereljük fel. 6. Fedôkötélzetet fûzzük be
6
/91/5
7 TD 5
548 / AUFBAU UMLG / 0000-H
- 37 -
ÁPOLÁS
Åltalános ápolási utasítások
H
Oldalsó védôborítások nyitása
Ahhoz, hogy a gépet hosszabb üzemeltetési idô után is jó állapotban meg tudjuk tartani vegyük figyelembe az alább felsorolt útmutatásokat.
Egy alkalmas segédeszközzel (pl. csavarhúzó) a reteszt „R“ nyissuk ki és egyidejüleg a védôborítást hajtsuk fel.
Biztonságtechnikai utasítások • Beállítási- ápolási- és javítási munkák megkezdése elôtt a motort állítsuk le.
R 495.468
Az oldalsó védôborítás zárása A védôborítást lefelé hajtjuk, a retesz „R“ önmagától beugrik és megakasztja a védôburkolatot a véletlen kinyílástól.
Vigyázat a rakfelületre valórálépésnél • Ne végezzünk munkát a gép alatt anélkül, hogy a gép biztonságosan alá ne legyen támasztva.
1. Biztosítsuk a nyitott hátlapot véletlen lezáródástól (pl. kitámasztással). 2. Alkalmazzunk megfelelô hágcsót (10). - A zárat ki kell nyitni (A). - A fellépôt le kell hajtani (10).
- Az elsô üzemóra után az összes csavart húzzuk meg.
Alkatrészek a. Eredeti alkatrészek és tartozékok speciálisan ehhez a géphez készültek. b.
Szeretnénk felhívni szíves figyelmüket, hogy a nem tôlünk beszerzett eredeti alkatrészek és tartozékok a gyár által nem kerültek bevizsgálásra és jóváhagyásra.
3. A bejárati ajtót a fedélzeti oldalfalnál csak leállított meghajtómotornál
c. Ilyen termékek be építése és/ vagy fel használása bizonyos kö rülmények között a gép tulajdonságait negatívan módosíthatják vagy befolyásolhatják. Olyan károkért, melyek a nem eredeti alkatrészek és tartozékok alkalmazása miatt keletkeznek, a gyártó semmiféle felelôsséget nem vállal. d. Önkényes változtatások, valamint idegen egységeknek a gépre való rászerelése a gyártó szavatossági felelôsségét kizárja.
Azbeszt A jármû bizonyos kereskedelmi alkatrészei technikai követelmények kielégítése céljából azbesztet tartalmazhatnak. Ügyelni kell ezen alkatrészek jelölésének figyelembe vételére.
szabad kinyitni (11). 4. Ne lépjünk rá a rakfelületre, ha az erôleadótengely zárt és a meghajtómotor jár. 5. A kocsi üzembe helyezése elôtt - A fellépôt fel kell hajtani (10) és lerögzíteni (B).
0000-H ALLG.WARTUNG (548)
- 38 -
ÁPOLÁS
Hidraulika berendezés
H
Gáztartály
Vigyázat sérülési- és fertôzési veszély! Vigyázat!
Nagy nyomás alatt kilépô folyadékok a bôrön áthatolhatnak. Ebben az esetben azonnal orvoshoz kell fordulni!
A tárolótartályon nem szabad sem hegesztési-, sem forrasztási munkákat valamint mechanikus megmunkálásokat végezni.
ùtmutatás
Az elsô 10 üzemóra és az ezt követô minden 50 üzemóra után
• A gyártó adatai alapján minden gáztartálynak egy bizonyos idô után csekély nyomáscsökkenése van.
- a hidraulika berendezést és a csôvezetékek tömítettségét ellenôrizzük adott esetben a csavarozásokat húzzuk meg.
• A gázveszteség (nitrogén) évente kb. 2-3%. • Ajánlatos 4-5 évente a tartálynyomást ellenôrizni és adott esetben kiigazítani.
Minden üzembehelyezés elôtt - a hidraulikatömlôk kopását ellenôrizzük. Kopott vagy sérült hidraulikatömlôket azonnal ki kell cserélni. A cserevezetékeknek meg kell felelni a gyártó mûszaki elôírásainak.
A gáztartályban lévô nyomás megváltoztatása Ezt a munkát csak a vevôszolgálat vagy szakmûhely végezheti. • Ahhoz, hogy az elôfeszítônyomást a gáztartályban csökkentsük, vagy növeljük, speciális töltô- és ellenôrzôberendezés szükséges. • Elônyomás a gáztartályban: 12O bar nitrogén (N)
Gépalkatrészek tisztítása Figyelem! Ne használjunk nagynyomású tisztítóberendezést a csapágy- és hidraulika alkatrészekhez. - Rozsdaképzôdés veszélye! - A gépet megtisztítása után a kenésterv szerint kenjük le és végezzünk rövid próbajáratást. - Túl nagy nyomással végzett tisztítás esetében lakkárok keletkezhetnek.
A fék utánállítása Lásd a „Fékberendezés“ c. fejezetet!
0000-H ALLG.WARTUNG (548)
- 39 -
ÅPOLÅS
H
Åpolás Pick-up - Az eltörött ujjak (53) az erre szolgáló lehúzóvasalások (54) levétele után a pick-up szétszedése nélkül kicserélhetôk.
Levegônyomás
Pick-up meghajtólánc - Minden 4O indítás után a láncot olajozni és a láncfeszítést ellenôrizni szükséges. - Évente egyszer a láncvédôt távolítsuk el, a láncot tisztítsuk és olajozzuk meg, valamint a szabadonfutót kenjük le. - A meghajtólánc utánhúzása a meghúzócsavaron (55) történik.
ìvtárcsa - A zsírzóhelyeket (L) a pick-up dob baloldalihomloklemezén technikai okokból akkor kell kenni, ha a pick-up üzemel. Ahhoz, hogy az esetleges baleseteket megelôzzük nagyobb elôvigyázatossággal kell eljárni!
F=80 FETT
Fôcsapágyazás
(IV)
- A két fôcsapágyat minden 8O menet után meg kell kenni.
TD 57/91/51
548 / WARTUNG / 0001-H
- 40 -
ÅPOLÅS
1 x évente Évente 1 x ellenôrizni kell: - A csavarozások (1J) rögzítettségét. - A csavarok meghúzási nyomatékát (Nm).
Évente 1 x a lerakódásokat el kell távolítani - A zárólemezeket (71) ki kell nyitni. - A fedôlemezeket (70) el kell távolítani. - A csatornából a lerakódásokat ki kell tisztítani. - A fedôlemezeket (70) újra fel kell szerelni és újra lezárni (71).
0300-H WARTUNG_548.P65
- 41 -
H
ÅPOLÅS
A légrugók tisztítása A légrugók (G2) tisztítása Ehhez fel kell emelni a kocsit (G1). Ez a légtartályokban lévô levegônyomás segítségével történik. - A kart “H1” állásba kell fordítani. A kocsi a “G1” tartomány fölé emelkedik.
Ügyeljünk a kocsi maximális magasságára! - Mindegyik légrugót (G2) meg kell tisztítani.
Tisztítás után - A kart “S1” helyzetbe kell fordítani. A kocsi a “G1” tartomány alá süllyed. Vigyázat! Becsípôdés és nyírásveszélyes helyek.
Figyelem! * Felemelt helyzetben (G1) nem szabad a kocsival dolgozni, arra nem engedélyezett.
Figyelem! A hajtómû rögzítettségét ellenôrizni kell A hajtómû a csapon fixen van csapágyazva. A rögzítettségét úgy érhetjük el, hogyha a hozzá tartozó mindkét csavart (SK-5) megfelelôen meghúzzuk. A rakodási folyamattal együtt járó állandó terhelésváltozások miatt elôfordulhat, hogy a rögzítettség meglazul. Ebben az esetben - nem szabad a következô felszedést elindítani, - a hibát azonnal el kell hárítani, - a rögzítettséget gyakran ellenôrizni kell.
Segítség - Mindkét kontraanyát (K) meg kell lazítani - Mindkét csavart (SK-5) annyira utána kell állítani, hogy a hajtómû a csapágyak csapjain (60) játékmentesen rögzítôdjön. - Mindkét csavart újra le kell kontrázni (K).
0300-H WARTUNG_548.P65
- 42 -
H
ÅPOLÅS
H
Vágószerkezet
Egy kés kiszerelése - A késgerendelyt hajtsuk ki. - A racsnikart hátrafelé meg kell húzni.
- A kést hajtsuk fel és húzzuk visszafelé
Késbeszerelés - Ügyelni kell arra, hogy a reteszelôkar a kés kimunkált helyébe bekattanjon
Kiszerelt kések élezése A jól élezett kések energiát takarítanak meg és biztosítják a jó vágási minôséget. - Az egyes késeket szereljük ki és köszörüberendezéssel élezzük utána.
Figyelem! - A késnek csak a síma oldalát élezzük - Köszörülésnél viseljünk védôszemüveget. - Takarékos élezés a kés felhevítése nélkül garantálja a hosszú élettartamot.
TD 57/91/46
Késbiztosítás: A késbiztosítás kifogástalan funkciójának biztosítása érdekében gyakrabbi tisztítás ajánlatos. - A nyomórugók tisztítását nagynyomású tisztítóberendezéssel ajánlatos végezni. - Téliesítés elôtt a késeket és a biztosítóelemeket olajozzuk meg!
0300-H WARTUNG_548.P65
- 43 -
ÅPOLÅS
H
Kaparófenéklap láncai A négy kaparófenéklap láncait egyenletesen, de nem túl feszesre kell meghúzni. Könnyû járásukat biztosítani kell.
S
Kaparófenéklap láncok utánhúzása - A meghúzócsavarok (S) a plató alatt találhatók. Ha a feszítôút nem elegendô, akkor lánctagokat kell eltávolítani. TD 57/91/49
- Mindíg páros számú tagot (2, 4, 6,...) kell a négy láncon kivenni.
Beállítási méret a végálláskapcsolóra
220 - 240 bar
JUMBO A beállítás zárt hátlapnál történik, valamint behajtott késgerendelynél. X = 6 mm
Végálláskapcsoló a hátlaphoz:
Végálláskapcsoló a rakodóautomatikához fent: X = 5 mm Végálláskapcsoló a vágószerkezethez:
X = 6 mm
Az olajkapcsoló beállítása (3)
220 - 240 bar
JUMBO adagolóberrendezéssel Végálláskapcsoló a kaparófenékhez Beállítás (B) a hátlaphoz:
A = 6 mm
Csavarokat (SK) lazítsuk. A végálláskapcsolót a hossszlyukakon úgy pozícionáljuk, hogy a hátlap zárási folyamata úgy mûködjön, ahogy ez az „ELEKTROHIDRAULIKA“ c. fejezetben leírása került.
Az elektromos berendezés biztosítása Az elektromos berendezés egy 10 A biztosítékkal van biztosítva. A biztosíték (10 A) az elosztóház bal elsô részében található.
0300-H WARTUNG_548.P65
- 44 -
ÅPOLÅS
H
Egy lehúzó kiszerelése Kiszerelt lehúzó
- Csavarokat (S) oldjuk és a laposvasat eltávolítjuk - A raktérbôl a lehúzót lefelé húzzuk
Beállítások
TD 51/97/47
min m m 10
SK-3 mi 20 mn. m
K
001-01-08
0300-H WARTUNG_548.P65
- 45 -
1)
Wunschausrüstung
ÅPOLÅS
Meghajtóláncok adagolóhengerekhez
H
Hajtómû
- Minden 4O. beindításkor a láncokat olajozni és a láncfeszítést ellenôrizni szükséges.
A hajtómûolajat évente fel kell újítani ill. fel kell tölteni. Olajat a kenésterv szerint kell betölteni.
- A meghajtóláncok meghúzása a meghúzócsavarokon (58) vagy a biztosítóanyákon (57) történik.
Olaj utántöltése
- A kontraanyát és a biztosítóanyát a lánc megfeszítése után meghúzzuk.
- A szintjelzô csavaron (7) az olajszintet ellenôrizzük.
- Az olajbetöltéshez, az olajtöltôcsavart (6) ki kell csavarni.
Olajcsere - Az olajleeresztôcsavart (5) nyitjuk. - A régi olajat leeresztjük és elôírásszerûen eltávolítjuk.
Adagolóhajtómû: 1,0 liter SAE 90
Bemeneti hajtómû: 5 liter SAE 90
Oldalhajtómû: 1,0 liter SAE 90
Szûrôcsere A vörös stift (5O) az olajszûrô (F) elszennyezôdését mutatja. A stift az olajszûrô elszennyezôdési fokának megfelelôen többé kevésbé kinyomódik. Maximális szennyezôdési fokozatnál a szûrôt (F) cserélni kell.
Kaparófenéklap-meghajtás: 1,5 liter SAE 90
50
Tömörítô hajtómû: - 6,0 liter HEP SAE 140 - A hajtómû normál üzemi körülmények között karbantartást nem igényel.
F
001-01-17
7
TD57/91/67
Rendfelszedô hajtómû: 0,75 liter MOBILPLEX 44 - A hajtómû normál üzemi körülmények között karbantartást nem igényel.
0300-H WARTUNG_548.P65
- 46 -
5
KEREKEK ÉS ABRONCSOK
Meghúzási nyomaték A kerékanyák meghúzását rendszeresen ellenôrizni kell (a meghúzási nyomatékot lásd a táblázaton)!
M 16 x 1,5 M 18 x 1,5 M 20 x 1,5 M 22 x 1,5
200 Nm 270 Nm 350 Nm 500 Nm 494.596
FIGYELEM! Az elsô 10 üzemóra után a kerékanyákat utána kell húzni. - Kerékcserénél az elsô 10 üzemóra után a kerékanyákat utána kell húzni.
Levegônyomás - Ügyeljünk a helyes abroncsnyomásra! - Az abroncsok levegônyomását rendsszeresen a táblázat szerint ellenôrizni kell ! Felpumpálásnál és túl nagy abroncsnyomásnál balesetveszély áll fenn!
M 22 x 1,5 500 Nm
16 x 6,5-8 500/60-22,5 500/60-R22,5 650/50 R22,5 600/55-22,5 600/55-22,5 650/50 R 22,5 700/45-22,5
4 PR 12 PR 155 D 159 D 12 PR 16 PR 12 PR
40 km/h 3,0 bar 2,4 bar 2,8 bar 2,2 bar 2,0 bar 2,0 bar 1,8 bar 1,8 bar
50 km/h 3,3 bar 3,8 bar 2,8 bar 2,5 bar 2,5 bar 2,2 bar 2,2 bar
max. km/h bar 50 50 65 4,1 bar 50 70 2,8 bar 65 3,0 bar 50 495.736
0400_H-Raeder_548
- 47 -
15 x 6,0 - 6 16 x 6,5 - 8 10,0 / 75 - 15 11,5 / 80 - 15 11,5 / 80 - 15 11,5 / 80 - 15 13,0 / 55 - 16 15,0 / 55 - 17 15,0 / 55 - 17 19,0 / 45 - 17 19,0 / 45 - 17 355 / 60 R 18 500 / 50 - 17 500 / 50 - 17 500 / 55 - 20 550 / 45 - 22,5 550 / 45 R 22,5 555 / 45 - 17 FRT 555 / 45 - 17 FRT
4 PR 4 PR 8 PR 8 PR 10 PR 12 PR 12 PR 10 PR 12 PR 10 PR 14 PR 10 PR 14 PR 12 PR 16 PR 154 F 146 F
H
1,2 bar 3,0 bar 4,0 bar 3,7 bar FIGYELEM! 4,5 bar 5,0 bar Azbarelsô 10 üzemó4,7 3,5ra barután a keréka4,3 bar nyákat utána kell 3,0 bar húzni. 3,8 bar 5,0 bar 2,8 bar 3,5 bar 3,0 bar 2,8 bar 4,25 bar 4,5 bar 3,0 bar
LÉGFÉKBERENDEZÉS
Féktömlô csatlakoztatása - A féktömlô csatlakoztatásánál ügyelni kell arra, hogy a kuplungfejek tömítôgyûrûi tiszták legyenek, helyesen tömítsenek és a jelölés szerint a „Készlet“ (vörös szín) a „Készlet“ és „Fék“ (sárga szín) a „Fék“hez kerüljön csatlakoztatásra. - A sérült tömítügyûrûket ki kell cserélni.
Az ABS (antiblokkrendszer) áramellátása
H
Vezetékszûrô tisztítása A két vezetékszûrôt az üzemi feltételeknek megfelelôen, általában kb. 3-4 havonta ki kell tisztítani. A tisztításhoz a szinterszûrôpatronokat ki kell venni. Munkamenet: a) A záródarabot (21) mindkét fülnél be kell dugni és a tolattyút (22) ki kell húzni. b) A záródarabot 0-gyûrûvel (23), a nyomórugót és a szinterpatront vegyük ki. c) A szinterszûrôpatronokat nitro tisztítószerrel mossuk ki és sûrített levegôvel fuvassuk ki. Sérült szûrôpatronokat fel kell újítani. d) Összeszerelésnél fordított sorrendben járunk el, ügyelve arra, hogy az 0-gyûrû (23) ne akadjon be a házon a tolattyú számára kialakított vezetôhoronyba!
Az ABS áramellátás nélkül nem mûködik.
A menet megkezdése elôtt a dugót (1) a traktornál csatlakoztatjuk. • A kocsi leállításához a dugót a konzol aljzatán csatlakoztassuk. Az elhajtható vasalással (1a) a dugó kioldódás ellen biztosítható.
Fékbeállítás A dugattyólöket a fékhengeren semmiesetre sem lehet több, mint 30 mm. Ezt idôrôl idôre ellenôrizni és adott esetben utánállítani szükséges.
- Az elsô napi menetnél a légtartályt vízteleníteni kell.
Figyelem! Mindenféle ápolási és karbantartási munkát a fékberendezésen szakmûhellyel vagy a gyártó vevôszolgálatával kell elvégeztetni. A gyorsjáratú tengelyhez „300x200“ egy speciális kézikönyv áll rendelkezésre, mely a vevôszolgálatnál beszerezhetô.
- Csak akkor induljunk, ha a fékrendszerben 5,0 bar levegônyomás van.
Figyelem!
Beállítás - A beállítás az állítócsavarral (7) történik. - A dugattyúlöket új beállításnál 12-15 mm legyen.
max. 30 mm Hub
Ahhoz, hogy a fékberendezés rendeltetésszerû mûködését biztosítani lehessen, az ápolási idôközöket valamint a fékbeállításokat (max. 30 mm-es löket) lelkiismeretesen be kell tartani.
A légfékberendezés ápolása és karbantartása Légtartály víztelenítése A légtartályt naponta vízteleníteni kell. Ehhez víztelenítôszelep csapját egy drót segítségével oldalirányba húzzuk. A víztelenítôszelepet elszennyezôdés esetén a tartályból csavarozzuk ki és tisztítsuk meg.
0000-H DRUCKLUFTBREMSE (548)
7
- 48 -
TD70/91/4
1)
opcionális felszerelés
LÉGFÉKBERENDEZÉS
H
Oldási helyzet a fékszelepen Az oldási helyzet lehetôvé teszi a kocsinak a mozgását, ha a féktömlôk nincsenek a traktorra csatlakoztatva. - A mûködtetôgombot (M) ütközésig nyomjuk be. A fék ekkor old. - A mûködtetô gombot ütközésig húzzuk ki. A kocsi a légtartályból jövô tartaléknyomás segítségével ismét lefékezôdik. - A féknyomócsö felcsatlakoztatásakor a müködtetö gombot (M) a vonójármüböl jövö rendszernyomás automatikusan újra kinyomja.
ALB-szabályzó (automatikus fékerô-szabályzó) (Automatikus fékerôszabályzóval történt felszerelés esetén) Az ALB-szabályzó a szükséges fékerôt a kocsi rakodási állapotának megfelelôen automatikusan szabályozza.
Beállítás A beállítási méretet (L) nem szabad változtatni. Ennek meg kell felelnie a WABCO teljesítménytáblán megadott értéknek.
- Indítás elôtt a rögzítôféket oldani kell és a forgattyút befelé kell hajtani.
A kocsi leállítása Leállításhoz a kocsit rögzítôfékkel kell lefékezni. - A fékerôszabályzót „oldás“ állásba kell tenni és a féktömlôt le kell csatolni. TD13/92/12
0000-H DRUCKLUFTBREMSE (548)
- 49 -
1)
opcionális felszerelés
LÉGFÉKBERENDEZÉS
H
> 4m
G1 G G2
001-01-52
Sûrített levegô kapcsolószelep1) Célja: Felemelni (G1) és lesüllyeszteni (G2) a légrugózott pótkocsit. Ezeket a helyzeteket a megszokott munkahelyzetekben nem szabad használni.
Kivételek: Rövid beállások-fordulók, tisztítási munkák, a kocsi leállítása…
Közlekedési és munkahelyzet A pótkocsi “G” helyzetben van Ez a helyzet alkalmas a megszokott munkákhoz. - A kapcsolókart (H) “S1” helyzetbe kell fordítani A kapcsolókar ebben a helyzetben zárva van. - A jobboldali szelepgombot (piros) meg kell nyomni (F). - A baloldali szelepgombot (fekete) ki kell húzni (P).
A pótkocsi felemelése és lesüllyesztése - A kapcsolókart (H) le kell nyomni. A zárás ezzel kioldódik 001-01-51
- A kapcsolókart “H1” helyzetbe kell fordítani. - A pótkocsi “G1” helyzetben van. - Vigyázzunk a pótkocsi maximális magasságára (>4m). - A kapcsolókart “H2” helyzetbe kell fordítani. A pótkocsi “G2” helyzetben van.
Parkolóállás A pótkocsi “G1, G, G2” helyzetben van. - A jobboldali szelepgombot (piros) ki kell húzni (P). - A baloldali szelepgomb (fekete) (P) helyzetben
Kioldóhelyzet - A baloldali szelepgombot (fekete) meg kell nyomni (L). A parkolófék ezzel kioldódik. Figyelem! A parkolóféket csak akkor oldjuk ki, ha a kocsit elgurulás ellen kibiztosítottuk.
0000-H DRUCKLUFTBREMSE (548)
- 50 -
1)
opcionális felszerelés
MÿSZAKI ADATOK
H
Típustábla elhelyezése A gyártási szám a mellékelten bemutatott típustáblára és a kereten van beütve. Garanciális esetek és kérdésfelvetések a gyártási szám megadása nélkül nem tisztázhatók. Kérjük a gép átvétele után haladéktalanul a kezelési utasítás címlapjára a számot felvezetni.
Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Mûszaki adatok JUMBO 6000 JUMBO adagoló nélkül
JUMBO adagolóberendezéssel
Típus
548
Típus
548
Teljes hossz
9100 mm
Teljes hossz
9500 mm
Teljes szélesség
2550 mm
Teljes szélesség
2550 mm
Magasság felhajtva
3960 mm
Magasság felhajtva
3960 mm
Magasság lehajtva
3260 mm
Magasság lehajtva
3260 mm
Nymotáv
1950 mm
Nymotáv
1950 mm
Platómagasság
1460 mm
Platómagasság
1460 mm
Pick-up-szélesség
2000 mm
Pick-up-szélesség
2000 mm
Kések száma Késtávolság
45 34 mm 60 m3
Ürtartalom Ürtartalom a DIN 11741
36,45 m3
Kardántengely túlterhelésbiztosítása
2100 Nm / 1000 min-1
Abroncsozás
600 / 55 - 22,5 12 PR
Levegônyomás Súly kb. Tartós hangterhelésszint
2,0 bar 7590 kg <70 dB(A)
Kések száma
45
Késtávolság
34 mm
Ürtartalom
60 m3
Ürtartalom a DIN 11741
36,45 m3
Kardántengely túlterhelésbiztosítása
2100 Nm / 1000 min-1
Abroncsozás
600 / 55 - 22,5 12 PR
Levegônyomás Súly kb.
8140 kg
Tartós hangterhelésszint
Szükséges csatlakozások • 1 kettôshatású hidraulikacsatlakozó Üzemi nyomás min.: 12O bar
Kívánság szerinti felszerelés:
Üzemi nyomás max.: 2OO bar • 7 -pólusú csatlakozó a világítási berendezéshez (12 Volt) • 3 -pólusú (12 Volt) csatlakozó
Hosszabbítókábel a vezérlôpulthoz Vonószem ø 50 mm (Hitch) Abroncsozás: lásd alkatrészjegyzék
0200-H Tech.Dat _548
- 51 51-
2,0 bar
<70 dB(A)
MÿSZAKI ADATOK
H
Típustábla elhelyezése A gyártási szám a mellékelten bemutatott típustáblára és a kereten van beütve. Garanciális esetek és kérdésfelvetések a gyártási szám megadása nélkül nem tisztázhatók. Kérjük a gép átvétele után haladéktalanul a kezelési utasítás címlapjára a számot felvezetni.
Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Mûszaki adatok JUMBO 6600 JUMBO adagoló nélkül
JUMBO adagolóberendezéssel 549
Típus
Típus
549
Teljes hossz
9780 mm
Teljes hossz
Teljes szélesség
2550 mm
Teljes szélesség
2550 mm
Magasság felhajtva
3960 mm
Magasság felhajtva
3960 mm
Magasság lehajtva
3260 mm
Magasság lehajtva
3260 mm
Nymotáv
1950 mm
Nymotáv
1950 mm
Platómagasság
1460 mm
Platómagasság
1460 mm
Pick-up-szélesség
2000 mm
Pick-up-szélesség
2000 mm
45
Kések száma Késtávolság
Ürtartalom a DIN 11741
40,3 m
Abroncsozás
600 / 55 - 22,5 12 PR
Súly kb. Tartós hangterhelésszint
34 mm 66 m3
Ürtartalom
3
2100 Nm / 1000 min-1
45
Késtávolság
66 m3
Kardántengely túlterhelésbiztosítása
Levegônyomás
Kések száma
34 mm
Ürtartalom
10230 mm
40,3 m3
Ürtartalom a DIN 11741
2,0 bar
Kardántengely túlterhelésbiztosítása
2100 Nm / 1000 min-1
Abroncsozás
600 / 55 - 22,5 12 PR
Levegônyomás
7800 kg
8350 kg
Súly kb.
<70 dB(A)
Tartós hangterhelésszint
Szükséges csatlakozások • 1 kettôshatású hidraulikacsatlakozó Üzemi nyomás min.: 12O bar
Kívánság szerinti felszerelés:
Üzemi nyomás max.: 2OO bar • 7 -pólusú csatlakozó a világítási berendezéshez (12 Volt)
Hosszabbítókábel a vezérlôpulthoz
• 3 -pólusú (12 Volt) csatlakozó
Vonószem ø 50 mm (Hitch) Abroncsozás: lásd alkatrészjegyzék
0200-H Tech.Dat _548
- 52 -
2,0 bar
<70 dB(A)
MÿSZAKI ADATOK
H
Típustábla elhelyezése A gyártási szám a mellékelten bemutatott típustáblára és a kereten van beütve. Garanciális esetek és kérdésfelvetések a gyártási szám megadása nélkül nem tisztázhatók. Kérjük a gép átvétele után haladéktalanul a kezelési utasítás címlapjára a számot felvezetni.
Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Mûszaki adatok JUMBO 7200 JUMBO adagoló nélkül
JUMBO adagolóberendezéssel 550
Típus Teljes hossz
Típus
10610 mm
548
Teljes hossz
10230 mm
Teljes szélesség
2550 mm
Teljes szélesség
2550 mm
Magasság felhajtva
3950 mm
Magasság felhajtva
3960 mm
Magasság lehajtva
3260 mm
Magasság lehajtva
3260 mm
Nymotáv
1950 mm
Nymotáv
1950 mm
Platómagasság
1460 mm
Platómagasság
1460 mm
Pick-up-szélesség
2000 mm
Pick-up-szélesség
2000 mm
45
Kések száma Késtávolság
34 mm
Kardántengely túlterhelésbiztosítása
44,13 m
45
Késtávolság
72 m3
Ürtartalom Ürtartalom a DIN 11741
Kések száma
34 mm 66 m3
Ürtartalom
3
40,3 m3
Ürtartalom a DIN 11741
2100 Nm / 1000 min-1
Kardántengely túlterhelésbiztosítása 1800 Nm / 1000 min-1
Abroncsozás Levegônyomás
600 / 55 - 22,5 12 PR
Abroncsozás
2,0 bar
Levegônyomás
500 / 60 - 22,5 12 PR 2,4 bar
Súly kb. Tartós hangterhelésszint
8010 kg
Súly kb.
<70 dB(A)
Tartós hangterhelésszint
7950 kg <70 dB(A)
Szükséges csatlakozások • 1 kettôshatású hidraulikacsatlakozó Üzemi nyomás min.: 12O bar
Kívánság szerinti felszerelés:
Üzemi nyomás max.: 2OO bar • 7 -pólusú csatlakozó a világítási berendezéshez (12 Volt)
Hosszabbítókábel a vezérlôpulthoz
• 3 -pólusú (12 Volt) csatlakozó
Vonószem ø 50 mm (Hitch) Abroncsozás: lásd alkatrészjegyzék
0200-H Tech.Dat _548
- 53 -
MÿSZAKI ADATOK
H
Típustábla elhelyezése A gyártási szám a mellékelten bemutatott típustáblára és a kereten van beütve. Garanciális esetek és kérdésfelvetések a gyártási szám megadása nélkül nem tisztázhatók. Kérjük a gép átvétele után haladéktalanul a kezelési utasítás címlapjára a számot felvezetni.
Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Mûszaki adatok JUMBO 8000 JUMBO adagoló nélkül
JUMBO adagolóberendezéssel 551
Típus Teljes hossz
Típus
11300 mm
548
Teljes hossz
10230 mm
Teljes szélesség
2550 mm
Teljes szélesség
2550 mm
Magasság felhajtva
3950 mm
Magasság felhajtva
3960 mm
Magasság lehajtva
3260 mm
Magasság lehajtva
3260 mm
Nymotáv
1950 mm
Nymotáv
1950 mm
Platómagasság
1460 mm
Platómagasság
1460 mm
Pick-up-szélesség
2000 mm
Pick-up-szélesség
2000 mm
45
Kések száma Késtávolság
34 mm
Kardántengely túlterhelésbiztosítása
47,8 m
45
Késtávolság
80 m3
Ürtartalom Ürtartalom a DIN 11741
Kések száma
34 mm 66 m3
Ürtartalom
3
40,3 m3
Ürtartalom a DIN 11741
2100 Nm / 1000 min-1
Kardántengely túlterhelésbiztosítása 1800 Nm / 1000 min-1
Abroncsozás Levegônyomás
600 / 55 - 22,5 12 PR
Abroncsozás
2,0 bar
Levegônyomás
500 / 60 - 22,5 12 PR 2,4 bar
Súly kb. Tartós hangterhelésszint
8220 kg
Súly kb.
<70 dB(A)
Tartós hangterhelésszint
7950 kg <70 dB(A)
Szükséges csatlakozások • 1 kettôshatású hidraulikacsatlakozó Üzemi nyomás min.: 12O bar
Kívánság szerinti felszerelés:
Üzemi nyomás max.: 2OO bar • 7 -pólusú csatlakozó a világítási berendezéshez (12 Volt)
Hosszabbítókábel a vezérlôpulthoz
• 3 -pólusú (12 Volt) csatlakozó
Vonószem ø 50 mm (Hitch) Abroncsozás: lásd alkatrészjegyzék
0200-H Tech.Dat _548
- 54 -
MŸSZAKI ADATOK
A pótkocsi rendeltetésszerû használata Az „JUMBO“ rakodókocsi kizárólag a szokásos mezôgazdasági munkákhoz készült. Zöld-, nyers-takarmány, fonnyasztott szilázs és szalma rakodására, szállítására és rakodására. • Szecskatermék szállítására és kirakodására. Minden ettôl eltérô használat nem rendeltetésszerûnek számít. Az ebbôl származó károkért a gyártó nem szavatol; ebben az esetben a kockázatot egyedül az üzemeltetô viseli. • A rendeltetésszerû használathoz tartozik a gyártó által elôírt ápolási- és karbantartási utasításban foglaltak betartása.
Helyes szállítás:
548 / Bestimmung 0000-H
- 55 -
H
MELLÉKLET
H-ANHANG TITELBLATT _341
Hogy az eredetit ne hamisítsák …
Az eredeti Pöttinger alkatrészekkel jobban tud dolgozni
Ha Ön olyan döntés elôtt áll, hogy “Eredetit vagy utángyártottat?”
• Minôség és méretpontosság - Üzembiztosság.
Akkor a döntést gyakran az ár határozza meg. De egy “olcsó” vétel
• Megbízható mûködés
néha igen drága tud lenni
• Nagyobb élettartam - Gazdaságosság. • Garantáltan rendelkezésére áll az Ön Pöttinger kereskedôjénél.
H-ANHANG TITELBLATT _341
Ezért ügyeljen vásárláskor a négylevelû lóherével ellátott eredeti alkatrészekre!
Melléklet - B
KARDĀNTENGELY
1) Mûködési mód egy bütykös kapcsolókuplung alkalmazásánál:
Kardántengely
A bütykös kapcsolókuplung egy olyan kapcsolókuplung, amely a forgatónyomatékot túlterhelés esetén „nullára“ kapcsolja. A lekapcsolt kuplung a hajtó tengelycsonkmeghajtás szétcsatolásával bekapcsolható. A kuplung bekapcsolási fordulatszáma 200 f/perc alatt van.
Figyelem! Csak a megjelölt ill. leszállított kardántengelyt használja, mivel különben az esetleges káresetekért a gyártó garanciát nem vállal.
A kardántengely illesztése A helyes hossz az egymás mellé helyezett kardántengelyfelek alapján állapítható meg.
FIGYELEM! A kardántengely bütykös kapcsolókuplungjának nincs „töltéskijelzôje“. Ez egy tisztán túlterhelési biztosítás, amely az Ön jármûvét sérülésektôl óvja. Elôírásszerû haladás mellett elkerülhetô a kuplung gyakori mûködtetése és megóvja ezt és a gépet a szükségtelen kopásoktól.
Hossztolási folyamat L2
2.) Nagyhatószögû csukló: X
X X
TD 52/97/37
- A kardántengelyfelek hosszillesztése úgy történik, hogy a legrövidebb üzemi hosszakat egymás mellett tartjuk, és megjelöljük.
min.
Figyelem!
X
• A maximális üzemi hosszra L1 (L1) ügyelni kell. - A lehetô legrövidebb csôátfedésre (min. 1/2 X) törekszünk • A belsôés külsô védôcsövet egyenletesen rövidítjük • Túlterhelésbiztosítást (2) a gépoldalon felhelyezzük! • Minden üzembehelyezés elôtt ellenôrizzük a kardántengelyt, hogy a záróelemek biztonsággal bekattantake.
Biztonsági lánc - Kardántengelyvédôcsôlánccal körbeforgás elleni biztosításhoz. A kardántengely megfelelô lengéstartományára ügyeljünk!
Maximális lecsévélôdés üzem közben és állóhelyzetben 70 fok.
3) Normálcsukló: Maximális lecsévélôdés állóhelyzetben 90 fok. Maximális lecsévélôdés üzem közben 35 fok.
Ápolás Elkopott burkolatokat azonnal újítsuk fel. - Minden üzembehelyezés és minden 8 üzemóra elôtt márkás zsírral le kell kenni. - Minden hosszabb állásidô elôtt a kardántengely tisztítsuk meg és kenjük le. - Téli üzemeltetésnél az összes védôcsövet zsírozzuk le, hogy a keményrefagyást elkerüljük. (A=évente)
• Fontos dörzskapcsolós kardántengelynél
8h FETT
Munkavédelmi eligazítások A gép üzembehelyezésénél a jóváhagyott hajtótengelycsonk fordulatszámát nem szabad túllépni. - A tengelycsonk lekapcsolása után a munkagép még utánforoghat. Csak akkor szabad rajta munkát végezni, ha a gép teljesen leállt. - A gép leállításánál a kardántengelyt elôírásszerûen le kell venni ill. lánc segítségével biztosítani kell. (A biztosítóláncot (H) ne használjuk a kardántengely felakasztására.)
9700-H GELENKWELLE (341)
H
- Elsô üzembehelyezés elôtt és hosszabb állásidô után a dörzskapcsoló (9) munkamódját ellenôrizzük. - Ehhez az anyákat (13) húzzuk meg, ezáltal a dörzstárcsák tehermentesítésre kerülnek, az anyákat (13) ismét laítsuk meg, a kuplung ismét mûködôképes.
-B1-
FETT
Schmierplan
D 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
I
alle 8 bedrijfs uren alle 20 bedrijfs uren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hektaren VET Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
ogni 8 ore di esercizio ogni 20 ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO
8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
= (IV) Liter *
kaûd˝ch 8 hodin kaûd˝ch 20 hodin kaûd˝ch 40 voz˘ kaûd˝ch 80 voz˘ 1 x roËnÏ po 100 ha TUK PoËet mazacÌch hlaviËek Viz kapitola "Mazací prostředky vydání " litru Varianta viz. příruËka v˝robce
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT
Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante Voir le guide du constructeur
Varje 8:e driftstimme Varje 20:e driftstimme Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årlingen Varje 100:e ha FETT
= (IV) Liter *
E
Antal smörjnipplar Se avsnitt ”Drivmedel” liter Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar
Esquema de lubricación
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
H
Cada 8 horas de servicio Cada 20 horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al ano Cada 100 hectáreas FETT
8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
GB Lubrication chart 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
minden 8 üzemóra után minden 20 üzemóra után minden 40 menet után minden 80 menet után 1-szer évente minden 100 Hektár után ZSÍR A zsírzógombok száma Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet Liter Változat Nézd a gyártó utasításait!
- 59 -
after every 8 hours operation after every 20 hours operation alle 40 operations alle 80 operations once a year every 100 hectares GREASE Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation See manufacturer’s instructions
Smøreplan
N 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
P
Hver 8. arbeidstime Hver 20. arbeidstime Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig Totalt 100 Hektar FETT Antall smørenipler Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Unntak Se instruksjon fra produsent
Plano de lubrificação
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT
= Número de boquillas de engrase (IV) Véase anexo “Lubrificantes” Liter Litros * Variante Véanse instrucciones del fabricante
Kenési terv h
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT
Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE
Smörjschema
S
Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante vedi istruzioni del fabbricante
CZ Mazací plán h
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT
Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante Siehe Anleitung des Herstellers
NL Smeerschema
Plan de graissage
F
RUS
Em cada 8 horas de serviço Em cada 20 horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante Ver instruções do fabricante
Схема смазки h
8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
чеpез каждые 8 часов pаботы чеpез каждые 20 часов pаботы чеpез каждые 40 подвод чеpез каждые 80 подвод 1 pаз в год чеpез каждые 100 га СМАЗКА / OIL МАСЛО количество смазочных ниппелей См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы» литp (количествово масла, жидкость,...) Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя
D Schmierplan 40 F 80 F 1J FETT
F Plan de graissage
alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich FETT
40 F 80 F 1J FETT
= Anzahl der Schmiernippel II, III, IV Siehe Anhang "Betriebsstoffe" * Variante
GB Lubrication chart
Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an GRAISSE
40 F 80 F 1J FETT
= Nombre de graisseurs II, III, IV Voir annexe "Lubrifiants" * Variante
siehe Anleitung des Herstellers
40 F 80 F 1J FETT
S
Esquema de lubricacion
ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno GRASSO
40 F 80 F 1J FETT
= N° de boquillas de engrase II, III, IV Véase anexo “Lubrificantes” * Variante
vedi istruzioni del fabbricante
40 F 80 F 1J FETT
40 F 80 F 1J FETT
40 F 80 F 1J FETT
kaûd˝ch 40 voz˘ kaûd˝ch 80 voz˘ 1 x roËnÏ TUK
Ver instruções do fabricante
Se instruksjon fra produsent
RUS
Схема смазки
minden 40 menet után minden 80 menet után 1-szer évente ZSÍR
Nézd a gyártó utasításait!
viz. příruËka v˝robce
1J
6
Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig FETT
= Antall smørenipler II, III, IV Se vedlegg "Betriebsstoffe" * Unntak
= A zsírzógombok száma II, III, IV Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet * Variante
= PoËet mazacÌch hlaviËek II, III, IV Viz kapitola "Mazací prostředky vydání …" * Varianta
= Número de niples de lubrificação II, III, IV Ver anexo ”Lubrificantes" * Variante
40 F 80 F 1J FETT
H Kenési terv
Mazací plán
A cada 40 viagens A cada 80 viagens Uma vez por ano Lubrificante
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Se tillverkarens anvisningar
CZ
Plano de lubrificaçao
= Aantal smeernippels II, III, IV zie aanhangsel "Smeermiddelen" * Varianten
Smøreplan
Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årlingen FETT
= Antal smörjnipplar II, III, IV Se avsnitt ”Drivmedel” * Utrustningsvariant
Véanse instrucciones del fabricante
P
alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks VET
N
Smörjschema
40 F Cada 40 viajes 80 F Cada 80 viajes 1 J vez al ano FETT Lubrificante
= numero degli ingrassatori II, III, IV vedi capitolo “materiali di esercizio” * variante
40 F 80 F 1J FETT
see manufacturer’s instructions
E
Schema di lubrificazione
Smeerschema
alle 40 operations alle 80 operations once a year GREASE
= Number of grease nipples II, III, IV see supplement "Lubrificants" * Variation
Voir le guide du constructeur
I
NL
40 F 80 F 1J FETT
чеpез каждые 40 подвод чеpез каждые 80 подвод 1 pаз в год СМАЗКА / OIL МАСЛО
= кол-во смазочных ниппелей II, III, IV См. пpиложение гЭксплуатационные матеpиалы“ Liter литp (кол-во масла, жидкость,...) * Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя
2 (8*)
80 F
(II)
1
ÖL
40 F
1
(II)
1
1
6
FETT
(IV)
ÖL
FETT
1
=
FETT
(IV)
0000 SCHMIERPLAN (548)
40 F 80 F 1J
1
(II)
1
ÖL
2
4
6
FETT
(IV)
4
(8*) 6
3
2 Nr. 548.90.010.0
D Schmierplan 40 F 80 F 1J FETT
F Plan de graissage
alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich FETT
= Anzahl der Schmiernippel II, III, IV Siehe Anhang "Betriebsstoffe" * Variante
40 F 80 F 1J FETT
Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an GRAISSE
40 F 80 F 1J FETT
= Nombre de graisseurs II, III, IV Voir annexe "Lubrifiants" * Variante
siehe Anleitung des Herstellers
I
GB Lubrication chart
40 F 80 F 1J FETT
ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno GRASSO
= numero degli ingrassatori II, III, IV vedi capitolo “materiali di esercizio” * variante
Voir le guide du constructeur
P
40 F Cada 40 viajes 80 F Cada 80 viajes 1 J vez al ano FETT Lubrificante = N° de boquillas de engrase II, III, IV Véase anexo “Lubrificantes” * Variante
40 F 80 F 1J FETT
A cada 40 viagens A cada 80 viagens Uma vez por ano Lubrificante
= Número de niples de lubrificação II, III, IV Ver anexo ”Lubrificantes" * Variante Ver instruções do fabricante
Smøreplan
Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årlingen FETT
40 F 80 F 1J FETT
= Antal smörjnipplar II, III, IV Se avsnitt ”Drivmedel” * Utrustningsvariant
40 F 80 F 1J FETT
Схема смазки
minden 40 menet után minden 80 menet után 1-szer évente ZSÍR
= A zsírzógombok száma II, III, IV Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet * Variante
= PoËet mazacÌch hlaviËek II, III, IV Viz kapitola "Mazací prostředky vydání …" * Varianta
Se instruksjon fra produsent
RUS
H Kenési terv
kaûd˝ch 40 voz˘ kaûd˝ch 80 voz˘ 1 x roËnÏ TUK
Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig FETT
= Antall smørenipler II, III, IV Se vedlegg "Betriebsstoffe" * Unntak
Se tillverkarens anvisningar
Mazací plán 40 F 80 F 1J FETT
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
N
Smörjschema
Véanse instrucciones del fabricante
alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks VET
= Aantal smeernippels II, III, IV zie aanhangsel "Smeermiddelen" * Varianten
see manufacturer’s instructions
40 F 80 F 1J FETT
CZ
Plano de lubrificaçao
40 F 80 F 1J FETT
S
Esquema de lubricacion
vedi istruzioni del fabbricante
Smeerschema
alle 40 operations alle 80 operations once a year GREASE
= Number of grease nipples II, III, IV see supplement "Lubrificants" * Variation
E
Schema di lubrificazione
NL
Nézd a gyártó utasításait!
viz. příruËka v˝robce
40 F 80 F 1J FETT
чеpез каждые 40 подвод чеpез каждые 80 подвод 1 pаз в год СМАЗКА / OIL МАСЛО
= кол-во смазочных ниппелей II, III, IV См. пpиложение гЭксплуатационные матеpиалы“ Liter литp (кол-во масла, жидкость,...) * Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя
1J 80 F
1
=
FETT
2
2
(IV)
0000 SCHMIERPLAN (548)
Nr. 548.90.011.0
40 F
(II)
ÖL
- D62 -
1997-ös kiadás
Üzemanyagok
igényelt minöségi ismérv
Üzemanyag karakterisztika
t. MEGJEGYZÉSEK * ** ***
HLP HIDRAULIKA DIN 51524, 2. rész
I ÖL
SAE 30 motorolaj az API CD/SF szerint
II
(II)
SAE 90 ill. SAE 85 W-140 hajtó müolaj az API-GL 4 vagy API-GL 5
III
Li-zsír (DIN 51 502, KP 2K)
IV (IV)
FETT
Folyékony hajtómükenöanyag (DIN 51 502:GOH)
V
Komplexzsír (DIN 51 502: KP 1R)
VI
SAE 90 ill. 85 W-140 hajtómü-olaj az API-GL 5 szerint
VII
Leállítás elôtt (téli idôszak) olajcserét végzünk és minden kenôhelyet megkenünk. Csupasz fémrészeket kívülrôl (csuklók stb.) a következô táblázat egy „IV“ rovat szerinti termékével megzsírozzuk, hogy a rozsdától védjük.
A hajtómûolajat a kezelési utasítás szerint - de legalább évente 1x cserélni kell. - Az olajleeresztô csavart kivesszük, a régi olajat leeresztjük és annak rendje módja szerint eltávolítjuk.
A kenéstervben a mindenkor alkalmazandó üzemanyagot jelzéssel (pl. „III“) szimbolizáljuk. Az „Üzemanyagjelölés“ segítségével a kívánt minôségi ismérv és az ásványolajcégek megfelelô terméke kiválasztható. Az ásványolajcégek jegyzéke a teljesség igénye nélkül készült.
A gép teljesítménye és élettartama függ a gondos karbantartástól és a jó üzemanyagok alkalmazásától. Üzemanyagfelsorolásunk megkönnyíti az alkalmas üzemanyagok helyes kiválasztását.
H
- D53 -
SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30
VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 15W-30 85W-140
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46
HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68
MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25 DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID *
GENOL
WINTERSHALL
VEEDOL
VALVOLINE
TOTAL
SHELL
RHG
MOBIL
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD
RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N ***
FUCHS
FINA
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL
HYPOID GA 90 HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140
DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL
OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68
MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46
III ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140
ÖL
II
MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
(II)
OSO 32/46/68 ARNICA 22/46
I
HYDRAN 32/46/68
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
AVIA
ARAL
AGIP
Firma Company Société Societá
IV(IV)
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1 GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140
VII
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
RENOPLEX EP 1
AVIALUB SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL GR LFO
V
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2
LORENA 46 LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
Folyadékfékestrktorokka végzett esatolt munkáknál J 20 A specifikáció szükség
*** HLP + HV növénbázisú hidraulikaolajok biológiailag lebonthatók, ezért különösen környeze barát termékek
** Hidraulikaolajok HLP-(D) + HV
*
ANMERKUNGEN
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.
De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun produkten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts met schiftelijke toestemming van de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore.
V d˘sledku technickÈho v˝voje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.
A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a Pöttinger Ges.m.b.H. folyamatosan dolgozik termékei minôségének javításán. Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet követeléssel fellépni egy már kiszállított gép megváltoztatásával kapcsolatban. A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség nélküliek. A tévedések joga fenntartva. Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is, csak az ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet. A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva.
D
NL
E
CZ
ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje. Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ na pr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny. TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsou nez·vaznÈ. Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze za pÌsemnÈho souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.
F
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the Copyright Act are reserved.
GB
S
I
HU
В ходе технического развития фирма «ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей продукции. В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит. Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены. Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы «АЛОЙС ПЁТТИНГЕР Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.» А-4710 Грискирхен. С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом.
RUS
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail:
[email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Wentruper Mark 10 D-48 268 Greven Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0 Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11 Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12 Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14
PÖTTINGER France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656