KATA SERAPAN BIDANG INFORMATIKA DALAM BAHASA RUSIA
Oleh : Fuad Subhan 180710080015
UNIVERSITAS PADJADJARAN FAKULTAS ILMU BUDAYA JURUSAN SASTRA RUSIA JATINANGOR AGUSTUS, 2012
KATA SERAPAN BIDANG INFORMATIKA DALAM BAHASA RUSIA Oleh : Fuad Subhan* 180710080015
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul Kata Serapan Bidang Informatika dalam Bahasa Rusia. Dalam skripsi ini dibahas tentang makna dan proses penyerapan istilah informatika dalam bahasa Rusia yang merupakan hasil penyerapan dari bahasa asing baik yang telah mempunyai padanan maupun belum dalam bahasa Rusia. Teori-teori yang digunakan dalam penelitian ini bersumber dari Vinogradov (1960), Shanski dan Ivan (1987), Svedova (1989), Mansoor dan Niksolihin (1993), Lekant (1999), Rozental (2001), Dinova (2002), Fomina (2003), dan Warida (2008). Penelitian ini menggunakan metode analisis deskriptif. Data diperoleh dari situs-situs koran berbahasa Rusia. Hasil penelitian menujukan bahwa makna padanan istilah informatika dalam bahasa Rusia pada bersesuaian dengan makna pada bahasa sumbernya. Selain itu, istilah informatika dalam bahasa Rusia yang merupakan kata serapan, bunyi atau pelafalannya mengadopsi dari bahasa sumber dalam pembentukannya.
Kata kunci : Istilah, kata serapan, lafal, ejaan
*
Penulis merupakan Mahasiswa Universitas Padjadjaran Program Studi Sastra Rusia, dan dinyatakan lulus pada tanggal 20 Juli 2012.
ABSTRACT
This thesis entitled ’ Informatics Loanword in Russian Language’. This thesis discussed about the meaning and absorption process of informatics terms in Russian, which is the result of absorption from foreign language, whom has equivalent form in Russian or not. This research used theories from Vinogradov (1960), Shanski and Ivan (1987),
Svedova (1989), Mansoor and Niksolihin (1993), Lekant (1999),
Rozental (2001), Dinova (2002), Femina (2003) Chaer (2007), and Warida (2008). This thesis used description analytical method. All of the data were taken from sites of Russian newspapers on internet. The result of this research showed that the terms’ meaning of informatics in Russian was suitable with the source language meaning. Besides that, an informatics term in Russian, which is loanword, in the arrangement, has adopted the sounds or pronunciation from the original language.
Keywords : Terms, loanword, pronunciation, spelling
I. PENDAHULUAN Bahasa adalah alat yang digunakan manusia untuk berintersaksi dan berkomunikasi dalam kehidupan sehari-hari. Hampir tidak ada kegiatan manusia yang berlangsung tanpa kehadiran bahasa. Pada dasarnya, bahasa juga digunakan untuk menyampaikan gagasan, pikiran, konsep, dan perasaan. Manusia sebagai makhluk sosial dan berbudaya senantiasa selalu hidup bermasyarakat, sehingga bahasa selalu digunakan setiap waktu dan tidak pernah lepas dari setiap perubahan dalam perkembangannya. Oleh karena itu, bahasa juga bersifat dinamis dan akan selalu berkembang sesuai perkembangan zaman dan mempunyai kemungkinan untuk dapat berubah sewaktu-waktu. Karena perkembangan budaya, ilmu, dan teknologi, maka dibutuhkan kata-kata baru untuk menyampaikan sesuatu yang dapat menjelaskan konsep tentang hal tersebut. Semua konsep tersebut dapat dijelaskan maknanya dengan istilah. Istilah merupakan kata yang dipakai dalam bidang tertentu. Istilah mempunyai makna yang bersifat tetap dan pasti. Istilah dibuat setepat mungkin untuk menghindari kesalahpahaman dalam bidang ilmu, kegiatan, dan ruang lingkup tertentu seperti istilah di bidang komunikasi, politik, ekonomi, sosial, budaya, agama, kesehatan, olahraga, dan informatika. Bidang teknologi informasi sedang berkembang pesat di saat ini. Penggunaan komputer dan internet sudah tidak asing lagi bagi semua kalangan. Dalam pengerjaan tugas, sesuai dengan kebutuhannya masing-masing banyak orang yang menggunakan bantuan internet untuk mencari informasi
dan
komputer sebagai sarana penunjang dalam pencarian informasi tersebut. Oleh karena itu, akan lebih baik apabila kita mengetahui berbagai istilah dalam bidang informatika sehingga dapat memahami dengan tepat istilah informatika tersebut. Begitu pula dalam bahasa Rusia, istilah informatika sebagian besar merupakan hasil serapan dari bahasa asing, yang masuk secara langsung maupun tidak langsung ke dalam bahasa Rusia. Istilah informatika sebagian besar berasal dari serapan bahasa asing. Kata serapan atau dalam bahasa Rusia disebut dengan заимствованные слова, dapat terbentuk dari kata atau istilah bahasa asing yang
dapat mengalami modifikasi atau tidak sama sekali. Kata serapan sebagian besar mengalami modifikasi secara fonologis yang disesuaikan dengan karakter dari bahasa sasaran. Penelitian ini menggunakan metode deskriftif-analis yaitu menyuguhkan data yang telah disusun dan kemudian dilakukan penganalisisan. Setelah data tersebut dikelompokan berdasarakan unsur serapan dan bukan serapan, kemudian data itu dikaji berdasarkan makna dan proses penyerapannya. Berikut ini contoh penganalisisan data: (1)
Вы можете получаеть персональные рекомендации Feedme, зарегистрировавшись в проекте, - для этого нужно пользоваться браузером (http://www.rg.ru/newsite) ‘Anda dapat menerima rekomendasi personal Feedme, untuk terdaftar dalam proyek- untuk itu perlu digunakan dengan browser’
Pada contoh (1) terdapat istilah informatika, yaitu браузером yang berasal dari kata браузер. Istilah браузер merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris browser. Kata tersebut diserap dari bahasa Inggris dan telah mengalami perubahan karena disesuaikan dengan pengucapan dalam bahasa Rusia. Hal ini dapat terlihat dari beberapa perubahan fonem, seperti tampak pada
skema
pembentukan berikut. Bhs Inggris:
Modifikasi: Bhs Rusia:
br
o
w
s
e r
а
у
з е
бр а
у
з е р
/bruwzər/
/brʌuzjer/
браузер
Pada proses pembentukan kata serapan браузер tersebut terjadi modifikasi fonem karena adaptasi pelafalan dan ejaan dari bahasa Inggris, yaitu fonem -o- menjadi а-, fonem -w- menjadi -у-, dan -s- menjadi -з-, fonem –e menjadi –e yang dilafalkan /je/. Istilah браузер mempunyai makna leksikal program aplikasi yang digunakan untuk mencari dan melihat halaman web.
Penelitian ini diharapkan memberikan manfaat untuk ilmu pengetahuan, memberikan wawasan, dan informasi tentang istilah-istilah informatika dalam bahasa Rusia agar dapat membantu memahaminya dengan baik. Penelitian ini diharapkan tidak hanya berguna bagi penulis, sendiri tetapi juga bagi pihak lain, khususnya para mahasiswa yang berminat untuk mempelajari atau bahkan mengkaji lebih jauh mengenai istilah informatika dalam bahasa Rusia Dalam penelitian mengenai istilah informatika dalam bahasa Rusia ini penulis mengambil data dari berbagai artikel dalam situs koran berbahasa Rusia Российская газета, www.rg.ru, yang diakses tanggal 9 Juni 2012, pukul 16: 43 WIB.
II. ISI/PEMBAHASAN
Warida (2008: 48) menjelaskan mengenai istilah yang merupakan kata atau gabungan kata yang dengan cermat mengungkapkan makna konsep, proses, keadaan, atau sifat yang khas dalam bidang tertentu. Oleh karena itu, dapat diketahui bahwa istilah digunakan sesuai dengan bidangnya masing-masing. Istilah bisa bersangkutan dengan bidang politik, hukum, sastra, kedokteran, informatika dan sebagainya Sanihardian (2011: 1) mendenifisikan informatika sebagai suatu bidang keilmuan yang mempelajari teknologi komputer khususnya dalam pengembangan perangkat lunak. Sedangkan, dalam istilah informatika dalam bahasa Rusia terdiri istilah-istilah yang merupakan serapan maupun istilah yang telah dipadankan dalam bahasa Rusia. Lekant (1999 : 27) mejelaskan bahwa
kata serapan
merupakan kata-kata baru yang muncul akibat dari beberapa faktor seperti hubungan politik, ekonomi, kebudayaan, dan ilmu pengetahuan antarbangsa.. Dirova (2002: 296) menjelaskan tentang konsep kata serapan yang meliputi : 1) sumber kata serapan, 2) lisan / tulisan, 3) langsung- tidak langsung, 4) kuno/ kemudian/ nanti/ baru/ yang terbaru, 5) tingkat / antar tingkatan kata
serapan. Pada sumber kata serapan menentukan kalimat pada bahasa yang datang langsung dari kata, akhiran, morfem dan lain-lain Shanski dan Ivan (1987: 40) menjelaskan mengenai terjemahan leksikal yang berlaku dalam susunan kamus dalam bahasa Rusia. Terjemahan leksikal tersebut terbagi ke dalam dua jenis, yaitu terjemahan pembentukan kata dan terjemahan semantis. Pada terjemahan pembentukan kata, terjemahannya merupakan hasil terjemahan dari kata asing yang mengalami penyusunan morfem pada kata dasarnya dalam membentuk suatu kata serapan. Selain itu, Shanski dan Ivan (1987: 40) memaparkan terjemahan makna merupakan terjemahan yang mengambil makna dari elemen asalnya yang merupakan makna leksikal. Kata tersebut dibentuk berdasarkan bunyi dengan susunan material dan susunan pembentukan katanya merupakan bentuk aslinya. Pembahasan mengenai istilah informatika dalam bahasa Rusia ini akan dilakukan dengan cara menyajikan data kalimat yang di dalamnya terdapat istilah dalam bidang informatika, baik istilah bukan serapan sebagai hasil pemadanan dalam bahasa Rusia maupun istilah yang merupakan serapan dari bahasa asing, Data tersebut kemudian dianalisis dan diklasifikasikan sesuai dengan identifikasi masalah.
Istilah Informatika dalam Bahasa Rusia yang Bukan Unsur Serapan Berikut merupakan analisis istilah informatika yang telah mempunyai padanannya dalam bahasa Rusia: (1) Можно ограничить поиск информации списком серверов или наоборот исключить сервера из поиска (url) (http://www.rg.ru/poisk/) ‘Anda dapat membatasi pencarian untuk informasi daftar server atau server sebaliknya dikecualikan dari pencarian (url)’
Pada contoh (1) terdapat istilah informatika, yaitu поиск. Kata поиск merupakan kata yang dipadankan dari bahasa Inggris search. Kata поиск maknanya bersesuaian dengan makna pada bahasa sumbernya, yaitu search. Kata
tersebut mengandung pesan yang sama dengan bahasa sumbernya. Kata поиск mengalami korespondensi formal karena unsur kedua bahasa sumber menduduki kategori yang sama dalam kedudukan masing - masing sebagai bahasa sumber dan bahasa sasaran. Istilah search yang berbentuk kata tidak terjadi perubahan bentuk ketika dialihkan ke dalam bahasa Rusia.
Istilah Informatika dalam Bahasa Rusia yang Merupakan Unsur Serapan dari Bahasa Asing Dalam sub bab ini akan dipaparkan mengenai analisis istilah informatika dalam bahasa Rusia yang diserap dari bahasa asing. Istilah informatika dalam bahasa Rusia
yang merupakan serapan dari bahasa asing dalam proses
penyerapannya akan mengalami penyesuaian lafal, ejaan, atau tidak mengalami penyesuaian ejaan dan lafal.
Penyerapan dengan Penyesuaian Ejaan dan Lafal Berikut ini merupakan data istilah informatika dalam bahasa Rusia yang dalam penyerapannya mengalami proses penyesuaian ejaan dan lafal: (2)
Обновления функционала LiveJournal также коснутся сообществ: пользователи получат возможность отобразить все записи, сделанные юзером в том или ином сообществе (http://www.rg.ru/2010/10/12/site-site-anons.html) ’Fungsi pembaruan LiveJournal juga akan mempengaruhi komunitas: para pengguna akan dapat menampilkan semua entri yang dibuat oleh user dalam suatu masyarakat
Pada kalimat (2) terdapat istilah informatika dalam bahasa Rusia юзером yang berasal dari kata юзер. Kata юзер merupakan kata yang diserap dalam bahasa Inggris user, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Rusia. Berikut skema pembentukannya.
Bhs Inggris:
u
s e r / yuwzər/
Modifikasi:
ю з е
Bhs Rusia:
ю з е р
/ju:zjer/
Pada proses pembentukan kata serapan юзер
юзер
dalam bahasa Rusia terjadi
modifikasi fonem karena adaptasi pelafalan dari bahasa Inggris, yaitu fonem -uberubah menjadi -ю-, fonem -s- berubah menjadi -з- , dan fonem -e- berubah menjadi -e- yang dilafakan
/je/ dalam bahasa Rusia sehingga menyebabkan
terjadinya perubahan bunyi fonem pada kata tersebut. юзер yang berbentuk kata tidak
berubah bentuk ketika dialihkan dari bahasa Inggris, atau tetap dalam
bentuk kata
dalam bahasa Inggris. Kata юзер mempunyai makna leksikal
pengguna dalam sebuah akun di internet. Penyerapan dengan Penyesuaian Ejaan dan tanpa Penyesuaian Lafal Berikut ini adalah
istilah informatika dalam bahasa Rusia dari unsur
serapan yang dalam proses penyerapannya mengalami proses penyesuaian ejaan tanpa penyesuaian lafal.
(3)
Ультратонкие ноутбуки оборудуют сенсорными дисплеями (http://www.rg.ru/2011/12/08/nout-site-anons.html) ‘Laptop ultrathin dilengkapi dengan sensor layar’
Pada contoh (3) terdapat istilah informatika dalam bahasa Rusia, yaitu дисплей merupakan kata diserap dari bahasa Inggris display. Kata дисплей merupakan yang kemudian diserap secara utuh dari bahasa Inggris, namun mengalami penyesuaian pelafalan dalam bahasa Rusia. Berikut skema pembentukannya.
Bhs Inggris:
displ a
Modifikasi :
y
/ dis’plei/
ей X
Bhs Rusia : диспл ей
/ dis’plei/
дисплей
Pada proses pembentukan kata serapan дисплей ke dalam bahasa Rusia terjadi modifikasi fonem karena adaptasi pelafalan dari bahasa Inggris, yaitu perubahan fonem -a- menjadi -ей-. Penyesuaian ejaan membuat perubahan pada modifikasi fonem, tetapi kata дисплей tidak mengalami penyesuaian peafalan. Kata дисплей yang berbentuk kata tidak berubah bentuk ketika dialihkan ke dalam bahasa Inggris, atau masih tetap dalam bentuk kata dalam bahasa Inggris. Kata дисплей mempunyai makna leksikal hardware yang menyajikan hasil keluaran komputer dalam bentuk visual.
Penyerapan tanpa Penyesuaian Ejaan tetapi dengan Penyesuaian Lafal Berikut ini adalah istilah informatika dalam bahasa Rusia dari unsur serapan yang dalam proses penyerapannya tidak mengalami proses penyesuaian ejaan namun mengalami penyesuaian lafal ketika istilahnya diserap kedalam bahasa Rusia. (4)
Сигналы с электродов поступали в компьютер, который их расшифровывал и переводил в слова. (http://www.rg.ru/2010/09/15/telepat.html) ‘Sinyal yang diterima dari elektroda ke dalam komputer, yang ditranskripsi dan diterjemahkan ke dalam kata-kata.’
Pada contoh (4) terdapat istilah informatika dalam bahasa Rusia сигналы yang berasal dari kata сигнал yang diserap dari bahasa Inggris signal, kemudian diserap dan mengalami proses penyesuaian lafal ke dalam bahasa Rusia yaitu, kata signal /signəl/ d alam bahasa Inggris yang berbeda pelafalan dengan сигнал yang dilafalkan /signʌl/ dalam bahasa Rusia. Kata сигнал
tidak mengalami
penyesuaian fonem, sehingga tidak terjadi modifikasi fonem. Kata сигнал yang
berbentuk kata tidak terjadi perubahan bentuk ketika dialihkan dari bahasa Inggris, atau dengan kata lain tidak berubah dan masih tetap dalam bentuk kata dalam bahasa Inggris.
Penyerapan tanpa Penyesuaian Ejaan dan Lafal Berikut ini adalah istilah informatika dalam bahasa Rusia dari unsur serapan yang dalam proses penyerapannya tidak mengalami proses penyesuaian baik ejaan maupaun lafal. (5)
мы удобным для вас способом сообщим вам логин и пароль. (http://www.rg.ru/about/podpiska/call_traffic.html) ‘Kami cara yang nyaman bagi anda akan memberitahukan kepada anda login dan password.’
Pada contoh (5) terdapat istilah informatika dalam bahasa Rusia yaitu логин. Istilah логин merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris login, kemudian dalam proses pembentukan kata serapan логин ke dalam bahasa Rusia tidak terjadi modifikasi fonem dan adaptasi pelafalan dari bahasa sumber. Kata tersebut diserap secara utuh dan dan pelafalannya tidak mengalami penyesuaian atau dengan kata lain dari segi fonem dan pelafalannya mengikuti bentuk aslinya, yaitu / ləgin/. логин yang berbentuk kata tidak berubah bentuk ketika dialihkan dari bahasa Inggris, atau masih tetap dalam bentuk kata. Kata логин mempunyai makna leksikal proses untuk masuk ke dalam sebuah layanan online yang berisi nama dan password.
III. SIMPULAN
Simpulan yang dapat diambil dari hasil analisis tentang istilah informatika dalam bahasa Rusia adalah sebagai berikut: 1.
Makna yang terdapat pada istilah-istilah informatika dalam bahasa Rusia, khususnya pada istilah yang telah dipadanankan dalam bahasa Rusia, maknanya sesuai dengan istilah dari bahasa sumber. Kata yang merupakan hasil dari pemadanan itu dipakai karena mempunyai makna gagasan yang sama dengan yang terkandung dalam bahasa sumber. Namun, pada suatu istilah dapat hanya dapat dipadankan dengan satu istilah saja.
2.
Istilah-istilah informatika dalam bahasa Rusia, khususnya pada istilah yang meupakan hasil serapan dari bahasa asing, mengalami proses penyerapan dari bahasa sumber ke bahasa sasarannya. Proses penyerapan tersebut dapat diserap secara utuh atau mengalami penyesuaian menurut karakternya dalam bahasa Rusia. Proses penyesuaian itu meliputi penyesuaian ejaan dan lafal atau diserap secara utuh. Selain itu, istilah informatika dalam bahasa Rusia pada unsur serapan dalam proses penyerapannya sebagian besar lebih menganut kepada bunyi bahasa sumbernya.
DAFTAR SUMBER
Dirova, E.I.2002. Sovremenny Ruskiy Jazyk. Mockba: Academa Lekant,P.A.1999. Sovremenny Ruskiy Jazyk.Moskwa:Vyesshaja Shkola Maksim-Ivan. 1987. Sovremenny Ruskiy Jazyk к.Mockba: Prosvesyeniye Rozental, D,E.2001. Sovremenny Ruskiy Jazyk ‘Bahasa Rusia Modern’. Moskow. Svedova,N.S and Lopatina, V.V. 1989. Краткая Грамматика Руского Языка 'Gramatika Bahasa Rusia Singkat'. Moskow Vinogradov, V.V.1954.Грамматика Руского Языка.Тол 1 Морфология ‘Gramatika Bahasa Rusia. Morfologi. Jilid 1. Akademi Nauk.