Inhoud "Het gevoel overbrengen, daar gaat het om"
4
Interview met dirigent Marc Buijs
Programma
6
De componisten in het kort
8
Francis Poulenc
8
Camille Saint-Saëns
9
Gabriel Fauré
10
Darius Milhaud
11
Mario Castelnuovo-Tedesco
12
Musici Marc Buijs
13
Joost Klein Haneveld
14
Het Liefdesliederenkoor
15
Teksten
18
Het Liefdesliederenkoor zoekt tenoren
31
Met dank aan…onze Vrienden & donateurs
32
Primeur: wat wordt ons volgende concert?
33
Wordt u ook Vriend of donateur?
33
3
Dirigent Marc Buijs: "Het gevoel overbrengen, daar gaat het om"
foto: Richard Qualm Dirigent Marc Buijs: "Mooi zingen is iets anders dan perfect zingen." Na de succesvolle uitvoering van Brahms’ Ein deutsches Requiem vorig jaar, wilde dirigent Marc Buijs iets totaal anders doen. “Ja, want anders ga je terugverlangen naar Brahms en dan kan het alleen maar tegenvallen.” Op Youtube ontdekte hij min of meer toevallig de Romancero Gitano. En viel er meteen voor. “Wat een leuk stuk, dacht ik. Interessant. Mysterieus en soms moeilijk te begrijpen. Maar ook heel mooi. En leuk voor het koor om te zingen, met een gitarist erbij.”
Rode draad De Romancero bestaat uit zeven delen die behoorlijk van elkaar verschillen. Is daarin een rode draad te ontdekken? Absoluut, vindt Marc. “De Romancero bestaat uit één soort poëzie, met typisch Spaanse onderwerpen, in die mysterieuze sfeer."
4
Diezelfde sfeer is ook te horen in de Franse koorwerken. "Die stukken vullen het prachtig aan. Ze zijn misschien wat lichtvoetiger en verfijnder, maar net zo mysterieus. Bijvoorbeeld de Quatrains Valaisans van Milhaud. Dat zijn moderne gedichten die wat abstracter zijn, maar het past wel bij de Spaanse teksten. Want al die teksten laten ruimte voor je fantasie. Kijk, Schubert zou hier echt een stijlbreuk zijn. Maar deze Franse en Spaanse muziek matchen. Door de sfeer, de taal, de onderwerpen."
Uitdaging Het Liefdesliederenkoor is een ambitieus amateurkoor. Welke ambities streeft het koor na met dit concert? Marc Buijs: "De uitdaging zit deze keer vooral in de taal en het ritme. De tempowisselingen zijn lastig, ook voor mij als dirigent. Dat is niet erg. Zelf ben ik ook best ambitieus. De muziek vraagt erom, het móet mooi en goed. Wat overigens niet betekent: perfectionistisch tot in het uiterste. Perfectionisme bestaat niet. Als je alle noten alleen maar perfect en mooi zingt, haal je de ziel uit de muziek. Dan krijg je kouwe kunst."
Muziek van een gek Uiteindelijk gaat het om de uitdrukking die je aan de muziek geeft. En dat wil Marc Buijs het publiek vooral meegeven. "Als je iets heel mooi vindt, wil je dat anderen dat ook zo ervaren. Mijn doel is mensen laten kennismaken met deze muziek. Het is spannend, de samenklanken zijn anders dan bij bijvoorbeeld Brahms. Het ligt misschien wat minder goed in het gehoor. Maar ja, dat verwijt kreeg Beethoven ook al bij zijn latere werken. ‘Dat is muziek van een gek!’ zeiden de mensen toen. Nu gaat het mij erom de uitdrukking, het gevoel van deze muziek over te brengen. Doen we dat goed, dan valt alles op z’n plek. En zeggen we met elkaar: mooi hè!"
5
Programma Salve Regina
Francis Poulenc
Calme des nuits
Camille Saint-Saëns
Les fleurs et les arbres
Camille Saint-Saëns
Cantique de Jean Racine
Gabriel Fauré
Liefdesliederenkoor Marc Buijs, dirigent
Quatrains Valaisans
Darius Milhaud
Pays, arrêté à mi chemin Rose de lumière L'année tourne Chemins qui ne mènent nulle part Beau papillon Het kleine Liefdesliederenkoor: Heiltje Deibert, Carla Cramer, Dory Vogelaar - sopraan Yolanda Kluen, Ceciel van de Kamp, Margreet Zwarteveen - alt Jo Lucassen, John Tomasowa, Bram Kluen - tenor Bart van de Wateringen, Aad van der Steen, Sietze Vellema - bas Marc Buijs, dirigent
Niña La Que Esperas
Miguel Asins Arbó bewerking: Joost Klein Haneveld
Joost Klein Haneveld, gitarist
6
PROGRAMMA - vervolg
Romancero Gitano
Mario Castelnuovo-Tedesco
Liefdesliederenkoor met solisten: Maddie de Rijke, sopraan Margreet Zwarteveen, alt Jo Lucassen, tenor Sietze Vellema, bas Joost Klein Haneveld, gitarist Marc Buijs, dirigent
7
De componisten in het kort Poulenc, Saint-Saëns, Fauré, Milhaud, Castelnuovo-Tedesco. Wie waren deze componisten en wat valt op in hun biografie?
Francis Poulenc (1899 – 1963) Pianist en componist met een veelzijdig leven en dito oeuvre. Zoon van een rijke industrieel en een pianospelende moeder. Van haar kreeg de kleine Francis zijn eerste pianolessen. Vanaf zijn vijftiende kreeg Poulenc pianoles van Ricardo Viñes, die bevriend was met Debussy en Ravel. Avantgarde Poulenc maakte deel uit van de Parijse avantgardistische kunst-scene. Hij was bevriend met componisten als Strawinsky, Satie en Milhaud. En met Cocteau en andere schrijvers. Ook in z'n levensstijl liep Poulenc voorop. Hij kwam, voor die tijd bijzonder, openlijk uit voor zijn homoseksualiteit. Veel genres Componeren leerde Poulenc zichzelf. In z'n hele carrière kreeg hij slechts een paar jaar compositieles. Toch beheerste hij veel genres: hij schreef concerten, pianowerken, een komische opera, een ballet en kamermuziek. De pianostukken die hij op z’n achttiende componeerde, worden nog steeds gespeeld. Zijn muziek is niet echt vernieuwend maar heeft wel een onmiskenbaar eigen idioom. Melodieus, lichtvoetig, ongedwongen en verfijnd. En met humor. Al geldt dat niet voor zijn religieuze muziek. Salve Regina is een serieus en religieus stuk. Maar daarom niet minder verfijnd.
8
Camille Saint-Saëns (1835-1921) Wonderkind, organist, componist, improvisator, pianoleraar (zijn favoriete leerling was Fauré), intellectueel, auteur van toneelstukken en gedichten, wereldreiziger. Drager van het GrandCroix de la Légion d'honneur, de hoogste Franse eretitel. Impressionisme Saint-Saëns was veelzijdig en productief. Beroemde werken die nu nog vaak gespeeld worden zijn bijvoorbeeld het Carnival des Animaux, het symfonisch gedicht Danse Macabre en zijn opera Samson et Delilah. Saint-Saëns liet zich inspireren door de classicistische muziek uit het verleden, maar ook door een nieuwe muzikale stroming: het Franse impressionisme. Een stroming die ontstond als tegenhanger van de ‘zware’ Duitse romantiek. Trefwoorden: transparant, lyrisch, lichtvoetig, met vloeiende melodieën en voor die tijd nieuwe akkoorden en toonsoorten. Voorbeeld De liederen van Saint-Saëns die het Liefdesliederenkoor vandaag voor u zingt (Calme des nuits en Les fleurs et les arbres) zijn een mooi voorbeeld van het Franse muzikale impressionisme. Saint-Saëns schreef ze in 1862 onder de titel Deux Choeurs, opus 68. De tekstdichter is onbekend, er wordt vaak gezegd dat Saint-Saëns zelf de tekst schreef.
9
Gabriel Fauré (1845 – 1924) Organist, pianist, leraar en één van de meest vooraanstaande Franse componisten van zijn generatie. En, net als zijn vriend en leermeester Saint-Saëns, drager van het Grand-Croix de la Légion d'honneur. Op de Ecole de Musique Religieuse van Louis Niedermeyer in Parijs, waar Fauré al op z'n negende naartoe ging, kreeg hij pianoles van Saint-Saëns. Die liet Fauré kennismaken met de moderne muziek van die tijd: Schumann, Liszt en Wagner. Erkenning Na zijn afstuderen werd Fauré organist. Componeren deed hij tijdens de vakanties, ver weg van Parijs. Erkenning als componist kreeg hij pas op latere leeftijd, vooral nadat hij in 1905 directeur werd van het Parijse Conservatorium. Die functie moest hij opgeven wegens doofheid en slechte gezondheid. Toch componeerde hij fulltime. Hij tilde de kamermuziek naar een hoger plan. Zijn laatste strijkkwartet (in e-klein) geldt als meesterwerk door de grote expressiviteit. Je hoort er verdriet én geluk in. Fauré is daarnaast dé man van de Franse liedkunst. Beroemd is zijn liederencyclus L’horizon chimérique. Eerste prijs Het lied van Fauré dat we vandaag zingen, Cantique de Jean Racine, is een geliefde koorklassieker. Het was Fauré’s afstudeerwerk en hij kreeg er de ‘premier prix’ voor. Vast omdat het prachtige muziek is, met lyrische, lange melodielijnen, subtiele toonsoortwisselingen en een rijke harmonie.
10
Darius Milhaud (1892 – 1974) Darius Milhaud was violist en werd later componist. Hij studeerde compositie, harmonie en contrapunt aan het Conservatorium in Parijs. Hij had ook een baan als secretaris van Paul Claudel, die niet alleen dichter en dramaturg was, maar ook ambassadeur van Frankrijk in Brazilië. Vluchten In 1940 moest Milhaud, vanwege zijn Joodse afkomst, vluchten voor de nazis. Met zijn gezin reisde hij naar de Verenigde Staten, waar hij leraar werd aan het Mills’ College in Oakland, Californië. Jazzpianist Dave Brubeck was een van zijn studenten, net als later Burt Bacharach. Milhaud zou het lesgeven tot 1971 volhouden, afwisselend aan Mills en aan het Conservatorium in Parijs. Om gezondheidsredenen moest hij stoppen. Hij stierf in Genève op 81-jarige leeftijd. Veelschrijver Milhaud was een veelschrijver; hij heeft 443 werken nagelaten. De meeste zijn nu niet meer zo bekend. Hij liet zich inspireren door allerlei soorten muziek – van Braziliaans tot jazz. Zijn oeuvre bestaat uit onder meer opera’s, balletten, orkestwerken, concerten, suites, sonates, symfonieën, liederen, cantates en filmmuziek. En ook koorwerken, waarvan u vandaag de Quatrains Valaisans hoort. Typisch Milhaud aan dit werk: opgewekt, luchtig en lyrisch, kort en met een heldere en logische vorm.
11
Mario Castelnuovo-Tedesco (1895-1968) "Mijn diepe drijfveer is altijd geweest om mijn muziek te verenigen met poëtische teksten die mijn belangstelling en gevoel prikkelden, om de lyriek ervan tot uitdrukking te brengen." Zoon van een Joodse bankier in Florence, Italië. Tedesco componeerde al toen hij negen jaar oud was. Hij studeerde in 1918 als componist af aan het Conservatorium van Florence.
Hollywood Toen de fascisten de macht overnamen in Italië, werd Tedesco's muziek niet meer gespeeld, ook niet op de radio. Net op tijd vluchtte hij in 1939 met zijn gezin naar Hollywood. Daar kreeg hij een baan bij Metro-Goldwyn-Mayer als componist van filmmuziek. Later gaf Tedesco ook les. Met zijn lessen en zijn composities beïnvloedde hij andere bekende filmcomponisten. Gitaar Tedesco keerde nooit meer terug naar Italië en liet een indrukwekkend oeuvre na bij zijn dood in 1968. Kamermuziek, concerten, opera's, oratoria, ouvertures, balletten, composities voor piano en voor gitaar, koorwerken en werken voor zangstem. Tegenwoordig is CastelnuovoTedesco vooral bekend door zijn gitaarcomposities en koorwerken, waaronder de Romancero Gitano.
12
Musici Marc Buijs Marc Buijs (1965) is dirigent, pianist en pianodocent. Het Liefdesliederenkoor dirigeert hij al vanaf de oprichting in 1991. Hij was toen net een jaar afgestudeerd als pianist, bij Janine van Meyer aan het Conservatorium in Arnhem. Zijn dirigentenscholing kreeg Marc onder andere tijdens de Kurth Thomasdirectiecursussen aan het Utrechts Conservatorium en in privélessen koordirectie bij Rob Vermeulen, Daan Admiraal en Daniël Reuss. Inmiddels dirigeert Marc meerdere koren in en rond Arnhem: Nieuw Vrouwenkoor, Sotto Voce en Kamerkoor Nescio. Master koordirectie Het concert van het Liefdesliederenkoor in 2013, Ein deutsches Requiem van Johannes Brahms, was Marcs afstudeerproject voor de Masteropleiding Koordirectie aan het HKU Utrechts Conservatorium. In 2014 kreeg Marc zijn masterdiploma.
13
Musici Joost Klein Haneveld Gitarist Joost Klein Haneveld (48) kreeg zijn opleiding aan het Utrechts Conservatorium, waar hij in 1990 afstudeerde. Hij is klassiek gitarist, maar ook jazzgitarist, docent, arrangeur, componist en tenor. Held Jazzgitarist Pat Metheny is zijn held. "Die kan alles. Hij is vernieuwend, schrijft veel en het is heel toegankelijke muziek. Hij is met niemand te vergelijken." Romantisch en Spaans Joost heeft de Romancero Gitano al minstens twaalf keer uitgevoerd en begeleidt nu ook het Liefdesliederen-‐ koor. "Het is een heel Spaans stuk. Romantisch. En niet iets wat je er eventjes bijdoet. Maar dan blijft het ook leuk. Mijn favoriete stuk is de Saeta in deel 4, bij Christo moreno."
IJzersterk Vakwerk!
8FSLQMBBUT%FOOFOLBNQXFHBt("0PTUFSCFFL 5FMFGPPOt&NBJMFMMFO!TNFEFSJKTWFOOM
14
Musici Het Liefdesliederenkoor
foto: Eric Vogelaar
Het Liefdesliederenkoor Oosterbeek is een amateurkoor met ambitie en een grote liefde voor klassieke muziek. In ruim twintig jaar bracht dirigent Marc Buijs het koor van de Beatles naar Brahms. De lat ligt elke keer hoger. Dát is ook de ambitie van het Liefdesliederenkoor: steeds beter worden en de mooiste klassieke en romantische muziek zingen. Met gevoel, energie en plezier. Op 22 en 23 november zingen mee: Sopranen: Eveline Bets, Carla Cramer, Heiltje Deibert, Willy de Klijn, Wil Korlaar, Maddie de Rijke, Hildegard Ruberg, Dory Vogelaar, Mirjam Westen. Alten: Adriënne Bastiaansen, Nisha Eringa, Elleke Fokkema, Catharina Haverkamp, Ceciel van de Kamp, Susanne Klausch, Yolanda Kluen, Jeanny Nooren, Margreet Zwarteveen. Tenoren: Reinier Coenders, Peter van Hemmen, Bram Kluen, Jo Lucassen, John Tomasawa. Bassen: Jan Basten, Victor Gijselhart, Dirk Kerkhoven, Aad van der Steen, Sietze Vellema, Mart Vermeulen, Bart van de Wateringen.
15
16
Joubertweg 10,6861 DN Oosterbeek T 026 - 33 33 009 www.fysiocareoosterbeek.nl
Specialisten in: Fysiotherapie Manuele therapie Dry Needling/Triggerpoints Kaakfysiotherapie Kinderfysiotherapie Neurorevalidatie ParkinsonNet Oedeemtherapie Bekkentherapie Medical taping Bewegen met kanker Sportblessures Valpreventie Easy Flow Meer bewegen voor ouderen Pilates Post partum pilates Warmwatergym Zwangerschapszwemmen
17
Teksten Salve Regina – Francis Poulenc tekst: (ws) Herman von Reichenau vertaling en bron: www.rkk.nl Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. ad te clamamus exsules filii Evae, ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid; ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet. Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva; tot u smeken wij, zuchtend en wenend in dit dal van tranen. Daarom dan, onze voorspreekster, sla op ons uw barmhartige ogen; en toon ons, na deze ballingschap, Jezus de gezegende vrucht van uw schoot. O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria.
18
Calme des nuits – Camille Saint-Saëns tekst: onbekend vertaling: Maria Salomons bron: www.vocoza.nl Calmes des nuits,
Kalmte der nachten,
fraîcheurs des soirs,
koelte van avonden,
vaste scintillement des mondes
weids geflonker van hemellichamen
Grand silence des antres noirs
De enorme stilte van de donkere spelonken
vous charmez les âmes
diepzinnige geesten verheugen
profondes.
zich daarin.
L'éclat du soleil, la gaité
De stralende zon, de vrolijkheid
le bruit plaisent aux plus futiles.
en het lawaai vermaken de oppervlakkige mensen.
Le poète seul est hanté
De dichter is slechts gegrepen
par l’amour des choses
door de liefde voor stille zaken.
tranquilles.
Les fleurs et les arbres – Camille Saint-Saëns tekst: onbekend vertaling: Vincent Doek, 2006 bron: www.vocoza.nl Les fleurs et les arbres
De bloemen en de bomen
les bronzes, les marbres
al wat van brons, van marmer,
les ors, les émaux.
van goud, van email is.
19
La mer, les fontaines
De zee, de fonteinen,
les monts et les plaines
de bergen en de vlakten
consolent nos maux
verzachten onze pijn, ons verdriet.
Nature éternelle
Eeuwigdurende natuur,
Tu sembles plus belle
jij lijkt mooier
Au sein des douleurs,
te midden van de pijn,
et lart nous domines,
en de kunst overheerst ons,
sa flamme illumine
haar vuur verlicht
le rire et les pleurs.
de lach en de traan.
Cantique de Jean Racine – Gabriel Fauré tekst: Jean Racine vertaling: onbekend bron: www.nl.wikipedia.org Verbe égal au Très-Haut Notre unique espérance, jour éternel De la paisible nuit nous rompons le silence, Divin Sauveur, jette sur nous les yeux. Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, Que tout l'enfer fuie au son de ta voix, Dissipe le sommeil d'une âme languissante Qui la conduit à l'oubli de tes lois! O Christ sois favorable à ce peuple fidèle, Pour te bénir maintenant rassemblé ; Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, Et de tes dons qu'il retourne comblé.
20
Woord gelijk aan de Allerhoogste! Onze enige hoop, eeuwige dag, wij verbreken de vredige stilte van de nacht, Goddelijke Heiland, richt uw blik op ons. Verspreid over ons het vuur van uw machtige genade, Dat de hele onderwereld vlucht bij de klank van uw stem, Neem de slaap weg van een smachtende ziel, Die haar brengt tot het vergeten van uw wetten! O Christus, wees dit trouwe volk gunstig gezind Dat om u te zegenen bijeen is gekomen, Ontvang de gezangen die het aanbiedt tot uw onsterfelijke glorie, Dat het terug moge keren vol van uw gaven.
Quatrains Valaisans – Darius Milhaud tekst: Rainer Maria Rilke vertaling: Hans Leenders bron: onbekend
Pays, arrêté à mi-chemin Pays, arrêté à mi-chemin
Land, halverwege gelegen
entre la terre et les cieux,
tussen de aarde en de hemelen,
aux voies d’eau et d’airain,
met wegen van water en brons,
doux et dur, jeune et vieux,
zacht en hard, jong en oud,
comme une offrande levée
als een opgeheven gave
vers d’accueillantes mains,
naar verwelkomende handen,
beau pays achevé,
mooi, onberispelijk land,
chaud comme le pain!
warm als het brood!
21
Rose de lumière Rose de lumière,
Roos van licht,
Un mur qui s’effrite.
een muur die verbrokkelt,
mais sur la pente de la colline
maar op de glooiing van de heuvel,
cette fleur(*) qui, haute, hésite
deze bloem(*), die, hooggelegen,
dans son geste de Proserpine
aarzelt richting Proserpina.
Beaucoup d’ombre entre sans
Veel schaduw dringt ongetwijfeld
doute
binnen
dans la sève de cette vigne:
in het sap van de wijnstok:
et ce trop de clarté qui trépigne
en dit teveel aan licht, dat op
audessus d’elle,
haar neersijpelt,
trompe la route.
maakt de weg bedrieglijk.
*Milhaud: fêlure
*Milhaud: scheur
L’année tourne
22
L’année tourne au tour du pivot
Het jaar draait om zijn spil
de la constance paysanne;
met een boerse standvastigheid;
La Vierge et Sainte Anne
de Maagd en de Heilige Anna
disent chacune leur mot.
spreken elk hun woord.
D’autres paroles s’ajoutent
Andere woorden voegen zich
plus anciennes encor,
bij nog oudere,
elles bénissent toutes
zij allen zegenen
et de la terre sort
en uit het land komt
cette verdure soumise
het gewillige groen tevoorschijn,
qui par un long effort,
dat, na een langdurige inspanning,
donne la grappe prise
de tros voortbrengt die wortel geschoten heeft
entre nous et les morts.
tussen ons en de dood.
Chemin qui ne mènent nulle part Chemins qui ne mènent
Wegen die nergens naar toe
nulle part
leiden
entre deux prés,
tussen twee weiden,
que l’on dirait avec art
waarvan men op geschikte wijze
de leur but détournés
zou kunnen zeggen, met een vreemd doel,
qui souvent n’ont devant
wegen, die vaak slechts
eux rien d’autre en face
pure ruimte
que le pur espace
en het seizoen
et la saison.
voor ogen hebben.
Beau Papillon Beau papillon près du sol
Mooie vlinder dicht bij de aarde
à l’attentive nature
met een oplettende natuur
montrant les enluminures
die ons de verluchtingen toont
de son livre de vol.
van zijn vluchtboek
Un autre se ferme au bord
Een andere sluit zich
de la fleur q’on respire:
op de bloem die we ademen:
ce n’est pas le moment de lire
dit is niet het moment om te lezen.
et tant d’autres encor,
En nog zoveel andere,
23
de menus bleus s’éparpillent,
kleine blauwtjes verspreiden zich,
flottants en voletants
drijvend en fladderend
comme de bleues brindilles
gelijk blauwe twijgjes
d’une lettre d’amour au vent
van een liefdesbrief in de wind,
d’une lettre déchirée
van een verscheurde brief
q’on était en train de faire
welke men bezig was te maken,
pendant que la destinataire
terwijl de ontvanger
hésitait à l’entrée.
twijfelt bij de entree.
Romancero Gitano – Mario Castelnuovo-Tedesco tekst: Federico García Lorca (gedichten uit de 'Poema del Cante Jondo') vertaling: 2009 Bart Vonck bron: uitgeverij Atheneum, Polak en van Gennep
Baladilla de los tres ríos
Kleine ballade van de drie rivieren
A Salvador Quintero
Voor Salvador Quintero
El río Guadalquivir
De Guadalquivir
va entre naranjos y olivos
stroomt tussen sinaasappelgaarden en olijven.
24
Los dos ríos de Granada
De twee rivieren van Granada
bajan de la nieve al trigo.
dalen van sneeuw naar graan.
¡Ay, amor,
Ay, liefde
que se fue y no vino!
die verdween en niet terugkwam!
El río Guadalquivir
De Guadalquivir
tiene las barbas granates.
heeft granaatrode baarden.
Los dos ríos de Granada
De twee rivieren van Granada,
uno llanto y otro sangre.
de ene huilt, de andere bloedt
¡Ay, amor,
Ay, liefde
que se fue por el aire!
die verdween door de lucht!
Para los barcos de vela,
Sevilla biedt doorgang
Sevilla tiene un camino;
aan schepen met zeilen;
por el agua de Granada
over Granada's water
sólo reman los suspiros.
roeien enkel zuchten.
¡Ay, amor,
Ay, liefde
que se fue y no vino!
die verdween en niet terugkwam!
Guadalquivir, alta torre
Guadalquivir, hoge toren,
y viento en los naranjales.
en wind door de
Dauro y Genil, torrecillas
sinaasappelgaarden.
muertas sobre los estanques.
Dauro en Genil, torentjes, dood boven de vijvers.
¡Ay, amor,
Ay, liefde
que se fue por el aire!
die verdween door de lucht!
¡Quién dirá que el agua lleva
Wie zal zeggen dat het water
un fuego fatuo de gritos!
een dwaallicht van kreten draagt!
¡Ay, amor,
Ay , liefde
que se fue y no vino!
die verdween en niet terugkwam!
Lleva azahar, lleva olivas,
Het draagt oranjebloesem en
Andalucía, a tus mares.
olijven naar je zeeën, Andalusië.
¡Ay, amor,
Ay, liefde
que se fue por el aire!
die verdween door de lucht!
25
La guitarra
De gitaar
Empieza el llanto
De klaagzang van de gitaar
de la guitarra.
vangt aan.
Se rompen las copas
De bekers van de ochtend
de la madrugada.
breken.
Empieza el llanto
De klaagzang van de gitaar
de la guitarra.
vangt aan.
Es inútil callarla.
Hem smoren is zinloos.
26
Es imposible
Hem smoren
callarla.
is onmogelijk.
Llora monótona
Hij huilt eentonig-
como llora el agua,
zo huilt ook water.
como llora el viento
zo huilt ook wind
sobre la nevada
over de sneeuwvlakte.
Es imposible
Hem smoren
callarla,
is onmogelijk.
Llora por cosas
Hij huilt om
lejanas.
verre dingen.
Arena del Sur caliente
Heet zand uit het zuiden
que pide camelias blancas.
snakt naar witte camelia's.
Llora flecha sin blanco,
Hij huilt pijl zonder doel,
la tarde sin mañana,
avond zonder ochtend
y el primer pájaro muerto
en de eerste vogel dood
sobre la rama
op de tak.
¡Oh guitarra!
O gitaar!
Corazón malherido
Hart door vijf zwaarden
por cinco espadas.
zwaar gewond.
Puñal
Dolk
El puñal
De dolk
entra en el corazón,
dringt in het hart
como la reja del arado
als een ploegschaar
en el yermo.
in braakland
No.
Nee.
No me lo claves.
Doorsteek me niet.
No.
Nee.
El puñal,
De dolk
como un rayo de sol,
steekt als een zonnepriem
incendia las terribles
de verschrikkelijke
hondonadas.
ravijnen in brand.
No.
Nee.
No me lo claves.
Doorsteek me niet.
No.
Nee.
Procesión
Processie
Por la calleja vienen
Door het steegje komen
extraños unicornios.
vreemde eenhoorns.
¿De qué campo,
Van welke akker,
de qué bosque mitológico?
uit welk mythologisch bos?
Más cerca,
Dichterbij
ya parecen astrónomos.
lijken het wel astronomen.
Fantásticos Merlines
Fantastische Merlijnen
y el Ecce Homo,
en de Ecce Homo
Durandarte encantado.
een betoverde Durandarte.
Orlando furioso.
Een razende Roeland.
27
28
Paso
Processiebeeld
Virgen con miriñaque,
Maagd met hoepelrok,
virgen de la Soledad,
Maagd van Eenzaamheid,
abierta como un inmenso
open als een onmetelijke
tulipán.
tulp.
En tu barco de luces
Op je lichtende schip
vas por la alta marea
vaar je door het hoogwater
de la ciudad,
van de stad,
entre saetas turbias
tussen wazige saeta's
y estrellas de cristal.
en kristalsterren.
Virgen con miriñaque
Maagd met hoepelrok
tú vas
jij vaart
por el río de la calle,
door de straatrivier
!hasta el mar!
tot in de zee!
Saeta
Saeta
Cristo moreno
De donkere Christus
pasa
verandert
de lirio de Judea
van lelie van Judea
a clavel de España.
in anjer van Spanje.
¡Miradlo, por dónde viene!
Kijk, daar komt hij!
De España.
Uit Spanje.
Cielo limpio y oscuro,
Heldere en donkere hemel,
tierra tostada,
verschroeide aarde
y cauces donde corre
en beddingen waarin
muy lenta el agua.
zo traag het water stroomt.
Cristo moreno,
De donkere Christus,
con las guedejas quemadas,
met verbrande lokken,
los pómulos salientes
hoge jukbeenderen
y las pupilas blancas.
en witte pupillen.
¡Miradlo, por dónde va!
Kijk daar gaat hij!
Memento
Memento
Cuando yo me muera
Wanneer ik sterf
enterradme con mi guitarra
begraaf me dan met mijn gitaar
bajo la arena.
onder het zand.
Cuando yo me muera,
Wanneer ik sterf
entre los naranjos
tussen sinaasappelbomen
y la hierbabuena.
en munt,
Cuando yo me muera,
Wanneer ik sterf
enterradme, si queréis,
begraaf me dan, alstublieft,
en una veleta.
op een windwijzer.
¡Cuando yo me muera!
Wanneer ik sterf!
Baile
Dans
La Carmen está bailando
Carmen is aan het dansen
por las calles de Sevilla.
door de straten van Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
Met haren wit
y brillantes las pupilas.
en fonkelende ogen.
¡Niñas,
Meisjes,
corred las cortinas!
doe de gordijnen dicht!
En su cabeza se enrosca
Op haar hoofd kronkelt
una serpiente amarilla,
een gele slang,
y va soñando en el baile
en ze droomt dat ze danst
con galanes de otros días.
met vroegere vrijers.
29
30
¡Niñas,
Meisjes,
corred las cortinas!
doe de gordijnen dicht!
Las calles están desiertas
De straten liggen verlaten,
y en los fondos se adivinan,
en in de verte verloren
corazones andaluces
zoeken Andalusische harten
buscando viejas espinas.
oude doornen.
¡Niñas,
Meisjes,
corred las cortinas!
doe de gordijnen dicht!
Crótalo
Castagnet
Crótalo.
Castagnet.
Crótalo.
Castagnet.
Crótalo.
Castagnet.
Escarabajo sonoro.
Klinkende kever.
En la araña
In het web
de la mano
van de hand
rizas el aire
golf je de warme
cálido,
lucht,
y te ahogas en tu trino
en je verdrinkt in je triller
de palo.
van hardhout.
Crótalo.
Castagnet.
Crótalo.
Castagnet.
Crótalo.
Castagnet.
Escarabajo sonoro.
Klinkende kever.
Het Liefdesliederenkoor zoekt tenoren (en andere nieuwe leden)
Dit zijn onze tenoren. We zijn trots op ze. Maar ze hebben een nadeel: het zijn er te weinig! Het Liefdesliederenkoor is daarom hard op zoek naar nieuwe tenoren. En ook naar andere nieuwe leden: alten, sopranen en bassen. Koorervaring is niet per se noodzakelijk, wel moet je een goede stem hebben en noten kunnen lezen. Dus: heb je zin in zingen in een ambitieus maar toch gezellig koor? Of ken je iemand die dat misschien zou willen? Kom langs, proef de sfeer en zing mee. Je bent van harte welkom! Meer weten? Kijk op www.liefdesliederenkoor.nl voor alle informatie.
31
Met dank aan…onze Vrienden en donateurs Graag bedanken we de Vrienden van het koor voor hun bijdragen. Zij zijn onze trouwste fans.
Ook bedanken we de Praktijk voor Fysiotherapie Van der Toolen in Bennekom, die ons als donateur steunt.
32
Primeur: wat wordt ons volgende concert? Het Liefdesliederenkoor heeft opnieuw een ambitieus plan. Dat mogen we nu alvast verklappen. Dus speciaal voor u, bezoekers van ons Romancero-concert, een primeur: begin 2016 zingen we de Mis in C-klein van Wolfgang Amadeus Mozart! Met extra groot koor, kamerorkest en solisten. Net als bij Ein deutsches Requiem van Brahms willen we daar een memorabel, fantastisch concert van maken.
Wordt u ook Vriend of donateur? Voor zo'n concert zijn Vrienden en donateurs meer dan welkom. Bent u enthousiast over onze concerten en wilt u het Liefdesliederenkoor steunen? We nodigen u graag uit om Vriend of donateur van het Liefdesliederenkoor te worden. Dat kan al voor 25 euro per jaar. Voor aanmelden of meer informatie: www.liefdesliederenkoor.nl.
Wij maken uw leven aangenamer
Scootmobielen - Rollators - Sta-op-stoelen - ADL Hulpmiddelen Toilet&Douche - Bedden&toebehoren Matrassen/dekbedovertrekken Telefonie - Wellness - Rolstoelen
Service, Kwaliteit, Ophaaldienst, Bezorgen, Monteren. Voor alle leeftijden! Utrechtseweg 84, Oosterbeek 026-333 76 37 www.keijzer-comfortwinkel.nl info@keijzer-comfortwinkel
33
Pannenkoekrestaurant en Bed & Breakfast
De Oude Herbergh
Voor een heerlijke pannenkoek of één van de vele andere gerechten heten wij u van harte welkom! Utrechtseweg 245, Oosterbeek T 026 - 333 32 74 www.oudeherbergh-oosterbeek.nl,
[email protected]
10RTI% NG
KO FFIE OP KO E E EN TH
Met deze bon ontvangt u 10% korting op koffie en thee.
!!!
34
KORTINGSBON
Colofon Concept, tekst, opmaak:
Colofon
Eveline Bets tekst & publiciteit - www.tekstvanbets.nl Concept, tekst, opmaak: Coverontwerp: Jo Lucassen Eveline Bets tekst & publiciteit - www.tekstvanbets.nl Drukklare pdf: Saskia Zwerver, Zwerver Grafische vormgeving Coverontwerp: Jo Lucassen Drukwerk: Drukzo.nl Drukklare pdf: Saskia Zwerver, Zwerver Grafische vormgeving Drukwerk: Drukzo.nl © Liefdesliederenkoor Oosterbeek - november 2014 © Liefdesliederenkoor Oosterbeek - november 2014