Kertbeny Károly (1824-1882) műfordító és bibliográfus A XIX. század németajkú magyar-lelkű kultúraközvetítője1 Pogányné Rózsa Gabriella 1 Bevezetés Kertbeny Károly (1824-1882) kalandos életének ismertetése a szekció nevében jelzett témához (Interkulturalitás, interkulturális kompetencia, interkulturális kommunikáció szekció) nem csupán műfordítói munkássága okán kapcsolódik, hanem bibliográfiai tevékenysége szintén integráns részét képezi az egész országra vonatkozó és a élet majd minden területét átfogó kultúraközvetítő törekvéseinek. A görög βιβλιογράφσς kifejezés eredeti és a reneszánsz időszakában is használatos értelmezésben a könyv íróját, szerzőjét vagy a textus lejegyzőjét jelentette, és csak a XVII. században látott napvilágot az első olyan könyvészeti munka – Gabriel Naudé Bibliographia politica című összeállítása –, amely a szót már újabb és a biográfia, geográfia tudománymegnevezések mintájára megváltozott jelentésben szerepeltette címében. A fogalom mai értelmezése Friedrich Adolf Ebert megfogalmazásában gyökerezik: „A bibliográfia a szó legtágabb értelmében minden korszak és minden nemzet írásos relikviáival, illetve azok létrejöttének szempontjaival foglalkozó ismeretek összessége”, a „tiszta bibliográfia” azonban az irodalom „codex diplomaticus-a, az irodalmi kultúra és tevékenység legbiztosabb fokmérője”, amely „az irodalmat önmagában szemléli, és feladata megmutatni, hogy egyáltalán mi létezik”. Ennek megfelelően tekinthető Kertbeny bibliográfiai munkássága a természetes nyelven alapuló kommunikáció egy speciális megnyilvánulásának, amelynek célja a terminus technicusból a priori következően a különböző kultúrák közötti szinkron és diakron kapcsolatteremtés, közvetítés. 2. Kertbeny Károly élete Kertbeny Károly 1824-ben született Bécsben német származású és németajkú családba, hamarosan azonban Pestre költöztek, ahol lakhelyük a família tulajdonában álló Magyar Királyhoz címzett fogadó volt, amely számos hazai Jelen előadás egy többhónapos kutatómunka eredményeként megszületett és jelenleg a Könyvtári Figyelő című könyvtártudományi szakfolyóiratban megjelenés alatt álló tanulmány („Irodalom könyvészet nélkül: vagyon leltár vagy ország térkép nélkül”. Kertbeny Károly élete és könyvészeti tevékenysége) speciális szempontú erősen lerövidített változata. A terjedelmi korlátok miatt a téma iránt bővebben is érdeklődő olvasót ahhoz a részletes, bibliográfiai apparátussal is rendelkező dolgozathoz utaljuk. 1
345
és külföldi hírességnek, jobbára a színházi világ neves személyiségének adott szállást. Így az ifjú Karl Maria Anton Josef Benkert, 1848-ban történt névmagyarítása után Kertbeny Károly (Mária) életéhez magától értetődőn tartozott hozzá a kor hírességeivel, művészeivel, politikusaival való találkozás, a velük való kapcsolatépítés, „közlekedés”. De Kertbeny nem csupán a fogadó vendégein keresztül kapcsolódott a művészvilághoz, hanem a családon belülről szintén meghatározó impulzusok érték a felnövekvő gyermeket: anyja festőként tevékenykedett, de mindkét szülője gyarapította a magyarországi német nyelvű irodalmat is. Kertbeny egri cseregyermekként kezdett magyarul tanulni, majd – talán a Landerer-rokonság ösztönzésére? – könyvkereskedéssel foglalkozott, Győrben a Schwaiger-, Pesten pedig a híres Heckenast-cég alkalmazottja lett, és már itt nagy bibliográfiai műveltségről tett tanúbizonyságot, de számos életrajz, kritika szintúgy megjelent tollából. Mindazonáltal további életének alakulására éppilyen nagy hatással volt az, hogy az üzletben megismerkedhetett a reformkor nagyjaival, de hasonlóan fontos ismeretségekkel gazdagodott a pesti 5. tüzérezred önkénteseként; műfordítói ambíciói felkeltését pedig a fiatal magyar irodalommal, többek között Petőfi Sándorral való kapcsolatának köszönhetjük. Ekkoriban jelentkezett első sikertelen „lapalapítási” kísérletével: 1846-ban látta meg a napvilágot a Jahrbuch des deutschen Elementes in Ungarn című évkönyv első és egyben egyetlen kötete. A kiadvány célja a magyarországi németek (akik közé Kertbeny magát is sorolta) számára a különállás és az asszimiláció közötti ingadozás helyett – az akkoriban egymilliós németség egyre jobban elmagyarosodott, de sokszor a magukat magyarnak tartók is németül beszéltek – önálló „német-magyar”, vagyis német nyelvű esetleg lelkű, de jellegzetesen magyarországi irodalom megteremtése és ezzel a Magyarország és Németország közötti megértés biztosítása, valamint a külföld hazánkkal kapcsolatos tudatlanságának leépítése. Ezzel először még 1842-es németországi útján szembesült, és innen datálhatók legkorábbi bibliográfiai tervei is, így későbbi külföldi élete (1846-1851, 1859-1875) során személyes összeköttetéseit felhasználva publicistaként, lexikon-szócikkek szerzőjeként, újabb – sajnálatosan tiszavirág életű – lapok megindítójaként, a magyar irodalom fordítójaként és népszerűsítőjeként, felolvasások szervezőjeként és a szépliteratúra külföldi megjelentetését támogató önkéntes kulturális „követként”, vagy akár 1859-ben a szintén sikertelen Wien-Pester-ZentralWeinhandelsgesellschaft egyik alapítójaként az országról alkotott téves elképzelések lebontásán fáradozott. A magyar és a külhoni könyvtárakban, 346
levéltárakban végezett búvárlatai során a magyar vonatkozású források, irodalom számbavételére törekedett. A külföld könyvtáraiban végzett forráskutatásairól, annak eredményeiről, az illető bibliotékákról, valamint a még feldolgozásra váró intézményekről (pl. londoni Tower levéltáráról vagy a csángókkal kapcsolatban a pétervári udvari archívumról, illetve a külföldi főúri magántékák feltételezhető magyar vonatkozású anyagairól) idősebb Emich Gusztáv szerkesztő felkérésére a Szépirodalmi Lapokban tett közzé többrészes írást Külföldi könyvtárak s a magyar történet címen, „hogy könnyen ide vetett, de tág vonalakban egy új tért [jelöljön ki], mellyen történetünk érdekében a nemzet minden egyes tagja munkálkodhatik”. Mindamellett utazásai során kora politikai, tudományos és művészeti életének hírességeivel személyes ismeretséget, barátságot igyekezett kötni; nevüket mindig gondosan számon tartotta, az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattárában őrzött „Persönliche Erinnerungen zu tausend berühmte Leute: 1824-1877” című kéziratos feljegyzésében hosszú lajstromba foglalta őket. De éppígy megemlékezett az általa meglátogatott bibliotékákról és az ott megismert könyvtárosokról. Fenti manuscriptumában és egyéb önéletrajzi írásaiban megörökítette Antonio Panizzihoz , a British Library igazgatójához fűződő kapcsolatát, akivel Sir John Bowring, számos magyar irodalmi alkotás angolra fordítójának közvetítésével ismerkedett meg 1846-ban és „a híres polyglottista … alkalmazást is talált neki a British Museumban Panizzi igazgató barátjánál a világhírű múzeumnak magyar könyvek és kéziratok rendbeszedése végett”. Egy másik autobiográfiai jegyzetéből az szintén tudható, hogy Kertbeny a könyvtár magyar vonatkozású állományáról katalógust készített a direktor megbízásából, melyet később megküldött az Akadémiai Könyvtár számára. A számos notabilitás nevét tartalmazó lajstromban a korabeli könyvtári világ jónéhány további alakja is szerepel, például a drezdai királyi könyvtárban tevékenykedő Julius Petzholdt, akinek saját korában méltán elismert könyvtártani munkája és könyvészeti tevékenysége bizonnyal nagy mértékben hatott Kertbenyre, de éppígy ismerte számos korabeli nagykönyvtár, többek között a bécsi udvari könyvtár akkori vezetőit. Itthon tartózkodva a hazai bibliotékák állományában végzett kutatásokat és felhívásokat tett közzé, beadványaiban javaslatokat fogalmazott meg a nemzeti könyvtár működésével kapcsolatban, valamint a megvalósítandó nemzeti bibliográfia intézményi, infrastrukturális, személyzeti hátterének megteremtésére. De törekvései sokáig nem találtak értő fülekre, a XIX. század derekának könyvtártudományos „szakszerűségét” illusztrálja egyik későbbi levelében olvasható visszaemlékezése. 1856-ban kérték fel a bécsi császári Hof347
und Staatsdruckerei irodalmi referensének, de a megbízatást később ismeretlen okból visszavonták. Ám ő a társadalmi státuszt jelentő állásoknál sokkal inkább könyvtárnoki munkára vágyott, hogy kutatásainak szentelhesse az életét. Az audiencián azonban Alexander Bach miniszter válaszából megtudhatta: ezeket a stallumokat nem képzett szakemberek számára tartogatták, hanem már megszolgált érdemek megjutalmazására. Így Kertbenyből nem lett korának ügybuzgó könyvtárosa; „igazán tragikomikus, hogy a magyar könyvészethez 80.000 tételt összegyűjtve bibliográfusként a külföld szemében nagy tekintélynek örvendek, de hazámban még egy könyvtárszolgai stallumra sem találtattam méltónak”. Kultúraközvetítő tevékenysége egyik területeként a szabadságharc után külföldre kényszerült magyar emigránsokról szóló adattárat állított össze. Az adatokat személyes levelezésen keresztül próbálta megszerezni; mintegy hatszáz felhívást küldött szét, elsősorban a Nyugat-Európában élő honfitársainak, feladatának tekintve ezzel a világban szétszóródott, de továbbra is aktív politikai, társadalmi, irodalmi és tudományos elit bemutatását, illetve megszervezését. Anyaggyűjtésének egyik eredménye kéziratos fényképalbuma (24 a volt magyar menekültség soraiból. Gyűjttte Kertbeny Károly Brüsselben 1864), amelyet az Országos Széchényi Könyvtár Kézirattára őriz, nyomtatásban közzétett munkája pedig az Alphabetische Namenliste der Ungarischen Emigration seit 1849 című tomus. A kötet az előszóban olvasható ars poetica tanúsága szerint nagy művének, a Die Ungarn im Auslande című sorozatnak első – és unicus – kötete, amely a magyar név dicsőségének tükre lett volna. „Ehrenspiegel” abban az értelemben is, mint ahogyan első, nyomtatásban, önálló kötetként megjelent nemzeti életrajzi bibliográfiánknak, Czwittinger Dávid 1711-es Specimen Hungariae literatae-jánek is ez volt a célja. 1875-ben közvetlenül Tisza Kálmán miniszterelnök és gróf Karácsonyi Guidó segítségével térhetett vissza Budapestre, ahol élete utolsó éveiben már idősödve és megromlott egészségi állapotban ugyan, de fiatalos lendülettel, elkötelezettséggel dolgozott tovább könyvészeti tervei megvalósításán. 3. Kertbeny Károly könyvészeti tevékenysége „A haza szolgálatában élte életét még akkor is, mikor nem volt a hazában. Ott hirdette a népek között a mi dicsőségünket.” – összegezte Kertbeny sírja fölött elkésett méltatással életének legfőbb törekvését Komócsy József, a Petőfi Társaság alapítója és alelnöke. És méltán hangzottak el ezek az elismerő szavak a koporsónál, hiszen Kertbeny Károly a magyarság, a magyar szellemi élet és 348
Magyarország megismertetésének, európai létjogosultsága bizonyításának szentelte minden energiáját, fordítói, publicisztikai, lexikonszócikk-írói, lapalapítói és bibliográfusi tevékenységét. Egyik levelében így összegezte a magyar kultúra külföldi megismertetése érdekében kifejtett differenciált tevékenységének területeit. Törekvései egyrészt az ország egészének megismertetésére irányulnak, nevezetesen politikai publicisztikai munkásságán keresztül az ország nemzetgazdasági érdekeinek képviseletére, de kiterjed a magyar jeles hazafiak és utazók életrajzának közzétételére, illetve ehhez kapcsolódóan a 1849-es emigrációnak való méltó emlékállításra. Működése másrészt a magyar irodalomra fókuszál, vagyis a magyar költészet fordítására és a hazai forradalmi dalok/költészet összegyűjtésére, a magyar szépirodalom hazai és külföldi propagálására. Tudományos, bibliográfiai szinten értelmezve pedig célja a külföld felé (de a hazai szellemi élet számára úgyszintén) az ország megfelelő kulturális, szellemi életének reprezentálása a honi nemzeti bibliográfia megteremtésével, és ezzel a magyar intellektuális egyenjogúság bizonyítása. Látható, hogy Kertbeny bibliográfiai törekvései ennek a sokkal szélesebb körű kultúraközvetítő elkötelezettségnek, „ország-marketing”-nek képezték szerves részét. Ebben az értelemben a (magyar nemzeti) könyvészetről alkotott elképzelései sokkal közelebb állnak a nemzeti bibliográfiák korai motívumaihoz és a bibliográfia fogalmának a Szabó-Szinnyei-Petrik-triászét megelőző, régebbi értelmezéséhez, vagyis a könyvészetet a történelemhez, az irodalom- és művelődéstörténethez kötő historia litterariához. Kertbeny életútja és munkássága így tehát nem csupán szinkron, egymás mellett élő kultúrák között teremtett kapcsolatot, hanem éppúgy hidat épített a régi és a modern között, a könyvészet terén kifejtett munkálkodása nagyrészt a reformkor eszméiből gyökerezve vezetett át a XIX-XX(-XXI). század modern magyar nemzeti bibliográfiájába. Korai könyvészeti vállalkozásai a nemzeti impresszumú művek (hazai nyomtatványok) számbavételére irányultak, eleinte betűrendes, majd szakrendes elrendezésben – utóbbi a tudomány szempontjainak figyelembevételéről tesz tanúbizonyságot, hiszen a kutatás számára nem egy-egy szerző műveinek fellelhetővé tétele az elsődleges feladat, hanem valamely téma, kérdéskör irodalmának áttekintése. (Természetesen a mutatók mindkét elrendezés esetén elengedhetetlenek.) Saját megfogalmazásában a feldolgozatlan „irodalom bírhat ugyan jó könyvekkel …, de terményzése csak esetleges marad, tudományos irányzat, összefüggés s valóságos előhaladás nélkül, mert senki sem tudja, hogy előde mit tett már eme vagy ama szakban. A már jelenlévőnek ismerete hiányából munkáját 349
mindenki mindig előlről elkezdi s ezen terv és czélnélküli törekvés eredménye az, hogy egy tudományos szakban sem haladunk előre,körben forgunk magunk körül.” Kertbeny későbbi tervei azonban már nem csak a hazai kiadványtermés regisztrálására vonatkoztak, hanem az úgynevezett hungarikum irodalom teljességére, mivel „Egy államilag s történelmileg önálló nemzet irodalmában minden esetre első helyen állanak a nemzeti nyelven írott munkák, de egyúttal azok is befoglalandók, melyek idegen nyelven, de hazai nyomdából kerültek ki, valamint mindazon munkák is, melyek külföldön, bármely nyelven írattak e nemzetről, vagy annak hazájáról.”, tehát célja, hogy a teljes magyar (vagyis hungarikum) irodalmat „igazi, organikus és használt irodalommá tegye” a tudomány minden ágában tevékenykedők és hangsúlyozottan a hungarológiai kutatásokat folytatók számára. Kertbeny Károly koncepcióiban és számos megnemértéssel, sikertelenséggel övezett, érdektelenségbe fulladt, vagy akár támadásokkal kísért életének minden törekvésében korának, a korszak tudományos paradigmájának hatásai mellett is olyan alapelvek fogalmazódtak meg, amelyek a jelenkori bibliográfiai szintű kultúraközvetítésében úgyszintén releváns szempontok. A többnyelvűség, a „szürke irodalom” (vagyis a könyvesbolti forgalomba nem kerülő, korlátozott nyilvánosságra szánt konferenciakötetek, iskolai értesítők, tudományos kutatási jelentések, stb.) feldolgozása, és a „tudományos téglarakás” bibliometriai törvényének felismerése, illetve a könyvészettel való összekapcsolása olyan értékeket képvisel a könyvtárosság mai művelői számára, amely azonban nem csupán saját szakma hagyományait és jelenlegi, sőt jövőbeni útjainak korai kijelölését jelenti, hanem a kultúrák közötti kommunikáció, a nyelvek, országok, régiók, hagyományok, új tudományos felfedezések, a társadalomban megfigyelhető jelenségek közvetítésében, régi és új tudás megszerzésében az egész emberiség szolgálatára vannak.
350