Ilja Lemeškin PLK, 21.3.2016
Folklórní text, rituál a kontext Na materiálu nářku Jaroslavny
„Полечю, – рече, – зегзицею по Дунаеви, омочю бебрянъ рукавъ въ Каялѣ рѣцѣ, утру князю кровавыя его раны на жестоцѣмъ его тѣлѣ“ adj. бебрянъ údajně zoonym z subst. бебръ
problém obsahově sémantický: • Jaroslavna má na sobě šaty z bobří kožešiny, ovšem děj se odehrává v teplé roční době, • kněžna hodlá namočit rukáv a utřít krvavé rány. Materiál (porézní) by měl tedy vsakovat vodu, ale bobří kožich se vyznačuje hydrofobními vlastnostmi.
problém slovotvorný: • u názvů kožešin je užívána přivlastňovací přípona, očekávali bychom běžnou formu na -ov-: *бебровъ рукавъ (r. бобровый) • problematické бебрянъ A. A. Pičchadze specifikoval jako „нетривиальное образование с суффиксом “
Interpretace z nouze N. A. Meščerského бебръ mělo význam ‘tkanina z hedvábí zvláštního zhotovení’ problém absence věrohodných pramenů: • бебрь / бебръ (беберъ) ve významu ‘hedvábná látka’ uvádí pouze „Словарь русского языка XI–XVII вв.“ (sv. 1, М. 1975, s. 84), kde je doložen jediný výskyt lexému a to ve slovanské redakci románu o Achíkarovi: … одѣхъ и бебромъ и брачиномъ…; … одѣвша а въ беберъ и бранину…
• Sémantický vývoj ‘bobr’ > ‘hladký jako bobr’ > ‘hedvábí’ se zdá být velmi nepravděpodobný. O tom: В. Г. Демьянов: „трудно семантически связать с др.-русск. бебръ ‘бобр’ по ассоциации ‘шелковая ткань, гладкий как бобр’“. А. Е. Аникин: „Предполагается, что назв. меха было перенесено на ткань под влиянием хазар. хаз (см. в указ. трудах Мещерского). Однако существование такого слова вызывает сомнения. Семантические трудности не преодолены“. • Lze zvažovat možnost, že se jedná o výpůjčku
• V. M. Istrin uvažoval o řec. *άξικάστηρ * ‘drahý bobří kožich’. Vycházel ze slovanského překladu „Židovské války“ Josepha Flavia, ve kterém na místě řec. άλουργίς ‘drahé hedvábí; atlas’ v některých opisech máme аксикастеръ.
акысикастеръ lze segmentovat i jako акы си кастеръ • axiologická rovina: pokud je úvaha V. M. Istrina správná, tak máme dopad nekvalitního překladu. V jednom případě překladatel nenašel ve staroslovenštině odpovídající lexém a použil originální tvar аксикастеръ nebo кастеръ. V jiném případě sáhl po sémantickému kalku - бебръ. Do jaké míry jsou tedy zmíněné lexémy charakteristické? Korpus st. „hovorové“ ruštiny, např. novgorodské březové kůry, nedávají žádný důvod si myslet, že by бебръ označovalo tkaninu. Všechny„relevantní“ údaje jsou z překladů. Jejich status není jasný. Jde buď o okazionální výpůjčku, která zůstala na periferii knižního jazyka, nebo ojedinělou chybu.
problém kodikologicko-pramenologický: unikátní lexém бебрь/бебръ * ‘drahá, tenká plátěná tkanina (Byssinum)’ a údajný derivát бебрянъ figurovaly ve stejné rukopisné památce. Je to Musin-Puškinský sborník, ve kterém se právě před Slovem (sic) nacházel román o Achíkarovi. Máme tedy naprosto ojedinělý izolex, který sotva lze považovat za náhodný. Je nasnadě předpoklad, že ze syrštiny přeložené dílo během vzniku konvolutu ovlivnilo Slovo na lexikální úrovni. Tedy skriptor, se při přepisu Achíkara dozvěděl, že lidé kdysi oblékali бебромъ / въ беберъ. Po několika foliích tentýž skriptor narazil na problematické místo (archaismus, špatně čitelný úsek), a výraz vztahující se k oblečení (rukávu) ztotožnil, interpretoval podle dřívějšího vzoru (tedy vzniklo nepravidelné posesivní adj. ‘z kožišiny bobra’). Tedy oblékaní do bobra (одѣхъ и бебромъ, одѣвша а въ беберъ) posloužilo impulsem ke „správnému“ výkladu Slova. Je pravděpodobné, že grafická modifikace ovlivnila přepis údajného kořene (tedy бебр-). Srovnání s бебромъ a беберъ svědčí o tom, že na místě бебрянъ byl poměrně krátký tvar slova (6–7 grafémů) se sufixem -jan-. Již pouhá postpozice Slova k románu o Achíkarovi, tedy k бебромъ / въ беберъ, vede k verifikaci tvaru бебрянъ.
Konjektura • prototext modelovaný pomocí konjektury musí mít paralely v příbuzných a typologicky totožných památkách, • text má pomocí konjektury získat větší smysl, • má mít paleografické odůvodnění, • musí být vysvětleno, co vedlo právě k té či oné proměně původního tvaru
okruh relevantních folklorních textů: s ohledem na lamentační povahu textu musíme pozornost v první řádě soustředit na výtvory lidové slovesnosti. Konfrontované folklorní texty by měly patřit k tradičním žánrům, předchůdcům a současníkům Slova.
Kriteria Folklorní látka by měla: 1. znázorňovat smrt mužské postavy, 2. žena musí (obligatorně) manipulovat rukávem svých šatů, 3. rukáv má mít explicitně vyjádřenou kvalitu, vyjádřenou např. přívlastkem. Všem vyjmenovaným kritériím odpovídá bylina o Michalovi Potykovi, známá v opisech 17.–18. st. a folkl. záznamech 19.–20. st. Epická píseň vypráví, jak Maria bílá labuť pohřbívá nebo zabíjí manžela. Prameny: Поневец: Рыбн. Nr. 113, Гильф. Nr. 6; Толвуй: Гильф. Nr. 39; Кижи: Рыбн. Nr. 28, 28 bis, Гильф. Nr. 158, Гильф. Nr. 150, Рыбн. Nr. 218; Пудога: Рыбн. Nr. 166, Гильф. Nr. 52, Сок.-Чич. Nr. 20, Пар.-Сойм. Nr. 9; Каргополье: Рыбн. Nr. 196, Гильф. Nr. 40; Поморье: Марк. Nr. 259, Марк. Nr. 281, Черн. Nr. 47, РНП КП Nr. 180; Зимний Берег: Марк. Nr. 152, Марк. Nr. 100; Кулой: Григ. Nr. 262, Григ. Nr. 272, Григ. Nr. 277; Мезень: Григ. Nr. 333, Григ. Nr. 374.
Сказание о трех богатырях – Илье Муромце, Михаиле Потоке Ивановиче и Алеше Паповиче (ГИМ, фонд: И. Е. Забелин, № 536)
И Лебедь Белая снимает с своеи руки верчен рукав, и завивает Михаиле сонному ясны очи, ударила ево как рукою: «Лежи, Михаила, в чистом поле белым каменем». И Михаила окаменел.
Nářek Dobryni Ты зачем меня, Добрынюшку, споро́дила? Породила, государыня бы родна матушка, Ты бы беленьким горючим меня камешком, Завернула, государыня да родна матушка, В тонкольняный было белый во рукавчичек, Да вздынула, государыня да родна матушка, Ты на высоку на гору Сорочинскую И спустила, государыня родна матушка, Меня в Черное бы море, во Турецкое… (Гильф. № 149)
за-/об-/с-вертеть рукавом/полотенцем/полотном Рыбн. № 27 Рыбн. № 155 Гильф. № 5 Гильф. № 80 Аст. № 180 Аст. № 101 Гильф. № 168 Аст. № 178
завернула в тонкой в льняной во рукавичек вертела бы в рукавцы во рукавные обвертела тонким беленьким рукавчиком завертела бы во тонкой беленькой рукавчичек и свертела бы камень в травцят рукав завернула бы в рукавчик в полотняный бы завернула бы этот камешок в полотнушко завернула бы этот камень в крущату камку
atd. верчен рукав > за-/об-/с-вертеть рукавом
„Из обрядовых рубах Олонецкой губернии известны плакальные рубахи или маховки. Эти Рубахи невесты надевали перед венцом и, прощаясь с родителями, махали длинными концами рукавов по полу и вокруг головы. Рукава плакальных рубах узкие и удлиненные (до 100 см. каждый), с длинным острым клином со стороны спины“. Тазихина Л. В. Север европейской части РСФСР (Олонецкая, Архангельская, Вологодская, Пермская, Вятская, Петербургская губернии) // Крестьянская одежда населения Европейской России (XIX – начало XX в.). М. 1971. С. 133.
Radziwiłłův letopis, f. 6r (русальский танец, русальская рубаха)
браслет-наруч из Старорязанского клада 1966 г., киевский браслет XII в.
Paleografické vysvětlení podle počtu grafémů a stavebně, tedy počtu slabik, tvar бебрянъ je podobný верченъ. Sekvence totožných a podobných prvků:
ве-рчен – бе-брян rozdílnost v napsání (resp. přepsání) lze vysvětlit s přihlédnutím ke způsobu psaní nadřádkových grafémů (v souvislosti s kontrakcí grafického záznamu). Speciální skupina: „выносилась буква ч, а следующая за ней гласная е опускалась“, např.:
Proč Jaroslavna naříká рано a на заборолѣ ? „Ярославна рано плачетъ въ Путивлѣ на забралѣ, аркучи“, „Ярославна рано плачеть Путивлю городу на заборолѣ, аркучи“, „Ярославна рано плачетъ въ Путивлѣ на забралѣ, аркучи“
Nářek Jaroslavny = zaříkadlo • Сапунов Б. В. Ярославна и древнерусское язычество // Слово о полку Игореве – памятник XII века. М.; Л., 1962. С. 321–329. • Якобсон Р. О. Композиция и космология плача Ярославны // ТОДРЛ. М.; Л., 1969. Т. 24. С. 32–34. Р. Якобсон: „заклинательное причитание“, jednotlivá magická volání („заклинательные зовы Ярославны“), které je oslovením tří kosmologických vrstev (три ярусы мироздания).
Соколова Л. В.: „Условием произнесения заговора и языч. молитвы было определенное время (чтобы молитва возымела действие, она должна быть читаема рано, на утренней заре) и определенное место (темный лес, чистое поле – природная среда). Ярославна произносит свою молитву рано (о чем автор упоминает трижды), но не в поле или в лесу, а с гор. стены, на границе соц. и природного миров“. Údajná souvislost s přechodovým časem a místem má prokazovat magickou povahu nářku Jaroslavny
Анна Ивановна Бурдуева (16.02.1927–11.08.2013) с. Юрома Лешуконского района Архангельской обл.
Вот, а я всё когда весна-то это, вот, располится, он ведь всё приезжал, покойник. Дак летом да всё на каждый выходной в лодке приедут. Вот стали эти внучата уж бóльшенькие. Дак вот. Я на угор-от тоже это, выйду, да тоже да причитаю. Говорю: Мне-ка ждать – да мне-ка не дождатися, Да мне-ка звать – да не дозватися… Как вот на речку-то приду, дак тоже реву. Всё, больше не до[ждатися]… Теперь хоть пореже хожу, а так-то я утром-то встану. Дак вот вишь как хорошо причетала-то, много. И.Л.: Анна Ивановна, дак значит вы причитали у реки даже? А.И.: Я сижу на угорье – причитаю. Причитаю. Вот когда река да только выйдет дак. Вон река-то выйдет, дак он вот на каждые выходные приедет. А я приду перед… Вот вышла река дак: По весницу да я по красную, Не дождаться мине больше сердечного, Как сердечного только дитятко. Я встречала вас да привечала, А теперь больше… еще больше.
místo „Я на угор-от тоже это, выйду, да тоже да причитаю“, „Я сижу на угорье – причитаю“ Nedílnou součástí locuse je voda, tedy nářek zní z vyvýšeného místa v bezprostřední blízkosti řeky: „Как вот на речку-то приду, дак тоже реву“. у-гор ‘strmí břeh řeky’ = за-гóр, за-гóский, загóрье = за-брало/за-бороло = zá-bradla sr. st.č. bradlo, -a, neutr., skalina, skalní útes
čas по весницу , „v průběhu jarní povodně, velké vody“ (Вёсница (вéсница) // Архангельский областной словарь. Т. 3. М., 1983. С. 156; Вёшница (вéшница) // Архангельский областной словарь. Т. 4. М., 1985. С. 41). Předložka по označuje časový úsek průběhu děje, srov. цыплят по осени считают. располиться ve vztahu k řece: „я всё когда весна-то это, вот, располится, он ведь всё приезжал, покойник“. Sloveso označuje otevření řeky, konkrétní období, kdy se otevírá cesta (splavnost). Po vysvobození říčního toku z ledu Anna Burdujeva očekávala návštěvu/návrat/příjezd syna: „Вон рекато выйдет, дак он вот на каждые выходные приедет“. утром, tedy stejně jako Jaroslavna naříkávala brzo po ránu, pak začínala všední rutina: „… я утром-то встану. <…> … да буду причетать покуда мне не наплачуся, тогда буду … <…>… печку затапливать“.
Specifický druh pohřební lamentace, která zněla ne na hřbitově, resp. u hrobu zesnulého, ale „v nepřítomnosti“, tedy daleko od místa pohřbu. Вешне-сретинский плач, nářek zněl na jaře u řeky a v čase očekávání běžných očekávaných setkání, a možnost takovéhoto setkání negoval. Jistý alogismus situace a negace prvotní sémantiky je obecně příznačná pro nářek: plačka se snaží rozpovídat zesnulého, tedy klade otázky, ovšem dialog se neuskutečňuje; snaží se vzkřísit – marně; pokouší se nakrmit – bez výsledku.