Károly Krisztina
SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS
Károly Krisztina
SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS
Akadémiai Kiadó, 2007
A könyv az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatásával, a Felsőoktatási Tankönyv- és Szakkönyv-támogatási Pályázat keretében jelent meg.
Lektorálta KLAUDY KINGA HELTAI PÁL
Kiadja az Akadémiai Kiadó, az 1795-ben alapított Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülésének tagja 1117 Budapest, Prielle Kornélia u. 19. www.akkrt.hu
Első magyar nyelvű kiadás: 2007
© Károly Krisztina, 2007 © Akadémiai Kiadó, 2007
ISBN 978 963 05 8517 0
A kiadásért felelős az Akadémiai Kiadó Zrt. igazgatója Felelős szerkesztő Szabó Zsuzsa Olvasószerkesztő: Földes Zsuzsanna Termékmenedzser Egri Róbert A számítógépes tördelés az Inic Bt. munkája A nyomdai munkálatokat a Kaloprint Nyomda Kft. végezte Felelős vezető: a Kaloprint Nyomda Kft. ügyvezető igazgatója Kalocsa, 2007 Kiadványszám: KM060094 Megjelent 27,17 (A/5) ív terjedelemben
Minden jog fenntartva, beleértve a sokszorosítás, a nyilvános előadás, a rádió- és televízióadás, valamint a fordítás jogát, az egyes fejezeteket illetően is. Printed in Hungary
Tartalom
Előszó .....................................................................................................................................................9
1. A fordítás szövegtani vizsgálata ............................................................................................... 11 1.0. Bevezető ................................................................................................................................ 11 1.1. A fordítási szöveg tanulmányozásának jelentősége ..................................................... 11 1.2. A szöveg tanulmányozásának háttere ............................................................................. 14 1.2.1. Szövegnyelvészet, diskurzuselemzés, szövegtan .................................................... 15 1.2.2. A szövegtan vizsgálati tárgya ................................................................................... 19 1.2.3. A szöveg tanulmányozásának elméleti és módszertani problémái ..................... 22 1.2.3.1. Elméleti problémák ..................................................................................... 23 1.2.3.2. Elemzés-módszertani problémák.............................................................. 27 1.2.4. A szöveg transzdiszciplináris megközelítése .......................................................... 29 1.3. Eredeti és fordítási szövegalkotás .................................................................................... 34 1.3.1. Az eredeti szövegalkotás jellemzői .......................................................................... 35 1.3.2. Az eredeti szövegalkotás modelljei.......................................................................... 35 1.3.3. A fordítási szövegalkotás jellemzői ......................................................................... 42 1.3.3.1. A fordítási célú szövegalkotás folyamata .................................................. 42 1.3.3.2. A fordítási szöveg funkcionális megközelítése ........................................ 44 1.3.3.3. A fordítás mint szöveg(re)produkció ....................................................... 45 1.3.3.4. A fordítás mint szövegalkotás modellálása .............................................. 51 1.4. A fordítói kompetencia összetevői ................................................................................... 54 1.5. Összefoglalás ........................................................................................................................ 60
2. Kohéziókutatás ............................................................................................................................ 62 2.0. Bevezető ................................................................................................................................ 62 2.1. A magyar nyelv szövegkohéziós eszközei ....................................................................... 62 2.2. Az angol nyelv szövegkohéziós eszközei ......................................................................... 66 2.2.1. A kohéziós eszközök fajtái és szerepük a szövegben: Halliday és Hasan elmélete ..... 66 2.2.2. A kohéziós eszközök szerepe a szövegalkotásban ................................................. 71 2.2.3. Az 1976-os taxonómia újragondolásának okai ...................................................... 71 2.2.3.1. A lexikai kohézió típusainak újragondolása ............................................ 72 2.2.3.2. A kohéziós láncok interakciója és a koherencia viszonya ...................... 73
6
Tartalom
2.2.4. A lexikai ismétlés szövegalkotó szerepe.................................................................. 74 2.2.4.1. Hoey 1991-es ismétlésmodelljének elemzés-módszertani alapjai ........ 75 2.2.4.2. Az ismétlések típusai................................................................................... 76 2.2.4.3. Ismétléskapcsolatok, ismétléskötelékek és a kötelékek hálója ............... 77 2.2.4.4. Az elemzés menete ...................................................................................... 77 2.2.4.5. Az ismétlésmodell elméleti implikációi.................................................... 78 2.2.5. A lexikai ismétlés és a szövegminőség viszonya .................................................... 80 2.3. A szövegkohézió a fordításban ......................................................................................... 82 2.3.1. A kohézió és a fordítás viszonya .............................................................................. 82 2.3.2. Referencia a fordításban ........................................................................................... 84 2.3.3. Helyettesítés és ellipszis a fordításban ..................................................................... 88 2.3.4. Összekapcsolás a fordításban ................................................................................... 89 2.3.5. A lexikai kohézió a fordításban................................................................................ 95 2.4. Összefoglalás ...................................................................................................................... 100
3. Témastruktúra-kutatás ............................................................................................................. 103 3.0. Bevezető .............................................................................................................................. 103 3.1. Az aktuális mondattagolás szövegszervező szerepe ................................................... 104 3.2. Témastruktúra-kutatás a diskurzuselemzés területén ............................................... 107 3.2.1. Daneš témaszintű bekezdéstipológiája ................................................................. 107 3.2.2. Lautamatti témastruktúra-elemző modellje ........................................................ 109 3.2.3. A témastruktúra és a szövegminőség viszonya .................................................... 112 3.3. Témastruktúra a fordításban .......................................................................................... 115 3.3.1. A témastruktúra fordítási szempontú vizsgálata ................................................. 115 3.3.2. A témastruktúra-elemzések eredményei a fordításban ...................................... 116 3.3.2.1. Nyelvi különbségekből fakadó témastruktúra-eltolódás a fordításban............................................................................................... 116 3.3.2.2. Kulturális és retorikai különbségekből fakadó témastruktúraeltolódás a fordításban .............................................................................. 122 3.3.2.3. A témastruktúra-alapú fordításértékelés ................................................ 123 3.4. Összefoglalás ...................................................................................................................... 123
4. Műfajkutatás ............................................................................................................................... 128 4.0. Bevezető .............................................................................................................................. 128 4.1. Szövegosztályozás.............................................................................................................. 130 4.1.1. Szövegtípus és műfaj ............................................................................................... 132 4.1.2. Szövegtípus- és műfaj-kompetencia ...................................................................... 136 4.1.3. Fordításszempontú szövegtipológia ...................................................................... 138 4.2. A közlés módja alapján elkülöníthető szövegtípusok jellemzői .............................. 144 4.2.1. A narratív szöveg ..................................................................................................... 144 4.2.2. A leíró szöveg ........................................................................................................... 147
Tartalom
7
4.2.3. Az érvelő szöveg ...................................................................................................... 147 4.2.3.1. Az érvelő szöveg célja és jellemzői .......................................................... 147 4.2.3.2. Az érvelő szöveg felépítése ....................................................................... 148 4.2.4. Egyéb, a közlés módja alapján elkülöníthető szövegtípusok .............................. 152 4.3. A műfajkutatás tárgyai ..................................................................................................... 153 4.3.1. A tudományos műfajok vizsgálata......................................................................... 153 4.3.1.1. A tanulmány............................................................................................... 153 4.3.1.2. Egyéb tudományos szövegek műfaji vizsgálata ..................................... 157 4.3.1.3. Kulturális különbségek a tudományos diskurzusban ........................... 158 4.3.2. Az újságcikkek szerkezeti felépítése ...................................................................... 161 4.3.3. A levél műfaji jellemzői........................................................................................... 166 4.3.4. Politikai szövegek jellemzői .................................................................................... 168 4.3.5. Jogi szövegek jellemzői ........................................................................................... 171 4.3.6. Egyéb műfajok elemzése ......................................................................................... 172 4.4. Műfajelemzés a fordításkutatásban ............................................................................... 173 4.4.1. Műfaji identitás és fordítás ..................................................................................... 173 4.4.2. Fordítások műfaji elemzésének tárgyai és eredményei ....................................... 178 4.4.2.1. Tudományos szaknyelvi műfajok fordítása ............................................ 179 4.4.2.2. A média műfajainak fordítása ................................................................. 182 4.4.2.3. Politikai és gazdasági szaknyelvi műfajok fordítása .............................. 187 4.4.2.4. Egyéb műfajok és szövegtípusok fordítása ............................................. 197 4.4.2.4.1. A jogi műfajok fordítása.......................................................... 197 4.4.2.4.2. Műszaki műfajok fordítása ..................................................... 199 4.4.2.4.3. Ételreceptek fordítása .............................................................. 202 4.4.2.4.4. Az érvelő szövegtípus fordítása .............................................. 203 4.4.2.4.5. A címek mint speciális szövegek fordítása ........................... 208 4.5. Összefoglalás ...................................................................................................................... 213
5. Makrostruktúra-kutatás........................................................................................................... 220 5.0. Bevezető .............................................................................................................................. 220 5.1. Retorikai struktúra elmélet ............................................................................................. 221 5.1.1. Mann és Thompson megközelítésének elméleti háttere ..................................... 221 5.1.2. Retorikai struktúra elmélet: a szövegfelépítés funkcionális elemzése............... 224 5.1.3. A retorikai struktúra elmélet alkalmazása a diskurzuselemzés területén ........ 228 5.2. A szövegértési és szövegalkotási modell ....................................................................... 230 5.2.1. A propozícióelemzés elméleti háttere ................................................................... 230 5.2.2. A szövegértési és szövegalkotási modell jellemzői és működése ....................... 232 5.2.3. A modell kísérleti alkalmazása .............................................................................. 237 5.3. Makrostruktúra-elemzés a fordításkutatásban ..................................................... 238 5.3.1. Retorikai struktúra elmélet és fordítás .................................................................. 238 5.3.2. A szövegértési és szövegalkotási modell alkalmazása ......................................... 239 5.3.2.1. Az érvelő szöveg makrostruktúrájának leírása ...................................... 239
8
Tartalom
5.3.2.2. A bekezdések felépítésének és a szövegjelentés viszonyának leírása ..... 246 5.3.2.3. A politikai diskurzus elemzése ................................................................ 249 5.4. Összefoglalás ...................................................................................................................... 251
6. A fordítási szöveg elemzésének kutatás-módszertani kérdései....................................... 252 6.0. Bevezető .............................................................................................................................. 252 6.1. A tudományos kutatás módszertani megközelítései .................................................. 253 6.2. Érvényesség és megbízhatóság a szövegelemzésben................................................... 253 6.2.1. A két fogalom jelentése ........................................................................................... 253 6.2.2. Az érvényességet és megbízhatóságot veszélyeztető tényezők a fordításelemzésben ............................................................................................... 254 6.3. A szövegelemzés megjelenési formái............................................................................. 256 6.4. A szövegelemzés tárgya a fordításkutatásban ............................................................. 257 6.5. A szövegelemző munka során megvizsgálandó kérdések ......................................... 258 6.5.1. Hipotézisalkotás....................................................................................................... 258 6.5.2. Szövegválasztás ........................................................................................................ 259 6.5.3. Az elemzési szempontok kiválasztása ................................................................... 259 6.5.4. Az elemzés lépései ................................................................................................... 260 6.5.5. Az elemzés megbízhatósága ................................................................................... 262 6.5.6. Az elemzés menetének és eredményeinek közlése .............................................. 262 6.6. Összefoglalás ...................................................................................................................... 263 Hivatkozások.................................................................................................................................... 264 Függelék ........................................................................................................................................... 285 Terminológiai szótár (magyar–angol, angol–magyar) ............................................................ 287 Névmutató ........................................................................................................................................ 297 Tárgymutató ..................................................................................................................................... 300
Előszó
A fordítástudomány fiatal tudomány, amely most kezd igazán kiteljesedni. A fordítás anynyira komplex jelenség, hogy összes aspektusát egyszerre tanulmányozni reménytelen vállalkozás lenne. A fordítástudomány minden ága a rokon tudományágak paradigmáira támaszkodik, és ezek alapján dolgozza ki saját elméleteit és módszereit (Baker, 1992: 4). E kötet a szövegtan és a fordítástudomány érintkezési pontjait tárja fel, és a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás sajátos jellemzőit írja le. A tudomány egyre többet tud e témáról, és örvendetesen növekszik a magyar nyelvű kutatások száma is. Ezért vált időszerűvé és szükségszerűvé a rendelkezésre álló ismeretek áttekintő összegzése. A kötetnek nem célja a szövegtan minden területével átfogóan, részletesen foglalkozni. Érdeklődésem középpontjában a szövegtan azon területei állnak, amelyek a fordítás mint (speciális) szövegalkotás tudományos leírása szempontjából különösen nagy figyelmet kapnak a szakirodalomban. A könyv nem tér ki a szépirodalmi fordítás kérdéseire (Kabdebó, Kulcsár Szabó, KulcsárSzabó, Menyhért, 1998), illetve a fordítás kulturális antropológiai vonatkozásaira (N. Kovács, 2004). Elsődleges célja elméleti természetű: ismerteti a szövegtani kutatások azon eredményeit, amelyek közvetve vagy közvetlenül, de meghatározzák a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás tanulmányozásának elméleti és módszertani irányvonalait, és bemutatja a tudományterület elméleti és empirikus kutatásainak legfontosabb eredményeit. Az összegző áttekintés mellett a kötetnek vannak fontos gyakorlati céljai is, melyekkel a szakterületen dolgozó kutatók, a fordítóképzésben részt vevő szakemberek és a gyakorló fordítók munkáját kívánja segíteni. Rávilágít a különféle elméletek és módszerek további alkalmazási lehetőségeire és azokra a tudományos problémákra vagy kérdésekre, amelyek megválaszolása még a jövő kutatásainak a feladata. Korunk tudományos vizsgálódásainak alapfeltételévé vált a kutatás-módszertani megalapozottság. Külön figyelem irányul ezért a szövegelemzés módszertani sajátosságaira is, és azokra a szempontokra, amelyek elengedhetetlen összetevői a módszertanilag hiteles és megbízható szövegvizsgálatoknak. Az elmúlt negyven év óriási fejlődést hozott a szöveg és a fordítás tudományában, e fejlődésnek azonban csupán töredéke olvasható magyar nyelven. Fontos feladatomnak tartottam ezért a magyar szakterminológia kialakítását olyan témákban is, amelyek még nem jelentek meg magyar fordításban. Ezt szolgálja a fejezetekben a szakkifejezések magyar és angol nyelven történő szerepeltetése, valamint a kötet végén található kétnyelvű terminológiai szótár. A tudományos tények jelentőségét az is meghatározza, hogy milyen mértékben alkalmazhatók a gyakorlatban. A fordítás szövegtani vizsgálata számos téren ad a fordítói gyakorlat, illetve a fordítóképzés számára is hasznos ismereteket. Az egyes témakörök tárgyalása során rámutatok arra, hogy a tudományos eredmények miként segíthetik a fordítói viselkedés és döntések tudatosítását.
10
Elszó
A könyv tárgya tehát a szöveg, ezen belül a fordítási szöveg és a fordítási szövegalkotás. A fordítás mint szöveg vizsgálatát az teszi különösen relevánssá, hogy a kutatások tanúsága szerint a fordítási szöveg valahogy „más”, mint a többi, nem fordítás eredményeként keletkezett szöveg. Egyesek szerint ez a másság elsősorban szövegszinten mutatható ki (pl. Klaudy, 1987, 2006; Toury, 1986). A következőkben ez a kérdéskör vezette a gondolkodásomat, ezt a másságot igyekeztem leírni, bemutatni. A kötet leíró szemlélettel és a modern szövegvizsgálatokra jellemző kognitív keretben közelíti meg a szöveget mint szerkezetet és mint folyamatot. Ennek megfelelően elsősorban a fordítás produktumára (a célnyelvi szövegre mint struktúrára) és a fordítási szövegalkotást kísérő folyamatra (mint nyelvi és értelmi műveletekre) összpontosít. A szövegtan és a fordítástudomány lehetséges érintkezési pontjai négy fő területre bonthatók: kohéziókutatás, témastruktúra-kutatás, műfajkutatás és makrostruktúra-kutatás. E területeket tárgyalja a négy tematikus fejezet. A felbontás összhangban áll a korszerű szövegtudományról alkotott nézetekkel, melyek szerint a szöveget nem lehet csupán önmagában vizsgálni, hanem felhasználója, illetve megalkotója világról és társadalomról alkotott tudásának függvényében célszerű megközelíteni. A fejezetek ezért a szövegalkotás nyelvi, kognitív és társadalmi vonatkozásait egyaránt érintik. A fejezetek felépítése hasonló: elsőként az elméleteket, a szövegtani alapokat ismertetik, majd ezt követi az egyes elméletek alkalmazásának bemutatása a hazai és nemzetközi szövegkutatásban általában és a fordítási szöveg tanulmányozásában konkrétan. A fejezetek egymástól függetlenül is olvashatók. A könnyebb követhetőséget szolgálják a fejezeten belüli és a fejezetek közötti utalások. Terjedelmi okok miatt nem minden elemzés részleteit volt lehetőségem kimerítően tárgyalni. Az ilyen esetekben – a további tájékozódás elősegítésére – egyéb forrásokra hívom fel az olvasó figyelmét. A könyv elsősorban a témáról szóló egyetemi előadásaim és szemináriumaim anyagait tartalmazza, és igyekszik tárgyalni mindazokat az ismereteket, amelyek az eredeti és a fordítási szöveg és szövegalkotás sajátságainak megértéséhez és további tanulmányozásához elengedhetetlenül szükségesek. A könyvet a téma iránt érdeklődő egyetemi és doktori hallgatók, kutatók, gyakorló fordítók, fordítást oktató tanárok és fordítójelöltek egyaránt haszonnal forgathatják. Köszönet illeti mindazokat, akik szellemi indíttatást adtak e könyv megírásához. Külön köszönetet szeretnék mondani Klaudy Kingának, aki a fordítás szövegtani vizsgálata felé irányította a figyelmem, és aki mindvégig támogatta és segítette a munkámat. Hálás vagyok kollegáim, kutatótársaim és hallgatóim értékes megjegyzéseiért, ötleteiért és kérdésfelvetéseiért. Köszönöm Tolcsvai Nagy Gábor, Holló Dorottya és lektoraim, Klaudy Kinga és Heltai Pál a könyv előző változataihoz fűzött észrevételeit és kiváló javaslatait. A könyvben bemutatott, a szerző által végzett kutatások egy részét az OTKA (F 047017 és T 046363) támogatta. Végül köszönet illeti az Akadémiai Kiadó munkatársait a könyv gondos szerkesztéséért. Budapest, 2007. január 31.
Károly Krisztina