HORVÁTH ISTVÁN ÓZDI EMLÉKEIMBŐL Szülőföld. Felejthetetlen emlékek, boldog gyermekkor színhelye. Az író szá mára ennél is több: megírásra váró élmények, nyelvi hozomány, sajátos szépségű táj, meghitt emberi légkör, gazdag hagyományok tárháza. Horváth Istvánnak szülőföldje még többet jelent. Nem csupán gyermekkorát, hanem élete felét, harminc esztendőt töltött ott. És a falu nemcsak lakóhelye volt, hanem — gazdálkodó lévén — napi munkájának színtere is. Az ugaron pásztoroló gyermekek csapatában formálódott közösségi érzése, a szántogatás közben kifordí tott kőkori szerszámok, cserépedények láttán ébredt fel múltvizslató történelmi ér deklődése, a kukoricamorzsolgatás során hallott mesék, a fonóban énekelt dalok szépségének ízlelgetése nyomán kezdte tudatosan tanulmányozni a nép művészetét. Ez a tanulmányozás pedig ma is tart. Az idős, tapasztalt író haza-hazalátogat falujába, régészeti ásatásokban vesz részt, az ózdi nyelvkincs ritkaságait jegyzi fel, öregeket hallgat meg, régi hiedelmekről, letűnt idők életviteléről beszélget velük. Horváthnak „szerencséje" van. Faluja, Magyarózd a Maros és Kisküküllő között a félreeső Malozsa-völgynek is a legeldugottabb zárt települése. Ezen a távoli tájon a nép nyelve, művészete, életmódja sok olyan szokást, eljárást, dalt vagy mondát őrzött meg, amelyekről a polgárosodottabb falvak lakói már régóta megfeledkeztek. Hor váth István érdeme pedig, hogy érzékenysége, kutatói türelme, ózdi otthonossága és nem utolsósorban sokirányú érdeklődése révén szülőföldje kincseinek nagy részét — páratlan értékeket — megmentette a történelem, a folklór, a nyelvtudomány avagy a település-földrajz számára. Gyűjtését, emlékeit kötetben foglalta össze, amely nemsokára megjelenik a kolozsvári Dacia Könyvkiadó gondozásában. Ebből az ózdi monográfiából közlünk részleteket. H . G.
Nagycsaládi rend A v ő l e g é n y e s házhoz ö k r ö s s z e k é r e n é r kezett m e n y a s s z o n y ellökte az ölébe hajított szalmabubát, hogy lássák: nem a k a r j a c s o r d á v a l a g y e r m e k e t , s leszáll á s k o r t ú l u g r o t t a l á b a elé h e l y e z e t t k i csiszéken, b i z o n y í t v a k é n y e l m e t m e g v e t ő fürgeségét. Az a j t ó b a n álló családfőt c s ó k k a l il
lette, és azzal k ö s z ö n t ö t t e : „Aggya az isten, a p á m , h o g y jószófogadó l y á n y a l e gyek", és ezzel t a g j á v á is a v a t ó d o t t fiatal férje n a g y c s a l á d j á n a k . A m e n y a s s z o n y t á n c előtt m i n t gyolcs csal, k e r e k k a r i k á v a l f e l k o n t y o l t m e n y e c s k e összes ünneplő abroszait bal k a r j á n az asztal m ö g ö t t ülő a p ó s a és
anyósa elé vitte, j o b b kezével s o r r a az asztalra terítette, jelezve, hogy a család közös asztalát a m a g á é n a k is tekinti. Mikor a l a k o d a l o m másodnapján a vendégek (már csak férfiak) felrajzottak a szőlőoldalra m u l a t n i , s o n n a n h a z a s z é ledtek, az ú j m e n y e c s k e a h á z többi aszszonyával hozzákezdett a mosogatáshoz, meszeléshez. A család férfitagjai a h á z földjét egyengették el, m a j d a m i k o r az asszonyok a házföldje t a p a s z t á s á t is el végezték, s o r b a n k ö v e t k e z ő n e k b e t e t t é k az új asszony á g y á t a h á z b a , á g y a fejé hez ládáját, m e g h a t á r o z v a ezzel sorát családjában. Utána m á r c s a k a n a g y s z ü l ő k , a l e á n y vágy g y e r m e k e k ágya k ö v e t k e z h e t e t t . De a gyermekek elöl a p a d l á d á b a n , szüleik vagy nagyszüleik á g y á b a n lábtól is a l u d tak. A nagycsaládi r e n d n e k szigorú sza bályai voltak. Nagyszülők, szülők m e l l e t t két, h á r o m , nemegyszer n é g y h á z a s fiú is l a k o t t egy házban családostul. A házasság u t á n k ö v e t k e z ő első v a s á r n a p o n az új asszony a k a s z t o t t t ö r ü l köző k e n d ő t az ajtó s a r k á r a , t e r í t e t t a b roszt az a s z t a l r a és a k ö v e t k e z ő első szapuláskor ő r a k o t t h a m m a s t (lepedőt) a szapulócseber h a m u j a alá. Első n a p r e j t e t t figyelem k ö z e p e t t e k e verte m e g a p u l i s z k á t és m o s o g a t t a el étel u t á n az e d é n y e k e t . Az a s z t a l n á l jobbról az előző családfő, a n a g y a p a , a legöregebb férfi foglalta el a helyet, h a még m u n k a b í r ó volt, h a viszont n e m , az új családfő, az a p a . A m e g r o k k a n t öreg ember a p u c i k p a d o n a t ű z h e l y r ő l evett. Az étkezésre meghatározott szabály szerint k e r ü l t sor. Egy t á l b ó l e v e t t a család m i n d e n felnőtt tagja. A g y e r m e kek h a t a l m a s fatál k ö r ü l a h á z k ö z e p é n a földön ü l v e é t k e z t e k . A közös tálból elsőnek a családfő m e r í t e t t k a n a l á v a l , u t á n a kor szerint a férfiak, m a j d az aszszonyok u g y a n ú g y , és a m i n t a h e t v e n h é t éves H o r v á t h F e r e n c n é K l o k á n é el m o n d t a : „A k a l á n y a k n a k n e m v ó t sza bad, hogy egyik a m á s i k h a z érjen evés közben." Az asszonyok l á b o n á l l v a e t t e k az asztal mellett, s m i n d a n n y i a n k e r e k nyelű f a k a n a l a k k a l . A zsírt, m á r t ó s ételt két ujj közé fogott p u l i s z k á v a l , k e n y é r rel m á r t o t t á k , de bodzafából k é t á g ú ét kező villát is szoktak készíteni. A főzőasszony, aki r e n d s z e r i n t az aszszonyok közt a legelső volt, vagyis a nagycsaládfő felesége, t é l e n a k e m e n c é nél a fazékból, l á b a s b ó l evett, k ö z b e n figyelte az asztal k ö r ü l i étkezést, p ó t o l va a fazékból, l á b a s b ó l az a s z t a l n á l e l fogyó ételt.
Horváth
István,
családjával
1937-ben
H ú s t legelőbb a n a g y c s a l á d f ő v e t t . A majorsághúsból mindenkinek meghatá rozott rész j u t o t t , és csak saját részét volt j o g a k i v e n n i . A n a g y c s a l á d f ő u t á n a férfiak, m a j d az asszonyok is kor sze rint következtek a húskivevéssel. Az étkezési s o r r e n d u g y a n i l y e n volt m é g a h a r m i n c a s é v e k b e n is a mezei m u n k á k idején, a m i k o r a h a t á r r a k i h o zott d é l e b é d e t , a közös porzsolót k ö r ü l ü l v e fogyasztottuk el. A férfiak j o b b o l dalon, f é l k ö n y é k r e dőlve, a n ő k a b a l o l dalon, felhúzott t é r d ü k e t l á g y a n m e g eresztve, kétfelé e n g e d v e ü l ő h e l y z e t b e n étkeztek. A h á z b a n a családfő j o b b o l d a l i fekvő és étkezési helye, v a g y az, h o g y a régi lakodalmakban a násznagy kijelentette: „az e m b e r e k a h á z j o b b o l d a l á r a , az aszszonyok a h á z b a l o l d a l á r a ü l n e k " , a l o vasnomád népek jurtabeli elhelyezkedé sével m u t a t r o k o n s á g o t .
N e m célom b o n c o l g a t n i a j o b b kéz, j o b b oldal b a l l a l s z e m b e n v a l ó felsőbb rendűségének hiedelmét. A magyarózdi fekvési, étkezési e l h e l y e z k e d é s is v a l ó színűleg b o n y o l u l t a b b t é n y e z ő k r e , viszo n y o k r a u t a l . É n csak egyetlen g y a k o r l a t i t é n y e z ő r e h í v o m fel a figyelmet, és s a ját tapasztalatom alapján, a mezőn való étkezésből k i i n d u l v a v o n o k le k ö v e t k e z tetést. A férfiember s z ű k m e d e n c e c s o n t j a m i att törökülésben vagy félkönyékre dűlve foglalhat helyet a földre helyezett ételes e d é n y mellett. T ö r ö k ü l é s b e n viszonylag messze esik a k ö z é p r e h e l y e z e t t leveses porzsolótól, m í g b a l k ö n y é k r e d ű l v e k ö z v e t l e n közel k e r ü l h e t hozzá. Kifelé v e t e t t l á b a k k a l , j o b b o l d a l o n , kötőtől lefelé egy m á s u t á n h á r o m , n é g y férfi is félkörbe v e h e t i a porzsolót. Az e m b e r e k n a g y szá zaléka jobbkezű. Természetes hát a bal k ö n y é k r e v a l ó féloldalas dőlés. Az asszo n y o k b a l o l d a l o n , j o b b kézzel a porzsoló felé, ü l ő h e l y z e t b e n is k é n y e l m e s e n é t k e z hetnek. Ezek u t á n felvetődhet a k é r d é s : n e m ez a g y a k o r l a t i szokás v o n u l t - e b e v a l a m i k o r az asztal mellé, s h a t o t t e g y e b e k m e l l e t t a férfiak, n ő k jobb-, illetve baloldali e l h e l y e z k e d é s é t t e k i n t v e ? Hiszen az é t k e zésnek h a j d a n á n s z e r t a r t á s o s jellege is volt. A n a g y c s a l á d ú g y m u t a t hasonlóságot, m i n t h a n y o m o k a t őrzött v o l n a m e g m é g az ősközösségből is. A termelőeszközök, a ház, a g a z d a s á g i é p ü l e t e k m i n d közösek voltak. Közösek az á l l a t o k is, e l t e k i n t v e az új a s s z o n y á l t a l h o z o t t a k t ó l , m e l y e k egy ideig, m í g p é n z z é n e m t e t t e őket, saját t u l a j d o n a i voltak. A v á s á r o l t h o l m i t is közösen v e t t é k . N a g y a n y á m sok szor beszélte, h o g y „ A p ó s a m egy r ú d csizmát h a z a t t a v á s á r b ó , s m ű , asszan y a k a b b ó v á l a g a t t u k ki, a m e j i k j ó vót a lábunkra". A kéziszerszámok közül m i n d e n k i azzal dolgozott, a m e l y e t m e g szokott m á r , de ezek is úgy, m i n t a b e gyűjtött t e r m é n y , a n a g y c s a l á d - k ö z ö s s é g é v o l t a k . E g y é n i t u l a j d o n n a k c s a k az aszszony h o z o m á n y á t , az á g y n e m ű t és fel vevő ruhát tartották. A csizma, k u c s m a ( b á r á n y b ő r s a p k a ) , ü n n e p l ő k e n d ő , női ü n n e p l ő felsőruha, férfikalap k i v é t e l é v e l m i n d e n r u h á z a t o t m a g u k k é s z í t e t t e k el. A b o c s k o r b ő r t is v á s á r o l t á k , d e i s m e r t é k a szőrösbocskort, m e l y e t a l e v á g o t t m a r h a b ő r é b ő l , kezdetleges kikészítéssel, ú g y a h o g y volt, szőrösen s z a b t a k és v a r r t a k m e g . A fehér p o s z t ó h a r i s n y á t férfiak s z a b t á k ki feszü lő s z ű k r e , és m i n d e n k i a s a j á t j á t v a r r t a meg. A saját b o c s k o r t is m i n d e n férfi m a g a készítette el.
Az asszonyok n y á r o n m e z í t l á b j á r t a k , t é l e n csizmát viseltek. A h o g y é d e s a n y á m nagyanyámtól hallotta, a XIX. század n y o l c v a n a s é v e i n e k n ő i v i s e l e t e : bő, fe h é r gyolcs p e n d e l y , fölötte szőttes, f e k e te-piros csíkos v a g y felakasztott fersing, piros, k é k v a g y fekete aljszegővel, v a g y posztószoknya kék, fekete, p i r o s csíkok kal, de m á r n e m felakasztva, az áll a l a t t t e n y é r n y i k i v a r r t c s u p á k o s ing, a v á l l o n , ingujj-összevarrásnál ugyancsak kivarrva piros, s z ü r k e v a g y fekete fonallal, s m i n dig csak egy színben. A m i n t a : a s z t a l l á bas, t ö k m a g o s , e g y b u b á s , k é t b u b á s , k ó csas, szálótéssel, akasztalattal varrva. K e s k e n y r á n c o s k ö t é n y , az áll a l a t t h á t r a k ö t ö t t , egyszínű v a g y m i n t á s fejkendő. A férfiak n y á r o n b o c s k o r b a n , t é l e n c s i z m á b a n , b a k a n c s b a n j á r t a k . Viseletük a X I X . század n y o l c v a n a s é v e i b e n : b o r júszájú u j j a s ing, k i v a r r v a , g a z d a g h í m zésű s z ű r m i n t á s b á r á n y b ő r m e j j r e v a l ó , firízs (félderékig érő, az i n g r e v e t t v á szonkabátka), vállán keresztszemes h í m zéssel k i v a r r v a , feszes fehérharisnya, aszajjal szabott, m a j d n e m t é r d i g érő, fel álló, alacsony, m e r e v g a l l é r ú s z ü r k e posz t ó u j j a s k é k szegővel és a szegő m e l l e t t s á r g a zsinórral, k e r e k , lapostetejű, szé l e s k a r i m á j ú k a l a p , h á t u l hosszan lelógó fekete szalaggal, a szalag szélén s á r g a zsinór, s az ing gallérja felett f e k e t e Kossuth-nyakkendó; szívalakú, kétoldalt v a r r o t t csizma. Az á g y n e m ű k e t , alsó és felső r u h á t , a férfiak r é s z é r e h a r i s n y a - és u j j a s posztót m i n d az asszonyok fonták, szőtték, f e h é r í t e t t é k és festették is. A festések k ö z ü l k e t t ő r e e m l é k e z n e k m é g a m a i v é n a s s z o n y o k . Egyiket m a g a m is jól i s m e r t e m , a f e k e t e g y ű r ű f á b ó l k é s z í t e t t fekete festéket, a m e l l y e l h a r i s n y á b a v a l ó zsinór c é l j á r a festettem posz tószalagokat. A f e k e t e g y ű r ű f a k é r g é t t i m sós vízbe tettük, és vele együtt a d d i g főztük a festésre s z á n t k e l m é t , a m í g k o r o m f e k e t é r e festődött, vízben, m o s á s b a n végig m e g t a r t v a színét. H a s o n l ó k é p p e n festet t é k a diófa levelével, k é r g é v e l s ö t é t e b b vagy világosabb b a r n á r a a r u h á n a k való kelmét. A t e r m e l ő s z e r s z á m o k t ú l n y o m ó részét a férfiak készítették, c s a k a f é m r é s z e k e t c s i n á l t a t t á k a községi kováccsal. Az óri ási szőlőprésnek is c s u p á n a t e n g e l y é t k é s z í t e t t é k vasból. A k e n d e r v e t é s közös v o l t : „ A j a n s ű r ű n kellett vetni, hogy a jú fenyalhassa a fődrő a m a g a t . " Az ilyen s ű r ű n v e t e t t kender annyira vékonyan nőtt, hogy átm é r e t e a t ö v é n é l se h a l a d t a m e g az egy és fél m i l l i m é t e r á t m é r ő t , s így a n ő n e m ű k e n d e r se hozott magot. „A jó
kender ajan ke h a g y legyen, hogy h a a töviné fagva m e g s u h i n t a d , ú g y h a j a j j a n meg, hogy a hegye é r i n t s e a kezedet." Az asszonyok a k e n d e r t közösen nyőtték ki. A legszebb főkből h í m n e k valót válogattak. Együtt á z t a t t á k be. A h í m nek valót olyan helyre, ahol s z ü r k é r e ázott, h í m z ő v a r r á s c é l j á r a . A k e n d e r mosást és k i c s a p á s á t is közösen végezték. Csak a kicsapott, e g y f o r m a k e n d e r f e j e ket osztották el. Az osztást az asszonyok közt az első, a nagycsaládfő felesége v é gezte. Elosztották a h í m n e k v a l ó t is, melyből a h í m z ő f o n a l a t f o n t á k s v a r r t á k a kék, fekete, piros h í m z é s e k m e l l e t t a szebbnél szebb s z ü r k e h í m z é s e k e t . Á l t a lános szokás volt, hogy tízéves k o r á t ó l minden g y e r m e k n e k a n a g y o k k a l egyfor ma osztalék j á r t . Tíz évtől k e z d v e egy fő, tíz é v e n a l u l k é t g y e r m e k n e k j á r t egy fő kicsapott k e n d e r . A t ö b b i k e n d e r munkát a szövés befejezéséig m i n d e n k i egyénileg végezte. C s a k a n a g y c s a l á d f ő feleségének segítettek a f o n á s b a n , szö vésben a m e n y e c s k é k , m i v e l az a fő zéssel volt n a p o n t a elfoglalva. Abroszt, törülközőt, a t a r i s n y á b a v a l ó takaróruhát, h a m m a s t s z e r r e t e t t e k h e tenként a család a s s z o n y t a g j a i . S e p r e g e téssel, mosogatással és e g y é b h á z i m u n kákkal is h a s o n l ó a n j á r t a k el. De m á r a liba, r u c a töltését az az asszony fejez te be, a m e l y i k a töltést elkezdte. Civódásnak n e m l e h e t e t t h e l y e a n a g y családban: „ N a n y ó d azt m a n t a — b e szélte n y o l c v a n é v e s é d e s a n y á m —, h a g y mika a m e n y e c s k é k c s a k i n g e r ü l t e b b e n kezdtek beszélni, a p ó s a a p á c á j á v a a mestergerendára csapatt, s n e m kellett szójan, a j a n c s e n d lett, h a g y egy pisz se vót." A nagycsalád belső r e n d j é t a régi szo kások s egyebek mellett, a l a p v e t ő e n , az adott termelési eszközök, t e r m e l é s i m ó d is m e g h a t á r o z t a . A v a s p a p u c s o s faeke, de a kezdetleges v a s e k e elé is négy, n e m egyszer h a t ökröt fogtak az u g a r n a k , nyomás a l a t t h a g y o t t földek feltörésekor. Az u g a r s z á n t á s h o z k é t férfiember kellett, egyik az eke, m á s i k a m a r h á k m e l l é . Közben a h a r m a d i k és n e g y e d i k a k a s z á lást, az asszonyok a szénagyűjtést, szőlő művelést s m á s mezei m u n k á k a t végez ték. Egy férfit é j j e l - n a p p a l l e k ö t ö t t a nagyállatok legeltetése. A h a d a r ó c s é p p e l v a l ó csépléshez, b ú z a felezéshez, szóráshoz n a g y k i t e r j e d é s ű cséplőcsűrre volt szükség. A cséplőcsűr felépítése a n a g y c s a l á d n a k is a n y a g i és munkamegterhelést jelentett. A behordott búza minél n a g y o b b a s z t a g b a n állott, a n nál kevesebb m e n t k á r b a belőle. T ö b b kisebb asztag esetén a b ú z á n a k s o k k a l
Horváth
István
családi
háza
n a g y o b b felülete é r i n t k e z e t t v o l n a a szél lel, esővel. „ A p á m n a k m e g h ó t t az a p j a — beszélte a h e t v e n n é g y éves F ü l ö p József —, a h á r a m t e s v é r k ü l e n m e n t , de a fődeket a k a m a s z á l á s i g * e g y ü t t d ó g a z t á k meg, a b ú z á t e g y ü t t csípelték hosszú e s z t e n d ő kig. A h á r a m fijú közül a l e g v é n e b b i k az a K o r ó d i J ó s k a S z ü r k e p a r a n c s a l t , sze t á t e is ü s m e r t e d . " Cséppel hosszú h e t e k i g csépelték, tisz tították a behordott, asztagba rakott bú zát. A b ú z a csépléséhez két, d e l e g t ö b b ször n é g y e m b e r állott, s e s e t e n k é n t h a t is. A k é v é k b ő l fejjel összetéve „ágyat raktak", majd szembenállva ütemes be osztással l e n d í t e t t é k s ú j t á s r a a h a d a r ó kat. Az ü t e m e t veszélyes volt m e g b o n t a ni, m e r t ha e g y m á s t n e m is, de a m á sik h a d a r ó c s é p j é t m e g r o n g á l h a t t a a sza b á l y t a l a n u l lesújtó. H a a s z e m b e n á l l ó t á r s é s z r e v e t t e a f o l y a m a t o s ütés m e g b o m l á s á t , „Véss a k u t y á n a k ! " felszólí tással figyelmeztette a szembenállót, az pedig a levegőben j á t s z o t t a ki h a d a r ó j á * kommasszáció
—
tagosítás.
val az ü t e m e t , b e v á r v a az a l k a l m a s p i l lanatot, mikor újra bekapcsolódhatik a munkába. A n a g y ö b l ű c s é p l ő c s ű r b e n a fal m e l lett jó r e n d b e n és kéz a l a t t sorakozó szu székok á l l t a k , a h o v a a kicsépelt, p o l y vától, gaztól felezővel, s z ó r ó l a p á t t a l , k a r é l ó r o s t á v a l megtisztított b ú z á t elhelyez ték. Egy felező és egy s z ó r ó l a p á t elég volt az egész n a g y c s a l á d n a k . A m í g a b ú z á t h a d a r ó c s é p p e l csépelték, előfordult, hogy a n a g y c s a l á d osztódása u t á n is közösen h a s z n á l t á k a cséplőcsűrt, a m á r k ü l ö n t e r m e l t g a b o n á t jellel m e g jelölve egy a s z t a g b a r a k t á k , és e g y m á s u t á n csépelték ki. Osztódáskor, h a m é g éltek a szülök, a legkisebb fiú m a r a d t a szülői h á z n á l . A többi fiút a n a g y c s a l á d segítette h á z u k felépítésében. A fiúk m á r az osztódáskor m a g u k k a l v i t t é k megszokott kézi s z e r s z á m a i k a t s a birtok osztódásával fölösnek m a r a d t ekét. N é h a m é g életében, de legtöbbször a n a g y c s a l á d fejének h a l á l a u t á n osztód t a k szét a szekerek, szuszékok, a volt n a g y c s a l á d közös szerszámai. V é g é r v é n y e s e n csak a k k o r s z a k a d t szét a n a g y családi kötelék. Az új h á z a k a t a n a g y c s a l á d t e l k é r e építették, de a r r a t ö r e k e d t e k , hogy a fiúk közül l e g a l á b b egy v e j n e k (vőnek) m e n j e n lányos h á z h o z , b á r ez n é m i lefokozódást j e l e n t e t t , m e r t az volt a vővel k a p csolatos s z ó l á s m o n d á s , hogy „A vej ajan az e m b e r e k közt, m i n t az erdei fák közt a v a d v e n y i g e , a m e j i k csak a szál fára k a p a s z k o d v a t u d megélni". Az ősi n a g y c s a l á d t e l k é n m i n d s ű r ű b b e k lettek a házak, s idővel n e m z e t s é g e k
a l a k u l t a k az u t c a s z a k a s z o k o n . Egyes csa ládok, m i n t a V a r r ó k és Ballaiak, az osz t ó d á s s a l b e z á r ó d t a k az ősi telken, s úgy k e l l e t t kis z s á k u t c á t n y i s s a n a k , ahogy Ózdon m o n d j á k : v a k k ö z ö k e t . A legfia t a l a b b f i ú n a k n é m i l e g k e d v e z t e k azzal az indokolással, h o g y ó á l t a l á b a n m e g a l a p o z a t l a n a b b idősebb t e s t v é r e i n é l , s r e á h á r u l az öregek e l t e m e t é s e is. A g a b o n á t osztódáskor, m i k é n t a k e n d e r t az asszonyok, c s a l á d t a g o k h o z m é r t e n a d t á k ki. Tízéves kortól felfelé m i n den s z e m é l y n e k egy részt, s félrészt a tíz é v e n aluli g y e r m e k e k n e k . Az asszo n y o k n e m v e h e t t e k részt az osztózkodás b a n . A l e á n y ingó részét — l á d á t , r u h a n e m ű t , legtöbbször juhot, n a g y á l l a t o t is — k i k a p t a házassága idején. Szerszá m o k b ó l , g a b o n á b ó l n e m j á r t osztalék neki, azzal a m e g i n d o k o l á s s a l , hogy k o r á n eltávozott a háztól, s m á s család, új családja h a s z n á r a t e v é k e n y k e d e t t . E m i a t t a z t á n a földbirtokrészekből se igényel h e t e t t a f i ú k k a l egy-résznyi j u t t a t á s t . Anyja halála után anyjának ruhái, ládá ja, v á s z n a , kézi s z e r s z á m a i , az e d é n y e k egy része is a l e á n y t , a l á n y o k a t illette jogos ö r ö k s é g k é p p e n . A n a g y c s a l á d , f ő k é p p e n a n n a k idején, ö n e l l á t á s r a t e r m e l t . B o r t és ö k r ö k e t b o c s á t o t t a k v á s á r r a az a d ó s a v á s á r i h o l m i k beszerzése céljára. A b o r é r t a h e l y színre szálltak ki a szászrégeni b o r k e r e s kedők. A s z ó l á s m o n d á s egy ilyen a l k a l o m m a l m a r a d t r á a falura, hogy: „Ózd, a h u n az ökör is b a r t iszik." A szőlő a l j á b a n a k á d b a szűrt m u s t b ó l l á t t á k j ó ízűen i n n i a j á r o m b ó l kieresztett ökröt.
Változások A jobbágyfelszabadulással eladhatókká, megvásárolhatókká váltak a tulajdonba j u t t a t o t t földek. A t ö k é l e t e s e d e t t t e r m e l ő eszközök, a j o b b m i n ő s é g ű v a s e k é k kiik t a t t a k két, illetve négy ökröt a s z á n t á s i m u n k á b ó l , és egy e m b e r i m u n k a e r ő t is felszabadítottak. A lóval, m a j d h ő e n e r giával hajtott cséplőgépek m a j d n e m s e m m i r e c s ö k k e n t e t t é k a cséplőcsűrök fon tosságát. Az ózdi u r a d a l o m a X I X . század végé től országos v i s z o n y l a t b a n k o r s z e r ű szín v o n a l r a e m e l t e mezőgazdaságát. M ó d s z e reiből s o k a t e l t a n u l t a k az élelmes ózdiak, és adottságaikhoz mérten követték. K e z d t é k a gyepes p a r l a g o k , legelők egy részét feltörni, és a g a b o n á t m á r p i a c r a is t e r m e l n i . A b o r t e r m e l é s és az a b b ó l s z á r m a z ó j ö v e d e l e m a filoxéra p u s z t í
tása n y o m á n m e g s z ű n t . A n a g y r é s z b e n legelőn v a g y s z é n á n a l a p u l ó ö k ö r t e n y é s z tés m e l l e t t m e g j e l e n t a l u c e r n á n , lóherén, a b r a k o n a l a p u l ó ökörhizlalás. A pénzt, a k i n e k m ó d j a volt rá, m á r tőkeként tartalékolta. K e z d e t t á t a l a k u l n i a n a g y c s a l á d belső szerkezete is. Az asszonyok m é g a régi szokás s z e r i n t osztották a k e n d e r t , d e a fiúk, a közös mellett, egyéni h a s z o n r a is dolgoztak. Lazult a régi fegyelem. M á r a szülő h a l á l a előtt feloszlott a n a g y c s a lád. A k ü l ö n m e n t t e s t v é r e k közül is egyesek u g r á s s z e r ű e n g a z d a g o d t a k , m á sok h e l y b e n á l l t a k vagy szegényedni kezdtek. T ö b b v a s e k e : t ö b b igásállat, t ö k é l e t e sebb s z e r s z á m o k : n a g y o b b g a b o n a t e r m é s .
A gabonával n a p s z á m o t l e h e t fizetni. A napszámos u t á n s z á r m a z ó h a s z o n is t ő k e ként szaporodott. D e p e r s z e e n n é l az egyszerű s é m á n á l b o n y o l u l t a b b t é n y e k , törvényszerűségek is k ö z r e j á t s z o t t a k a nagycsalád b o m l á s á b a n . Azért a n a g y c s a l á d r e n d , h a b o m l ó b a n , lassulóban is, m é g legfőbb jellegzetessé gét megőrizte, t o v á b b t a r t o t t a m a g á t . A századforduló i d e j é n és u t á n a p a i d é d a p á m m á r közel h a r m i n c hold b i r t o kosa volt, míg a t ö b b i négy, nyolc, t i zenkét holdas g a z d a m a r a d t . 1910 k o r a tavaszán, a m i k o r u n o k á j a , a p á m , a g e zsei Bánffy-bárók b i r t o k á r a i n d u l t v e lem, egyéves fiával és a n y á m m a l sző lőmunkásnak, d é d a p á m n y a k á b a a k a s z tott, pénzzel t ö m ö t t zacskóval a b ü k k ö s i Kemény b á r ó k e l a d ó földjét v á s á r o l j a az út mellett. „Vegye m e g az u n o k á j á nak, Pista bá, h a g y n e m e n n y e n szógálni" — b i z t a t j á k m á s ózdiak. „Szerez zen má, elég n y a k a s ( k e m é n y izmú) — válaszolja öntelt gőgösen, s m é g c s a k el sem köszön szolgálatba i n d u l ó kicsi cso portunktól. Jógazda családok, m i n t S z a k á c s F e r e n c Szakácsminya, M a g ó P . S z á n d u j , Vecsei Mihály V e c s a n d r i s , a k i k n e k a telkéről hat, nyolc igásökör, t e h e n e k és n ö v e n d é kek serege v o n u l t ki a s z á z a d f o r d u l ó előtt, t ö n k r e m e n n e k , e l a d ó s o d n a k , b a n k kölcsönt v e s z n e k fel. Az e l á r v e r e z e t t b i r tokot élelmes, m á r m e g l é p e s e d e t t h e l y i e k vásárolják meg, m i n t Ballai I s t v á n H a r gas a rokon Vecsei M i h á l y é t . A birtokot m á r n e m m i n d i g osztják egyenlő r é s z r e a fiúk között se. A l á n y t nem egy e s e t b e n k i t a g a d j á k a b i r t o k b ó l . A szülő előre e l h a g y o m á n y o z z a a b i r t o kát, a r r a t ö r e k e d v e , h o g y t e t e m e s r é sze egy kézben m a r a d j o n . A tagosítás a l k a l m á v a l a m é r n ö k k e l való összejátszás k ö v e t k e z t é b e n a b í r ó és mások elképesztő nagyságú birtokhoz jutnak. A felnőtt fiúk m á r n e m c s a k a n a g y család g a z d a s á g á b a n dolgoznak. V a s ú t építéshez, v á r o s i m u n k á k r a j á r n a k el. A pénzt előbb m é g h a z a a d j á k , a h o n n a n t a risnyáltak nekik. A s z e r z e m é n n y e l a szü lők földet i g y e k e z n e k v á s á r o l n i , d e n e m csak a pénzszerző fiúnak, m i n t a P e s t e n szolgáló szüleim e s e t é b e n is volt, h a n e m az otthon m a r a d t , a b i r t o k o n m u n k á l kodó t e s t v é r n e k is, m é g é r v é n y e s í t v e a nagycsalád jogszokását. K é s ő b b m á r s a ját céljára t a r t j a m e g k e r e s e t é t a p é n zért dolgozó fiú, és m a g a igyekszik — csak saját s z á m l á j á r a — b i r t o k o t v á s á rolni. Az ú j o n n a n é p ü l ő h á z a k az új időket tükrözik. K é t szoba, első és h á t u l s ó ház
Magú Mihály,
ózdi
mesemondó
épül, k ü l ö n sütőház, sütőkemencével, s z a p u l ó k a t l a n n a l , k ü l ö n k a m a r a , m á r ga b o n á s , legtöbb h e l y t p i n c e fölé, s m i n d e n h á z u t c a s o r b a n . Az elsőház ü n n e p i szoba, b e n n e l á d á k r u h á k k a l tele és az á l l a n d ó díszes v e t e t t á g y . Az a s z t a l n á l m é g j o b b o l d a l o n ü l a családfő, az á g y a is a j o b b o l d a l o n v a n , de az asszonyok m á r l e ü l v e esznek, m i n d e n k i a p á r j á v a l , k ü l ö n t á l b ó l az asztal mellett. A férfiak t ö b b é n e m felöltözve, h a r i s n y á b a n a l u s z n a k az á g y b a n , h a n e m i n g r e vetkőzve, s a családfő h i á b a m o r o g az új szokások ellen, n e m t u d g á t a t v e t n i erőszakos á r a d á s u k n a k . B á r egyes n y o m o k b a n m é g m a is k i t a p i n t h a t ó , s a v é n e k e m l é k é b e n m é g elég gé élő, de m á r a h ú s z a s é v e k b e n , utolsó maradványa után, v é g é r v é n y e s e n fel bomlott, m e g s z ű n t az ő s i d ő k r e is vissza u t a l ó , fegyelmezett s z e r v e z e t t s é g ű n a g y c s a l á d r e n d M a g y a r ó z d o n is.
Pásztorjátékok A p á s z t o r k o d á s t m á r öt-hat éves k o r á b a n m e g k e z d t e , m é g a század elején is, a m a g y a r ó z d i g y e r m e k . Az u g a r o n h i d a k k a l j á r t u n k . Fiúk, lányok külön, de együtt is, s h a lehetett, játszottunk, feleségesdit, férjesdit, cicést, fogóst. Mi, fiúk füvekből négy-, hat-, nyolcágú „szíj ostort" f o n t u n k bonyolult, díszes f o n á s sal, „ b é k a k a l á n t " , s f i t o g t a t t u k a l á n y o k előtt, a k i k e t „férfiasan" v é d t ü n k s b á torítottunk nagyidő alkalmával. Nyilas Egyetlen l ú d p á s z t o r - j á t é k a „nyilas" volt. C s a k n y i r k o s talajon l e h e t e t t j á t s z a n i . K é t g y e r m e k elsimította, s i m á r a l a p í totta a talajt. Az elsimított földet c e n t i méter nagyságú kockákra, a kockákat két részre osztották. A két o l d a l á n m á s - m á s jelű b i c s k á n jelet v á l a s z t o t t u n k . A b i c s k á t e g y m á s t v á l t v a felpöccintettük. A k i n e k a jele f e l ü l m a r a d t , az egy k o c k á t kivágott és félretett a m a g a részére. A k i n e k a végén á s a t l a n nyila (földda r a b k á j a ) m a r a d t , vagyis vesztes lett, a kiásott földet s a p k á j á b a tette, a n y e r t e s befogta szemét, s befogott s z e m m e l t á v o labbi h e l y r e vezette, ahol a vesztesnek le k e l l e t t t ö l t e n i e a földet. Onnan a n y e r t e s , végig befogott szemmel, vissza vezette a j á t é k h e l y mellé. E z u t á n , h a a
vesztes fél n y i t o t t s z e m m e l a r r a i n d u l t , a h o v a a l e h á n y t földet v i t t e , és m e g t a l á l t a azt, l e t u d ó d o t t a veresége. A j á t é k — a h a j d a n i közföldek k i n y i lazásának a lemásolása — kitűnő terep i s m e r e t i g y a k o r l a t volt ahhoz, h o g y k é sőbb a n a g y á l l a t o k őrzésekor a p á s z t o r éjjel, s ö t é t b e n is tájékozódni t u d j o n . A j u h o k k a l n y á r o n r e n d s z e r i n t szegő dött p á s z t o r o k j á r t a k az első h ó l e h u l lásáig. E n y h é b b , h ó t a l a n t e l e k e n c s o p o r t ba v e r ő d v e őriztük m i , g y e r m e k e k a j u hokat. J á t é k a i n k futólagos, a l k a l m i j á t é k o k voltak. A j u h o k m e l l e t t k ü l ö n b e n se l e h e t j á t s z a n i . A j u h v á n d o r o l v a legel. C s a k a h e v e r t e t é s i d e j é n p i h e n le, d e a k k o r is r a j t a kell h o g y legyen a p á s z t o r szeme. A f a r k a s v e s z é l y n e k is k i v a n n a k téve. A m a g y a r ó z d i p á s z t o r j á t é k o k n a g y része, t ö b b m i n t valószínű, hogy a n a g y á l l a t o k m e l l e t t a l a k u l t ki. Bottal j á t s z o t t p á s z t o r j á t é k o k a t a v a s kos, hosszú, f a r a g o t t j u h á s z b o t t a l — egy két játék kivételével — nem lehetett j á t s z a n i . A j u h á s z b u n k ó s felével felfelé viseli a botját. Botja m a j d n e m vállig ér. D o b n i n e h e z e n l e h e t vele. De ilyen botot, l á b t ö r é s veszélye n é l k ü l , n e m is a j á n l a t o s d o b n i j u h u t á n . Disznó u t á n se. A mi pásztorbotjaink tőről hasított b u n k ó s b o t o k voltak. A b u n k ó c s a k k ö r ü l f a r a g o t t , t e r m é s z e t e s bog volt. Csípőig értek, s alkalmasak voltak a hajításra. A n a g y m a r h á k k a l t a v a s s z a l és ősszel t i zenkét, t i z e n h á r o m éves l e g é n y k é k , de j ó v a l n a g y o b b a k is j á r t a k a szénafűbe. O l y k o r egy-egy ö r e g e m b e r is. Ez a n é h á n y s z á z h o l d a s szénafű ekét soha n e m érzett szűzföld volt. G a l a g o n y a , v a d a l m a , v a c k o r f a és c s i p k e b o k r o k t a r k á z t á k . A vetődések martjai, lapályai kitűnő ját szóteret k í n á l t a k a p á s z t o r j á t é k o k h o z . A n a g y á l l a t o k h e l y b e n legelnek, l a s san változtatják a helyüket. Ha csak va lami m e g n e m z a v a r j a őket, v a n a l k a l o m a j á t é k r a . A m i n t k o r á n reggel, a falutól távol, á t c s a p t u k a b é r c e n a szé nafűbe a marhát, visszavedlettünk nomád p á s z t o r o k k á . A m a r h á t a csoport t a g j a i szerre t é r e n g e t t é k . Ez á l t a l á n o s s z a b á l y volt. H a j á t é k , h a m e s e j á r t a , a szeres n e k a m a r h á n k e l l e t t h o g y l e g y e n a sze me. Legelőször, k ü l ö n ö s e n a h i d e g őszi n a p o k o n , a tűzről g o n d o s k o d t u n k . A cso p o r t egy része rőzsét és száraz m a r h a l e p é n y t gyűjtött, h a n e m volt gyufa, s ez legtöbbször n e m volt, az egyik t a p l ó t pelyhesített, a m á s i k h a j s z á l v é k o n y forFejtől
való
fa
gácsokat k a p a r t le bicskaéllel egy szá raz botról. A m i k o r m i n d e z elkészült, m e rőlegesen k é t b o t közé s z o r í t o t t u n k egy keményebb, l e g i n k á b b v a d a l m a f a botot. Másik két l e g é n y megfogta a v a d a l m a f a bot végeit, és az összeszorított k é t b o t k ö zött gyorsan fűrészelni k e z d t e k vele — k e r e s z t i r á n y b a n . M i n é l g y o r s a b b a n fűré szeltek, a n n á l e l ő b b j e l e n t m e g az égés szag és n e m s o k k a l u t á n a k e v é s füst is. Ilyenkor s z o r í t o t t u k g y o r s a n o d a az elő készített t a p l ó t . Azt, h a t ü z e t fogott, a forgáccsal e g y ü t t s z á r a z szálasfű-csomóba helyeztük, és e l k e z d t ü k halingálni, mígnem l á n g o t v e t e t t . K ö z b e n a csoport tagjai előkészítették a p a r á n y i m á g l y á t , amely alá a l á n g r a k a p o t t csóvát d u g t u k . Miután a kis m á g l y a p a r á z s l o t t , m a r h a lepényeket r a k t u n k r á , a m e l y e k ó r á k i g t a r t o t t á k a tüzet. A m i n d e n k o r i szeres t u d t a a f e l a d a t á t . Ha n e m teljesítette, k i k ö z ö s í t e t t e a cso port. Vagy k é t b o t közé szorította. Egy botot a h á t á r a , egyet a h a s á r a t e t t e k k e resztbe a b ű n ö s n e k . E g y i k l e g é n y b u n k ó j u k n á l fogta össze a b o t o k a t a b ű n ö s baloldalán, a m á s i k m e g a d d i g szorította egymás felé a b o t o k végét, a m í g össze nem értek a büntetett jobboldalán. A tűz, az őrzés biztosítva volt. K e z dődhetett a j á t é k . Csitkós A két fél egy-egy b o t o t felszúrt, egy mással s z e m b e n t i z e n ö t - h ú s z m é t e r t á volságra. M e g h a t á r o z t á k , h o g y h á n y l o v a t kell k i c s i n á l n i (nyerni) egy f o r d u l ó val. A m é r e k e z é s b e n n y e r t e s fél k e z d t e a dobást. Az ellenfél felszúrt b o t j a volt a cél. H a a dobó botja c s a k e n y h é n érintve t a l á l t a el a felszúrt botot, „ k i volt" egy csitkója. K é t csitkó egy lovat, jelentett. H a a dobó ú g y t a l á l t a el a b o tot, hogy k i ü t ö t t e a földből, l o v a volt. Minden d o b á s u t á n az e l l e n c s a p a t k ö v e t kezett. E g y s z e r r e m i n d e n k i csak egyet dobhatott. A m e l y i k csoport h a m a r a b b k i csinálta az e g y e z m é n y szerinti s z á m á t , a vesztes csoportbeli fiúk n y a k á r a ült, s az egyik felszúrt b o t t ó l a m á s i k i g és vissza m e g l o v a g o l t a őket.
t á k kifogni. De így is k o c k á z a t o s volt. A kifogott hegyes fával a l e s z ú r t b o t o t c é lozták m e g a k i n t i e v ő k . Egy t a l á l a t egy csitkó volt, n é g y t a l á l a t egy ló. H a a hegyesporcsuj é r i n t e t t e a botot, és t ú l m e n t r a j t a , „ n e m járt", é r v é n y t e l e n volt a t a l á l a t . De ha csak a n n y i r a m e n t a r rébb, hogy a b o t o n t ú l érő részét a h a jító s z á j á b a foghatta, „ b é n y e l h e t t e " , ér v é n y e s volt a t a l á l a t . „ N y e j j e bé", m o n d t á k a b e n t l e v ő k , és a dobó nyelt, szemeguvadtáig. A b e n t l e v ő k s o r r a ütöttek. A k i n t l e vők, h a kicsinálták a meghatározott m e n n y i s é g ű lovat, ők l e t t e k a b e n t l e v ő k , ők v e r t é k ki a hegyesporcsujt. Szarkás
Guja
vagy
hegyesporcsuj
Ez a j á t é k is csitkós-lovas j á t é k volt. Egy botot l e s z ú r t a k a földbe, s t e t e j é r e két ökölnyi, szivály a g y a g s á r t r a g a s z t o t tak. A s á r b a k ö r ü l b e l ü l h u s z o n ö t c e n t i hosszú, k é t v é g é n h e g y b e n végződő fát, hegyesporcsujt s z ú r t a k . A hegyes fát a bentlevők b o t t a l ü t ö t t é k a k i n t i e v ő k felé. Ha a k i n t i e v ő k k i t u d t á k fogni, „kivolt" a lovuk. A fogást t e k i n t v e , a veszélyes fát a m a g u k elé t a r t o t t u j j a s s a l p r ó b á l -
A m é r e k e z é s b e n vesztes fél b o t j á t k i n e v e z t ü k s z a r k á n a k . M e g h a t á r o z t u k , hogy a j á t é k f o l y a m á n h á n y s z a r k á t kell d o b junk, kicsináljunk. A szarkás magasra h a j í t o t t a botját, m i t ö b b i e k p e d i g b o t j a i n k k a l célba v e t t ü k , s i g y e k e z t ü n k f e n n a levegőben e l t a l á l n i . A k i eltalálta, „ki v o l t " egy s z a r k á j a . A s i k e r t e l e n dobók közül, aki legkésőbb v e t t e fel botját, az k e l l e t t hogy s z a r k á n a k hajítsa saját b o t j á t a levegőbe.
Aki a s z a r k á i t kicsinálta, vagyis a n n y i szor t a l á l t a el a m a g a s r a h a j í t o t t botot, a h o g y az egyezség m e g h a t á r o z t a , m i n t első győztes, b ü s z k é n k i á l l o t t a j á t é k b ó l . A s z a r k á s n e m volt v e s z é l y t e l e n j á t é k . H á n y s z o r előfordult, hogy a j á t é k h e v é b e n f e j ü n k ö n k o p p a n t v a l a m e l y i k bot, és egész n a p s z a r k a t o j á s t h o r d t u n k a k a l a p alatt! Disznós Labdaformájú, faragott tuskó kellett hozzá: ez v o l t a disznó. A k o n d á s z a m é r e k e z é s b e n vesztes fél volt. Kört formáltunk, akkorát, hogy a su g a r a közepén á l l v a b o t u n k k a l , k i n y ú j t o t t k a r r a l e l é r h e s s ü k a k ö r közepét és a k ö r szélét is. H e l y ü n k a k ö r szélén volt, a h o va mindenki „rikát" mélyített maga mel lé. K é t - k é t lépés t á v o l s á g r a e g y m á s t ó l á l l t u n k fel a k ö r b e n . A k ö r k ö z e p é r e is r i k á t m é l y í t e t t a k o n d á s z . Az volt az ól. A k o n d á s z szin t é n e l é r h e t t e a k ö r s u g a r a közepéről a rikánkat. Ha kintről vagy bentről a disznót h a j t v a v a g y őrizve, b o t j á t v a l a melyikünk rikájába tette, a n n a k a rikán a k a g a z d á j a l e t t a k o n d á s z , és a r i k á t a d i s z n ó p á s z t o r foglalta el. A j á t é k k e z d e t é n a disznó a k ö r köze pén, az ó l b a n volt. A k o n d á s z l á b a r a j t a . O n n a n k e l l e t t k i s z u r k á l n i és k i h a j t a n i a körből. A k o n d á s z v é d t e . E g y s z e r r e igye kezett a d i s z n ó r a v i g y á z n i , és a r r a figyel ni, h o g y k i n e k a r i k á j á t „csügheti" ki. A m í g a disznó ki n e m k e r ü l t az ólból, m i n d e n k i n e k tízszer k e l l e t t p r ó b á l k o z n i a . Csur egy, csur kettő. És így t o v á b b tízig, m í g n e m a disznó v a g y k i k e r ü l t az ólból, v a g y a k o n d á s z nak sikerült valamelyikünk rikájába c s a p n i a botját, l e v á l t v a m a g á t a k o n dászságról. A körből kivert disznót a disznópász tor ú j r a az ólba k e l l e t t h o g y beterelje. És v a g y k i v é t e l e s ügyeskedéssel b e t e r e l te, v a g y k ö z b e n v a l a m e l y i k r i k á j á b a si k e r ü l t b e l e t e n n i e a botját. A k ö r b e n á l lók e g y m á s t i g y e k e z t ü n k v é d e n i , s n e m m i n d i g az ü t ö t t e ki a disznót a k ö r m e l lől, a k i h e z legközelebb volt, h a n e m az, a k i n e k l e g k e v é s b é volt v e s z é l y e z t e t v e a rikája. Tiriboj Ezt a j á t é k o t a m a r t élére ü l v e j á t szottuk. S o r b a n ü l t ü n k le e g y m á s m e l lé, felhúzott t é r d d e l , s z é t v e t e t t l á b b a l . A botot b u n k ó j á v a l felfelé, m e g h a t á r o z o t t szögben t a r t v a , alsó v é g é v e l ú g y c s a p t u k a földhöz, hogy b u k á z v a k e r e k e z e t t le az oldalon. A cél az volt, h o g y m i n é l t á v o l a b b k e r e k e z z é k lefelé a bot. A k i é
legközelebb esett le, a n n a k k e l l e t t össze szednie az összes botokat, de úgy, h o g y amikor a legtávolabbi botra rátette ke zét, a tiriboj, tiriboj, tiriboj szót k e l l e t t i s m é t e l n i e lélegzés, szussza nás nélkül mindaddig, amíg a botokkal a martélre n e m ért. Ha sikerült, letud t a a h i b á j á t , h a n e m , egy h i b á j a m a r a d t . A b u k á z t a t á s v é g é n az, a k i n e k a l e g k e v e s e b b h i b á j a volt, összegyűjtötte a b o t o k a t . A t ö b b i e k r e n d r e m e g b ú j t a k úgy, hogy a botokat ne láthassák. Akinél a botok voltak, sorra megszúrta minden b o t t a l a m e g b ú j t fenekét, m i k ö z b e n m e g k é r d e z t e : „ K i é ez a b o t ? " H a a m e g b ú j t k i t a l á l t a , l e s z á m í t o t t á k egy h i b á j á t .
* A megkezdett játékokat n e m mindig azon a h e l y e n fejeztük b e , a h o l m e g k e z d t ü k . H a a legeltetés úgy kívánta, szükség szerint m á s helyet kerestünk. K ö z b e n e l t á v o l o d t u n k a t ű z t ő l is, a h o v a c s a k i t a t á s u t á n , d e l e l n i t é r t ü n k viszsza. A izzó m a r h a l e p é n y e k e n s z á r a z b o k o r - á g g a l l á n g r a l o b b a n t o t t u k a tüzet, s botjainkat m a g u n k mellé fektetve körbe heveredtünk. Hogy h o v a m u t a t n a k a m ú l t b a vissza ezek a b o t o k k a l j á t s z o t t p á s z t o r j á t é k o k , azt már aprólékosabb, elmélyültebb k u t a t á s t u d n á felfedni. S z á m o m r a egy dolog bizonyos; éspedig az, h o g y ezek a játékok többek voltak, m i n t csupán játé k o k . . . Ha nagyállatot meg akartunk té ríteni, s futásnak eredt, nehezen vagy sehogy se é r h e t t ü k v o l n a utol. De az u t á n a h a j í t o t t b o t m e g is előzte. H a eléje hajítottuk, m e g t o r p a n t , és visszafordult az állat. J ó m a g a m is, b á r c s ö k k e n t l á t á s ú v o l t a m , a h a j í t á s n a k o l y a n fogásait t u d tam, hogy ha a k a r t a m , botvéget dobtam, vagyis a b o t o m kis v é g é v e l é r t e a m a r hát, m á s fogással h o s s z á b a n s u p p a n t o l d a lához a bot, s ú g y is d o b t a m , h o g y a z á l l a t g e r i n c é n siklott végig, k e r e s z t b e n a bot, és egyszerre é r t e h á t u l r ó l a m a r h a két szarvát. Célja volt t e h á t a h a j í t á s g y a k o r l á s á n a k . S v a l ó s z í n ű l e g a terelés, a v a d ellen v a l ó v é d e k e z é s m e l l e t t a v a d á s z a t b a n is hasznára vált pásztorkodó eleinknek. A c s i t k ó s - j á t é k o k n e v ü k b e n a lovas m ú l t e m l é k é t őrzik. J á t é k a i n k idején alig egy-két ló volt M a g y a r ó z d o n a t e m é r d e k s z a r v a s m a r h a m e l l e t t . A disznós a r i d e g k a n á s z o k j á t é k a lehetett. Gyermekko romban még láttam erdőben makkoló uradalmi kondát.