HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
HERO TRANSLATING – SMĚRNICE PRO PŘEKLADATELE Následující směrnice upravují spolupráci mezi HT International s.r.o. a všemi smluvními poskytovateli jazykových služeb (agentury a nezávislí překladatelé). Jakékoli dotazy k těmto směrnicím směřujte na emailovou adresu
[email protected]
Proces registrace V naší databázi dodavatelů vedeme záznamy o velkém množství překladatelů pro prakticky jakoukoli jazykovou kombinaci. Neustále se snažíme rozšířit síť kontaktů na jazykové profesionály, takže vždy vítáme nové registrace do naší databáze. Pokud jste v naší databázi již registrován/a, registrace se pravděpodobně odehrála jedním z následujících způsobů: 1) Registrace prostřednictvím našich webových stránek. 2) Akvizicí databáze překladatelů (jako je například translationdirectory.com), všechna pořízení proběhla v souladu se zákonem. 3) Manuálním zadáním našimi koordinátory na základě předchozí komunikace nebo doporučení. Údaje, které jsou vedeny v profilech dodavatelů, se používají výhradně pro účely zadávání zakázek společností HT International s.r.o. a informace jsou přístupné pouze pracovníkům. Všechny registrované osoby mají možnost svůj profil buď deaktivovat nebo smazat, a to na základě zaslání požadavku na výše uvedenou emailovou adresu. U profilů dodavatelů, u kterých došlo se společností HT International s.r.o. alespoň k jedné smluvní spolupráci, nelze profil vymazat, pouze ho deaktivovat - kontaktní informace je nutné z právních důvodů archivovat. PŘED REGISTRACÍ Jestliže si přejete ověřit stav vaší registrace, zadejte svoji emailovou adresu na níže uvedeném odkazu http://www.hero-translating.com/EN/index.php?page=4 Jestliže je zadaná emailová adresa přiřazena k některému z profilů dodavatelů vedených v naší databázi, můžete požádat o zaslání přihlašovacích údajů na příslušnou emailovou adresu. Pomocí přihlašovacích údajů si pak případě potřeby můžete upravit svůj profil a kontaktní informace. Jestliže zadaná emailová adresa není přiřazena žádnému dodavateli, doporučujeme pečlivě zvážit vytvoření nové registrace. Jestliže jste s námi v minulosti již komunikovali, pravděpodobně už máte profil vytvořený, a to třeba i pod jinou emailovou adresou. Pokud jste s námi již v minulosti spolupracovali na konkrétní projektech, zcela určitě už máte svůj profil v naší databázi. Duplicitní záznamy v naší databázi mohou vést ke zmatku ve fakturaci a platbách, a proto doporučujeme se takovým situacím za každou cenu vyhnout. V případě, že máte jakékoliv pochybnosti o tom, zda u nás máte či nemáte profil, obraťte se, prosím, na některého z našich koordinátorů.
HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
PŘI PROCESU REGISTRACE MĚJTE NA PAMĚTI 1) Registraci provádějte dle obchodního jména, na které budou vydávány faktury (pole "Společnost" můžete nechat prázdné v případě, že jste živnostník nebo soukromá osoba). 2) Vždy zadávejte platnou emailovou adresu, ke které budete mít vždy přístup (např. nezadávejte firemní emailovou adresu v případě, že jste zaměstnancem). Zadejte, prosím, pouze jednu spolehlivou emailovou adresu. 3) Uveďte co nejvíce kontaktních informací, zejména mobilní telefonní číslo a účet Skype, které jsou velmi důležité. 4) Nezapomeňte zadat Vaši specializaci, neboť naši projektoví manažeři v profilech vyhledávají pomocí fulltextového vyhledávání. 5) Zadejte pouze ty jazykové páry, u kterých můžete poskytovat špičkovou kvalitu (naše standardy kvality jsou popsány níže). Pokud jste agentura, uveďte, prosím, pouze ty jazykové kombinace, u kterých můžete poskytnout nejlepší ceny a u kterých lze předpokládat, že budete mít lepší kontakty na rodilé mluvčí cílového jazyka než my (tj. u jazykových kombinací, které obsahují rodný jazyk vaší země). Profily, které mají zadáno příliš velké množství jazykových párů, jsou podezřelé a jejich platnost může být na základě bližšího zkoumání ukončena. 6) Na druhou stranu, v případě, že jste překladatel/ka na volné noze a ovládáte více nežli dva jazyky, nezapomeňte zároveň zadat veškeré kombinace těchto jazyků, pokud v nich rovněž překládáte. Velmi vítáme vzácné jazykové kombinace. 7) Doporučujeme uvádět co nejnižší sazby, neboť překladatelé s příliš vysokými sazbami se automaticky vylučují z hromadných poptávek. Zadejte prosím minimální sazbu, za kterou jste ochotni pracovat; tato informace však není v žádném případě závazná. 8) Jestliže je to možné, nahrajte svůj profesní životopis, nejlépe ve formátu pdf (Adobe Acrobat). Jestliže zastupujete agenturu, nahrajte informativní dokument popisující vaši společnost a její činnosti. V případě selhání procesu registrace z jakéhokoli důvodu odešlete veškeré relevantní informace včetně profesního životopisu emailem na adresu
[email protected]. Není-li nutné registraci provést okamžitě z důvodu nové zakázky, veškeré žádosti budou zpracovány do měsíce od přijetí. PO REGISTRACI Jakmile dokončíte registraci pro spolupráci s naší společností, váš profil bude k dispozici našim koordinátorům a projektovým manažerům.
HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
Proces uzavírání smluv (překlad) Následující odstavec podrobně popisuje uzavírání smluv na překladové zakázky s externími dodavateli. Komunikace s našimi kmenovými překladateli je méně formální a první dva kroky se v těchto případech často vynechávají. POPTÁVKY Jakmile projektový manažer zjistí, že je nutné zadat zakázku, kterou nelze jednoduše přidělit našim kmenovým překladatelům, nebo v případě, kdy se rozhodne rezervovat naše kmenové kapacity, zašle poptávku dodavatelům vedeným v naší databázi. Počet poptávek se může lišit od jedné až do padesáti v závislosti na naléhavosti, jazykové kombinaci a specializaci. Poptávka obsahuje základní informace o objednávce (např. překlad 20 stran právního textu z nizozemštiny do ruštiny do tří pracovních dnů). Poptávka obvykle obsahuje větu "Dejte mi prosím vědět, zda máte o zakázku zájem, a já vám zašlu dokument/y k posouzení." Cílem poptávky je zjištění dostupnosti překladatelů a zájmu o daný projekt. Poptávka může také obsahovat informace o nabízené cenové sazbě, jestliže je tato pevně určená. V reakci na naši poptávku můžete: -
Potvrdit dostupnost pro zakázku;
-
Uvést minimální přijatelnou sazbu;
-
Uvést co nejvíce informací o sobě v případě, kdy s námi komunikujete poprvé;
-
Zeptat se na možnost upravit specifikace zakázky;
Může se stát, že vaše reakce na poptávku zůstane bez odpovědi, neboť zakázka již může být v okamžiku vaší reakce zadána. Nicméně vás ujišťujeme, že veškeré reakce na poptávky jsou prostudovány a poskytnuté informace jsou brány v potaz. ŽÁDOST O CENOVOU NABÍDKU Naši projektoví manažeři neustále sledují příchozí odpovědi od překladatelů, analyzují jejich profily a odesílají zdrojové dokumenty k posouzení těm dodavatelům, kteří splňují naše kritéria. Projektový manažer může buď přímo navrhnout cenové sazby pro danou zakázku nebo překladatele požádat, aby předložil vlastní nabídku. Nejdůležitější věcí pro překladatele v tomto bodě je, aby se ujistil, že může: -
Dodat překlad v požadované kvalitě (viz požadavky na kvalitu);
-
Dodat překlad v požadované lhůtě (přičemž vezme v potaz časové pásmo);
-
Přijmout navrhovanou sazbu (nebo podat vlastní cenovou nabídku).
HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
Překladatel pak potvrdí, že je schopen přijmout zakázku a případně i cenu a měl by také uvést nejzazší termín pro potvrzení závazné objednávky. Je velmi důležité si uvědomit, že v této fázi ještě nedošlo k zadání závazné objednávky, aby nedošlo k nedorozumění. Žádost o nabídku obvykle obsahuje větu “Dejte mi prosím vědět, zda zakázku můžete přijmout“ nebo “Zašlete mi Vaši nejlepší možnou nabídku“.
ZÁVAZNÁ OBJEDNÁVKA Na základě posouzení příchozích nabídek projektový manažer vystaví závaznou objednávku jednomu z překladatelů, kteří jsou pro projekt dostupní a mají o něj zájem. Objednávka bude obvykle obsahovat větu podobnou následující: “Tímto potvrzuji objednávku“. Tuto objednávku musí překladatel co nejdříve potvrdit jasným a jednoznačným způsobem, kdy postačuje jednoduché potvrzení typu "Potvrzuji". Projektový manažer může a nebo nemusí společně s objednávkou zaslat i číslo zakázky. Pokud číslo zakázky zašle, znamená to, že již došlo k zadání zakázky do našeho systému a očekáváme, že dojde k potvrzení překladatelem obratem (číslo zakázky se odesílá zároveň s objednávkou v případě překladatelů, u kterých očekáváme flexibilitu). Do okamžiku potvrzení objednávky překladatelem se může projektový manažer kdykoli rozhodnout zakázku zrušit. Pokud má překladatel pochybnosti o specifikacích zakázky, je povinen požádat před přijetím zakázky o objasnění. POTVRZENÍ PŘÍJMU KONFIRMACE OD PŘEKLADATELE Poté, co překladatel potvrdí zakázku, projektový manažer potvrdí příjem této konfirmace jednoduchou zprávou typu "Děkuji" nebo může překladateli zaslat referenční číslo zakázky, jestliže to již neudělal dříve. Projektový manažer může vystavit formální objednávku (PO), jestliže to překladatel vyžaduje. PO se obvykle nevystavují na zakázky v hodnotě do 100 EUR (2500 Kč). Od okamžiku potvrzení závazné objednávky by měl být překladatel k zastižení alespoň dvakrát denně na emailu a minimálně 12 hodin denně na mobilním telefonu po celou dobu projektu tak, aby v případě nutnosti mohl přijímat aktualizace specifikací projektu.
HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
Požadavky na kvalitu (překlad) 1) Překladatel si musí přečíst a dodržovat všechny pokyny uvedené ve formální objednávce stejně jako specifikace zakázky poskytnuté formou emailu. 2) Povinností poskytovatele služeb je zařídit, aby cílový text vyjadřoval stejné sdělení jako zdrojový text a aby nedošlo k vynechání nebo nesprávné interpretaci žádných informací. 3) Odpovědností poskytovatele je neprodleně informovat projektového manažera o možných nedostatcích zaviněných chybějícími nebo nedostatečnými referenčními materiály a/nebo kontextem. 4) Překlady musí odrážet současná pravidla gramatiky a syntaxu cílového jazyka. Překladatel je povinen provést korekturu překladu a identifikovat a eliminovat potenciální problémy v gramatice a syntaxu. 5) V překladech je nutné dodržovat všeobecně přijímanou terminologii pro předmětný obor. Překladatel musí být schopen doložit, odkud použitou terminologii čerpal. Za předpokladu poskytnutí glosáře musí terminologie použitá v překladu dodržovat obsah poskytnutého glosáře, který je nutné používat konsistentně v rámci celého překladu. 6) Dodavatel musí zachytit styl takovým způsobem, aby byl vhodný pro cílový jazyk a posluchače na základě všeobecně přijímaných konvencí pro cílový jazyk. 7) Poskytovatel musí před finální dodávkou provést v překladu kontrolu pravopisu. Je nutné respektovat platné normy pro pravopis a interpunkci cílového jazyka. Rozšířené znaky se musí správně zobrazovat. Doporučujeme používat kontrolu pravopisu v MS Word. 8) Musí být dodržena veškerá omezení délky řádku uvedená v projektových pokynech. 9) Pokud existují standardní překlady pro názvy organizací a zkratky, je třeba je použít, pokud není ve specifikacích zakázky uvedeno jinak. 10) V případě zpracování pomocí aplikace Trados nebo jiného CAT softwarového nástroje musí překladatel provést kontrolu 100% shod, aby tyto neobsahovaly žádné překlepy, gramatické chyby nebo problémy s tagy, a aby tyto 100% shody byly skutečně použitelné v příslušném kontextu.
HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
Požadavky na dodávku (překlad) 1) Není-li uvedeno jinak, výstupní dokumenty musí obsahovat stejné formátování jako dokumenty zdrojové a musí mít stejný datový formát (a stejnou příponu souboru). Jedinou výjimku tvoří soubory, jejichž zdrojovým formátem je pdf. V takovém případě by měl být soubor dodán ve formátu Microsoft Word s příponou doc. 2) Není-li uvedeno jinak, názvy zdrojových dokumentů se nepřekládají. Překladatel je povinen k názvu přeloženého souboru připojit podtržítko a dvoupísmenný kód cílového jazyka dle normy ISO 639-2 zapsaný velkými písmeny, který označuje cílový jazyk. Názvy souborů nelze nijak měnit (tj. po překladu zdrojového souboru example.doc do angličtiny se soubor přejmenuje na example_EN.doc) 3) Není-li uvedeno jinak, žádné části zaslaných dokumentů by neměly obsahovat poznámky překladatele, podržení, zvýraznění a/nebo jiné značení, které se vztahuje k procesu překladu. Všechny otázky týkající se překladu je třeba ve spolupráci s projektovým manažerem řešit před termínem odevzdání a veškeré otázky týkající se dokumentů je třeba vyřešit před finálním odevzdáním produktu. 4) V případě překladů, u nichž je vyžadováno zpracování v aplikaci Trados nebo jiném CAT software, je třeba buď odeslat balíček ve formátu SDLPPRX, soubory SDLXLIFF nebo překladovou paměť ve formátu TMX a vyexportované dokumenty. 5) V případě velkých souborů je třeba dodržovat pokyny pro zasílání. Jestliže byly zdrojové soubory komprimovány do formátu zip, před dodáním je opět nutné provést kompresi do formátu zip. 6) Doručenka z emailového serveru HT International s.r.o. slouží jako doklad o doručení . Překladatel je však povinen být k dispozici na emailu nebo mobilním telefonu až do okamžiku explicitního potvrzení o dodávce koncového produktu projektovým manažerem. 7) Pokud není uvedeno jinak, hotové produkty pro dodávku je třeba zasílat společně v jedné emailové zprávě.
HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
Fakturace a úhrada VÝPOČET CENY Pokud je to možné, vždy se snažíme dohodnout na pevné ceně před zakázkou. Cena je založena na dohodnuté sazbě za jednotku zdrojového textu. Používané jednotky a jejich čtyřpísmenné systémové zkraty jsou: znak (CHAR), slovo (WORD), normořádek (LINE, 55 znaků včetně mezer), normostrana (PAGE, 1800 znaků včetně mezer), paušální částka za celou zakázku (WHOL) Rozsah zakázky je před potvrzením závazné objednávky potvrzen projektovým manažerem. Pokud se později ukáže, že je skutečný rozsah zdrojového textu vyšší, ale překladatel s kalkulací souhlasil, je překladatel povinen fakturovat dohodnutý rozsah textu. Naproti tomu, pokud se ukáže, že skutečný rozsah zdrojového textu je nižší o více než 10 % dohodnutého rozsahu, je překladatel povinen fakturovat skutečný rozsah určený na základě dodatečné analýzy zdrojového textu. Ve zvláštních případech se lze dohodnout na výpočtu na základě rozsahu cílového textu. V takových případech musí množství výstupního textu před fakturací od poskytovatele služeb potvrdit projektový manažer. INFORMACE VYŽADOVANÉ NA FAKTUŘE Faktura by měla obsahovat následující informace: slovo "faktura", číslo faktury, datum fakturace, datum splatnosti (podrobnosti jsou uvedeny níže), úplný název a adresu naší společnosti a DIČ (HT International s.r.o., Seifertova 9, 13000 Praha 3, Česká republika, DIČ: CZ27526941), vaše celé jméno nebo název společnosti, adresu a DIČ (pokud bylo přiděleno; v opačném případě je nutné uvést, že daná osoba není plátce DPH), seznam dodaných zakázek (požadované informace o každé zakázce jsou uvedeny níže), celkovou cenu, měnu, upřednostňovaný způsob platby, platební údaje k upřednostňovanému způsobu platby (dále viz níže), alternativní způsoby platby, podpis (a razítko, jestliže jej máte). DPH mohou účtovat pouze osoby registrované jako plátci DPH v České republice; v ostatních případech nebude DPH účtováno v rámci mechanismu reverse charge. Každý řádek faktury bude uvádět jednu zakázku společně s těmito informacemi: naše číslo zakázky (nebo poznámku "Interní zakázka", jestliže jsme vám sdělili, že zakázka je interní), datum dodání, poskytnuté služby (např. překlad), jazykovou kombinaci v kódech dle ISO 639-2 (např. EN-DE), rozsah zakázky (např. 4000 slov) a celkovou finanční hodnotu zakázky. Popis zakázky může také obsahovat seznam přeložených souborů, jméno projektového manažera, datum objednávky a vaše referenční číslo zakázky. Do faktury nikdy neuvádějte částky, které příslušný projektový manažer neschválil. ZPŮSOBY ÚHRADY Přijatelné způsoby úhrady zahrnují: 1) PayPal - je třeba uvést emailovou adresu přiřazenou k Vašemu PayPalovému účtu; účet si můžete bezplatně zřídit na stránkách www.paypal.com (pouze některé země)
HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
2) Moneybookers – je třeba uvést emailovou adresu přidělenou k účtu Moneybookers; účet si můžete bezplatně zřídit na stránkách www.moneybookers.com (téměř ve všech zemích) 3) Bankovní převod (na český účet) - je třeba uvést číslo účtu a kód banky 4) Bankovní převod (na německý účet) - je třeba uvést číslo účtu a BZL 5) Bankovní převod SEPA (do ostatních zemí EU) - pouze v případě částek přesahujících 100 EUR; je třeba uvést IBAN a BIC/SWIFT 6) Bankovní převod na účty s číslem IBAN mimo území EU - pouze v případě úhrad přesahujících 1000 EUR; v případě menších úhrad hradí příjemce veškeré náklady na transakci; je třeba uvést IBAN a BIC/SWIFT 7) Bankovní převod na účty mimo území EU bez IBAN (viz seznam zemí splňující normy pro IBAN http://www.toms-cafe.de/iban/iban.html ) - pouze v případě úhrad přesahujících 1000 EUR; příjemce hradí veškeré náklady na transakci bez ohledu na částku. Přestože jsou vaše platební údaje uloženy v databázi naší společnosti, uvádějte je na veškerých vystavovaných fakturách. V případě, kdy na faktuře uvádíte nové platební informace, které se liší od informací na předešlých fakturách, vždy na to výslovně upozorněte. To je důležité zejména v případě bankovních převodů, neboť bankovní údaje jsou uloženy v rozhraní pro internetové bankovnictví a automaticky se použijí pro budoucí úhrady. Uvedete-li na faktuře nesprávné údaje o úhradě (např. neplatné číslo účtu, nesprávnou emailovou adresu PayPal) a my tyto nesprávné údaje použijeme k platbě, musíme poté vyčkat na vrácení a zúčtování platby a teprve poté můžeme provést novou platbu. Není to standardní proces a může trvat až měsíc a v některých případech i déle. V takových případech datum splatnosti uvedené na faktuře pozbývá platnosti. DATUM SPLATNOSTI Doporučujeme překladatelům vydávat co nejmenší počet faktur a tak ušetřit administrativní náklady na obou stranách. Naši kmenoví překladatelé vystavují faktury na konci každého měsíce a i vám doporučujeme používat tento postup. V každém případě je před vystavením faktury nutné vyčkat několik dnů po vyhotovení zakázky, neboť mohou následovat dodatečné zakázky (nebo nové zakázky) pro ten samý projekt, na kterém jste pracovali. Nejkratší možné datum splatnosti je 30 dnů od předložení faktury k úhradě. Pokud nastanou jakékoli úpravy ve faktuře po předložení její původní verze, vždy upravte datum splatnosti tak, aby odpovídalo datu předložení poslední verze. V některých případech vás naši projektový manažeři mohou požádat o delší splatnost faktury na základě individuálních dohod s koncovým klientem. PŘEDLOŽENÍ FAKTURY Fakturu k úhradě můžete zaslat buď běžnou poštou, emailem na adresu
[email protected] nebo faxem na číslo +420 246 027 259. Preferovaný datový formát faktur při zaslání emailem v pdf,
HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
nicméně můžeme zpracovávat i jiné formáty. Rozsah faktury by nikdy neměl přesáhnout jednu stranu. V případě zaslání faktury prostřednictvím emailu si vždy vyžádejte potvrzení o přijetí faktury. OSTATNÍ Faktura nesmí obsahovat žádná ustanovení, která nebyla předem dohodnuta s projektovými manažery, zejména ustanovení vztahující se k penále za pozdní platby nebo jiná ustanovení, pro která neexistuje žádný smluvní základ. Taková ustanovení nebudou mít žádnou právní moc a to i v případě, že dojde k přijetí faktury, která taková ustanovení obsahuje.
Reklamace a spory ZPOŽDĚNÍ DODÁVKY Jestliže zjistíte, že nejste schopni zaručit úplnou dodávku v rámci dohodnutého termínu, neprodleně to musíte oznámit projektovému manažerovi. Čím dříve nás o této situaci budete informovat, tím větší budou šance na její úspěšné vyřešení. Projektový manažer se může pokusit prodloužit termín dodávky na pozdější dobu prostřednictvím konzultace s klientem nebo případně předat část zakázky jinému dodavateli. Zpoždění v dodávce představuje porušení kupní objednávky i v případech, kdy došlo k oznámení o zpoždění včas, a úspěšné vyřešení takové situace nelze garantovat, stejně jako nelze v takovém případě garantovat splnění našich smluvních závazků vůči překladateli. Jestliže k oznámení o zpoždění dodávky nedojde před uplynutím dohodnutého termínu dodání, projektový manažer je oprávněn zrušit celou objednávku u dodavatele bez finanční náhrady. Jestliže je zpoždění dodávky nevyhnutelné, je důležité pružně a otevřeně komunikovat s projektovým manažerem a stanovit nový a přesný termín dodávky tak, abychom věděli, co přesně můžeme klientovi sdělit. V případě opožděné dodávky jsme v podstatě vydáni na milost na nemilost našeho klienta, zda se rozhodne či nerozhodne souhlasit se zpožděním v dodávce překladu a zakázku uhradit. V případě, že se klient rozhodne nové podmínky neakceptovat nebo zruší objednávku, budeme striktně přihlížet k dodací lhůtě v naší objednávce a zakázku nedodanou včas odmítneme zaplatit. Pokud se náš projektový manažer rozhodne obrátit se na jiného dodavatele a požádá jej o pomoc při dokončení zakázky, veškeré vícenáklady (například rozdíl mezi původní sazbou dodavatele a sazbou nového dodavatele) budou pokryty z dohodnuté odměny pro původního dodavatele tak, aby celkové náklady na projekty byly v souladu s původně plánovanou částkou. NEKOMPLETNÍ DODÁVKA Poskytovatel služeb by se měl vždy ujistit, že dodávka je kompletní na 100 %. Pokud se ukáže, že některé části dodávky chybí, dodavatel odpovídá za veškeré vzniklé vícenáklady. Za normálních okolností projektový manažer jednoduše dodavatele požádá o okamžitou dodávku chybějících částí. I v případech, kdy dodavatel neprodleně vyhoví, si společnost HT International s.r.o. vyhrazuje právo požadovat náhradu škod za veškeré případné vícenáklady. V případě, že klient kvůli neúplnosti odmítne zakázku akceptovat, dodavatel je postihnutelný až do výše celkové částky objednávky.
HT International s.r.o., Seifertova 9, 130 00 Praha 3
PROBLÉMY S FORMÁLNÍ STRÁNKOU ZAKÁZKY Jestliže nám klient oznámí problémy s formální stránkou překladu, jako je například nesprávné formátování nebo nedodržení jiných specifikací objednávky, v případě, kdy k těmto došlo následkem nedbalosti, neporozuměním nebo opomenutím ze strany dodavatele se dodávka považuje za neúplnou a platí stejná pravidla jako v předešlém odstavci. PROBLÉMY S KVALITOU PŘEKLADU V případě, kdy nám klient oznámí méně závažné problémy s kvalitou překladu, požádáme překladatele o okamžitou nápravu. Závěrečné rozhodování o tom, zda překladatel dodržel tyto směrnice a zda problémy byly způsobeny například neposkytnutím úplných informací od klienta nebo zda vzniklé problémy představují porušení naší objednávky, je výhradně na projektovém manažerovi. V případě hlubších problémů v kvalitě, kdy existuje podezření, že překladatel nedodržel naše zásady kvality a/nebo nedodal překlad v požadované kvalitě následkem nedostatečné kompetentnosti, překlad zkontroluje nezávislý soudní překladatel pro příslušnou jazykovou kombinaci. Jestliže je kvalita původního překladu shledána jako nepřijatelná, projektový manažer může rozhodnout o provedení korektury nebo provedení nového překladu a tyto vícenáklady uhradit z finančního ohodnocení původního překladatele, a nebo může rozhodnout, že tato zakázka nebude hrazena vůbec. V takovém případě bude předložena podrobná analýza vadného překladu k podložení naší pozice. SPORY S KLIENTEM V některým případech se nároky klienta mohou jevit jako nepodložené. Pokud klient nepřijme náš názor na věc, usilujeme o arbitráž mezi smluvními stranami. Překladatel je povinen v tomto procesu poskytovat součinnost a v případě nutnosti poskytnou i svědectví. Do okamžiku konečného vyřešení záležitosti nebude překladatel vystavovat za zakázku žádné faktury. Pohledávka překladatele bude sloužit jako záloha na eventuální odškodnění pro případ, kdy v arbitráži nakonec dojde k potvrzení pozice klienta. ŘEŠENÍ SPORŮ V případě, kdy poskytovatel služeb rozporuje naši pozici v právní záležitosti, jako je neuhrazení zakázky následkem vadné dodávky z jeho strany, dodavatel se může rozhodnout formálně naši pozici napadnout. V takovém případě je nutné, aby veškerá komunikace probíhala písemně a byla odesílána na adresu našeho sídla. Strany ve sporu jsou povinovány usilovat o urovnání sporu pomocí arbitráže nezávislým rozhodcem z řad soudních překladatelů příslušné jazykové kombinace. Náklady řízení pak nese neúspěšná strana tohoto řízení. Do doby konečného vyřešení záležitosti nebude překladatel vystavovat za příslušnou zakázku žádné faktury a během arbitráže nebudou prováděny žádné platby.