5 .
IB
H
©
í l
2>
<JL
IPISSÍPISSf csütörtökön januarius 16kan 1831. M egjelen tá rsá v al
e g y ü t t h e t e n k é n t k é t s z e r v a s á r n a p és
évi
képekkel
tlijja h e l y b e n
K épek
5 ft.
bo riték talan u l j
n é l k ü l e g y e z ü st f o r i n t t a l olcsóbb.
postán
csütörtökön. 6 ft.
Fél
pengőben.
B u d a - p e s t i e k é v n e g y e d e n k é n t is
v á l t h a t n a k p é l d á n y t . A ’ f o l y ó i r á s n a k e g y e s s z á m a 24 k r ; e g y e s k é p 12 k r . p . p .
ELŐFIZETŐ SZÉPNEM. ü
királyi felsége MAKIA ANNA KAROLINA magyar ország iliabb királynéja 's a’ t.
Fenséges főherczegné ZSÓFIA FRIDERIKA DOllOTIIEA ’s a’ t.
Á g o s t o n
V i l m a , M o k r j n é a ssz.
B á j a K o s a l i a , S z r r e d u y n é a ss z. B á n f f y J o h a n n a b á r ó n ő , D e s s e w f f y Á g o s t o n grófn ő.
H a r i,i L o
vita
B atthy án y
A j
a kisassz.
Karolina
g ró fn é , L ó n y a y J ó z s e fn é .
B a y K a t a l i n , B e rn át Zsig n ion d n é. B e n k o v i t s Z s u z s a n n a , T h e g e Lászlóné. B erzsenyi T h erézia , Bessenyei
Maris,
F ekete
K árolyn é.
Törokné assz.
B o r b é l y A m a l i a , B á n f f y P á l báróné. B o r o s B é r t ha k isa s sz. B ö s z ö r m é n y i
K o z á l i a , S zalay G yörgyné,
B rü n ek J ulianna,
V á s á r h e l y i J án o sn é.
Csák B o r b á l a , V igyázón é assz. C s e r t á n R o z á l i a , S é l l y e i Bilekné a ssz. C s i l l é r y K l á r a , F ö ld v á r y Gáborné. C s u p o r F r a n c i s c a , F i i l e s s y n é assz. I) a c s ó P o l y x e n a ,
P r ó n a y M ik ló sn é .
D e r e k a s s y Z s u z s a n n a , P a l u g y a 3 né a ss z. D e s e ö f f y V i r g i n i a g ró f kisassz. l ) é s }’ K r i s z t i n a ,
Z a t u r e t z k 3 ' A n tuln é.
1) é v a 3’ P a u l i n a
kisassz.
1)
i e n o v s z k 3’ A n n a
Dopsa
Kozália,
D őr y Maria,
k isassz.
R e t s k y n é a ss z.
Dőr3 né assz.
E t t h r e A n n a , K alocsa A n ta ln é. f i t t h r e A n t ó n i a , T ö r ö k Gáborné. F a 3* P e t r o n e l l a ,
M a r i ú s s y né a ss z.
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
Jelzet: 252.906
38 Fejér E r z s é b e t ,
D ó s á n é ass z.
F é s ű s M a r i a a ss z. Fleischhakker Emília,
ITorválhné assz,
F o r s t e r J u l i á n n a , és J u d i t h
k isa s sz ,
F r i t z A n t ó n i a , B e l e z n a y J án o s g ró fn é. F ü l e p i A n t ó n i a , S c h l a c h ta ű á b o r n é . Gents
Antónia
ass z.
G o n d o s F a n n y kisassz. G o szto n yi P o l y x e n a , Hajnik
Anna
H a l á s z
ö z v e g y G o s z to n y i A n d rásá é.
kisassz.
J ó z s e f n é a ss z.
H a m v a i A n n a , T h i e r n é ass z. H a u k R ó z a , Jankovich M iklósné. II á z y E l e o n ó r a , B o ráros J á n o sn é. H e r t e l e n d y H o l l ó s y
K á r o l y n é a ss z.
Katalin
H orni Borbála,
kisassz. B aran yay n é assz.
H o r v á t h J o h a n n a , V o j n i t s n é assz. H o r v á t h T h e r é z i a , In s tito ris J á n o s n é . H r a b o v s z k y L e o p o l d i n a , H e r t e l e n d y né a ss z. II u 11 k á r J u l i a n n a , S i m o n Lászlóm '. I n c z é d y K a t a l i n báró né , S z i l a s s i J ó z s e fn é . I s z l a i A n n a , K o m á r o m y S á n d o rn é. I z s á k T h e r e z i a ass z. J a k a b Á g n e s , Veres M ihályné. J e s z e n s z k y Z s ó f i a , T a l l i á n Istvánná. J u n g E r z s é b e t , F r i e b e i s z n é a ssz. Kabos Anna, Kállay Kállay
L é s z a i L a jo sn é.
K a r o l i n a , ö z v e g y K á l l a y J ó z s e fn é . P e t r o n e l l a , K állay M iklósáé.
K a r a c s a y A l e x a n d r a gróf-kisassz. K a r á t s ó n y i L e o p o 1 d i n a kisassz. Katona
Erzsébet,
Katona
K ato na L á s z l ó n é .
Zsuzsanna,
S za b ó Is tvá n n á .
K e r t é s z R o z á l i a a ssz. K e t s k e m é t y A m a 1 i a , L á z á r né a s s z . K isfaludy
Anna,
M ayr Józsefn é.
K i r á l y B o r b á l a , B o r b é l y né assz. K i s E r z s é b e t , Vörös Z s i g m o n d n é . K i s s F r a n c i s e a k isa s sz . K om in
M a r i a kisassz.
K o v á c s T h e r é z i a , T a r y P á ln é . K o r n i s T h e r é z i a k isa s sz. K o v á c s T h e r é z i a , L i t t e r á t y n é a ss z. Kováts
Laura
é s Á g n e s k isa s sz .
K u b i n y i A ni a 1 i a , F ö l d v á r y n é ass z. lvubinyi
Josepha,
Lan dér A n t ó n i a ,
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
N y á r y A nialné. E jh eg y i M ihálync.
Jelzet: 252.906
3 ;) I. á s z 1 o A n n a és Á g n e s . L a s zlo rs ü k y I, a t i n o v i t s
Borbála,
L a t i no vits Aranka l.észai
G h y c z y Ig u atzn é.
A n n a assz.
Julianna,
k isa ssz .
UjTalvi S á n d o r n é .
M a d a r a s s y F a n n y k isa s sz. ÍVJ a d a r a s s y V i I li e I in i n a , U t a s s y Istvánná. M a j t h é n y i E r z s é b e t , A s z a la y Lászlóné. Markoviin
C l e in e n t i
a a ss z.
11
M a r k o r i t a Z s ó fi a , O l s a v s z k y n é assz. M a r t i n k o r i t s T l i e r é z i a k isa s sz. M é s z á r o s N . K i s n é assz. M i k e s M a r i a g r ó f n é , H u s z á r J ó z s e f báróné. M i k e s R o z á l i a g ró fn é , ö z v e g y V as T a m á s grófn é. Molnár
A d e 1 i n e , A sztalo sáé assz.
Molnár
Tlierézia
M t i s l a y
E m m a ,
k isa s sz.
Dudits
Istvánná,
N a d á n y i Zsu zsan n a, N é ni e t li y A n n a ass z. Németh Therézia, N yerges
Klára,
N a d á n y i L á s z ló n é .
H ajnik Leopoldné.
K ostyál Adánmé.
Ozo r ó tz k y T h e r é z i a ,
Rigó G ergelyné.
P a p J o h a n n a k isa s sz. P a t a y P i r o s k a , M oln ár Á go s to n n á.
P a u k o r i t s A n n a k isa ssz . P e r g e r A n n a , ö z v e g y K t t l t s á r . Is tvánn á. P é r ó A n n a és T h e r e s i a l e á n y a s s z . P i c h l e r A 1 o y z i a , Z l i n s z k y J án o sn é. P i 1 a s z a n o v i t s M a r i n kisassz. P l a t h y C o n s t a n t i a ö z v e g y N a g y Rarnabásné. Plathy
K l á r a , F r á t e r P á ln é .
l ’ o c s k a y K a t a l i n , M é s z á r o s n é assz. P o r o s z i a y F r a n c i s c a , ö z v e g y Férd Íny i J ú zse fn é. P o vá z a n e t z F l ó r a Railány M Reviczky R ev iczk y Reviczky
k isassz.
a r i i , S ztrilitsn é assz. A 1 o y z i a , T h u r á n s z k y n é ass z. K a r o l i n a k isa s sz . M a r i i báróiié , l l a l a s s y n é assz.
R e z s n i A n t ó n i a a ss z. R é t s e y M a r i a k isa s sz . R ó s a T h e r e z i a k isa s sz . S á g i i y Z s ó f i a , K á r o l y i n é a ssz. K o s o s J o s e p h a , K oválsné assz. S a l a m o n J u d i t h , K a p u v á r y n é ass z. >S c h e d i u s M a r i i k i s a s s z . S c li i in a n e k J o s e p li a , S c li i m a n e k K l á r a , S e i dc K arolina
V i n d i s c h J ú zse fn é.
R o s t Kristól'né.
k isa ssz.
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
a
Jelzet: 252.906
40 S e i l e r n C r e s c e n t i a g r ó f n é , Z ich y K á ro ly grófné, S i m o n y i T h e r é z i a , N a g y né assz. S k u b l i c h
Angéla,
F arkas Jánosné.
S k u b l i c h P a u l i n a , G erliczy M ihály S l a c h t a E t e l k a k isa s sz. S o m o g y i K a t i c z a leány a ssz. S p lén y i
báró né.
M a r i a báró k i s a s s z .
S t u m m e r K risztin a ,
P a u l o v i t z Gáborné.
S u g h ó M a g d o l n a , S z : I r á n y i L a jo sn é. S ü n i e g h y J u d i t h , K erth a Ign á t z n é . Szabó
Neponiucena,
K a n y ó Gáborné.
S z a l a y A n n a F o r i n t o s á é a ssz. S z a l a y E r z s é b e t , P á p a j' F e r e n c z n é . Szalay
Rozália,
A i s z n e r Jó zsefn é-
S z é c h é n y i J u l i a n n a g ró f kisassz. S z é k e l y I l o n a , iizv. T ó t h p á p a i J ó z s e f n é . S z e n t i r á n y i J ő s e p h a , özv . S z e p e s y báróné. S z i l á g y i
Karolina,
S zilvássyn é assz.
S z i l a s s y Á g n e s , G y ő r f l y P á l báróné. S z i r ni a y R o z á l i a , L u z s i n s z k y báróné. S z o m b a t h e l y i S zu h á n y i
Antalné
Joseph a
a ss z.
ö zv eg y K ölcsey Ádám né.
S z S g y é n y A n t ó n i a R o h u s J á n o sn é. T a s s y A n t ó n i a és Z s ó f i a k i s a s s z . T h o m a y r J o s e p h a , S í m i g Is tvánná. T i b o l t h C o n s t a n t i a , M u r a y J ó z s e fn é . T i s z a V i l m a , L u z s é n s z k y P ál báróné. T o l d a l á g i E s t h e r gróf-kisassz. T o m a l a T h e r e s i a , K h ern J ó zs efn é. T o r m á s s y E m e l k a kisassz. T o r n a l l y a y
Th eresia,
S z ila ssy n é assz.
T r a t t n e r M a r i a K á r o l y i Istvánná. T r o y e r E r z s é b e t , V árad y Józsefn é. Uj f a l v i R o z á l i a , U n g á r A n n a
F öld váry F arkasné.
özv.
S z é k e l j ' J ó z s e fn é .
Vancza Julianna Varga
Eu g én ia
assz.
k isassz.
V a r g a O t t i l i a , és J o s e p h a k i s a s s z . V a r t e n s l e b e n I d a g rófn é , R ád ay L ászló grófné. V ay
A n n a , özvegy
V ed res
Kom áromy G yörgyn é.
P i r o s k a , T a r y G erzo n n é.
V e d r e s R o z á l i a , K ord a J á n o s n é . V í g j ’ á z ó C l e m e n t i n a , P e r la k y K árolyné. V o j n it s
Ludovica
W u r m b r a n d l
Zom b é r c s e v i t s Zsoldos
kisassz.
F rancisca
g r ó f n é , Sze'chénj'i L a j o s grófn é,
A l o j ' z i a assz.
K risztina,
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
V e c s c y K árolyné.
Jelzet: 252.906
41
T Ö R T É N E T ÉS E LD E S Z É L L É S . Uj e s z t e n d ő napja.
(F olytaiás.)
Az ősznek barna leple teli hőszinre változék, a’ kará cson vígan tölt-el; M a r i a anyja, G y ö r g y húga és sógora látogatóba jöttek, ’s D i p r h a m P é t e r is jelen vo lt, ki A n n á v a l György kisebb bugával jegybe járt. A’ lebetegülését váró Maria jól érző mind ama reme'nyeket ’s aggó dásokat, mellyek állapotjával természeti képpen egybe vol tak kapcsolva. Anyja nála maradott, hogy a’ veszedelem óráján mellette lehessen. Az első váltó levél, mcllyért György jót állott, elérte fizetési idejét, a’ midőn jön a’ hir, hogy semmi fizetés se tétetett. Értéke jó nagy summa volt, ’s csak nehezen tudá azt György kikeriteni. C a m p b e l l levelet ir t, mcllyben magát mentegetvén reménységekkel biztatta barátját, ’s György bízott is azokban. — — Álmatlan találó őt ágyában az uj esztendő hajnala, ’s még is olly napot hirdetett neki, melly szivének drága v o lt, t. i. házasodása és Mariájának születése napját. Uj örömet ’s uj bút is hozott neki ezen nap; mert meg dél előtt fe'rji és afyní nev-iriauiattal fekte tő melljére fiacskáját, ’s kedves Mariájának megszoritá ke zét, ki elfelejtő fájdalmait, mihelyt ragyogó szemeivel G y ö r g y r e ’s viszonos szeretőtök zálogára tekintett. Még nem rejtő el magát a’ rövid téli nap sugara a’ láthatárt prémező felhők inegé, midőn taksásunk tudósittatott, hogy Campbell láthatlan leve, ’s állapotja igen rósz karban vol na. Keserűn megbánó most György gondatlan gyengédsé gé t, melly arra csábító őt, hogy Mariája előtt eltitkolná zavarodásait, mellyekbe magát megfontolatlanul keveré, Ila hitesének lelke csak valamennyire lett volna előkészül ve , úgy erős szívvel tűrheti v a la , mit előtte titkolni nem lehetett, kivált olly időben, midőn arra nézve, ki György nek drágább volt saját életénél, legszerencsétlenebb követ kezések háromolhattak. A’ másik váltó le v é l, mellyért György kezeskedett, a’ közelebbi héten lett fizetendő; G y ö r g y nem ismerő an nak birtokosát, ’s nem láta módot a’ pénznek elő-keritésére. Ezen zavarodásában sógora, ’s kisebb húga jegyeséhez folyam odók, ’s nekik, minthogy tökéletes semmivé létele
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
Jelzet: 252.906
42
elkcrülhetlcnnek látszott, dolgainak egész és valódi mivol tát eleikbe terjesztő. Sógora azonnal sietett a’ szökevényt üldözőbe venni, de csak hamar megtudó, hogy C a m p b e l l angoly országból clillantott. D u r l i a m , sok kótszines rész vételi bizonyítása közben örvendezett magában a’ jó idején történt kinyilatkozáson; mert most átlátta, hogy A n n á n a k vagyona örökre elveszett, ő pedig sokkal szemesebb v o lt, hogy sem pénztelen menyasszonyt akart volna házas társul venni. Nem kelleinetes a’ házi bajok jeleneteinek körülmé nyes leírása ; elég legyen tehát em liteni, hogy György barátjainak fáradozásai a’ szerencsétlen csapást elhárították, inig Maria kévéssé több erőre kapott. De csak hamar azu tán köz tudomásra jött férjének tehetetlensége kötelezései nek megtérítésére, ’s bérlett jószága minden egyéb vagyo nával árverésre bocsáttatott. A’ legnagyobb váltó levelek ’s kezességek, mellycket György barátjáért felvállalt, valamelly fösvény idegennek kezeire jutának, ki irgalmat nem ismert. A’ szerencsétlen háznép mindent elvesztett, mit tőle a’ törvénynek legszorosb teljesedése elragadhatott. Sógora az árverésben annyit még is megtartott magának, mennyi a’ boldogtalanoknak legfőbb szükségére elkeriilhctlcnül ldvántatott. G y ö r g y ö t szolgájának fogadta, ’s bértelekjén levő egyik kunyhóját szállásul adá neki; A n n a pedig nem látván többé mátkáját velek maradott, és segédtársa lett ángyának, ki lealázott férjének tanácsadója ’s vigasztaló ja lön. „Kedves Györgyöm— mond Maria hozzá— mért epeszted magad annyira olly valamin, mit változtatni nem lehet? Ila vigasztalásodra szolgál, örömest megengedem, hogy elő vigyázat és világi ügyesség nélkül szűkölködtél; de hibád erkölcsös gondolkozásból származik : ’s ha bár fájlalnunk kelletik is következéseit, de azért téged szivem előtt még becsesebbé tett. Fiatalok vagyunk mind kelten, az ég egész séggel áldott-meg, a’ menyei gondviselés sikeresiti majd egyesitett fáradozásinkat, 11a zugolődásink által végzéseire nem méltatlanitjuk magunkat. Gondold-nieg azt is , hogy az elcsüggedés, melly lelkünket gyengíti ’s inainkat tompítja, kevesbbé tesz alkalmasokká azon szükségek eltűrésére, mellyeknek alájok kell vetnünk magunkat, sőt minket tehe tetlenekké tesz ama munka végbevilelérc, melly életünk
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
Jelzet: 252.906
43
fentartásához kívántatik. Valamint a’ paradicsomból ki űzött Adóm és Éva, úgy mi is szeretet paradicsomát alkot hatjuk kunyhónkban. M a r i á n a k magaviseleté egészen megfelelt tan ácso sainak. Sohase hallatszott sóhajtása, soha se látszott csüggedése; ’s a’ helyett, hogy urára, kinek vakmerősége mind magát mind övéit szerencsétlenségbe taszitá, szemre hányólag pillantott volna, a’ szeretet világa csillogott szemeiben ’s arczán a’ vidámság tüze piroslott. Örvendezett A n n a is (kit kedvesének alávaló ’s hűtelen viselete eleinte mélyen epesztett) , hogy megszabadult egy olly haszonleső férjflval esendő öszve köti el őstől, kiben a’ becsület, szemérem, ’s minden férjtias érzék már meghűlt volt. G y ö r g y szolgája maradott sógorának, ki számos háznépe ’s csekély jószága mellett előmentét nem segélliette ugyan, de a’ mennyire tőle kitelhetett, mindent elküvete György és ennek tartozandóji könnyítésén, midőn a’ szol gaság terhét enyhítette, sorsukkal egyesült némclly szük ségüket kevesitette, másokat pedig elhárított. M a r i a a’ lehetségig legjobb karba hozá kunyhóját, azt mindig csino san ’s tisztán torta'; kertecskéjét szüntelen jól rendelé-el, ’s midőn György látná, hogy hitese abban kedvét leli, est vénként szíinórájiban a’ kertben vetett, ásott, ültetett, min dig a’ szerelem szorgalmával d o lg o z o tt,’s mondhatta volna a’ költőnek ezen szavait: ,,Minden bokrot, melly neki tet szett , ültetni siettem.“ Nem sokára gyermekeik vállalók magokra e’ dolgok egy részét, és szorgalmokat szülőiknek helyben hagyó mo solygásuk foganatja jutalmazó. Ok nevelték a’ legnagyobb olasz káposztát; az egész községben az ő borsójuk v o lta ’ legszaporább termő ; a’ délesti napon ért almák a’ kertelés mellett piroslottak; felfutó szulák ’s rózsa koszorázta körül az ablakot, és szellőtől ingatva bocsájtá-be rajta illatjait; szóval, gazdag tarkaságban lehetett látni mindent, mi éle lemre hasznos, és szemre nézve gyönyörködtető volt. Nyá ron által gyakran magán ülve hagyák anyjukat a’ gyerme kek , hogy atyjoknak elejébe futván a’ kert legfrisebbgyü mölcseivel szolgálhassanak ne ki , télen pedig a’ jól felkészí tett kellemes kis lak-szobájokba vezeték ő t , hol a’ lo bogó tűz, csinos tűzhely előtt a’ hófehéren terített asztalra tálalt jó í z ű vacsora ’s Mariájának mosolygása mellett fá
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
Jelzet: 252.906
44
radt férje minden buját elfelejtő. íg y tolt-cl észrevehetlcnül egyik esztendő a’ másik u t á n , ’s talán tökéletesb megelége dés i/.lelése közben, mint sem annál szokott lenni, ki bnja gazdagságban tobzódik , ’s örömek özönében úszik. F ij a ik ’s leányaik felnőttek köriilöttek, ’s egyesitett fáradozásuk elegendő volt azoknak szükségeik megszerzésére. (F o ly ta tá s kiivclhezik.J
N É P I S M E B T E T É S . K u r i l i s z i g e t e k l a k o s a i . Ezen lakosokat a’ szelidebb népek közé méltán lehet számlálni; ámbár nálok még a’ palle'rozodás szelleme hibáz, azonban a’ megelégedett békés és vig élethez megkívántaié belátással birnak. Test állásukra nézve kicsinyek, csúnya setét barna színűek; fe kete hajókat rövidre nyirik, a’ Szakáit azonban meghagyják, inelly nem sokaknál az egész arczon nő ;~im--ocsmány rut vad tekintetet ad a’ férjtiaknak. Az asszonyok feketére festik ajakjokat, mellyet fekete pontokkal keritnek-be, azon kívül homlokjokat is két sor fekete pontokkal bepetyegtetik , hogy a’ nélkül is nem igen szép arczukat még jobban elrútítsák. Ezen Kuriloknak nagyobb része erkölcs szokás és nyelvre nézve is hasonló a’ Kamtsalkaiakhoz, kik tőlek származnak ; többiek hason lók a’ Japoniakhoz, mit beszéllési inódjok is elárul; azonban laknak némelly Kurili szigeten egészen más származatú né pek is. Majd valamennyin vendég-szeretéssel, öregek iránt tisztelettel, az asszonyok erkölcsiséggel, egyenes szivűségök és magok csendes viseleté által sok más szigetbeliektől megkülönböztetik magokat. Ruhájok közönségesen avatag ruha-daraboknak külön féle neméből ál l , mellyet ők Japoniaktól Chinaiaktól és Oroszoktól gyapjas bőr, száraz h a l, és halzsirért cserében kapnak. Az éjszaki sziget lakosait kivevőn, kiket a" kegyet len hideg kényszerit téli ruhákat hordani , mellyeket fele ségeik és leányaik lehúzott tengeri madarak, és más külön féle állatok bőréből készítenek , a’ többi lakosok mezitelenségöknek csak egy részét takarják - el. A’ férjfiak foglalatoskodásaik kivált vadászatban és halászatban áll; azután jobbitgatják elromlott faházacskájikat; minden más dolgaikat feleségeik és megnőtt leányaik viszik véghez. Meg-
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
Jelzet: 252.906
45
heletős bőséggel gyűjtenek nem csak száraz halat és h ú s t, hanem száradt gyökereket, ’s fűveket is té lr e , mclly itt jó sokáig tart. A’ Kurilokatközönségesen bálvány-imádóknak tartják, mivel majd minden lakásban dísztelen bálványok találtat nak, mellyeket ők imádnak. Hisznek azonban egy legfőbb lényt, melly eldődeikhez a’ mennyekből egy felhőben leszólt; de mivel ez most velek nem történik, magokat tőle elha gyatva lenni gondolják; esztelen félelmük a’ kísértetektől és bűbájolástól határtalan. A’ mi lakhelyüket illeti, ez nagyobb és kisebb falukból áll; inindcnik közülük egy fő urat választ, kinek azután engedelmeskedik. Peres dolgokban az itélők és felekeze tek több kísérőkkel együtt, mennek az Uschischir szigetre, hol egy forrás, örvénnyel együtt találkozik. A’ felperesek és alperesek forgácsot metszenek egy fából, mellyel: az igaz ság istenének szenteltek; mindenik a’ magáét megjegyzi több bizonyságok e lő tt, mire mind a’ két rész egyszerre veti azt az örvénybe : kinek azután forgácsát az örvény hama rabb felveti, annak pere kedvező sikerrel itéltetik-el. Érde kesebb perekben az örvénynek mind két részére deszka-szá lak tétetnek, inellyeken a’ bevádolónak és bevádoltatottnak egymásután három éjszakát kell eltölteni. Az irtóztató fér gek , mellyek ezen forrásból kijőnek, és a’ fekvőknek testjeken mászkálnak, ezen bálvány - imádó néptől kísérteteknek tartatnak. Ki ezen ritka próbát minden legkisebb félelem nél kül kiállja, a’ pert megnyeri, és bátorságáért csudáltatik, ’s bűbájosnak tartatik. A’ Kuriloknak legyünyürűbb mu latságuk a’ tánez, melly mellett valóban nyomorult muzsi ka hangzik. !)• F. J E L E S M O N D A
8.
Földi sorsunk. T i i r n i és sz e n v e d n i S z ü l e t e t t a z e m b e r ; fá jd a lo m ’S i n s é g e ’ f ö l d i ö rö k je. K i s f a 1 11 d y K á r o l y .
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
Jelzet: 252.906
Ifi B a r a t s a g , A ’ barátság a ’ léteinek L egédesebb m ulasztja K i nem b a r á t , a z é l e t n e k M é z é t n em k ó s t o l g a t j a . In á n c s i P a p A n d r á s , Aphorismák görög nyelvből. 11 ir és g a z d a g s á g é r t e l e m n é l k ü l n em i g a z b i r t o k . L e g r ö v i d e b b ’s l e g s z e b b u t a ’ b o l d o g s á g r a a z e r é n y . A ’ v a l ó s á g o k k ö z t ( t o v oviutv) l e g r é g i b b a z I s t e n , l e g s z e b b
a
v i l á g , legn a g y o b b a ’ t é r , leg g y o rsa b b az é s z , legerősebb a ’ szűk s é g , l e g b ö l c s e b b a z id ő .
S z e n d á r.
K Ö L T É S Z E T . I s t en keze. F e rg ete g kél, ferg eteg z ú g ,
(B a llád a.) E s h a r a g r a g y ú l a z urfi —
Búgva zúgva szél siiv it ;
„ l l á t a ’ pórt k e g y ille ti?
H e g y , l a p á l y é s r é t ’s v e t é s r e
N e m , nem ! h a j d ú , a ’ parasztot
Zú zm arák at penderít. , , I s t e n , Is t e n ! e s d v e k é r ü n k
C sak bün-ostor é r h e ti.“ ,, „Urfi , u r f i , h ig y j sz o lg á d n a k
O v d - m e g a' v é s z t ő l v e t é s ü n k * 1 A ’ sz eg én y pór térdre esve í g y k iált irg a lm a t esdve.
V é g e m i n d e n ü t t b ú z á d n a k !“ **
D e e l b í z o t t I m r e urfi D ú z s lak ából szerte néz —
’S l ó r a l é p i k I m r e urli — ’S s ó l y m a j obb an nem r e p ü l ;
„ H o z z l o v a t h á t h a jd ú s z o l g a I L á s s u k , h o g y van I m r e d o l g a . “
„ R a j t a , r a j ta s z é l s ü v ö l t é s ,
E s a z u rli vad n y o m á b a n
R a jta , rajta barna vész ! Ü sse m en yk ő a ’ parasztot —
G y o r s a n a ’ h a jd ú s z e g ü l ; ’S á t a ’ h a l m o n , á t v e tése n
M ú l t k o r i s n t i l l y r o s s z u l h a j t o t t ! M i n t a' s z e l r e p ü l v e n té g y e n . R a j t a , r a j t a zú zm ará val** „ „ U r f i , u rfi! itt m egálljunk ü v ö l t ö z va d s z a v á v a l .
A ’ keresztnél itt h alá ru n k .“ “
F e r g e te g s z ü n , ferg eteg m úl,
Ott h ol a ’ h e g y sz ir t-tö v é n é l A ’ k a n y a r g ó s ut l e d ü l , ’S a' t e l e k s i k t e n g e r é b e
íg y
S z é l m o r a jj á c s e n d e s ü l : H e g y , l a p á l y , és r é t ’s v e t é s r e A' r é m ü l t p a r a s z t r e p ü l — „ I s t e n , Isten ! hála néked,
N ég y es ággal elvegyü l — Ós id ő k tő l roskadottan
M egh allgattad g y e n g e n ép e d !“ K ártalan van g a z d a sá g a ,
E g y veres kereszt á ll o ttan —
’S é g f e l é s z á l l i m á d s á g a .
A ’ v i d é k n e k é k e , sz ép e.
R a j t a r é z b ő l J é z u s k ép e,
„ U r l i , u r f i“ mon d a' s z o l g a
’S ot t l e s z á l l a ’ b ü s z k e urli —
„ J é g vgré-el m ind en ü n k !
N é z szemével t é to v a ;
A ’ k a lá szt, az árpaföldet — I t t is , o t t is a ’ p a r a s z t - f ö l d
E s a' m it n éz , é s a ’ m i t l á t , M in d en Isten o s t o r a , M indenütt a ’ jé g verése —
M e g m a r a d v a k á r t a l a n , ’s z ö l d —
Össze zú zv a szép vetése ;
T ö n k re zúzva életü n k !
M in d en ü tt virul v etése —
M i n d e n ü t t a ’ p ó ré m e n t v e ; —
C s a k h a tá r o d o n v e t é s e . “
C s a k m a g á é z ú z v a d ö n tv e .
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
Jelzet: 252.906
17 „ ,,U ríi, urli ! — mond a' h a j d ú — É s a ’ k á r o m l ó s z a v a k r a i s t e n ujja i n t e i t t “ “ D e az urli va d h a r a g b a n
K i fo r d u l a ’ s z e n t k e r e s z t , ’S a ’ h a l d o k l ó hajd ú rája
R ágja g ő g ö s a jkait —
O lly kínos szem et m ereszt ! —
„ I s t e n u jj a , ö r d ö g u jja — S z o l g a g o n d j a - e í “ e z t fújja — É s k e z é n a ’ f e g y v e r d ö rren —
„Ilé m itsetek ronda képek ! R é z - i s t e n t ő l m é g nem f é l e k " S z ó l a ’ gazfi 's f e g y v e r dörren
’S a' h ü s z o l g a p o rb a zü rren .
’S a ’ k e r e s z t f a k é p e zö rre n . —
V ére z a j lik m ár a ’ hívnek —
D e az urli m e g l a k o l t a —
D e szem ével föltek iu t, IIol feléje a ’ keresztről
Korb a h u l l 's u g a t n i k e z d , ’S a ’ k e r e s z t v é r z ő k ép é r e
Jézu s istenképe int:
V é r e z ó s z e m e t m e r e s z t. —
,, „ I s t e n , Is ten ! s z á n j - m e g e n g e m ! T ű z s ü t é - e l g a z d a g t e l k é t — V e d d k e z e d b e á r v a t e lk ein !
S z é lv é sz v itte bűnös le lk é t,
Isten hozzád g y ilk o s o m te ! T é r j m a g a d b a , I s t e n e d b e ." “
Ő m arad t c s a k é l e t é b e n — U n d o k barna eb k é p é b e n .
F eg y v erére dű lve h allja
M ostan i s , ha m inden a ls z ik ,
Im re urli í g y h i v é t ;
H o g y h a n in c s s z e s z n i n c s e n h a n g .
D e részvétlen látja m úlni
’S a ’ s e t é t t o r o n y r ó l to m p á n
V érbe zajló éle té t. É jfé lt kondul a ’ harang — „N o s sz a I m r e — s z ó l k a c z a g v a — A ’ m agános szent k eresztnél T érj Istenbe, térj m a g a db a ! I . á t j a ó t m é g m in d e n é j f é l , M e r t m i n d ü t t a ’ p ó ré m e n t v e — A ’ k e res zt k ö r ü l h o g y m e g y e i t C s a k t i e d va n z ú z v a , d ö n t v e " U n d o k barn a eb k é p é b e n . G a r a y.
K Ü L Ö N F É L Budai forgó
szél.
E,
M in ap f ő v á r o s i n k b a n éj je l i s z o n y ú s z é l
t á m a d o t t , ’s n é m e l l y a b l a k , n é m e l l y h á z t e t ő s i n l e t t e d i i h ü s s é g é t . A ‘ t e s t v é r v á r o s i a k ( B u d a p e s t i e k ) m á sn a p v i s z o n t a g o s a n e l b e s z é l e k e g y m á sn a k , ki m it tu d o tt az éji s ü v ö ltő n e k v é g h e z vitt p u s z t ítá sairól,
„ N á l u n k — mon d e g y e m b e r s é g e s b udai p o l g á r — a ’ fő ő r
h e l y r ő l a ’ f a k ö p ö n y e g e t f e l k a p á , ’s e g é s z e n a ’ p a r a d e - p i a r c z r a h a j t o t t a " — „ s ő t — k ö z b e v á g e g y e l m é s p e s t i f ic z k ó — é n a z t h a l lo t t a m ; h o g y a ’ g r a n a t é r o s b e n n e v o l t , ’s m é g r e g g e l i s a l v a t a l á l t a t o t t.“ a a. L a n c a s t e r J ó z s e f — a l a p i t ó j a a m a n e v é t v i s e l ő h ires tan itá sm ó d n a k — é sza k i A m erikában n a g y sz ü k s ég b en se n y v e d . N em régiben e g y a lá írá st n y itá n a k -m eg barátjai a ’ n a g y paedagog fels e g é l l é s é r e ; de a z a l á í r á s nem h o z o t t - b e tö b b et 3 0 0 f o n t s t e r l i n g n é l ; a ’ l a n c a s t e r - i s k o l á k l e g n a g y o b b i k a Derb .v -b en I f o n t 1 s c h i l l i n g és 7 i d -n y i n y o m o r ú a j á n l á s s a l á l l a ’ l a j s t r o m o n . — V á l ó b a n se m m i se tizet a ’ f ö l d k e r e k é n se t a p a s z t a l j a
az
roszahbul , m int paedagogi é r d e m , sem m i
em b eri h á l á t l a n s á g o t
nagyobb m értékben , m int
a ’ n e v e lő !
Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár
Jelzet: 252.906
48 Mulattató.
1) B i z o n y o s e x e c u t i o a l k a l m á v a l „ s i e s s ü n k u ra k
ú g y m o n d — a z e v e q u e n s — m e r t m d g e g y r a b o t , ki g a z d a s s z o n y á t a g y o n l ő t t e , benevolizálnnm k e l l . “ a ’ m ellette levő 2)
X . eszes
u r a c s o t éppen
Erre
segéd: „és m e g h a l t és
m agát
hamar
a' b o r b é l y n á l l é t e k o r
n a g y p h l e g m a t i c e kérdi-
a' g a z d a s s z o n y f “ Szioher. feltaláló
de ren d esen f i i l i g a d ó s
isr a e lita hite le ző jin ek e g y ik e
m e g l e p v é n k éri t ő l e a' m ár tö bb é v e k k e l k ö l c s ö n z ö t t p é n z é t , a n n a k k a m a t j á t ö r ö m e s t e l e n g e d v e . A - m ár b e s z a p p a n y z o t t á l l ó u r a c s k é r d i a' h i t e l e z ő t , nem v á r h a t n a - e a d d i g , m í g s z a k á l l á t — a ’ borh é l y r a m u t a t v á n — ezen u r l e v e s z i . A ’ z s i d ó i g e n n e l f e l e l v é n a z u r a c s f e l á l l a z i z m o s k a r s z é k b ő l , ’s a ’ j e l e n v o l t a k a t b i z o n y s á g u l h i v á n m e g t ü r l i s z a p p a n - b u b o r é k k a l d i s z l ő á l l á t , ’s a z ó t a m i n d i g borotválatlan. K ő r ö s y L ászló. T a g r e j t v é n y (C liarade a ’ F r a n c z ia 'k n a l) tisz ta e h a ra d e - b a n csupán
a’ szó rejtv én y n y cl az
egyes
m a j d e g y e t t e s z , c s a k li o g y a '
szótagoknak
k e l l és
s z a b a d v a l a m i t }e-
lenten iek .
Első
szotag.
A ’ k ie s te rm é s z e t legbájosb le á n y a E m b e r és á l l a t n a k e g y i r á n t b á l v á n y a , l e g s z e b b h a r m ó n i a , le g n a g y o b b t ö k é l y éh E g y irán t urkodom a ’ v ilág érzékén, M agos h a t a lm a m n a k bájoló p a lm a ja Á lta l le tt igéző C y th e r e a b ája, ö n bájod le á n y k a ! k i előtt i t t á llo k , J a j n e k e d , h a b e n n e d reám nein ta lá lo k .
M á s o d i.k s
2
ó tag.
R é m itő n cse n d ü lö k a ’ k é r ő fülébe A 1 t i l t ó n a k é n ’r a* t a g a d ó b e s z é d e ; A ’ m a k r a n c z o s g y e r m e k á l ta l a m boszontja M e s te r é t, ha ellenkezését k im o n d ja ; H a g y já n ! csak
te
első
c s a k te n e m o n d nékeiif ,
H a hév szerelm edet térden á llv a kérem .
Az e gé s z H a t a l m a s és g y ő z ő n e m v a g y o k e g é s z b e n O s s z á z a d o k ó t a b é k é b e n és v é s z b e n , S á n d o r o k , C aesarok v e s z te tte k csatám ban, L a jo so k , M átyások v o lta k én igám ban, H e h o g y k i t a l á l h a s s , s z á m a z t is k i m o n d j a : H o g y a1 n e m szép n e v é t ön m a g áv al hordja. M u k i. Előbbi r e jtv é n y :
l ) K ő s z e g n e k . — 2) Ö k ö r s z e m ( m a d á r ) . — 3 ) F é l i x . - * 4) P a p f i .
Szerkezi
R ó t h k r e p f
G ábor,
h a l p i a r c z 8fj. s z á m .
N yoint. T r a t t n e r - R á r o l y i
ú r i u t s z a fiiJJ.
Jelzet: 252.906 Debreceni Egyetem Egyetemi é s Nemzeti Könyvtár