Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav Románských studií
Italský historický román 1827-1840 The Italian Historical Novel in 1827-1840 Disertační práce Klára Löwensteinová
Studijní obor: Románské literatury Specializace: Italská literatura Školitel: Doc. PhDr. Jiří Pelán, Ph.D. Rok podání: 2012
Prohlašuji, že jsem disertační práci napsala samostatně s
využitím
pouze
uvedených
a
řádně
citovaných
pramenů a literatury a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k získání jiného nebo stejného titulu.
v Brandýse nad Labem, 22. 9. 2012
2
Mé poděkování patří školiteli této práce, Doc. PhDr. Jiřímu Pelánovi, Ph.D.
3
OBSAH I. Metodologický úvod I. 1. Zkoumání historického románu I. 2. Záměr práce II. Fenomén italského historického románu první poloviny 19. století II. 1. Kontext II. 2. Rozprava o historickém románu II. 3. Scottovské reminiscence v italském historickém románu první poloviny 19. století II. 4. Historický román: dějiny versus fikce II. 5. Témata, motivy a postavy III. Analytická část III.
1.
Pověst:
„Hrad
v Trezzu“
Giambatttisty
Bazzoniho III. 2. Apokalypsa: „Bitva u Beneventa“ F. D. Guerrazziho III.
3.
Vyprávění
o
héroích:
„Ettore
Fieramosca“ Massima D´Azeglia III. 4. Baladický příběh: „Marco Visconti“ Tommasa Grossiho III.
5.
Příběh
mučednice:
„Margherita
Pusterlová“ Cesara Cantùa III. 6. Karikatura: „Dům psů“ Carla Tency III.
7.
Evangelium:
„Snoubenci“
Manzoniho IV. Románové stereotypy IV. 1. Autorské hledisko a intervence IV. 2. Časoprostorové relace 4
Alessandra
IV. 3. Dějová struktura IV. 4. Postavy a jejich stereotypizace V. Shrnutí a závěr Použitá literatura Riassunto Abstrakt Abstract
5
I. Metodologický úvod I. 1. Zkoumání historického románu Téma italský historický román první poloviny 19. století je za dobu své téměř dvousetleté existence v domácím prostředí zmapován z mnoha hledisek. Náš výběr
motivovala
již
diplomová
práce,
analyzující
„Snoubence“ A. Manzoniho, jejichž kontextu jsme chtěli lépe porozumět. Než přistoupíme k vysvětlení záměru disertace, představíme – výběrově a problémově – italská
literárněvědná
zkoumání,
která
dala
literárněhistorický podklad této práci. 1. Historický román byl zkoumán a hodnocen již od svých počátků v tzv. debatě romantiků s klasicisty, na niž reagovala diskuse o historickém románu, trvající do 50.
let
19.
století.
Dobovou
diskusí
se
zabývají
kupříkladu práce autorů F. Portinariho „Jedno z témat romantické diskuse: román“ (Un aspetto della polemica romantica: il romanzo, 1958), L. De Castrise „Polemika o historickém románu“ (La polemica sul romanzo storico,
1959),
R.
Spongana
„První
interpretace
Snoubenců“ (Le prime interpretazioni dei Promessi sposi, 1967), M. Cataudelly „Italský historický román, cyklus přednášek“ (Il romanzo storico italiano, corso di lezioni,
1968),
předmluvy
R.
Bertacchiniho
italského
historického
„Dokumenty románu
a 19.
století“ (Documenti e prefazioni del romanzo italiano dell´Ottocento,
1969),
L.
Lattarula
román“ (Il Romanzo storico, 1978).
6
„Historický
2. Nepominutelnou součástí italského zkoumání je recepce Waltera Scotta v italském prostředí; ta byla též tématem
dobových
polemik,
ale
i
pozdějších
literárněvědných bádání. „Klasiky“ této problematiky jsou L. Maigron, autor „Historického románu v době romantismu. Esej o vlivu Waltera Scotta“ (Le roman historique à l´epoque romantique, Essai sur l´influence de Walter Scott, 1898), L. Fassò „O úspěchu W. Scotta v Itálii“ (Intorno alla fortuna di W. Scott in Italia, 1906), F. Lopez-Celli „Historický román v Itálii od předchůdců Scotta po současné románové životopisy“ (Il romanzo storico in Italia dai prescottiani alle odierne vite romanzate, 1939), R. Bertacchini „Historický román 19. století, od imitátorů Scotta k Vergovi“ (Il romanzo italiano dell´Ottocento, dagli scottiani al Verga, 1964). Nejobsáhlejší Ruggieri
kompendium
Punzové
představuje
„Walter
Scott
práce
v Itálii,
F.
1821-
1971“ (Walter Scott in Italia, 1821-1971, 1975). 3. Italský historický román byl od svých počátků chápán politické
jako
angažovaný
rozdělení
promazziniovskou
1
na a
žánr. tzv. tzv.
Toto
ideologicko-
demokratickou katolicko-liberální
promanzoniovskou školu italského historického románu doby Risorgimenta přinesl v rámci svých neapolských přednášek v letech 1871-74 literární historik F. De Sanctis, dnes v „Mazzini a demokratická škola“ (Mazzini e la scuola democratica, 1951) a „Katolicko-liberální škola a romantismus v Neapoli“ (La scuola cattolico-
1
Adjektivem angažovaný chápeme vědomé napojení tohoto žánru na tehdejší společnost; román reaguje bezprostředně na společenské, také národní potřeby, a v tomto smyslu jej také autoři koncipují. Nejde tedy o samoúčelnou a úzce esteticky vnímanou kategorii. O tomto více v dalších podkapitolách.
7
liberale e il romanticismo a Napoli, 1953). Literární vědec B. Croce italský historický román považoval za dobovou formu historiografické propedeutiky, národní propagandy a diskuse. Tímto se zabývají práce „Dějiny italského
dějepisectví
v
19.
století“
(Storia
della
storiografia del secolo XIX, vol. I, 1921), „Historické romány“ (Romanzi storici, In: La letteratura della Nuova
Italia,
V,
1957),
„Poslední
romány
F.
D.
Guerrazziho“ (Gli ultimi romanzi di F. D. Guerrazzi, 1956). 4.
Od poloviny
60.
let
20.
století,
vlivem
strukturalismu, kostnické školy a později yaleské školy, se
v Itálii
začaly
hledat
alternativní
přístupy
ke
zkoumání historického románu. Na jejich počátku stojí italský
překlad
„Historického
románu“
G.
Lukácse
z roku 1965. Částečně v reakci na Lukásce došlo k patrnému posunu zkoumání od tázání se po funkcích a podmínkách vzniku historického románu ke kladení důrazu na specifické způsoby jeho kodifikace. Historický román byl kupř. začleňován do širšího proudu realismu u E. Raimondiho, resp. v jeho díle „Román bez idyly. Studie o Snoubencích“ (Il romanzo senza idillio. Saggio sui
„Promessi
sposi“,
1974)
a
v
L.
Lattarulově
„Historickém románu“ (Il Romanzo storico, 1978). Od 70. let 20. století však formalistická literární kritika začala
rozebírat mechanismy
historického
románu:
zápletky redukovala na tzv. stereotypizační formule a pohádkové archetypy, jako např. E. Sala Di Feliceová v „Hledání románu. Hrad v Trezzu mezi pohádkou a historií“ (La „quête“ del romanzo. Il Castello di Trezzo tra la fiaba e la storia, 1981). Ve stejnou dobu se zkoumají i strukturální motivy historického románu, za 8
všechny jmenujme „Paraboly reality“ (Le parabole del reale, 1976) F. Portinariho. V 70. letech 20. století je historický
román
sociologické
nahlížen
studie
o
také
recepčně.
narativních
Vznikají
strategiích,
konstantách a paratextu2, evidující určitý jev s ohledem na čtenáře, k nimž mj. patří „Historický román italského Risorgimenta“ (Il romanzo storico del Risorgimento italiano, 1985) G. Paglianové, v návaznosti na G. Genetta též studie M. Di Faziové „Od titulu k rejstříku: formy prezentace textu“ (Dal titolo all´indice: forme di presentazione del testo, 1988). 5. Skupina kolem časopisu Strumenti critici (S. D´Arco Avalle, C. Segre, M. Cortiová, D. Isella) velkou měrou
přispěla
ke
znovuzrození
italského
nového
historismu a přehodnocení žánrových systémů, ke kterému došlo v 80. letech 20. století.
Práce M.
Cortiové „Literární žánry a kodifikace“ (Generi letterari e
codificazione.
letteraria,
In:
1976),
Principi R.
della
comunicazione
Ceseraniho
„Vyprávět
literaturu“ (Raccontare la letteratura, 1985) a P. De Meijera „Otázka žánrů“ (La questione dei generi. In: Letteratura
italiana,
IV,
1985)
se
soustřeďují
na
italskou žánrovou dynamiku jako takovou. 6. Historický román, nahlížený ve svém specifickém spojení historie a fikce a s důrazem na jeho historický kód a intertextovost, představují práce C. Segreho „Divadlo a román“ (Teatro e romanzo, 1984) a M. Colummi Legitimace
Camerinové
„Rozdvojený
vyprávění
v italském
vypravěč. historickém
románu.“ (Il narratore dimezzato. Legittimazioni del 2
Genettův pojem transtextuality, ale i intertextuality. Jde o funkční podpůrné prostředky, napomáhající a poskytující čtenáři orientaci, informace a interpretaci textu.
9
racconto nel romanzo storico italiano, 1985). Prameny v historickém románu se zabývá E. S. Scaranová v příspěvku
„Přepisování
historie:
historiografie
a
historický román“ (Riscrivere la storia: storiografia e romanzo storico, 1986). 7. Zkoumání narativu historického románu v českém prostředí
se
pozvolna
posouvá
díky
překladům,
mezioborovým a zvláště metahistorickým diskusím. Za přínosné
příspěvky
považujeme
studie
„Čas
a
vyprávění“ P. Ricoeura 3 , sborník „Nový historismus“ 4 , prezentující kontextuální výzvy školy Nového historismu, zejm. však práci „Metahistorie: Historická představivost v Evropě 19. století“ 5 H. Whitea. V neposlední řadě za relevantní považujeme studii „Fikce a historie v období postmoderny“6 L. Doležela. Tolik stručně k našim zdrojům a pro nás inspirativním moderním přístupům k historickému románu. 8. Co se jednotlivých italských historických románů týče, jejich „gramatiku vyprávění“ budeme nahlížet prizmatem klasiků naratologie, kterými pro nás jsou zejména N. Frye a jeho „Anatomie kritiky“7, R. Scholes, R. Kellog s jejich „Povahou vyprávění“ 8 a S. Chatman, jak se prezentuje v „Příběhu a diskursu“9. Pro stěžejní kategorii vypravěče je pro nás východiskem práce T.
3
Ricoeur, P. (I) 2000, (II) 2002, (III) 2007. Čas a vyprávění. I, II, III. Praha: Oikoymenh. 4 Nový historismus. (Bolton, J. ed.). Brno: Host 2007. 5 White, H (2011). Metahistorie: Historická představivost v Evropě 19. století. Brno: Host. 6 Doležel, L. (2008). Fikce a historie v období postmoderny. Praha: Academia. 7 Frye, N. (2003). Anatomie kritiky. Brno: Host. 8 Scholes, R., Kellog, R. (2002). Povaha vyprávění. Brno: Host. 9 Chatman, S. (2008). Příběh a diskurs. Narativní struktura v literatuře a filmu. Brno: Host.
10
Kubíčka „Vypravěč“10. Rekonstrukci horizontu očekávání čtenáře nám zpřístupnil výbor z prací kostnické školy recepční estetiky „Čtenář jako výzva“ 11 a zvl. teorie vepsané čtenářské role v textu W. Isera „Implicitní čtenář“.
10
Kubíček, T. (2007). Vypravěč. Kategorie narativní analýzy. Brno: Host. 11 Čtenář jako výzva (2001). Výbor z prací kostnické školy recepční estetiky. Brno: Host.
11
I. 2. Záměr práce Z uvedeného vyplývá, že ústředním tématem této práce nebude zkoumání historického románu jakožto žánru, jeho vývoj v italské literatuře až po současnost, nebo snaha o vytvoření teorie italského historického románu, popřípadě recyklační resumé k němu. Italský historický román se pokusíme uchopit jako dobový fenomén první poloviny 19. století v Itálii a jeho mechanismy
vyčíst
z vybraných
textů.
Nebudeme
reflektovat autorská hlediska vně historických románů, nezohledníme přirozeně ani všechny texty. Zvolili jsme si
v českém
prostředí
zatím
nepříliš
zmapovanou
literární oblast, a to proto, že ji stále považujeme za zlomovou, stojící na pomezí zavedeného klasického literárního kánonu, otevírající svobodnější platformu italské „moderní“ próze. V neposlední řadě proto, že z hlediska mezioborového výzkumu historický román dodnes zůstává neuzavřenou a de facto neřešitelnou výzvou. Vycházíme z premisy, že historický román našeho období se k historii neuchyluje jen z estetických důvodů; velice totiž dbá na komunikaci se čtenářem a s jinými texty, kterým nabízí svou interpretaci dějin, jež je přirozeně aktualizační. 1. Pro naši disertaci jsme si proto vytipovali korpus sedmi textů, obepínající časový horizont let 1827-1840. Kritérií při výběru historických románů bylo více: a) dobová proslulost díla, resp. jeho diskutovanost; b) prvorozenost
díla
v rámci
autorovy
produkce;
c)
tvarová specifičnost textu, tj. že vybraný text stojí jako 12
první v příslušné řadě specifického typu historického románu;
d)
dialogičnost,
návaznost
na předchozí
produkci. Tři
romány-prvotiny
jsou
pro
práci
s tématem
klíčové: Bazzoniho „Hrad v Trezzu“, Guerrazziho „Bitva u Beneventa“ a Manzoniho „Snoubenci“
12
; jsou to
zároveň i tři typy historického románu a každý z nich zásadním způsobem ovlivnil vývoj žánru ve sledovaném období. Manzoniho „Snoubenci“ ve své přepracované podobě
a
zvláště
pak
parodický
Tencův
„Dům
psů“ vývoj shrnují a uzavírají. Mapujeme tedy éru vzestupu, stabilizace a uzavření produktivní etapy italského historického románu první poloviny 19. století. Vzhledem
ke
známým
okolnostem
s
historickým
románem souvisejícím se naše práce také pokouší žánr uchopit jako a) společenský fenomén, jenž byl po určitou dobu s to zaujmout většinovou část společnosti, s vědomím, že b) šlo nesporně v tehdejší literární společnosti o žánr druhořadý, přejatý, cizí, ovšem c) souznící Proto
s romantickým
také
zaujal
a
první
společenským generaci tvůrců
ovzduším. italského
historického románu (Bazzoni, Zorzi, Lancetti, Varese) a zanechal za 30 let své slavné éry množství titulů, ale jen několik
výjimečných, také
nespočet
variací a
imitací; nicméně d) žánr italského historického románu tohoto období je bezpochyby vnímán z mnoha důvodů jako představitel moderního proudu italské literatury 19. století. 2. Italský historický román je specifický v mnoha ohledech, ponejvíce hledáním národního jazyka a a) auličností 12
postav
a
látky.
Autoři,
Míníme první verzi „Snoubenců“ z roku 1827.
13
jako
Bazzoni,
Guerrazzi, Grossi, Cantù, D´Azeglio, Tommaseo ad. se pokoušeli nalézt adekvátní jazykové prostředky13, které by co nejpříhodněji „přilnuly“ k historické látce, s ohledem na středostavovskou čtenářskou obec, pro kterou
psali.
Velkou
výzvu
znamenala
Manzoniho
„Snoubenců“
tzv.
románu,
tzv.
pro
některé
z nich
druhé
verze
v definitivní
podobu
redakce
Ventisettany
Quarantanu,
a
jeho
volba
jazyka
v toskánském úzu. b) Většina příběhů sledovaného období vykazuje, na rozdíl od Scotta, aristokratickou a aulickou patinu, tzn. zobrazuje slavné postavy a tzv. velké události; epizody a scény ze života podhradí, tedy „lidovou“
scenérii,
odsuzuje
do
postavení
spíše
dokreslujícího a žánru příslušejícího z nutnosti; autoři lidovou složku stále vnímají jako folklor, s výjimkou „Snoubenců“ A. Manzoniho. c) Italský historický román tohoto období si vybírá témata, která mohou posloužit spíše jako negativní dějinná exempla; a to z důvodu, že za daných historickéch okolností vyloženě pozitivní či následováníhodné typy a události nenalézá. 3. Časově je slavné období italského historického románu vymezeno lety 1827–1840, k čemuž se přiklání většinová italská literární historie. Roku 1827 spatřily světlo světa hned dva romány, které neměly v tradici italské prózy obdoby, a to Manzoniho „Snoubenci“ a Guerrazziho
„Bitva
u
romanopisce
Grossiho,
Beneventa“, D´Azeglia,
jež
Cantùa,
ovlivnily Tencu,
Rovaniho, Nieva ad. V Manzoniho „Snoubencích“ se ke slovu dostali anonymní prosťáčci, které chrání katolická perspektiva,
ovšem
interpretace
13
dějin,
nejen
Užití dialektů, archaizujících rekonstrukcí, francouzských a anglických neologismů.
14
milánských ze 17. století, je pesimistická. Guerrazziho „Bitvou u Beneventa“, exorcisující italskou mrzkost na příkladu neslavného pádu Neapolského království ve 13. století, se zakládá italský pesimistický risorgimentální román. Tato dvě díla inspirovala další, ať už katolicky nebo socialisticky smýšlející autory - T. Grossiho, C. Cantùa, N. Tommasea, G. B. Ercolaniho, G. Rovaniho a nespočet jiných. M. D´Azeglio, na rozdíl od Guerrazziho, zosobňuje ilustrativního
historický
optimismus,
romanopisce
italského
pozitivně historického
románu již od vydání „Ettora Fieramoscy“ v roce 1833. Rokem 1840 (resp. 1842) uzavíráme slavnou éru italského historického románu. V těchto letech (184042) vychází Manzoniho Quarantana a v návaznosti na polemiku s bratry Cantùovými „Dům psů“ C. Tency, který paroduje dosavadní módní vydavatelské trendy, mechanismy a strategie líbivého, směrem k širokému publiku orientovaného historického románu. 4. Širší výběr jsme provedli primárně na základě informací italské literární kritiky, ovšem „tvar“ románů, jak ho uvádíme v analytické části, pojmenováváme pomocně podle „žánrů“, ze kterých vycházejí a kterým se ponejvíce podobají: svého druhu pověst či variantu pověsti představuje „Hrad v Trezzu“ G. B. Bazzoniho, apokalypsu „Bitva u Beneventa“ F. D. Guerrazziho, evangelium „Snoubenci“ A. Manzoniho, vyprávění o héroích
„Ettore
Fieramosca“
Massima
D´Azeglia,
baladický příběh „Marco Visconti“ Tommasa Grossiho, příběh mučednice „Margherita Pusterlová“ C. Cantùa a karikaturu všech předchozích „Dům psů“ C. Tency. Naším záměrem je k vybraným historickým románům přistupovat
tak,
abychom odhalili 15
jejich
statutární
povahu. Při analýze pak zohledňujeme jak příběh, tak diskurs, tzn. soustřeďujeme se na a) rozbor prostoru a času příběhu, „montáž“ a systém postav, zápletek, a budeme sledovat b) narativní perspektivy – vyprávějící hlas, fikční dohodu mezi vypravěčem a čtenářem, tzn. úlohu
a
zacházení
s
vypravěčem/historem
14
jako
nejvyšším garantem uvěřitelnosti příběhu, a c) celkově se pokusíme uchopit étos jednotlivých románů, jenž je spojen
s hlediskem,
ahistorismem předchází souvislosti
respektive
příběhu.
delší
Samotným
teoretická
italského
s
část,
historického
historismem analýzám
však
objasňující
širší
románu,
volená
témata a diskusi o jeho podobě.
14
Termín používáme v souladu s Scholles, R., Kellog, R. (2002). Povaha vyprávění. Brno, Host, str. 259-266.
16
či
II.
Fenomén
italského
historického
románu
první poloviny 19. století II. 1. Kontext Jakkoliv
následující
podkapitola
nemá
ambice
normativního výkladu, podle našeho názoru je důležité podat obraz doby alespoň v minimální míře. I v něm je obsaženo naše hledisko a ozřejmuje se úhel pohledu a směřování celé práce. Stále se domníváme, že i když není produkce sledovaných dvou desetiletí italského historického
románu
převratná,
co
do
konečných
literárních tvarů je nesporně zajímavá, neboť reflektuje historický socio-kulturní kontext tehdejší Itálie15. Itálie
19.
století
má
za
sebou
uvědomění
si
teritoriální pospolitosti, resp. pro koncept italského státu
klíčovou
zkušenost
z roku
1796
(„osvobození“ Savojska, Lombardie, části Benátska a Romagne
aj.
Napoleonovou
armádou),
na
kterou
navázaly konkrétní politické diskuse z let 1796-1800, v nichž
se
formulovaly
pilíře
národní
identity:
pokrevnost, náboženství, jazyk, kultura, geografická danost, ergo společný genius loci. Mír v Campoformiu, (postoupení Benátska Rakousku) ovšem znamenal pro „Italy“ trauma a vůči Napoleonovi, který byl původně vnímán jako osvícenský monarcha, pocity zrady a křivdy. Nicméně Napoleonovy reformy z let 1805-1814 v Itálii vytvořily alespoň základ pro správní unifikaci. 15
Termín používáme i nadále pro zjednodušení, ale pouze ve smyslu geografickém.
17
Období restaurace pak bylo regresí, Itálie se dostala do područí cizinců, kteří jakýkoliv náznak národní ideje potlačovali. Represálie
však
paradoxně
vyvolaly
italské
Risorgimento, jehož projevem i nástrojem se stal 16
postupně vznikající risorgimentální literární kánon
(1802–1849). Za všechny jmenujme alespoň prózy – Foscolovy „Poslední dopisy Jacopa Ortise“, Cuocův „Platón v Itálii“, Guerrazziho a D´Azegliovy romány, ale samozřejmě
i
Manzoniho
„Snoubenci“
a
Pellicovy
paměti „Má vězení“. Ty ovlivnily nejen další literární produkci, nicméně vznikaly z možností a potřeb doby a četly se tudíž primárně nikoliv jako zábavná literatura, ale
jako
texty
s poselstvím.
V rámci
možností
se
především jejich prostřednictvím pomalu utvářela a šířila italská mytografie17, v níž se zpětně a ne vždy na základě faktů rekonstruoval a ukotvoval italský národ. Italské Risorgimento, a zvláště literatura tohoto období, byly nepochybně generačním fenoménem. 18 Nositeli ideje národa se stali mladí intelektuálové, kteří na vlastní kůži zažili zmiňovanou frustraci, nebo kterým ji
téměř
geneticky
předali
či
vštípili
jejich
„otcové“ (např. M. D´Azeglio). 19 Italským romantikům však šlo také o to, rozbít status quo aristokratického, petrifikovaného kánonu, obnovit kulturně politický život 16
K tématu viz například Banti, A. M. (2006). La nazione del Risorgimento. Parentela, santità e onore alle origini dell´Italia unita. Torino: G. Einaudi ed., str. 45. 17 Ibid., str. 3-53. 18 Podrobněji viz Banti, A. M. (2006). La nazione del Risorgimento. Parentela, santità e onore alle origini dell´Italia unita. Torino: G. Einaudi ed.; Raimondi, E. (2000). Letteratura e identità nazionale. Milano: Bruno Mondadori ed. 19 Viz například Berengo, M. (1980). Intelettuali e librai nella Milano della Restaurazione. Torino: Einaudi.; Meriggi, M. (1983). Amministrazione e classi sociali nel Lombardo-Veneto (1814-1848). Bologna: il Mulino.
18
v době
cenzury
a
nesvobody
a
vytvořit
pro
středostavovské publikum literaturu přitažlivou, ovšem i reflektující současnost a její potřeby. U některých autorů, jako Guerrazzi, na sebe texty braly podobu bitev, jež jako by mladému publiku, které nebylo tolik zatížené minulostí a bylo akce a revoluce schopné, ukazovaly cestu.20 Na druhé straně existovala jemnější literární reakce, nepoukazující násilně na neustále skloňovanou italskost, nesnažící se rozeznít italské struny. Východiskem se jim zdálo nejprve se vyznat v dané situaci, reflektovat zkušenost, a to nejen Velké francouzské revoluce, velkých rovnostářských idejí a jejich konkrétních podob; za všechny jmenujme Leopardiho a Manzoniho.21
20
Orientace na mladé je mimochodem patrná u Mazziniho, který roku 1831 zakázal vstup do Giovine Italia lidem starším čtyřiceti let. 21 Viz kupř. Raimondi, E. (2000). Letteratura e identità nazionale. Milano: Bruno Mondadori ed.
19
II. 2. Rozprava o historickém románu Debata o historickém románu plynule navázala na předchozí diskusi klasicistů (konzervativců) a romantiků (liberálů), kterým šlo o narušení zavedeného literárního kánonu, resp. konec napodobování autorit a jejich postupů. Ze žánrů se mj. začal propagovat román, deklarovanou metodou zobrazení se stal „realismus“; diskutovala se kritéria poetiky pravdy, prospěšnosti a míry zábavnosti. Časově následná debata o historickém románu probíhala obdobně v kruzích literární kritiky, a to
jak
ze
strany
konzervativců, podporovali.
tak
žánru i
Neméně
evidentně
liberálů, důležité
kteří byly
nepřejících jej
reakce
vítali
a
autorů
samotných. Debata byla produktivní pouze po dobu produktivnosti žánru samého. V průběhu 50. let 19. století se stabilizovala a přenesla se na jiná aktuálnější literární a zejména sociální témata, tj. diskutéři se obrátili k vlastní přítomnosti. Rozpaky nad románem vyplývaly z pozdního přijetí žánru v Itálii a z absence uznávané románové tradice, kterou Evropě dali např. Fielding, Defoe, Richardson, Marivaux, Diderot, Voltaire a Rousseau. Protoromány P. Chiariho22 a A. Piazzy23 z 18. století byly považovány za 22
Pietro Chiari (1711-1785), dramatik, romanopisec, autor mj. trilogie navazující na „Toma Jonese“ H. Fieldinga „Pronásledovaný sirotek“ (L´orfano perseguitato), „Potulný sirotek“ (L´orfano ramingo), „Uznaný sirotek“ (L´orfano riconosciuto, 1751), „Francouzský voják“ (Il soldato francese, 1752), „Italská filosofka“ (La filosofessa italiana ,1753) ad. 23 Antonio Piazza (1742-1825), autor hlásící se ke Chiariho odkazu, romanopisec, dramatik, proslul milostným románem „Blouznění milujících duší“ (,I deliri dell´anime amanti 1773), dále např.
20
bulvární a neaktuální. Poptávka po současném italském románu přišla zvenčí, např. od Mme de Staël, ale narážela na strnulé kulturní prostředí, vyšlechtěné klasicistní tradicí. Hlavními tématy rozpravy italských spisovatelů a kritiků se ve dvacátých až padesátých letech 19. století staly relevantní aspekty románové formy, jejího tvaru, včetně čistého stylu, kategorií krásy a etické hodnoty literárního díla, kategorií fikce a pravdy, historické pravdy a věrohodnosti, ale i takových otázek jako výchovná funkce literatury, historické ikony a jejich literární spodoba; pochopitelně se ze začátku dotýkala Scotta a dále pak stereotypizace scottovského modelu
v italském
historickém
románu,
devalvace
historického románu apod. Na samém konci pak stál požadavek po aktuální literatuře reflektující současnost. Obraz
historického
románu
jakožto
„obojživelného“ (tj. nečistého, smíšeného) žánru, v němž se mísí literární a mimoliterární prvky, provázel celou
debatu
první
poloviny
19.
století.
Hlavním
předmětem této rozpravy se staly romány W. Scotta a A.
Manzoniho,
překlady
a
imitace
prvého
a
neporozumění druhému. Premisou ke klíčovému tématu pak bylo přesvědčení, že existuje historická pravda, na druhé straně pochybnost, zda se k ní román může přiblížit. Roberta
Turchiová
v úvodu
k „Literárním
polemikám“ z roku 1982 uvádí: „La recensione […], già sperimentata nella sua capacità polemica dal 1816, con la disputa sul romanzo
divenne il luogo deputato del
dibattito culturale. I critici non la usarono solo in senso romány „Židovka. Milostný příběh“ (,L´Ebrea. Istoria galante 1769), „Cikáni“ (Gli Zingari, 1769), „Divadlo aneb Příhody jedné Benátčanky“ (Il teatro ovvero fatti d´ una veneziana, 1777-78).
21
illustrativo per dare il ragguaglio e per esprimere, quindi, il giudizio su un´opera, ma più modernamente colsero in essa la possibilità di sviluppare un discorso teorico che portasse a chiarire la funzione e le forme della letteratura. L´egemonia crescente del nuovo genere
narrativo
mancanza
di
accelerò
norme
precise
questo e
di
fenomeno;
in
un
di
criterio
valutazione ispirato a canoni stabiliti, i collaboratori dei fogli periodici si chiedevano e ricercavano come si scriva e come si organizzi un romanzo […].“
24
Recenze románů, jež se staly nedílnou součástí kulturních
časopisů
25
,
přinášejí
zajímavý
dobový
dokument literární estetiky a problematiky etablování románu v Itálii,
nota bene
italského
historického
románu let 1827–40. Vracejí nás zpět k problémům, jimž byli autoři vystavováni, jež podmiňovaly jejich tvorbu a na něž sami reagovali. V návaznosti na předchozí práce26 a pro lepší porozumění kontextu námi 24
Recenze […], s jejímiž polemickými možnostmi se experimentovalo již od roku 1816, se v rozpravě o románu stala ústřední formou kulturní debaty. Kritici ji nevyužívali pouze ilustrativně pro charakteristiku, a tedy zhodnocení některého díla, ale moderněji se v ní chápali příležitosti rozvíjet teoretickou debatu, která vedla k objasnění funkcí a forem literatury. Narůstající hegemonie nového narativního žánru tento fenomén urychlila: jelikož chyběla jasná pravidla a hodnotící měřítka odvozená z pevného kánonu, přispěvatelé periodik se tázali a hledali, jak psát a pořádat román […]. In: Zajotti, P. (1982). Polemiche letterarie (a cura di R. Turchi). Padova: Liviana, str. IX. 25 Pro románovou diskusi a historický román jsou významná dobová periodika: pro Lombardii - Il Conciliatore, La Biblioteca Italiana, L´Ape italiana, La Vespa, Il Raccoglitore, Il Ricoglitore, Il Corriere delle Dame, La Gazzetta di Milano, L´Eco, Gli Annali universali di varie scienze e arti, L´Amico cattolico, L´Indicatore lombardo; pro Toskánsko - L´Antologia, L´Indicatore livornese ad. 26 De Castris, L. (1959). La polemica sul romanzo storico. Bari: Cressati.; Spongano, R. (1967) Le prime interpretazioni dei Promessi sposi. Bologna: Casa editrice prof. Riccardo Pàtron.; Documenti e prefazioni del romanzo italiano dell´Ottocento (a cura di R. Bertacchini). Roma: Editrice Studium 1969.; Cottignoli, A. (1975). Tenca, Rovani, De Sanctis e il discorso Manzoniano ″Del romanzo storico“. In: Studi e problemi di critica testuale, 10 , str.
22
vybraných historických románů zde nastíníme hlavní příspěvky a témata této diskuse. Diskusi o románu, jejíž počátky spadají do roku 1816
27
a
pokračují
v proromanticky
orientovaném
časopise Conciliatore a v konzervativněji a převážně proklasicistně orientované Biblioteca Italiana, později pak
v modernistické
Antologia,
podnítilo
vydání
některých románů, a to zejména Levatiho „Cesty Francesca Petrarky po Francii, Německu a Itálii“ (Viaggi di Francesco Petrarca in Francia in Germania ed in Italia, 1820) 28 ,
Sismondiho „Giulia Severa“ z roku 1822 a
Grossiho
„Ildegonda“,
publikovaná
roku
1823.
Významně ji ovlivnily překlady románů Waltera Scotta, pořizované
od
roku
1821.
Scottovy
romány
byly
v periodikách Biblioteca Italiana v letech 1821-1822 29 ,
155-165.; Il Romanzo storico (a cura di L. Lattarulo). Roma: Editori Riuniti 1978.; Danelon, F. (2000). Il dibattito sul romanzo storico in Italia. In: Manzoni, A. Del romanzo storico e, in genere, de´componimenti misti di storia e d´invenzione. (a cura di S. De Laude, F. Portinari). Milano: Centro nazionale studi Manzoniani, str. 111-140.; AA.VV. Teorie del romanzo nel Primo Ottocento. Roma: Bulzoni Editore 1991. 27 Absence italské románové produkce se dotýká již Borsieriho „Literární dobrodružství jednoho dne aneb Rady džentlmena různým spisovatelům“ (Le avventure letterarie di un giorno o consigli di un galantuomo a vari scrittori, 1816), dále se objevuje v Berchetově romantickém manifestu „Grisostomův polovážný dopis synovi“ (Lettera semiseria di Grisostomo al suo Figlio, 1816). 28 Paride Zajotti v Biblioteca Italiana v recenzi na pokračování ze srpna, října a listopadu 1821 na Levatiho „Cesty Francesca Petrarky po Francii, Německu a Itálii“ autorovi vytýká, že zplodil zrůdný hybrid historie a románu, že svými horečnatými představami poskvrnil posvátnou Pravdu. Zajotti dále vysvětluje, jak se v historických románech vyhnout největším chybám: hrdina románu nemá být slavný nebo královského rodu, ale pouhý divák bez historické role, fakta mají být čerpána z dobových pramenů, čtenáři se má pravda od fikce oddělit poznámkami a citáty, má být zachována chronologie událostí, popisy se nemají měnit v dialogy, vypravěč se nemá uchylovat k anachronismům. In: Biblioteca Italiana. T.XXIII, a VI, agosto 1821, str. 145-169. 29 Z listopadu 1821 pochází Zajottiho příznivá recenze na „Kenilworth“.
23
v Antologia 30 v roce 1823 přijímány kladně. Spor o román kulminoval v roce 1827 v reakci na explosivní debut italských historických románů 31 , pokračoval ve 30. a 40. letech 19. století a co se zapojení týče, dočkal se reakce celé tehdejší kulturní elity: kritiky (Zajotti, Montani,
Tommaseo,
Scalvini,
(Bazzoni,
Varese,
Cantù,
národních
buditelů
(Mazzini).
Bianchetti),
Guerrazzi, Po
autorů
Manzoni),
zavržení
formy
historického románu samotným A. Manzonim 32 se za žánr postavili publicista C. Tenca, romanopisec G. Rovani a literární kritik a historik F. De Sanctis. Jelikož se toto klíčové období odráží i na námi vybraných historických románech, budeme kritice let 1827-1850 věnovat pozornost. Zásadnímu
příspěvku
P.
„Snoubencům“ předcházela 30
Zajottiho v Biblioteca
k
Manzoniho Italiana
33
Pro toto téma je taktéž přínosná recenze S. Uzielliho „Waverly, or ´tis Sixty years Since. Quentin Durward, Romanzi di Walter Scott. I. Considerazioni sul Romanzo in prosa, desunte dalle diverse vicende della Letteratura in Italia, e in Francia, e dalla considerazione sociale delle donne. In: Antologia, t. XII, n. XXXVI, dicembre 1823, str. 58-100. 31 Rok 1827 bývá označován za velký rok italského historického románu. Knižně vyšly kromě jiných: „Bitva u Beneventa“ F. D. Guerrazziho, „Sibilla Odaleta“ C. Vareseho, „Hrad v Trezzu“ G. B. Bazzoniho, „Cabrino Fondulo“ V. Lancettiho, „Alessio aneb poslední dny Psary“ A. Palliové, „Snoubenci“ A. Manzoniho. 32 „O historickém románu a obecně o spisech, v nichž se směšuje historie a fabulace“ (Del romanzo storico e, in genere, de´ componimenti misti di storia e d´invenzione“, zap. 1829, publ. 1850). 33 V Biblioteca Italiana nalezneme mnoho recenzí denuncujících historické romány. Např. recenze, které nepocházejí od Zajottiho, na Bazzoniho „Horského sokola“ a „Paní z Monzy“ G. Rosiniho. Bazzoni v předmluvě k „Horskému sokolu“ obhajoval historický román, spojení fikce s historií, kde navrhl, aby historický román představoval panorama historie, nemají v něm figurovat pouze králové, vojevůdci a úředníci, ale obyčejní, mladí lidé. Recenzent k Bazzoniho koncepci podotkl, že jde o deformující lupu, nikoli přínosné spojení pravdy s fikcí. Za nejzavrženíhodnější považoval nízký původ hrdinů a styl. Z května 1829 pochází kritika na Rosiniho „Paní z Monzy“. Románu je vytýkáno nedodržení scottovské definice románu: smyšlené příhody se musejí dotýkat
24
recenze na „Hrad v Trezzu“ G. Bazzoniho a „Cabrina Fondula“
V.
Lancettiho:
v prvním
podle
Zajottiho
převládá románovost nad historií, v druhém, až na několik doplňkových pasáží, pravda mlčí.34 K Zajottimu je
nutné
předeslat,
že
ačkoliv
v esejích
připouští
legitimitu románu, vymezuje mu pouze zábavnou a výchovnou funkci a jeho výchozí pozice vůči žánru zůstává antimodernistická. Zajotti byl přesvědčen o primátu historie, která jako jediná má přístup k pravdě. V bezprostředně následujících esejích o románu a o literárních novinkách „O románu obecně a také o Snoubencích,
románu
Alessandra
Manzoniho“
(Del
romanzo in generale ed anche dei Promessi Sposi, romanzo di Alessandro Manzoni, září, říjen 1827) Zajotti uvažuje nad vztahem fikce a dějin. V románu pouze nehistorických postav. Postava paní z Monzy podle recenzenta patří spíše do černé kroniky a je přejatá více ze „Snoubenců“ než z pramenů Rivoly a Ripamontiho. Pochváleny jsou dobové digrese. Z dubna roku 1833 pochází recenze na D´Azegliova „Ettora Fieramoscu“: román je hodnocen záporně, zejména kvůli zločinům, nectnostem a triumfujícímu zlu, které D´Azeglio staví na scénu. Podobně i recenze na „Margheritu Pusterlovou“ C. Cantùa ze srpna 1838 přináší negativní hodnocení. Mluví se v ní o degeneraci scottovského typu, román má příliš popisných pasáží, chybí věrohodné prameny pro spiknutí Pusterlů aj. Ideál historického románu časopisu Biblioteca Italiana je potvrzen v recenzi na „Isnardo aneb římský voják“ G. Colleoniho: „Un libro che rappresenta con fedeltà le costumanze e le leggi di un periodo di tempo molto notabile nella storia patria; che ha molte descrizioni evidenti e molte pagine affettuose; purità scrupulosa di lingua e padronanza di stile sempre italiano; un libro che sa commuovere senza ricorrere a spettacoli strazianti; che senza affettazione promuove i sentimenti migliori.“ (Kniha, věrně líčící zvyklosti a zákony některého z velmi významných období národních dějin, v níž je mnoho zřetelných popisů a láskyplných stran, jež vykazuje pečlivou čistotu jazyka a stálé ovládání italského stylu, kniha schopná dojmout, aniž by se uchylovala k srdceryvným scénám, která bez strojenosti vzbuzuje ta nejlepší citová pohnutí.) In: Biblioteca Italiana. T.XCIV, a. XXIV, giugno 1839, str. 321-322. Od roku 1838 se v Biblioteca Italiana mluví o úpadku a zanikání žánru italského historického románu. 34 In: Biblioteca Italiana. T.XLVII, a. XII, agosto 1827, str. 177.
25
Zajotti nalézá dva typy pravdy, které je možné různě kombinovat: historickou pravdu (faktickou) a morální pravdu
(citovou).
nezasahuje,
jde-li
Pokud o
smyšlenka
pouhý
do
konstrukt
historie fantazie,
přiznanou fikci, neškodí; mísí-li se s historií, zkresluje ji a je tedy nežádoucí: 35 „Se la storia, deviando dal suo sacro istituto, si fa narratrice di favole, noi diciam ch´ella è falsa, ma non daremo mai questo titolo ad un romanzo,
se
anche
accumulasse
una
serie
di
avvenimenti stranamente impossibili: esso non ci può ingannare, perché già nel presentarsi ne avverte che tutto è finzione. Ma sì diremo falso un romanzo, se nella pittura delle passioni non fa ritratto del cuore umano: diremo ch´egli si allontana dal vero, se non dà ad ogni affetto il suo proprio linguaggio, la propria sua azione.“ Zajotti rozlišuje dva typy románů. V prvním, tzv. historickém, je historie beletrizována. To je podle Zajottiho škodlivé a falešné, jelikož není dodržena historická pravda. Druhým typem je deskriptivní román, v němž jsou smyšlené události součástí historické epochy, kterou věrně spodobují. Historie zde napomáhá umění, aniž by byla znehodnocena. U Waltera Scotta Zajotti nachází oba modely:36 „[…] personaggi già celebri nella storia sono argomento della 35
„O historii, která se odchýlí od svého posvátného mandátu a začne vyprávět báchorky, řekneme, že je falešná, ale nikdy takto neoznačíme román, i kdyby nashromáždil řadu podivně nemyslitelných událostí; ten nás zklamat nemůže, jelikož hned na počátku upozorňuje, že je vše smyšlené. Ale nazveme falešným román, který při líčení vášní nevytvoří portrét lidského srdce: řekneme, že se vzdaluje pravdě, nedá-li každé své pohnutce vlastní jazyk, vlastní děj.“ In: Zajotti, P. (1982). Polemiche letterarie. Padova: Liviana ed., str. 183. 36 „[…] postavy již historicky slavné námětem vyprávění, kde se mísí osobní záležitosti s veřejnými. Takový je Waverley,
26
narrazione,
e
questa
va
mischiando
i
privati
avvenimenti ai pubblici casi. Tale è il Wawerley, tale il Woodstock e i Puritani, e l´Abate, e Quintino Durward, e quasi tutti gli stupendi lavori del romanziero scozzese. Ma egli stesso diede l´esempio d´un´altra maniera di romanzi che noi aspettando un nome più esatto chiamerem descrittivi. La sposa di Lammermmoor, le acque di San Ronano, l´Antiquario, l´Astrologo, e quasi tutto l´Ivanhoe appartengono a questa classe affatto distinta. Altro è il ripeterci con dannose variazioni i fatti che furono già tema agli storici, ed altro è portare un´azione immaginaria in un tempo ed in un paese determinato, e renderla più evidente colla fedele descrizione dei costumi e dei luoghi. Tutto il biasimo che a quel primo intendimento debb´essere inflitto, si converte in lode per questo secondo […].“ Klady Scotta podle
Zajottiho
převyšují
škodlivost
historického
románu: 37 „[…] somma fedeltà nella rappresentazione de´costumi, perfetta evidenza nella pittura de´luoghi; il resto
viene
al
grande
romanziero
dall´ingegno
felicissimo, e dalla forza drammatica con cui gli avvenimenti
sono
piuttosto
messi
in
iscena
che
raccontati.“ Woodstock, Puritáni, Opat, Quentin Durward a téměř všechna úžasná díla skotského romanopisce. Ale on sám vytvořil příklad jiného typu románů, který pro přesnější pojmenování nazveme popisným. Nevěsta z Lammermooru, Pramen svatého Ronana, Starožitník, Astrolog a téměř celý Ivanhoe patří k typu, jejž jsme právě vytkli. Jedna věc je opakovat ve škodlivých variacích skutečnosti, které posloužily za námět historikům, jiná je přenést smyšlený děj do určité doby a konkrétní země, ozřejmit jej věrným popisem zvyklostí a míst. Veškerá nepříznivá kritika musí padnout na hlavu prvého, u druhého se pak mění v chválu […].“ Ibid., str. 200-201. 37 „Maximální přesnost při líčení zvyklostí, dokonalá plastičnost krajinomalby, ostatní je u velkého romanopisce dáno nesmírným talentem a dramatickou silou, se kterou jsou příhody spíše inscenovány než vyprávěny.“ Ibid., str. 202.
27
V druhém
eseji
Zajotti
hodnotí
Manzoniho
„Snoubence“ jako částečně deskriptivní a částečně historický román; deskriptivní je podle něj potud, že jsou v něm zobrazena místa a zvyklosti a na scéně zůstávají smyšlené postavy. Když jsou však líčeny historické
události
a na scénu vstupují historické
postavy a k nim se přidávají postavy fiktivní, dochází podle Zajottiho k pokřivení pravdy. 38 Další Zajottiho výtkou ke „Snoubencům“ je absence vášně a nízký původ hrdinů.39 Z výše řečeného je pak pochopitelné, proč Zajotti v září
1827
doporučil
Vareseho
román
„Sibilla
Odaleta“ a označil jej za šťastnou imitaci Scotta. V recenzi na „Sibillu Odaletu“ z listopadu 1827 říká: 40 „[…] anch´egli, come gli altri, s´appigliò al defettoso genere de´romanzi storici, e peggio ancora che gli altri, avviluppò senza consiglio e senza profitto il vero col falso; ma questo errore gravissimo è compensato da tante
doti.“
Recenze
z dubna
1828
na
Vareseho
„Snoubenku z Ligurie“ již příznivá není. Zde měl být totiž Scott převeden do italských poměrů. Recenzent autorovi dále doporučuje, aby se na nějakou dobu odmlčel, věnoval se studiu a oprostil se od otrockého napodobování Scotta. Také
N.
Antologia
Tommaseo
v říjnu
reagoval
na
38
1827 vydání
ve
florentské Manzoniho
Ibid., str. 228. Ibid., str. 234. 40 „[…] také on, jako jiní, se připojil k chybnému žánru historického románu, a co hůř, bezmyšlenkovitě a bez užitku smísil pravdu s falší, ale tato závažná chyba je vyvážena velkým nadáním.“ In: Biblioteca Italiana. T. XLVIII, a. XII, novembre 1827, str. 178. 39
28
„Snoubenců“. 41 Nepřijatelní pro něj byli vzhledem k historii atypičtí hrdinové, fiktivní prosťáčci bez původu a ctností.
Ostatní
postavy
nepravděpodobné,
za
jsou
pro
zdařilou
něj
neurčité
považuje
a
pouze
historickou postavu kardinála Borromejského. Román hodnotí jako nahodilý sled epizod bez jednotící linie. V románových pasážích je podle něj Manzoni rozvláčný v popisech a v psychologizaci postav. Manzoni jako autor podle Tommasea ovšem vyniká v historických pasážích: 42 „Quando narra il vero, egli ha molte cose da dire; molte ne raccoglie con sublime semplicità in una pagina, in un periodo; il suo spirito si innalza, si espande; il tuono si rassicura; il suo stile s´invigorisce.“ Také Tommaseo v historii nacházel neochvějný zdroj pravdy a jistot. Ideálem historického románu, jak sám později ve svých historických románech ukázal, je román zcela historický, prostý jakékoli smyšlenky a milostné zápletky. Příznivě hodnotil např. Bazzoniho „Hrad v Trezzu“, jelikož hlavní postavy jsou historické a román
má
rychlý
spád.
43
Ovšem
v
roce
1830
Tommaseo v reakci na scottovské imitace obrátil a v recenzi
na
Vareseho
román
„Vězni
z Pizzighettone“ sepsal ironickou kuchařku, jak vytvořit úspěšný historický román:
44
všechny kapitoly musí
začínat citátem od slavného literáta, čím temnější je 41
K.X.Y. (1827). I Promessi Sposi. Storia milanese del secolo XVII, scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni. In: Antologia, t. XXVIII, ottobre, str. 101-119. 42 „Když vypráví pravdivé, má mnoho co říci, se vznešenou jednoduchostí soustřeďuje mnohé do jedné strany, věty, jeho duše se pozvedá, rozpíná, hlas se zklidňuje, jeho styl mohutní.“ Ibid., str. 104. 43 K.X.Y. (1828). Il Castello di Trezzo. Novella storica di G.B.B. In: Antologia, t. XXX, aprile,, str. 103. 44 K.X.Y. (1829). I prigionieri di Pizzighettone. Romanzo storico del secolo XVI. Dell´autore della Sibilla Odaleta e della Fidanzata Ligure. In: Antologia, t. XXXVII, marzo, str. 107-108.
29
doba vyprávění, tím lepší; román musí být naplněn drsnou historií, podobenstvími, citáty, dobrým popisem údolí, hor, města a hradu. Na začátku románu musí být úryvek z dějin a popis místa, poté má následovat dialog, který může být vážný i humorný. Nejdůležitější je délka popisů. Na scénu se nesmějí přivádět postavy, aniž by byla známa jejich identita. Nejdůležitější figurou je všudypřítomná komická postava, ovšem i záhadná postava dodá románu melodramatickou patinu. V září 1830 v eseji „O historickém románu“ (Del romanzo storico) se Tommaseo pokusil historickému románu
nastínit
jinou
než
scottovskou
cestu.
45
Historický román podle Tommasea svědčí o únavě z fantastických
příběhů
a
o
důležitosti
historické
pravdy.46 Historickému románu Tommaseo přiznává to, co Zajotti odmítal:
47
možnost přiblížit se historické
pravdě. Ovšem stejně jako Zajotti Tommaseo věří v absolutní pravdu historie. Historický román považuje za
přechodnou
literární
formu,
která
povede
k vymýcení fantastických částí, a literární díla se budou dále soustřeďovat na skrytou pravdu událostí. Žánr historického románu pro Tommasea není bez chyby, ale hodnotí jej jako záslužný, jelikož v sobě nese zárodky pokroku. Tommaseo si neklade otázku, zda přiznat nebo nepřiznat historickému románu legitimitu, ale vidí v něm vhodný nástroj pro výchovu nevzdělaných lidí: 45
K.X.Y. (1830). Del romanzo storico. In: Antologia, t. XXXIX, settembre, str. 40-63. 46 Podobně G. Montani z Antologia chápe rozkvět historické prózy jako kulturní emancipaci. Historický román je výchovně ilustrativní výzvou, má revokovat a kriticky rekonstruovat historický vývoj kultury. 47 Tommaseo, N. (2000). Del romanzo storico. In: Manzoni, A.: Del romanzo storico e, in genere, de´componimenti misti di storia e d´invenzione. (a cura di S. De Laude, F. Portinari). Milano: Centro nazionale studi Manzoniani, str. 217-240.
30
„Trovateci un mezzo più innocuo di render piacevole la storia agl´indotti: e il romanzo storico cadrà, credetelo, di per sè.“48 Úkol historického románu podle Tommasea spočívá v předvedení velkoleposti dějin. Na historikovi zůstává, aby věcné chyby uvedl na pravou míru. Dějiny jsou u něj stále hodnoceny výš než umění. Tomu přiznává popularizační, výchovnou funkci. Na rozdíl od tradiční historiografie může historický román, soustřeďující se na jednotlivosti, podrobnosti, historiografii doplnit: 49 „Quel
metodo
di
narrazione
che
accopiando
l´individuale all´universale, il domestico al pubblico, il fisico al morale, il grave al semplice, l´arte del dipingere a quella del declamare, rifondesse nella storia tutta quell´amenità, quella vita, quella varietà ch´è conciliabile con la limpida e precisa espressione del vero, non sarebb´egli forse il più bello, il più efficace de´metodi?“ Tommaseo na rozdíl od Zajottiho netvrdí, že by poezie byla neslučitelná s historickou pravdou, ale spisovatel, a básník zejména, pro něj představuje 50 „fecondatore potente de´germi storici.“ K historickému
románu
dodává:
51
„Uffizio
del
romanzo storico non è già quello di supplire alla storia 48
„Najděte nám neškodnější způsob, kterak neučeným lidem zpříjemnit dějiny, a věřte tomu, historický román padne sám od sebe.“ Ibid., str. 221. 49 „Ona metoda vyprávění, spojující individuální s universálním, osobní s veřejným, tělesné s morálním, závažné s prostým, umění vykreslovat s uměním řečnit, v historii probudila všechnu hravost, všechen život, všechnu různorodost, slučitelnou s průzračností a přesným vyjadřováním pravdy. Není snad tato nejkrásnější a neúčinnější metodou?“ Ibid., str. 222. 50 „mocného zúrodnitele historických semínek.“ Ibid., str. 231. 51 „Úkol historického románu nespočívá v zastoupení historie […] jako spíš ve zpopularizování velkých historických událostí, v jejich vyobrazení v plném světle fantazie a okomentování tak, aby z nich
31
[…] è piuttosto di rendere popolari i grandi fatti storici, illustrandoli
con
tutta
la
luce
della
fantasia;
e
commentandoli in modo che se ne sprema, a così dire, il succo morale ed escano da quella gelida selce scintille d´affetto.“ Největší
chybou
historického
románu
je
podle
Tommasea ahistorický protagonista, ergo požaduje klasické „vyprávění o“ někom, kdo zosobňuje určitý úsek
dějin
a
demonstrovat.
na
jehož
postavě
Ahistoričnost
lze
fiktivního
funkci
dějin
protagonisty
škodí jak umění, tak pravdě. Tommaseo nastiňuje tři cesty, jak historii nepokřivit:52 za námět si vybírat málo známé historické období; události, které samy nabídnou hotové „plátno“ vyprávění; hlavní postava má být slavná
historická
osobnost.
Až
poté
se
ke
konkrétní historické epizodě může připojit smyšlenka. Tommaseo navrhuje historický román kratšího rozsahu, živou malbu epizod ze života slavného a výjimečného hrdiny.
Svůj
ideál
posléze
zhmotnil
v
„Dobytí
Luccy“ (Sacco di Lucca, 1834), ke kterému připojil požadavek zachycení povahopisu v dialogu, jak ukazuje jeho další dílo „Vévoda Athénský“ (Duca d´Atenne, 1837). V červnu 1828
se k diskusi o historickém románu
přidal G. Mazzini v Indicatore Genovese.53 Stejně jako Uzielli, Varese a Bazzoni odmítl Zaiottiho typologii a kritiku
historického
historické
pasáže
románu. v románu
Historické jsou
pro
postavy
a
Mazziniho
takříkajíc vytanul morální odkaz a z toho chladného křemene se vykřesaly plamínky citu.“ Ibid., str. 218. 52 Ibid., str. 232. 53 Mazzini, G. (1906). Del romanzo in generale ed anche dei Promessi Sposi di Alessandro Manzoni. In: S.E.I., I, Letteratura I, Imola: Galeati.
32
dostačující zárukou pravděpodobnosti. Míšení ideálního a pravdivého není škodlivé, nemožné, ani nekoherentní. Od
30.
let
Mazzinimu
dále
se
jevila
forma
jako
historického
neaktuální,
románu vzhledem
k historickým skutečnostem:54 „Se dunque la mia voce potesse farsi ascoltare dall´autore di Marco Visconti gli direi: il romanzo storico […] è impossibile in questo momento.“ Literatura má podle Mazziniho hledět do budoucna, Itálie potřebuje věštce nebo byronovce:55 „Il poeta
deve
dunque
essere
prima
di
tutto
uomo
d´avvenire […]. Ma il passato non deve essere per lui se
non
un
punto
d´appoggio
per
slanciarsi
innanzi.“ Historický román Mazzini definitivně zavrhl ve „Fragmentu Florencie“
dopisu
(Frammento
di
o Lettera
Obléhání sull´Assedio
di
Firenze, 1840). Výjimečným
způsobem Manzoniho
„Snoubence“ zhodnotil G. Scalvini v kritickém eseji „O Snoubencích
Alessandra
Manzoniho“
(Dei
sposi di Alessandro Manzoni, 1829).
56
Promessi
Jako první
z kritiků interpretoval „Snoubence“ eticko-ideologickým a
náboženským
klíčem
s Goethem
a
o
dějiny,
národní
Scottem. ale
54
a
Manzoniho
Scottovi podle
srovnává
přiznává
Scalviniho:
zájem 57
„non
„Kdyby můj hlas mohl slyšet autor Marca Viscontiho, řekl bych mu: historický román […] je v tuto chvíli nemožný.“ In: Mazzini, G. (1910). Dell´arte in Italia. A proposito del Marco Visconti romanzo di Tommaso Grossi. In: S.E.I., VIII, Letteratura II, Imola, Galeati, str. 43. 55 „Básník musí být v prvé řadě člověk zítřka […]. Ale minulost pro něj nesmí být víc než oporou pro to, aby se pustil vpřed.“ In: Mazzini, G. (1910) Dello stato attuale della letteratura. In: S.E.I., XXI, Letteratura IV, str. 8-9. 56 Recenze byla původně napsána pro Rivista italiana, kritická stať byla publikována v roce 1831 v Ruggia di Lugano. 57 „Nepodřizuje události jedné myšlence, nevytváří postavy, nevzbuzuje vášně s úmyslem nás nějak silně přesvědčit. Ovšem
33
subordina gli avvenimenti a un´idea unica; non crea caratteri, nè suscita passioni a fine di fermare gli animi nostri in qualche grande persuasione. Però ne diletta e commove, ma non ne stimola vivamente a verun uso di noi stessi.“ Scottovu fabulaci pak Scalvini hodnotí odměřeně:58 „i fatti sono da lui troppo sovente rappresentati sotto un aspetto piuttosto maraviglioso che vero; fantastico anzi che ideale.“ Manzoni podle Scalviniho ve všem převyšuje Scotta, vysoce
hodnotí
realismus
„Snoubenců“,
ideologii,
filosofii a náboženství, které z románu činí angažovaný text. Pravda, krása, znalost klasické a křesťanské tradice podle něj přispěly k Manzoniho jedinečnému vztahu přiznává
vůči
historii.
pouze
Scottovým
zajímavost.
románům
Minulost
je
u
Scalvini Scotta
propastně oddělena od přítomnosti a přítomnost je natolik jiná, lepší, že není důvod se k minulosti vracet.59 Naopak u Manzoniho:60 „Le sventure de´tempi andati non gli sono confortate da un presente migliore.“ Podle Scalviniho nejsou dějiny pro Manzoniho pouhou zálibou, ale studnicí velkých myšlenek:
61
„[…] ei
volgerà i fatti particolari ad ammaestramento; li farà baví a dojímá, ale nevede nás hloubkově k žádnému pohnutí.“ In: Scalvini, G. (2000). Dei promessi sposi di Alessandro Manzoni. In: Manzoni, A.: Del romanzo storico e, in genere, de´componimenti misti di storia e d´invenzione. Milano: Centro nazionale studi Manzoniani, str. 246. 58 „události jsou u něj příliš často představovány pod zorným úhlem zázračného spíš než pravdivého, neobyčejného spíš než ideálního.“ Ibid., str. 246. 59 Ibid., str. 247. 60 „Neštěstí uplynulých dob u něj není konejšeno lepší přítomností.“ Ibid., str. 247. 61 „[…] jednotlivé události převede v ponaučení, jimi odpoví na univerzální pravdy: probudí nářek davu, spícího bez soužení a v zapomnění, hrůza nešťastníků z dob minulých se stane hrůzou přítomnosti […].“ Ibid., str. 248.
34
rispondere a verità universali: risusciterà il lamento delle moltitudini che già dormono fuori d´affanno e dimenticate; il terrore dei passati infortuni diverrà terrore presente […].“ Pro Scalviniho je slučitelnost či neslučitelnost pravdy a fikce v historickém románě mimo diskusi. Zajímá jej autorský záměr, vnitřní rozměr i přesah románu:62 „Ciò che fa la lode di uno scrittore […] è il concetto, l´idea, l´anima in somma ond´égli ha saputo vivificare quella forma estrinseca.“ Význam Scalviniho v diskusi o historickém románu spočívá zvláště v tom, že jako první z kritiků uznal autonomii umění, postavil se proti primátu historické pravdy:63 „Nella realtà, quella che gli storici prendono a descrivere, i fatti sono occasione di idee; ma nell´arte le idee devono essere prima di ogni fatto chè l´arte non serve alla storia, ma è da quella servita.“ Pro shrnutí dosavadní diskuse a problémů, které literární forma historického románu do italské literatury vnesla, je neopominutelný, jakkoliv aporický, teoretický příspěvek A. Manzoniho. Esej „O historickém románu a obecně o spisech, v nichž se směšuje historie a fabulace“
(Del
romanzo
storico
e,
in
genere,
de´componimenti misti di storia e d´invenzione, 1850) byla původně zamýšlena jako odpověď Goethovi 64 na 62
„To, co ctí spisovatele […], je koncept, myšlenka, zkrátka duše, kteroužto byl s to oživit onu druhořadou formu.“ Ibid., str. 244. 63 „V reálu, kterého se historici zmocňují a popisují jej, jsou skutečnosti příležitostí pro ideje, ale v umění ideje musí stát před jakoukoliv skutečností, poněvadž umění neslouží historii, ale ta jí posluhuje.“ Ibid., str. 262. 64 Goethe se kriticky vyjádřil k historickým exkursům v červenci 1827. „Řekl jsem vám […], že našemu básníkovi prospívá v tomto románu historik, ale nyní, ve třetím svazku, shledávám, že historik zahrál básníkovi nepěkný kousek, neboť pan Manzoni najednou svléká básnický kabát a stojí tu hezkou chvilku jako nahý
35
kritiku „Snoubenců“ z roku 1827 a snad i reakcí na Lamartinovy65 opačné postřehy. Nepochybně reflektuje Manzoniho novou zkušenost s „historiografií“, kterou přinesl „Příběh potupného sloupu“ (Storia della colonna infame, 1840-42). Text poukazuje na ústup či spíše mizení historického románu z italské literární scény po třiceti letech jeho existence a nový, realistický trend románu. Podle nás Manzoni, kromě žánrového plánu, míří také k ontologii A. Rosminiho Serbatiho o původu idejí
66
,
rozpracované
ve
filosofickém
eseji
„O
invenci“ (Dell´invenzione, 1850). Premisa Manzoniho eseje zní: v historickém románu není historická pravda viditelně odlišena od fikce, čímž není dodržen základní požadavek pravdivého zobrazení historie. 67 Historii Manzoni definuje jako 68 „qualsiasi
historik. Děje se to při jednom popisu války, velkého hladu a morové rány, kteréžto věci jsou odporné již samy o sobě a obšírnými detaily suchého kronikářského líčení se stávají nesnesitelnými.“ In: Eckermann, J. P. (1965). Rozhovory s Goethem. Praha: SNKLU, str. 210. Ve stejném roce se v Über Kunst und Alterthum objevila anonymní recenze, pokračující v kritice historie v románu. Manzoni se domníval, že jejím pisatelem je Goethe. V dopise Goethovi v překladu G. Cattanea z 3. června 1829 Manzoni Goethovi děkuje za výtky, které jej přiměly se vážně zamyslet nad tím, co neučinil, a hledat pro to důvody. Současně zde sděluje, že začal rozepisovat jakési zamyšlení nad problémem, které slibuje zaslat, jakmile bude hotovo. In: Carteggio di Alessandro Manzoni. II, Milano: Hoepli, 1912-21, str. 520. 65 Tuto hypotézu a zásadní interpretační klíč k eseji přináší R. Negri (1977). In: Il discorso "Del romanzo storico" nel trittico narrativo manzoniano. Forum Italicum, vol. IX, n. 4, str. 307-329. Pro námi vytipovanou linii jsou přínosné další kritické příspěvky: Cottignoli, A. (1975). Tenca, Rovani, De Sanctis e il discorso manzoniano "Del romanzo storico". In: Studi e problemi di critica testuale, 10, str. 155-165; Vittori, F. (1977). Struttura e problematica del discorso manzoniano ″Del romanzo storico“. In: Italianistica, VI,, I, str. 19-42. 66 „Nová esej o původu idejí“ (Nuovo Saggio sull´Origine delle Idee, 1828-30, 1836). 67 In: Manzoni, A. (2000). Del romanzo storico e, in genere, de´componimenti misti di storia e d´invenzione. Milano: Centro nazionale studi Manzoniani, , str. 4.
36
esposizione ordinata e sistematica di fatti umani“, tedy nejen „narrazione cronologica d´alcune opere di fatti umani.“ Pravděpodobnost, ke které se historický román uchyluje, je podle Manzoniho pravda jiného řádu, než jakou je skutečnost; je spíše degradací pravdy. Manzoni se v kritické stati snaží dokázat absurditu spojení historie a fikce, neboť každá přináleží jinému světu, jiné pravdě. Je nemožné chtít po romanopisci, aby rozlišil skutečné a fabulované. Rozliší-li se pozitivní (historická) pravda od smyšlenky, naruší to jednotu románu, jednotu, která ovšem nikdy nebyla a ve spojení historie-fikce podle Manzoniho ani být nemohla. Dosavadní výtky kritiky vůči historickému románu Manzoni shrnuje: 69 „[…] hanno ragione e gli uni nel volere che la realtà storica sia sempre rappresentata come tale, e gli altri, nel volere che un racconto produca assentimenti omogenei; ma che hanno torto e gli uni e gli altri nel volere e questo e quell´effetto dal romanzo storico, mentre il primo è incompatibile con la sua forma che è la narrativa; il secondo co´suoi materiali, che sono eterogenei. Chiedono cose giuste, cose indispensabili; ma le chiedono a chi non le può dare.“ Historický román podle Manzoniho představuje70 „un componimento, nel quale riesce impossibile ciò che è 68
„jakékoliv uspořádané a systematické předvedení lidských událostí, nejen chronologické vyprávění.“ Ibid., str. 19. 69 „[…] mají pravdu jedni, chtějí-li, aby historická skutečnost byla vždy zobrazována jako taková, i ti druzí, aby příběh tvořil jednohlasí, ale mýlí se oba, mají-li na historický román ten či onen požadavek. Zatímco první je neslučitelný s jeho narativní formou, druhý pak s jeho různorodou látkou. Žádají věci správné, věci nezbytné, ale žádají je po někom, kdo je nemůže dát.“ Ibid., str. 14. 70 „literární útvar, ve kterém se ukazuje nemožné to, co je nezbytné, ve kterém jsou nesmiřitelné dva základní předpoklady a
37
necessario; nel quale non si possono conciliare due condizioni essenziali, e non si può nemmeno adempirne una, […] un componimento, nel quale deve entrare e la storia e la favola, senza che si possa nè stabilire, nè indicare in qual proporzione, in quali relazioni ci devono entrare; un componimento insomma, che non c´è il verso
giusto
di
farlo,
perchè
il
suo
assunto
è
intrinsecamente contradittorio.“ V reakci na Manzoniho spis C. Tenca v listopadu 1850 v Crepuscolo71 píše, že na rozdíl od Manzoniho pro něj historický
román
nepředstavuje
přechodný žánr. Umění je jedno:
absurdní, 72
natož
„non conosce
separazione né categorie di fatti a cui subordinare le singole espressioni, ma si esercita indistintamente sui varî aspetti della vita, secondo che offrono materia di alte e forti commozioni.“ Tenca zastává názor, že v románu neexistuje ani čistá imaginace, ani čistá historie. Fikce je od obou neoddělitelná, existuje již v samotných skutečnostech, tedy v relativitě tzv. faktů před uměleckým ztvárněním, je přítomna při tvorbě, ostatní je látkou, kterou romanopisec používá pro zhmotnění svých představ.73
není možné splnit ani jeden […], útvar, do kterého musí vejít historie i pohádka, aniž by se dalo předem určit, v jaké míře a v jakých vztazích, zkrátka útvar, ve kterém není nic oprávněného, jelikož jeho status je vnitřně rozporuplný.“ Ibid., str. 14. 71 Tenca, C. (1850). Del romanzo storico. Discorso inedito di Alessandro Manzoni. Il Crepuscolo, I, 40, 10 novembre . In: Saggi critici. Firenze: Sansoni 1869, str. 87-91. Pokračování v Il Crepuscolo, I, 41, 17 novembre 1850. In: Saggi critici. Firenze: Sansoni 1969, str. 91-97. 72 „nezná dělení, ani kategorie skutečností, kterým jednotlivá vyjádření podřídit, ale vybírá si bez rozdílu z různých aspektů života, podle toho, jak vysoké a silné emoce nabízejí.“ Ibid., str. 89. 73 Ibid., str. 90.
38
Tenca se také staví proti Manzoniho teorii vývoje epopeje, přítomné ve výše uvedené
kritické stati,
podle
v primitivních
níž
fikce
s
historií
spolu
společnostech tvořily jednotu, ovšem v době moderních reflexí je jejich spojení nemožné a nepravdivé. Tenca naopak tvrdí:
74
„l´arte ha riprodotto nel romanzo
storico uno degli aspetti dell´epopea primitiva, ne ha fatto una specie quasi di epopea civile.“ Také
L.
T.
D´Azeglio
v anonymním
v Civiltà Cattolica v červenci 1851
75
příspěvku
Manzoniho stať
odsuzuje a přirovnává ji k „Abrahámově oběti“. Jednotu pravdy a fikce spatřuje v morálním záměru, citové výchově, které román učí. V návaznosti na to obhajuje B. Vollo historickou pravdu v Lombardo-Veneto76. A znovu mu oponuje C. Tenca.77 Diskuse, alespoň co se týče sledovaného období, by se dala uzavřít příspěvky F. De Sanctise. V roce 1855 v recenzi na „Beatrici Cenciovou“ F. D. Guerrazziho v Cimento píše:78 „Un romanzo storico è principalmente un lavoro d´arte, e l´arte non è né filosofia né storia […]. La verità storica è l´esistere materiale de´ fatti,
74
„umění do historického románu vneslo jeden z aspektů primitivní epopeje, udělalo z něj druh kvasiobčanské epopeje.“ Ibid., str. 96. 75 La Civiltà Cattolica, a. II. vol. V, giugno 1851, str. 678-82. 76 Vollo, B. (1851). Del romanzo storico e, in genere, de´componimenti misti di storia e d´invenzione, discorso inedito di Alessandro Manzoni. Il Lombardo-Veneto, settembre, Appendice, n.198-202. 77 Tenca, C. (1851). La questione del romanzo storico e il signor Vollo., Il Crepuscolo, II, a. 39, 28 settembre, str. 155-56. 78 „Historický román je převážně umělecká práce a umění není ani filosofie, ani historie […]. Historická pravda znamená existenci faktického materiálu, […] poetická pravda pak existenci zpracovaného materiálu, přenesené fantazií.“ In: De Sanctis, F. (1855). Beatrice Cenci, Storia del secolo XVI, di F.D. Guerrazzi. Il Cimento, a. III, s. III, vol. V, fasc. I, 16 gennaio. In: Saggi critici. Bari: Laterza 1965, vol. I., str. 29-30.
39
[…] la verità poetica è l´esistere materiale lavorato e trasfigurato dalla fantasia.“ Manzoniho spis pak v rámci svých přednášek na Polytechnice v Curychu v roce 1858 hodnotí:79„La storia può esser base, non mai scopo della poesia. Il Manzoni definendo male il romanzo storico, come critico ne ha tirato argomento a dimostrarlo assurdo; ma il suo discorso non prova altro, se non che la sua definizione è assurda. Presentate la storia al poeta, e senza volerlo egli la trasformerà: di che fa fede lo stesso Manzoni.“ Vývoj diskuse tedy shrňme do následujícího: diskuse o
historickém
modernistické
románu impulsy
navázala časopisu
na
předchozí
Conciliatore
a
konzervativní setrvávání v tradičních vzorech Biblioteca Italiana, objevila se v reakci na první překlady W. Scotta a první italské imitace z roku 1821, kulminovala v letech
1827-30,
kdy
se
debatovalo
zejména
o
legitimitě historického románu, vztahu historie a fikce, kompozici a důležitosti žánru pro společnost. S vývojem a etablováním, také popularitou historického románu se debata postupně otupuje ve prospěch fikce a ostří po odsouzení historického románu samotným Manzonim. Na začátku jsme viděli evidentní polaritu názorů mezi fosilními kritiky a tzv. modernisty, na konci pak rozkol mezi autory samotnými. Diskuse nepochybně přispěla k etablování historického románu a románu vůbec, kritika se učila a do jisté míry i naučila reflektovat 79
„Historie může být základ, nikdy však cíl poezie. Manzoni, který chybně definoval historický román, z něj jakožto kritik vyvodil takové teze, aby předvedl jeho absurditu, ale jeho esej neprokazuje nic víc, než absurdnost jeho definice. Představte dějiny básníkovi a ten je, aniž by chtěl, přetvoří: Manzoni je toho důkazem.“ In: De Sanctis, F. (1962). La letteratura italiana nel secolo XIX. vol. I. Alessandro Manzoni. Appendice I: Del romanzo storico e dei „Promessi sposi“. Bari: Gius. Laterza&figli, str. 316.
40
výzvy, které historický román do estetického i etickonárodního diskusního pole přinesl.
41
II.
3.
Scottovské
reminiscence
v italském
historickém románu první poloviny 19. Století Italský historický román první poloviny 19. století bezesporu ovlivnil Walter Scott.
Scottovská vlna
zasáhla dobovou italskou literaturu, operu i výtvarné umění. Scott se od roku 1821 v Itálii těšil velké překladatelské
a
adaptační
oblibě
u
nakladatelů,
čtenářů, ale i u literární kritiky. 80 Historické romány Waltera Scotta se v Itálii ujaly v době politické censury a odmítání domácího žánru historického románu. Scott byl
vlídně
přijímán
také
80
díky
předchozím
Hlavními překladatelskými centry Waltera Scotta se v období 1821-1840 v Itálii stal Milán (nakladatel V. Ferrario, S. a A. F. Stella, G. Campiglio), Neapol (R. Marotta a Vanspandoch, L. Bianchi), Benátky (Curti dědicové, G. Antonelli), Florencie (S. Coen), Padova (Minerva). Pro ilustraci jmenujme alespoň některé oficiální překlady a adaptace Scottových děl: roku 1821 G. Barbieri přeložil „Kenilworth“ pro milánského nakladatele V. Ferraria, kterým se zahájila dlouhá edice Historických románů Waltera Scotta. Následoval „Ivanhoe“, „Srdce Edinburku“, „Klášter“, „Opat“, „Starožitník“, „Waverley“, „Nevěsta z Lammermooru“, „Rob Roy“, „Talisman“, „Quentin Durward“, „Pirát“ ad. Neapolská edice „Ivanhoea“ z roku 1827 otevřela neapolskou ediční řadu Historických románů Waltera Scotta u nakladatelů Marotta a Vanspandocha. V Benátkách mezi roky 1824-27 vychází další edice Nové překlady historických románů sira Waltera Scotta u vydavatelství Curti dědicové. Roku 1827 u florentského nakladatele S. Coena vychází „Napoleonův životopis“ v překladu V. Pecchioliho, dále „Kronika Canongate“ v převodu G. Giglioliho. V Padově u Minervy roku 1832 je publikován nový Clerichettiho překlad „Ivanhoea“, „Nevěsty z Lammermooru“, „Anny Geiersteinová“ a „Guy Manneringa“ v roce 1836, „Waverley“ je opětovně vydán v roce 1837. Kromě překladů Scottových děl paralelně dochází k volným adaptačním převodům. V letech 1828-29 v Miláně G. Campiglio vydává řadu Krásy Waltera Scotta aneb zkrácené historické romány. Vychází zde převyprávěný „Woodstock“, „Nevěsta z Lammermooru“, „Černý trpaslík“ a „Quentin Duward“. V Neapoli u vydavatele L. Bianchiho roku 1833 v jednom svazku vychází deset Scottových děl, převyprávěných E. Liberatoriovou. V Benátkách mezi roky 1837-1841 nakladatel G. Antonelli vydává šest svazků vybraných a upravených Scottových románů a povídek.
42
modernistickým impulsům U. Foscola, Mme de Staël a italských romantiků a všeobecnému zájmu o dějiny jakožto nástroj národního uvědomování. Walter Scott v počátcích ovlivnil výrazně i vznikající italský historický román. Napodobována byla kompozice, věrné a živé zobrazení doby, barvitý dekor, epizody, dialogy, postavy rytířů, komické postavy, bitvy a krvavé scény, souboje a turnaje, popisy bouří atp. Souhlasně s F. R. Punzovou81 lze o italském historickém románu první poloviny 19. století ovšem říci, že svým zaměřením
byl
po
jistou
dobu
političtější
a
nacionalističtější a měl naléhavější náboj a aktuálnější funkce. Míru
vlivu
románů
Waltera
Scotta
na
italské
romanopisce lze stěží určit. Jisté je, že Scotta četla a znala kulturní italská elita, pokud ne z italských překladů, tak z francouzských, a scottovské výpůjčky v italských historických románech tohoto období jsou evidentní. 82 Evidentní a skalní scottovce nalézáme v první generaci italského historického románu, zejména mezi autory, kteří byli i Scottovými překladateli: V. Lancetti,83 G. B. Bazzoni84, zvláště pak C. Varese85 a D.
81
Ruggieri Punzo, F. (1975). Walter Scott in Italia 1821-1971. Bari: Adriatica ed. str. 18. 82 Více k tomuto tématu AA.VV. Romanzo storico e romanticismo. Intermittenze del modello scottiano. Pisa: Edizioni ETS 1996.; Ruggieri Punzo, F. (1975). Walter Scott in Italia 1821-1971. Bari, Adriatica ed. 83 Překladatel „Legendy o Montrosovi“, tiskem 1822, dále „Piráta“, tiskem 1828, autor „Cabrina Fondula“, 1827. 84 Autor historických románů „Hrad v Trezzu“, časopisecky 1826, „Horský sokol aneb válka o Musso“, 1828, „Krásná Celeste ze Spadari, milánský příběh z roku 1666“, 1830, překladatel „Waverleyho“, tiskem 1830. 85 Autor scottovských imitací, např.: „Sibilla Odaleta“, 1827, „Vězni v Pizzighettone“, 1829, „Preciózka ze Sanluri“ 1832, jíž předchází esej „O Rossinim a W. Scottovi, spřízněných géniích, a o románu obecně.“
43
Sacchi 86 . Scottovské reminiscence jsou markantní i u pozdějších autorů T. Grossiho, M. D´Azeglia a určité analogie jsou myslitelné i u A. Manzoniho. Scottovským modelem zde myslíme příběh lásky, zobrazený na historické ploše za společensko-historické krize 87 , tak lze
ovšem
charakterizovat
téměř
všechny
italské
historické romány první poloviny 19. století; proto bychom si dovolili jeho přímý vliv nepřeceňovat. Nejočividnější druhé
generace
případ
scottovských
výpůjček
u
italského
historického
románu
se
vyskytuje v „Marcu Viscontim“ T. Grossiho z roku 1834. Epizoda turnaje v Miláně a souboj Ottorina s neznámým rytířem věrně kopírují klání v Ashby v „Ivanhoeovi“. Sekvence
turnaj-souboj
Guerrazziho
„Bitvě
u
se
ovšem
Beneventa“
nachází z roku
již
v
1827
a
v D´Azegliově „Ettoru Fieramoscovi“ z roku 1833. V „Marcu Viscontim“ se dále vyskytuje motiv bouře, zřejmá aluze na „Starožitníka“. Komická postava typu Wamby v „Ivanhoeovi“ se u Grossiho přetváří do komické postavy Tremacolda. Postavy otce Oldrada del Balzo a dcery Bice, taktéž jejich sídla, jsou zřejmým kalkem Lucy a Sira Williama Ashtonových z „Nevěsty z Lammermooru“. Ivanhoeovský motiv dívky vězněné na hradě ničemy má i u Grossiho paralelu: Bice v rukou Lodrisia na hradě Rosate. Stejný motiv je ale přítomen v Manzoniho „Snoubencích“, v Cantùově „Margheritě Pusterlové“ a parodicky v Tencově „Domě psů“ aj. Další oblíbenou scottovskou výpůjčkou jsou komické postavy
86
Autor historických románů „Rostlina vzdechů“, 1824, „Lambertazziové a Geremeiové, příběh trubadúra“, 1830. 87 Viz Bardazzi, G. (1996). Tommaso Grossi. Tra storiografia e modelli scottiani. In: Romanzo storico e romanticismo. Intermittenze del modello scottiano. Pisa: Edizioni ETS, str. 133.
44
typu Wamby, Gurtha, bratra Tucka. U Grossiho je to již zmíněný Tremacoldo, u D´Azeglia Fanfulla da Lodi. Možným impulsem pro Manzoniho dramatické vzedmutí davu
a
hledání
obětního
beránka
ve
„Snoubencích“ (1827, 1840) a v „Příběhu potupného sloupu“ (1842) mohlo být Scottovo „Srdce Edinburku,88 ale domníváme se, že i přes dobrou znalost Scottových románů Manzoniho „Snoubence“ Scott příliš neovlivnil. Sledovaní autoři a jejich historické romány mají kromě Scotta i jiné vzory a antivzory: Bazzoniho „Hradu v Trezzu“ sloužil za vzor zajisté Scott, ale také Walpole
a
dobové
kroniky;
na
Manzoniho
„Snoubence“ měl jistý vliv Cervantes, gotický román, francouzská a italská soudobá historiografie a dobové prameny;
Guerrazziho
„Bitvu
u
Beneventa“ poznamenala zvláště Radcliffová a Byron, Grossiho „Marca Viscontiho“ bezesporu ovlivnil Manzoni, Scott
a
dobové
polemizuje; Manzoniho Pusterlová“
prameny,
D´Azegliův i
Scottův je
se
„Ettore
punc;
kterými
Fieramosca“
Cantùova
pokračováním
v románu nese
„Margherita
Grossiho
„Marca
Viscontiho“ a Carlo Tenca v „Domě psů“ parodicky vystupuje proti všem stereotypům, tzn. proti celé produkci
„lidového“
italského
historického
románu,
kterou vytvořila první polovina 19. století.
88
Viz Leri, C. (1996). Manzoni e Scott. Folle in rivolta. In: Romanzo storico e romanticismo. Intermittenze del modello scottiano. Pisa: Edizioni ETS,,str. 101-122.
45
II. 4. Historický román: dějiny versus fikce Italský historický román již od svých počátků řešil problém
národní
identity
a
vzhledem
ke
svému
obtížnému etablování a dvoudomosti historie/fikce se obhajoval jak navenek, tak zevnitř. Krom toho, že historický román byl všeobecně a dlouho chápán jako nositel
národní
myšlenky,
nástroj
intelektuálů
k uvědomění se, k dotváření a šíření „italskosti“, je podle nás zapotřebí primárně zohlednit právě jeho obojživelnost, dvojí identitu, ze které vyplývá i jeho paralelní čtení: historický román jakožto estetický rezultát a zároveň i nové pojetí historie. Právě
dvojjedinost
historie
a
fikce
je
nejelementárnějším a nejobtížnějším klíčem k uchopení narativu historického románu. S. Uzielli 89 již v roce 1824 o W. Scottovi napsal, že jeho historické romány vykreslují, staví postavy na scénu takovým způsobem, že je poznáváme a identifikujeme z jejich replik, nikoliv z komentářů o nich. N. Tommaseo90 pár let poté přišel s dnes již klasickým rozlišením „historie vypráví, román ukazuje“.91 Italský historický román první poloviny 19. století jsme
si
v úvodu
vytyčili
zkoumat
z hlediska
jeho
narativních struktur a intertextovosti. Ústřední roli narativní struktury v historickém románu tohoto období 89
Uzielli, S. (1824). Waverley, or ´Tis sixty years since (ossia sessanta anni fa). Quentin Durward. Romanzi di Walter Scott. Art. II. In: Antologia, marzo, t. XIII, str. 132-133. 90 K.X.Y. (1826). I Lombardi alla prima Crociata. Art. II. In: Antologia, ottobre, t. XXIV, str. 5. 91 Lubbockův protiklad telling versus showing.
46
podle nás sehrává vypravěč: 92 vede nitky fiktivního příběhu,
zprostředkovává,
garantuje
historičnost,
autenticitu vyprávění, které předkládá jako primárně pravdivé. Jelikož se vypravěč nemůže stylizovat do role přímého svědka vyprávění, před čtenářem musí vzkřísit vzdálený
a
dostatečnou
složitý
svět
a
srozumitelnost.
tomuto Do
hry
světu pak
zajistit
vypravěč
vtahuje jak historii, tak fiktivní příběh a v neposlední řadě čtenáře. Příkladem buďtež Manzoniho „Snoubenci“, Guerrazziho „Bitva u Beneventa“ ad. Vztah lze vyjádřit následujícím schématem: Vypravěč pomocí
pramenů
(i
fiktivních)
→
vypráví
pravděpodobný příběh→čtenáři. U této teze je důležité, aby platila dvojsměrně: Čtenář bude považovat → historický
příběh
za
pravdivý
tehdy,
→když
mu
vypravěč příběh podloží věrohodnými prameny. První explicitní vstup vypravěče se v historických románech
tohoto
období
odehrává
v předmluvách,
které spolu s titulem a podtitulem, poznámkami a epigrafy tvoří paratextový aparát 93 → místo, kde je stanoveno, jak má být text čten.94
92
Viz také Colummi Camerino, M. (1985). Il narratore dimmezzato. Legitimazioni del racconto nel romanzo storico. In: AA.VV. Storie su storie. Indagine sui romanzi storici (1814-1840). Vicenza: Neri Pozza, str. 95-119. 93 Viz Di Fazio, M. (1988). Dal titolo all´indice: forme di presentazione del testo. In: AA.VV. L´età romantica e il romanzo storico in Italia. Roma: Bonacci ed., str. 57-123.; Pagliano, G. (1988). Le costanti narrative. Ibid, str. 41-55.; Rosa, G. (2008). Il patto narrativo. La fondazione della civiltà romanzesca in Italia. Milano: il Saggiatore. 94 Viz Colummi Camerino, M. (1985). Il narratore dimmezzato. Legitimazioni del racconto nel romanzo storico. In: AA.VV. Storie su storie. Indagine sui romanzi storici (1814-1840). Vicenza: Neri Pozza, str. 100.
47
Historický román tohoto období zakládá nový typ pravděpodobnosti, jíž dociluje různě. V předmluvách románů nacházíme možné typy legitimizace příběhu: 1. fikce je podložena „skutečnými“ událostmi – nalezením a předložením fiktivního rukopisu (Vareseho „Vězni
z Pizzighettone“,
Manzoniho
„Snoubenci“,
Tencův „Dům psů“ ad.); vypravěč je zde nálezcem a přepisovatelem chybného a místy neúplného rukopisu; 2. k příběhu se dostáváme pomocí časoprostorové exkurse (Bazzoniho „Hrad v Trezzu“ a „Horský sokol“), kde vypravěč plní úlohu průvodce; 3. v předmluvě se nachází zevrubný kritický rozklad o konkrétní historické látce v románu, vypravěč na sebe bere
podobu
historika
(částečně
Manzoniho
„Snoubenci“). Vypravěč ovšem do textu vstupuje i dále. V průběhu narace
současně
vytváří
a
potvrzuje
základnu
pravděpodobnosti pro svůj příběh. Legitimizace příběhu v rámci
vyprávění
se
děje
pomocí
pramenů
a
historických aluzí.95 Vypravěč odkazuje k dějinám, někdy poukazuje na prameny a jejich hluchá a nepřesná místa (Lancettiho „Cabrino Fondulo“, Manzoniho „Snoubenci“, Tencův „Dům psů“), někdy na rozpory dějin a fixované mýty (Grossiho „Marco Visconti“). Konfrontuje časový odstup příběhu s přítomností v nejrůznějších antropologických, folkloristických
a
eticko-politických
95
a
lingvistických
Viz Scarano, E. (1986). Storiografia e romanzo storico. In: AA.VV. Il romanzo della storia. Pisa: Nistri-Lischi, str. 13.
48
vsuvkách,
k nejoblíbenějším
pochopitelně
patří
topografické digrese.96 Aspektů, jak historický román nakládá s tradiční historiografií, stejně tak i důvodů pro toto zacházení, je mnoho. Výše jsme zmínili, že historický román je existenčně závislý na pramenech a přiznané prameny slouží jako záruka věrohodnosti (pravdivosti) čtenáři. Historický román (vypravěč) ovšem s prameny nakládá účelově: historickou událost nejčastěji redukuje do resumé97, pracuje-li s historickou anekdotou, vkládá ji do svého dobového kontextu a mění její původní (tedy neoficiální) funkci. 98 Historický román může v rámci svého textu polemizovat s dobovým pramenem a/nebo předkládat
vlastní
verzi
událostí
(např.
v podobě
nalezeného rukopisu); nikdy však nemění podstatu historické události. Snaží se legitimizovat jak konkrétní příběh, tak i oprávněnost celého žánru. Historický román zkoumaného období k historii a fikci přistupuje nejviditelněji dvěma způsoby: 1. integruje fikci pomocí historie, což znamená velkou změnu původního příběhu, resp. velmi volné nakládání s látkou (Manzoniho „Snoubenci“), nebo 2. integruje historii do fikce (Guerrazziho „Bitva u Beneventa“). Oba typy spolu se svým fiktivním příběhem a historickým aparátem však mají představovat vítězství
96
E. Scaranová příhodně k topografii říká, že místa v historickém románu představují útočiště, jsou hmatatelnou zárukou kontinuity minulosti a přítomnosti. Ibid., str. 43. 97 Např. válka o Monferrato ve „Snoubencích“ A. Manzoniho, nebo papežské schisma a vstup Ludvíka Bavora do Itálie v Grossiho „Marcu Viscontim“. 98 Např. historickou anekdotu o Bernabovi Viscontim a jeho lásce k fazolím v „Historii Milána“ B. Coria z roku 1503 Bazzoni v historickém románu „Hrad v Trezzu“ dotváří: láska se stává Bernabovi osudnou a fazole mu jeho sok otráví.
49
fikce a zkrášlení, ozvláštnění nebo i proklamované doplnění, obohacení historie.
50
II. 5. Témata, motivy a postavy V italském historickém románu první poloviny 19. století nalezneme repertoár témat, motivů a postav, které jsou evidentní a přímou reakcí na evropský romantismus.99 Přirozeně v něm do popředí vystupují konstanty specificky italské. Jako první se samozřejmě nabízí otázka, do jaké míry je italský historický román ovlivněn W. Scottem. To si zodpovědně i přes množství studií netroufáme posoudit, a i samotní autoři se o jeho dílech či postavách nebo motivech zmiňují v konkrétním, tedy přímém kontextu toho kterého románu minimálně. Cílem této práce však není komparace evropského a italského romantismu, ale deskripce a následná úvaha nad tématy, motivy a postavami úzce či konkrétně vymezeného romantismu italského tak, jak je jednotliví spisovatelé ve své iniciační románové fázi použili, a vysledování
některých
dílčích
společných
rysů
v počátečním období italského historického románu. V prvé řadě a pro naše téma nejnosnější je celé romantické objevování historie a s tím souvisejícího vztahu k dějinám, uchopování národních dějin, potřeby dějiny rehabilitovat, tematizovat a vytvářet paralelní či konkurenční „dějiny“ fikcí, pro italskou diskusi také v neposlední řadě dějiny dotvářet a vytvářet tak spojnici mezi minulostí a současností, národní identitu. Historie se v italských historických románech tohoto období halí do héroismu, exotismu, nostalgie, tragédie či líčení hrůz. 99
Italský historický román první poloviny Ottocenta se nejvíce napájí anglickou literaturou: gotickým románem, lordem Byronem a W. Scottem.
51
Obliba středověkých potažmo renesančních látek vnáší do historických románů stereotypní repertoár motivů, kupř. hradu, zjitřené krajiny, postav hrdinů bez bázně a hany, nešťastné a pronásledované panny, potulného kejklíře-mága,
scén
turnajů,
soubojů,
lovu
aj.
Starožitnická záliba se projevuje v zevrubných popisech dobového koloritu. To vše vytváří kulisu historického románu, která musí minulost nejen zhodnověrnit, ale i náležitě evokovat. Pro první generaci italského historického románu (Bazzoni, Lancetti, Varese) je typické, že scéna a kolorit dodávají příběhu váhu, vytvářejí kontrast mezi obrazem minulosti a vědomím současnosti. Jinak tomu je u Guerrazziho, u něj se kolorit neobrací pouze do minulosti, splývá s fokalizací; od 30. let 19. století má uvedené
dokonce
vytvářet
jakousi
spojnici
s přítomností, což platí pro Grossiho, Cantùa, Nieva a další,
kteří
se
„převychovat“ Grossiho,
pokoušejí národní
Cantùa,
vědomě
i
převážně
paměť.
Nieva
účelově
navodit
doby
Romanopisec
demystifikuje
nakládá
estetizujícím
ducha
paradigmatům
typu
pravdu
s materiálem. se
a a
Těmto
vymaňují
autoři jako F. D. Guerrazzi a M. D´Azeglio; pro oba je historický
román
nástrojem
ideologie,
šance
na
vzkříšení národního povědomí.100 Mimo
již
řečené
historickým procházejí
je
románem a
kolorit
třeba první
uvést,
že
poloviny
dotvářejí
postavy
italským
19.
století
evidentně
převzaté z evropského literárního romantismu, a to v nejrůznějších
metamorfózách:
100
satanský
Viz též Bagatti, F. (1983). Il "pittoresco" nel romanzo storico italiano: 1827-1845. In: L´immagine riflessa, N. VI, str. 267.
52
hrdina/rebel/padlý anděl, který se převtěluje do postav bandity, mnicha, dále pak hrdina bez bázně a hany, kejklíř, nešťastná a pronásledovaná panna, nemilosrdná kráska, ze které se posléze stává femme fatale. Kolorit historického
románu
vnímáme
tedy
ve
shodě
s Bagattim jako vědomě a vždy příznakový.101 Syžet italských historických románů první poloviny 19. století je téměř vždy upředen ze základního motivu věrné lásky, které je bráněno v naplnění, a mnohdy tato nit končí smrtí protagonistů. Zápletku vytvářejí negativní emoce, z čehož vyplývají motivy pomsty, zrady a chtíče, jejichž nositeli jsou exemplárně záporné postavy, které jsou zároveň i hybateli děje. V některých románech (Manzoniho v profánní,
se
nad
historií
„Snoubenci“), ale
zároveň
klene
posvátný
prostor
jinde
převládají
dějiny
fatální
podobě
se
svými
hrůzostrašnými přízraky, které pronásledují nevinné (Guerrazziho „Bitva u Beneventa“). V historických románech sledovaného období je respektován romantický kánon exemplárního jednání hrdinů, hyperbolizace gest a citu, souznění/reakce prostředí/přírody s událostmi.102 Hlavní postavy často představují apollinské typy: 103 hrdina je krásný, šlechetný potulný rytíř, silný a hbitý v zacházení
se
zbraní.
Hrdinka
pobledlá,
ctnostná
kráska andělského vzezření. Hrdina je typologicky předurčen, aby prošel zkouškou. Představuje zachránce a nositele spravedlnosti. Hrdinka trpitelsky čeká na
101
Ibid., str. 263-274. Viz Portinari, F. (1976). La parabole del reale. Torino: Giulio Einaudi ed. 103 Bazzoniho Palamede-Ginevra, Guerrazziho Ruggiero-Yole, Grossiho Ottorino-Bice, D´Azegliův Ettore-Ginevra ad. 102
53
vysvobození, je to postava pasivní i pasivní ztvárnění požadující. Protipól rytíře bez bázně a hany vytváří prokletý hrdina, Satan, rebel. 104 M. Praz 105 jej definuje jako postavu
s tajemným,
neznámým
původem,
melancholického vzezření, na němž jsou patrné stopy po vyhaslých vášních, budící dojem, že spáchal hrozné skutky. Satanská postava vlivem Radcliffové a Byrona přechází
do
Guerrazziho
historického
románu
v přiznané podobě Lucifera v postavě Manfrediho, dále Drengotta – obě nalezneme v
„Bitvě u Beneventa“.
Nejmenovaný v Manzoniho „Snoubencích“ není podle Baldiho
106
a Romagnoliho
107
inkarnací Satana, ale
dítětem své doby. 108 Satanskou fyziognomii nese také Grossiho Marco Visconti ze stejnojmenného románu, kopírující
ovšem
Nejmenovaného.
Podobnou
charakteristiku bychom vysledovali i u dalších postav historických románů: takový je D´Azegliův Borgia v „Ettoru Fieramoscovi“, Cantùův Ramengo da Casale v „Margheritě
Pusterlové“,
Rovaniho
„Lamberto
Malatesta“ ad. Satan se ovšem metamorfuje i do postav mnichů a všemožných vyvrženců.109 Ti dodávají románům napětí, vytvářejí kolorit hrůzy a komplikují putování hrdiny. Laskavého banditu typu Robina Hooda, Roba Roye, 104
Antagonista může zosobňovat jen jednu část této triády, ale i všechny. 105 Praz, M. (1999). La carne, la morte e il diavolo nella letteratura romantica. Milano: BUR, str. 62. 106 Viz Baldi, G. (1967). Giuseppe Rovani e il problema del romanzo nell Ottocento. Firenze: Olschi ed., str. 14-24. 107 Romagnoli, S. (1984). Il brigante nel romanzo storico italiano. In: Manzoni e i suoi colleghi, Firenze: Sansoni ed., str. 272-279. 108 Podle nás, jak již ovšem naznačuje Romagnoli, představuje příkladné exemplum napraveného hříšníka. 109 Viz Praz, M. (1999). La carne, la morte e il diavolo nella letteratura romantica. Milano: BUR, str. 61.
54
ovšem schillerovského vzezření, představuje Ghino di Tacco v Guerrazziho „Bitvě u Beneventa“. Loupežníky součást koloritu hradu a lesa - nalezneme v Bazzoniho „Hradu v Trezzu“, v „Horském sokolu aneb válce o Musso“, v Manzoniho „Snoubencích“, v D´Azegliově „Ettoru Fieramoscovi“ aj. Mnich – napravený hříšník a pomocná postava hrdiny je přítomen u Manzoniho, Guerrazziho i Cantùa. Stejně i komické postavy kejklíře, mága nebo demiurga se vyskytují jako protagonistovi nápomocné a příběh rozuzlující
v
Bazzoniho
a
Grossiho
historických
románech. Výše jsme označili topos věrné lásky za stěžejní motiv italského historického románu první poloviny 19. století. Možnosti vyústění tohoto mýtu, vyjma incestu110, se
v italském
historickém
románu
tohoto
období
nabízejí čtyři:111 1. spojení mileneckého páru završené manželským svazkem přináší Bazzoniho „Hrad v Trezzu“, Vareseho „Sibilla
Odaleta“
a
„Snoubenka
z Ligurie“,
také
Manzoniho „Snoubenci“; 2. tragicky končí milenecký pár v Guerrazziho „Bitvě u Beneventa“ a v D´Azegliově „Ettoru Fieramoscovi“; 3. manželského svazku se dočká, ale záhy dvojice umírá v Grossiho „Marcu Viscontim“ a v Guerrazziho „Obléhání Florencie“; 4.
v
pozdějších
historických
románech,
odehrávajících se v průběhu existujícího manželství, 110
Téma „incestu“ je přítomno v „Bitvě u Beneventa“ F. D. Guerrazziho a latentně u „Marca Viscontiho“ T. Grossiho. 111 Srov. Baldi, G. (1967). Giuseppe Rovani e il problema del romanzo nell´Ottocento. Firenze: Olschi, str. 28-57.; Rosa, G. (1990). Il romanzo melodrammatico. F. D. Guerrazzi e la narrativa democratico-risorgimentale. Fierenze: La Nuova Italia ed., str. 216.
55
jako je Cantùova „Margherita Pusterlová“, Guerrazziho „Isabella
Orsini“,
Rovaniho
„Valenzia
Candiano“
a
„Manfredo Palavicino“, se již mýtus věrné lásky a neposkvrněného
hrdiny
narušuje
a
zrealističťuje.
Postupně se tematizuje nevěra a bovarysmus. Ovšem již v mnoha románech předchozí doby je patrný konflikt hrdiny, rozhodující se mezi ženou-démonem a ženouandělem, nebo je v nich alespoň protiklad těchto ženských
principů
přítomen.
V našem
období
jej
nejviditelněji reprezentují postavy Lucie a Paní z Monzy v Manzoniho
„Snoubencích“.
V D´Azegliově
„Ettoru
Fieramoscovi“ ženské démonické postavy Zoraide a Elviry pokoušejí hrdinovu stálost; později v Rovaniho „Lambertu Malatestovi“ bílá dáma/strážkyně domácího krbu
(Laudemia)
a
černá
dáma/femme
fatale
(Selvaggia) stojí již proti sobě a zosobňují dobro a zlo. Na
vývoji
italského
historického
románu
první
poloviny 19. století je dobře patrné přejímání a vývoj romantických motivů, které v 50. letech 19. století vzaly za své: upustilo se od historizujícího dekoru a došlo
k postupné
desakralizaci romantických mýtů,
zejména ctnostného hrdiny, který je připraven k oběti národu, a věrné lásky s tragickým koncem. Na výše zmíněná témata, motivy a postavy a jejich variace zde není
místo;
podrobněji
v jednotlivých analýzách.
56
se
na
ně
zaměříme
III. Analytická část V této části představíme – jak už jsme avizovali v kapitolách I. 2.
a II. 5. – sedm autorských
historických románů z let 1827-1840. Pohnutky výběru i diskusi nad románem už nebudeme dále zmiňovat, zde se soustřeďujeme na podle nás distinktivní rysy, jež lze na textech demonstrovat a jež jsou pro román klasického (avšak zároveň raného a formativního) období typické a také všem románům společné. Dominantní jsou zde kategorie, které nás z podstaty a autorského záměru (úmyslu) těchto textů zajímají a připadají nám relevantní: historické zasazení, místo, čas a jejich autorské intence; vztah historie a fikce v dějových liniích (místech, postavách); prostředky pro zvýraznění pravdivosti či uvěřitelnosti příběhu; vztah autor a vypravěč, respektive intervence do textu (autorská perspektiva). Jelikož jde o dějově poměrně složitě komponovaná díla, pokoušíme se – už vzhledem k části
IV.
této
práce
–
podat
alespoň
synopsi
základních linií. Údaje, které nám připadají méně důležité
a
našemu
záměru
neodpovídající,
zde
nereflektujeme. Toto se týká zejména jazyka, což je téma nesmírně složité, zasluhující samostatnou práci. V této části se opíráme o texty samotné; neznamená to, že bychom neznali italskou literárněvědnou produkci k tématu; protože je natolik dílčí a ve svém objemu rozsáhlá, citujeme ji pouze na místech, kdy používáme některý
z jejích
termínů
či
postřehů.
Taktéž
nezmiňujeme obecně teoretickou literaturu; k tomu se 57
uchylujeme
pouze
v případě,
k nepřesné interpretaci pojmu.
58
kdy
by
mohlo
dojít
III. 1. Pověst: „Hrad v Trezzu“ Giambatttisty Bazzoniho112 „Hrad v Trezzu“ 113 je příběh vymezený historickými daty, konkrétně 25. květnem a 19. prosincem 1385. Historicky podloženým je jak první mezník, zatčení milánského tyrana Bernaba Viscontiho a jeho uvěznění na hradě Trezzo, které s ním sdílí i jeho rodina, tak také
druhý, jeho
smrt z
rozkazu synovce
Giana
Galeazza Viscontiho. Ten zosnuje převrat, nechá se dosadit do čela příštího Milánského vévodství, pročež strýce
přikáže
zavraždit.
Takto
poměrně
přesně
ohraničený čas, stejně tak i prostor vyprávění však vyplňuje druhá, fiktivní rovina vyprávění, tedy milostný příběh. Rytíř Palamede se pokouší svou vyvolenou, jíž
112
Giovanni Battista Bazzoni (1803 - 1850), lombardský romanopisec, profesí právník. Jeho první historický román „Hrad v Trezzu“ (Il castello di Trezzo) vycházel časopisecky ve 12 pokračováních v Nuovo Ricoglitore (květen 1826 - květen 1827) pod šifrou – Historická novela G. B. Ba….iho, knižně byl vydán roku 1827 u milánského nakladatele Stelly a dočkal se v témže roce tří vydání. Následoval další, neméně úspěšný historický román „Horský sokol aneb válka o Musso“ (Falco della rupe o La guerra di Musso, 1828-1829 časopisecky, 1829 knižně). Bazzoni je autorem další historické prózy „Krásná Celeste Spadari. Malá milánská kronika z roku 1666“ (La bella Celeste degli Spadari. Cronachetta milanese del 1666, 1830) a souboru „Historické povídky“ (Racconti storici, 1832-33). Formativní pro Bazzoniho historické romány byl nesporně W. Scott. Bazzoniho překlad Scottova „Waverlyho“ pochází z roku 1830. 113 Román z roku 1827. Pracujeme s moderní kritickou edicí z roku 1985, jež vychází z posledního autorizovaného vydání v nakladatelství Baudry-Libreria Europea v Paříži z roku 1838. Nese titul a podtitul: „Historická novela, Hrad v Trezzu“ (Novella storica, il Castello di Trezzo). Román je rozčleněn do 12 kapitol, které jsou uvedeny epigrafy od italských spisovatelů. Autorův poznámkový aparát se týká dobových zvyklostí, vysvětlivek k architektuře, módním a vojenským doplňkům, přičemž se odvolává na historický pramen – „Patria Historia” B. Coria.
59
je Bernabova dcera Ginevra, z Trezza vysvobodit. Tato linie je soustředěna na putování hrdiny a jeho peripetie. Postavy historických soupeřů – Bernaba a Giana Galeazza
Viscontiho
–
jsou
symbolicky
oddělené
prostory; prvý zůstává statický, vězněný na hradě v Trezzu na milánském venkově, druhý je stejně staticky umístěn do sídelního města. V průběhu děje se tudíž nesetkají. Na druhé straně fiktivní postavy, milostná dvojice Palamede a Ginevra a její osudy slouží jako časoprostorové
kóty
historickým,
tzv.
„pravdivým“ faktům, i když každá jiným způsobem: hrdinka je po dobu vyprávění uzavřena na hradě, kdežto hrdina zvenčí usiluje o její vysvobození. V této fázi je tedy dívka pasivní, muž aktivní. Tato zápletka je podle Feliceové
114
typickým narativním archetypem
obléhání, kdy hrdina prochází iniciační cestou-zkouškou, při které musí prokázat, že je své vyvolené hoden. Roli zprostředkovatele
a
postavy,
procházející
všemi
zakázanými meziprostory, také hrdinova průvodce na jeho iniciační cestě, na sebe bere cikán Enzel Petraccio. Tento
typ,
v romantické
literatuře
oblíbený,
zde
vykazuje i nadprůměrné vědomosti a pozorovatelský
114
Sala Di Felice, E. (1981). La "quête" del romanzo. Il castello di Trezzo tra la fiaba e la storia. Milano. I quaderni di Palazzo Sormani, n. 5,. Di Feliceová ovšem nalézá v „Hradě v Trezzu“ typické rysy kouzelné pohádky, které aplikuje podle Proppovy „Morfologie pohádky“ (česky In: Propp, V. J. (1999). Morfologie pohádky a jiné studie. Jinočany: H&H), s čímž nelze souhlasit bez výhrad. Kouzelné prvky, postavy a tajemno sice příběhu nechybějí, ale jsou vzápětí objasněny s ohledem na pravděpodobnost příběhu a čtenářovu racionalitu; nejde tedy v žádném případě o úmyslně použitý folklor. Navíc se domníváme, že „pohádkové bezčasí“ příběhu chybí, ten je zatvarován do pověsti o místě – tedy o Trezzu a jeho okolí. Smyslem je připomenout dojemný příběh dávné barbarské doby plné intrik a tmářství, ovšem z pozice kritické a časově ukotvené.
60
instinkt
a
obecně
je
považován
za
obdařeného
nadpřirozenými schopnostmi. Místem
počátku
příběhu
je
podhradí
obydlené
neurozenými postavami, zasazené do trezzské krajiny, charakteristické nespoutanou, bujnou přírodou, řekou Addou, horami, což je oblíbený topos lombardské literatury první poloviny 19. století.
Jako místo
setkávání a též získání nových zpráv o historickém převratu, tedy o sesazení Bernaba a uchopení moci jeho synovcem, slouží hostinec u Mandellona, kde se soustřeďuje spodina společnosti, vyvrhelové, lupiči, vrazi a kde se hrdina Palamede setkává s bandity, kteří mu za úplatu slibují pomoc - dovést jej nestřeženou a tajnou
cestou
do
hradu.
Následuje
putování
hrůzostrašným legendárním lesem Concesa, který je též místem „náhodného“ setkání Palameda a jeho budoucího ochránce Enzela. Toho však z hradu vysílá Ginevra. Palamede jej v noci následuje k hradu, kde ve světle luny spatří na balkóně Ginevru hrající na loutnu. Bližší přiblížení se k hradu a ke své milé není hrdinovi dovoleno. Přes prostředníka na důkaz lásky obdrží devótní předmět a je nucen se vzdálit. Temný les Concesy mezitím proti Palamedovi spřádá úklady; po návratu ke společníkům nastává čas hrdinovy zkoušky; bojuje, je zraněn, vítězí a místo opouští spolu se svým ochráncem. Autor zde mění tempo i rekvizity příběhu; hrdina
se
rozhodne
získat
Ginevru
diplomatičtější
cestou. Milán, tedy město, tvoří jiný chronotop
115
příběhu. Na tomto místě příběh ustupuje a do popředí 115
Chronotop chápeme jakožto časoprostorové relace, v nichž je znázorněn příběh s postavami, ukotven intencionální fikční i „starý“ chod světa, jenž se před-stavuje čtenáři. Viz také Bachtin, M. M. (1980). Román jako dialog. Praha: Odeon.
61
se
posouvá
Milán,
v topografických, historických
a
druhé
oficiální
toponomastických kostýmních
exkursech.
místo a
děje, dalších
Hrdina
se
v Miláně bez úspěchu snaží od Giana Galeazza získat souhlas
k
sňatku.
Děj
se
komplikuje
i
dál:
všudypřítomný Enzel Petraccio „zavčas“ odhalí chystané přepadení nastávajícího zetě Giana Galeazza bandity. To Palamedovi nabízí možnost další zkoušky: uspěje-li, může získat panovníkův vděk a dosáhnout souhlasu se sňatkem, tedy odměny. Tak se také stane a Palamede si Ginevru odvádí z Trezza na hrad Martesana. Tam se se svou vyvolenou ožení, čímž se rádoby pohádkový kruh a ona ahistorická linie uzavírá, ovšem až poté, kdy je završena „pravdivá“ linie, tedy otrávení a skon historické postavy Bernaba Viscontiho na hradě Trezzo. Zde dochází k promísení obou linií, kdy se pomocná postava z fiktivní linie, Enzel, marně pokouší překonat osud (tedy i historická fakta) a snaží se Bernabovi podat protijed. Enzel pak efektně ze scény mizí jakoby historií poražený deus ex machina. Zůstává jen krvavá stopa kontrastující se sněhem, vedoucí do černé věže, a touto romanticky kolorovanou scenérií se uzavírá příběh o Trezzu. Příběh, jak jsme z chronotopu a z podtržených romantických epizod a motivů mohli vyčíst, má tři zjevné a vzájemně se prostupující linie: 1. historickou, 2. legendistickou (rozuměj lokálně legendistickou) a 3. romantickou. Historická rovina, pozadí příběhu, je dána výběrem tématu
zobrazujícím
pád
a
skon
tyrana
Bernaba
Viscontiho. Projevuje se přirozeně v topografických exkursech Trezza a Milána a při líčení historických 62
postav, které jsou prezentovány se svými typickými, historiografií
tradovanými
rysy.
Autor
se
nesnaží
v žádném případě vyvolat jiné, nesmluvní rysy ani u Bernaba, ani u jeho protivníka, ani nepřepisuje historii; postavy i události jsou jasné a jednou provždy dané. Ostatní (fikční) postavy a situace, které vyvolají, mají historickou dobu představit a dokreslit. Legendistická, resp. s místem spjatá poloha příběhu se
prolíná
s romantickými
krajinnými
výjevy
a
příběhovou „romantikou“. Vévodí jí hrad a podhradí s nespoutanou krajinou, hrůzostrašným lesem obývaným bandity a mýty. Proměny krajiny souzní s citovými vzedmutími
postav
116
,
reagují
na
změny
jejich
psychického stavu, kupř. žal, bolest, toužení, štěstí. Kategorie historie a fikce, romantického a ideálního nejsou
ostře
vyčleněné,
oddělené,
jdou
napříč
uvedenými vrstvami. Ohniskem příběhu (i historie) je vzhledem k původní historické anekdotě Trezzo, kde plyne více čas cyklický než lineární, je to čas proměn a karmy. Naopak milánské putování, už kvůli svému cíli, má lineární, povrchový ráz a časoprostor se vyjevuje pouze věcně historicky a kauzálně. Autorský vztah historie a fikce nám napomohou rozkrýt postavy. Podívejme se nejprve na historické ikony, které román po vzoru W. Scotta zobrazuje typizačně, právě ony zosobňují svou dobu a garantují pravděpodobnost příběhu.
116
Např. proměna mračné oblohy v jasné hvězdné noční nebe při setkání Palameda s Ginevrou, úsvit v lese a u řeky přinášející Palamedovi naději, podzimní a zimní krajina korelující s melancholií postav na hradě, Enzelův symbolický odchod kontrastující se sněhem.
63
Klíčová historická postava Bernaba 117 Viscontiho, za jehož
vlády
architektonický
byl
hrad
skvost,
v Trezzu je
přestavěn
zobrazena
už
v
pouze
v sestupné linii, ve svém pádu, v časovém úseku, kdy prameny „domluvily“ a kdy místo
nich nastupuje
historický román „Hrad v Trezzu“ s ambicemi je doplnit. Jde o historickou postavu velkého formátu, ikonicky zachycenou ve viscontiovském cyklu118
119
, Bazzonim je
líčena post res perditas. Literární Bernabò Visconti, krutý a kapriciózní tyran, nese tradované despotické a anekdotické rysy; je to vykořisťovatel svých poddaných, bratrovrah, je nadmíru poživačný a kapriciózní, summa summarum exemplární krutovládce. Proto je možné jeho sesazení a potrestání – alespoň v relacích textu – označit
jednoznačně
za
ospravedlnitelné.
Jeho
despotickou vládu dosvědčují i fiktivní vedlejší postavy příběhu po jeho zneškodnění, kdy se komentují nejen jeho zločiny, ale vyjadřují i pozitivní emoce z jeho pádu.
117
Historická postava tohoto Viscontiho má u Bazzoniho křestní jméno Bernabò, v Tencově románu pak podobu Barnabò. 118 Viz další text. 119 Jediným přiznaným pramenem v románě je "Patria Historia" B. Coria z roku 1503, odkazující na anekdotu o Bernabově zálibě ve fazolích, která se mu stala osudnou. Coriův pramen byl mj. podkladem pro "La Storia di Milano" P. Verriho z roku 1783, kde je vylíčena nespokojenost obyvatelstva s Bernabovou krutovládou a jeho pád, pramen, který byl mezi lety 1824-25 znovu publikován u nakladatelů De Stefanis, odkazující k dalšímu zdroji "Memorie spettanti alla storia, al governo e alla descrizione della città e campagna di Milano nei secoli bassi" G. Giuliniho z roku 1385. Literární Bernabovo agonické vidění, tedy že bude roztrhán psy, o které (skutečně) pod pohrůžkou smrti obyvatelstvo muselo pečovat, pomsta (skutečně) upálených mnichů, (skutečná) bratrovražda Mattii Viscontiho ad. vychází z pramene B. Coria. Luigi Fassò ve studii „G. B. B. Contributo alla storia del romanzo storico italiano" z roku 1906 odkazuje na další Bazzoniho pramen, "Le Vite dei dodeci Visconti" P. Giovia ve volgare z roku 1645. Historická postava Bernaba Viscontiho je mimoto ještě pitoreskněji vykreslena v dalším textu, o němž pojednáme v této práci, a to v románě „Dům psů“ C. Tency.
64
Postava poraženého a vězněného je vykreslena pouze v kruhu jeho rodiny, nikoliv v revoltující nebo kajícné podobě, jak bychom logicky předpokládali. Bernabò je statický,
až
fatalistický,
v podstatě
je
to
postava
omezená na funkce dané konkrétní historickou situací. Teprve na samém konci se ze svých skutků v agonii vyznává a ze scény je definitivně odstraněn. Protihráčem Bernaba Viscontiho je historická postava Giana Galeazza Viscontiho. Je zachycena více ve svých soukromých záležitostech než jako politik a vojevůdce. Vůči
Bernabovi
mocichtivá, rozporuplná;
vystupuje
taktizující, snad
má
jako
postava
celkově demonstrovat
záporná,
přinejmenším barbarské
a
anarchistické praktiky své doby. Tedy druhý despota, který z lásky k moci sesadí svého strýce a nechá jej zavraždit. Na rozdíl od Bernaba je však i nositelem kladných atributů historické ikony: vykazuje zbožnost, dost možná předstíranou, lásku ke kultuře a alespoň latentní hlas svědomí, když pomýšlí na likvidaci strýce. Není zde tedy naplněna opozice kladná a záporná postava, což má zřejmě svědčit o důsledné znalosti i prezentaci
historické
látky
a
pramenů.
V rámci
fiktivního příběhu ovšem tento Visconti funguje jako pomocná postava a vyřeší základní překážku milostné linie. Autor ho nechává v pozadí, téměř stejně jako jeho strýce, na literární scénu vstupuje přímo pouze jednou, a to v rozhovoru s hrdinou. Za prokázané služby jeho milou z Trezza propouští a dává svolení ke kýženému sňatku. Tolik k postavám historického románu, které vytyčují pole pravděpodobnosti milostnému fiktivnímu příběhu.
65
Jeho protagonisté procházejí zkouškami: exemplárně kladný hrdina se všemi solárními atributy urozenosti a mužnosti Palamede de´ Bianchi se stejně příkladnou hrdinkou Ginevrou (té je dáno sehrát úlohu trpitelsky pasivní oběti) svým pohybem v dějinném poli dávají malým příběhem prostor velké historii, místopisu a popisu zvyklostí. Protagonisté by se ovšem nebyli sešli bez
výrazné
„exotického“ zdánlivě
pomoci
pomocníka,
zprostředkovatele
neprůchodnými
domnělého pomocníka
kouzelníka hrdinova
neurozeného
světy, a
Enzela
léčitele,
putování
za
mezi
Petraccia,
zosobňujícího
svou
milou.
Je
všudypřítomný, znalý praktik své doby. Představuje kladnou pomocnou postavu, na svou dobu je vybaven nevšední bystrostí a důvtipem. To, jak je tato postava chápána ostatními, paradoxně zejména urozenými, má svědčit o dobové pověrčivosti a omezenosti; celkově však jeho úloha vykazuje všechny parametry kladného prostředníka. V jeho nevypočitatelnosti, záhadnosti a také
původu
(exotičnosti)
se
promítá
romantický
požadavek zvláštnosti a tajemna. Výchozí zápletku komplikují sekundární neurozené záporné postavy loupežníků, vynořující se z tajemného lesa Concesy. Zpočátku se
nabízejí jako hrdinovi
nápomocní. Mezi všemi vyniká, jak fyzicky (ryšavost), tak charakterem (od počátku má v plánu hrdinu připravit o život) Aldobrado Manfredi, zosobnění zrádce a ničemy. Nejprve se vydává za Palamedova pomocníka. Jeho identita a intence jsou odhaleny až při přepadení bratra francouzského krále, nastávajícího dcery Giana Galeazza Viscontiho, kterého hrdina zachrání. Bandita je
samozřejmě
potrestán. 66
Les
Concesy
se
svými
hrůzostrašnými
místy
je
i
připomínkou
dalších
legendárních banditů, jakým byl takřečený poustevník Bruno. Další postavy v románu nemají dějotvornou ani estetizující funkci, jejich role je stafážní, zalidňují prostory a situace. Historická kulisa je nepřímo vetkána do dekoru a kulturních motivací, souzní s postavami: zapovězený a nedostupný majestátně se tyčící hrad s pochmurně černou
věží,
ze
které
se
ozývá
hlas
andělů,
hrůzostrašný les skýtající nebezpečenství a obydlený démony, nebeská znamení vyjevující Palamedovi a Bernabovi osud. Všechny nadpřirozené úkazy jsou ovšem bezprostředně uváděny vypravěčem na pravou míru
a
doprovázené
neosobním
tónem.
Historie,
vložená do kontextu prostoru a příběhu, je náležitě objasňována srovnáváním allora-ora120 . Celý příběh je uvozen incipitem: „Nell´età di mezzo, età d´armi e di fanatismo
121
[…].“
,
charakterizujícím
hledisko
vypravěče. Zevrubný historický (topografický, politický a kulturní) exkurs je obsažen víceméně jen v hrdinově vstupu do Milána. Postrádá ovšem jakýkoliv komentář i na místech evidentně vybízejících k metahistorické úvaze.
122
Vyprávění
se
nese
v er-formě,
kromě
demonstrování nekalých praktik doby román výraznější hodnotící
soud
a
aktualizace
de
facto
postrádá.
Hodnocení historických postav vychází z Giuliniho a Verriho pramenů. 120
Tehdy-nyní. „Za časů středověku, věku zbraní a fanatismu […].” In: Bazzoni, G.B. (2005). Il castello di Trezzo. Novara: Interlinea, str. 5. 122 Milánské popisy se týkají zejména a především historie Milána, architektonických změn, odbočky k Palamedově rodinné historii, zvláště však ozřejmují politický převrat a situaci v Miláně, zaostřují na postavu Giana Galeazza a odsouzení Bernaba za vlastizradu Radou 800. 121
67
Autor jako by se inspiroval Manzoniho zkoumáním oněch míst v historii, o kterých ona sama mlčí. 123
I
takto lze chápat smysl a funkce smyšleného příběhu milenců,
kteří
jsou
nadřazeni
oběma
historickým
stálicím, zanechávaje za sebou zářivou, čistou, byť (nebo možná právě) fiktivní stopu. Historický román „Hrad v Trezzu“ nicméně zůstává, alespoň z dnešního čtenářského hlediska, ze všeho nejvíce vydařenou historickou a romantickou procházkou po Trezzu a jeho okolí.
123
Viz Manzoni, A. (2008). Lettre à M.r C***. Sur l´unité de temps et de lieu dans la tragédie. Roma: Salerno ed.
68
III. 2. Apokalypsa: „Bitva u Beneventa“ F. D. Guerrazziho124 Projekt
„Bitvy
u
Beneventa“
125
je
bezpochyby
historický obraz s aktualizačním záměrem. Porážka
124
Francesco Domenico Guerrazzi (1804-1873), toskánský romanopisec, národní buditel, politik, profesí právník. Za studií v Pise se seznámil s Byronem. Roku 1827 vyšel první díl „Bitvy u Beneventa“, v následujícím roce byly u livornského nakladatele publikovány další tři pod názvem La battaglia di Benevento, storia del secolo XIII. Guerrazzi založil politicko-literární časopis Indicatore livornese, který spolu s C. Binim redigoval do roku 1830, kdy bylo periodikum z politických důvodů zastaveno. Za „chvalořeč“ na důstojníka Napoleonovy armády byl odsunut do Montepulciana, kde načrtl svůj patrně nejslavnější historický román „Obléhání Florencie“ (L´Assedio di Firenze). V letech 1831 až 1833 byl střídavě zatýkán kvůli občanským aktivitám a spřízněnosti s tajnými spolky Veri Italiani a Giovane Italia. V roce 1836 pod pseudonymem Anselmo Gualandi v Paříži u nakladatele Baudryho vydal „Obléhání Florencie“. Následovaly další historické romány s „ženskou tematikou“: 1838 „Veronica Cybo“ v Livornu, v roce 1844 v nakladatelství Le Monnier vychází „Isabella Orsini“. Rokem 1845 se datuje předmluva k novému vydání „Bitvy u Beneventa“ „Promluva nad stavem soudobé italské literatury“ (Discorso sopra le condizioni dell´odierna letteratura italiana). Za Montanelliho vlády byl poslancem, posléze ministrem obrany. Po útěku velkovévody Leopolda II. z Toskánska spolu s Montanellim a Mazzonim stanul v čele triumvirátu. V dubnu 1849 byl uvězněn a posléze poslán do vyhnanství na Korsiku. Zde napsal další historické romány „Beatrice Cenci” a „Pasquale Paoli” s věnováním „mé vlasti“ a později Garibaldimu. Událostí let 185960 se osobně neúčastnil, ale sjednocení podporoval nejrůznějšími pamflety. Pamfletem a románem zároveň je „Umírající století“ (Il secolo che muore, posmrtně, 1885). 125 „Bitva u Beneventa“ nese titul – La battaglia di Benevento a podtitul Storia del secolo XIII (Příběh ze XIII. století) od autora F. D. Guerrazziho. 29 kapitol je pojmenováno podle stěžejního tématu, uvedeno epigrafy z antických i moderních tragédií. Vydání z roku 1827 neobsahuje předmluvu, ani autorův závěr. Autorské vysvětlivky se týkají historických reálií, postav, převládají odkazy sloužící jako literární paralely, ať už na díla nebo na autory (Ilias, artušovské legendy, Dekameron, Petrarca, Parini, Foscolo, Byron, Seneca, Condillac), mezi nimiž ve velké míře figurují zejména biblické odkazy (Genesis, Exodus, Jób, Přísloví, Skutky apoštolů), také na Korán. Z historických pramenů se v textu odkazuje na Fridrichův testament, dobovou pseudo-Jamsillovu kroniku, "La Nuova Cronica“ G. Villaniho, ale také na pozdější historiky Ch. Ghirardacciho, P. Giannona, G. Tiraboschiho, E. Gibbona, C. Bottu.
69
Manfréda Sicilského Francouzi pod velením Karla I. z Anjou, jemuž pomáhal nejen papež, ale i italští baroni, znamenala
pád
štaufské
dynastie
a
následný
rozpad Království obojí Sicílie. O všem rozhodla bitva u Beneventa z 12. února 1266. Její zobrazení a vyústění však souzní se
soudobou deziluzí nad rozplynutím
italského snu o sjednocení. Minulost je parabolou přítomnosti,
ukazuje
italskou
hanbu,
resp.
vnitřní
nepřátele, odpovědné za katastrofu, již bylo možné odvrátit. Román má ještě další podstatné roviny, eschatologickou a ideologicko-politickou. Ty umocňuje silně zainteresovaný vyprávějící hlas apokalyptického soudce, komentující a zatracující dějiny; na druhé straně ve čtenářích rozeznívá národní a hrdinské struny. Dějiště
je
přísně
historické,
ale
ukotvené
do
smyšleného příběhu nenaplněné lásky rytíře Ruggiera a královské dcery Yole. Rámcový milostný příběh (ovšem nesentimentálně podaný) se překrývá s hrdinovým oidipovským blouděním, hledáním vlastní identity, resp. domnělého
dědičného
hříchu.
Hrdina,
vyrůstající
v domnění, že je sirotek, se dozvídá, že je synem králova bratra. Nevědomky se stává nástrojem dějin, mocenských intrik lokálních hrabat, která chtějí za pomoci Francouzů Manfréda zbavit trůnu. Putování je vyplněno
nástrahami,
přízraky
a
podivuhodnými
setkáními; hrdina v jeho průběhu zjistí, že jde o omyl, ale že hrabata Cerra a Caserta jsou zapletena do
Vydání u Edoarda Perina v Římě z roku 1882, z něhož citujeme, doprovází pro historický román tohoto období obvyklý obrazový materiál profesora Sanesiho. Každou kapitolu předjímá iluminovaná iniciála s tematickým výjevem; román obsahuje 51 ilustrací zachycujících hlavní epizody, pod nimiž jsou umístěny úryvky z textu a paginace.
70
vraždy jeho matky. Tím ovšem odpadá povinnost otce pomstít a Ruggiero se vrací ke své původní loajalitě vůči panovníkovi. v Římě,
vítězí
konspirační
Mj. se inkognito účastní turnaje
nad
Francouzi,
schůzky
k Manfrédovi,
aby
proti
mu
stává
králi.
řekl
vše
se
svědkem
Vrací o
se
zpět
připravovaném
spiknutí. V převleku za neznámého rytíře obviní před králem Anselma Cerru z velezrady, vyzve jej na souboj a vážně zraní. Ruggiero vzápětí stojí na historickém bitevním poli u Beneventa po boku svého krále proti francouzskému vojsku, kde bojuje až do samého konce. Král mu za jeho věrnost a prokázané služby přislíbí dceru Yole. Po prohrané bitvě mu hrabě Caserta odhalí, že je Manfrédův levoboček a tedy bratr své vyvolené. Král i Ruggiero umírají na následky zranění z bitvy. Smyšlený příběh má množství vedlejších epizod, které
ozřejmují
hrůzostrašný nemilosrdný
kolorit zákon
romantického temnota,
hrdinovu
nevědomost
fikčního odplaty,
chronotopu,
hrůzy,
světa.
a
dotvářejí Platí
vyplývající děj
halucinace
lemují
a
zde
z gotickoodloučení,
prokletí,
zrcadlící
tragičnost člověka i dějin. Neodvratná historická, tedy i veřejná katastrofa se paralelně promítá v soukromé rovině příběhu. Výchozí historická zápletka slouží jako res gestae plerumque bellicae, ale je předkládána jako beau-idéal. Skutečné události jsou soustředěny do smyšlenky, hlasu vypravěče a postav. Historie a fikce se prolínají, příběh není vystavěn s ohledem na skutkovou podstatu nebo
čtenářskou
uvěřitelnost.
Jednoznačně
v něm
převažuje autorem deklarovaný antirealismus, a to i přesto,
že se
román
odvíjí 71
na
základě
údajně
nalezeného rukopisu a odkazuje na dobové historiky; nechybí mu ani historické exkursy. Ovšem i zde autorská dynamika nad fakticitou převládá. Jediným garantem příběhu je jeho vypravěč, jehož zpřítomňování
G.
protagonismem.
126
Rosová
„Bitva
u
nazývá
Beneventa“
autorským představuje
skutečně opus oratorium maxime, v němž autorské já setrvává
na
scéně
a
svým
halasným
přednesem
„povolává“ čtenáře k účasti na vítězství v prohrané „národní“ bitvě. Ruggierův příběh podepírá romanticko-gotický kolorit, v němž
se
snoubí
sakrální
s
profánním.
Vlivem
Radcliffové a Byrona textem procházejí přízraky, jež hrdinu pronásledují, vyjevuje se krutost a proradnost záporných postav. Už sám interiér je hrůzostrašný, natož otevřený prostor; ten zdůrazňuje nechráněnost a nebezpečí, která na člověka číhají v podobě běsů. Právě do konkrétních míst je vepsána historie, jakož i budoucnost, vypovídající i předznamenávající násilí, smrt a destrukci. 127 Jako příklad gotického interiéru může sloužit capuánský
hrad: potemnělý uzavřený
prostor, obydlí feudálů, ve kterém dochází k osudovým setkáním a rozuzlení zápletky. Je místem, kde se nachází odlehlá komnata, v níž hrabata Cerra a Caserta připravují Ruggierovi prostorách
převrat, zde
ale
vnucují
hradu
i
své iluzi
Ruggiero
126
soukromé údajného Manfrédovi
pomsty; otce;
v
odhalí
Ta autorovo neustále zpřítomňování v textu označuje za obsedantní distinktivní rys celé Guerrazziho literární produkce. In: Rosa, G. (1990). Il romanzo melodrammatico. F.D. Guerrazzi e la narrativa democratico-risorgimentale. Firenze: La Nuova Italia, str. 47-64. 127 Viz Praz, M. (1999). La carne, la morte e il diavolo nella letteratura romantica. Firenze: Sansoni ed., str. VIII-IX.
72
připravované spiknutí. V okolních zahradách si Yole a Ruggiero vymění první polibek, scházejí se v tajné komnatě. Hrad v sobě skrývá i přízrak: zkrvavenou ženu (Ruggierova zavražděná matka), po níž zbyla jen část lebky. Jestliže relativně ohraničená či uzavřená lidská obydlí v sobě ukrývají tajemství zločinu, otevřená prostranství vyjevují hrdinovo rozpoložení. Krom toho jsou
také
místy
klíčových
historických
milníků:
vítězného souboje, údajně pošpiněné cti a osudové (pro „národ“) historické bitvy. Prostor
románové
romantickým
minulosti
titánstvím,
je
poznamenán
prométheovstvím,
vystupňováním krutosti a opakovaného a nadužívaného motivu smrti. Z tohoto prostoru nelze odejít jako vítěz, autor všechny zúčastněné podává jako zrazené a zrádce. Nad dějištěm, které je prosáklé vinou a zločinem,
visí
hrozivá
transcendence
posledního
zúčtování. Guerrazziho odmítnutí historického a psychologického realismu je nejpatrnější v digresích, tedy na místech přemosťujících
přítomnost-minulost
a
minulost-
přítomnost. Popisné digrese chybějí, jsou zastoupeny gotickým koloritem a romantickou morbiditou. Jedinou výjimku tvoří portréty postav. Ty typizuje vždy pouze jeden distinktivní rys. „Bitva
u
Beneventa“
má
dva
protagonisty,
historickou postavu krále Manfréda, kterého je možné označit
za
byronovskou
postavu,
a
potulného
zbloudilého rytíře Ruggiera, hříčku osudu a zlořádů. Manfréda představuje historicko-fikční exkurs, když nás autor zavede do jeho sídla: teprve zde vyjmenovává jeho zločiny, konkrétně zavraždění otce Fridricha a 73
otrávení bratra Konráda. Manfréd na scénu vstupuje jako postava znepokojivá a zároveň neodolatelná, svůdná, podobná Luciferovi, současně budící na první pohled
posvátnou
hrůzu.
Jeho
nelidskou
podstatu
prozrazují děsivé oči, což nesouhlasí s jeho historickým i anekdotickým popisem. V rámci vyprávění se Manfréd vrací do role panovníka (ovšem zrazeného), jehož údělem je historickou situaci prožít až do hořkého konce. Ruggiero, spanilý mladík, naopak v sobě přináší průzračné atributy nevědomosti. Je to on, kdo sehrává ve fikční
rovině
funkci
katalyzátora,
stává
se
nevědomým nástrojem mocenských pletich. Zároveň je však nositelem cti a hrdinství, což jsou klady, které v podobném typu románu nutně vedou k pádu. První část jeho fáze putování určuje osobní touha po odvetě a hledání vlastní identity, která po prozření ustupuje nadosobním
motivacím:
věrnosti
a
hrdosti.
Jeho
tragický osud ukazuje na rané italské romantické vidění člověka v jeho osobní i dějinné úloze.
Podobně i
Ruggierův statický ženský protějšek Yole zosobňuje neživotaschopnou oběť, tápající v bezčasí, v němž neexistuje přítomnost ani budoucnost. Životaschopní a akceschopní jsou naopak velcí a malí oportunisté, na které se „Bitva u Beneventa“ zaměřuje. Nepřátelskému
táboru,
tj.
historické
protistraně,
autor v klidové fázi přiznává vojenské a morální kvality, což
jednak
jednak
koresponduje
nepřátele
ukazuje
s historickým jako
kladným
výkladem, hrdinům
důstojné protivníky. Ve fázi akce (souboje a bitvy) se pak může vyjevit jejich úskočnost, zbabělost a další záporné osobní charakteristiky.
74
Protagonisty zla par excellence jsou hrabata Anselmo Cerra a Rinaldo Caserta, postavy historické. Zločiny buď páchají sami, nebo je, a to je pro ně typičtější, delegují na své služebníky. Jejich motivace nejsou pragmatické. Nikdy jim nejde jen o odvetu nebo o moc, jejich činy vede potěšení z makabrózního, určuje je vrozený, nevysvětlitelný a nemotivovaný sadismus. Zosobňují estetiku hrůzy 128 a i je lze řadit do destruktivního a apokalyptického paradigmatu románu. Oba se podílejí na vraždě Ruggierovy matky, oba vědomě přivádějí hrdinu
na
falešnou
stopu,
vzájemně
se
likvidují,
rozsévají zlo a nesoulad až do vlastního sebezničení. Jejich služebníky jsou neurozené postavy Gisfredo (domnělý Ruggierův přízrak), jenž má zařídit hrdinovu zradu, a Roberto (vrah Ruggierovy matky). Další manicheistickou dvojici představují lupiči. Ušlechtilého loupežníka, konajícího zlo z nutnosti, pomocníka hrdiny, představuje Ghino di Tacco, povahou scottovský a vzhledem
schillerovský
typ,
postava
historicky
doložitelná. Naopak sadistický Drengotto je vyvrhelem z přesvědčení
a
jeho
životní
filosofie
vyplývá
z nekompromisních zákonů světa, které přijal za své. Jak jsme mohli vypozorovat, záporné postavy hrabat Cerry a Caserty, Drengotta a dalších jsou zrůdné ze své podstaty a zlo konají pro své potěšení, kdežto hrdinové románu – Manfréd a Ghino di Tacco – , nesoucí nadlidské rysy, jsou svými atributy předurčeni k tomu, aby oni sami a jejich skutky stáli mimo kategorie dobra a zla. Oběťmi všech se stávají protagonisté milostného příběhu – Ruggiero a Yole.
128
Ibid., str. 33.
75
V „Bitvě
u
Beneventa“
autor
problém
identity
historického románu neřeší s ohledem na míru historie nebo
fikce,
naopak
tyto
dvě
polohy
suverénně
synchronizuje. 129 Věrohodnost příběhu pak zastřešuje nejen
nalezený
rukopis
a
přiznané
prameny,
ale
zejména autoritativní vyprávějící hlas. V románu je přirozeně přítomen histor, neomezující se pouze na dějinná fakta, ale vyvozující z nich obecnější soudy a závěry. Expozici tradiční historiografie přinášejí kapitoly o úkladech Manfrédovy rodiny a postupu francouzského vojska; také o politických událostech, jakou byla korunovace Karla z Anjou v Římě. představeny
„účelově“
a
I tyto jsou však
předjímány
autorským
incipitem. V něm figuruje i metakontextový kód pro čtení. Odkazy na prameny v románovém textu sice nechybějí
130
, ale podle nás primárně neslouží pro
zvýšení hodnověrnosti výpovědní hodnoty příběhu, tedy pro
jeho
kodifikaci,
nebo
k
zvěrohodnění
historického románu jako takového. 131
žánru
V románovém
textu kromě zmíněného historického aparátu nechybí ani nalezený rukopis, obsahující fiktivní příběh hrdiny a končící Manfrédovou smrtí. Jeho přítomnost nebyla nezbytná, je vložen do zhruba poloviny románu, a to pouze v rámci úvahy o románové formě. Ta vyznívá pro „Bitvu u Beneventa“ nezvykle ironicky a jako by 129
Román vyšel v roce 1827 bez autorské předmluvy. Teprve v roce 1845 ve stati “Sopra le condizioni dell´odierna letteratura” se Guerrazzi připojil k diskusi o historickém románu a doporučil historii od fikce neoddělovat. 130 Guerrazzi v „Bitvě u Beneventa“ odkazuje na tři historiky: G. Villaniho a jeho "La Nuova cronica" v souvislosti s Fridrichovou smrtí a závětí, na historika P. Giannoneho při postupu francouzského vojska do Itálie a též na N. Jamsillu a jeho popis bezprostředně následujících historických událostí - Sicilské nešpory. 131 Viz také Rosa, G. (1990). Il romanzo melodrammatico. F. D. Guerrazzi e la narrative democratica-risorgimentale. Firenze: La Nuova Italia, str. 77.
76
parodovala
módní
vypravěčskou
strategii
tohoto
návratného toposu: 132 „[…] e certamente sarebbe pel nostro, dove le raccontate avventure non fossero vere, o almeno non le avessimo trovate entro una cronaca di pergamena antichissima, scritta con caratteri gotici, con le iniziali alluminate e dorate, che quantunque un po´guasta dalle tignole, un po´dai sorci, un altro po´dall´umido, si mantiene pur sempre il bel tesoro, come andrà persuaso chiunque abbia voglia di venirla a vedere." Představení historických faktů slouží Guerrazzimu evidentně hyperbolicky k demonstraci staleté italské krize, promarněných šancí, ze kterých vždy sešlo kvůli vnitřním rozbrojům. Paralely k řečenému jsou explicitní a opakované; důvod, proč se má člověk k historii vůbec vracet a převypravovat ji, je výstražně didaktický. Autor si vytyčuje zkoumat: 133 „[…] come nasca dal misfatto la vendetta e con interminabile vicenda dalla vendetta il misfatto […].“ Za
touto
vizí
stojí
skeptické
nazírání
člověka
v dějinném světě, jehož konstantami jsou zrada, vina a prokletí. K těmto
závěrům
nás
přivádí
Ruggierův
osobní
příběh, způsob prezentace historie, ale zejména již zmíněný autorský protagonismus: já vyprávím příběh, mně přísluší role kazatele, explicitního soudce minulého 132
„[…] to by samozřejmě platilo stejně i pro nás, kdyby vyprávěné příhody nebyly pravdivé, nebo jsme je alespoň nenalezli v kronice na pergamenu, napsané gotickým písmem, s pozlacenými iluminacemi, v kronice, která třebaže je trochu moly a myšmi prožraná a vlhkem poškozená, je stále drahocenným pokladem, jak se přesvědčí každý, kdo ji bude chtít vidět.” In: Guerrazzi, F. D. (1882). La battaglia di Benevento. Storia del secolo XIII. Roma: E. Perino ed., str. 558. 133 „[…] jak se ze zločinu rodí odplata a z odplaty donekonečna zločin.” Ibid., str. 830.
77
a implicitního zvěstovatele nového. Pokud čteme text tímto prizmatem, každé situaci i postavě se dostává, alespoň od vypravěče, co jí náleží. „Bitva u Beneventa“ pro nás představuje formu sekulární apokalypsy, vzhledem k destruktivnímu a zvrácenému řádu světa lidí, ergo historie, plynoucí v eschatologickém, na soud čekajícím bezčasí.
78
III.
3.
Vyprávění
o
héroích
–
„Ettore
Fieramosca“ Massima D´Azeglia134 „Ettore
Fieramosca
135
aneb
souboj
v Barlettě“ představuje národotvorný mýtus o héroích, do kterého je vložena legenda o nejslavnějším z nich – Ettoru
Fieramoscovi.
Jedná
se
o
volnou
inspiraci
historickým soubojem Italů proti Francouzům z roku 1503, ke kterému došlo v Barlettě za francouzskošpanělských válek o Neapolské království. Literární adaptace se nese ve dvou obvyklých liniích: první, kolektivní héroicko-patriotická se odvíjí od urážky národní cti, vede přes přijetí výzvy k souboji pro italskou
stranu
vítěznému;
druhou,
individuální,
elegicko-patetickou nit, vede tragický příběh milenecké dvojice Ettora a Ginevry. Fiktivní zápletka vyplňuje čekání 136 na slavný souboj, skýtá možnost propojit skutečné
postavy
s fiktivními
a
představit
dobu
renesance v jejích solárních (rytířských) a temných (gotických) aspektech.
134
Massimo D´Azeglio (1798-1866), piemontský šlechtic, malíř, romanopisec a politik. Zásadním impulsem pro vstup na literární scénu bylo D´Azegliovo seznámení se s A. Manzonim. Je autorem dvou historických románů: „Ettore Fieramosca aneb souboj V Barlettě“ (Ettore Fieramosca ossia la Disfida di Barletta, 1833) a „Niccolò de´ Lapi aneb Palleschiové a Piagnoniové“ (Niccolò de´ Lapi, ovvero i Palleschi e i Piagnoni,1841) Sehrál významnou roli jako diplomat a politik při sjednocování Itálie. Z konce jeho života pocházejí „Mé vzpomínky” (I miei ricordi, posmrtně 1867). 135 „Ettore Fieramosca aneb souboj v Barlettě“ (Ettore Fieramosca ossia la Disfida di Barletta) obsahuje 19 číslovaných kapitol bez epigrafů a závěr. D´Azegliovy původní ilustrace k románu obsahuje např. edice Studio Tesi z roku 1992. 136 Výstižná formulace Di Feliceové. Di Felice, S. (1977). Attesa dell´evento. In: Il contesto, 4-5-6, , str. 152.
79
Prostorem historie, a tedy i Ettorova působení, kam jako
žoldák
španělského
vojska
v pluku
Prospera
Colonny patří, je Barletta. „Ženská“, milostná část příběhu
se
odehrává
v klášteře
Sant´Orsola
na
nedalekém ostrůvku, kde se skrývá Ginevra. Historická zápletka se rozehrává v hostinci: Francouzi, kteří jsou v Barlettě zajatci, Italy urážejí, označují je za boje neschopné zrádce a snaží se je vyprovokovat k souboji. Hozenou rukavici Italové přijímají a domlouvají se na podmínkách
souboje;
třináct
„Italů“
proti
třinácti
„Francouzům“. Prostor hostince vybízí k představení zatím nepřítomného hrdiny Ettora Fieramoscy, mezi Italy v boji vynikajícím. Hospodská debata se stáčí k oficiální verzi hrdinova příběhu o nešťastné lásce ke Ginevře di Monreale, již nechal otrávit Cesare Borgia. Skutečnou vzápětí
genezi
svému
svého
příteli
příběhu
vyjevuje
Brancaleonovi
na
Ettore
cestě
do
francouzského tábora, kam jdou dohodnout podmínky souboje: jako mladík se s Ginevrou seznámil v Capue, zamiloval se do ní a poté, co se mu zdálo, že jeho city neopětuje, odešel do války. V Římě se s ní po čase setkal, Ginevra byla mezitím provdána za Grajana d´Astiho a usiloval o ni Borgia. Ginevra však znenadání umírá. Ettore se s ní jde rozloučit, nad rakví ovšem shledá, že žije. Kaplan mu prozradí, že byla na rozkaz Borgii uspána a má být přemístěna do jeho domu. Ettore Ginevru z Říma odvádí a uchylují se do Messiny. Mezitím vypukla válka mezi Španěly a Francouzi o neapolskou korunu a Fieramosca se přidává na stranu Španělů, mj. proto, že s Francouzi udržuje styky Borgia. Odjíždí
do
Manfredonie,
Ginevru
ukryje
v klášteře
Sant´Orsola a ve chvíli přípravy na souboj se nachází 80
nedaleko ní v Barlettě. Tím se v minulosti rozehraná partie neuzavírá. Ginevřino a Ettorovo relativní a dočasné bezpečí (klidová fáze) komplikuje historie. Do prostoru protagonistů se vrací Ginevřina minulost: ve francouzském
táboře
s Grajanem
d´Astim,
Barletty
stejnou
ve
z Valence,
jinak
se
Fieramosca
Ginevřiným chvíli
řečený
manželem,
inkognito Cesare
setkává
přijíždí
Borgia,
do
kníže
Ginevřin
pronásledovatel. Ginevra je tedy ve dvojím nebezpečí, ale o přítomnosti svého trýznitele neví ani jeden z protagonistů. Fázi akce, směřující ke smrti hrdinky, provázejí nešťastné náhody, převleky a úskoky. Na počest Elviry Consalvové, dcery velitele španělského vojska, se koná turnaj a banket, kam Fieramoscovi přichází zpráva o tom, že Ginevře hrozí nebezpečí. Na cestě k ní je zraněn, a tím i odstraněn ze scény jako možný zachránce. Ginevra se ve stejnou chvíli jakýmsi protipohybem vydává za Ettorem, vedena motivem žárlivosti
vůči
Elviře
Consalvové.
V Barlettě
spatří
Ettorova druha Fanfullu da Lodi v plášti svého milého, kterak se pokouší Elviru políbit. Svým výkřikem na sebe připoutá Borgiovu pozornost: ten ji unese, znásilní a ona
umírá.
Nic
netušící
Fieramosca
splní
svou
historickou úlohu tím, že obhájí „italskou“ čest v souboji. Poté, co nalezne Ginevru mrtvou, odchází z románové scény. Jak je z uvedené synopse příběhu patrné, peripetie mužské a ženské linie vyprávění se odvíjejí téměř odděleně, jako by měly zosobňovat rub a líc téže mince: vyvolávají jiné situace, emoce, soustřeďují kolem sebe jiné typy postav a představují historii v jiném světle. 81
Fieramoscův příběh se upíná k budoucnosti; čekání na souboj je vyplněno leskem hrdinsko-epických poém Ariostova typu 137 , v jehož rejstříku nechybí vojenská přehlídka,
klání,
banket,
popisy
zbraní,
koní,
„rytířů“ s jejich předepsanými ctnostmi a kurtoazií. Ginevřin
příběh
naopak
určuje
minulost,
vlastní
izolovanost a bezmoc, plynoucí v goticko-romantickém časoprostoru; ten vyplňují emoce, zrada, násilí a zkáza. Obě centra příběhu, Barletta a klášter Sant´Orsola, k sobě kromě protagonistů poutají referenční postavy, vypovídající jak o konkrétní době, tak i dokreslující fikční rovinu příběhu. V mužské linii pro tyto účely slouží historicky doložitelná postava velitele italského pluku Prospera Colonny, jemuž je uloženo, aby ve svých „rytířích“ vybudil národní hrdost a smysl pro čest. V ženské části historii zastupuje Cesare Borgia, jedna z nejkontroverznějších postav italské renesance, od které lze očekávat jen zlé. Tyto dvě referenční postavy, prvá svou příkladností, druhá pro svou démoničnost, předurčují
sblížení,
protnutí
a
vyústění
obou
linií
příběhu, a to i s ohledem na čtenáře. Ostatní postavy, byť historické, sehrávají ve fikčním příběhu jiné role a mají jiné funkce. Vraťme se však k hlavním aktérům románu. Mužský hrdina Ettore Fieramosca je kladný až ideální. Tuto
charakteristiku
zmiňujeme
proto,
že
v naší
zkušenosti s italským historickým románem převládá u historických figur jakási nejednoznačnost, tajemno, 137
Na ariostovské paralely upozorňují literární kritici Di Feliceová a Bertacchini. Viz Di Felice, S. (1977). Attesa dell´evento. In: Il contesto, 4-5-6, , str. 151.; Bertacchini, R. (1979). Il "Fieramosca" di D´Azeglio e le polemiche sul romanzo storico. In: Otto/Novecento, III, maggio-agosto, str. 216.
82
nebo se poukazuje na jejich temné stránky v minulosti. Jeho
profil
jakoby
odkazoval
k fiktivním
rytířům
ostatních románů: nemajetný, vzdělaný mladík, po vzoru otce voják, vykazuje zářivé atributy svého stavu už pro historickou roli, již mu je dáno sehrát. Je proto čestný,
hrdý,
udatný,
nadto
krásný
a
dobrotivý.
Hrdinka Ginevra di Monreale splňuje obvyklé požadavky krásy, citlivosti a cudnosti ženského protějšku rytíře. Novým a zajímavým aspektem ženské postavy je její minulost: je vdaná, ale i v tomto chráněném stavu nepřestává
být
objektem
sexuální
touhy
a
popisu,
je
pronásledování. Největší
pozornornost,
věnována
co
se
týče
Cesaru Borgiovi, postavě ovlivňující obě
roviny příběhu – dějinnou i fiktivní. Přichází také do obou linií s ambicemi: jako intrikující politik přijíždí do Barletty vyjednávat se Španěly; přivádí jej však i uražená ješitnost, jež se týká uprchlé oběti (Ginevra). Borgia je vylíčen v souladu se svým typem: fyzicky odpuzující kožní nemoc signalizuje jeho zvrácenost. Charakteristický pro Borgiu je také čas a způsob jednání: pohybuje se v přestrojení, tajně a v noci. Borgiovu odpudivost má doložit mj. vedlejší epizoda související s jeptiškou
Ghitou, které se v minulosti
zmocnil a s níž zplodil syna. Ironií literárního osudu je, že jeho oběť se stala ženou Borgiova služebníka Micheleho, který svého pána zabije, a synem Borgii je protagonistům Všechny
nápomocný
epizody,
potemnělou, rekvizitami
v nichž
hrůzostrašnou (utajený
loupežník Borgia
s kostlivci aj.). 83
vystupuje,
atmosféru
příbytek,
Pietraccio. mají
s příslušnými
opuštěný
kostelík
Znázorněme si schéma postav a jejich funkcí. Počátečním
impulsem
Fieramoscova
(„italského“)
příběhu byla Mottova urážka, ústící v mezinárodní souboj,
ve
Fieramosca
kterém
Fieramosca
je
své
ve
linii
(„Italové“) obklopen
vítězí.
kladnými
postavami: Inigem (Španěl), Brancaleonem (přítel a spolubojovník), Fanfullem da Lodi (groteskní postava navozující
komické
situace,
vyvažující
příkladnost
Barletty). Dále pak záporným prodejným Grajanem d´Astim
(zrádce,
nehodný
manžel
Ginevry)
a
provokatérem Mottou (historická protistrana). Ginevřiny peripetie naopak souvisejí s figurou non plus ultra zápornou,
mocnou
a
zvrácenou,
proto
generují
převážně postavy nízké (Borgiův sluha Michele) a zkorumpovatelné
(představená
kláštera
a
její
pomocník). Protagonistům nápomocný je Pietraccio (dobrotivý
bandita)
a
Zoraide
(exotická
Ginevřina
přítelkyně, zprostředkovatelka a Ettorova ranhojička). Linie se protínají minimálně, žijí si víceméně vlastní životy a provázanost leží spíše v minulosti; hrdinové v současném
stavu
nemají
žádnou
budoucnost.
Mimochodnost jejich osudů zdůrazňuje už zmíněný pohyb hrdiny a protipohyb hrdinky, její osudné míjení, vedoucí ke katarzi a dovršení tragédie. Historicko-milostná
zápletka,
provázanost
historických postav s osudy fiktivních (lépe řečeno polofiktivních) nás přivádějí k otázce po vztahu fikce a historie v románu a jeho intencím. K atypickému rysu „Ettora Fieramoscy“ vzhledem ke složitému etablování žánru historického románu v Itálii patří prezentace historie. Historie, a tedy její literární pravděpodobnost, se zde nehalí do metatextových 84
odkazů
na
dobové
prameny,
chybí
i
rozsáhlejší
historické exkursy a metahistorické úvahy. Vypravěč v závěru příběhu tvrdí, že jeho úmyslem nebylo dějiny falšovat, jak činí historikové Giovio a Guicciardini, ale „render
noto
Historické
quello
postavy
che
mostrano
(Ettore
gl´italiani."
Fieramosca,
138
Ginevra,
Prospero Colonna, Cesare Borgia, Grajano d´Asti aj.) slouží
svým
příkladným
jednáním
nebo
profilem
(v případě ženských postav) autorskému záměru a ideovému autorskému pohledu, které mají naplnit. Rytířská ikonografie a kolorit, tedy šlechetné mravy a zvláště gesta, schopnost se nepříteli postavit, dávají autorovi,
potažmo
čtenáři,
evidentní
možnost
identifikace s postavami, příběhem i jeho posláním a mohou
se
stát
vzorem
autorovým
současníkům.
Naopak sama přítomnost historického Borgii a zločinů, které páchá, nabízí očividný model k odsouzení. Doba je představena ve svých protipólech, zobrazena ideálně a ideově. Funkci pramenů na sebe bere tradovaná historie (vypráví se, traduje se) s tím, že autor apeluje na národní povědomí (všichni vědí, všem je známo). Fieramoscův
příběh
má
po
legendárním
vítězném
souboji další legendární závěr:139 horalové z Gargana si prý
později
vyprávěli
o
zjevení
rytíře
(patrně
Fieramoscy), vrhajícího se na koni z útesu do moře, a měli jej za sv. Michaela; na onom místě se údajně roku 1616 našla kostra člověka a koně. Fieramosca, stejně jako jeho dvanáct druhů, již zachránili národní čest, se tedy aktem vyprávění přerodili v hrdiny mýtu. 138
„uvést ve všeobecnou známost to, co Italové dovedou.“ In: D´Azeglio, M. (1887). Ettore Fieramosca ossia La disfida di Barletta. Firenze: Le Monnier, str. 254. 139 Ibid., str. 254.
85
Podle italské literární tradice podobě D´Azegliova v pořadí prvního historického románu předcházel jeho vlastní obraz „Souboj v Barlettě“. D´Azeglio jednoho dne usoudil, že vyprávění o statečných mužích bude působivější
ve
formě
vyprávění:
140
„Dunque
raccontiamolo! – dissi. - E come? – Un poema? Che poema! Prosa, prosa, parlare per esser capito per le vie e per le piazze, e non in Elicona!"
Nad premisou
srozumitelnosti převládl ideový autorův záměr, totiž:141 „iniziare un lento lavoro di rigenerazione del carattere nazionale“,
čehož
je
„Ettore
Fieramosca“ nezpochybnitelným důkazem. Ke kritériu srozumitelnosti se navíc přidal požadavek prospěšnosti, který D´Azeglio 142 a další romantikové na literaturu kladli. Jako by záměrem tohoto historického románu, jehož vypravěč sehrává neosobní a sekundární roli průvodce čtenářů po světě hrdinů a jejich protivníků, bylo povstání hrdinů z mýtu během aktu vyprávění.
140
„Tak jej vyprávějme! – řekl jsem si. – Ale jak? – Epickou básní? Ale kdež! V próze, v próze, vyjadřovat se tak, aby mi rozuměli lidé na ulici, na náměstí a ne v Helikonii!“ In: D´Azeglio, M. (1968). I miei ricordi. Torino: UTET, str. 534. 141 „započít pomalou práci na znovuzrození národní povahy.“ Ibid., str. 558. 142 Ibid., str. 559.
86
III.
4.
Baladický
příběh:
„Marco
Visconti“ Tommasa Grossiho143 „Marco Visconti, příběh ze 14. století“144 je historický román
zachycující
dalšího
z
Viscontiů,
z hlediska
historického významu druhořadého Marca. Představuje variaci na oficiální historii, resp. epizodu z konce života postavy, dodávající jí jiné motivy než politické. Marco Visconti je zobrazen ve svém soukromí coby postava plná
emocí,
zejména
žárlivá,
pročež
všemožnými
prostředky brání lásce synovce Ottorina a jeho Bice. Bice
představuje
v Marcově
životě
zpřítomnění
minulosti, lásku k její matce, čas ztracený v nenávratnu. Jak vidno, přítomny jsou znovu obě linie, historická a fikční, ty jsou ovšem transponovány a spleteny do jedné fikční zápletky sentimentu a resentimentu. Není
143
Tommaso Grossi (1790-1853), milánský spisovatel, právník. Po vzoru Carla Porty nejprve autor sentimentálních poém v milánském dialektu „Uprchlice“ (Fuggitiva, 1816) a „Zlatý déšť“ (Pioggia d´oro, 1817). Z roku 1820 pochází „Ildegonda“ veršovaná novela, která jej sblížila s A. Manzonim, v jehož milánském domě posléze bydlel. Zde sepsal historickou novelu ve verších „Lombarďané na první křížové výpravě“ (I Lombardi alla prima Crociata, 1826). Roku 1834 byl vydán jeho historický román „Marco Visconti“. 144 Celý titul a podtitul románu zní „Marco Visconti, příběh ze 14. století“ (Marco Visconti, storia del secolo decimoquattro). Původní vydání z roku 1834 a některá další obsahují dedikaci: „Alessandru Manzonimu s úctou žáka a láskou bratra upřímně věnuje autor.“ Román je rozčleněn do 32 kapitol a je bez epigrafů. Námi citovaná edice z roku 1875 obsahuje Gallieniho ilustrace; každá kapitola nese iluminovanou iniciálu a 28 kapitol je opatřeno ilustracemi nejdramatičtějších výjevů s úryvkem textu a paginací. Autorovy poznámky se týkají dobových obyčejů a polemizují s historickými prameny, konkrétně jde o ”Chronicon Modoetiense” B. Morigii, ”Liber gestorum in Lombardia per et contra Vicecomites” P. Azaria, ”Patria Historia” B. Coria, ”Memorie spettanti alla storia, al governo, ed alla descrizione della Città e della campagna di Milano nei Secoli Bassi” G. Giuliniho.
87
zde již jen milostná dvojice, jejímž protihráčem je historie,
ale
urozené
historické
postavy,
tvořící
nešťastný milostný čtyřúhelník, a ten je zasazen do historické
kulisy
milánské
papežského
schismatu,
Viscontiů
intervence
a
společnosti
intrik
v
době
vládnoucího
rodu
císařského
vojska
Ludvíka
Bavorského. Prostor fikce a historie určuje opozice venkov-město. Ve fikční linii milánský venkov, konkrétně Limonta, představuje místo setkání Ottorina Viscontiho a jeho vzplanutí k Bice Balzové. Sídelní město Milán je naproti tomu místem setkání Marca s Bice, jeho okouzlení, ale též pokusů o zmaření vztahu, tedy překážek, jež Marco Ottorinovi a Bice staví do cesty. Opozice venkov-město má v románu i historickou perspektivu: venkov uznává pravého papeže, pročež na něj ghibellinský Milán uvaluje interdikt. Milán zosobňuje centrum samozvané moci, úkladů, přetvářky a všestranné nadměrnosti, kdežto
venkov
je
nositelem
mravních
hodnot,
nezištného a loajálního chování. Děj otevírají historické okolnosti: milánský venkov odmítá uznat nově dosazené kněze z Milána, lidé se obracejí s žádostí o pomoc na svého pána, hraběte Balzu. Spor má být rozhodnut v souboji, Limontu zastupuje Lupo, zbrojnoš rytíře Ottorina Viscontiho, a vychází z něj jako vítěz. Ottorino, oblíbený synovec Marca Viscontiho, se zde seznamuje s Bice Balzovou a zamilují se do sebe. Na povrch ovšem vyplouvá minulost
a
příběh
nešťastné
lásky
Biciny
matky
Ermelindy a Marca Viscontiho, které ozřejmují Marcovo chování i budoucí peripetie. Ottorino se na rozkaz Marca vrací do Milána a Marco si za svědky limontské 88
kauzy povolá hraběte Balza s dcerou. Při audienci Marco Visconti v Bice spatří kopii její matky. Ottorino i Bice Marcovi vyjevují vzájemné city a úmysl uzavřít sňatek, čímž se Ottorino stává Marcovým rivalem. Následuje Marcova protiakce. Příležitost k tomu skýtá turnaj v Miláně, kde inkognito, v přestrojení za černého rytíře, Ottorina zraní. Marcovy pohyby jsou však také motivovány politicky; odebírá se do Luccy. V Miláně se zatím chystá převrat, ke kterému má dojít za přispění císařského vojska Ludvíka Bavorského. Limonťané se podílejí na obraně Milána. Bice a Ottorino mezitím připravují svatbu. Marco však zasahuje, nechá Bice unést na hrad Rosate. Nato Ermelinda píše Marcovi dopis, ve kterém jej zapřísahá, aby Bice propustil. Marco se vrací do Milána s úmyslem jí vyhovět, Bice však umírá a je pohřbena v Limontě. Následně je Marco zavražděn v Miláně a osamocený Ottorino odchází do Svaté země. Prostor venkova, tamní plynoucí idylický čas lásky, relativní
spravedlnosti,
atributy
jakoby
stál
obydlený záměrně
lidmi proti
s kladnými historii,
již
představuje město, kde vládne čas nečistých úmyslů a skutků. Tím nemyslíme pouze Marcův resentiment, ale kulisy města a jeho charaktery. Hrad Rosate pak slouží jako vychýlení se z obou známých a již bezpečných center, přirozeně jako insignie Marcovy moci, úkryt a Bicino vězení. Do těchto tří center jsou rozplánovány a také s nimi souzní i postavy protagonistů a charaktery kolem nich soustředěné. Hlavní aktérem příběhu je Marco Visconti. Postavu lze jen
stěží
jednoznačně
hodnotit 89
jako
zápornou
či
kladnou, neboť je tu jeho ikona vojevůdce a státníka; ta však slouží jen referenčně a dějotvorné jsou jiné, soukromé podněty. Stará křivda motivuje jeho výrazně emotivní jednání, které opět nelze vidět než tragicky. Na jeho postavě je v rámci italského historického románu nové právě to, že ji řídí emoce, totiž vášeň k ženě; jedná jako zhrzený, malicherný, zároveň však pro čtenáře pochopitelný člověk. Objekt dávné touhy, Ermelinda, se Marcovi zhmotní v Bice; Ermelinda pak po dvaceti pěti letech stojí proti Marcovi v roli matky. Marco se pokusí odstavit svého „soka“ v lásce Ottorina, jenž je však jeho milovaným synovcem. Není to však zákeřná snaha, neboť mu i přes pomluvy a intriky nadále důvěřuje. Co Marco sleduje únosem Bice, sám neví, je puzen jen touhou zabránit sňatku, aby tak podruhé
nepřišel
o
svou
vyvolenou.
Je-li
„Marco
Visconti“ historickým románem o stejnojmenné postavě, pak ta je primárně zobrazena ve svém vnitřním rozpolcení, nikoliv jako postava historická nebo na dějinná fakta reagující. Je výhradně osobní, tudíž i živá. Toto je podle nás záměrem celého románu: zachytit historickou
postavu
na
jejím
konci
v „důstojném“ zobrazení hodném dramatu, v dramatu hlavy a srdce. Ottorino a Bice taktéž nejsou historickými postavami v pravém smyslu slova; představují urozený, mladý, krásný a neohrožený pár. Jsou to postavy čiré, historií neposkvrněné. Jejich jednání je podmíněno existujícímu vazbami a z nich plynoucími překážkami. Pozoruhodná je postava Bice (hrdá a svéhlavá); nepředstavuje obvyklý pasivní typ hrdinky. Nejprve se vzepře matce, pak i Marcovi. Volí raději smrt, než by se Marcovi 90
podvolila, jakkoliv by tím příběh mohl skončit „šťastně“. Jde o postavu v páru nezvykle dominantní, o čemž svědčí i prostor, který jí autor vyhradil. Roli postav, propojujících svět venkova a města, stejně jako zamilovaný pár¸ na sebe berou neurození: Tremacoldo (podle potřeby trubadúr i kněz) a Lupo (Ottorinův zbrojnoš). Jim je určeno, aby katalyzovaly bezpráví (Lupo), komentovaly a zlehčovaly situace jak fikční, tak i dějinné (Tremacoldo). Nečisté postavy představuje zbabělý a zastrašitelný Bicin otec, hrabě Oldrado Balzo, záporné, jak už je téměř pravidlem, zapříčiňují skutečný chod historie, v našem případě Marcův pád – zrádci a vrazi Lodrisio Visconti a Pelagrua. Románový svět „Marca Viscontiho“ doprovází dějinám odpovídající kolorit a kulisa (politika, architektura, vysoké
a
nízké
reminiscence: z „Nevěsty
mravy),
nesoucí
i
scottovské
Bice a její otec jako by vystoupili
z
Lammermooru“,
epizoda
turnaje,
atmosféra na kolbišti, příchod, vítězství a odjezd neznámého „Ivanhoea“.
rytíře 145
jsou
nepochybné
kalky
z
Co se týče jazykových prostředků,
„Marco Visconti“ přebírá Manzoniho snahu o evokaci historického světa v toskánštině a lombardštině.146 Intence
příběhu
odhaluje
vypravěčský vstup na
samém konci románu: zápletka se volně inspiruje opatrně
formulovanými
zprávami
z oficiálních
lombardských kronik, které se týkají Marcovy smrti 145
Viz Bardazzi, G. (1996). Tommaso Grossi tra storiografia e modelli Scottiani. In: AA.VV. Romanzo storico e romanticismo. Intermittenze del modello scottiano. Pisa: ETS, str. 123-144. 146 Viz Balestrieri, G. (1991). La strada del Manzoni e il sentiero del Grossi. In: AA.VV. Manzoni-Grossi. Atti del XIV Congresso Nazionale di Studi Manzoniani. vol. 2. Milano: CNSM, str. 181-186.
91
(Corio, Azario) a údajné smrti Marcovy milenky, kterou nechal podle tradice (Morigia) Marco na svém hradě utopit.
147
Komentář
k
likvidaci
Marca
Viscontiho,
bezesporu politicky motivované, vkládá vypravěč do úst florentskému historikovi Villanimu.148 Tím je nastolena i otázka s historickým románem úzce související, totiž míra, resp. pohnutky falsifikace historických faktů pramenné
literatury.
Historikové
jsou
v
románu
označeni za „nesmělé přátele pravdy” 149 a nádavkem k nim autor přidává dobovou (fiktivní) píseň trubadúra z Luccy „Na smrt Marca Viscontiho“150, kde je Marcova smrt nazvána bratrovraždou a v níž je ve zkratce obsažen Marcův a Bicin příběh. Tento fiktivní, evidentně autorův pramen, slouží příběhu jako kontrapunkt k oficiálním, pochybným a neúplným zprávám z kronik, i když i jeho pravdivost je zde zpochybněna. Toto zrelativizování dost možná, stejně jako u Manzoniho „Snoubenců“, kodifikuje vyprávění ex novo. Invektiva vůči historikům se nevztahuje pouze na ně, je rozšířena i o celou spisovatelskou obec. A jakkoliv je myšlena ironicky, převrací diskusi o pravdivosti historie a
fikce
naruby.
Dle
slov
vypravěče
totiž
nejen
historikové mají v popisu práce říkat „pravdu“: 151 „il
147
Grossi, T. (1875). Marco Visconti. Milano: Paolo Carrara ed., str. 414-415. 148 Ibid., str. 415. Srovnání historiografických pramenů s „Marcem Viscontim“ a metahistorické postupy z nich vyplývající In: Scarano, E. (1986). Riscrivere la storia: storiografia e romanzo storico. In: AA.VV. Il romanzo della storia. Pisa: Nistri-Lischi ed., str. 11-83. 149 Ibid., str. 414. 150 Ibid., str. 417-420. 151 „vyprávět podle pravdy to, co sami nevědí, anebo to, co vědí bůhví jak, zamlčovat věci, o nichž dobře vědí, zkrášlovat, zveličovat, maskovat, od základů si vymýšlet; zkrátka používat všech úskoků, které rétorika učí a prozíravost často radí. Pánové, ne! Opravdu si nemyslíme, že toto je výsada historiků, již si jen občas vypůjčují také básníci.“ Ibid., str. 421.
92
raccontare francamente quello che non sanno, o quello che sanno Dio sa come; il tacere quello di cui sono bene informati, l´esornare, l´amplificare, il travestire, l´inventar di pianta; l´usare insomma di tutti quegli artifizi che la rettorica insegna, e la prudenza spesso consiglia. Signori no: noi protestiamo di credere che questo è un privilegio di cui usano qualche volta anche i poeti." Spor o „pravdu“ vychází v „Marcu Viscontim“ vítězně pro literaturu, neboť ta nefalsifikuje ze strachu nebo prospěchu, ale ve jménu vyšších idejí a zvláště s ohledem na čtenářky, kterým je příběh určen. 152 Tím je
ospravedlněna
fikčně
sentimentální
poloha
historického příběhu, zpochybněna výpovědní hodnota historie a nově nastaven vztah historie a fikce (jsme vyrovnáni). S podobnou úvahou musel být „Marco Visconti“ psán a jen ta umožnila napsat tento zvláštní druh historického románu, jenž je spíše baladou o Bice, určený ženskému publiku, než ambiciózní doplněk biografie jedné historické ikony.
152
Ibid., str. 422. Autor vysvětluje sentimentální polohu svého díla s ohledem na potenciální ženské publikum.
93
III.
5.
Příběh
mučednice:
„Margherita
Pusterlová“ Cesara Cantùa153 „Margherita Pusterlová“
154
z roku 1838 je třetím
románem z našeho výběru s viscontiovskou tematikou; tyto romány společně s předešlými a následujícím (jmenovitě texty Bazzoniho, Grossiho, Cantùa a Tency) polemizují jak s oficiální historií, tak i vzájemně. Jako by jejich autoři zkoušeli nové způsoby, jak se dá historická látka ještě uchopit a jak ji fikčně ztvárnit. „Margherita Pusterlová“ navazuje přímo na Grossiho „Marca Viscontiho“ a přináší jinou verzi historie i s jinak 153
Cesare Cantù (1804-1895), lombardský spisovatel, učitel, historik. V reakci na Manzoniho „Adelchiho“ vytvořil historickou veršovanou novelu „Algiso aneb Lombardská liga“ (Algiso o la Lega lombarda, 1828). V roce 1832 publikoval první díl spisu „O lombardských dějinách XVII. století. Komentáře ke Snoubencům“ (Sulla storia lombarda del secolo XVII. Ragionamenti per servire di commento ai Promessi Sposi) a historickou studii o pogromu na evangelíky ze strany katolíků v kantonu Grigione „Sv. masakr ve Valtellině v roce 1620“ (Sacro Macello di Valtellina del 1620). V roce 1833 byl zatčen za příslušnost k hnutí Giovane Italia a rok vězněn. Spolupracoval s časopisem Ricoglitore italiano e straniero. Proslavil se historickým románem „Margherita Pusterlová“, který sepisoval mezi roky 1835-36. Román byl z cenzurních důvodů vydán až v roce 1838. V letech 1838-46 sestavil a následně publikoval projekt „Světové dějiny“ (Storia Universale) ve 35 svazcích. V roce 1839 uveřejnil akta z procesu s domnělými šiřiteli moru, kteří jsou námětem Manzoniho „Příběhu potupného sloupu“. Sepsal mnoho prokatolicky orientovaných spisů. V roce 1873 byl jmenován ředitelem Státního archivu v Miláně. V roce 1882 publikoval memoárovou knihu „Alessandro Manzoni. Vzpomínky“ (Alessandro Manzoni. Reminiscenze). Svou ideovou závěť vložil do díla „Poslední romantik“ (Un ultimo romantico), kde deklaroval svou důvěru v moderní katolicismus. 154 Román „Margherita Pusterlová“ osahuje věnování čtenáři z roku 1833, jež je zřejmou antedatací textu: „Můj čtenáři, trpěl jsi? Ne. Tato kniha není pro tebe.“ Román Cantù sepisoval až po propuštění z vězení v letech 1835-36. Obsahuje 22 kapitol s názvy a závěr. Kapitoly neobsahují epigrafy a mají aktualizační poznámky. Od roku 1843 vyšel román několikrát s ilustracemi.
94
pojatými
postavami.
Samotná
látka,
jíž
„Marco
Visconti“ končí, tedy zmínkou o bitvě u Parabiaga z 21. února 1339, ve které je Lodrisio Visconti poražen Luchinem
Viscontim,
„Margherity dalšího
zakládá
Pusterlové“.
Viscontiho,
historickou
Pokračujeme
tyrana
platformu
tedy
Luchina.
vládou
Návaznost
je
viditelná také v postavách: je tu znovu příběh Ottorina a Bice, ovšem Cantùova verze „Marca Viscontiho“ je údajně bližší pramenům, méně chmurná, a co se týče viscontiovské látky, je i prozaičtěji pointována: Bice podvádí manžela Ottorina, je Marcovou milenkou, utíká s ním na hrad Rosate, kde zahyne jeho rukou. Ottorino se souhlasně s „Marcem Viscontim“ vydává na cesty, zde ovšem umírá „žalem“ roku 1336. Cantù navíc romány propojil smyšlenou postavou zbrojnoše Alpinola, zachránce Luchina Viscontiho, který přechází do služeb Ottorinovy
sestry
Margherity,
manželky
Francesca
Pusterly. Tolik historický rámec, v němž se však rozehrává příběh nikoliv předešlých Viscontiů, ale jejich příbuzné Margherity Pusterlové, jež je hrdinkou nejen ve smyslu protagonistky,
ale
svou
podstatou
i
zobrazením.
Margherita je ideální, ovšem i životná polyfunkční postava, matka, manželka, sestra, aristokratka se všemi předepsanými atributy. Jako mučednice se také přibližuje lidové tradici, tudíž patří a je pochopitelná všem
čtenářům.
Zápletka
je
více
než
prozaická:
Luchinu Viscontimu je trnem v oku Margheritin manžel, jeho bohatý a vlivný kritik, pročež ho nechá s celou rodinou uvěznit. Zinscenuje proces a všechny nechá odsoudit a popravit. Historie se zde projevuje v nechutných intrikách mocných, ale 95
jakoby ostřeji,
konkrétněji. Zločiny a zločinci je svět zahlcen a ti, kteří se zlu postaví nebo mu čelí, nemají naději cokoliv změnit. Nejde přitom o osud, ale o lidskou zvůli. Takto zobrazené historii však chybí jakýkoli zásah shora, nemá ani svou Noemovu archu ani příslib království Božího. „Margherita Pusterlová“ není viditelně ovlivněna už existující italskou produkcí, pokud ano, pak spíše ve smyslu protireakce; spatřovat zde lze další motivy, kupříkladu
Hugova
„Chrámu
Matky
Boží
v Paříži“.
Nicméně román si ponechává pro svůj vývoj distinktivní funkce: vychází z kolektivní paměti, odvolává se na ni a snaží se znovu tento modifikovaný dějinný obraz do kolektivní paměti vrátit, včlenit. Autor také rezignuje na většinu pomocného inventáře, zejména na odkazy na nalezený rukopis apod. Román koncipuje primárně ideově, jako příběh bezpráví, poukazující na zažité mechanismy „spravedlnosti“ mocných, jejich manipulaci s důkazy, svědky i s davem. Historické pozadí je sice věrné, ale autorovi jde spíše o rehabilitaci hrdinky post festum; ostatně dochovalo se rčení, jež lombardské matky říkávaly svým dětem:
155
„Preferite d´essere
Margherita sul patibolo, che non Luchino in trono." „Margherita
Pusterlová“
se
odehrává
mezi
20.
březnem roku 1340 a 3. říjnem roku 1341. Změny scén jsou určeny peripetiemi útěku Margheritina manžela a syna do exilu, zatčením, nezdařeným pokusem o útěk z vězení, tedy akcí. Oproti tomu je samotný ženský – tedy
Margheritin
–
příběh
od
počátku
statický,
vyznačuje se jejím pasivním čekáním na popravu, 155
„Přejte si raději být Margheritou na popravišti než Luchinem na trůně.“ Ibid., str. 432.
96
obohaceným ovšem o projevy Viscontiho zvůle. Autor nechává Margheritu zemřít až jako poslední z rodiny a ona samotná je nucena si svůj konec předpisově protrpět. Na popraviště vystupuje nikoliv jako žena, budící u okolí sympatie jako nespravedlivě odsouzená oběť,
ale
jako
vinice
za
souhlasného
řevu
zfanatizovaného a krvelačného davu. Prvních devět kapitol tematizuje situace, která vyústí v zápletku
a
původně
roztroušené
postavy
spojí:
Francesco Pusterla, nejbohatší muž Milána a Lombardie, je
nespokojen se stávající vládou
tyrana Luchina
Viscontiho. Buonvicino, rodinný přítel Pusterlů, jenž miluje Margheritu a ona jej odmítá, odchází do kláštera. Luchino Visconti se za manželovy nepřítomnosti snaží své sestřenice Margherity Pusterlové zmocnit. Alpinolo, Margheritin zbrojnoš, odjíždí za Francescem Pusterlou do Verony, aby jej o Viscontiho chování informoval. Francesco Pusterla se potají 18. června 1340 do Milána vrací a zve si k sobě přátele. Rozmlouvají o politice a nutnosti změny, která by měla vyjít zdola, a připíjejí si na svobodný Milán bez Viscontiho. Alpinolo posléze burcuje lidi ke vzpouře. Ramengo da Casale, falešný přítel Pusterlů, o všem informuje Luchina Viscontiho. Margherita je zatčena, její manžel a syn se ukryjí u Buonvicina
v
zápletky
v následných
se
klášteře.
Toto třech
rozehrání
základní
kapitolách
stává
statičtější a soustřeďuje se na linii ženské protagonistky. Věznění a nelidské zacházení vyburcují a znásobí její základní atributy – hrdost a nezlomnost – ; je to ona, kdo se stává tím nebezpečným symbolem odporu vůči vládnoucí dynastii. Po této pro Margheritu iniciační části román opětovně shromáždí kladné postavy na jedno 97
místo (vězení), k čemuž strana zla použije lsti, úskoky, motivy falešné identity i příbuzenství. Zradu zosnuje Ramengo da Casale, který se ovšem ukáže být otcem kladné postavy – zbrojnoše Alpinola.156 Zlo se tímto zjištěním v žádném případě nenechá pacifikovat a Pusterla je nakonec zatčen. Z Pisy je převezen do Milána, kde se tragédie završí. V dalším úseku se uvěznění marně za pomoci hrstky přátel pokoušejí o útěk. V zinscenovaném procesu s falešnými svědky jsou odsouzeni a popraveni. Manžel, syn, zbrojnoš a Margherita jako poslední. Tu smí Buonvicino jako kněz připravit na smrt a symbioticky ji i ve smrti následuje. Příběh se dotýká čtyř postav – obětí, které čeká stejný
osud.
Svými
společenskými
funkcemi,
trajektoriemi a úhlem pohledu každý o praktikách doby svědčí jinak. Oproti předchozím románovým freskám však
působí
skutečněji,
jak
kladné,
reálnější
jsou
tak
i
jejich
záporné
postavy
vlastnosti,
jejich
demonstrace i celková uvěřitelnost. Stejně tak je zlo nejen personifikováno, ale demonstrováno mocí a jejími možnostmi: na scénu vstupují nejen intriky, ale i pseudozákonné
odsouzení,
vynalézavá
manipulace.
Obojí
k podtržení
úmyslu:
kanonizovat
slouží
charakterové protipóly na pozadí historie. Margherita Viscontiho
Pusterlová
patří
do
jakožto
vládnoucího
dcera rodu
Uberta Viscontiů.
Ramengo da Casale ji Viscontimu líčí jako:157 „[…] tanto schifa ed orgogliosa quanto bella ed aggraziata.“ Svého 156
Motiv, který jsme již viděli u D´Azeglia: padouch Borgia versus protagonistům nápomocný Pietraccio. 157 „[…] stejně odměřenou a hrdou jako krásnou a půvabnou.“ In: Cantù, C. (1965). Margherita Pusterla. Milano: Rizzoli, str. 33.
98
syna Venturina vychovává podle slov, které musí každodenně opakovat: 158 „Fate che io posso divenire probo, onorevole, operoso.“ Když se ji Ramengo i Luchino Visconti v manželově nepřítomnosti pokoušejí zkompromitovat,
snaží
se
z prekérních
situací
vyváznout bez cizí pomoci. I po zatčení snáší Viscontiho násilí hrdě, odmítá se podvolit. Statečnost jí vydrží až do konce. Viscontimu před popravou vzkáže, že mu odpouští, ale prosí jej, aby měl slitování s lidmi a vlastí.159 Lokální
povědomí
(prameny)
literární
Margherita
přesahuje svým vlastenectvím, příkladným plněním rolí –
dcery,
manželky
i
matky
–
a
zejména
svou
mučednickou smrtí; takto může aspirovat nejen na příkladnost v rámci svého pohlaví, ale i na rozšířenou funkci „národní“ hrdinky. Francesco Pusterla, „onesto, generoso, ricordevole delle virtù italiane, e volenteroso del bene dei suoi concitattadini"160, má i své slabiny: nestálost, touhu po zábavě a poctách. Na útěku nerozpozná nebezpečí a nepřátele, což způsobí jeho i synovu zkázu. Pusterlovo bohatství, vliv a možné spojenectví s Mastinem della Scala z Verony jsou Viscontimu trnem v oku, proto musí zemřít. Zřetelnými
pomocníky
manželského
páru
jsou
Buonvicino a Alpinolo. Otec Buonvicino je Margheritin oddaný přítel, který prchajícím poskytuje útočiště a všemožně dodává vězeňkyni naději. Svou empatickou
158
„Učiň, Bože, abych byl bezúhonný, počestný a činorodý.“ Ibid., str. 103. 159 Ibid., str. 411. 160 „čestný, štědrý, pamětlivý předností Itálie a o blaho svých spoluobčanů usilující“ Ibid., str. 53.
99
smrtí Margheritě dokazuje hloubku svých citů. Alpinolo, Margheritin zbrojnoš, kterého dostala od svého bratra Ottorina, aby ji chránil, je sirotek, udatný bojovník, kterému se lepí smůla na paty. Nepodaří se mu osvobodit Margheritu a navíc před popravou zjistí, že člověk, kterým na světě nejvíc pohrdá, je jeho otec. Alpinolo, stejně jako většina mladých rytířů (pážat, zbrojnošů)
161
neohroženost
,
zosobňuje
mládí
upřímnost,
v protikladu
sílu
a
k ustrašeným
a
sebestředným zralým postavám. Luchino Visconti si v textu uchovává své tradované rysy a atributy: rozmařilost, žárlivost, podezřívavost a své psy, které si vodí všude s sebou. Snaží se být oblíbený,
pořádá
slavnosti,
otevírá
hospody
a
nevěstince, všemožně hraje na city a animální pudy svých poddaných, aby se u moci udržel. Osobně motivované čistky nazývá rovností práva všech a očišťováním země od zrádců;
kvůli nim zřídil velmi
funkční justiční aparát. Touha po Margheritě je jen rozmar, pramenící z bezradnosti, jak s její hrdostí naložit. Francesco Pusterla pro něj představuje reálné nebezpečí, osobu, které se za každou cenu musí zbavit. Ramengo da Casale, paranoidní Viscontiho pomocník, se k Pusterlovým vetřel jako přítel a chce je od počátku zničit; je to typ zvrhlé, zvrácené postavy, jemuž násilí a zlo činí sadistické potěšení. Jeho zášť vůči Pusterlovi pramení z uražené ješitnosti; žádá si ovšem smrt a dosáhne jí.
Hraje roli našeptávače, kterému nenávist
zatemnila rozum a kterého Visconti využívá pro své plány.
Mezi katy patří také zmanipulovaný dav před
161
Podobně jako Palamede u Bazzoniho, Ruggiero u Guerrazziho, Ettore Fieramosca u D´Azeglia, Ottorino a Lupo u Grossiho.
100
popravištěm (a nejen tam), jeho projevy hyenismu a nízkosti. „Margherita
Pusterlová“
má
jako
první
z výše
analyzovaných textů vypravěče výhradně v ich-formě, i když ta už byla přítomna částečně v Guerrazziho „Bitvě u Beneventa“. Jako by se autor-vypravěč soustředil na co nejpodrobnější vylíčení toho lidsky nejnižšího, těch nejodpornějších projevů; přidává i malé varování. Hned zpočátku
se
vymezuje
a
vynucuje
si
spoluúčast
publika: 162 „Lettor mio, hai tu spasimato? No. Questo libro non è per te." Svýma očima provádí čtenáře po prohnilostech
lidských
dějin,
ovšem
s křesťanskou
perspektivou: 163 „Lettori miei di buon cuore e di retto senso: voi vedete ch´io m´ingegno di mostrarvi come l´uomo passo passo giunga a soffocare il sentimento del retto e del dovere, deposto in fondo all´anima sua. M´ingegno a ciò per far chiaro che l´uomo non è altrimenti una belva feroce come alcuno ce lo dipinge, a frenare la quale bastino appena la forza de´patti sociali e la severità delle leggi; e che il sentimento morale da costoro negato, se si vela e deturpa fra l´ambizione, l´egoismo e la prepotenza, vive però nelle anime schiette e paghe del loro stato per attestare l´origine divina." V závěru pak dodává:164 […] non ho scritto per tutti, anzi non ho scritto pei più; sibbene per quelli che 162
„Můj čtenáři, trpěl jsi? Ne. Tato kniha není pro tebe.“ Ibid., str. 23. 163 „Moji dobrosrdeční a poctiví čtenáři: vidíte, že se vám snažím ukázat, jak člověk pomalu ztrácí smysl pro poctivost a povinnost, jenž je v něm kdesi v hloubi duše zakořeněn. Jde mi o to ozřejmit fakt, že člověk není nic jiného než dravá šelma, jak nám někdo tvrdí, na kterou nestačí moc společenských smluv a přísnost zákonů, a že morální cítění, které tito popírají, pokud se zahalí a pošpiní ctižádostí, sobectvím a svévolí, přežívá ovšem v duších čistých a klidných, aby stvrdily božský původ.“ Ibid., str. 393. 164 “[…] nepsal jsem pro všechny, vlastně jsem nepsal ani pro většinu, ale spíš pro ty co opravdu trpí a trpěli.“ Ibid., str. 432.
101
davvero soffrono ed hanno sofferto.“ Výsledek smlouvy vypravěče se čtenářem je účinný, přímý, motivovaný silou příběhu. O to víc, uvědomíme-li si, že tento historický román je postaven na osobním dramatu a dobovém kontextu; jak už bylo předesláno, chybí mu rozsáhlé citace z kronik, opírání se o dobové autority, vymezení epochy a hodnocení. Dobu totiž představuje příběh sám. Výchozí pramen – „Storia di Milano“ Pietra Verriho, resp. historikové Bernardino Corio a Pietro Azario, v textu explicitně zmíněni nejsou. V románu se tu a tam hlasy historiků přece jen objeví, ale jen okrajově,
nebo
aby
poukázaly
na
obecně
známé
praktiky, jak činí např. Muratori: 165 „[…] quando per semplici sospetti o per vendette si volea tòrre taluno dal mondo, sempre era in pronto la voce e il processo d´una congiura." Nechybí ovšem dobové komentáře od Galvana Fiammy, Viscontiho kronikáře, ani citace z Ramengova dopisu Viscontimu, který si autor údajně opatřil z archívu.166 Cantùovi ovšem nešlo o přesnost, ale o exemplárnost. Vyprávění vykresluje ideální model ženského chování, a to natolik zřetelně, aby mohla Margherita ještě jednou jako mučednice vstoupit do kolektivní paměti.
165
„[…] když někdo chtěl z pouhého podezření nebo z pomsty někoho sprovodit ze světa, vždy se našel nějaký svědek k procesu spiknutí.“ Ibid., str. 199. 166 Ibid., str. 315.
102
III. 6. Karikatura: „Dům psů“ Carla Tency167 „Dům psů“168 představuje v italské literární produkci historického románu první poloviny 19. století jev vskutku nebývalý. Pod pláštíkem naprosté serióznosti román karikuje všechny formální i tematické postupy, které má „nefalšovaný“ historický román předepsané. Je ironickou poctou žánru, jehož kód se vyprázdnil a ocitl v krizi.
169
Historickým námětem mu je znovu
viscontiovská látka, stejně jako u „Hradu v Trezzu“ se zde vrací ikona Barnaba Viscontiho a rozvedena je známá anekdota o jeho psech. Do té je vložen 167
Carlo Tenca (1816-1883), lombardský novinář, kritik. Roku 1840 vydal anonymně u Borroniho a Scottiho historický román „Dům psů. Milánská kronika ze XIV. století podle rukopisu jednoho psovoda Barnaba Viscontiho“ (La Ca´ dei cani. Cronaca milanese del secolo XIV cavata da un manoscritto di un canattiere di Barnabò Visconti). V letech 1845-47 zastával funkci šéfredaktora významného kulturního časopisu Rivista Europea. Jeho kritický zájem se soustředil na sociologii literatury a krizi kultury. V letech 1848-49 se jakožto redaktor promazziniovských novin zapojil do politických debat v 22 Maggio, posléze v Italia del Popolo. Tenca v té době odešel do Florencie, kde krátce přispíval do Montanelliho novin Costituente Italiana. Po ztroskotání revolučních snah se z něj stal umírněný liberál, stoupenec Cavoura, jehož politiku po návratu do Milána podporoval v týdeníku Crepuscolo, který založil v roce 1849. 168 Historický román „Dům psů. Milánská kronika ze XIV. století podle rukopisu jednoho psovoda Barnaba Viscontiho“ (La Ca´ dei cani. Cronaca milanese del secolo XIV cavata da un manoscritto di un canattiere di Barnabò Visconti) vyšel v prosinci 1840 anonymně u nakladatelů Borroni e Scotti. Teprve ve třetím vydání z roku 1868 (vydavatelství Libreria di Amalia Bertini) je v ediční poznámce autor zmíněn. Text obsahuje předmluvu adresovanou čtenáři s informacemi o nalezení rukopisu a jeho obsahu. Epizody jsou rozčleněny do 10 kapitol a uvedeny citáty z romantiků a dobových historiků. V textu je čtenáři přislíbeno příští vydání uspořádat podle prověřené ediční strategie: vybavit je typografickými vymoženostmi včetně ilustrací, poznámkami a citacemi z nalezeného rukopisu, díky čemuž bude historický román ještě přitažlivější a prodávanější artikl. 169 Podobně interpretuje Tencův text M. Colummi Camerinová. In: Tenca, C. (1985). La Ca´ dei cani. Napoli: Guida ed., str. 23.
103
smyšlený
příběh
neurozeného
manželského
páru
Stefana a Cecilie Baggiových. Na počátku příběhu stojí Barnabův pes a už téměř klasický „spor“ o ženu. Ale jak z textu vyplývá, autorovi jde ze všeho nejvíc o to, aby ukázal,
čím
vším
že
historická
postava
Barnaba
Viscontiho byla. Kladné, záporné, v mnoha případech protikladné informace jsou nakumulovány a čtenáři naservírovány v maximální míře; všechny jsou přejaté z pramenů a dovedeny ad absurdum tím, že je Tenca vrší vedle sebe bez jakéhokoli evidentního záměru, kritického komentáře, což lze říci o celé architektuře románu. Tenca paroduje vznešené historické téma170, a nejen to, zesměšňuje celou seriózně míněnou dobovou diskusi i dosavadní produkci žánru, což je pro něj jako literárního kritika poměrně snadné. Stejně jako Cantù příběh konstruuje na základě jakéhosi obecnějšího povědomí
o
Barnabově
Domě
psů.
171
Hra
na
mechanické opakování všech zaběhlých mechanismů ukazuje na ironickou intertextovost „Domu psů“ a obnažuje rejstřík topoi historických románů: nalezený neúplný rukopis, v němž je obsažen motiv lásky, jíž jsou kladeny překážky, násilí, věznění, únos, smrt; doprovodný černý, sentimentální a komický repertoár, a ke všemu ještě speciální nadpřirozené efekty, nebo nadpřirozeno
evokující
úkazy
(přízraky,
věštby,
nebeská znamení); autor nepomine ani vypravěče, omlouvajícího se v úvodu čtenářům za své neumělé psaní, úvod obhajující oprávněnost dílka, epigrafy,
170
Viscontiho psi jsou samozřejmě historické téma, nicméně nepříliš vděčné, co se možností předepsaně vznešených zápletek týče. 171 Jde o skutečné místo; v 19. století důvěrně známé, tedy již topos, ovšem převzatý z tzv. lidových vyprávění.
104
digrese, Výsledný
průběžně text
intervenujícího
je
podivuhodně
vypravěče zdařilý
ad. nejen
z literárněhistorického hlediska. Příběh odehrávající se v šesti dnech v listopadu roku 1374 v Miláně je zasazen do doby, jíž bezprostředně předchází morová rána. Vyprávění začíná ve chvíli, kdy milánské
knížectví
sužuje
hladomor
a
nesmyslná
opatření tyrana Barnaba Viscontiho. Kvůli jednomu takovému má většina obyvatelstva na stravu a byt Barnabovy lovecké psy, které dvakrát do měsíce musí každý mocnáři předvést. Příběh se otevírá veřejnou popravou stovky osob, které za posledních pět let požily zakázanou Barnabovu zvěřinu. Té se s nevolí účastní zbrojíř Stefano Baggi. Poté, co přijde domů, vzteky nakopne svěřeného Barnabova psa a tomu hrozí, že pojde. Stefano se obává
Barnabova
trestu,
pročež
psa
odnese
k vyhlášené mastičkářce a čarodějnici Martě. V den, kdy má být pes v Domě psů před Barnaba předveden, ovšem Marta i se psem zmizí. Tento čin je motivován nečistou touhou Barnabova psovoda Scannapecora po Stefanově ženě Cecilii. Zápletka ústí v zatčení Cecilie a sluhy
Tonia,
jejich
výslech
a
uvěznění.
Stefano
s pomocníkem Martinem nejprve z vlastního domu osvobodí syna Marca a ukryjí se v klášteře u bratra Teodora, který spolu se spolubratrem Andreou jde Barnabovi zmizení psa objasnit. Barnabò nechá mnichy zaživa upálit. Cecilii se zatím ve vězení snaží zlomit Scannapecore. Mezitím se hledá ztracený pes: Stefano s Martinem zjistí, že se čarodějka se psem vrátila, ale když si pro psa přijdou, ukáže se, že v převleku Marty je Scannapecore. Zatímco spolu zápasí, nad městem 105
se objeví fialová záře s lebkou (tedy kometa); toto znamení způsobí ochromení Stefanova protivníka a vítězství.
Stefano
ráno
Barnabovi
celou
záležitost
objasní, dokáže Scannapecorovu věrolomnost, Cecilie s Toniem jsou propuštěni a vracejí se domů. Schéma tyran -> únos ženy -> putování hrdiny vedoucí k osvobození hrdinky a koncept „žili spolu šťastně až do smrti“ známe z „Hradu v Trezzu“ a „Snoubenců“; variantně jsou přítomny i v ostatních zkoumaných románech; zde jde ovšem o vyloženou a úmyslnou nadsázku. To lze uplatnit i pro postavy, jež jsou z velké míry parodické a zosobňují triviální černobílé typy. Neurozený hrdina Stefano Baggi, vyhlášený zbrojíř Milána ve středním věku, považuje za největší úspěch svého života svou ženu; je to člověk povahy vznětlivé i důvěřivé. Tyto rysy zapříčiní trampoty se psem i další. Svými faux pas i prostoduchostí připomíná Renza Tramaglina z Manzoniho „Snoubenců“. Cecilia, stejně jako Lucia ve „Snoubencích“, je zbožná, cudná a na rozdíl od svého protějšku prozíravá a realistická. V příběhu jde stejně tak o psa, jako o ni. Manželka a matka, nejkrásnější žena Milána, hrdě snáší věznění a odmítá se podvolit Scannapecorovi, čímž se zase podobá
Margheritě
Pusterlové
ze
stejnojmenného
Cantùova románu. Svého domácího štěstí by hrdinové nedosáhli bez pomocníků Tonia a Martineho. Významněji ovšem do peripetií zasahují postavy mnichů: otcové Teodoro a Andrea. Oba jdou Barnaba prosit o milost pro Cecilii, připomínají mu Boží spravedlnost a vyčíslují jeho zločiny, pročež umírají mučednickou smrtí na hranici. 106
Upálení mnichů je ovšem, jak autor dokládá, Barnabovi přisuzováno prameny. Zjevení se Teodora v hrdinčině snu pak může zdůraznit a navýšit jeho kladné atributy pomocníka, povýšit status jeho mučednictví, může však i parodovat Bernabovo vidění z „Hradu v Trezzu“, kdy se mu upálení mniši před smrtí zjeví před očima. Otec Teodoro
je
kopií
dobrotivého
otce
Cristofora
ve
„Snoubencích“ a velice se podobá bratru Buonvicinovi v „Margheritě Pusterlové“, což ozřejmuje jeho světská minulost a nenaplněná láska, která jej vedla ke vstupu do kláštera.172 Ilustrativně zápornou postavu představuje Barnabův psovod Scannapecore, který ze závisti a
touhy po
Cecilii způsobí zmizení psa, a tím i Cecilinino zatčení. Soka
se
mu
zabít
nepodaří
a
sám
je
„kvůli
kometě“ v souboji se Stefanem poražen, upoután na lůžko a další den pohozen psům. postavu
neurozenou
a
fiktivní,
173
Jelikož jde o
zhlíží
se
spíš
v podružných záporných postavách námi sledovaných románů. Jedinou historickou postavou Tencova „Domu psů“ je tyran Barnabò Visconti. Je popisován rozporuplně jako „l´animo indomito e l´ingegno guerresco e feroce".174 A nalezená kronika jej líčí jako: 175 „severo nelle cose dello stato, largo nel soccorrere i cittadini bisognosi e più nel dotare monasteri e nell´erigerne di nuovi, 172
Ještě jako Uberto Lampugnani se zamiloval do Barnabovy dcery Verde a poté, co se provdala, rozhodl se pro kontemplativní život. 173 Má zřejmě posloužit jako exemplum, jak se zlo nevyplácí. 174 „nezkrotná povaha, bojovný a krutý duch " Ibid., str. 61. 175 „přísného v otázkách státu, štědrého k chudině a ještě více ke klášterům, které také nechával stavět, velkorysého, ale tu a tam z výstřednosti spíš než z prchlivosti ve způsobech a chutích zvláště podivínského, nanejvýš zatvrzelého a pomstychtivého a lehkovážně krutého.“ Ibid., str. 63.
107
generoso, ma a tratti e per bizzaria più che impulso dell´animo, stranissimo di modi e di appetiti, ostinato e vendicativo in grado estremo, e spensieratamente crudele." Morová rána a doba hladomoru, ve které vydává kuriózní opatření, z něj činí obávaného, krutého, ale podivínského a absurdního panovníka. Pro příběh zásadní
je
Barnabova
náklonnost
ke
psům.
Obyvatelstvo musí živit na pět tisíc psů a předvádět je vladaři dvakrát do měsíce. Chovatele, u kterých shledá špatné zacházení, trestá na majetku a životě. Barnabò Visconti je vylíčen jako bizarní až maniakální vladař.176 Možnost propojit historické anekdoty o Barnabovi skýtá topos nalezeného rukopisu. Rukopis, aby byl hodnověrný, má být jakýmsi dobovým svědectvím Barnabova psovoda, který vypravěč - autor nalezl mezi listy, do kterých balil ryby jeden prodavač 177, tedy na poměrně
málo
uvěřitelném
a
ještě
méně
pravděpodobném místě. Rukopis podle zavedeného úzu vykazuje vady a neúplnost a několik stran dokonce autor románu i spálil178, jiné sežraly myši179, má tedy požadované
stáří,
neúplnost
a
autora,
který
byl
svědkem událostí. Funkce kroniky zde není autoritativní, je koncipována spíše jako omluva či alibi, že ne autor, ale ona ze psa dělá hlavního hrdinu.180 Dále vypravěč s kronikou
operuje
ve
snaze
upoutat
čtenářovu
pozornost: nabádá posluchače, aby se přestal nudit, protože kronika právě teď začíná být vážná181, zejména
176
V románě se odkazuje na anekdoty Azariovy kroniky a na Sacchettiho novely. Ibid., str. 66. 177 Ibid., str. 27. 178 Ibid., str. 28-29. 179 Ibid., str. 70. 180 Ibid., str. 60. 181 Ibid., str. 61.
108
při líčení Barnabova podivínství
182
; když vypravěč
nesouhlasí s kronikářovým tvrzením, že Barnabò nebyl rozhazovačný a byl příkladný vladař 183 ; při zmínce o diktovaném dopise, který kronika cituje celý, ale autor vypravěč říká že, aby čtenáře nenudil, přiloží jej až v příštím ilustrovaném a opoznámkovaném vydání.184 Vypravěč plní funkci korektora domnělého pisatele rukopisu, stará se o psychické a fyzické rozpoložení čtenářů. V úvodu představuje jakési morální důvody, proč přivádí rukopis na svět: 185 „[…] la santità della nostra missione la vinse sul natural timore: il bisogno dei tempi è troppo altamente annunziato dal succedersi degli almanacchi e delle strenne, Il Cicca berlicca, l´Ara bell´ara, il Minin minell, il Cicciorlanda e tali altri riputatissimi libri dovevano avere un confratello. Ed ecco che la nostra buona ventura ci condusse a scoprire fra le carte d´un pescivendolo la cronaca del canattiere di Barnabò, la quale se non elevaci alla sublimità di quei primi modelli, non è priva di certa importanza ed ha in sé tutti gli elementi che richiedonsi a fare un racconto 182
Ibid., str. 63, 67. Ibid., str. 67-68. 184 Ibid., str. 117-118. 185 „[…] svatost našeho poslání přemohla pochopitelný strach: potřeba doby je nesčetněkrát hlásána v almanaších a kalendářích. Il Cicca berlicca, l´Ara bell´ara, il Minin minell, il Cicciorlanda a podobné knihy s vynikající pověstí by měly dostat sestřičku. A hle, štěstěna nám napomohla objevit mezi listy prodavače ryb kroniku Barnabova psovoda, která pokud nedosahuje skvělosti svých prvních vzorů, není bezvýznamná a obsahuje všechen potřebný repertoár, který historickému románu sluší a patří k němu. Našli jsme v ní násilí, věznění, únosy, krveprolití, smrt, a to vše okořeněné trochou lásky a nějakou tou žertovnou scénou. Chyběly pouze turnaje a slavnosti […]. A protože vedlejší příhody jsou také nezbytné a vlastně představují zásadní část příběhu, vložili jsme do něj veřejnou popravu sta občanů na náměstí, upálení zaživa dvou bratří, zjevení komety, všechny popisy, které jsou stokrát lepší, než nějaký ten turnaj, a které mají tu výhodu, že dovedou jako nic jiného odvést čtenářovu pozornost od hlavní zápletky.“ Ibid., str. 27. 183
109
storico. In essa trovammo le violenze, le prigioni, i rapimenti, le carnificine, le stregherie, le morti, e tutto ciò col condimento d´un po´ d´amore e di qualche scena burlesca: solo mancavano i tornei e le feste […]. Invece perché gli episodii sono pur necessarii, anzi costituiscono la parte principale di un racconto, vi abbiamo introdotto la esecuzione di cento cittadini impiccati sulla pubblica piazza, quella di due frati abbruciati vivi,
l´apparizione
d´una
cometa, tutte
descrizioni che valgono per quelle di cento tornei e che hanno il pregio di sviare più che mai la mente del lettore dal fatto principale." Dále jsou vyjmenovány všechny obvyklé a hlavně zaručeně úspěšné (ovšem do omrzení se opakující) postupy a motivy historických románů,
které
zesměšňuje,
tímto
ovšem
Tenca
tak,
že
s velkým prostší
potěšením
čtenář
bude
nadsázku těžko schopen odhalit. Stejně tak nadmíru vypichuje instanci čtenáře v textu: omlouvá se za nudu, způsobenou „normativními“ odbočkami, ale nemůže si poručit, když něco z klasického repertoáru historického románu chybí; je třeba text přerušovat, když je to norma pro udržení bdělosti a napětí. Paroduje tak už zavedenou
vypravěčovu
péči
o
čtenáře
a
jeho
výchovnou funkci. Teprve
karikatura
„Domu
psů“
ukazuje
na
jednoduchost a šablonovitost psaní historických románů a na posuny, které žánr doznal. Model je mrtev, cyklus změn se završil, nic nového nevydá a nikomu už neprospěje. „Dům psů“ představuje dokonalý rozbor možností tvorby historických i fikčních světů.
110
III. 7. Evangelium: „Snoubenci“ Alessandra Manzoniho186 „Snoubenci“
187
Alessandra
Manzoniho
jsou
jedinečným zjevem i paradoxem italského historického
186
Alessandro Manzoni (1785-1873), lombardský intelektuál, jehož ponejvíce formovali tzv. pařížští „ideologové“ a historik C. Fauriel, v roce 1810 přijal křest a stal se příkladným katolíkem. Po počáteční básnické tvorbě přešel k historickým dramatům: „Hrabě z Carmagnoly“ (Il conte di Carmagnola, 1819, vyd. 1820) tematizuje zradu vojevůdce, který ze služeb Viscontiů přešel k Benátské republice, a ta ho odsoudila za velezradu. Drama Manzoni doplnil o „Historické poznámky“ (Notizie storiche). Victor Chauvet na drama sepsal recenzi, kde kritizoval porušení pravidel klasicistního dramatu, na kterou Manzoni později odpověděl v otevřeném „Dopise panu Chauvetovi o jednotě času a místa“ (Lettre à Monsieur Chauvet sur l´unité de temps et de lieu dans la tragédie, vyd. 1823), ve snaze vymezit vztah dějin a poezie, morálky a estetiky, moderního dramatu vůči „jednotám“. Od roku 1819 psal nové historické drama o konci Langobardů v Itálii „Adelchiho“ (knižně 1822) a k němu polemiku s tradiční historiografií „Rozpravu nad některými otázkami Langobardů v Itálii“ (Discorso sopra alcuni punti della storia longobardica in Italia). Z roku 1823 pochází i deklarace moderny „O romantismu“ (Sul romanticismo, vyd. 1846), adresovaná Cesaru D´Azegliovi, v níž zavrhuje mytologii a klasicistní estetická pravidla. Z období 1821-23 pochází původní podoba Snoubenců „Fermo a Lucia“ (Fermo e Lucia), kterou Manzoni přetavil v tzv. Ventisettanu. Ta vyšla ve třech svazcích pod titulem „Snoubenci. Milánská historie ze XVII. století Alessandrem Manzonim objevená a přepracovaná“ (I Promessi sposi. Storia milanese del secolo XVII scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni, 1827). Po jejím vydání Manzoni sepsal teoretickou stať „O historickém románu a obecně o dílech, v nichž se směšuje historie a fabulace“ (Del romanzo storico e, in genere, de´ componimenti misti di storia e d´ invenzione, 1829, vyd. 1845), kde žánr odsoudil jako nemožný a nepravdivý. Ventisettana nesplnila Manzoniho projekt univerzálnosti. Na jazykové úpravě definitivní podoby „Snoubenců“ pracoval do roku 1840, kdy na vlastní náklady na pokračování vydával Quarantanu, doplněnou o „Příběh potupného sloupu“ (Storia della colonna infáme, 1842). Dále se věnoval filosofickým a jazykovým otázkám. V roce 1860 se stal senátorem, předsedal Komisi pro unifikaci národního jazyka, propagoval hovorovou toskánštinu – jazyk svých „Snoubenců“ – jakožto model společného jazyka. V letech 1860-61 započal komparativní studií o francouzské a italské revoluci, kterou nedokončil. 187 Historický román „Snoubenci. Milánská historie ze XVII. století Alessandrem Manzonim objevená a přepracovaná“ (I Promessi
111
románu doby Risorgimenta. Nechtěně se stali vzorem i antivzorem románům, které jsme analyzovali výše, a mnoha literárním generacím, které přišly po nich. První verze románu pochází z roku 1827, vyšla u nakladatele Vincenza Ferraria pod názvem „Snoubenci. Milánská historie
ze
XVII.
století
Alessandrem
Manzonim
objevená a přepracovaná“ (I Promessi sposi. Storia milanese
del
secolo
XVII
scoperta
e
rifatta
da
Alessandro Manzoni). Jejich prapůvodní podoba byla obsažena již ve „Fermovi a Lucii“, textu z roku 1823, který koloval mezi Manzoniho přáteli. Po Ventisettaně188 Manzoni přešel ihned k jazykové redakci románu, na které pracoval až do roku 1840, kdy na vlastní náklady a
pod
stejným
Quarantanu
189
pokračování.
názvem
v ilustrované
Tuto
edici
začal
vydávat
sešitové
doplnil
i
o
tzv.
podobě
na
dodatek
ke
Snoubencům, „Historii potupného sloupu“ (Storia della colonna infame“, 1842). „Snoubenci“
představují
paradox
historického
románu proto, že předmětem vyprávění nejsou dějiny, ani lidské, ani národní, ale působení Prozřetelnosti a Milosti v nich. Příběh Renza a Lucie se odehrává v první třetině 17. století, kterou ovládají mocní, zneužívající sposi. Storia milanese del secolo XVII scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni) existuje ve dvou oficiálních autorizovaných vydáních: Ventisettaně (1827) a Quarantaně (1840-42). Definitivní podoba románu má čtyři díly a 38 kapitol, které obsahují úvod, kapitoly, které bývají doprovázeny ilustracemi slavných umělců všech stylů a škol (Cianfanelli, Galina, Gonin, Previati, Scappelli, Craffonara aj.). Námi citovaná kritická edice „I Promessi sposi di Alessandro Manzoni. Raffrontati sulle due edizioni del 1825 e 1840 con un commento storico, estetico e filologico di Policarpo Petrocchi, 1992“ obsahuje původní ilustraci F. Gonina s výjevem Luciina únosu na obálce knihy. Kritický poznámkový aparát není původní. Původní poznámkový aparát Quarantany obsahoval dobové vysvětlivky s odkazy na prameny a ilustrace F. Gonina. 188 Ustálený výraz, jímž se rozumí vydání „Snoubenců” z roku 1827. 189 Vydání „Snoubenců” z let 1840-42.
112
svého postavení a prostředků, nad nimiž není zákon, kterého by se báli a který by respektovali. Román je představením lidské zkaženosti, která dojde odplaty v podobě morové epidemie. Nechybí mu ale standardní repertoár,
který
jsme
akcentovali
výše:
nalezený
rukopis, vypravěči, dobové exkurse, kolorit, milostná dvojice, které je bráněno ve sňatku, těžkosti doby ad. Z naratologického
hlediska
mají
„Snoubenci“ moralistního, poučného vypravěče, prosté hrdiny, lidskou typologii všech společenských vrstev a povah, širokometrážní vyprávěcí stopu a přiměřené požadavky na čtenáře a diskurs s ním. Postrádají naopak v podstatné míře hrůzostrašné, sentimentální, národotvorné a hrdinské prvky. Mohou se ovšem pochlubit
rádoby
šťastným
koncem,
křesťanským
poselstvím o možnosti přežití lidstva i jednotlivce v dějinách. Začátek příběhu je stanoven na 7. listopad roku 1628. Prvních sedmnáct kapitol se odehraje za sedm dní, tedy do
13.
listopadu.
pozemský,
v němž
Čas
těchto
dojde
kapitol
k základní
je
zřetelně
zápletce,
jež
způsobí rozdělení a putování hrdinů. Don Abbondio, venkovský farář, se setká s brávy, kteří mu od svého pána Rodriga vzkazují, že nesmí oddat
Lucii
Mondellovou
s Lorenzem
Tramaglinem,
jelikož se místní tyran vsadil, že Lucia bude do sv. Martina jeho. Za pomoci kapucínského otce Cristofora utíkají snoubenci do Monzy, kde se Lucia s matkou ukryjí v klášteře pod ochranu paní z Monzy. Renzo putuje dál do Milána. Na sv. Martina je svědkem rozkrádání sýpek, nepokojů obyvatelstva, které sužuje hladomor, do kterých se zaplete, a je zatčen. Podaří se 113
mu
utéct
do
Bergama,
spadajícího
správně
pod
Benátskou republiku. Od osmnácté do dvacáté šesté kapitoly není čas jasně deklarován. Nazvěme jej podle významných událostí časem zkoušek, proměn a obrácení. Na Renza přichází do jeho domu zatykač. Rodrigo žádá
Nejmenovaného,
nejobávanějšího
a
nejmocnějšího tyrana, aby Lucii unesl. Lucia je kvůli zradě paní z Monzy unesena a převezena na hrad Nejmenovaného. Nejmenovaný je ovšem při pohledu na prosící, nešťastnou Lucii pohnut a slibuje jí, že udělá, co si bude přát. Do blízké vesnice přijíždí kardinál Federico Borromeo. Nejmenovaný jej vyhledá a obrátí se na víru. Lucia je z hradu propuštěna a převezena do domu krejčího, posléze ji hostí zámožná žena Prassede. Renzo si změní identitu a vystupuje pod jménem Antonio Rivolta. Ve dvacáté sedmé kapitole se konstatuje, že až do podzimu roku 1629 se nic nepřihodilo. Chronologie vyprávění se vrací až ve snaze určit začátek morové nákazy v Milánském knížectví. Pro Lecco je udán 20. říjen, pro Milán 14. listopad roku 1629. Třicátá třetí až třicátá sedmá kapitola jsou časem účtování: Rodrigo je nakažen morem a převezen do lazaretu. Renzo se poté, co morovou nákazu přežije, vrací domů, nachází vylidněnou vesnici, vydává se hledat Lucii do Milána. V lazaretu se setká s otcem Cristoforem,
Rodrigem,
kterému
musí
odpustit,
a
nakonec i s Lucií. Společně se vracejí domů. Po svatbě odcházejí na jiné místo a založí rodinu. Řešení
historie
a
fikce
v románu
úzce
souvisí
s tématem, které Manzoni zpracovával celý život – totiž 114
vztah ideálního k reálnému, působení idejí (Božský záměr, dokonalost) na svět, člověka, myšlení a řeč. Historický román, který je nutnou fúzí smyšlenky (příběhu)
s reáliemi
(dobový
kontext),
Manzonimu
nabízel prostor, kde by pravděpodobné (příběh) mohlo koexistovat jak s pravdivým (božským), tak i s reálným (pozemským);
jde
o
pokus,
který
po
dokončení
„Snoubenců“ zavrhl, jakož i celý žánr historického románu. Podívejme se ovšem na poměr historie a fikce v rámci struktury románu. Podobně jako u dramat, i ve „Snoubencích“ je historický exkurs (kontext) od příběhu oddělen tak, aby čtenář nebyl mystifikován a aby osobnosti, zastupující dobu vyprávění, nebyly smíšeny s fiktivními
postavami.
Historické
události
a
jejich
protagonisté jsou uzavřeni a zhuštěni do několika kapitol. Jde o exkursy s odkazy na prameny nebo o historické
postavy.
Historie
je
výsadou
Renzova
putování, resp. teprve vstupem do Milána na sv. Martina
(kapitola
12)
jsme
uvedeni
do
reálných/dobových poměrů neúrody, vysokých daní a stoupajících nepřítomnosti
cen
za
mouku
španělského
a
chleba
guvernéra
během Gonzala
Fernandeze z Cordoby. Dvacátá sedmá kapitola je svérázně pojatým historickým exkursem do evropské politiky: Renzo se totiž stane předmětem politického sporu milánského guvernéra a benátského velvyslance. Výlučně
historické
(referenční)
jsou
kapitoly
o
hladomoru (kapitola 28), rozšíření moru (kapitola 31), davové hysterii, která vede k procesům s tzv. mazáči (kapitola 32).
115
V definitivní verzi románu historickou postavou (s nezastřenou
identitou)
190
zůstal
pouze
milánský
arcibiskup, kardinál Federico Borromeo191 (kapitola 22), k němuž
se
vztahuje
textově
vyčerpávající
odbočka
s
dlouhá
odkazy
na
a
obsahově
kronikáře
G.
Ripamontiho a A. Tadina. V historických exkursech se Manzoni pro dosažení větší věrohodnosti odvolává na morové traktáty a kroniky G. Ripamontiho, L. Settaly, L. Ghirardelliho a A. Tadina,
kdežto
příběh
dvojice
opírá
o
autoritu
nalezeného rukopisu, jehož zapisovatel vše slyšel přímo od hrdiny. Povahu doby hladomoru, morové epidemie a 190
Jinak tomu je s postavami Nejmenovaného a Paní z Monzy. Postava hraběte ze Sagrata po první redakci již Nejmenovaný, je přezdívkou historického Francesca Bernardina Viscontiho - feudála z Brignana Chiaradaddy, ve vyhlášce proti brávům z roku 1603 označovaného za pohlavára banditů. Manzoni faktografii této postavy čerpal z Ripamontiho pramenů a z Rivolova ”La vita di Federico Borromeo“, kde svévolný šlechtic není jmenován a prameny pouze odkazují na jeho bohatství a venkovskou usedlost mimo obydlenou oblast, na jeho moc a zločiny. Podobně i postava jeptišky z Monzy – Geltruda v první verzi románu, Gertruda v definitivní je historickou postavou Virginie Marie de Leyvy. Manzoni Geltrudiným peripetiím v urtextu věnoval devět kapitol a v rámci celého příběhu Ferma a Lucie její příběh představuje gotický miniromán. Zpřístupněná akta procesu se sestrou Verginií Marií de Leyvou a jejím druhem Giannim Paolem Osiem In: Vita e processo di suor Virginia Maria de Leyva monaca di Monza. Milano: Garzanti 1985. Manzoni se k jejímu soudnímu spisu dostal díky G. Giudicemu až po roce 1835. Geltrudinu literární verzi na radu Fauriela, Tosiho, Viscontiho a Rosminiho zkrátil, akta však do poslední verze nezapracoval. Celá historie literární postavy Paní z Monzy, od jejího dětství až po setkání s Egidiem, je Manzoniho invencí. Fakta čerpal z Ripamontiho ”Historiae patriae“. 191 Manzoni historickou postavu kardinála Federica Borromejského idealizuje. Je sice bratrancem ilustrativního kardinála Carla Borromejského, ale období protireformace bylo dobou honeb a procesů s čarodějnicemi. Kardinálův portrét ve XXII. kapitole definitivní verze románu jej představuje jako světce a tvůrce veřejné Ambrosiánské knihovny. Manzoni odkazuje na Ripamontiho prameny a Rivolův ”Vita di Federico Borromeo” 1656. Kardinálův postoj k tzv. „smilnicím s démony“, jím určené exorcistní praktiky, procesy a upalování, Manzoni vynechává. Tragický případ Caterinetty Medici di Brono, „slavné a praktikující čarodějnice“ upálené 4. března 1617 se v románu objevuje pouze v podtextu, v souvislosti s dobovými lékařskými praktikami a pověrami Lodovica Settaly aj.
116
třicetileté
války
dokresluje
lidská
psychologie
a
sociologie. Román
má
bezpočet
postav,
jelikož
se
snaží
obsáhnout veškeré tehdejší společenské stavy a lidskou typologii. Za základní považujeme osm funkčních, které představují čtyři typy: Obětmi jsou Renzo a Lucia (venkované, prosťáčci nemající
odvolání);
utiskovateli
don
Rodrigo
a
Nejmenovaný (aristokraté, místní tyrani a neznabozi v jednom); funkcí ochránců disponují kapucínský otec Cristoforo a kardinál Federico Borromeo (nízký a vysoký klérus, řádový mnich a arcibiskup plnící své poslání); jejich
propóly
s afinitou
k dvojici
hlavních
hrdinů
představují falešní pomocníci: don Abbondio a paní z Monzy (farář a řádová sestra, zrádci). Ze společenského statutu postav vyplývá, že jde o čtyři laiky a čtyři kleriky, pět aristokratů a tři chudé; z hlediska genderu šest mužů a dvě ženy, které jsou si protipólem; čtyři záporné a čtyři kladné postavy, ovšem jen do chvíle absolutního obrácení se Nejmenovaného. Hlavní postavy příběhu, snoubenci Renzo a Lucia, jsou antihrdinové, prosťáčci vytržení ze své plánované domácí idyly; jsou donuceni k útěku, vláčeni světem a dějinnými událostmi, přičemž svým psychickým ani fyzickým ustrojením a původem k takové pouti nejsou predisponováni a ani si ji nepřejí. Jejich kvalitami jsou ovšem zbožnost a stálost, která je v závěru přivádí znovu k sobě a oni mohou naplnit svůj původní plán, tedy svatbu. Jsou více než předešlé typy loutkami jak v rukou mocných, tak i autora, jenž je navíc staví do děje jako svědky doby. Oba nejlépe charakterizuje jejich
závěrečné
ponaučení. 117
Renzo
své
peripetie
(vybočení z normálu) shrnuje takto:192 „Ho imparato a non mettermi ne´ tumulti: ho imparato a non predicare in piazza: ho imparato a non alzar troppo il gomito: ho imparato a non tenere in mano il martello delle porte, quando c´è lí d´intorno gente che ha la testa calda: ho imparato a non attaccarmi un campanello al piede […]." Lucia,
která
nejedná,
pouze
trpitelsky
zakouší,
namítá:193 „E io, che cosa volete che abbia imparato? Io non sono andata a cercare i guai: son loro che sono venuti a cercare me. Quando non voleste dire che il mio sproposito sia stato quello di volervi bene, e di promettermi a voi." Společně pak docházejí ke konsensu: 194 „[…] che i guai vengono bensí spesso, perché ci si è dato cagione; ma che la condotta più cauta e più innocente non basta a tenerli lontani; e che quando vengono, o per colpa o senza colpa, la fiducia in Dio li raddolcisce, e li rende utili per una vita migliore." Z
hlediska
psychologie
je
ústřední
pár
dějotvorný, zajímavější jsou vedlejší postavy.
pouze Don
Abbondio představuje hřešícího kněze, karikaturu svého povolání a poslání, jehož zbabělost a sobectví zapříčiní veškeré peripetie snoubenců. 192
„Poučil jsem se, že se nemám dávat ke vzbouřencům, nemám řečnit na náměstí, že si nesmím příliš přihýbat, že nemám držet klepátko dveří v ruce, když jdou kolem lidé s horkou hlavou, že si nemám vázat zvonek k noze […].“ In: I Promessi sposi di Alessandro Manzoni. Raffrontati sulle due edizioni del 1825 e 1840 con un commento storico, estetico e filologico di Policarpo Petrocchi. Firenze: Le Lettere 1992, str. 1115-1116. 193 „A z čeho chcete, abych se poučila já? Já jsem potíže nevyhledávala, ony si vyhledaly mne. Pokud jste tím nechtěl říci, že mojí chybou bylo mít vás ráda a zaslíbit se vám.“ Ibid., str. 1116. 194 „[…] že potíže chodí často a mohou si za ně lidé sami, že je nezastaví ani to nejobezřetnější a nejnevinnější chování, a když už přijdou, ať už se jim příčina zavdá či nikoliv, víra v Boha je zmírní a zužitkuje je pro lepší život.“ Ibid., str. 1116.
118
Protikladem dona Abbondia je otec Cristoforo. Slouží hrdince jako důvěrník a oběma protagonistům se snaží pomoci od počátku až do konce. Jeho klady nespočívají pouze
v příkladném
plnění
mnišského
poslání,
ale
souvisejí i s jeho vývojem. Jeho mnišství předcházela světská minulost, na jejímž konci způsobil smrt. Stal se tedy novým, ponaučeným člověkem, znalým i té druhé strany. Zápornou, resp. bezohlednou a pudovou postavu představuje don Rodrigo, kvůli jehož výhrůžkám don Abbondio snoubence nesezdá. Rodrigo jedná z pozice své moci, jejímiž vykonavateli jsou jeho pochopi. Představuje vládnoucí vrstvu, která myslí jen ve svůj prospěch a nerespektuje zákony, lépe – zákony si určuje sama. Jeptiška z Monzy (paní, Gertrude) protikladem.
Její
transgrese
je
195
je Luciiným
dána
nuceným
odchodem do kláštera, ne chybou vlastní kalkulace, jako tomu bylo u Abbondia. Zastupuje skutečnou historickou postavu Virginii de Leyvu, aristokratku z Monzy, s níž byl v roce 1608 veden soudní proces pro vraždy a porušení slibu čistoty. Literární Gertrude je ovšem vystavěna jako oběť svého pohlaví (byla poslána do
kláštera
proti
své
vůli)
a
psychické
lability
(neschopnosti postavit se otci, posléze odolat Egidiovi). To,
že
Lucii
i
přes
své
prvotní
sebezapření
Nejmenovanému vydala, je jen pokračováním jejího submisivního chování vůči mužským autoritám. Nejnebezpečnější a nejtemnější postavou Luciina příběhu
je
Nejmenovaný,
195
kterého
se
Manzoniho
Epiteta literární Gertrudy v definitivní redakci románu, poukazující na její předurčenost stát se jeptiškou, na aristokratický původ a zločiny, na kterých se podílela.
119
prameny
„neodvažují“
ani
jmenovat.
Stejně
jako
Gertrude je také Nejmenovaný zastřenou historickou postavou, kterou Manzoni objevil v Rivolově „La vita di Federico Borromeo“ a v Ripamontiho „Historiae Patriae“, kde je zmínka o jeho obrácení na víru za přítomnosti 196
kardinála.
Politerárněný
Nejmenovaný
je
nejobávanější a nejmocnější postavou románu, která ještě před setkáním s Lucií prodělává vnitřní krizi. Vyhovuje Rodrigově prosbě a zapojuje se do Luciina únosu. Její příjezd, hlas svědomí, pohled na oběť, bezesná noc ad. předjímají Nejmenovaného obrácení, jež
se
v plném
rozsahu
odehraje
za přítomnosti
kardinála Borromea. Poté se stává novým člověkem, jedná v Luciin prospěch a prospěch všech, kdo pomoc potřebují.
Nejmenovaného
vývoj
je
nepochybně
náboženským exemplem, které má doložit velikost Boží milosti
(zázrak),
jež
může
sestoupit
i
na
toho
největšího hříšníka. Federico Borromeo představuje nejvyšší normativ kléru. Je jedinou kladnou a příkladnou stranou moci a historickou postavou, jak jsme zmínili výše. Z vypravěčského hlediska má román dva vypravěče: vypravěčské
já,
pečlivého
komentátora
na jedné
historika,
straně
s příběhem snoubenců na
moralistu
a
a nalezený rukopis
straně
druhé. Vypravěč
předstírá, že rukopis našel, přepisuje a opravuje. V předmluvě říká: 197 „[…] il buon secentista ha voluto
196
Citace z kronik a podrobný rozbor historické postavy přináší P. Petrocchi v rozsáhlé poznámce č. 11. In: Manzoni, A. (1992). I Promessi sposi di Alessandro Manzoni. Raffrontati sulle due edizioni del 1825 e 1840 con un commento storico, estetico e filologico di Policarpo Petrocchi. Firenze: Le Lettere, str. 455-457. 197 „Dobrák pisatel ze 17. století chtěl zpočátku ukázat, co dovede, ale pak během vyprávění, a někdy i dlouho, působí přirozeněji a
120
sul principio mettere in mostra la sua virtù; ma poi nel corso della narrazione, e talvolta pur lunghi tratti, lo stile cammina ben più naturale, e più piano. Sì, ma com´è dozzinale! Com´è sguaiato! Com´è scorretto! Idiotismi lombardi a iosa; frasi della lingua adoperate a sproposito, grammatica arbitraria, periodi sghangherati. E poi qualche eleganza spagnola seminata qua e là; e poi ch´è peggio, ne´ luoghi più terribili o più pietosi della storia, a ogni occasione d´eccitar meraviglia o di far
pensare,
a
tutti
quae´
passi
insomma
che
richiedono bensì un po´ di rettorica, ma retorica discreta, fine, di buon gusto, costui non manca mai metterci di quella sua […]." Nejen pro nepatřičnost stylu musí vypravěč nalezený rukopis přepsat. Podezřívavost jej prý nutí jít i do dalších pramenů:198 „[…] taluni però di que´ fatti, certi costumi descritti del nostro autore, c´eran sembrati così nuovi, così strani, per non dir peggio, che prima di prestargli
fede,
abbiamo
voluto
interrogare
altri
testimoni e ci siamo messi a frugar nelle memorie di quei tempi, per chiarirci se veramente il mondo camminasse allora a quel modo.“ Anonymův rukopis se ovšem objevuje již v podtitulu díla „Milánská historie ze XVII. století Alessandrem vyrovnaněji. Ale jak je tuctový! Jak je obhroublý! A těch hrubek! Lombardského nářečí habaděj, špatně poskládané věty, svévolná gramatika, zpřetrhaná souvětí. A jako třešnička na dortu nějaké to španělské slůvko. A co je horší, na těch nejhrůznějších nebo nejdojemnějších místech příběhu a při každé příležitosti vyvolat údiv nebo zaujmout za každou cenu, ve všech pasážích, kde je zapotřebí trocha rétoriky, ovšem rétoriky přiměřené, jemné, vkusné, si nezapomene přidat to své […].“ Ibid., str. 3. 198 „[…] některé události, zvyklosti, popisované naším autorem se nám zdály natolik nové, tak podivné, ne-li horší, že dříve, než jsme jim uvěřili, usmysleli jsme si nejprve vyslechnouti další svědky a jali jsme se pátrat v písemnostech oné doby, abychom si ujasnili, zda opravdu svět takto vypadal.“ Ibid., str. 4.
121
Manzonim objevená a přepracovaná“ (Storia milanese del secolo XVII scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni).
Anonymův
krkolomný
navazuje
Manzoniho
slovo
úvod,
o nalezení
na
který
rukopisu,
hodnocení jeho autora a nastínění důvodů, proč se jimi (tj.
anonymem
a
rukopisem)
zaobírat,
je
teprve
počátkem vypravěčova rozdvojení. Vypravěč se na fiktivního anonyma v celém příběhu odvolává, podobně jako na ostatní historické prameny (Ripamonti, Tadino, Rivola). Anonymova údajná „ostražitost“ při popisování míst, neudávání lokalit a rodových jmen slouží druhému vypravěči k podtržení vlastní schopnosti dedukce, nabízí mu prostor pro komentáře. „Nalezený“ rukopis také zjevně řeší otázku vztahu dějin a smyšleného příběhu. Viděli jsme téměř u každého z prezentovaných děl, že historické události, dobové exkursy, menší vstupy a příběhy historických postav se nejrůznějšími formami odvolávají na existující prameny, čímž jakoby jsou výseky z dějin smluvně zhodnověrněny a dávají čtenáři iluzi autenticity, reálnosti jejich zobrazení. Stejně tak i nalezený rukopis a anonym mají podle nás příběh Renza a Lucie ozvláštnit a učinit věrohodným, ne-li „pravdivým“. Vypravěč se obrací i na své publikum – na svých pětadvacet 199 čtenářů. Vypravěčským rozdvojením si jejich pozornost udržuje a provází je labyrintem děje i odboček v podobě komentářů k minulosti postav, jejich naturelu,
vzhledu,
emocím,
místům,
historickým
událostem a přírodním scenériím, čímž dobu příběhu přibližuje, aktualizuje a zpřesňuje. Jako aktualizace slouží např. citát z Grossiho „Lombarďanů na první 199
Ibid., str. 23.
122
křížové výpravě” a v historických morových epizodách vypravěč
slibuje
pokračování,
což
byla
předzvěst
budoucího „Příběhu potupného sloupu”. V závěru románu se oba vypravěči se čtenářem loučí: 200 „La quale se non vi è dispiaciuta affatto, vogliatene bene a chi l´ha scritta, e anche un pochino a chi l´ha raccomodata. Ma se invece fossimo riusciti ad annoiarvi, credete che non s´è fatto apposta.” Evangelium
podle
Manzoniho
je
předvedeno
na
příběhu dvou prosťáčků, těch nejnižších, kteří byli povýšeni. Lucie v něm pro Renza představuje světlo na cestě dějinami bez práva a beze smyslu, pravou cestu vedoucí k vyvolenosti a spáse. Historie se vyjevuje v podobě pokleslého lidského společenství při potopě, zvrácenost je trestána shůry v podobě morové rány. Dějiny smete bič Boží a zůstávají jen pravověrní. Jde o nový počátek, novou Genesis a nový úsvit dějin lidstva, kde opět stojí dva: muž a žena, mající jen jeden druhého a důvěru ve vyšší Boží záměr.
200
„Jestli se vám [příběh] jen trochu líbil, mějte v lásce toho, kdo jej napsal, a také maličko toho, kdo jej upravil. Jestli se nám však podařilo vás otrávit, věřte, že jsme tak nečinili úmyslně.“ Ibid., str. 116.
123
IV. Románové stereotypy V této části se pokusíme na základě obou předešlých celků sumarizovat prvky, jež podle naší zkušenosti konstituují italský historický román sledovaného období a činí jej právě oním novým, z literárněhistorického hlediska přelomovým prozaickým žánrem. Protože se však vyvíjel zhruba dvacet let, pokusíme se zohlednit ve sledovaných kategoriích i jednotlivé posuny.
201
Všímat si budeme těch, které se ukázaly jako nosné a zároveň pro gramatiku vyprávění nezbytné, které z textu přímo vystupují a staly se konstantami nejen pro dané období. Zaměřujeme se přitom zejména na fenomény, jež mají spojitost s prezentováním dějinných témat, a to zejména: 1: autora, jeho hledisko a autorské intervence v textu; 2: zasazení do času a prostoru a propojení historie a fikce; 3: rozvržení hlavních stavebních linií, jejich fází, vzájemné prostupnosti a prostředků pro přechody, resp. dějové posuny; 4: postavy, jejich kategorizaci, atributy, kódování a postupnou stereotypizaci.202
201
Za základ sumáře stereotypů, návyků a zlozvyků by mohl sloužit Tencův „Dům psů“; ty však vyniknou více u druhořadých spisovatelů, kteří dali přednost snížení se na úroveň čtenářů a sázeli na úspěch u širokého publika. 202 Veškerá tvrzení, která se vztahují k jednotlivým kategoriím, se snažíme dokládat odkazy na konkrétní texty. Do jisté míry už jako důkazní materiál slouží předchozí analytická část.
124
IV. 1. Autorské hledisko a intervence Hledisko autora/vypravěče je vždy kategorie zásadní, o to více vyniká ve formativním období žánru; pro historický román, tudíž fikci, se předpokládají jiné výchozí normy než pro oficiální historii, nicméně funkce autora se naplňuje podobně, ne-li stejně. V souladu s literárněvědným
zkoumáním
autorských/vypravěčských
kategorií
v průběhu
20.
století (Lubbock, 1921; Pouillon, 1946; Booth, 1961; Genette, 1972; Doležel, 1973; Todorov, 1978; Stanzel, 1979; Chatman, 1986 ad.) jsme si stanovili několik kritérií, které se pokusíme uplatnit na autory našich sedmi případových studií a jejich texty.
Předesíláme,
že autoři, pokud je nám známo, o funkci vypravěče nevedli žádné dlouhé diskuse a každý se pokusil svůj román, popř. romány, ve své normativně-smluvní „spolehlivosti“ nastavit sám. Přesto se odlišují spíše jen stupněm intervencí a osobní zaujatosti, než zásadním přístupem; texty jsou adresné, funguje v nich vztah autor-vypravěč-čtenář a od něj se odvíjí narativní strategie. Zaujetí pro téma je evidentně přítomné, přímé, v intencích spolehlivosti se však autoři203 snaží o relativně nezaujaté objektivní, tedy jakési přehledové (smluvní204) hledisko.
203
Slovo autor lze v této části použít vždy, neboť všechny vyprávějící hlasy jsou autorské. 204 Míníme tím základní nastavení očekávání: je-li román historický, pak má adresát právo od něj určité kategorie očekávat, a v těch mu autoři vyhovují. Podrobněji viz dále.
125
Domníváme
se,
že
lze
souhlasit
s výchozím
definováním vypravěče ve sledovaných románech jako toho,
kdo
se
ujal
úkolu
zprostředkovat
historii
prostřednictvím příběhu, vypravěče, který se ovšem – v souladu se smyslem a posláním historie – snaží o klasické zrcadlo mravných či jinak exemplárních činů pro
příští
generace.
Proto
jsou
v každém
textu
normativní smluvní parametry, platné pro oficiální historická díla a pojednání o dějinách. Je tu zároveň i klasický vypravěč, který ve svém textu nastavuje podmínky kontaktu se čtenářem, který určuje míru komunikace textovými rovinami a který navíc vyžaduje svými intervencemi do textu spoluúčast čtenáře. Toto si do jisté míry ulehčuje dvojím způsobem: přesunutím zodpovědnosti na
prameny, ať na
tzv. spolehlivé
(oficiální dějiny), nebo tzv. nespolehlivé (legendy, nalezený rukopis). Takto se i vytváří poměrně složitý vztah
vyprávějících
hlasů,
jak
se
pokusíme
ještě
sumarizovat níže; připomeňme jen tolik, že nalezeným rukopisem se autorské hledisko na časové ose rozšiřuje o přímé svědectví korelující s časem vyprávění. Výchozí pozici si každý autor/vypravěč stanovuje poměrně silnou, i když se nestaví do pozice historika oficiálního; dobové
k zdůvěryhodnění
oficiální
prameny
205
mu 205
,
slouží
dostupné
také
prameny
Jmenujme alespoň přiznané prameny: „Hrad v Trezzu“ se opírá o pramen „Patria Historia” B. Coria. „Bitva u Beneventa” o „Testamentum Friderici”, „La Nuova Cronica“ G. Villaniho, odkazuje také na pseudo-Jamsillovu kroniku. „Ettore Fieramosca“ polemizuje s historiky Gioviem a Guicciardinim. „Marco Visconti“ „zpřesňuje“ lokální historické prameny „Chronicon Modoetiense” B. Morigii, „Liber gestorum in Lombardia per et contra Vicecomites” P. Azaria, „Patria Historia” B. Coria a opírá se o svědectví G. Villaniho. „Margherita Pusterlová” polemizuje s „Chronica maior” G. Fiammy, „Dům psů” s „Liber gestorum in Lombardia per et contra Vicecomites” P. Azaria. „Snoubenci” se
126
metahistorické a aktualizační. 206 K nim pak přikládá jako silný argument svou verzi příběhu, ať už v podobě nalezeného rukopisu, písně, nebo své „legendy“.207 Řadou takto nastavených signálů vypravěč uzavírá smlouvu se svým potenciálním publikem, kterému předestírá, co může a má očekávat. Na druhé straně autor vstupy, tedy vlastní angažovaností, vyvolává nejen pozornost, ale žádá si reakci příjemce. V této rovině také požaduje (a proto do textu vstupuje), aby určité pasáže nebo hlediska příjemce přijal, což je přítomné v menší či vyšší naléhavosti, s jakou čtenáře oslovuje. Ostatně pro publikum jsou určeny mnohé pasáže vysvětlující ne pouze dějiny, ale i jejich kolorit, jak si ukážeme dále. Historické romány tohoto období tedy významně určuje vazba vypravěč (zprostředkovatel příběhu) a čtenář
(adresát
vyprávění).
Proto
považujeme
za
zásadní se alespoň schematicky pokusit rozkrýt tyto dva subjekty. Subjekty proto, že jsou oba (více či méně)
přítomni
v textu
a
z nich
vyplývá
stupeň
naléhavosti příběhu. Souhlasně se S. Chatmanem se domníváme, existovat
i
že
máme-li
vypravěč,
vyprávění,
vyprávějící
hlas
musí 208
nutně a
jeho
opírají o prameny „De peste quae fuit anno 1630” J. Ripamontiho a „Ragguaglio” A. Tadina. 206 Osvícenská historická díla A. Muratoriho a P. Verriho, dobový „revoluční“ kontext autorům zprostředkovávají V. Cuoco a C. Botta. 207 „Bitva u Beneventa“ se zakládá na neúplném příběhu Manfréda Sicilského, „Ettore Fieramosca“ na legendě, „Marco Visconti“ na písni, „Margherita Pusterlová“ na rčení, „Dům psů“ a „Snoubenci“ na nalezeném, neúplném a nedokonalém rukopise. Toto jsou však evidentně autorské „hry“ se čtenářem a mají za úkol doplnit rejstřík zdrojů, ergo věrohodnost textu. 208 Viz Chatman, S. (2008). Příběh a diskurs. Narativní struktura v literatuře a filmu. Brno: Host, str. 153.
127
publikum.
Nad
našimi
texty
si
klademe
dvě
elementární otázky: 1. Jak je příběh prostředkován? 2. Komu je příběh určen? Narace historického příběhu buď plyne přímo z pozice vševědoucího, („Hrad
objektivně
v Trezzu“),
er-formového
který
postrádá
vypravěče
pravdivostní,
autentifikační hodnotu: vypravěč v textu nevystupuje jako postava nebo subjekt, příběh se vypráví sám a doba
i
příběh
se
prolínají
bez
většího
stupně
naléhavosti, příběh je jednoduše předestřen 209 , nemá potřebu
se
obhajovat,
ani
odívat
do
historických
„pravd“ a vypravěčské autority. Druhý případ, a to se týká našich dalších šesti románů, je prostředkován pomocí autoritativního hlasu, ať už vypravěče-nálezce nalezeného dobového a nedokonalého rukopisu („Bitva u Beneventa“, „Dům psů“, „Snoubenci“), nebo je polemikou s oficiálními dobovými prameny („Ettore Fieramosca“, „Marco Visconti“, „Margherita Pusterlová“). Pro výše jmenovaných šest případů platí, že typ vypravěče stanovuje nejen způsob a míru komunikace vypravěče
se
čtenářem,
ale
ukazuje
na
míru
vypravěčovy zainteresovanosti a naléhavosti příběhu, což je obsaženo nejen v jeho subjektu, ale i hledisku210, jakým příběh představuje. Dramatického vypravěče, vytvářejícího
auktoriální
211
vyprávěcí
situace,
má
z našeho výběru „Bitva u Beneventa“ a „Margherita Pusterlová“. Prvý je tedy vševědoucí vypravěč se svými
209
Ibid., str. 152. Viz Kubíček, J. (2007). Vypravěč. Kategorie narativní analýzy. Brno: Host, str. 73. 211 Podle J. Kubíčka jde o osobního, do vyprávění se vměšujícího, komentujícího vypravěče. Ibid., str. 59. 210
128
exklamacemi a osobním zaujetím, které lze shrnout do věty: já vyprávím příběh zločinů!, druhý typ pak čistou ich-formou a ustanovením čtenářského „společenství trpících” proponuje a vytváří vyloženě nátlakové až „vyděračské“
texty.
Vševědoucnost
je
u
prvého
podtržena nalezenou kronikou či odkazy na prameny, v druhém případě pak jde spíše o polemiku s oficiální kodifikovanou představují
historickou vlastní
ikonou.
vidění
Oba
historického
vypravěči světa
a
historických ikon zaujatě, dynamicky a exemplárně, tedy
s poselstvím,
přestože
negativním.
Romány
„Ettore Fieramosca“ a „Marco Visconti“ mají několik vyprávěcích poloh vševědoucího vypravěče v er-formě a tzv. noi (my) formu, pokud obhajují své intence, postoje. Nicméně i u nich, nad snahou o autentifikaci textových informací (odkazy na prameny, polemika s prameny,
exkurs
doby)
převládá
autorské
demiurgické hledisko: já vyprávím, jak to doopravdy bylo.
„Dům
psů“
a
„Snoubenci“,
představující
nespolehlivé vyprávění „autentického” svědka příběhu (nalezenou kroniku), mají i kritického vypravěče, který příběh převypravuje a doplňuje o dostupná fakta. Nejde ovšem o heterogenní nebo multiperspektivní vyprávění, vypravěč, nálezce a přepisovatel nalezeného rukopisu funguje jako korektor příběhu, který kdesi našel a převypravuje a který konzultuje s jinými prameny. Toto vypravěčské spojení pak u obou zakládá ironický modus vyprávění. Až na první případ se v textech objevuje narativní adresát, se kterým vypravěč komunikuje. Z textů
vyplynula
zajímavá
kasuistika
vztahu
vypravěč-čtenář: zde si pouze v přehledu představíme 129
nejtypičtější z nich, ze kterých je mj. patrný i stupeň naléhavosti autora a manipulace se čtenářem. Oslovení čtenáře
jsme
rozdělili
do
dvou
základních
typů,
zkoumali jsme jejich četnost a pokoušeli se zohlednit jejich
funkce.
212
Předešleme,
že
v
„Hradu
v Trezzu“ implicitní vypravěč, tudíž ani čtenář obsaženi nejsou. 1. oslovení čtenáře funguje jako avízo (alibi) pro to, co bude bezprostředně následovat (většinou se týká autorovy “nutné” vsuvky, jež má, pomocně řečeno, ozřejmující funkci: nejčastěji popisuje postavy, místa, situace)213; 2. oslovení čtenáře funguje jako výzva ke čtenářově spoluúčasti na příběhu, a to ve všech časových rovinách příběhu a čtenářských možnostech (fyzická přítomnost, intelektuální bdělost, empatie atp.).214 212
Pro přehlednost zde jednotlivé romány označujeme jen jejich iniciálami: HT=„Hrad v Trezzu“, BB = „Bitva u Beneventa“, EF = „Ettore Fieramosca“, MV = „Marco Visconti“, MP = „Margherita Pusterlová“, DP = „Dům psů“, S = „Snoubenci“. 213 Jmenujme alespoň některé nejtypičtější, jež jsou většinou oslím můstkem pro dějovou výstavbu románu: pokud čtenáři nevadí (EF, 75), čtenář si možná řekne, že bylo dost, ale (EF, 115), čtenáři se omlouváme za popis krutostí (EF, 190); abychom čtenáři přiblížili dobu (MV, 26), nechť se čtenář nezlobí za popis (MV, 29), čtenář musí vědět (MV, 39), omlouváme se čtenáři za zdržení při popisech (MV, 112); čtenář, aby si představil dobu (MP, 35); prosíme čtenáře, aby se zastavili a seznámili (DP, 29), omlouváme se čtenářům za odbočky (DP, 58). 214 Zdůrazněme ještě častější perceptivní případy, kdy je čtenář oslovován, aby „bděl“ u textu: čtenář bude otřesen (BB, 104-105), nevinný čtenáři, odejdi (BB, 340), žádný čtenář nebude číst naše listy (BB, 377), jak se moji čtenáři dozvědí (BB, 419), jak si většina čtenářů představila (BB, 489), mnohý čtenář nepochopí, ale více jich nebude chtít chápat (BB, 505), čtenář už ví (BB, 572), chceme ujistit čtenáře, který dospěl až sem (BB, 635), loučíme se s čtenářem (BB, 831); čtenář uhodl (EF, 98), čtenář si vzpomene (EF, 108), čtenář si dokáže představit (EF, 151), čtenář se podiví (EF, 161, 230), čtenáře překvapí (EF, 167), čtenáři se nebudeme omlouvat (EF, 180), jak každý čtenář ví (EF, 184), pokud se našel čtenář, který dočetl příběh až do konce (EF, 248); čtenář musí vědět (MV, 39), čtenář si vzpomene (MV, 83), čtenář najde v pramenech (MV, 93), čtenář se vrátí zpět (MV, 133), moji čtenáři
130
Jak jsme na malé ukázce demonstrovali, pozice autora je v různých částech textu rozličná; texty mísí a alternují
funkce
vševědoucího
vypravěče
s jeho
přehledovou funkcí (nad úrovní čtenářových znalostí), souhlednou (fiktivní) funkci (kdy se staví na roveň čtenáře; „vision avec“), a občas dává najevo, že jsou věci složitější, že ví méně, než výchozí text (tedy oficiální dějiny a nalezený rukopis). Lze dokonce nalézt případy, kdy rezignuje na srozumitelnost pramenů, které opisuje a snaží se zprostředkovat, dává na srozuměnou,
že
je
jen
opisovačem
nebo
převypravěčem, který za text už nedohlédne: toto je nejviditelněji přítomno v Tencově „Domě psů“ a v Manzoniho „Snoubencích“. Autorské hledisko se pak projevuje v hodnotících pasážích, které obsahují v našich textech vždy morální nebo výchovnou složku. perspektiva,
mísí
z
Hledisko, tedy autorská
podstaty
žánru
subjektivní
i
objektivní. Vypravěč/autor díla, ve kterém se vyjevuje už dávno uhádli (MV, 152), čtenář si dovede představit (MV, 200), čtenář jistě ví (MV, 267), čtenář mi řekne (MV, 374), mým čtenářkám (MV, 422); italského čtenáře musím požádat o prominutí (MP, 38), úsudek nechám na čtenáři (MP, 52), moji mladí vrstevníci (MP, 61), neděs se, můj laskavý čtenáři (MP, 82), čtenář, který trpí a trpěl, jistě pochopí (MP, 211), nemohu doufat, že se mé stránky dostanou do rukou čtenáře mimo Milán (MP, 211), musíte si vzpomenout, moji čtenáři (MP, 311), čtenář musí být zvědavý (MP, 335), čtenáři dobrého srdce a spravedlivý čtenáři (MP, 393), čtenář si představí (MP, 400), psal jsem pro čtenáře, kteří trpí a trpěli (MP, 432); čtenář, nechť věří (DP, 29), pokud čtenář měl tu trpělivost sledovat nás až sem (DP, 85), čtenář, který zná již postavu odjinud (DP, 110-111); mých 25 čtenářů si představí (S, 23), nechám na čtenáři (S, 51), žádný z mých milánských čtenářů (S, 56), čtenář ví (S 99, 147), jak čtenář uvidí (S 142), pokud si čtenář vzpomene (S 472), čtenáři se neurazí (S, 549), bojíme se kritiky čtenářů (S, 665), čtenář si představí (S, 994), loučíme se se čtenářem (S, 1116).
131
historie, má být ovšem ze své pozice spolehlivý; narace sama o sobě je ale dynamický akt, který se vytváří sice na základě určitých, žánru vlastních smluvních kategorií „historie“ (k nim zde patří zavedený způsob referencí, podání faktů, kategorie času a prostorového určení, určitý pořádek textu), zároveň však neskrývá svou bezmocnost a zvláště „nespolehlivost“ v pasážích, kdy nemůže popřít – a ani nepopírá – určitou dávku subjektivity, kdy mluví za sebe. 215 To prezentovaná fakta a hodnotu celého díla relativizuje, věrohodnost se poněkud snižuje i zaujatým hodnotícím hlediskem. Na druhé straně, vypravěči italského historického románu určitě nesplňují obvyklou výtku, jež je vlastní autorské nespolehlivosti: snaží se říct vše a ještě víc, jde jim o přímočarou evidentnost. Jako další prostředky pro identifikaci nespolehlivosti se obvykle uvádí distance, ironie a vychýlení se z norem. Zde většina autorů určitě obstojí jako spolehliví, ne však důvěryhodní pro všechny, což vyplývá z jejich emotivně zainteresovaných vstupů 216 a nerozlišování pramenů 217 , které jsou uváděny bez ohledu na míru jejich objektivní spolehlivosti, tudíž bez rozdílu. Intervence autorů, pokud pomineme už základ, tedy selekci
informací
a
jejich
uvedení/neuvedení,
se
nejvýrazněji projevuje v autorských komentářích, které jsou několikerého druhu, jsou odlišeny od ostatního textu a dávají jasně najevo, že zde se projektuje autor. Mezi ně se podle našich pozorování řadí:
215
Vyloženě subjektivní vstupy najdeme u Guerrazziho, Grossiho a Tency. 216 Patrné zvláště u Guerrazziho a Cantùa. 217 Zde je nejlepším příkladem Tenca.
132
1. zpřesňování tzv. historických údajů daty, místy a zvyklostmi, dobovými dokumenty, postavami. Toto prolíná všemi našimi texty; 2. aktualizační geograficko-etnografické poznámky allora-ora & ora-allora. Aktualizace jsou přítomny ve všech sledovaných románech v hojné míře; 3. časoprostorová přesnost; pokusy o zpřesňování jsou časté, ale jak si ukážeme níže, nevěrohodné; 4.
asociační
kostýmní
kombinované
vsuvky,
které
se
vstupy:
historické,
odvíjejí
v
časové
souslednosti bez evidentní logické návaznosti; 5. hybridní poznámky – zpřesňující a asociační; delší vstupy,
kombinující
výše
uvedené
typy;
většinou
retrospekce spojené s aktualizací, v každém případě víceúčelové; 6. vstupy ideologické, výchovné – prolínají téměř všemi autorsko-vypravěčskými vstupy, jejich účel je rozličný a má nepochybnou spojitost s posláním žánru. Pokud je úkolem autora konstrukce a úkolem čtenáře rekonstrukce, pak ovšem ve většině svých vstupů naplňují
autoři
rekonstrukční
obojí,
úlohu
neboť
právě
zjednodušují
oni
svými
čtenáři
vstupy
a
poznámkami, směrují ho tak, aby jim neměl šanci „vyklouznout“ a aby jejich úmysl pochopil zcela. Na druhé straně román je fikce a jeho úmyslem má být vyprávět, sdělovat; přesnost je tedy až odvozená. Nutno podotknout, že v první fázi sledovaného žánru je snaha o refiguraci dějin evidentně chápána jako poslání a zábavná funkce je výrazně potlačena. Autoři
italského
historického
románu
nebyli
oficiálními nebo „školenými“ historiky, přesto měli modus
historického
záznamu 133
v krvi.
Můžeme
se
domnívat,
že
chtěli
vytvářet
díla,
jež
by
svou
autenticitou i přesností údajů bylo možné použít jako určitý pohled na dějiny a která by se stala doplňkem k oficiální
historii.
Shromáždili
relevantní
množství
materiálu, a ten s důkladností a poctivostí zpracovali, navrstvili; nic vědomě nevynechali, s fakty – ať jsou sebevíc absurdní – trpělivě polemizují a hlavně: snaží se říci vše, nenechat si nic pro sebe. Se stejnou vážností, pokud lze, zpřesňují sporné body oficiální historie a vše obalují do smluvních údajů, které jsou historii vlastní. Velmi pečlivě také, údaje, zvláště geografické, konfrontují se současným stavem, tedy aktualizují. Logická nit vyprávění se tak občas ztratí v přebytku informací, ale nakonec se vždy příběh vrací do výchozího bodu odbočky. Historické hledisko bývá hodnotící, jakkoliv se autoři snaží o nezaujatost; hodnotící postoj je už obsažen v rozhodnutí svou „verzi dějin“ sepsat, vytyčit jasné dějové
linie
a
rozvrhnout
postavy.
U
italského
historického románu sledovaného období je evidentní zaujetí pro historickou látku, snaha o evokaci národní hrdosti;
v textech je obsažen smysl pro zpracování
naléhavé látky, téma je prezentováno s napětím; je zde přítomen výběr, reakce na kodifikovanou verzi dějin, ale i smysl pro vypíchnutí zajímavého. Je třeba si vždy znovu uvědomit dobu a účel žánru i proklamovanou smíšenost textu218, tj. kombinaci hlediska objektivního a subjektivního. Na druhé straně je zřejmé, že při této refiguraci se autoři mohli spolehnout, že každý jejich potenciální 218
Viz nejkontroverzněji Manzoniho spis „O historickém románu a obecně o dílech, v nichž se směšuje historie a fabulace“.
134
čtenář zná podkladový příběh, anekdotu, proto se není třeba
snažit,
aby
vynikala
fakta,
ale
děj,
jeho
protagonisté, drobný detail, opomenutá kuriozita. Také v tomto nepoměru (vybalancovávání) velkých a malých věcí spočívá neoficiálnost dějinné prezentace. V běhu historie se pak akcentují prvky, které rozvíjejí původní, kodifikovaný příběh směrem, v němž by se oficiální historie stěží poznala; také celý text lze postavit na drobnosti, jež odvine obě linie, historickou i fikční. Proto se domníváme, že autorské hledisko v žánru nespočívá prvoplánově jen v „mravním zrcadle pro poučení příštím generacím“, žánr netvoří pouze modely pro všechno a všechny, texty nestaví pomníky ideálním mužům a ženám, jakkoliv se to může zdát. Je zde druhá strana, a tou je vyprávění, které není v žádném případě dieteticky omezené.
135
IV. 2. Časoprostorové relace Při refiguraci dějin, a pro historický román to platí beze vší pochybnosti, se automaticky propojuje historie a fikce v různých rovinách, mj. časové a prostorové. V souhlasu s Ricoeurem 219 a za velkého zjednodušení jde o propojení sfér času reálného (historického 220 ) a ireálného (fiktivního); vše je pochopitelně ztíženo a zkomplikováno vstupy dalších, i potenciálních subjektů, a to např. autorem, vypravěčem a čtenářem. Čas se tedy odvíjí od realizace a také až v účincích221 fikce.222 Doba příběhu je stanovena výběrem autora: autoři italského historického románu si za náměty volili krizové a přelomové momenty z italských dějin, a to nejen z důvodů dlouhých staletí cizí hegemonie, ale spíše pro zobrazení vlastní nesourodosti, neschopnosti „Italů“ se ve správný moment zmobilizovat a nemyslet jen na svůj nebo dílčí, regionální prospěch. 223
Doba
příběhu ovšem stanovuje časový rámec románu, ať už reálné či fiktivní linie. V této
podkapitole
se
pokusíme
sumarizovat
používání kategorie času v našich konkrétních textech, neboť pro ně platí určité zákonitosti: historický čas se 219
Ricoeur, P. (2007). Čas a vyprávění. III. Praha: Oikoymenh, str. 144. 220 Spíše pokusu o reálné kategorie, neboť historický román je žánr, který nutně nakládá s historií v určitých a jiných smluvních kategoriích, než kupř. kronika či životopisná literatura. 221 Zde máme na mysli pouze dobu vzniku románu, tedy přímou realizaci a bezprostřední účinek. 222 Těmito poměrně složitými vztahy se zde nebudeme dále zabývat, vše podstatné in: Ricoeur, P. (2002, 2007). Čas a vyprávění. II-III. Praha: Oikoymenh. 223 Pro tyto účely se jevila jako příhodná doba komun ve 14. století, také nadvláda cizinců v 15. a 16. století.
136
většinou realizuje lineárně, chronologicky a přísluší té části příběhu, kde se prezentují dějiny; na druhé straně čas fikce je vyhrazen světské, tedy většinou „akční“224 části příběhu, a bývá málokdy jiný než cyklický. V určitých celcích je použita retardace, jinde akcelerace (většinou za pomoci stereotypních prostředků, většinou autorských vstupů), postupy bývají jak regresivní, tak anticipační (lze najít i kombinaci prospektivních a retrospektivních postupů). Zatímco historický čas bývá vymezen
i
omezen
událostmi,
které
jsou
určeny
vytčenou, zpracovávanou látkou, čas fikční, cyklický je propojen s motivy a postavami. Čas historický je uváděn co nejpřesněji, což je samozřejmé vzhledem k nastavenému
smluvnímu
charakteru
textů
jako
pravdivých, co se faktů týče, tedy s vážnými intencemi vůči publiku.225 Čas fikce je přesně datován jen potud, pokud
charakter
fikční
linie
příběhu
vstupuje
do
konkrétní historie. 226 Křížení časů sice není časté, ale souvisí
s průchodností
některých
postav
oběma
rovinami románu, což platí u textů složitější výstavby. Čas dějin je nejen daný a ohraničený, ale i statický; lze si také povšimnout, že temným postavám historie je vyhrazena noc; akční světlé se pohybují za dne. Pasivita a aktivita je taktéž zobrazena opozicí den-noc či světlo-tma. Pozitivní dějové úseky jsou též tzv. jarní, tedy dobou cyklického příslibu, smrt, zkáza apod. se 224
Adjektivum používáme pomocně pro linii, která je spojena s fiktivním příběhem. 225 Autoři neprezentují historii záměrně nesprávně, alespoň v první fázi existence žánru převládá výchovný cíl, pročež je historický rámec pečlivě ošetřen. Důvodem je celková intence žánru – zprostředkování „národních“ dějin a exempel záživnou formou. 226 Nejlepším příkladem pro takový vstup do dějin je Renzovo vkročení do Milána na svatého Martina v Manzoniho „Snoubencích“, tedy do konkrétního okamžiku nepokojů; v románě zvýrazněných „chlebovou scénou“.
137
pak odehrávají na sklonku roku, kdy se uzavírá přírodní cyklus. Jakkoliv by bylo možné fiktivní linie všech vybraných příběhů přesadit do zcela jiného historického kontextu (nebo i mimo něj), konstatujme, že nejméně historický se jeví hrdinský „Ettore Fieramosca“, který je evidentně ponořen do mytického bezčasí.227 Prostorově jsou romány umisťovány do čtenářova (i autorům) důvěrného domácího prostředí 228 , nebo do místa historického tématu a jsou situovány na italský jih.229 V prvém případě jde o konkrétní, oblíbená místa s konstantami, k nimž patří krajina kolem Addy a Milána,
hory
aj.
V druhém
případě
(Benevento
a
Barletta) jsou, přestože jde o lokality konkrétní, místy autorské imaginace.230 Intencionálně
je
však
svět
historických románů – v prostoru lidském –
jako
prostor
našich
jakkoliv se vše odehrává zobrazován ve všech sedmi
textech metafyzicky, v podobě očistce. Poměrně otevřeně koncipovaný široký prostor lze zhruba též rozdělit na sféru historickou (té přísluší město,
obydlená
část,
zde
většinou
sídlí
postavy
vítězné či kladné, nebo hrad, kde se odehrávají temné stránky příběhu); proti nim autoři staví podhradí, tedy prostory, příslušející fikční části příběhu. Ne vždy je prostor takto přesně rozdělen a některé postavy – 227
I kdybychom přistoupili na teorie italských literárních kritiků, nelze příběh označit jinak než jako heroický se všemi časoprostorovými atributy. 228 Viz např. viscontiovský cyklus a „Snoubenci“. 229 „Bitva u Beneventa“ a „Ettore Fieramosca“. 230 Tzn. nejen to, že autoři na zmíněných místech ani nebyli, ale že jim načrtli pouze povrchně smluvní charakter. Proto se v textech vyskytuje množství nesrovnalostí. Uvedené vyplývá mj. i z faktu, že ve sledované době nebylo možné se volně pohybovat.
138
zejména
mužští
protagonisté
akční
části
děje
–
prostupují i dějinami. Nicméně je zřetelné, že vyloženě „jejich“ prostor to není.231 Každému světu příslušejí rekvizity. Město má své hradby, brány, kostely, paláce, sídlo velmože, místa zábavy, anebo boje; lidé chodí v patřičném odění, brnění
a
jsou
autory
„přistiženi“
při typických
radovánkách, včetně jídla i pití. K hradu mimo město232, kde sídlí záporná nebo tragická historická postava, přísluší les, skála, celková nedostupnost. Místo setkání představuje hostinec, je to však také místo nebezpečí a pletich. Klášter může být prostorem hodného mnicha, ale i zlé jeptišky, lze tu získat azyl, také ovšem dojít zneuctění, většinou však představuje sídlo pomocných postav. Vesnice nese vždy kladné atributy střídmosti, zbožnosti a společenství, které se dokáže semknout a poradit si. Jak už bylo řečeno, existují prostory otevřené a uzavřené.
Vesnice
představuje
čistý
a
přehledný
prostor, kdežto město – jakkoliv je také otevřené – zosobňuje chaos, bere na sebe masky, jde mu o moc a není nikdy pozitivní.233 Některá místa už předjímají typ postav
i
zápletku,
existují
místa
vyloženě
spjatá
s temnou částí děje (místa smrti, zániku, zrady) 234 a
231
Není jejich ve smyslu mravním: např. Palamede v „Hradu v Trezzu“, Ruggiero v „Bitvě u Beneventa“, Ottorino v „Marcu Viscontim“, Stefano v „Domě psů“, Renzo ve „Snoubencích“. 232 Hrad je situován do výšin, tedy oddělen od prostoru obecného dění. Takto se jednoduše vyděluje prostorově i další dějová, resp. charakterová linie. 233 Vesnici zatupuje např. Limonta v „Marcu Viscontim“ a vesnice Renza a Lucie ve „Snoubencích“, protipólem jim je Milán. 234 Vyloženě anticipační je hrad a jeho zákoutí, o to více v noci.
139
místa, jež evokují šťastné události (shledání, milostné vzplanutí, svatba).235 Z textů vystupuje i trojí prostor: prostor emoční, polarizovaný
(zlý
a
dobrý)
a
prostor
neutrální,
sebereflexivní. K prvnímu jen namátkou patří místo hříchu, zrady, smrti, k druhému místo setkání, počátek linie dobrodružství a vítězství; k neutrálnímu prostoru, který slouží k sebereflexi, pak příroda, prostor mimo lidstvo (neutrální území). Pro děj i vývoj postav podstatná
jsou
právě
místa
pokání,
sebereflexe,
nápravy, prozření. Dalo by se také říci, že existují prostory příslušející určité postavě, poměrně uzavřené, kde se představuje ona sama, a pokud už z prostoru vystoupí, nebo do něj naopak někdo vstupuje, přináší to jak charakteru, tak i zápletce podstatnou změnu nebo zvrat. Toto vše souvisí s dějem a jeho liniemi, resp. typem historického románu, jeho polohami atd.
235
Vyloženě pozitivní je pouze konkrétní venkov, ne však příroda, pouze obydlené prostory.
140
IV. 3. Dějová struktura V předchozí podkapitole jsme konstatovali, že čas a prostor v první fázi produkce děl italského historického románu lze pomocně rozdělit na tzv. reálný a ireálný, tedy historický a fikční. Také pro dějovou strukturu platí, že existuje linie historická nebo na historii stavějící, a linie odvozená, většinou milostná, obě jsou odděleny prostorově, někdy i časově. Odvozené 236 mohou být nižší vyprávěcí celky obou linií, ale ty nemusejí vždy stavět na jediném zdroji. V každém případě zde fungují – v určité, alespoň minimální závislosti – dvě poměrně izolované linie s příslušnými motivy; linie stavějící na pramenech a linie čistě fikční. První je, jak už jsme konstatovali v této části, vymezená i omezená výchozím pramenem (prameny) a podřízena mu nejen rámcem, ale i strukturou: pokud autor vychází z historické anekdoty, určité prvky je nucen zachovat, stejně tak, pokud je výchozím zdrojem životopis nebo oficiální záznam; nicméně lze spíše vypozorovat, že struktura děje reflektuje autorský záměr, tedy původním intencím každý text přiřazuje konečné množství zápletek a motivů. Po etablování žánru už autoři spíše naplňují čtenářskou poptávku, která je v zásadě dvojí a žádá si dobrodružný příběh s napětím, tajemnem a hrdinstvím, ale samozřejmě i milostný s dvojicí ideálních hrdinů; obojí naplnit není těžké a romány čtenáře evidentně zohledňují. Dějiny 236
Ve smyslu postavené na příběhu, aspirujícího na pravdivost; takto jsou konstruovány sublinie s prvky zejména folklorními.
141
pak fungují ve všech aspektech jako kulisa, jako topos, bez aspirace na přesnost předvedení, intenci, ideu i závěrečnou moralitu. To se týká nejen celého děje a jeho zápletek, ale také času a prostoru, používání kulturních symbolů apod. Druhá linie děje je děj samotné fikce, tedy většinou dobrodružného
příběhu
s milostnými
sekvencemi,
vykazuje poměrně stabilní motivy setkání, překážek, rozdělení dvojice a vyústění, tedy konec, který je v první
fázi
tvorby
románů
převážně
tragický.
Z uvedeného vyplývá, že každý ze sledovaných textů je rozdělen
na
sekvence
se
zřetelnou
a
převažující
působností protikladných vrstev textu: historie a fikce, dobra a zla, města a vesnice, idyly a apokalypsy atp.; stejně
tak
jsou
oddělené
sekvence
příslušející
vytyčenému prostoru jednotlivých postav. Základem pro románovou stavbu jsou tři celky – úvodní informativní (statický), fáze narušení harmonie a
akce
(dynamický)
a
závěrečný
(harmonizační).
Rozvrhněme si fáze na typizační formule: A: fáze statická: 1. „Hrad v Trezzu“ → Ginevra je uvězněna na hradě Trezzo, Palamede se vrací z války; 2. „Bitva u Beneventa“ → Ruggiero a Yole se do sebe zamilují; 3. „Ettore Fieramosca“ → Ettore je ve vojenském táboře, Ginevra v klášteře; 4. „Marco Visconti“
→ setkání Ottorina a Bice na
venkově a jejich vzplanutí;
142
5. „Margherita Pusterlová“ → Francesco a Margherita tvoří stabilní manželský pár; 6. „Dům psů“ → Stefano a Cecilia tvoří funkční manželský pár; 7. „Snoubenci“ → Renzo a Lucia mají před svatbou. B: fáze dynamická: 1.
„Hrad
v Trezzu“
→
Palamede
se
snaží
o
vysvobození Ginevry z hradu; 2. „Bitva u Beneventa“ → Ruggiero pátrá po své identitě, chce pomstít „otce“, prozře; 3. „Ettore Fieramosca“ → přípravy na souboj; 4.
„Marco Visconti“
→ Marco se snaží zabránit
naplnění vztahu Bice a Ottorina; 5. „Margherita Pusterlová“ → Luchino se pokouší zlomit Margheritu; 6. „Dům psů“ → trampoty se psem, zatčení Cecilie; 7. „Snoubenci“ → únos Lucie. C: fáze harmonizační: 1. „Hrad v Trezzu“ → Palamede má „eso v rukávě“, které implikuje vděk velmože a vede k souhlasu s propuštěním Ginevry a ke sňatku milostné dvojice; 2. „Bitva
u
Beneventa“
→
Ruggiero
se
vrací
k Manfrédovi, hrdinská smrt obou; 3. „Ettore Fieramosca“ → vítězství v souboji, smrt Ginevry a odchod Ettora; 4.
„Marco Visconti“
→ Bicina i Marcova smrt,
Ottorinův odchod; 143
5. „Margherita
Pusterlová“
Margherita
→
je
popravena; 6. „Dům
psů“
nalezení
→
psa,
zneškodnění
Scannapecory, propuštění hrdinky; 7. „Snoubenci“
převrácení
→
Nejmenovaného,
morová „čistka“, nalezení Lucie v lazaretu, sňatek, odchod. Mužská a ženská linie příběhu se realizují téměř vždy zvlášť, ale plynou souběžně; málokdy se protnou, málokdy vzniká souběžný pohyb; akce bývá povětšinou jednostranná.
237
Lineárnost
jako
by
odkazovala
k vypravěčské tradici podkladu (legendy, místní příběhy a historické anekdoty bývají přímočaré, ostatně i historický záznam má jednostranný tah), málokdy je výstavba dochází
složitější,
jen
ve
k závěrečnému
výpravnějších
„sbíhání“
nitek,
textech ústícímu
v konečné zúčtování; v případě iniciačních románů pak protagonisté
vytvářejí
zřetelný
kruh
s výraznými
odbočkami; i ten je však nutné uzavřít, pročež se děj harmonizuje znovu ve výchozím bodě.
238
Dějová linie historická je – co se týče strany zla – statická, na straně vítězné (nelze říct jednoznačně dobra239) aktivní. V dějových liniích fikce souvisí pasivní linie s ženskými postavami; mužské obou typů bývají aktivní.
Pasivní
strana
prochází
také
zkouškami,
útrapami apod., ale čelí jim trpně, čímž lépe vynikne
237
Výjimku nacházíme v „Ettoru Fieramoscovi“: Ginevra odchází z kláštera za Ettorem, ale toto vystoupení z jejího prostoru se ukáže být nakonec jako fatální. 238 Takto se děj završuje v „Hradu v Trezzu“, „Domě psů“ a „Snoubencích“. 239 Viz například „Hrad v Trezzu“, „Marco Visconti“ ad.
144
její trpělivost či odevzdanost vůči osudu; zlo se tím může realizovat naplno. Akčním dobrem sice autoři smýkají po dějišti, ale osudu se – většinou však nevědomky osudovosti
– 240
kladní však
hrdinové
do
vzpírají;
výstavby
koncept
charakterů
silně
zasahuje. Vyloženě aktivní jsou dějové linie, související s vedlejšími postavami241, zosobňujícími zlo. Jak už jsme předeslali, v románech najdeme motivy základní a odvozené; v sledovaných textech se stále zápletka odvíjí od úmyslu, jímž je digestivní prezentace dějin s didaktickým, exemplárním cílem, pročež některé, zejména pomocné motivy a dějové odbočky souzní s prvotním záměrem. Tím chceme konstatovat, že výstavba není komplikovaná, je cílená, což lze shrnout: učíme
(myšlenkou
vedeme
čtenáře)
dějinám
(dostáváme se k nim přes digestivní příběh, který je natolik jednoduchý a černobílý, aby ho pochopil každý) skrze exemplární postavy a situace (ty nastavíme do prostoru ve dvojicích tak, aby se exemplifikovaly). Výraznými stavebními prvky děje jsou i pomocné motivy a jednotlivé funkční prvky, které slouží nejen k zvýraznění nebo doobjasnění, ale také ke zpomalení dějových sekvencí (popisná odbočka, míněna nejen jako exkurs, ale i odpočinek, blíže viz výše), zejména však k – v pomocném smyslu – posunutí příliš komplikovaného nebo překombinovaného děje kupředu. Jako pomocné prvky pro posunutí děje v textech
240
Postavy se často vzdávají a vědí, že je vše určeno osudem; osud je vlastně silnější postava než vypravěč; stejně funguje náhoda, ale ta tu není tak výrazná, náhody jsou funkčnější u brakové literatury. Zatímco osudovost funguje spíše v negativním smyslu, náhoda je ze své podstaty pozitivní. 241 Lupiči, intrikáni jsou postavy pestré, plné rekvizit.
145
fungují naprosto spolehlivě sen242, věštba243, (zlá ale i jako předzvěst), nadpřirozeno244, dopis245. Doprovodnými
prvky
příběhů
jsou
pak
některé
autorské vstupy, ozvláštňující a komentující základní děj; některé už jsme jmenovali výše v souvislosti s autorským
hlediskem;
dalšími
možnostmi,
hojně
využívanými, jsou popisy a vsuvky, citáty, odkazy, básně, hudba.246
242
Kupř. Bernabovo delirium v „Hradě v Trezzu“ má podobu snu (vystupují v něm upálení mniši, psi = bilance hříchů), Ceciliin sen v „Domě psů“ (zjevení upálených mnichů = příslib happy endu), Abbondiův sen (špatné svědomí) a Rodrigův sen ve „Snoubencích“ (předzvěst morové nákazy) aj. 243 Kupř. slova Ramenga da Casele v „Margheritě Pusterlové, že se Margheritě na sv. Jana všechno vrátí, Rodrigova sázka, že Lucia bude do sv. Martina jeho ve „Snoubencích“. 244 Nebeská znamení, zvl. objevení komety v „Hradu v Trezzu“ jakožto předzvěst Bernabova pádu, v „Domě psů“ naopak zjevení se komety v podobě lebky zneškodní protivníka ad. 245 Dopisy, listiny, lístky jsou nesčetněkrát zastoupeny ve všech románech; slouží logicky k odhalení informací a posunutí a přesunutí děje v místě a čase. Pro příklad: milostné psaníčko s plánem na vysvobození Ginevry („Hrad v Trezzu“), konspirační dopisy („Bitva u Beneventa“), podmínky souboje, informace, že má být Ginevra unesena z kláštera („Ettore Fieramosca“), informativní dopisy Marcovi, prosba o milost Marcovi, ale také dopis jako závěť („Marco Visconti“), dopis Rosalie (příběh Ramenga da Casale), prosebný dopis Margherity Luchinovi, „historický dopis“ Ramenga da Casale Luchinovi „Margherita Pusterlová), dopis, který Renzo neumí napsat ani přečíst („Snoubenci“) atd. 246 Tyto jsou sice hojné a vyskytují se v míře vrchovaté v každém textu, nicméně co do funkčnosti při dějové výstavbě nejsou natolik výrazné jako předchozí.
146
IV. 4. Postavy a jejich stereotypizace V návaznosti na předchozí podkapitoly lze i zde spatřovat základní rozdělení charakterů na tzv. stranu historickou s podtypy kladnými a zápornými, a stranu civilní (fikční), taktéž podobně polarizovanou. Všechny obývají své prostory, přísluší jim určité rekvizity, signalizují zápletku či určují výchozí ladění příběhu. Podle
našeho
pozorování
dominují
zpočátku
aristokratické postavy, pokud se vyskytnou tzv. lidové, má příběh jiné poslání. Stejně tak můžeme konstatovat, že historické postavy se vykreslují poměrně autenticky, tj. autoři s nimi manipulují pouze v rámci předloh, tudíž avizované stereotypizaci podléhají – z pochopitelných důvodů – více postavy fikční linie. Nicméně během produktivní fáze žánru se vyprofilovala nejen poptávka po dějinných exemplárních typech, ale zejména se ustálily parametry kladené na fikční charaktery, jež jsou výsledkem nejrůznějších vnějších vlivů, reagují na čtenáře a staly se součástí stálého inventáře románu. To znamená, že detailní rozpracování určitého typu už nebylo nezbytně nutné, protože se v rámci určitých kategorií vytvořily univerzální typy se smluvními rysy. Hlavní
postavy
historické
části
příběhu
bývají
charakterově málokdy jednoznačné figury, což se odvíjí od základního autorského výběru. Jmenujme alespoň některé:
Bernabò
Visconti,
Manfréd
Sicilský,
Marco
Giangaleazzo
Visconti.
Jako
Visconti, příkladně
záporné typy slouží Borgia, Luchino Visconti, ale i Barnabò
Visconti;
k nim 147
se
řadí
i
bezejmenný
247
V našich
„temné“
postavy
nepřítel/dav: okupant, nepřítel, cizinec. textech
jsou
to
většinou
složité
italského středověku, renesance a baroka, které ovšem slouží k zvýraznění „jasu“ fikčních hrdinů a hrdinek a svými chtíči, vůlí k moci a prostředky moci komplikují cestu
fikční
dvojice
naznačujeme,
že
směrem
jakkoliv
ke jsou
spojení. tyto
Tímto
i
charaktery
představeny jako historické a jejich jména se i objevují v titulech románů, za jednoznačně hlavní je považovat nelze. Dvojici, která je pro výstavbu zásadní, tvoří mladý zamilovaný pár; k němu se pak přiřazují pomocné a protivné postavy. Mladý rytíř, většinou s nejasnou nebo záhadami obestřenou minulostí, má za pomocníky nejrůznější pozoruhodné postavy 248 , ale i pomocné postavy mnichů se světským příběhem. 249
Pokud se
odvolá k moci nejvyšší, pak má – svého druhu – pomocníka
i
mezi
urozenými.
250
S
protagonistou
mužem je to ovšem dost složité, protože k sobě přitahuje více falešných než skutečných pomocníků.251 Lze konstatovat, že ve svém poli mívá spíše osoby svého pohlaví, méně ženské charaktery. 247
Výběr vyplývá pochopitelně z historické situace italských území, ale též souzní s intelektuální kulisou doby tvorby románů. Připomeňme, že nepřátelé, pokud jde o měření sil, nejsou zesměšňováni, jinak totiž není možné, aby vyniklo hrdinství. 248 Např. Palamedův Enzel Petraccio v „Hradu v Trezzu“, Ottorinův Tremacoldo v „Marcu Viscontim“, Ettorův Fanfulla da Lodi v „Ettoru Fieramoscovi“. 249 Jako kupř. bratr Buonvicino v „Margheritě Pusterlové“, otec Cristoforo ve „Snoubencích“. 250 Kupř. Giangaleazzo Visconti v „Hradu v Trezzu“, Nejmenovaný, kardinál Borromeo ve „Snoubencích“ 251 Palamede v „Hradu v Trezzu“ má Aldobrada Manfrediho, Ruggiero v „Bitvě u Beneventa“ pak všechny postavy až na Ghina di Tacca (ten představuje „brother in arm“), Marco Visconti Lodrisia Viscontiho a Pelagruu, Margherita Pusterlová Ramenga da Casale, Stefano v „Domě psů“ čarodějnici Martu, Renzo ve „Snoubencích“ dona Abbondia, advokáta atp.
148
Mladá žena nebo dívka mívá pomocníků většinou nadbytek, což vyplývá z její charakteristiky jako bytosti nesamostatné,
odvozené
od
hlavního
hrdiny,
a
představě o křehké ženskosti jako žádoucího atributu. Pomáhají jí všichni od těch nejbližších z jejího domu, přes kněze, pomocníci z řad obyčejných lidí – to se už odvíjí od prostoru, v němž se většinou nedobrovolně ocitne; ovšem i ona mívá mocnou protivnou stranu. Pomoc zásadní má ale zajistit výhradně její protějšek. Tuto základní intencionálně čistou dvojici někdy nahrazuje realističtější pár, tedy manželé, jako je tomu u Margherity Pusterlové. Tam je ovšem dominantní žena se zřetelnou funkcí. Z vedlejších postav prochází dějovými sekvencemi poměrně pomocnice
dominantně a
zralá/starší
rádkyně
(matka,
žena
ve
funkci
příbuzná);
takto
pozitivně nemusí ale působit vždy 252 , v textech jsou zastoupeny také mladé a krásné falešné rádkyně nebo pomocnice. 253 Může jít o aristokratky, také ženy tzv. z lidu. Tento typ není natolik stereotypizován jako hlavní postavy, tudíž skýtá řadu variant. Může mít i jiné atributy a funkce; někdy jde o ženy neodolatelné, které pokoušejí hrdinovu (a nejen jeho) stálost.254 Z mužských vedlejších postav jsou výrazní kněží, kterých autoři často využívají jako pomocných postav; zatímco vysoký klér je vylíčen vždy kladně, téměř ideálně255, nižší je nejen hrdinům nápomocný, ale může
252
Např. donna Prassede ve „Snoubencích“. Např. v „Ettoru Fieramoscovi“ abatyše v klášteře, ve „Snoubencích“ jeptiška z Monzy. 254 Elvira a Zoraide v „Ettoru Fieramoscovi“, jeptiška z Monzy ve „Snoubencích“. 255 Viz kardinál Borromeo ve „Snoubencích“. 253
149
být i nositelem všemožných lidských nectností, ergo umožní odvinout část zkoušek milenecké dvojice.256 Zvláštní kategorii tvoří historické záporné postavy; ty jsou na rozdíl od kladných statických hybateli děje. A nejen to. Jde o barvité a pro čtenáře velmi výpravně pojednané charaktery
257
; pro některé z nich je i
vyhrazena složitější psychologie, nejsou záporní bez důvodu.258 Lupiči a padouši, kteří k historii nepatří nebo jsou uvedena jejich jména jen smluvně, jsou pak nástrojem, s jehož pomocí si může autor pohrát se stavbou nižších dějových celků. V zásadě jsou záporné ahistorické postavy dvojí: aristokraté (ti mají své pole působnosti povětšinou ve svém sídle) a dějem se proplétající nízcí padouši (loupežníci, nájemní vrazi, sluhové a tzv. bravi), kterým je vyhrazen prostor lesa, sestup do podhradí a čas po setmění. Později 259 se objevuje nový typ – úplatný, krvelačný, ke kterému se dá přiřadit i dav jako vyloženě negativní figura – nástroj systému. Postavy italského historického románu mají, jak již bylo
několikrát
řečeno,
i
některé
rysy
převzaté
z románů evropského romantismu, zejména však W. Scotta. Ve sledovaných textech nenajdeme scottovské postavy typu žida a jeho dcery;
zajímavá je však
nejednoznačná polyfunkční postava cikána Petraccia260; jsou
zde
pomocné
256
postavy,
svou
Napříkad don Abbondio ze „Snoubenců“. Viz např. Borgia v „Ettore Fieramosca“ či Nejmenovaný ze „Snoubenců“ do doby převrácení. 258 Sem patří například Manfréd z „Bitvy u Beneventa“nebo Marco Visconti ze stejnojmenného románu. 259 Zejména v „Margheritě Pusterlové“. 260 Zdálo by se, že si sám autor nevěděl s orientací postavy rady – není vyhraněná ani prostorově, zasahuje do rozličných sfér a vykazuje nadčasové rysy. 257
150
„exotičností“ komické
261
, najdeme rytíře s utajenou
identitou atp. V románech máme postavy trubadúrů, mágů,
mastičkářky,
zosobňují
šarlatánky,
komedianty,
jakési
v podstatě odlehčení
všichni příběhu.
Z romantismu (resp. již z gotického románu) přecházejí do historického románu lupiči a loupežníci jako ti, kterým jsou přiřazeny atributy nezávislosti, svobody, nekonvenčnosti
a
jsou
hodnoceni
mimo
zažitý
stereotypizační žebříček. S určitou, v průběhu produkce románů pochopitelnou stereotypizací
už
stačilo
postavu
jen
příslušně,
předpisově zasadit do času a prostoru a nebylo nutné ji ani zvlášť podrobně uvádět na scénu: v první fázi se ještě popisům věnovala pozornost, což souvisí také s aktualizací, nicméně popisy zde nevybočují z žánrové charakteristiky. Později už se typy a stereotypy natolik zažily, že by pro typ figury nebo zápletky (i typu románu) postačil pouhý vstup rytíře nebo panny na scénu. Ve fázi etablování se italského historického románu bylo tedy absolutně přirozené, že typ postavy s příslušnými atributy či rekvizitami již anticipoval děj, tedy platilo, že postava = zápletka.
261
Jmenujme je znovu: kromě Enzela Petraccia v „Hradu v Trezzu“ je to Fanfulla da Lodi v „Ettoru Fieramoscovi“, Tremacoldo a Lupo v „Marcu Viscontim“, ale i don Abbondio a don Ferrante ve „Snoubencích“.
151
V. Shrnutí a závěr I. Italský historický román jsme si vytyčili nahlížet jako dobový fenomén první poloviny 19. století v Itálii, jako
pomyslný
most
mezi
klasicky
ukotvenou
kanonickou předchozí literaturou a literaturou, která sama sebe vnímá jako tzv. moderní. Je to nepochybně žánr, jenž na starší literaturu v mnoha aspektech navazuje, ale umožnil svým poselstvím i postupy dát východiska „moderní“ próze. Práci
jsme
rozvrhli
metodologický
úvod,
na
čtyři
(II.)
větší
celky:
fenomén
(I.)
italského
historického románu první poloviny 19. století, (III.) analytickou část a (IV.) románové stereotypy. V první části
této
práce,
metodologická
kterou
východiska,
chápeme
jako
shrnujeme
vlastní
dosavadní
zkoumání o italském historickém románu v italské literární vědě a představujeme záměr celé práce. Ve druhé
si
všímáme
v nezbytných
rysech
dobového
kontextu, uvádíme nejnosnější koncepty rozpravy o historickém románu a připomínáme i konkrétní možný vliv W. Scotta. Jako pro žánr klíčový představujeme vztah dějin a fikce, v této části ještě z pozice reakce na potřeby doby a autorského hlediska. V poslední části oddílu II. sumarizujeme v obecnějších charakteristikách nejčastější témata, motivy a postavy románů v průběhu produktivní doby žánru. Předesíláme, že intelektuální rozměr a diskuse nad žánrem považujeme v našem pohledu za víc než podstatné; u dobového žánru nelze pomíjet dobový kontext, neboť z něj žánr vyrostl. Navíc 152
se realizoval v poměrně uzavřeném okruhu nově se konstituující
intelektuální
společnosti,
která
sama
reagovala na evropské romantické výzvy. Z potřeb doby se pak vytváří žánr reflektující mnohá a nejen literární
hlediska
a
estetické
maximy.
Ve
třetí,
analytické části, jsme představili ve výběru sedm autorských historických románů a u všech zkoumáme podle nás distinktivní rysy, jež považujeme za románu příslušející.
Za
relevantní
jsme
zvolili
historické
zasazení, místo, čas a jejich autorské intence; vztah historie a fikce v dějových liniích (místech, postavách); prostředky pro zvýraznění pravdivosti či uvěřitelnosti příběhu; vztah autor a vypravěč, respektive intervence do textu (autorská perspektiva). U všech textů také uvádíme synopsi, která nám slouží pro shrnutí ve čtvrté části, kde již není třeba složité demonstrace. V poslední, čtvrté části práce se pokoušíme na základě všech předešlých celků sumarizovat prvky, jež považujeme za nosné a zároveň pro gramatiku historického vyprávění za nezbytné, které z textu přímo vystupují a staly se románovými
konstantami
nejen
pro
dané
období.
Zaměřujeme se přitom zejména na fenomény, jež mají co do činění s prezentováním dějinných témat a která už
jsme
analyzovali
v případových studiích. autora
a
autorské
autorských respektive
částech
Znovu jde o tedy o hledisko
intervence
úmyslů způsobů
v předchozích v
textu;
v časoprostorovém propojování
historie
sledování zasazení, a
fikce;
rozvržení a působnosti děje, stavebních linií, jejich fází, možnosti vzájemné přechody,
resp.
kategorizaci,
prostupnosti a
dějové
atributy,
posuny;
kódování. 153
prostředků pro postavy, Stručně
jejich řečeno,
pokoušíme
se
postihnout
stereotypizaci
italského
historického románu a pojmenovat ji.
II. Jak již bylo řečeno, považovali jsme za důležité analýzy historických románů zasadit do socio-kulturního kontextu, na jehož podloží vznikaly. Nastíněné prvotní „modernistické“ impulzy do Itálie přišly zvenčí a od roku 1816 do roku 1826 byly předmětem diskusí o literatuře a jejích nových funkcích. Počátek 20. let 19. století v italské kultuře znamenal předěl co se týče přehodnocení požadavků na literaturu. Ta měla být napříště prospěšná, zábavná a výchovná, romanopisec se pak stavěl do pozice vychovatele středostavovského čtenářstva. V povaze italského romantismu 20. až 40. let a ohlasu historické prózy spatřujeme velmi úzkou spojitost
a
italské
nedílnou
součástí,
Risorgimento, považujeme
jehož
stejně
je
jako
román A.
M.
Banti262 za fenomén generační. Italský historický román lze
také
pojímat
v souladu
s
Lukácsovou tezí 264 o vlivu (nejen)
Raimondiho
263
i
Velké francouzské
revoluce a osobnosti Napoleona na proměnu vnímání reality v Evropě. Moderní historický román se, podle Lukácse, zrodil v procesu přehodnocování a vytváření národních dějin a mentality člověka v nich.
„Tyto
události, tento převrat v bytí a vědomí evropského člověka jsou ekonomickou a ideologickou základnou pro
262
In: Banti, A. M. (2006). La nazione del Risorgimento. Parentela, santità e onore alle origini dell´Italia unita. Torino: Giulio Einaudi ed, str. 33. 263 In: Raimondi, E. (1998). Letteratura e identità nazionale. Milano: Bruno Mondadori. 264 In: Lukács, G. (1976). Umění jako sebepoznání lidstva. Praha: Odeon.
154
vznik Scottova historického románu.”
265
V italském
prostředí se historický román institucionalizoval až po prvních překladech Scottových děl, jimiž se inspiroval i z hlediska formy. Poukazujeme zde i na další souvislost, a to, že rozkvět historické prózy zřejmě vyplýval z první vlny – nutno podtrhnout neúspěšného – Risorgimenta a pokusů o teritoriální i správní nezávislost. Za zrod italského historického románu je obecně označován rok 1827, kdy kromě italských nápodob W. Scotta
vychází
„Snoubenci“
i
A.
„lidový“
Manzoniho
a
historický
román
výstražné
dějinné
exemplum „Bitva u Beneventa“ F. D. Guerrazziho; dva prototypy, zároveň i proudy národní literatury, první orientovaný
katolicky-liberálně,
druhý
radikálně-
nacionálně. Je evidentní, že v následujících letech už vlastenčtí autoři historické prózy používali pro šíření vlastních národních myšlenek uvolněněji, svého druhu bychom
tedy
texty
mohli
označit
za
literární
patriotismus. Ambice jsou patrné na tématech, jež pocházejí
zvláště ze slavných epizod italských dějin,
akcentuje
se
schopnost
mobilizace
národa
proti
nepříteli, naproti tomu se tematizuje územní a politická roztříštěnost, neakceschopnost, pád slavných italských republik, absence národní hrdosti, „zbytečné“ oběti za vlast, také bezpráví, které se páchalo na anonymním davu ad. Na konci 40. let prochází žánr krizí, vlastním vyprázdněním
co
do
naléhavosti,
a
ustrnutím
ve
formálních i tematických stereotypech. To potvrzuje nejen kritika, ale i nejedna parodie na historický román a teoretická pojednání proti němu. Tezi o podmíněnosti vzniku i zániku žánru můžeme tedy uzavřít: jak se 265
Ibid., str. 193.
155
zrodil z potřeby, tak také po roce 1848 „zanikl“. Příští generace historických romanopisců se již neohlížela do dávnověku, ale zaměřila se na současnost. Historický román se přetavil v rodové kroniky, které se dostávaly na časové ose do autorovy přítomnosti. Právě až s odstupem je na románech evidentní jejich účelovost. Historický
román
nesvobody působnosti
v prvé
znamenal pro
národotvorných
řadě
pro
relativně
formulaci
a
idejí.
autory
v době
otevřené
prezentaci
pole
vlastních
Historické
romány
„vynalezly“ způsob, jak „italské“ dějiny uchopovat ve čtivé a aktuální podobě, tedy jak konkurovat historii a zároveň na dílčím dějinném úseku ukazovat i kontinuitu (neexistujícího) národa. Největší přínos historického románu spočíval ve vytvoření galerie národních hrdinů, pojmenování zrádců a nepřátel moderního státu, tedy silných národních typů. Záporná exempla, neslavné momenty
z italského
determinovány
dávnověku
vírou
(resp.
tak
touhou)
byly
mj.
v „civilizační
pokrok“ a měly se stát odrazovým můstkem pro nové, lepší,
svobodné
historického
italské
románu
dějiny. v Itálii
Přijetí přispělo
a
zavedení k
rozvoji
„realismu“ a románu jako takového. Italský historický román je specifický v mnoha ohledech, ponejvíce hledáním jazyka a auličností postav a látky. Autoři jako Bazzoni, Guerrazzi, Grossi, Cantù, D´Azeglio, Tommaseo aj. se pokoušeli nalézt adekvátní jazykové „přilnuly“
prostředky, k historické
které látce
by s
příhodně
ohledem
na
středostavovskou čtenářskou obec, pro kterou psali. Velkou výzvu (a i svého druhu model) představovala pro některé Manzoniho snaha přepracovat první verzi 156
„Snoubenců“ v definitivní podobu románu v toskánském úzu. Většina příběhů sledovaného období zobrazuje, na rozdíl od Scotta, zejména slavné postavy a tzv. velké události; „lidová scenérie“ má dokreslující charakter, tedy s výjimkou „Snoubenců“ A. Manzoniho. Co je dále typické pro italský historický román tohoto období: vybírá si témata, která mohou posloužit spíše jako negativní dějinná exempla, a to zřejmě proto, že se autorským intencím „nehodily“. III. V případových studiích se práce pokouší o podrobnou analýzu sedmi reprezentativních textů na základě vytyčených kritérií; výsledný materiál je pak podkladem pro část IV., kde se pokoušíme o postihnutí základních románových stereotypů. Širší výběr textů jsme provedli primárně na základě „doporučení“ italské literární kritiky, ale s úmyslem, aby v rámci žánru vynikla „tvarová“ pestrost. Svého druhu pověst či variantu pověsti představuje „Hrad v Trezzu“ G. B. Bazzoniho, apokalypsu „Bitva u Beneventa“ F. D. Guerrazziho, evangelium „Snoubenci“ A. Manzoniho, vyprávění o héroích „Ettore Fieramosca“ M. D´Azeglia, baladický příběh „Marco Visconti“ T. Grossiho, příběh mučednice (hagiografie) „Margherita Pusterlová“ C. Cantùa a karikaturu všech předchozích „Dům psů“ C. Tency. Historický román byl vnímán jako nečistý, v němž se mísí literární a mimoliterární prvky. Nejen v diskusích, jak je ukázáno na nejznámějších polemikách v druhé části práce, ale zejména pro autorskou produkci je tato smíšenost více než příznačná. Dalo by se říci, že charakteristika žánru jako smíšeného a také dobové 157
„nastavení“ znemožnily primát estetických požadavků. Klíčovou premisou každého tématu bylo přesvědčení, že existuje historická pravda a ta je hodná zobrazení. Pro naše téma nejnosnější je celé romantické objevování historie
a
s ním
souvisejícího
uchopování
národních
rehabilitovat,
tematizovat
vztahu
dějin, a
k dějinám,
potřeby
vytvářet
dějiny
paralelní
či
konkurenční „dějiny“ fikcí, dějiny dotvářet a vytvářet tak spojnici mezi minulostí a současností, národní identitu. Historie se v italských historických románech – jak je patrné na našich případových studiích – halí do héroismu, exotismu, nostalgie, tragédie či líčení hrůz. Obliba středověkých potažmo renesančních, barokních látek vnáší do románů stereotypní repertoár motivů, kupř. hradu, zjitřené krajiny, postav hrdinů bez bázně a hany, nešťastné a pronásledované panny, potulného kejklíře, scén turnajů, soubojů, lovu ad. Starožitnická záliba se projevuje v zevrubných popisech dobového koloritu. To vše vytváří kulisu historického románu, která minulost nejen zhodnověrňuje, ale i náležitě revokuje. IV. Sedm textů by předpokládalo rozdíly v narativní perspektivě
i
strategii.
Paradoxně
jsou
u
většiny
románů podobné; jiné jsou spíše zdroje, než postupy a řešení. Proto lze v závěrečné části práce i zobecňovat v následujících
bodech:
Hledisko
autora/vypravěče
fikce předpokládá jiné výchozí normy než u oficiální historie,
nicméně
funkce
autora
se
zde
naplňuje
podobně, ne-li stejně. V našich textech se
autoři
odlišují spíše jen stupněm intervencí a osobní zaujatostí, než přístupem; texty jsou adresné, funguje v nich vztah 158
autor-vypravěč-čtenář a od této triády se odvíjejí narativní strategie. Přítomné je silné zaujetí pro téma, ale
drží
se
stále
v intencích
spolehlivosti,
zvláště
v prezentaci co nejobjektivnějšího hlediska. Narace historického
příběhu
buď
plyne
přímo
z pozice
objektivně er-formového vypravěče, který postrádá pravdivostní,
autentifikační
hodnotu
(případ
„Hrad
v Trezzu“): příběh je jednoduše předestřen, nemá potřebu
se
obhajovat,
ani
odívat
do
historických
„pravd“ a vypravěčské autority. Druhý případ, a to se týká
následujících
šesti
sledovaných
románů,
je
prostředkován pomocí autoritativního hlasu. V zásadě platí, že typ vypravěče stanovuje nejen způsob a míru komunikace vypravěče se čtenářem, ale ukazuje na míru
vypravěčovy
příběhu.
Jakkoliv
představují
zainteresovanosti se
autorské
příběhy vidění
a
naléhavosti
odlišují
historického
prameny, světa
a
historických ikon zaujatě, dynamicky a exemplárně, tedy s poselstvím, přestože většinou negativním. Při refiguraci dějin se automaticky propojuje historie a fikce v různých rovinách, mj. časové a prostorové. V souhlasu s Ricoeurem a za velkého zjednodušení jde o
propojení
sfér
reálného
času
(historického)
a
ireálného (fiktivního); vše je ztíženo a zkomplikováno vstupy dalších, i potenciálních subjektů, jako např. autorem, vypravěčem a čtenářem. Čas se odvíjí od realizace
a
také
až
v
účincích
fikce.
Shrneme-li
používání kategorie času v našich konkrétních textech, platí pro ni určité zákonitosti: historický čas se většinou realizuje lineárně, chronologicky a přísluší té části příběhu, kde se prezentují dějiny; na druhé straně čas fikce je vyhrazen světské, tedy „akční“ části příběhu a 159
bývá málokdy jiný než cyklický. V určitých celcích je použita retardace, jinde akcelerace (většinou za pomoci stereotypních prostředků, většinou autorských vstupů), postupy bývají jak regresivní, tak anticipační (občas nalezneme kombinaci prospektivních a retrospektivních postupů). Zatímco historický čas bývá vymezen i omezen
událostmi,
které
jsou
určeny
vytčenou,
zpracovávanou látkou, čas fikční, cyklický je propojen s motivy a postavami. Čas historický je uváděn co nejpřesněji,
což
je
dáno
nastaveným
smluvním
charakterem textů jako pravdivých, co se faktů týče, tedy s vážnými intencemi vůči publiku. Čas fikce je přesně datován potud, pokud charakter fikční linie příběhu vstupuje do konkrétní historie. Křížení časů není obvyklé a nutné a souvisí s průchodností některých postav oběma rovinami románu, což platí u textů složitější
výstavby.
Čas
dějin
je
nejen
daný
a
ohraničený, ale i statický; akční přísluší fiktivní linii příběhu. Prostorově jsou romány umisťovány do čtenářova důvěrného
domácího
prostředí,
nebo
do
míst
historického tématu, kde konkrétní údaje mají už pouhou
roli
toposu;
jde
tedy
o
místa
autorské
imaginace. Intencionálně je ovšem svět jako prostor našich sedmi historických románů –
jakkoliv se vše
odehrává v prostoru lidském – zobrazován metafyzicky, v podobě očistce. Poměrně otevřeně koncipovaný široký prostor lze též rozdělit na sféru historickou (té přísluší město, kde sídlí postavy vítězné či kladné, nebo hrad, kde se odehrávají temné stránky příběhu); proti nim autoři staví podhradí, tedy prostory, příslušející fikční části příběhu. Ne vždy je prostor takto přesně rozdělen 160
a některé postavy – zejména mužští protagonisté akční části děje – prostupují dějinami. Opozice otevřenostsevřenost je nejpatrnější na příkladu vesnice a města. Vesnice představuje čistý a přehledný prostor, kdežto město zosobňuje chaos, přetvářku a nebývá nikdy pozitivní.
Některá
místa
předjímají
typ
postav
i
zápletku; existují místa spjatá s temnou částí děje a místa, jež evokují šťastné události. Z textů vystupuje i trojí prostor: prostor emoční, polarizovaný (zlý a dobrý) a prostor neutrální, sebereflexivní. Pro děj i vývoj postav jsou zásadní místa pokání, sebereflexe, nápravy a
prozření.
Existují
poměrně
uzavřené
prostory,
příslušející určité postavě, kde se ona sama představuje a pokud z prostoru vystoupí nebo do něj naopak někdo vstoupí, přináší to jak charakteru, tak i zápletce podstatnou změnu nebo zvrat. Toto souvisí s dějem a jeho liniemi, resp. typem historického románu, jeho polohami atd. Také pro dějovou strukturu platí, že existuje linie historická nebo na historii stavějící, a linie odvozená, většinou milostná, obě oddělené prostorově, někdy i časově. Odvozené mohou být nižší vyprávěcí celky obou linií, ale ty nemusejí vždy stavět na jediném zdroji. V každém případě zde fungují – v určité, alespoň minimální závislosti – dvě poměrně izolované linie a související motivy; linie stavějící na pramenech a linie čistě fikční. První je, jak už jsme konstatovali v této části, vymezená i omezená výchozím pramenem a podřízena mu nejen rámcem, ale i strukturou: pokud autor vychází z historické anekdoty, určité prvky je nucen zachovat, stejně tak, pokud je výchozím zdrojem životopis nebo oficiální záznam; nicméně lze spíše 161
vypozorovat, že struktura děje reflektuje autorský záměr, tedy původním intencím každý text přiřazuje konečné množství zápletek a motivů. Po etablování žánru už autoři spíše naplňují čtenářskou poptávku, která je v zásadě dvojí a žádá si dobrodružný příběh s napětím, tajemnem a hrdinstvím, ale samozřejmě i milostný s dvojicí ideálních hrdinů; obojí naplnit není složité a romány čtenáře evidentně zohledňují i v tomto. Dějiny pak fungují ve všech aspektech jako kulisa, jako topos, bez aspirace na přesnost předvedení, intenci, ideu i závěrečnou moralitu. To se týká nejen celého děje a jeho zápletek, ale také času a prostoru, používání kulturních symbolů apod. Základem pro román jsou zhruba tři celky – úvodní informativní (statický), fáze narušení harmonie a akce (dynamický) a závěrečný (harmonizační). Mužská a ženská linie příběhu se realizují téměř vždy samostatně, ale plynou souběžně; málokdy se protnou, málokdy vzniká
souběžný
jednostranná.
pohyb;
akce
Lineárnost
bývá
jakoby
povětšinou odkazovala
k vypravěčské tradici podkladu (legendy, místní příběhy a historické anekdoty bývají přímočaré, ostatně i historický záznam má jednostranný tah), málokdy je výstavba dochází
složitější,
jen
ve
k závěrečnému
výpravnějších
„sbíhání“
nitek,
textech ústícímu
v konečné zúčtování; v případě iniciačních románů pak protagonisté
vytvářejí
zřetelný
kruh
s výraznými
odbočkami; i ten je však nutné uzavřít, pročež se děj harmonizuje znovu ve výchozím bodě. Dějová linie historická je – co se týče strany zla – statická, na straně vítězné aktivní. V dějových liniích fikce
pasivní
linie
souvisí 162
s ženskými
postavami;
mužské
obou
typů
bývají
aktivní.
Pasivní
strana
prochází také zkouškami, útrapami apod., ale čelí jim útrpně, čímž lépe vynikne její odevzdání se osudu; zlo se tím může realizovat naplno. Akční dobro je sice autorem smýkáno po dějišti, ale osudu se – většinou však nevědomky – vzpírá; koncept osudovosti však do jednoduchosti Vyloženě
výstavby
aktivní
jsou
charakterů ty
dějové
zasahuje linie,
silně.
související
s vedlejšími postavami, zosobňujícími zlo. Výstavba není komplikovaná, je cílená, což lze shrnout: učíme (myšlenkou vedeme čtenáře) dějinám (dostáváme se k nim
přes
digestivní
příběh,
který
je
natolik
jednoduchý a černobílý, aby ho pochopil každý) skrze exemplární postavy a situace (ty nastavíme do prostoru ve dvojicích tak, aby se exemplifikovaly). Co se týče rozvržení postav, i zde lze spatřovat základní rozdělení charakterů na tzv. stranu historickou s podtypy kladnými a zápornými, a stranu civilní, taktéž podobně polarizovanou. Všechny obývají své prostory, přísluší jim určité rekvizity, signalizují zápletku či určují výchozí
ladění
příběhu.
Podle
našeho
pozorování
dominují zpočátku aristokratické postavy, pokud se vyskytnou tzv. lidové, má příběh jiné poslání. Stejně tak můžeme konstatovat, že historické postavy se vykreslují
poměrně
autenticky,
tj.
autoři
s nimi
manipulují pouze v rámci předloh, tudíž avizované stereotypizaci podléhají – z pochopitelných důvodů – více postavy fikční linie. Nicméně během produktivní fáze
žánru
se
vyprofilovala
nejen
poptávka
po
dějinných exemplárních typech, ale zejména se ustálily parametry kladené
na fikční charaktery, jež
jsou
výsledkem nejrůznějších vnějších vlivů, reagují na 163
čtenáře a staly se součástí stálého inventáře románu. To znamená, že detailní rozpracování určitého typu už nebylo nezbytně nutné, protože se v rámci určitých kategorií vytvořily univerzální typy se smluvními rysy. Italský historický román si tedy v průběhu své produktivní éry vytvořil konstanty, které mají obecnější platnost; z nich jsme vybrali čtyři nejvíce nosné a pokusili jsme se o zjištění míry jejich naplnění; ze zkoumaných se jeví jako nejrozpracovanější a zároveň nejvíce ovlivňující ostatní kategorie autor-vypravěč, od které se odvíjejí ostatní. U časoprostoru, dějové a motivické výstavby a rozvržení postav je zřetelná výrazná opozice historie a fikce; zřejmě proto, že autoři ještě nerezignovali na zobrazování „pravdy“, oba světy a s ním spojené inventáře oddělovali. V.
Oldřich
Král
ve
příspěvku
založeném
zasedání
Pražského
svém na
dosud
tezích
nepublikovaném
přednesených
lingvistického
kroužku
na 266
zdůrazňuje hranice poznání cizí poetiky, kterou nejsme schopni popsat jinak, než ze své perspektivy a vžitým teoretickým jazykem. Čím vzdálenější je pak doba i kultura, tím více konstatujeme pouze to, co známe. I toto však může být objektivní zjištění. Král se tím snaží relativizovat nejen hranice estetického poznání, ale vlastně akcentuje i relevantnost dobové a lokální tradice. Chce tím naznačit také, jak těžké je vstoupit do cizí literatury, dostat se „dovnitř“ a nebýt přitom angažovaný ve smyslu například národním. 266
Král, O. (2011). Dějiny cizí literárnosti jako proměny tvaru a geneze smyslu. Teze předneseny na zasedání PLK 25.5. 2008, rukopisný text z roku 2011. 25 stran.
164
Parafrází jsme si vypomohli k vlastnímu alibismu. Můžeme říci, že jsme se pokusili vytvořit vlastní, mimoitalský obraz
italského historického románu let
1827-1840 tak, jak jsme si jej vytyčili chápat a byli schopni uchopit, tedy na určitém podloží, s vlastním úhlem
pohledu
s ohledem
na
a
pokusem
metahistorickou
o
objektivitu,
výzvu,
kterou
také žánr
(nejen tohoto období) do hry vnáší. Otázku, co je historický
román,
jsme
zcela
jistě
nezodpověděli.
Pokusili jsme se ukázat, jak se historický román v určitém období a na určitém místě psal a jak se choval. Naše práce může posloužit jako základ pro dílčí studie nebo být naopak podkladem pro širší zobecnění.
165
Použitá literatura (výběr): PRAMENY D´Azeglio, M. (1887). Ettore Fieramosca ossia la Disfida di Barletta. Firenze: Le Monnier. D´Azeglio, M. (1968). I miei ricordi. Torino: UTET . Bazzoni, G. (2005). Il Castello di Trezzo. Novara: Interlinea ed. Cantù, C. (1965). Margherita Pusterla. Milano: Rizzoli. Grossi, T. (1875). Marco Visconti. Milano: Libreria editrice di educazione e d´istruzione di Paolo Carrara. Guerrazzi, F. D. (1882). Battaglia di Benevento. Storia del secolo XIII. Roma: Edoardo Perino editore. Guerrazzi, F. D. (1969). Pagine autobiografiche. Rocca San Casciano: Cappelli editore. Manzoni, A. (1921). Carteggio di Alessandro Manzoni. II, Milano: Hoepli. Manzoni, A. (1992). I Promessi sposi di Alessandro Manzoni. Raffrontati sulle due edizioni del 1825 e 1840 con un commento storico, estetico e filologico di Policarpo Petrocchi. Firenze: Le Lettere. Manzoni, A. (2000). Del romanzo storico e, in genere, de´componimenti misti di storia e d´invenzione (a cura di S. De Laude, F. Portinari). Milano: Centro nazionale studi Manzoniani. Manzoni, A. (2008). Lettre à M.r C*** sur l´unité de temps et de lieu dans la tragédie. Roma: Salerno ed. Mazzini, G. (1906). Del romanzo in generale ed anche dei Promessi
Sposi di Alessandro Manzoni. In:
S.E.I., I, Letteratura I, Imola: Galeati. 166
Tenca, C. (1985). La Ca´ dei cani. Napoli: Guida ed. Tenca,
C.
nell´Ottocento.
(1959).
Giornalismo
Rocca
San
e
letteratura
Casciano:
Universale
Cappelli. Tenca, C. (1969). Saggi critici. Firenze: Sansoni. LITERATURA Dějiny italské literatury Contini,
G.
F.
(2011).
Letteratura
italiana
del
Risorgimento. Milano: RCS 2011. Croce, B. (1957). La letteratura della Nuova Italia. V, Bari: Laterza. Croce, B. (1973). Gli ultimi romanzi di F. D. Guerrazzi. In: Letteratura della Nuova Italia. vol. I, Bari: Laterza. Croce, B. (1921). Storia della storiografia del secolo XIX. vol. I, Bari: Laterza. De Meijer, P. (1984): La prosa narrativa moderna. In: Letteratura italiana. vol. III. Le forme del testo, t. II. Torino: Einaudi. De Meijer, P. (1985): La questione dei generi. In: Letteratura italiana. IV, Torino: Einaudi. De Sanctis, F. (1962). Del romanzo storico e dei „Promessi sposi“. In: La letteratura italiana nel secolo XIX.
vol.
I.
Alessandro
Manzoni.
Bari:
Gius.
Laterza&figli. Farinelli, G.; Mazza Tonucci, A.; Paccagnini, E. (2002). La letteratura italiana dell´Ottocento. Roma: Carocci ed. Romagnoli, S. (1968). Il romanzo storico. In: Storia della letteratura italiana. Dall´Ottocento al Novecento. vol VIII. Milano: Garzanti. 167
Rosa, A. A. (2009). Storia europea della letteratura italiana. Dalla decadenza al Risorgimento. vol. II. Torino: G. Einaudi ed. Kompendia, sborníky, čítanky Atti del XIV Congresso Nazionale di Studi Manzoniani. vol. 2, Milano: CNSM 1991. AA.VV. L´età romantica e il romanzo storico in Italia. Roma: Bonacci ed. 1988. AA.VV. Il romanzo della storia. Pisa: Nistri-Lischi ed. 1986. AA.VV.
Romanzo
storico
e
romanticismo.
Intermittenze del modello scottiano. Pisa: ETS 1996. AA.VV. Storie su storie. Indagine sui romanzi storici (1814-1840). Vicenza: Neri Pozza 1985. AA.VV. Teorie del romanzo nel primo Ottocento. Roma: Bulzoni Editore 1991. Bertacchini, R. (1969). Documenti e prefazioni del romanzo
italiano
dell´Ottocento.
Roma:
Editrice
Studium. I manifesti romantici del 1816 e gli scritti principali del “Conciliatore” sul Romanticismo (a cura di C. Calcaterra). Torino: UTET 1951. Il romanzo storico (a cura di L. Lattarulo). Roma: Editori Riuniti, 1978. Zajotti, P. (1982). Polemiche letterarie (a cura di R. Turchi). Padova: Liviana. Monografie k tématu historický román a jeho tvůrci Baldi, G. (1967). Giuseppe Rovani e il problema del romanzo nell´ Ottocento. Firenze: Olschi ed. 168
De Tommaso, P. (1975). Nievo e altri studi sul romanzo storico. Padova: Liviana. De Sanctis, F. (1962). La letteratura italiana nel secolo XIX. Alessandro Manzoni. vol. I. Bari: Gius. Laterza&figli. Fassò, L. (1906). Giambattista Bazzoni (1803-1850), contributo alla storia del romanzo storico italiano, con lettere e documenti inediti. Città di Castello: S. Lapi. Marchese, A. (2009). Manzoni in Purgatorio. Novara: Interlinea. Quaglia, P. (1982). Il noviziato critico del Tenca e il suo interesse per la narrativa. Firenze: La Nuova Italia ed. Raimondi, E. (1974). Il romanzo senza idillio. Saggio sui “Promessi Sposi”. Torino: Einaudi. Časopisecké studie, články Bagatti, F. (1983). Il "pittoresco" nel romanzo storico italiano: 1827-1845. In: L´immagine riflessa, n. VI, str. 263-274. Bertacchini, R. (1979). Il "Fieramosca" di D´Azeglio e le polemiche sul romanzo storico. In: Otto-Novecento, III, maggio-agosto, str. 193-219. Cottignoli, A. (1975). Tenca, Rovani, De Sanctis e il discorso Manzoniano "Del romanzo storico". In: Studi e problemi di critica testuale, 10, str. 155-165. Del Corno, N. (2000). I Paridi della letteratura. Romanzi
e
reazionari
nell´Italia
preunitaria.
In:
Belfagor, n. 1, str. 37-54. Negri, R. (1977). Il discorso "Del romanzo storico" nel trittico narrativo manzoniano. In: Forum Italicum, vol. 9, n. 4., str. 307-329. 169
Sala Di Felice, E. (1977). Attesa dell´evento. In: Il contesto, 4-5-6, str. 147-165. Sala Di Felice, E. (1981). La "quête" del romanzo. Il castello di Trezzo tra la fiaba e la storia. I quaderni di Palazzo Sormani, n. 5, str. 5-58. Vittori, F. (1977). Struttura e problematica del discorso
manzoniano
“Del
romanzo
storico“.
In:
Italianistica, VI, I, str. 19-42. Internetové odkazy, mj. http://www.antologia-vieusseux.org/index.asp http://www.bdcrusca.it/ Výběrová literatura k dílčím tématům Banti, A. M. (2006). La nazione del Risorgimento. Parentela, santità e onore alle origini dell´ Italia unita. Torino: Giulio Einaudi ed. Berengo, M. (1980). Intelettuali e librai nella Milano della Restaurazione. Torino: Einaudi. Bertacchini,
R.
(1964).
Il
romanzo
italiano
dell´Ottocento, dagli scottiani al Verga. Roma: Editrice Studium. Bianchini,
A.
(1969).
Il
romanzo
d´appendice.
Torino: ERI. Borgese, G. A. (1949). Storia della critica romantica in Italia. Milano: Mondadori. Camerino,
G.
A.
(2009).
Profilo
critico
del
romanticismo italiano. Novara: Interlinea. Cataudella, M. (1968). Il romanzo storico italiano. Corso di lezioni anno 1967-68. Napoli: Liguori ed. Ceserani,
R.
(1990):
Torino: Bollati Boringhieri. 170
Raccontare
la
letteratura.
Colummi
Camerino,
M.
(1985).
Il
narratore
dimmezzato. Legitimazioni del racconto nel romanzo storico. In: AA.VV. Storie su storie. Indagine sui romanzi storici (1814-1840). Vicenza: Neri Pozza , str. 95-120. Corti, M. (1976). Generi letterari e codificazione. In: Principi
della
comunicazione
letteraria.
Milano:
Bompiani. Danelon, F. (2000). Il dibattito sul romanzo storico in Italia. In: Manzoni, A.: Del romanzo storico e, in genere, de´componimenti
misti
di
storia
e
d´invenzione.
Milano: Centro nazionale studi Manzoniani, str. 111-140. De Castris, L. (1959). La polemica sul romanzo storico. Bari: Cressati. De
Sanctis,
F.
(1958).
Mazzini
e
la
scuola
democratica. Milano, Feltrinelli. De Sanctis, F. (1953). La scuola cattolica-liberale e il romanticismo a Napoli. Torino: Einaudi. Eckermann, J. P. (1965). Rozhovory s Goethem. Praha: SNKLU. Fasano, P. (2004). L´ Europa romantica. Firenze: Felice Le Monnier. Fido, F. (1989). Le muse perdute e ritrovate. Il divenire dei generi letterari fra Sette e Ottocento. Firenze: Vallecchi ed. Ganeri, M. (1999). Il romanzo storico in Italia. Il dibattito critico dalle origini al postmoderno. Lecce: Piero Manni. Isella, D. (1994). L´idillio di Meulan. Da Manzoni a Sereni. Torino: Giulio Einaudi ed.
171
Guglielminetti, M. (1988). Gertrude, Tristano e altri malnati.
Studi
sulla
letteratura
romantica.
Roma:
Bonacci ed. Lopez-Celli, F. (1939). Il romanzo storico in Italia dai prescottiani alle odierne vite romanzate. Bologna: Cappelli. Maigron, L. (1898). Le roman historique à l´epoque romantique. Essai sur l´influence de Walter Scott. Paris: Hachette. Matucci, A. (2003). Tempo e romanzo nell´Ottocento. Manzoni e Nievo. Napoli: Liguori ed. Pagliano, G. (1988). L´età romantica e il romanzo storico in Italia. Roma: Bonacci ed. Pagliano, G.; Di Fazio, M. (1985). Il mondo narrato. Scritti
di
sociologia
della
letteratura
moderna
e
contemporanea. Napoli: Liguori ed. Portinari, F. (1976). Le parabole del reale. Romanzi italiani dell´Ottocento. Torino: Giulio Einaudi ed. Praz, M. (1999). La carne, la morte e il diavolo nella letteratura romantica. Firenze: Sansoni ed. Puppo, M. (1962). Poetica e cultura del romanticismo. Roma: Canesi Editore. Puppo, M. (1975). Il romanticismo. Roma, Edizioni Studium. Raimondi, E. (1998). Letteratura e identità nazionale. Milano: Bruno Mondadori. Romagnoli, S. (1984). Manzoni e i suoi colleghi. Firenze: Sansoni ed. Rosa, G. (2008). Il patto Saggiatore.
172
narrativo. Milano: il
Rosa, G. (1990). Il romanzo melodrammatico. F. D. Guerrazzi e la narrativa democratico-risorgimentale. Firenze: La Nuova Italia. Ruggieri Punzo, F. (1975). Walter Scott in Italia (1821-1971). Bari: Adriatica. Scarano, E. (1986). Riscrivere la storia: storiografia e romanzo storico. In: AA.VV. Il romanzo della storia. Pisa: Nistri-Lischi, str. 11-83. Spadolini, G. (1992). Ottocento minore a maggiore. Personaggi e problemi della vecchia Italia. Firenze: Cassa di Risparmio di Firenze. Spinazzola, V. (1990). Il romanzo antistorico. Roma: Editori riuniti. Spongano, R. (1967). Le prime interpretazioni dei Promessi sposi. Bologna: Casa editrice prof. Riccardo Pàtron. Zangrandi,
A.
(2002).
Lingua
e
racconto
nel
romanzo storico italiano (1827-1838). Padova: Esera. Teorie literatury Bachtin, M. M. (1980). Román jako dialog. Praha: Odeon. Booth,
W.
C.
(1961).
The
Rhetoric
of
Fiction.
Chicago: University of Chicago Press. Čtenář jako výzva. Výbor z prací kostnické školy recepční estetiky. Brno: Host 2001. Doležel,
L.
(2008).
Fikce
a
historie
v období
postmoderny. Praha: Academia. Frye, N. (2003). Anatomie kritiky. Brno: Host. Genette. G. (2006). Figure III. Discorso del racconto. Torino: Giulio Einaudi ed.
173
Chatman, S. (2008). Příběh a diskurs. Narativní struktura v literatuře a filmu. Brno: Host. Kubíček, T. (2007). Vypravěč. Kategorie narativní analýzy. Brno: Host. Lubbock, P. (1921). The Craft of Fiction. London: J. Cape. Lukács, G. (1976). Umění jako sebepoznání lidstva. Praha: Odeon. Nový historismus (Bolton, J. ed.). Brno: Host 2007. Propp, V. J. (1999). Morfologie pohádky a jiné studie. Jinočany: H&H. Řepa, M. (2006). Poetika českého dějepisectví. Brno: Host. Ricoeur, P. (2000, 2002, 2007). Čas a vyprávění. Praha: Oikoymenh. Scholles, R., Kellog, R. (2002). Povaha vyprávění. Brno: Host. Todorov, T. (2000). Poetika prózy. Praha: Triáda. White,
H.
(2011).
Metahistorie:
Historická
představivost v Evropě 19. století. Brno: Host.
174
Riassunto Ci siamo proposti di analizzare il romanzo storico italiano
del
Primo
Ottocento,
come
un
fenomeno
circoscritto ad un periodo e ad un’area geografica, come una sorta di ponte immaginario tra la letteratura classicamente ancorata, canonica, che lo precede e la letteratura che si auto percepisce come moderna. Si tratta indubbiamente di un genere che si rifà, per diversi aspetti, alla letteratura più antica, che pur tuttavia con il suo messaggio ed il suo sviluppo, ha gettato le basi della prosa moderna. Abbiamo suddiviso il lavoro in quattro parti maggiori (I) introduzione metodologica, (II) il fenomeno del romanzo storico italiano della prima metà dell’Ottocento, (III) parte analitica, (IV) gli stereotipi del romanzo. Nella prima parte di questo lavoro, che intendiamo come base metodologica, riassumiamo la stato attuale della ricerca sul romanzo storico italiano nella scienza della
letteratura
italiana
e
presentiamo
l’obiettivo
dell’intero lavoro. Nella seconda parte prendiamo in considerazione le caratteristiche essenziali del contesto storico,
presentiamo
dibattito
sul
romanzo
i
concetti storico
e
fondamentali guardiamo
del
anche
all’influenza concreta possibile di Walter Scott. Nello stesso modo proponiamo il rapporto tra Storia e finzione: in questa parte ancora da una posizione di reazione alle esigenze del tempo e al punto di vista dell’autore. Nella parte finale del secondo paragrafo riassumiamo le caratteristiche più generali dei temi più 175
frequenti, dei motivi e delle figure del romanzo nel corso del periodo fertile del genere. Anticipiamo come, a nostro avviso, la dimensione intellettuale e la discussione sul genere sia più che sostanziale; quando si tratta di un genere legato ad un periodo cronologico, infatti, non è possibile trascurare il contesto storico dal quale il genere è scaturito. Inoltre questo
è
maturato
all’interno
di
un
circolo
relativamente chiuso di un’associazione di intellettuali di nuova costituzione, che reagiva ai richiami romantici europei. Dalle istanze del tempo emerge poi un genere che riflette svariati punti di vista e massime estetiche non solo letterari. Nella terza parte, la sezione analitica, abbiamo scelto sette romanzi storici d’autore e, di tutti, esaminiamo quali siano secondo noi, i caratteri distintivi che riteniamo pertinenti al romanzo. Abbiamo scelto come dati significativi: l’impianto storico, il luogo, il tempo e l’intenzione del narratore, il rapporto tra Storia e finzione nelle trame (luoghi, personaggi); gli elementi utili a mettere in luce la realtà o la credibilità della storia, il rapporto tra autore e narratore e gli interventi nel testo (la prospettiva dell’autore). Per tutti i testi proponiamo una sinossi che ci serve poi nella quarta parte, nella quale non occorre una dimostrazione difficile. Nella quarta e ultima parte tentiamo di riassumere, sulla base di tutte le parti precedenti, gli elementi che consideriamo fondamentali, e d’altra parte necessari, elementi
alla che
grammatica emergono
176
del
racconto
direttamente
dal
storico: testo
e
divengono costanti del romanzo, non solo per il periodo considerato. Ci
concentriamo
riguardano
la
soprattutto
presentazione
sui
dei
fenomeni
temi
storici,
che che
abbiamo già presentato nelle parti precedenti nei casi studio. Si tratta quindi, di nuovo, dell’atteggiamento dell’autore, dei suoi interventi nel testo; di seguire le intenzioni dell’autore
nell’ambientazione
storica
e
geografica,
ovvero delle modalità di connessione tra Storia e finzione; la disposizione e le funzioni della trama, le linee
compositive,
compenetrazione
le
loro
reciproca
fasi, e
gli
le
possibilità
strumenti
di
per
i
passaggi, ovvero i differimenti della storia, i personaggi, la loro categorizzazione, i loro attributi, e la loro codificazione. In sintesi ci sforziamo di individuare gli stereotipi del romanzo storico italiano e di dare loro un nome. II. Come è stato detto, abbiamo ritenuto essenziale collocare le analisi dei romanzi storici nel contesto sociale e culturale dal quale essi sono scaturiti. I primi impulsi “modernisti“ giunsero in Italia dall’estero e, dagli anni tra il 1816 e il 1826, divennero oggetto delle discussioni sulla letteratura e sulle sue nuove funzioni. L’inizio degli anni Venti del XIX secolo ha segnato, nella cultura italiana, un punto di svolta per quel che riguarda
la
revisione
delle
attese
rispetto
alla
letteratura. Questa avrebbe dovuto essere di lì a venire: utile, divertente ed educativa e il romanziere avrebbe ricoperto il ruolo di educatore dei lettori del ceto medio. 177
Riteniamo che ci sia un nesso stretto, tra la natura del Romanticismo italiano dagli anni Venti agli anni Quaranta, e il fiorire della prosa storica, così come crediamo che il Risorgimento italiano, di cui il romanzo è parte integrante,
sia, come sostiene A. M. Banti267,
un fenomeno generazionale. E‘ inoltre possibile guardare al romanzo storico italiano secondo le tesi di Raimondi268 e Lukasc269 circa l‘influsso (e non solo) della grande Rivoluzione francese e del personaggio di Napoleone sul cambiamento della percezione della realtà europea. Secondo Lukasc, il romanzo storico moderno è nato dal processo di rivalutazione e produzione di una “Storia nazionale“ e della mentalità dell’uomo attore di questa
storia.
“Questi
avvenimenti,
questa
trasformazione dell’essenza e della coscienza dell’uomo europeo, sono la base economica e ideologica della nascita del romanzo storico di Scott.”270 Nell’ambiente
italiano
il
romanzo
storico
si
è
istituzionalizzato solo dopo le prime traduzioni delle opere di Scott, e da queste ha tratto ispirazione anche dal
punto
di
vista
formale.
Vogliamo
porre
qui
l’attenzione anche su un’altra circostanza e cioè che la fioritura della prosa storica scaturì probabilmente già dalla prima ondata – della quale occorre sottolineare l’insuccesso – del Risorgimento italiano e dei tentativi di
267
In: Banti, A. M. (2006). La nazione del Risorgimento. Parentela, santità e onore alle origini dell´Italia unita. Torino: Giulio Einaudi ed, str. 33. 268 In: Raimondi, E. (1998). Letteratura e identità nazionale. Milano: Bruno Mondadori. 269 In: Lukács, G. (1976). Umění jako sebepoznání lidstva. Praha: Odeon. 270 Ibid., str. 193.
178
affermazione
di
un’autonomia
territoriale
e
amministrativa. Come data di nascita del romanzo storico italiano viene di solito indicato l’anno 1827 quando, oltre alle imitazioni italiane dei romanzi di W. Scott, escono un romanzo storico “popolare“, “I promessi sposi“ di Alessandro Manzoni ed un esempio di monito della Storia “La battaglia di Benevento“ di F. D. Guerrazzi; due prototipi e, insieme, due correnti della letteratura nazionale, il primo orientato in senso cattolico-liberale, il secondo in senso radicale nazionalistico. E‘ evidente come, negli anni seguenti, gli autori patrioti abbiano usato questo genere per diffondere liberamente le loro idee, potremmo quindi classificare questi testi come una sorta di patriottismo letterario. Quest’aspirazione, che si ritrova nei temi tratti dagli episodi
famosi
della
Storia
d‘Italia,
sollecita
la
mobilitazione popolare contro il nemico, d’altro canto si tematizzano
anche
il
frazionamento
territoriale
e
politico, la caduta delle repubbliche italiane, l‘assenza di orgoglio nazionale, le vittime cadute “invano“ per la patria e le ingiustizie subite dalla folla anonima. Alla fine degli anni Quaranta si manifesta la crisi del genere, con uno svuotamento di senso e di urgenza ed una fossilizzazione sugli stereotipi formali e tematici. Questo viene sottolineato non solo dalla critica ma anche dall’insorgere di numerose parodie del romanzo storico e di saggi teorici che contro di esso si esprimono. La tesi sulle circostanze della nascita e della fine del genere, può essere riassunta in questo modo: così come era scaturito dalle necessità (del momento storico) , dopo il 1848 è anche “sparito”. 179
La
generazione
degli
autori
di
seguente ha cessato di guardare concentrarsi
sul
presente.
Il
romanzi
storici
al passato per
romanzo
storico
si
e‘ trasformato in un nuovo tipo - le cronache famigliari - che rispetto all’asse temporale si collocavano nel presente dello stesso autore. Ed è proprio il loro irrompere nel romanzo ad evidenziarne la finalità. Per gli autori dell‘Italia pre-unitaria, il romanzo storico si connotava, in primo luogo, come un ambito relativamente aperto adatto alla formulazione ed alla diffusione delle idee risorgimentali. I romanzi storici hanno “inventato“ un modo di interpretare la Storia in una forma attuale e leggibile, di concorrere alla Storia stessa e, nello stesso tempo, di rappresentare su una parte di essa, legittimandola, anche una sorta di “continuità“ di una nazione inesistente. Il più grande contributo del romanzo storico consiste nella
creazione
di
una
galleria
di
eroi
nazionali,
nell’identificazione dei traditori e dei nemici dello stato moderno, e dei caratteri della patria. Gli esempi negativi, i momenti infelici del passato italiano, sono stati determinati, oltre agli altri, dalla fede (ovvero dal desiderio) nel “progresso della civiltà“ e sarebbero dovuti diventare il punto di partenza per una Storia nuova,
migliore,
l’introduzione
del
e
libera
dell’Italia.
romanzo
storico
L’adozione in
Italia
e ha
contribuito allo sviluppo del realismo del genere. Il romanzo storico italiano risulta infatti caratterizzato da molti punti di vista, ma soprattutto per la ricerca della lingua e l’aulicità dei temi e dei personaggi. Autori come Bazzoni, Guerrazzi, Grossi, Cantù, D’Azeglio, Tommaseo e altri, per riguardo ai lettori del ceto medio 180
borghese, per cui scrivevano, cercarono di trovare strumenti linguistici adatti alla tematica storica Per alcuni un grande modello di riferimento è stato lo sforzo da parte di Manzoni di rielaborare la prima versione de “I Promessi sposi” nella versione definitiva in toscano volgare. La maggior parte dei racconti di questa epoca narra, a differenza di Scott, di personaggi famosi e di avvenimenti cosiddetti grandi, nei quali lo “scenario popolare“ si configura esclusivamente come nota di colore, ad eccezione de “I Promessi sposi” di A. Manzoni. Un altro tratto tipico per il romanzo storico italiano di quest‘epoca è la scelta di temi che possono servire piuttosto come esempio negativo della Storia, e questo in ragione del fatto, che le vicende storiche italiane, semplicemente non annoveravano tipi e
avvenimenti
del tutto positivi o meritevoli di attenzione, o non si confacevano agli autori. III. Nei casi studio la ricerca si propone un’analisi dettagliata dei sette testi rappresentativi sulla base dei criteri stabiliti; il materiale che ne risulta serve poi come
supporto
per
la
quarta
parte,
nella
quale
cerchiamo di individuare gli stereotipi di base dei romanzi. Una prima scelta dei testi è stata compiuta sulla
base
delle
“proposte”
della
critica
letteraria
italiana, tuttavia il criterio guida è stato quello di far emergere la diversità formale interna al genere stesso. “Il Castello di Trezzo“ di G. B. Bazzoni rappresenta una specie o una variante di leggenda, “La Battaglia di Benevento“
di
F.
D.
Guerrazzi
rappresenta
un’”apocalisse”, “I Promessi sposi” di A. Manzoni un 181
“vangelo”, l‘“Ettore Fieramosca” di M. D’Azeglio un racconto di eroi, il “Marco Visconti” di T. Grossi una romanza, la “Margherita Pusterla” di C. Cantù, una storia di una martire e la “Ca‘ dei cani” di C. Tenca rappresenta una caricatura di tutti i precedenti. Il romanzo storico e’ stato percepito come un genere spurio, nel quale si mescolano elementi letterari e non. Non solo nelle discussioni, come si evince dalle più famose polemiche riportate nella seconda parte del lavoro, ma anche per la produzione degli autori, questa mescolanza risulta essere più che tipica. Si potrebbe dire, che la connotazione del genere come misto e le “impostazioni” dell’epoca hanno reso impossibile il primato delle istanze estetiche. La
premessa
chiave
di
ogni
tema
e’
stata
la
convinzione che esista una verità storica che merita di essere rappresentata. La chiave di volta del nostro tema è la scoperta romantica della trama ed il rapporto con la Storia ad essa legata, l’approccio alla Storia nazionale, il bisogno di riabilitarla, tematizzarla, di creare e rifinire una storia parallela o concorrente fittizia, capace così di costituire un legame tra il passato ed il presente dell’identità nazionale. Come si vede nei nostri casi studio, la Storia nei romanzi storici italiani si ammanta di eroismo, di esotismo, di nostalgia, di tragedia, di rappresentazione dell‘orrore. La popolarità dei temi medioevali, ovvero rinascimentali e barocchi, introduce nei romanzi un repertorio stereotipato di motivi come: castelli, infidi paesaggi, figure d’eroi senza paura né viltà, vergini infelici e perseguitate, giullari girovaghi, scene di tornei, duelli, cacce ecc. La predilezione dell’antico si manifesta 182
nelle descrizioni dettagliate dei colori dell‘epoca. Tutto questo crea lo sfondo del romanzo storico, che invera, ma anche puntualmente rievoca il passato. IV. I sette testi diversi farebbero presupporre delle differenze nella prospettiva narrativa e nella strategia. Paradossalmente si tratta nella maggior parte dei casi di romanzi molto simili; differenti sono piuttosto le fonti che gli sviluppi e le conclusioni. Questo permette di giungere, nella parte conclusiva del lavoro, ad una generalizzazione che si può riassumere come segue: la disposizione dell’autore/narratore presuppone norme di partenza diverse da quelle della Storia ufficiale, tuttavia la funzione dell’autore si compie in maniera del tutto simile se non uguale. Nei nostri testi piuttosto che nell’approccio, gli autori si differenziano solo per il grado di intervento e per l’animosità personale; i testi sono concreti (finalizzati), in essi il rapporto autore – narratore - lettore funziona e, da questa triade, prende avvio la strategia narrativa. Si sente un forte interesse per il tema, ma si mantiene sempre un intento di affidabilità, soprattutto di una rappresentazione di un punto di vista il più obiettivo possibile. Oppure la narrazione del racconto storico parte dalla posizione dell’autore oggettivamente “er – formato”, al quale manca veridicità e autenticità (è il caso de “Il Castello di Trezzo”): la storia viene semplicemente
predefinita,
giustificarsi,
di
o
riferirsi
non alle
ha verità
bisogno storiche
di e
all’autorità del narratore. Il secondo caso, che riguarda gli altri sei romanzi da noi studiati, viene mediato da una voce autoritaria. In 183
linea di massima vale che il tipo di narratore imposta non solo il modo e la misura della comunicazione tra il narratore e il lettore, ma fa vedere anche la misura dell’interesse dell’autore e l’urgenza della storia. In qualunque modo si differenzino tra loro le fonti dei racconti, queste rappresentano in misura parziale, dinamica ed esemplare – quindi con un messaggio per lo più negativo, il modo in cui l’autore vede il mondo della Storia e le sue icone. Nella “rifigurazione”271 del racconto, Storia e finzione si uniscono, oltre che su quello temporale e spaziale, su vari piani- Con Ricoeur possiamo costatare l’unione della sfera del tempo reale (storico) con quella del tempo irreale (della finzione); il tutto viene complicato dagli interventi di altri, anche solo potenziali, soggetti, come autore, narratore e lettore. Il tempo deriva dall‘articolazione ma anche dagli effetti della finzione.272 271
Secondo Ricoeur: "Noi siamo in quanto raccontiamo, solo in questa maniera riusciamo a ricondurre in unità la molteplicità delle esperienze vissute, dandogli ordine e facendone emergere un senso. Questa attività sprirituale implica tre fasi distinte, chiamate da Ricoeur Mimesis I, II e III, ovvero Figurazione (rapporto spontaneo e immediato col mondo, esperito emotivamente), Configurazione (costruzione narrativa e organizzante) e Rifigurazione (ovvero ritorno al mondo dell’agire e del patire, forti però dell’esperienza precedente, e che permette di comprendere il mondo in maniera differente).“ http://guide.supereva.it/filosofia/interventi/2008/12/p aul-ricoeur-la-vita-come-narrazione 272 "Il tempo diviene tempo umano nella misura in cui è articolato in modo narrativo; per contro il racconto è significativo nella misura in cui disegna i tratti dell’esperienza temporale. […] Che la tesi presenti un carattere circolare è innegabile. […] Il circolo tra narratività e temporalità non è un circolo vizioso, bensì un circolo corretto.“ (I, 15) L’opera qui analizzata è Temps et récit, pubblicata in tre volumi fra il 1983 e il 1985 a Parigi dalle Editions du Seuil. I titoli sono -rispettivamente- Temps et récit, La configuration dans le récit de fiction, Le temps raconté. La traduzione italiana è di Giuseppe Grampa, edita da Jaca Book (Milano 1986-1989). Le citazioni sono indicate con il numero del volume in cifre romane e quello delle pagine in cifre arabe.
184
In sintesi l’uso della categoria del tempo nei nostri testi presenta dei principi validi per tutti: il tempo storico
viene
di
cronologicamente
solito e
attiene
realizzato a
quella
linearmente, parte
della
narrazione nella quale viene presentata la Storia; d’altra parte il tempo della finzione è riservato alla parte mondana della narrazione, quindi all’azione, ed è pressoché sempre ciclico. In certe parti viene usato il rallentamento, in altre l’accelerazione (di solito con l’ausilio di espedienti stereotipi, perlopiù interventi dell’autore), i metodi sono regressivi o anticipativi (si trovano anche combinazioni di metodi prospettivi e retrospettivi). Mentre il tempo storico
viene
di
solito
limitato
dagli
avvenimenti
impostati dal tema elaborato, il tempo della finzione, ciclico e’ collegato con i motivi e i personaggi. Il tempo storico viene presentato nella maniera più dettagliata possibile, dato il carattere avventizio della veridicità dei testi circa i fatti, quindi con serie intenzioni nei riguardi del pubblico. Il tempo della finzione viene datato in forma tanto dettagliata quanto il carattere della linea della storia fittizia entra a far parte della Storia concreta. L’incrociarsi dei tempi non è frequente, né necessario ed e’ legato al passaggio di alcuni personaggi su tutti e due i piani del romanzo, il che vale per i testi con una costruzione più complessa. Il tempo della Storia è non solo dato e limitato ma anche statico; il tempo dell’azione appartiene alla linea della finzione del racconto. Dal punto di vista dello spazio, i romanzi vengono ambientati in un contesto ben conosciuto e familiare al lettore, o nello spazio del tema storico, dove ricopre il 185
ruolo di topos e si tratta dei luoghi dell’immaginazione dell’autore. Dal punto di vista dell’intenzione invece il mondo come ambiente dei nostri sette romanzi storici – anche se tutto avviene nell’ambiente umano – viene rappresentato
in
modo
metafisico,
quasi
come
“purgatorio”. Questo
spazio
concepito
come
ampio
e
relativamente aperto, può essere diviso in una sfera storica
(cui
appartiene
la
città,
dove
risiedono
i
personaggi vincenti o positivi, o il castello dove si svolgono le pagine nere del racconto); alla quale gli autori giustappongono i dintorni, ovvero gli spazi che appartengono alla parte immaginaria del racconto. Non sempre tuttavia lo spazio viene definito in maniera così precisa ed alcuni personaggi – soprattutto i protagonisti maschili dell’azione della trama – pervadono la storia. L’opposizione
apertura
–
chiusura
e’
evidente
nell’esempio villaggio/città. Il villaggio rappresenta uno spazio pulito e limpido, la città, al contrario, raffigura il caos, la dissimulazione e non è mai positiva. Alcuni luoghi anticipano
tipi di personaggi e d’intreccio;
esistono luoghi legati alle parti scure della trama i luoghi che, invece ri-evocano accadimenti felici. Dai testi emana anche uno spazio tripartito: uno spazio emotivo, polarizzato (buono e cattivo) e uno spazio neutrale, che riflette se stesso. Per la trama e l’articolazione dei personaggi, i momenti fondamentali sono penitenza, introspezione, correzione
e
conversione.
Esistono
degli
spazi
relativamente chiusi, che competono ad una certa figura, dove questa si presenta e se essa esce da questo
spazio
o
se
al 186
contrario
qualche
altro
personaggio vi entra – porta al carattere ed anche all’intreccio
un
cambiamento
importante
o
un
rovesciamento. Questo e’ legato alla storia e alle sue linee, ovvero al tipo di romanzo storico, alle sue posizioni ecc. Anche per la struttura del racconto vale l’esistenza di una linea della Storia o basata sulla Storia e di una linea derivata di solito amorosa, divise l’una dall’altra nello spazio e qualche volta anche nel tempo. Derivate possono essere anche le parti di narrazione subordinate a tutte e due linee, ma queste non devono sempre basarsi su di una sola fonte. In ogni caso funzionano qui – in una certa dipendenza, anche se minima – due linee relativamente isolate e i motivi legati a queste; linee basate sulle fonti e linee di pura finzione. La prima, come abbiamo già constatato, è definita e limitata dalla fonte di base e da questa dipende non solo per quanto riguarda la cornice ma anche nella sua struttura: se l’autore parte da un aneddoto storico, è costretto a conservare alcuni motivi, lo stesso vale anche se la fonte di base è costituita da una biografia o da uno scritto ufficiale; comunque è possibile notare che
la
struttura
del
racconto
riflette
piuttosto
l’intenzione dell’autore, quindi alle intenzioni originarie ogni testo aggiunge infine una certa quantità di intrecci e di motivi. Dopo
la
stabilizzazione
del
genere,
gli
autori
corrispondono piuttosto alla domanda dei lettori, che in realtà è doppia e richiede una racconto d’avventura, dove c’è tensione, mistero ed eroismo ma ovviamente anche una storia d’amore con la coppia di eroi ideali; non è difficile esaudire tutte e due le richieste ed i 187
romanzi hanno
evidentemente
riguardo
dei
lettori
anche in questo senso. La Storia poi, funziona in tutti gli aspetti come una quinta teatrale, un topos, senza aspirare
alla
precisione
della
rappresentazione,
all’intenzione, all’idea e alla morale conclusiva. Questo non riguarda solo tutto il racconto ed il suo intreccio ma anche il tempo e lo spazio, l’uso dei simboli culturali et similia. Alla base del romanzo ci sono più o meno tre parti – introduttiva
informativa
(statica),
la
fase
dello
sconvolgimento dell’armonia e azione (dinamica) e quella conclusiva (armonizzante) . La linea maschile e femminile del racconto si realizzano quasi sempre autonomamente, ma scorrono in parallelo, raramente si intersecano,
raramente
si
verifica
un
movimento
contemporaneo, l’azione è di solito unilaterale. Quasi che questa linearità facesse riferimento alla tradizione narrativa della fonte (leggende, storie locali e aneddoti storici sono di solito diretti, del resto anche il repertorio storico ha un orientamento unilaterale), raramente la struttura e’ più complessa, solo nei testi più epici si attua la “convergenza” conclusiva dei motivi conduttori che conduce alla resa dei conti finale. Nel caso
dei
romanzi
costituiscono
un
di
cerchio
iniziazione, evidente
i con
protagonisti deviazioni
marcate, ma anche questo deve essere chiuso, perciò il racconto si armonizza di nuovo nel punto di partenza. La linea storica del racconto è – per quanto riguarda la parte del male – statica, per la parte dei vincitori attiva. Nella trama narrativa della finzione la linea passiva corrisponde ai personaggi femminili, quelli maschili di entrambi i tipi sono di norma attivi. La parte 188
passiva affronta anche, prove sofferenze ecc ma le affronta con passione ed in questo modo emerge più efficacemente la sua rassegnazione al destino, il male può, in questo modo, realizzarsi a pieno. Il Bene viene trascinato in scena dall’autore, ma il destino – di solito inconsciamente - gli si oppone; il concetto della fatalità del destino tuttavia, connota in maniera forte la semplicità della struttura dei caratteri. Prevalentemente attive sono quelle linee del racconto che
riguardano
i
personaggi
secondari
che
rappresentano il male. La struttura non è complicata, è diretta,
e
si
può
riassumere
in
questo
modo:
insegniamo (con il pensiero guidiamo il lettore) con la Storia (ci avviciniamo
loro
mediante
un racconto
digeribile, che è tanto semplice, “in bianco e nero”, affinché
ognuno
lo
capisca)
tramite
i
personaggi
esemplari e la situazione (queste le distribuiamo nello spazio due a due in modo che si esemplifichino). Per quanto riguarda la disposizione dei personaggi, anche
qui è
possibile
osservare
una suddivisione
fondamentale dei caratteri in una cosiddetta parte storica con i sottotipi positivi e negativi, ed in una parte civile, analogamente polarizzata. Tutti occupano degli spazi propri e a ciascuno si associano determinati requisiti, contrassegnano l’intreccio o determinano il tono iniziale del racconto. Secondo quanto abbiamo osservato,
inizialmente
dominano
i
personaggi
aristocratici e, nel caso in cui emergano personaggi popolari, il racconto assume un altro indirizzo. Nello stesso modo possiamo constatare che i personaggi storici vengono resi abbastanza autentici, ovvero gli autori li manipolano esclusivamente entro il limiti del 189
modello, quindi agli stereotipi enunciati sottostanno – per motivi evidenti – più personaggi della linea della finzione. Ciononostante durante la fase fertile del genere si andò profilando non solo una domanda di figure
storiche
esemplari,
ma
soprattutto
si
affermarono parametri fondati su caratteri fittizi che sono
risultato
delle
diverse
influenze
esterne,
reagiscono ai lettori e divengono parti del repertorio permanente
del
romanzo.
Questo
significa
che,
l’elaborazione dettagliata di un tipo determinato, non era più assolutamente necessaria perché nell’ambito delle categorie si erano sedimentati dei tipi universali con caratteristiche riconosciute. Il romanzo storico italiano ha quindi generato, nel corso del suo periodo fertile, delle costanti che hanno valenza generale, tra queste abbiamo scelto le quattro più significative e abbiamo cercato di individuare il grado della loro realizzazione, dall’analisi emerge come maggiormente definita e capace di influenzare le altre, la categoria autore narratore dalla quale derivano le altre. Nello spazio-tempo, la costruzione della storia e delle motivazioni e la disposizione delle figure vengono fortemente
caratterizzate
dall‘opposizione
Storia
e
finzione, probabilmente per il fatto che gli autori non avevano ancora rinunciato alla rappresentazione della “verità“ è pertanto dividevano i due mondi ed i repertori ad essi connessi. V. O. Král nel suo contributo ancora inedito basato sulle tesi presentate alla riunione del Circolo Linguistico
190
Praghese 273 pone l’accento sui limiti della conoscenza della poetica straniera, che non sappiamo descrivere se non – ciascuno - secondo la propria prospettiva e il consueto linguaggio teorico. Quanto più sono lontani il periodo e la cultura che prendiamo in considerazione tanto più finiamo per constatare unicamente ciò che conosciamo. Anche questa tuttavia può essere una scoperta obiettiva. Král intende con questo relativizzare non solo i limiti della conoscenza estetica ma, in particolare,
accentuare
anche
la
rilevanza
delle
tradizioni storiche e locali. Vuole altresì alludere a come sia difficile entrare nella letteratura straniera, introdursi al suo interno, senza essere al contempo interessati in senso, ad esempio, nazionale. Mediante la parafrasi ci siamo creati un potenziale alibi. Possiamo dire che ci siamo sforzati di delineare un quadro personale, extraitaliano, del romanzo storico italiano degli anni 1827-1840, così come ci siamo proposti e siamo poi stati concretamente capaci di capirlo, è cioè su fondamenta certe, da un punto di vista originale, con uno sforzo di obiettività e, ancora, guardando costantemente alla sfida metastorica che il genere (non solo in questo periodo) mette in gioco. Alla domanda:
che
cos’è
il
romanzo
storico,
quasi
certamente non abbiamo risposto. Abbiamo cercato piuttosto di mostrare come il romanzo storico sia stato scritto in un certo periodo ed in un certo luogo e come si sia comportato. Il nostro lavoro può servire come base per uno studio più circoscritto o costituire il punto di partenza per un allargamento dell’ambito di analisi. 273
Král, O. (2008). Dějiny cizí literárnosti jako proměny tvaru a geneze smyslu. Tesi esposta alla riunione del Circolo Linguistico Praghese PLK 25. 5.; manoscritto dell’anno 2011. 25 pagine.
191
Abstrakt Disertační
práce
se
zabývá
italským
historickým
románem období 1827-1840. Prvá, metodologická část, představuje východiska a shrnuje dosavadní zkoumání o italském historickém románu v italské literární vědě; druhá se zabývá dobovým kontextem, nejnosnějšími koncepty rozpravy o historickém románu a možným vlivem W. Scotta, sumarizuje témata, motivy a postavy v průběhu produktivní fáze žánru. Třetí, analytická část, se zabývá sedmi vybranými texty historických románů, u kterých zkoumá jejich distinktivní rysy: historické zasazení, místo, čas a jejich autorské intence, vztah historie a fikce, prostředky pro zvýraznění pravdivosti a uvěřitelnosti příběhu, vztah autor a vypravěč. Čtvrtá, syntetická
část,
se
snaží
postihnout
románové
stereotypy, a to hledisko a autorské intervence ve vybraných textech, zasazení do času a prostoru a propojení historie a fikce, hlavní stavební linie a postavy.
192
Abstract This doctoral dissertation deals with the theme of Italian
historical
methodological
novel part
in
1827-1840.
presents
its
The
first,
premises
and
summarizes the present research about historical novel in Italian literary history. The second part introduces the contemporary context, the most relevant concepts of the debate that concerns the historical novel, and points out the possible influence of W. Scott; also the most typical themes, motifs and characters during the productive period of genre. The third, analytical part presents seven representative historical novels where the distinctive features are analyzed: e.g. historical settings, spatiotemporal relations and their author’s intentions, relation between history and fiction, tools for emphasizing the truthfulness and plausibility of the story´s
plot,
relation
author-narrator-reader.
The
fourth, synthetic part tries to summarize the possible novel stereotypes, especially category of point of view and author’s interventions, intentions of spatiotemporal settings, connection between history and fiction, the main structural lines, motifs and features and the most distinctive characters.
193