Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Dr. Bogár László
FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10 Tantárgy besorolása: kötelező
3 Meghirdetés féléve: őszi
Oktatás nyelve: magyar Ajánlott félév: I.
Értékelés módja: V Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja, hogy a klasszikus közgazdaságtan legfőbb kategóriáival és összefüggéseivel a hallgatókat megismertesse. Részletesen vizsgálja e kategóriák működését korunk globalizálódó világgazdaságában, és egyben jelzi azokat a korrekciós kísérleteket is, amelyek a klasszikus közgazdaságtan továbbfejlesztésére irányulnak. Kitér az ökológiai megközelítésű korrekciók és az etikai alapú transzformációk rendszerére is. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a közgazdasági látásmód elsajátításával a szervezeti és a média kommunikáció ilyen vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexivitással tudjon kérdezni és érvelni, valamint jártassággal rendelkezzen a kommunikáció kapcsolódó gazdasági vonatkozásaiban. Tematika: 1. A közgazdaságtan alapvető célrendszere, intézményei és a pénzelmélet alapjai. 2. A piacgazdaság input-output rendszere. 3. A fogyasztás és jövedelmek. 4. A felhalmozás és beruházások rendszere. 5. Az állam gazdasági szerepére vonatkozó elméletek. 6. A gazdasági növekedésre vonatkozó elméletek. 7. A gazdasági növekedés mikro- és makrociklusai. 8. A munkamegosztás differenciálódására vonatkozó elméletek áttekintése. 9. A nemzetközi kereskedelmi rendszer kialakulását és fejlődését leíró elméletek. 10. A nemzetközi pénzügyi rendszer és tőkemozgások a globalizálódó világgazdaságban. 11. Mikro- és makrointegrációk a világgazdaságban. 12. A külgazdasági folyamatok nemzetgazdasági és globális kontextusa. 13. Alternatív közgazdaságtani elképzelések. 14. A Corpotate Social Responsibility elmélete. 15. Magyarország és a globalizáció. Évközi tanulmányi követelmények: • aktív részvétel az előadásokon Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Kötelező olvasmányok: Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan Budapest KJK 1999. Joseph E. Stiglitz: A kormányzati szektor gazdaságtana Budapest KJK-Kerszöv, 2001. Zsolnay László: Ökológia, gazdaság, etika, Budapest, Helikon Universitas, 2001. Fernand Braudel: Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus, Budapest Gondolat Kiadó, 1985. Vass Csaba: Bevezető fejeztek a társadalomgazdaságtanba, Budapest Kölcsey Kiadó, 2005. Bogár László: Magyarország és a globalizáció, Budapest OSIRIS, 2003.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Dr. Soós Krisztina
FORDL 1120: JOGI ALAPISMERETEK Féléves óraszám: Kredit: N: L: 10 Tantárgy besorolása: kötelező
3 Meghirdetés féléve: őszi
Előtanulmányi kötelezettség:
Oktatás nyelve: magyar Ajánlott félév: I.
Értékelés módja: V Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szakfordítás iránt érdeklődő hallgatók megismerkednek a jogrendszer alapfogalmaival, valamint a joganyag azon részével, amellyel leggyakrabban találkozhatnak a fordítási megbízások során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: Tematika: 1. Jogi alapfogalmak 2. Alkotmányjog 3. Büntetőjog, Büntető eljárásjog 4. Polgári jog, Öröklés, Polgári eljárásjog 5. Igazságszolgáltatás 6. Munkajog 7. Társasági jog Évközi tanulmányi követelmények: Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Szilágyi Péter: Jogi alaptan. Osiris Kiadó, Budapest, 1998. (a megfelelő fejezetek) ISBN: 963 379 339 4 Aszódi Ilona - Molnár István: Jogi alapismeretek. Perfekt, Budapest, 2004. ISBN: 963 394 585 2 Bokor József: Jogi alapismeretek. Booklands, Békéscsaba, 2000. ISBN: 963 202 046 4 Ajánlott irodalom:
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Dr. Soós Krisztina
FORDL 1210: EURÓPAI UNIÓS ISMERETEK Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L:10 Tantárgy besorolása: kötelező
3 Meghirdetés féléve: tavaszi
Oktatás nyelve: magyar Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: V Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja, hogy a hallgatók átfogó képet kapjanak az Európai Unióról, annak fejlődéséről, működéséről, intézményi felépítéséről, közös politikáiról. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus során a hallgatók betekintést nyerhetnek az európai integráció történetébe, az Európai Unió jelenlegi működésébe, intézményi felépítésébe és döntéshozatali mechanizmusaiba. A félév folyamán áttekintjük a legfontosabb közösségi politikák kialakulását és szerepét az integráció fejlődésében, valamint Magyarország uniós csatlakozásának történetét. A történelmi áttekintésben megvizsgáljuk az európai integrációt megalapozó szerződéseket. Áttekintjük az Európai Unióban lezajlott főbb folyamatokat, fejleményeket gazdasági, politikai és jogi aspektusból. E hármas szempontrendszeren keresztül nyílik mód annak megértésére, vajon mit miért tesz az EU, mi motiválja döntéseit, eredményei, minek köszönhetőek esetleges kudarcai és milyen úton halad ma az Unió. Az előadás során hangsúlyt kapnak az uniós terminusok és a fordítási nehézségek, valamint napirendre kerül az EU-s jogszabályok felkutatása és elemzése. Évközi tanulmányi követelmények: Részvétel az előadásokon Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Kötelező irodalom: Dr. Sepsi Enikő – Dr. Soós Krisztina: Nemzetközi szervezetek, intézmények (Nemzetközi kommunikáció digitális tananyag a TÁMOP-4.1.2.A/1-11/1-2011-0091 azonosító számú projekt keretein belül), KRE, 2013. http://www.kre.hu/ebook/ (Neptun-kóddal elérhető) Ajánlott irodalom: www.europa.eu. www.iate.europa.eu http://europa.eu.int/eur-lex/lex/ Horváth, Z.: Kézikönyv az Európai Unióról. hvg-orac, 2011 Lénárt, L., EU Texts English/Magyar Reader and Workbook. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2003. Hámori Balázs: Európai Uniós Fogalomtár. Általános Kifejezések. (Szaktudás Kiadóház, 2001) Ezer kérdés – ezer válasz az Európai Unióról (Nemzeti Tankönyvkiadó, 2003) Bart István – Klaudy Kinga: EU fordítóiskola (Corvina, Budapest, 2003) Az Európai Unióról közérthetően (Könyvmíves Kiadó, 2003) Földeák Iván: Az én Európai Unióm (Korona Kiadó, 2008) Káldyné Esze Magdolna – Vida Krisztina – Kruppa Éva – Ferkelt Balázs: Integrálódó Európa I. (Perfekt, 2009)
FORDL 1220: INTERKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10 3 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar V tavaszi megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja, hogy a hallgató megismerkedjen a kultúra közvetítésének nyelvi-nyelvpedagógiai, illetve nonverbális módjaival, amely szűkebb és szélesebb értelemben vett interkulturális kommunikáció tárgya. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a nyelv használatának, valamint a nyelvi tevékenység tanulmányozásával kezdődik. Ismerteti a kommunikáció során létrejövő, a kommunikációs szituációhoz kötődő elméleteket, melyek meghatározzák a nyelvhasználatról való gondolkodást. Részletesen foglalkozik a kommunikáció fajtáival, és azok jellemzésével, a nyelvi és nem-nyelvi funkciók kérdésével, benne a kapcsolattartó (interaktív) és megismerő (kognitív) funkciók megkülönböztetésével, a nyelvi csatornák kérdésével, valamint ezeknek a kulturális, illetve társadalmi aspektusával. A kurzus középpontjába az interkulturalitásból adódó, a kommunikáció bármely kutatási területén megfigyelhető hasonlóságok és különbségek, valamint ezek elemzése áll. Évközi tanulmányi követelmények: Aktív részvétel az előadásokon Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Hidasi Judit (2004): Interkulturális kommunikáció. Scolar Kiadó, Budapest. Pléh Csaba—Síklaki István—Terestyéni Tamás (1997, szerk.): Nyelv, kommunikáció, cselekvés. Osiris, Budapest. Szili Katalin (2004): Tetté vált szavak. – A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Tinta Könyvkiadó, Budapest Ajánlott irodalom: Hidasi Judit (1998, szerk.): Szavak, jelek, szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve. Windsor Kiadó, Bp. Kultúra, viselkedés, kommunikáció – Szerkesztő Hidasi Judit Budapest Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1992 Hill, R., Mi, europaiak, Geomedia, Budapest, 1999, ill. We Europeans, Europublic, Brussels, 1997. Geert Hofstede, Gert Jan Hofsteede Kultúrák és szervezetek Az interkulturális együttműködés és szerepe az együttműködésben McGraw&Hill 2005, VHF Kft Pécs 2008 Schneider S.C. Barsoux J-L. Managing across cultures Prentice Hall 2003 Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkultúrális menedzsment aspektusai PERFEKT ZRT 2008 Polyák I. Cross-Cultural Communication Budapest, Külkereskedelmi Főiskola 1995. Trompenaars F. Riding the Waves of Culture London Brealey Publ. 1995. Buda Béla: A közvetlen emberi kommunikáció szabályszerűségei Budapest, Animula, 1994 Tantárgy felelőse:
FORDL 1130: NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK ÉS INTÉZMÉNYEK Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10 3 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Dr. Sepsi Enikő magyar V őszi Dr. Garadnai Zoltán kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy során a hallgatók betekintést nyerhetnek a legfontosabb nemzetközi szervezetek világába. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus értelmezi és elemzi a nemzetközi szervezetek jogi státuszát, valamint tevékenységi körük lehetőségeit a mai nemzetközi rendszer keretei között. A hallgatók megismerkednek az EU intézményeivel, történetével és fejlődésével, az egyes uniós intézmények működésével, kommunikációjával, majd az egyházi kapcsolatok és az INGO-k kerülnek előtérbe. Az előadások kitérnek ENSZ és a kapcsolódó intézmények céljainak, feladatainak bemutatására, s ismertetik a legfontosabb regionális nemzetközi szervezetek munkáját is. A kurzus során folyamatosan utalunk a tárgyalt nemzetközi szervezetek feladatkörének közelmúltban végbemenő változásaira, az őket érintő legújabb kihívásokra. Évközi tanulmányi követelmények: Aktív részvétel az előadásokon Tantárgy felelőse:
Kötelező irodalom: Dr. Sepsi Enikő – Dr. Soós Krisztina: Nemzetközi szervezetek, intézmények (Nemzetközi kommunikáció digitális tananyag a TÁMOP-4.1.2.A/1-11/1-2011-0091 azonosító számú projekt keretein belül), KRE, 2013. http://www.kre.hu/ebook/ (Neptun-kóddal elérhető) Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Prandler Árpád – Blahó András (szerk.): Nemzetközi szervezetek és intézmények, Budapest, Aula, 2001 Official publications of the EC. ; www.europa.eu.int Horváth, Z.: Kézikönyv az Európai Unióról. Magyar Országgyűlés. 2002. 250 MCQ on Europe – An SFE edition, 2001 Brussels Az ENSZ és az EU együttműködése, Magyar ENSZ Társaság, 2003 Ajánlott irodalom: Az ENSZ és a NATO, Magyar ENSZ Társaság, 2002 Kofi Annan: „Mi a népek” – az ENSZ szerepe a 21. században, Magyar ENSZ Társaság, 2000
FORDL 1310: NEMZETKÖZI PROTOKOLL ÉS ETIKETT Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10 3 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar V őszi Kovács Krisztina kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A kurzus megismerteti a hallgatókat a nemzetközi diplomáciai, üzleti és egyházi élet protokolláris aspektusaival, valamint a magas szintű kapcsolatok fenntartásának és ápolásának szabályaival. A viselkedés és kultúra relációjának vizsgálata után a hallgatók elsajátítják azokat a nemzetközi viselkedési szabályokat, amelyek szükségesek a nemzetközi egyházi, üzleti és diplomáciai rendezvényeken, eseményeken való részvételhez. A kurzus célja, hogy a hallgatók eligazodjanak a protokolláris események különböző szintjein, valamint hogy magas fokon, tudatosan alkalmazni tudják a protokolleszköztár elemeit, képesek legyenek a protokoll követelményeinek eleget téve hivatalos programokat szervezni és lebonyolítani. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: 1. A viselkedési szabályok kulturális háttere. Nemzeti kultúrák. Kulturális dimenziók. Nemzeti sajátosságok. 2. Öltözködéskultúra. Az üzleti és diplomáciai, valamint az egyházi öltözet. 3. A társadalmi érintkezés eszközei: Hivatalos névjegy és névjegyhasználat. Meghívások, meghívók. 4. Ajándékozás. A hivatalos, egyházi és állami ajándék. A virág ajándékozásának szabályai. 5. Ünnepek. Jelképek: zászló, nemzeti himnuszok, kitüntetések. 6. Diplomácia – történet, fogalmak. Diplomáciai eljárások. Állami és egyházi protokoll. 7. Protokolláris rangsorolás. A rangsorolás alkalmazása a gyakorlatban. Ültetési rend. Szertartásrend. 8. Általános gyakorlati protokolláris események. 9. Nemzetközi rendezvények szervezése. 10. Delegációs programok szervezése és lebonyolítása. 11. Sokoldalú rendezvények szervezése és lebonyolítása. Évközi tanulmányi követelmények: Aktív részvétel az előadásokon. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A foglalkozásokon elhangzottak alapján készített saját jegyzetek Dr. Sille István: Illem, etikett, protokoll Budapest, KJK-Kerszöv Jogi és Üzleti Kiadó Kft., 2005. (cd melléklettel) I., II., III., IV. (14-18, 20-22), V., IX., XI. fejezetek Kultúra, viselkedés, kommunikáció – Szerkesztő Hidasi Judit Budapest Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1992 Ottlik Károly: Protokollkódex Budapest, Dinasztia Kiadó, 2000. Protokoll-kézikönyv, szerkesztette Fekete Károly, Budapest, Magyar Protokollosok Klubja Országos Egyesület, 2000. Diószegi I.: A hatalmi politika másfél évszázada, 1789-1939. Budapest 1997. Kleinschmidt, H.: A nemzetközi kapcsolatok története. Budapest 2001. Haselmayr, F.: Diplomatische Geschichte des Zweiten Reichs von 1871-1918. Bd. 1-5. München 1956-1964. Kovács Krisztina: Diplomáciatörténet, nemzetközi protokoll és etikett (Nemzetközi kommunikáció digitális tananyag a TÁMOP-4.1.2.A/1-11/1-2011-0091 azonosító számú projekt keretein belül), KRE, 2013. http://www.kre.hu/ebook/ (Neptun-kóddal elérhető) Ajánlott irodalom: Falkné Bánó Klára: Kultúraközi kommunikáció Budapest, Püski Kiadó, 2001. Görög Ibolya: Protokoll az életem Budapest, Atheneum, 1999. Kultúra és pszichológia – Szerkesztő Nguyen Luu Lanh Anh Budapest, Osiris, 2003. Odze György: Diplomáciai körök Budapest, Saxum, 2004. Richard Hill: Mi európaiak Budapest, Geomédia Szakkönyvek, 1999. Terri Morison: Meghajlás vagy kézfogás? Debrecen Alexandra Könyvkiadó é.n. Dr.Vámos Lászlóné: Nyolc miniszter volt a főnököm – Protokoll a gyakorlatban; Szilvia BT, Budapest Tantárgy felelőse:
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Borza Natália
FORDL 2111a Nyelvfejlesztés I. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, angol Ajánlott félév: I.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: Zárthelyi dolgozatok
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az írásbeli kommunikáció a nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek és stiláris tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, illetve a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Évközi tanulmányi követelmények: Zárthelyi dolgozatok Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Az oktató által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: R. Side & G. Wellmann (2002) Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency Longman M. McCarthy & F. O’Dell (2003) English Vocabulary in Use: Cambridge UP. M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP. R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP. M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann. M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Borza Natália
FORDL 2211a Nyelvfejlesztés II. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
tavaszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, angol Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: Kiselőadás, zh.-k
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az írásbeli és a szóbeli kommunikáció, utóbbi a nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek és tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Évközi tanulmányi követelmények: Kiselőadások, zh.-k Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Az oktató által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: M. McCarthy & F. O’Dell (2003) English Vocabulary in Use: Cambridge UP. M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP. R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP. M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann. M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP. Side, R. & Wellmann G. (2002) Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency: Longman.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Tóth Éva
FORDL 2111n Nyelvfejlesztés I. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, német Ajánlott félév: I.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Évközi tanulmányi követelmények: Referátumok, zh., házi dolgozatok. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Ernst, Peter: Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. 2., bővített kiadás. Budapest: Corvina Kiadó, 2007. Löbner, Sebastian: Semantik. Eine Einführung. Berlin: de Gruyter, 2003. Meibauer, Jörg: Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2006. Schwarz, Monika – Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007 (5. Aufl.).
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Tóth Éva
FORDL 2211n Nyelvfejlesztés II. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
tavaszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, német Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Évközi tanulmányi követelmények: Referátumok, zh., házi dolgozatok. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Ernst, Peter: Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin, New York: de Gruyter, 2002. Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. 2., bővített kiadás. Budapest: Corvina Kiadó, 2007. Löbner, Sebastian: Semantik. Eine Einführung. Berlin: de Gruyter, 2003. Meibauer, Jörg: Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2006. Schwarz, Monika – Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007 (5. Aufl.).
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Dr. Lőrinszky Ildikó
FORDL 2111f Nyelvfejlesztés I. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, francia Ajánlott félév: I.
Értékelés módja: é Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: – a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit – a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni – a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Évközi tanulmányi követelmények: Zárthelyi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Bart István – Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 305 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 347 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása. Ajánlott irodalom: Oszetzky Éva: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2003. (OIK) Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik. Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o. Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 531 o. tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede Éva (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, 73-85. (ISBN 978 963 88205 2 5) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Dr. Lőrinszky Ildikó
FORDL 2211f Nyelvfejlesztés II. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
tavaszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, francia Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: é Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: – a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit – a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni – a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Évközi tanulmányi követelmények: Zárthelyi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Bart István – Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 305 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 347 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása. Ajánlott irodalom: Oszetzky Éva: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2003. (OIK) Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik. Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o. Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 531 o. tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede Éva (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, 73-85. (ISBN 978 963 88205 2 5) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i:
FORDL 2111h Nyelvfejlesztés I. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve:
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, holland Ajánlott félév: I.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
Máthé Veronika kötelező őszi Anyanyelvi lektor A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: − a hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit − a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a holland nyelvet különböző helyzetekben megfelelő színvonalon használni - a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra Évközi tanulmányi követelmények: Referátumok, zh., házi dolgozatok. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, 2007. WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 2003. ALBERTNÉ BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, 1997. FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum Buitenlanders, 1993. GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht: NCB, 2006.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i:
FORDL 2211h Nyelvfejlesztés II. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve:
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, holland Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
Máthé Veronika kötelező tavaszi Anyanyelvi lektor A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ennek megvalósítása kommunikatív funkciók és beszédszándékok köré rendezve történik. Nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, melynek jellemzőit és eszköztárát (beszélt nyelvi kifejezések és szófordulatok stb.) változatos helyzetekben ismerhetik meg a hallgatók. A szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé tesz a holland nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi szintű kifejezésére. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra. Évközi tanulmányi követelmények: Referátumok, zh., házi dolgozatok. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, 2007. WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 2003. ALBERTNÉ BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, 1997. FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands Centrum Buitenlanders, 1993. GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht: NCB, 2006.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Vörös Erika
FORDL 2111j Nyelvfejlesztés I. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: – Oktatás nyelve: magyar, japán Ajánlott félév: I.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: − A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a „gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. − Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. −Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések japán fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Andó Szecuko (2010) Topic ni joru nihongo szógó ensú téma szagasi kara happyó e dzókjú, 3Anetwork Ósima Jajoi (et al) (2005) Peer de manabu daigakuszei no nihongo hjógen- process dzúsi no report no szakuszei, Hicudzsi sobó Isiguro Kei (et al) (2009) Rjúgakuszei no tameno koko ga taiszecu bunsóhjógen no rule, 3Anetwork Wakai S.,Somodi J.,Uryu A. 2007. A tolmácsolás nehézségei a magyarországi japán vállalatoknál. In: Dr. Farkas I., Molnár P. (szerk.) Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen 2005-2006. Budapest: KRE BTK Japán Tanszék. 161-184.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Vörös Erika
FORDL 2211j Nyelvfejlesztés II. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L: 20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
tavaszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, japán Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Szóbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgatók nyelvtudása olyan szintre jusson, amivel képesek visszajelzést adni és továbbvinni más beszélők állítását és közbevetéseit segítve ezzel a társalgás menetének alakulását, saját mondandójukat ügyesen össze tudják kapcsolni másokéval, a kötőszavak hatékony felhasználásával képesek a gondolatok összekapcsolására stb. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgatók véleményüket különböző szempontok figyelembe vételével tudják elmagyarázni, szisztematikusan tudjanak érvelni, kiemelni a döntő gondolatokat, és azokat megfelelő módon részletezni. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: − A saját nyelvhasználat megfigyelésével (monitoring) a hallgató megismeri a „gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. − Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. −Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések japán fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Andó Szecuko (2010) Topic ni joru nihongo szógó ensú téma szagasi kara happyó e dzókjú, 3Anetwork Ósima Jajoi (et al) (2005) Peer de manabu daigakuszei no nihongo hjógen- process dzúsi no report no szakuszei, Hicudzsi sobó Isiguro Kei (et al) (2009) Rjúgakuszei no tameno koko ga taiszecu bunsóhjógen no rule, 3Anetwork Wakai S.,Somodi J.,Uryu A. 2007. A tolmácsolás nehézségei a magyarországi japán vállalatoknál. In: Dr. Farkas I., Molnár P. (szerk.) Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen 2005-2006. Budapest: KRE BTK Japán Tanszék. 161-184.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Tokaji Zsolt
FORDL 2111k Nyelvfejlesztés I. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L:20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, kínai Ajánlott félév: I.
Értékelés módja: é Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: − A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a „gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. − Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. −Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések kínai fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003. Zhang Jin 張今: Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing 1987. Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer, Dordrecht 2006.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Tokaji Zsolt
FORDL 2211k Nyelvfejlesztés II. Féléves óraszám: Kredit: N: 4 L:20 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
tavaszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, kínai Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: é Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen. Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: − A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a „gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet. − Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír. −Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések kínai fordítását segédeszközök (kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003. Zhang Jin 張今: Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing 1987. Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer, Dordrecht 2006.
FORDL 2131 NYELVHELYESSÉG, NYELVI NORMATIVITÁS Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 5 2 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar É őszi Dr. Bölcskei Andrea kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. ZH, házi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy alapvető célja a hallgatók nyelvről való tudásának és nyelvi tudatosságának erősítése. A nyelvi normativitást érintő elméleti kérdések áttekintése mellett gyakorlatok segítségével a nyelvi leírás szintjei szerint haladva a nyelvhelyességgel kapcsolatos fontosabb problémák is megvitatásra kerülnek. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: Bevezetés. A nyelvhelyesség fogalmának értelmezése. A preskriptív és a deskriptív nyelvszemlélet. Társadalmi és nyelvi normák. Norma – nyelvszokás – szabályozás. Nyelvváltozatok és irodalmi nyelv. Nyelvföldrajz, szociolingvisztika és normativitás. Nyelvi változások, nyelvi változók. Nyelvművelésünk történetének főbb mozzanatai. A mai magyar nyelvművelés irányzatai, elvei és módszerei. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei I. Hangtan. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei II. Alaktan. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei III. Mondattan. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei IV. Szókincs. Nyelvhelyességi babonák. A közhely. Nyelvi illemszabályok. Helyesírásunk alapelvei. Nyelvi jogok. A nyelvi tervezés feladatai és módszerei. A magyar nyelv helyzete az Európai Unióban és a világban. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: É. Kiss Katalin (2004): Anyanyelvünk állapotáról. Osiris Kiadó, Budapest. Tolcsvai Nagy Gábor (szerk.) 1998: Nyelvi tervezés. Universitas Kiadó, Budapest. Kenesei István: Hányféle igazság van? Magyar Nyelv, 2002: 39—48. Balázs Géza (2005): „A magyar nyelv elé mozdításáról…” Vitairat a nyelvműveléséért. Akadémiai Kiadó, Budapest. Balázs Géza, A. Jászó Anna, Koltói Ádám (szerk. 2002) Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Tinta Könyvkiadó, Budapest. Heltainé Nagy Erzsébet: Hagyomány, nyelv és nyelvművelés. In. Nyelvleírás és nyelvművelés, nyelvhasználat, stilisztika. (A mai magyar nyelv leírásának újabb módszerei VI.) Szerk.. Büky László. Szeged, 2004. Szegedi Tudományegyetem Általános Nyelvészeti Tanszék, Magyar Nyelvészeti Tanszék. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 2311 KONTROLLSZERKESZTÉS, SZERKESZTÉS Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10 2 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. ZH, házi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás és egyéb órákon készült fordításokon keresztül bevezetés a kontrollszerkesztés és szerkesztés munkájába. A gyakorlati rész dominál, de az elmélet szintjén példákkal az alábbi témák is előkerülnek: a kézirat útja a szerzőtől a kiadásig; a kézirat előkészítése: szerző, szerkesztő és korrektor feladatai; szöveg státusa, kinek mennyi joga van a szöveg változtatásához; szerkesztés menete, szerkesztés alapjai, mennyiben kell a szerkesztés során a piaci elvárásokhoz alkalmazkodni?; a fordító státusa, kiválasztása, próbafordítások, fordítói és egyéb szerződések; szerzői jogi kérdések, kiadói jogok, fordítói jogok; támogatások, irodalmi alapok, az irodalmat, fordítást támogató egyéb intézmények és pályázatok az érintett országokban; internetes publikálás előnyei és hátrányai, annak jogi háttere. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: – Szerkesztési alapismeretek – Fordítói státusszal kapcsolatos gyakorlati és jogi ismeretek Évközi tanulmányi követelmények: Tantárgy felelőse:
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Bart István (2005): A könyvkiadás mestersége. Budapest, Osiris. Bónus Tibor etc. (szerk.) (2002): Intézményesség és kulturális közvetítés. Budapest, Ráció. Einsohn, Amy (2000): The Copyeditor's Handbook: A Guide for Book Publishing and Corporate Communications With Exercises and Answer Keys. California: University of California Press. Epstein, Jason (2002): A könyvkiadás múltja, jelene és jövője. Budapest, Európa. Gyurgyák János (2005): Szerzők és szerkesztők kézikönyve. Budapest, Osiris. Lynne, Gaetz and Suneeti, Phadke (2006): Writer's World, The: Editing Handbook. London: Longman. Krutzler, F. és Székelyné Török, T., Útmutató kezdő kiadók számára, Berzsenyi M. Kvt., Szombathely, 1997. Smith, D. C., A Guide to Book-Publishing, R, R, Bowker Company, Smith, D. C., A könyvkiadás kézikönyve, Akadémiai Kiadó, Bp., 1995. Ward, G., Publishing in the Digital Age: how digital technology is revolutionising the worlds of books, magazines, newspapers and printing, Bowerdean, London, 1998. Ajánlott irodalom:
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 2321 SZÁMÍTÓGÉPES FORDÍTÁS Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: L: 10 Tantárgy besorolása: kötelező
2 Meghirdetés féléve: őszi
Oktatás nyelve: magyar Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: ZH, házi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium célja, hogy részletesen foglalkozzon a számítógépes nyelvészet tárgykörével, különös tekintettel a gyakorlati életben történő alkalmazás aspektusaira. A számítógép és az írott, valamint beszélt nyelv kapcsolatának feltérképezése után az idegen nyelv tanulását támogató eszközök elemzése és értékelése kerül a figyelem középpontjába. A témához kapcsolódik még a fordítási folyamat számítógépes eszközeinek bemutatása: a hallgatók megismerkednek a fordítóprogramok működési elveivel, kritikailag elemzik a fordítás és a számítógép viszonyát a teljes automatizáltság, illetve a nyelvtanuló/fordító munkájának támogatására vonatkozóan. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A tantárgy keretén belül a hallgatók egyrészt bepillantást nyernek a számítógépes nyelvészet legfontosabb aktuális kérdésfeltevéseibe, illetve megtanulják a gyakorlatban adekvát módon használni a digitalizált adathordozók által kínált lehetőségeket. Évközi tanulmányi követelmények: zárthelyi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press. Dringó-Horváth, I. (2005): Analyse und Evaluation des elektronischen PC-Wörterbuches als modernes Lehr- und Lernmedium für DaF. In: Praktische Aspekte der Lexikographie, Budapester Beiträge zur Germanistik. Brenner, K./Rada R. (Hg.), ELTE, Budapest, 316-338. Issing, L./Klimsa, P. (2002): Information und Lernen mit Multimedia und Internet. Beltz, Weinheim. Kis, B. u.a. (2006): A fordító számítógépe. SZAK Kiadó, Bicske. Klaudy Kinga (1995). Számítógépes korpuszok felhasználása a fordításkutatásban. Prószéky,G. (2005): A nyelvtechnológia (és) alkalmazásai. Aranykönyv Kiadó, Budapest. Willée, G. u.a. (2002): Computerlinguistik. Was geht, was kommt? Gardez!-Verl., Sankt Augustin. www.kilgray.com www.trados.com Ajánlott irodalom:
FORDL 3110: FORDÍTÁSELMÉLET Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 2 L:5 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Dr. Bánhegyi Mátyás magyar V Dr. Ádám Péter kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A kurzus témái: a fordítástudomány mibenléte, a főbb fordításelméleti irányzatok, korszakok felvázolása, a fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány, a fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet, az ekvivalencia a fordításelméletben, a fordítástudomány jelenlegi helyzete, feladatai. A tantárgy célja a fordításelmélet megismertetése, és felhasználásának módja a fordítás gyakorlatában. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: Tantárgy felelőse:
Évközi tanulmányi követelmények: Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Klaudy K., 1997. Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe, Scholastica, Budapest. Albert Sándor: Fordítás és Filozófia. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2003. „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Szerk. DOBOS Csilla e.a. Bicske: Szak Kiadó Kft., 2005. Albert Sándor: „A fövenyre épített ház”/A fordításelméletek tudomány- és nyelvfilozófiai alapjai. Budapest: Áron Kiadó, 2011. Józan Ildikó (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó, 2008. Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó, 2007. Ajánlott irodalom:
FORDL 3121a Fordítástechnika I. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: őszi magyar és angol é Sárik Györgyi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. zh., házi dolg. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: zh., házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Bart István, Klaudy Kinga és Szöllösy Judit, (1996). Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest. Klaudy Kinga és Simigné, Fenyő Sarolta (1996). Angol-magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest. Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Tantárgy felelőse:
FORDL 3131a Fordítástechnika II. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: őszi magyar és angol é Dr. Dróth Júlia kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. zh, házi dolg. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: zh., házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Klaudy Kinga és Simigné, Fenyő Sarolta (1996). Angol-magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest. Dobos Csilla (szerk., 2010): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Dróth Júlia (2011): Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet. Tantárgy felelőse:
FORDL 3141a Fordítási gyakorlatok 1. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: őszi magyar és angol é Nagy Andrea kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát magyarról idegen nyelvre. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar újságnyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az angol sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle újságszövegek magyarról angolra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak az angol gazdasági újságíró szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket is igényel. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Tantárgy felelőse:
FORDL 3142a Fordítási gyakorlatok 2. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 -L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: őszi magyar és angol é Dr. Dróth Júlia kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, aki megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar szaknyelvek beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle egyszerűbb szakszövegek angolról magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap az idegen nyelvről magyarra való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket is igényel. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok; autentikus szövegek, mintairatok Ajánlott irodalom: Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press. Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University Press. Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Tantárgy felelőse:
FORDL 3241a Fordítási gyakorlatok 3. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: tavaszi magyar és angol é Nagy Andrea kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: Olyan fordítói készségek elsajátítása, melyeknek kifejezetten szaknyelvi környezetben veszik hasznát a hallgatók, és képessé válnak alapvető fordítói technikák és stratégiák használatára. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető tudományos szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az empirikus tudományterületeken használt fogalomalkotással. A tudományos nyelvhasználat konvencióinak, szabályszerűségeinek, mechanizmusainak és logikájának ismeretében a hallgatók a szaktudományok szövegeiben felismerik a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések, a reáliák, az internacionalizmusok előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. E speciális nyelvi készségek hozzásegítik a hallgatókat egy-egy fordítandó szakszöveg adekvát kezeléséhez, magas szintű és speciális fordítástechnikai műveletek elvégzéséhez. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Tantárgy felelőse:
FORDL 3242a Fordítási gyakorlatok 4. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: tavaszi magyar és angol é Dr. Dróth Júlia kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja, hogy fordítási, fordítástechnikai gyakorlati ismereteket nyújtson a szaknyelvek különböző területein. Mivel a megfelelő szintű fordítás elsajátításához nélkülözhetetlen a kulturális háttér ismerete, a kurzus ezért átfogó ismereteket közvetít az alapvető szaknyelvi témák terén, ismertetve ezek terminológiáját és stilisztikáját. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A tantárgy elengedhetetlen alapfeltételként a szaknyelvek különböző területeit. A szemináriumokon az alapismeretek elsajátításán túl autentikus és átdolgozott szövegek fordítása történik. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Dróth Júlia 2013. A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2013. Gödöllő: SZIE, 60–81. Dobos Csilla (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2010. Dróth Júlia: Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011. aktuális sajtócikkek Tantárgy felelőse:
FORDL 3121n Fordítástechnika I. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É Tóth Éva kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése és elmélyítése, valamint az, hogy megismerjék a fordítástechnika tudományos apparátusának és terminológiájának gyakorlati vetületét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerik anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A kurzus során a hallgatók betekintést nyernek abba is, hogy nyelvészeti értelemben mi történik a fordítás során. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek nélkülözhetetlenek a különböző típusú szövegek fordításához. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Klaudy K. – Salánki Á.: Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája I. Tankönyvkiadó, Budapest. Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Nord, C. (1995): Textanalyse und Übersetzen. Groos, Heidelberg. Snell-Hornby, M. (1986, Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen. Stolze, R. (1997): Übersetzungstheorien - Eine Einführung. Narr, Tübingen. Hönig, Hans G. (1997): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. (Studien zur Translation, 1) Tantárgy felelőse:
FORDL 3131n Fordítástechnika II. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É Tóth Éva kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése és elmélyítése, valamint az, hogy megismerjék a fordítástechnika tudományos apparátusának és terminológiájának gyakorlati vetületét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A kurzus során a hallgatók betekintést nyernek abba is, hogy nyelvészeti értelemben mi történik a fordítás során. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek nélkülözhetetlenek a különböző típusú szövegek fordításához. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Klaudy K. – Salánki Á.: Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája I. Tankönyvkiadó, Budapest. Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Nord, C. (1995): Textanalyse und Übersetzen. Groos, Heidelberg. Snell-Hornby, M. (1986, Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen. Stolze, R. (1997): Übersetzungstheorien - Eine Einführung. Narr, Tübingen. Hönig, Hans G. (1997): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. (Studien zur Translation, 1) Tantárgy felelőse:
FORDL 3141n (AB) Fordítási gyakorlatok 1. Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É Dr. Kovács Ilona kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: Julianna I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga – Salánki, Ágnes: A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2000. Olaszy, K. - Pákozdiné G.I.: Neue Wirtschaftsthemen. Lehrbuch für die Mittel- und Oberstufe. Holnap Kiadó, Budapest, 2003. Röttinger, M.-Weyringer, C.: Handbuch der europäischen Integration. Wien, Manzsche Verlags- und Universitätsbuchhandlung, 1997. Schneeweiß, J.: Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht. Wien, ÖBV Pädagogischer Verlag,, 1988. Sachs, R.: Deutsche Handelskorrespondenz. Hueber. Ismaning, 1995. Hamblock – Wells – Futász: Német-magyar, magyar-német üzleti szótár. Budapest, Tudex Kiadó Kft., 1995. Juhász József – Szőke István – O. Nagy Gábor – Kovalovszky Miklós: Magyar Értelmező Kéziszótár. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1992. Kovács János: Német közgazdasági kifejezések értelmező szótára. Budapest, Műszaki Fordító Vállalat, 1992. Kovács János: Magyar-német külkereskedelmi szótár. Budapest, Műszaki Fordító és Szolgáltató Rt., 1993. Kovács János: Német – magyar külkereskedelmi szótár. Budapest, Műszaki Fordító és Szolgáltató Rt., 1994. Nagy Ernő– Klár János: Német-magyar műszaki szótár. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1987. Nagy Ernő– Klár János: Magyar-német műszaki szótár. Budapest, Akadémiai kiadó, 1992. Ó. Nagy Gábor: – Ruzsinszky Éva: Magyar szinonima szótár. Budapest, Akadémiai Kiadó, 2003. Pusztai Ferenc – Juhász József – Szőke István – O. Nagy Gábor – Kovalovszky Miklós: Magyar értelmező kézi szótár. Budapest, Magyar Tudományos Akadémia, Nyelvtudományi Intézet, 2003. Tantárgy felelőse:
FORDL 3142n Fordítási gyakorlatok 2. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É Simon Krisztina kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Olaszy, K. - Pákozdiné G.I. (2003): Neue Wirtschaftsthemen. Lehrbuch für die Mittel- und Oberstufe. Holnap Kiadó, Budapest. Röttinger, M.-Weyringer, C. (1997): Handbuch der europäischen Integration, Manzsche Verlags- und Universitätsbuchhandlung, Wien. Schneeweiß, J. (1988): Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht, ÖBV Pädagogischer Verlag, Wien. Sachs, R. (1995): Deutsche Handelskorrespondenz. Hueber. Ismaning. Tantárgy felelőse:
FORDL 3241n Fordítási gyakorlatok 3. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É Simon Krisztina kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát a magyarról idegen nyelvre történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról idegen nyelvre történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Olaszy, K. - Pákozdiné G.I. (2003): Neue Wirtschaftsthemen. Lehrbuch für die Mittel- und Oberstufe. Holnap Kiadó, Budapest. Röttinger, M.-Weyringer, C. (1997): Handbuch der europäischen Integration, Manzsche Verlags- und Universitätsbuchhandlung, Wien. Schneeweiß, J. (1988): Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht, ÖBV Pädagogischer Verlag, Wien. Sachs, R. (1995): Deutsche Handelskorrespondenz. Hueber. Ismaning. Tantárgy felelőse:
FORDL 3242n Fordítási gyakorlatok 4. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É Simon Krisztina kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Olaszy, K. - Pákozdiné G.I. (2003): Neue Wirtschaftsthemen. Lehrbuch für die Mittel- und Oberstufe. Holnap Kiadó, Budapest. Röttinger, M.-Weyringer, C. (1997): Handbuch der europäischen Integration, Manzsche Verlags- und Universitätsbuchhandlung, Wien. Schneeweiß, J. (1988): Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht, ÖBV Pädagogischer Verlag, Wien. Sachs, R. (1995): Deutsche Handelskorrespondenz. Hueber. Ismaning. Tantárgy felelőse:
FORDL 3121f Fordítástechnika I. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia é Dr. Ádám Péter őszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: zárthelyi dolgozat, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: ÁDÁM PÉTER Francia-magyar kulturális szótár, Corvina Könyvkiadó, Bp., 2004. DESLISLE, JEAN, La traduction raisonnée, Presses de L'Université d'Ottawa, 1993. JÓZAN ILDIKÓ, A műfordítás elveiről, magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Balassi Kiadó 2008. HERVEY, SÁNDOR -- HIGGINS, IAN, Thinking french translation, A course in translation method: French to English, Routledge, London-New York, 1992. KÁROLY KRISZTINA, Szövegtan és fordítás, Akadémiai Kiadó, Bp., 2007. KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás elmélwetéve, Scholastica kiadó, Bp., 1999. KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, orosz, angol, német, magyar fordítástechnikai példatárral, Bp., Scholastica, 1999. KLAUDY KINGA, Languages in Translation, Budapest, Scholastica, 2002. Ajánlott irodalom: Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999. La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA) Tantárgy felelőse:
FORDL 3131f Fordítástechnika II. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia é Dr Ádám Péter őszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerik az anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: zárthelyi dolgozat, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: ÁDÁM PÉTER Francia-magyar kulturális szótár, Corvina Könyvkiadó, Bp., 2004. DESLISLE, JEAN, La traduction raisonnée, Presses de L'Université d'Ottawa, 1993. JÓZAN ILDIKÓ, A műfordítás elveiről, magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Balassi Kiadó 2008. HERVEY, SÁNDOR -- HIGGINS, IAN, Thinking french translation, A course in translation method: French to English, Routledge, London-New York, 1992. KÁROLY KRISZTINA, Szövegtan és fordítás, Akadémiai Kiadó, Bp., 2007. KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás elmélwetéve, Scholastica kiadó, Bp., 1999. KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, orosz, angol, német, magyar fordítástechnikai példatárral, Bp., Scholastica, 1999. KLAUDY KINGA, Languages in Translation, Budapest, Scholastica, 2002. Ajánlott irodalom: Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999. La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA) Tantárgy felelőse:
FORDL 3141f Fordítási gyakorlatok 1. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Dr. Ádám Péter magyar, francia é őszi Stéphane Kalla kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit a francia sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: zárthelyi dolgozat, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: ÁDÁM PÉTER Francia-magyar kulturális szótár, Corvina Könyvkiadó, Bp., 2004. DESLISLE, JEAN, La traduction raisonnée, Presses de L'Université d'Ottawa, 1993. JÓZAN ILDIKÓ, A műfordítás elveiről, magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Balassi Kiadó 2008. HERVEY, SÁNDOR -- HIGGINS, IAN, Thinking french translation, A course in translation method: French to English, Routledge, London-New York, 1992. KÁROLY KRISZTINA, Szövegtan és fordítás, Akadémiai Kiadó, Bp., 2007. KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás elmélwetéve, Scholastica kiadó, Bp., 1999. KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, orosz, angol, német, magyar fordítástechnikai példatárral, Bp., Scholastica, 1999. KLAUDY KINGA, Languages in Translation, Budapest, Scholastica, 2002. Ajánlott irodalom: Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999. La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA) Tantárgy felelőse:
FORDL 3142f: Fordítási gyakorlatok 2. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia é Dr. Lőrinszky Ildikó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar általános nyelvi szövegek, valamint a tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit a francia sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: zárthelyi dolgozat, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999. La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA) Ajánlott irodalom: Bart István – Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 305 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 347 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása. Tantárgy felelőse:
FORDL 3241f Fordítási gyakorlatok 3. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Dr. Ádám Péter magyar, francia é Francia anyanyelvi tavaszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: lektor II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar általános nyelvi szövegek, valamint számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit a francia sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: ZH, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: ÁDÁM PÉTER Francia-magyar kulturális szótár, Corvina Könyvkiadó, Bp., 2004. DESLISLE, JEAN, La traduction raisonnée, Presses de L'Université d'Ottawa, 1993. JÓZAN ILDIKÓ, A műfordítás elveiről, magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Balassi Kiadó 2008. HERVEY, SÁNDOR -- HIGGINS, IAN, Thinking french translation, A course in translation method: French to English, Routledge, London-New York, 1992. KÁROLY KRISZTINA, Szövegtan és fordítás, Akadémiai Kiadó, Bp., 2007. KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás elméletébe, Scholastica kiadó, Bp., 1999. KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, orosz, angol, német, magyar fordítástechnikai példatárral, Bp., Scholastica, 1999. KLAUDY KINGA, Languages in Translation, Budapest, Scholastica, 2002. Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999. La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA) Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 3242f Fordítási gyakorlatok 4. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia é Dr. Lőrinszky Ildikó tavaszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar általános nyelvi szövegek, valamint számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit a francia sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA) Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999. La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA) Ajánlott irodalom: Bart István – Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 305 p. Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 347 p. Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p. Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p. Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása. Tantárgy felelőse:
FORDL 3121h Fordítástechnika I. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Máthé Veronika kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése és elmélyítése, valamint az, hogy megismerjék a fordítástechnika tudományos apparátusának és terminológiájának gyakorlati vetületét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerik anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A kurzus során a hallgatók betekintést nyernek abba is, hogy nyelvészeti értelemben mi történik a fordítás során. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek nélkülözhetetlenek a különböző típusú szövegek fordításához. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Klaudy K. – Salánki Á.: Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája I. Tankönyvkiadó, Budapest. Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Steiner, George (2005): Bábel után - Nyelv és fordítás 1. Corvina Kiadó, Budapest. Steiner, George (2010): Bábel után - Nyelv és fordítás 2. Corvina Kiadó, Budapest Tantárgy felelőse:
FORDL 3131h Fordítástechnika II. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Máthé Veronika kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése és elmélyítése, valamint az, hogy megismerjék a fordítástechnika tudományos apparátusának és terminológiájának gyakorlati vetületét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A kurzus során a hallgatók betekintést nyernek abba is, hogy nyelvészeti értelemben mi történik a fordítás során. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek nélkülözhetetlenek a különböző típusú szövegek fordításához. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Klaudy K. – Salánki Á.: Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája I. Tankönyvkiadó, Budapest. Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica, Budapest. Steiner, George (2005): Bábel után - Nyelv és fordítás 1. Corvina Kiadó, Budapest. Steiner, George (2010): Bábel után - Nyelv és fordítás 2. Corvina Kiadó, Budapest LANGEVELD, Arthur: Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers, 1986. A Fordítástudomány c. folyóirat egyes cikkei Tantárgy felelőse:
FORDL 3141h Fordítási gyakorlatok 1. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Máthé Veronika kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Verburg, M. en Stumpel, R. (hoofdred.) (2003): Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands als tweede taal (NT2). Van Dale Lexicografie - Utrecht - Antwerpen. Fontein, A.M. en Pescher-ter Meer, A. (1993) Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Nederlands Centrum Buitenlanders – Utrecht Tantárgy felelőse:
FORDL 3142h Fordítási gyakorlatok 2. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Máthé Veronika kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. BACKHUIJS, E., Beijer J.: Presenteren. Utrecht: NCB, 2002. EXTER, van, RIK, PAUW, ANNELIES: Tussen literatuur en journalistiek. Utrecht: Uitgave van de School voor Journalistiek en Voorlichting, 1994. GRUNDY, Peter: Newspapers. Oxford: Oxford University Press, 1993. LEEUWEN, van, ARTHUR, TRUIJENS, ALEID: Een artikel schrijven. Compositiecursus voor aankomend journalisten. Groningen: Wolters Noordhoff, 1997. Tantárgy felelőse:
FORDL 3241h Fordítási gyakorlatok 3. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Máthé Veronika kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. BACKHUIJS, E., Beijer J.: Presenteren. Utrecht: NCB, 2002. EXTER, van, RIK, PAUW, ANNELIES: Tussen literatuur en journalistiek. Utrecht: Uitgave van de School voor Journalistiek en Voorlichting, 1994. GRUNDY, Peter: Newspapers. Oxford: Oxford University Press, 1993. LEEUWEN, van, ARTHUR, TRUIJENS, ALEID: Een artikel schrijven. Compositiecursus voor aankomend journalisten. Groningen: Wolters Noordhoff, 1997. Tantárgy felelőse:
FORDL 3242h Fordítási gyakorlatok 4. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Máthé Veronika kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: Házi dolgozat, zh., fordítások. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. BACKHUIJS, E., Beijer J.: Presenteren. Utrecht: NCB, 2002. EXTER, van, RIK, PAUW, ANNELIES: Tussen literatuur en journalistiek. Utrecht: Uitgave van de School voor Journalistiek en Voorlichting, 1994. GRUNDY, Peter: Newspapers. Oxford: Oxford University Press, 1993. LEEUWEN, van, ARTHUR, TRUIJENS, ALEID: Een artikel schrijven. Compositiecursus voor aankomend journalisten. Groningen: Wolters Noordhoff, 1997. Tantárgy felelőse:
FORDL 3121j Fordítástechnika I. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Wakai Seiji őszi magyar, japán É kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. Tantárgy felelőse:
A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: kurzusvezető által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Kiss Sándorné Székely Ilona (1998): Japán Nyelvtani Összefoglaló. Budapest:Tárogató Kiadó. Szunagava, J. et al. (1998): Nihongo Bunkei Dzsiten. Tokió: Kurosio Suppan. Kanajama Nobuo (1993): Hikakuszeikacu bunka dzsiten, Tokió:Taisúkansoten. Nihon de kuraszu gaikokudzsin no tameno szeikacu manual (2003) Tokió: Three A network
FORDL 3131j Fordítástechnika II. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Vörös Erika magyar, japán É kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A tantárgy megismerteti a hallgatókat azzal, hogy a jövőben milyen típusú szövegeket kell majd magyarról japánra fordítaniuk (például japán cég alkalmazottjaként, idegenvezetőként, japánok munkatársaként vagy patrónusaként, tanulmányaik vagy üzleti utazásaik során stb.) Fordítási gyakorlatokkal a hallgatók magyar és japán kontrasztív elemzést végeznek. A fordításhoz szükséges adatgyűjtési módszerekről, azok lépéseiről is gyakorlati ismereteket szereznek a hallgatók. 1) A csoport egyszerű felmérést végez, hogy milyen szituációban, kinek milyen típusú szöveget kell magyarról japánra fordítania. Ezzel a hallgatókban tudatosítjuk a fordítás fontosságát. 2) A felmérésből kiválasztanak olyan szövegeket, amelyeket szükségesnek illetve fontosnak tartanak, majd a fordításban szereplő szókincs, nyelvtan, kifejezés és kulturális nehézségekről vitatkoznak. 3) Fordításkor a hallgatók nem csak nyomtatott szótárakat használnak, hanem megismerkednek Web-site-okkal, emberi hálózatokkal, on-line szótárakkal, on-line fordítási site-okkal, és foglalkoznak a keresőoldal (például google) használatával. Szükség esetén internetes fórumot is indítunk. 4) A hallgatók összegyűjtik a tapasztalataikat (felmérés, adatgyűjtés, fordítás közben észlelt nehézségek, fordításhoz szükséges adatgyűjtés), és referencia (kis-okos) füzetet készítenek. 5) A hallgatók igénye szerint „Magyarországon élő japánoknak kisokos-készítés” projektet is indítunk. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: kurzusvezető által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Kiss Sándorné Székely Ilona (1998): Japán Nyelvtani Összefoglaló. Budapest:Tárogató Kiadó. Szunagava, J. et al. (1998): Nihongo Bunkei Dzsiten. Tokió:Kurosio Suppan. Kanajama Nobuo (1993): Hikakuszeikacu bunka dzsiten. Tokió: Taisúkansoten. Nihon de kuraszu gaikokudzsin no tameno szeikacu manual (2003): Tokió: Three A network Tantárgy felelőse:
FORDL 3141j: Fordítási gyakorlatok 1. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Wakai Seiji magyar, japán É kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint a tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: ZH fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Klaudy K. (2005): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Reiss, K. (1986): Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest: Tankönyvkiadó. 253-271. Tanaka A. (1995): Bevezetés a japán szókészletbe. Hidasi J. (ford.) Budapest: The Japan Foundation Language Institute, KKF. Somodi J. (2009): Kultúrák fordítása. Néhány szóban a japán-magyar fordításról. In: Farkas I. (szerk.) Ismerjük meg Japánt! Bevezetés a japanisztika alapjaiba. Budapest: Eötvös Kiadó. 203–219. Tantárgy felelőse:
FORDL 3142 j Fordítási gyakorlatok 2. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Vörös Erika magyar, japán É kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint a tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Klaudy K. (2005): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Reiss, K. (1986): Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest: Tankönyvkiadó. 253-271. Tanaka A. (1995): Bevezetés a japán szókészletbe. Hidasi J. (ford.) Budapest: The Japan Foundation Language Institute, KKF. Somodi J. (2009): Kultúrák fordítása. Néhány szóban a japán-magyar fordításról. In: Farkas I. (szerk.) Ismerjük meg Japánt! Bevezetés a japanisztika alapjaiba. Budapest: Eötvös Kiadó. 203–219. Tantárgy felelőse:
FORDL 3241j Fordítási gyakorlatok 3. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Wakai Seiji tavaszi magyar, japán É kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Klaudy K. (2005): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Reiss, K. (1986): Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest: Tankönyvkiadó. 253-271. Tanaka A. (1995): Bevezetés a japán szókészletbe. Hidasi J. (ford.) Budapest: The Japan Foundation Language Institute, KKF. Somodi J. (2009): Kultúrák fordítása. Néhány szóban a japán-magyar fordításról. In: Farkas I. (szerk.) Ismerjük meg Japánt! Bevezetés a japanisztika alapjaiba. Budapest: Eötvös Kiadó. 203–219. Tantárgy felelőse:
FORDL 3242j Fordítási gyakorlatok 4. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Vörös Erika tavaszi magyar, japán É kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Tantárgy felelőse:
Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Klaudy K. (2005): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Reiss, K. (1986): Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest: Tankönyvkiadó. 253-271. Tanaka A. (1995): Bevezetés a japán szókészletbe. Hidasi J. (ford.) Budapest: The Japan Foundation Language Institute, KKF. Somodi J. (2009): Kultúrák fordítása. Néhány szóban a japán-magyar fordításról. In: Farkas I. (szerk.) Ismerjük meg Japánt! Bevezetés a japanisztika alapjaiba. Budapest: Eötvös Kiadó. 203–219.
FORDL 3121k Fordítástechnika I. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai é megbízott előadó őszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerik a kínai nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Liu Miqing 劉宓庆: Xinbian dangdai fanyi lilun 新編當代翻譯理論. Beijing 2005. Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003. Li Changshuan 李長栓: Fei wenxue fanyi lilun yu shijian 非文學翻譯理論與實踐. Beijing 2004. Huang Zhonglian 黃忠廉: Bianyi lilun 編譯理論. Beijing 2002. Tantárgy felelőse:
FORDL 3131k Fordítástechnika II. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai é Tokaji Zsolt őszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerik a kínai nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Liu Miqing 劉宓庆: Xinbian dangdai fanyi lilun 新編當代翻譯理論. Beijing 2005. Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003. Li Changshuan 李長栓: Fei wenxue fanyi lilun yu shijian 非文學翻譯理論與實踐. Beijing 2004. Huang Zhonglian 黃忠廉: Bianyi lilun 編譯理論. Beijing 2002. Tantárgy felelőse:
FORDL 3141k Fordítási gyakorlatok 1. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai é megbízott előadó őszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát kínai nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a kínai nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint a tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit a kínai nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról kínaira történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: ZH, fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica 2005. Reiss, K. : Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest: Tankönyvkiadó 1986: 253-271. Tantárgy felelőse:
Liu Miqing 劉宓庆: Xinbian dangdai fanyi lilun 新編當代翻譯理論. Beijing 2005.
Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003. Li Changshuan 李長栓: Fei wenxue fanyi lilun yu shijian 非文學翻譯理論與實踐. Beijing 2004.
FORDL 3142k Fordítási gyakorlatok 2. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai é Tokaji Zsolt őszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát magyar nyelvről kínaira. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a kínai nyelvű általános nyelvi szövegek, valamint a tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit a kínai nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek kínairól magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: ZH, fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica 2005. Reiss, K.: Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest: Tankönyvkiadó. 1986: 253-271. Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation.Springer, Dordrecht, 2006. Huang Zhonglian 黃忠廉: Bianyi lilun 編譯理論. Beijing 2002. Huang Zhonglian 黃忠廉: Kexue fanyixue 科學翻譯學. Beijing 2004. Zhang Jin 張今: Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing 1987. Tantárgy felelőse:
FORDL 3241k Fordítási gyakorlatok 3. (AB) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: tavaszi magyar, kínai É megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a kínai nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek magyarról kínaira történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica 2005. Reiss, K. : Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest: Tankönyvkiadó 1986: 253-271. Tantárgy felelőse:
Liu Miqing 劉宓庆: Xinbian dangdai fanyi lilun 新編當代翻譯理論. Beijing 2005.
Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003. Li Changshuan 李長栓: Fei wenxue fanyi lilun yu shijian 非文學翻譯理論與實踐. Beijing 2004.
FORDL 3242k Fordítási gyakorlatok 4. (BA) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: tavaszi magyar, kínai É Tokaji Zsolt kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát kínai nyelvről magyarra történő kommunikáció során. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a kínai nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek kínairól magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja. Évközi tanulmányi követelmények: ZH Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica 2005. Reiss, K.: Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest: Tankönyvkiadó. 1986: 253-271. Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation.Springer, Dordrecht, 2006. Huang Zhonglian 黃忠廉: Bianyi lilun 編譯理論. Beijing 2002. Huang Zhonglian 黃忠廉: Kexue fanyixue 科學翻譯學. Beijing 2004. Zhang Jin 張今: Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing 1987. Tantárgy felelőse:
FORDL 4311a Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: tavaszi magyar és angol É megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli szaknyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a gazdasági élet területén kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél, ill. a forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános gazdasági és műszaki ismereteket, mind pedig a célország gazdaságának, intézményrendszerének, iparának ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill. autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg, miközben a fordítástechnika ismereteire, ill. a szaknyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságainak elemzésére támaszkodik. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Bán Zsuzsanna, Engel Péterné, Vágó Ildikó és V. Nagy Ágnes (2004). Angol üzleti, gazdasági szaknyelvi gyakorlókönyv. Budapest: BP KOTK. Tantárgy felelőse:
FORDL 4312a Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: tavaszi magyar és angol É megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli szaknyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a gazdasági élet területén kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél, ill. a forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános gazdasági és műszaki ismereteket, mind pedig a célország gazdaságának, intézményrendszerének, iparának ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill. autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg, miközben a fordítástechnika ismereteire, ill. a szaknyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságainak elemzésére támaszkodik. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Bán Zsuzsanna, Engel Péterné, Vágó Ildikó és V. Nagy Ágnes (2004). Angol üzleti, gazdasági szaknyelvi gyakorlókönyv. Budapest: BP KOTK. Tantárgy felelőse:
FORDL 4321a Szaknyelvi fordítás 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: tavaszi magyar és angol É megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi szakterületen megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról angolra, illetve angolról magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a jogi szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket is igényel. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok; autentikus szövegek, mintairatok Ajánlott irodalom: Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press. Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University Press Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Tantárgy felelőse:
FORDL 4322a: Szaknyelvi szövegek 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: tavaszi magyar és angol É megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi szakterületen megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról angolra, illetve angolról magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a jogi szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket is igényel. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok; autentikus szövegek, mintairatok Ajánlott irodalom: Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press. Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University Press Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Tantárgy felelőse:
FORDL 4311n Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É Dr. Kovács Ilona kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: Julianna II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a gazdasági és műszaki élet területével összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. Kitér a cél-, ill. a forrásnyelvi országok gazdaságával kapcsolatos általános ismeretekre, valamint ezen országok gazdasági intézményrendszereire. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Schneewiß, J.: Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht, ÖBV Wien, 1998. Seeker, P.: Der Euro. Das Lexikon zur Währungsunion. Dudenverlag, Mannheim u.a., 1998. Rácz Endre: Az egyeztetés főbb kérdései a magyar nyelvben In: Rácz Endre - Szathmári István (szerk.): Tanulmányok a mai magyar nyelv mondattana köréből (35 – 77.o.). Budapest, Nemzedékek Tudása Tankönyvkiadó, 1977. Klaudy Kinga – Salanki Ágnes: A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest, Scholasztika, 1994. Klaudy Kinga: Általános fordítástechnika idegen nyelvről magyarra. In: Modern nyelvoktatás, 2005. április 57-64. o. Das Lexikon der Wirtschaft, 2013 http://www.bpb.de/nachschlagen/lexika/lexikon-der-wirtschaft/ Göllner, Petra: Pressesprache. Budapest, KKF, 1991. Dr. Kovács Zoltán: Súgó a fordítónak. Budapest, KKF, 1996. Helmut, Willmann – Wolfgang, Worsch – Dorogman György: Euroszótár: Német-magyar, magyar-német szótár. Budapest, Akadémiai Kiadó Zrt.- Langenscheidts, 2000. Tantárgy felelőse:
FORDL 4312n: Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É Kovács Ilona Julianna kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar gazdasági és műszaki szaknyelv beható tanulmányozására. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Rudolf Sachs: Deutsche Handelskorrespondenz, Der Briefwechsel in Export und Import. Neubearbeitung. 1995. Max Hueber Verlag. D-8045 Ismaning. p. 163. Rácz Endre: Az egyeztetés főbb kérdései a magyar nyelvben. 1977. Budapest Tankönyvkiadó. In: Tanulmányok a mai magyar nyelv mondattana köréből. Szerkesztők: Rácz Endre, Szathmári István. p. 35 – 79. Klaudy Kinga – Salanki Ágnes: A fordítás elmélete és gyakorlata. 1994. Budapest, Stádium nyomda. Scholastica. p. 363. Klaudy Kinga: Általános fordítástechnika idegen nyelvről magyarra. In: Modern nyelvoktatás, 2005. április, XI. évfolyam 1. szám. p. 57-64. Das Lexikon der Wirtschaft, 2013: http://www.bpb.de/nachschlagen/lexika/lexikon-der-wirtschaft/ Tantárgy felelőse:
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Dr. Kovács Ilona Julianna
FORDL 4321n Szaknyelvi fordítás 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A fordítások kapcsán a forrás- és a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is szó esik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Magyar-német jogi szakszótár. Budapest, Complex, 2003. Fülöp Gábor: Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. Budapest, Complex, 2003. Michaela Gross/ Holger Michael Arndt: Deutsch für JuristInnen. Bárdos Péter – Bárdos Rita – Höfer Katrin: Német – osztrák jogi nyelv. Budapest, HVG – ORAC Kiadó, 2004. Décsy – Karcsay: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, (russisch-deutsch), Budapest, Akadémiai Kiadó, 1990. Dietz Gusztávné – Horváth Zoltán – Kertész Hajnalka – Timoránszki Péter: Polgári jogok kislexikona. Budapest, Novorg International Kft., 1995. Dragaschnig – H.Pogány – Muráth – Zserdin: Wirtschaft, Sozialpolitik aktuell. Wörterbuch: Deutsch-ungarisch, ungarisch-deutsch, Band 1. Wirtschaft. Pécs - JPTE, Graz – KFU, 1998. Gadó Ottó – Tímár János: Munkagazdaságtani és oktatásgazdaságtani magyarázó szótár (glosszárium, angol-németmagyar) („Glossar zur Arbeitsmarkt-und Berufsforschung 1986” nyomán) Budapest, Felsőoktatási Koordinációs Iroda, 1994. Hazafi Zoltán – Szász Eleonóra: Négynyelvű közigazgatási fogalomtár (magyar – német – angol – francia). Budapest, Közgazdasági és Jogi Kiadó, 1999. Hazafi Zoltán –Kovács Ákos – Németh Réka – Szász Eleonóra – Takács Tibor – Tóth Réka: Négynyelvű Közigazgatási és Európa Uniós szótár. KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó Kft., Budapest, 2003. Karcsay Sándor: Német-magyar jogi és államigazgatási szótár (Deutsch-ungarisches Wörterbuch der Rechts-und Verwaltungssprache. Budapest, Akadémiai kiadó, 1972. Karcsay Sándor: Magyar-német jogi szakszótár. Budapest, Közgazdasági és Jogi Kiadó, 1996. Monika Loos: Von Rechts wegen – Német jogi nyelv magyaroknak. Budapest, Holnap Kiadó, 2006. Willmann, Helmut – Worsch, Wolfgang – Dorogman György: Euroszótár (magyar-német-magyar). Budapest, Akadémiai Kiadó Zrt. - Langenscheidts, 2000.
FORDL 4322n Szaknyelvi szövegek 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É Zachar Viktor kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A fordítások kapcsán a forrás- és a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is szó esik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Fordítások, zh, írásbeli beszámoló Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Magyar-német jogi szakszótár (2003). Complex, Budapest. Fülöp Gábor (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. Complex, Budapest. Michaela Gross/ Holger Michael Arndt: Deutsch für JuristInnen. Tantárgy felelőse:
FORDL 4311f: Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia é Mészáros László tavaszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági és műszaki területen megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar gazdasági és műszaki szaknyelv beható tanulmányozására. A kurzuson különféle szakszövegek magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítását gyakorolják a hallgatók, de szó esik a forrás- és a célnyelvi országok gazdasági berendezkedéséről is. Évközi tanulmányi követelmények: zárthelyi dolgozat, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4312f: Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia é Mészáros László tavaszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági és műszaki területen magas szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar gazdasági és műszaki szaknyelv beható tanulmányozására. A kurzuson a gazdasági élet területével összefüggő fordítási megbízások és szakszövegek tanulmányozására, elemzésére és értelmezésére kerül sor. Szó esik a cél, ill. a forrásnyelvi országok gazdaságával kapcsolatos általános ismeretekről és ezen országok gazdasági intézményrendszereiről is. Évközi tanulmányi követelmények: zárthelyi dolgozat, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4321f: Szaknyelvi fordítás 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia é Mészáros László tavaszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus autentikus jogi szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A kurzuson különféle jogi szövegek magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítását gyakorolják a hallgatók, de szó esik a forrásés a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is. Évközi tanulmányi követelmények: zárthelyi dolgozat, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4322f: Szaknyelvi szövegek 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia é Mészáros László tavaszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik a korábbi hasonló kurzus anyagára építve magas szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A kurzuson a jog területével összefüggő fordítási megbízások és szakszövegek tanulmányozására, elemzésére és értelmezésére kerül sor. Szó esik a cél, ill. a forrásnyelvi országok jogi berendezkedéséről is. Évközi tanulmányi követelmények: zárthelyi dolgozat, házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4311h Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Zelenka Eszter kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a gazdasági és műszaki élet területével összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. Kitér a cél-, ill. a forrásnyelvi országok gazdaságával kapcsolatos általános ismeretekre, valamint ezen országok gazdasági intézményrendszereire. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: OMMEN, H. van, KUPPENVELD, E. van: Professionele bedrijfscommunicatie. Groningen: Wolters-Noordhoff, 1995. OLSTHOORN, A.C.J.M., VELDEN, J.H. van der: Elementaire communicatie. Zuthphen: Thieme, 1996. Tantárgy felelőse:
FORDL 4312h Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Zelenka Eszter kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar gazdasági és műszaki szaknyelv beható tanulmányozására. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: OMMEN, H. van, KUPPENVELD, E. van: Professionele bedrijfscommunicatie. Groningen: Wolter Noordhoff, 1995. OLSTHOORN, A.C.J.M., VELDEN, J.H. van der: Elementaire communicatie. Zuthphen: Thieme, 1996. Tantárgy felelőse:
FORDL 4321h Szaknyelvi fordítás 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Dr. Soós Krisztina kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon keretében szerződések (adásvételi szerződés, végrendelet stb.), egyéb jogi szakszövegek (jogszabályok, beszámolók stb.), újságcikkek fordításán keresztül ismerkednek meg a hallgatók a fordítási problémákkal. A jogi szakszövegek elemzésén keresztül feltárásra kerülnek a magyar és holland jog közti eltérések és terminusbeli különbségek. A fordításokhoz a hallgatók terminológiai listákat készítenek, ennek során magyar párhuzamos jogi szövegeket is elemeznek. Évközi tanulmányi követelmények: fordítás, lektorálás, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: R.D.J. van Caspel, H.R.W. Gokkel, C.A.W. Klijn,FockemaAndreae’s Juridischwoordenboek, 14e druk, Groningen (etc.), Wolters-Noordhoff, 2008 K. Boele-Woelki, F.J.A. van der Velden: Nederlandserechtsbegrippenvertaald (Nederlands-Frans-Engels-Duits), ’s-Gravenhage, T.M.C. AsserInstituut, 1993 http://www.aalberq.com/Juridische_Begrippenlijst/ www.rechtspraak.nl www.recht.nl http://weblogs.nrc.nl/rechtenbestuur/ http://www.rvdv-advocaten.nl/juridische-begrippen/a/ http://justitie.startkabel.nl/ www.juridischwoordenboek.nl Tantárgy felelőse:
FORDL 4322h Szaknyelvi szövegek 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Dr. Soós Krisztina kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon keretében a hallgatók holland szövegek fordításához szükséges magyar és holland jogszabályokat olvasnak, elemeznek. A holland és a párhuzamos magyar jogi szövegeket összehasonlításával és terminológiai lista készítésével sajátítják el a jogi szaknyelvet magyar és holland nyelven. A feldolgozandó anyag különböző műfajú jogi szövegek köré szerveződik: jogszabály, szerződés, bírósági ítélet, újságcikk. Tantárgy felelőse:
Évközi tanulmányi követelmények: Írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: R.D.J. van Caspel, H.R.W. Gokkel, C.A.W. Klijn,FockemaAndreae’s Juridischwoordenboek, 14e druk, Groningen (etc.), Wolters-Noordhoff, 2008 K. Boele-Woelki, F.J.A. van der Velden: Nederlandserechtsbegrippenvertaald (Nederlands-Frans-Engels-Duits), ’s-Gravenhage, T.M.C. AsserInstituut, 1993 http://www.aalberq.com/Juridische_Begrippenlijst/ www.rechtspraak.nl www.recht.nl http://weblogs.nrc.nl/rechtenbestuur/ http://www.rvdv-advocaten.nl/juridische-begrippen/a/ http://justitie.startkabel.nl/ www.juridischwoordenboek.nl
FORDL 4311j SZAKNYELVI FORDÍTÁS 1. (GAZDASÁGI ÉS MŰSZAKI) Tantárgy felelőse: Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: Pápai-Vonderviszt Anna 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Pápai-Vonderviszt Anna japán É kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat, beszámoló A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a gazdasági élet területén kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél ill. a forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános gazdasági ismereteket – hiszen ezek nélkül hiteles fordítás elképzelhetetlen - , mind pedig a célország gazdaságának, intézményrendszerének ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket ill. autentikus EU-s és gazdasági szövegek gazdasági szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg, a fordítástechnika elemeinek felhasználásával ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságainak elemzésével. Évközi tanulmányi követelmények: zh Írásbeli beszámoló terminusgyűjtemény Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Azuma-Ogawa-Nishikage (1995): Nihon no sakai to keizai o jomu (日本の社会と経済を読む), Tokió: Kenkjúsa. A Bilingual Guide to the Japanese Economy (2001): Kodansha International Ltd Japán és idegen nyelvű gazdasági glosszáriumok: http://honyakuhome.org/glossary/financial http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/translation.html http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/index.shtml http://rnnnews.jp/category/ http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=21&page=1 http://www.nomura.co.jp/terms/index.html http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/business/ http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/ http://www.niyon.com/words/trade/ http://www.wa.commufa.jp/~yamada/dict/ http://www.invast.jp/beginner/glossary/ Mitsubishi Corporation (1983): Japanese Business Glossary, 1-2. Japán nyelvű gazdasági napilap: Nihon keizai simbun (日本経済新聞): http://www.nikkei.com/ Időszerű gazdasági média-szövegek fordítást segítő funkciókkal: http://home.alc.co.jp/db/owa/ennews_dsp Internet-támogatású fordítási eszközök: http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/translation.html http://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=A09B19 http://ehonyaku.net/ http://honyakuhome.org/ http://honyakuhome.org/taxonomy/term/4/9 Funkcionális szövegalkotás japán nyelven; pl.: http://home.alc.co.jp/db/owa/ennews_dsp Gazdasági fehérkönyvek, évkönyvek; egyebek között: o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium Fehérkönyve Cúshó hakusho (通商白書): http://www.meti.go.jp/report/tsuhaku2011/index.html o JETRO Fehérkönyv Dzsetoro hakusho (ジェトロ白書): http://www.jetro.go.jp/publications/item/9784822411053.html Szakszöveg-válogatás egyebek között a japán o Miniszterelnöki Hivatal (内閣官房): http://www.kantei.go.jp/index.html o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium (経済産業省): http://www.meti.go.jp/ o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium Kutató Intézete (独立行政法人経済産業研究所, RIETI): http://www.rieti.go.jp/jp/ o Japan External Trade Organization (ジェトロ, JETRO): http://www.jetro.go.jp/indexj.html gazdasági dokumentumaiból (elsősorban gazdaságpolitikai, gazdaságtani, az üzleti és céges gyakorlatra vonatkozó, gazdasági jogi, valamint gazdaságinformatikai szövegekből).
Általános japán nyelvi, nyelvészeti eszközök, szövegforrások: http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren.html http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren-en.html http://www.j-texts.com/ http://www.j-texts.com/linkshu/nihongo.html http://dl.ndl.go.jp/#internet http://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?categoryTypeNo=2&viewRestricted=1&categoryGroupCode=C&pageNo=1&categor yCode=%22%22&facetOpenedNodeIds=4%3A12&filters=4%3A12
FORDL 4312j: SZAKNYELVI SZÖVEGEK 1. (GAZDASÁGI) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 20 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Pápai-Vonderviszt Anna japán É kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja hozzájárulni olyan gyakorlati szakemberek képzéséhez, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és viszont. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium anyaga a szaknyelvi fordítás 1 anyagára épül. A kurzus a gazdasági élet különböző kérdésköreiben kínál emelt szintű fordítási gyakorlatokat. Hiteles fordítás elképzelhetetlen a cél-, ill. a forrásnyelvi országok gazdasági életében való kielégítő tájékozottság nélkül. Ez magában foglalja mind az általános gazdasági fogalmakat és információkat, mind pedig az adott országok gazdasági intézményrendszerének és gyakorlatának ismeretét. Ezekkel összekapcsoltan a kurzus autentikus gazdasági szövegek fordítása révén, a terminológiai és stilisztikai sajátosságok elemzésével, a fordítás korszerű technikai eszközeinek bevonásával nyújt átfogó, ugyanakkor tematikailag diverzifikált képzési alapokat. Évközi tanulmányi követelmények: zh fordítások terminusgyűjtemény Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Azuma-Ogawa-Nishikage (1995): Nihon no sakai to keizai o jomu (日本の社会と経済を読む), Tokió: Kenkjúsa. A Bilingual Guide to the Japanese Economy (2001): Kodansha International Ltd Japán és idegen nyelvű gazdasági glosszáriumok: http://honyakuhome.org/glossary/financial http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/translation.html http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/index.shtml http://rnnnews.jp/category/ http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=21&page=1 http://www.nomura.co.jp/terms/index.html http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/business/ http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/ http://www.niyon.com/words/trade/ http://www.wa.commufa.jp/~yamada/dict/ http://www.invast.jp/beginner/glossary/ Mitsubishi Corporation (1983): Japanese Business Glossary, 1-2. Japán nyelvű gazdasági napilap: Nihon keizai simbun (日本経済新聞): http://www.nikkei.com/ Időszerű gazdasági média-szövegek fordítást segítő funkciókkal: http://home.alc.co.jp/db/owa/ennews_dsp Internet-támogatású fordítási eszközök: http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/translation.html http://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=A09B19 http://ehonyaku.net/ http://honyakuhome.org/ http://honyakuhome.org/taxonomy/term/4/9 Funkcionális szövegalkotás japán nyelven; pl.: http://home.alc.co.jp/db/owa/ennews_dsp Gazdasági fehérkönyvek, évkönyvek; egyebek között: o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium Fehérkönyve Cúshó hakusho (通商白書): http://www.meti.go.jp/report/tsuhaku2011/index.html o JETRO Fehérkönyv Dzsetoro hakusho (ジェトロ白書): http://www.jetro.go.jp/publications/item/9784822411053.html Szakszöveg-válogatás egyebek között a japán o Miniszterelnöki Hivatal (内閣官房): http://www.kantei.go.jp/index.html o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium (経済産業省): http://www.meti.go.jp/ o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium Kutató Intézete (独立行政法人経済産業研究所, RIETI): http://www.rieti.go.jp/jp/ o Japan External Trade Organization (ジェトロ, JETRO): http://www.jetro.go.jp/indexj.html gazdasági dokumentumaiból (elsősorban gazdaságpolitikai, gazdaságtani, az üzleti és céges gyakorlatra vonatkozó, gazdasági jogi, valamint gazdaságinformatikai szövegekből). Tantárgy felelőse: Pápai-Vonderviszt Anna
Általános japán nyelvi, nyelvészeti eszközök, szövegforrások: http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren.html http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren-en.html http://www.j-texts.com/ http://www.j-texts.com/linkshu/nihongo.html http://dl.ndl.go.jp/#internet http://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?categoryTypeNo=2&viewRestricted=1&categoryGroupCode=C&pageNo=1&categor yCode=%22%22&facetOpenedNodeIds=4%3A12&filters=4%3A12
FORDL 4321j SZAKNYELVI FORDÍTÁS 2. (JOGI) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Mártonyi Éva magyar, japán É kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi szakterületen megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a német és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról németre, illetve németről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a jogi szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket is igényel. Évközi tanulmányi követelmények: zh írásbeli beszámoló terminusgyűjtemény Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Autentikus szövegek, iratminták Tantárgy felelőse:
Ajánlott irodalom: Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press. Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University Press Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Magyar-német jogi szakszótár. Budapest: Complex 2003. Fülöp Gábor (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. Budapest: Complex Michaela Gross/ Holger Michael Arndt: Deutsch für JuristInnen. (digitalis mappa) Ormai Judit-Pókay Marietta (2003). English for Law Students. Pécs: Janus Pannonius Tudományegyetem. http://numen.extra.hu/procjegyzet2.php?file=GJT7#h0.2.3 http://www.rechtspraak.nl
FORDL 4322j SZAKNYELVI SZÖVEGEK 2. (JOGI) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:20 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Mártonyi Éva japán É kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi szakterületen megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium anyaga a szaknyelvi fordítás 2 anyagára épül. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a japán és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról japánra, illetve japánról magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a jogi szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket és társadalmi-kulturális ismereteket is igényel. Évközi tanulmányi követelmények: zh fordítások terminusgyűjtemény Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: autentikus szövegek, iratminták Ajánlott irodalom: Klaudy K. (1997): Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. Hóricu jógodzsiten (2006). Tokió: Juhikaku. Oda Hiroshi (2011): Japanese Law. Oxford: Oxford University Press. Honjakugo tosite no nihon no hóricu jógo – gengo no haikei to ósúteki ningenkan no tankjú (2004). Tokió:Csúódaigaku suppanbu. Hóricu gakusó dzsiten (2008). Tokió:Juhikaku. Arudo, D., Huguchi, A. (2008): Newcomer tejdzsú handbook nicsiei taijaku. Tokió: Akasi. Hagino, Y. (szerk.) (2000): Gaikokudzsin to hó. Tokió: Akasi. Urata, H. (et al.) (1997): Q&A sógai kadzsi mondai no tebiki. sujóhórei・jógovaeitaijaku cuki.Nihon kadzso suppan. Ormai Judit-Pókay Marietta (2003). English for Law Students. Pécs: Janus Pannonius Tudományegyetem. Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press. Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University Press http://www.japaneselawtranslation.go.jp/ Japanese law via the internet http://www.nyulawglobal.org/globalex/japan.htm http://www.hicareer.jp/trans/legal/ Tantárgy felelőse: Mártonyi Éva
FORDL 4311k Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai É megbízott előadó kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a gazdasági és műszaki élet területével összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. Kitér a cél-, ill. a forrásnyelvi országok gazdaságával kapcsolatos általános ismeretekre, valamint ezen országok gazdasági intézményrendszereire. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4312k Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai É megbízott előadó kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar gazdasági és műszaki szaknyelv beható tanulmányozására. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4321k Szaknyelvi fordítás 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai É megbízott előadó kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A fordítások kapcsán a forrás- és a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is szó esik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4322k Szaknyelvi szövegek 2. (jogi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai É megbízott előadó kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A fordítások kapcsán a forrás- és a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is szó esik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4350: MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Dr. Fülöp József magyar V Dr. Géher István kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: Dr. Ádám Péter I. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: Az előadás a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A fordítás mint interdiszciplináris tudomány és mint alkalmazott nyelvészet alapvető irányzatainak, elméleteinek, korszakainak ismertetése, a fordításelméletek története. Az ekvivalencia fogalma, megvalósíthatósága, a fordítás kapcsolata a pszicholingvisztikával, a szociolingvisztikával, a pragmatikával, a fordítás mint kulturális praxis. A fordítás funkciója, folyamata, végterméke, a fordítás segédeszközei. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgatók megismerkednek az alapvető fordítói nehézségekkel (a műfordítás sajátosságai, az idegen kultúra átadásának/tolmácsolásának esélyei, kulturális különbségek, a fordítói szubjektum, ill. fordítói csoportok helyzete, a műhelymunka problémái), valamint a műfordítás hermeneutikai aspektusaival (mint pl. a fordító és az irodalmi műveltség, a fordító anyanyelvi felkészültsége, lefordíthatatlanságok, a forrásnyelv kulturális beágyazódottsága stb.). Az előadás kitekintést kíván nyújtani továbbá a magyar műfordítás múltjára, nagyobb műfordítóink munkásságára (elsősorban a választott nyelv és kultúra szempontjából). Évközi tanulmányi követelmények: Tantárgy felelőse:
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Bart I. és Rákos S. (szerk.), 1981. A műfordítás ma: Tanulmányok, Gondolat A műfordítás elveiről: magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény / szerk. Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008 (MTA) Szegedy-Maszák, Mihály (1943-), Megértés, fordítás, kánon, Pozsony, Kalligram, 2008 (MTA) Heidegger, Martin (1889-1976) Lét és idő [a görög és latin szövegeket gond. Horváth Judit] 2. jav. kiad., Budapest, Osiris, 2001 Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Osiris, Budapest. N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Jelenkor, Budapest. Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. Osiris, 191-197. Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág. Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Madács, Budapest. Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest. Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest. Klaudy Kinga (2005). Mindent fordítunk, és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Szak Kiadó. Budapest Klaudy Kinga (2007). Nyelv és fordítás. Tinta Könyvkiadó. Budapest Albert Sándor: „A fövenyre épített ház”/A fordításelméletek tudomány- és nyelvfilozófiai alapjai. Budapest: Áron Kiadó, 2011. Józan Ildikó (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó, 2008. Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó, 2007. Ajánlott irodalom:
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4351a: Műfordítás I. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: tavaszi kötelező
Előtanulmányi kötelezettség: -Oktatás nyelve: magyar és angol Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás gyakorlat természetesen a nyelvgyakorlás egy sajátos változata – fegyelemre, pontosságra, a „nyelvszínek” mélyebb megismerésére készteti a hallgatót. Ennek a képességnek az átadása a kurzus legalapvetőbb célja. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium általában a fordítás alapvető követelményeiről való beszélgetéssel kezdődik: a hallgatók szépirodalmat (elsősorban prózát) fordítanak. A lírafordítás is része a kurzusnak: a kortárs (20. századi) költészettől a klasszikus művekig halad a kurzus. Ismert műfordítók által már átültetett szöveget a hallgatói fordítások elolvasása után elemez a kurzus. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE. Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4352a: Műfordítás II. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: őszi kötelező
Előtanulmányi kötelezettség: -Oktatás nyelve: magyar és angol Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás gyakorlat természetesen a nyelvgyakorlás egy sajátos változata – fegyelemre, pontosságra, a „nyelvszínek” mélyebb megismerésére készteti a hallgatót. Ennek a képességnek az átadása a kurzus legalapvetőbb célja. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium általában a fordítás alapvető követelményeiről való beszélgetéssel kezdődik: a hallgatók szépirodalmat (elsősorban prózát) fordítanak. A lírafordítás is része a kurzusnak: a kortárs (20. századi) költészettől a klasszikus művekig halad a kurzus. Ismert műfordítók által már átültetett szöveget a hallgatói fordítások elolvasása után elemez a kurzus. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE. Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4353a: Műfordítás III. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: őszi kötelező
Előtanulmányi kötelezettség: -Oktatás nyelve: magyar és angol Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás gyakorlat természetesen a nyelvgyakorlás egy sajátos változata – fegyelemre, pontosságra, a „nyelvszínek” mélyebb megismerésére készteti a hallgatót. Ennek a képességnek az átadása a kurzus legalapvetőbb célja. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium általában a fordítás alapvető követelményeiről való beszélgetéssel kezdődik: a hallgatók szépirodalmat (elsősorban prózát) fordítanak. A lírafordítás is része a kurzusnak: a kortárs (20. századi) költészettől a klasszikus művekig halad a kurzus. Ismert műfordítók által már átültetett szöveget a hallgatói fordítások elolvasása után elemez a kurzus. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE. Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4351n: Műfordítás 1. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
tavaszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, német Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgatók a gyakorlatban ismerkednek meg az alapvető fordítói nehézségekkel (a műfordítás sajátosságai, az idegen kultúra átadásának/tolmácsolásának esélyei, kulturális különbségek, a fordítói szubjektum, ill. fordítói csoportok helyzete, a műhelymunka problémái), valamint a műfordítás hermeneutikai aspektusaival (mint pl. a fordító és az irodalmi műveltség, a fordító anyanyelvi felkészültsége, lefordíthatatlanságok, a forrásnyelv kulturális beágyazottsága stb.). Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Osiris, Budapest. Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest. de Man, Paul (1994): Walter Benjamin A műfordító feladata c. írásáról. In: Átváltozások, 1994/2. 65-80. Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. Osiris, 191-197. Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest. N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Jelenkor, Budapest. Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág. Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Madács, Budapest. Rdlicka, Maria and Gromová, Erika eds. (2004). Theory of Literary Translation. Ostrava: Ostrava University. Steiner, George (2005): Bábel után – Nyelv és fordítás 1-2. Corvina Kiadó, Budapest. Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest. Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, A history of translation. London, New York: Routledge.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4352n Műfordítás II. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, német Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai, lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a gyakorlati tapasztalatszerzéshez. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest. Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos Sándor, Budapest. Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest. Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426. Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó, Budapest Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest. Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4353n: Műfordítás III. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, német Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai, lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a gyakorlati tapasztalatszerzéshez. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest. Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos Sándor, Budapest. Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest. Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426. Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó, Budapest Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest. Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4351f: Műfordítás I. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
tavaszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, francia Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írábeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon. Évközi tanulmányi követelmények: házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Gile, Daniel: La traduction : la comprendre, l’apprendre, Paris, Presses Universitaires de France, 2005 (MTA) Judit Karafiáth & György Tverdota: Acclimater l'autre: La traduction littéraire et son contexte culturel, Budapest, Balassi,1997 (OIK) Lőrinszky Ildikó & Szabó Dávid (szerk.): Revue d'Études Françaises 15: Francia-magyar szótárak és műfordítás 1989-2009. Budapest, ELTE, Centre Interuniversitaire d'Études Françaises, 2010 (OIK) Henri Meschonnic: Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier, 1999 (OIK) Patrice Pavis: Színházi szótár, ford. Gulyás Adrien Molnár Zsófia, Rideg Zsófia, Sepsi Enikő (a Rendezés, színrevitel, Befogadás; Strukturális és esztétikai kérdések címszavainak fordítása), Budapest, L’Harmattan, 2004. Cours de poésie française moderne et contemporaine, bevezető jegyzetekkel ellátott egyetemi szöveggyűjtemény, Typotex, 2008. A kortárs francia költészet fordíthatóságáról. in: Jean-Michel Maulpoix: Nem léptek a hóban. Kovács Veronika (ford), Sepsi Enikő (szerk.) Budapest: Ráció Kiadó, 2010, 5-13. Yves Bonnefoy magyarul. In: Sepsi Enikő (szerk.) Kép és jelenlét: Yves Bonnefoy válogatott írásai. Budapest: Argumentum Kiadó, 2007, 11-18. Józan, Ildikó: Mű, fordítás, történet: elmélkedések. Budapest, Balassi, 2009 (MTA) Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue / textes réunis par Yann Foucault et Judit Karafiáth ; [colloque org. par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises (Université Eötvös Loránd de Budapest) en collab. avec l’Institut d’Études Littéraires de l’Académie des Sciences de Hongrie du 5 au 6 mai 2003] Budapest, Universitas, 2006 "Szabadon fordította...": fordítások a magyar színjátszás céljaira a XVIII-XIX. században / szerk. Egyed Emese,Sapientia könyvek. Bölcsészettudomány; 23. Kolozsvár, Scientia, 2003 Hagström, Anne-Christine: Un miroir aux alouettes? : stratégies pour la traduction des métaphores, Uppsala, Uppsala Universitet, 2002 Ajánlott irodalom:
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4352f: Műfordítás II. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, francia Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írábeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon. Évközi tanulmányi követelmények: házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Gile, Daniel: La traduction : la comprendre, l’apprendre, Paris, Presses Universitaires de France, 2005 (MTA) Judit Karafiáth & György Tverdota: Acclimater l'autre: La traduction littéraire et son contexte culturel, Budapest, Balassi,1997 (OIK) Lőrinszky Ildikó & Szabó Dávid (szerk.): Revue d'Études Françaises 15: Francia-magyar szótárak és műfordítás 1989-2009. Budapest, ELTE, Centre Interuniversitaire d'Études Françaises, 2010 (OIK) Henri Meschonnic: Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier, 1999 (OIK) Patrice Pavis: Színházi szótár, ford. Gulyás Adrien Molnár Zsófia, Rideg Zsófia, Sepsi Enikő (a Rendezés, színrevitel, Befogadás; Strukturális és esztétikai kérdések címszavainak fordítása), Budapest, L’Harmattan, 2004. Cours de poésie française moderne et contemporaine, bevezető jegyzetekkel ellátott egyetemi szöveggyűjtemény, Typotex, 2008. A kortárs francia költészet fordíthatóságáról. in: Jean-Michel Maulpoix: Nem léptek a hóban. Kovács Veronika (ford), Sepsi Enikő (szerk.) Budapest: Ráció Kiadó, 2010, 5-13. Yves Bonnefoy magyarul. In: Sepsi Enikő (szerk.) Kép és jelenlét: Yves Bonnefoy válogatott írásai. Budapest: Argumentum Kiadó, 2007, 11-18. Józan, Ildikó: Mű, fordítás, történet: elmélkedések. Budapest, Balassi, 2009 (MTA) Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue / textes réunis par Yann Foucault et Judit Karafiáth ; [colloque org. par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises (Université Eötvös Loránd de Budapest) en collab. avec l’Institut d’Études Littéraires de l’Académie des Sciences de Hongrie du 5 au 6 mai 2003] Budapest, Universitas, 2006 "Szabadon fordította...": fordítások a magyar színjátszás céljaira a XVIII-XIX. században / szerk. Egyed Emese,Sapientia könyvek. Bölcsészettudomány; 23. Kolozsvár, Scientia, 2003 Hagström, Anne-Christine: Un miroir aux alouettes? : stratégies pour la traduction des métaphores, Uppsala, Uppsala Universitet, 2002 Ajánlott irodalom:
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4353f: Műfordítás III. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, francia Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írábeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon. Évközi tanulmányi követelmények: házi dolgozat Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Gile, Daniel: La traduction : la comprendre, l’apprendre, Paris, Presses Universitaires de France, 2005 (MTA) Judit Karafiáth & György Tverdota: Acclimater l'autre: La traduction littéraire et son contexte culturel, Budapest, Balassi,1997 (OIK) Lőrinszky Ildikó & Szabó Dávid (szerk.): Revue d'Études Françaises 15: Francia-magyar szótárak és műfordítás 1989-2009. Budapest, ELTE, Centre Interuniversitaire d'Études Françaises, 2010 (OIK) Henri Meschonnic: Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier, 1999 (OIK) Patrice Pavis: Színházi szótár, ford. Gulyás Adrien Molnár Zsófia, Rideg Zsófia, Sepsi Enikő (a Rendezés, színrevitel, Befogadás; Strukturális és esztétikai kérdések címszavainak fordítása), Budapest, L’Harmattan, 2004. Cours de poésie française moderne et contemporaine, bevezető jegyzetekkel ellátott egyetemi szöveggyűjtemény, Typotex, 2008. A kortárs francia költészet fordíthatóságáról. in: Jean-Michel Maulpoix: Nem léptek a hóban. Kovács Veronika (ford), Sepsi Enikő (szerk.) Budapest: Ráció Kiadó, 2010, 5-13. Yves Bonnefoy magyarul. In: Sepsi Enikő (szerk.) Kép és jelenlét: Yves Bonnefoy válogatott írásai. Budapest: Argumentum Kiadó, 2007, 11-18. Józan, Ildikó: Mű, fordítás, történet: elmélkedések. Budapest, Balassi, 2009 (MTA) Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue / textes réunis par Yann Foucault et Judit Karafiáth ; [colloque org. par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises (Université Eötvös Loránd de Budapest) en collab. avec l’Institut d’Études Littéraires de l’Académie des Sciences de Hongrie du 5 au 6 mai 2003] Budapest, Universitas, 2006 "Szabadon fordította...": fordítások a magyar színjátszás céljaira a XVIII-XIX. században / szerk. Egyed Emese,Sapientia könyvek. Bölcsészettudomány; 23. Kolozsvár, Scientia, 2003 Hagström, Anne-Christine: Un miroir aux alouettes? : stratégies pour la traduction des métaphores, Uppsala, Uppsala Universitet, 2002 Ajánlott irodalom:
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Dr. Daróczi Anikó
FORDL 4351h: Műfordítás 1. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
tavaszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, holland Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgatók a gyakorlatban ismerkednek meg az alapvető fordítói nehézségekkel (a műfordítás sajátosságai, az idegen kultúra átadásának/tolmácsolásának esélyei, kulturális különbségek, a fordítói szubjektum, ill. fordítói csoportok helyzete, a műhelymunka problémái), valamint a műfordítás hermeneutikai aspektusaival (mint pl. a fordító és az irodalmi műveltség, a fordító anyanyelvi felkészültsége, lefordíthatatlanságok, a forrásnyelv kulturális beágyazottsága stb.). Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom:
RÁBA György: A szép hűtlenek. Budapest: Gondolat Kiadó, 1969. SZABÓ Ede: A műfordítás. Budapest: Gondolat Kiadó, 1968. A műfordítás ma. Szerk. Bart István. Budapest: Gondolat Kiadó, 1981.
Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Osiris, Budapest. Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest. Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. Osiris, 191-197. Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest. N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Jelenkor, Budapest. Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág.
Denken over vertalen. Szerk. T. Naaikens, C. Koster, H. Bloemen, C. Meijer, Vantilt, 2010
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Dr. Daróczi Anikó
FORDL 4352h: Műfordítás II. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, holland Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai, lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a gyakorlati tapasztalatszerzéshez. A holland műfordítói szaklap (Filter) publikációit, műfordításkritikai írásait
figyelemmel kísérjük és megbeszéljük. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom:
Denken over vertalen. Szerk. T. Naaikens, C. Koster, H. Bloemen, C. Meijer, Vantilt, 2010
Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos Sándor, Budapest. Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest. Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426. Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó, Budapest Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest. Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Dr. Daróczi Anikó
FORDL 4353h: Műfordítás III. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, holland Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai, lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a gyakorlati tapasztalatszerzéshez. A holland műfordítói szaklap (Filter) publikációit, műfordításkritikai írásait
figyelemmel kísérjük és megbeszéljük. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Denken over vertalen. Szerk. T. Naaikens, C. Koster, H. Bloemen, C. Meijer, Vantilt, 2010 Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos Sándor, Budapest. Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest. Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426. Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó, Budapest Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest. Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: Pápai-Vonderviszt Anna
FORDL 4351j: MŰFORDÍTÁS I. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: tavaszi kötelező
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, japán Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon. Évközi tanulmányi követelmények: Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Benjamin, W. (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Budapest: Osiris. Bart István–Rákos Sándor (szerk.1981): A műfordítás ma. Budapest: Gondolat Kabdebó Lóránt (1998).: Műfordítás és/vagy intertextualitás. Átírások a modernségben a Biblia-befogadás során. In: A fordítás és intertextualitás alakzatai. Budapest: Anonymus Klaudy K. (1997): Fordítás II. Budapest:Scholastica Kosztolányi D. (1971): Ábécé a fordításról és a ferdítésről. In: Nyelv és lélek. Budapest: Szépirodalmi, 514-519. Szegedy-Maszák M. (1998): Fordítás és kánon. In: A fordítás és intertextualitás alakzatai. Budapest: Anonymus N. Kovács T. (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Budapest: Jelenkor. Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. Budapest:Osiris, 191-197. Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág. Popovič, A. (1980): A műfordítás elmélete. Budapest:Madács. Rdlicka, Maria and Gromová, Erika eds. (2004). Theory of Literary Translation. Ostrava: Ostrava University. Szabó E. (1968): A műfordítás. Budapest:Tankönyvkiadó. Szegedy-Maszák M. (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Budapest :Akadémiai.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i:
FORDL 4352j: MŰFORDÍTÁS II. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L:10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: őszi kötelező
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, japán Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: zárthelyi dolgozat
Pápai-Vonderviszt Anna A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon. Évközi tanulmányi követelmények: Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Japán irodalmi művek, fordításkötetek Ajánlott irodalom: Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Budapest : Osiris. Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426. Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Budapest : Akadémiai. Derrida, Jacques (1997): A másik egynyelvűsége. Budapest : Jelenkor,. Kulcsár-Szabó Ernő, Kabdebó Lóránt, Kulcsár-Szabó Zoltán, Menyhért Anna (1998, szerk.): A fordítás és intertextuális alakzatai. Szeged: Anonymus. N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Budapest: Jelenkor. Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. Osiris, 191-197. Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE. Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Budapest: Madács. Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Budapest: Akadémiai.
FORDL 4353j: MŰFORDÍTÁS III. Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Pápai-Vonderviszt őszi magyar, japán É Anna kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon. Évközi tanulmányi követelmények: házi dolgozatok Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Japán irodalmi művek, fordításkötetek Tantárgy felelőse:
Ajánlott irodalom: Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Budapest : Osiris. Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426. Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Budapest: Akadémiai. Derrida, Jacques (1997): A másik egynyelvűsége. Budapest : Jelenkor,. Kulcsár-Szabó Ernő, Kabdebó Lóránt, Kulcsár-Szabó Zoltán, Menyhért Anna (1998, szerk.): A fordítás és intertextuális alakzatai. Szeged: Anonymus. N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Budapest: Jelenkor. Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. Osiris, 191-197. Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE. Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Budapest: Madács. Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Budapest: Akadémiai.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4351k Műfordítás 1. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
tavaszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, kínai Ajánlott félév: II.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgatók a gyakorlatban ismerkednek meg az alapvető fordítói nehézségekkel (a műfordítás sajátosságai, az idegen kultúra átadásának/tolmácsolásának esélyei, kulturális különbségek, a fordítói szubjektum, ill. fordítói csoportok helyzete, a műhelymunka problémái), valamint a műfordítás hermeneutikai aspektusaival (mint pl. a fordító és az irodalmi műveltség, a fordító anyanyelvi felkészültsége, lefordíthatatlanságok, a forrásnyelv kulturális beágyazottsága stb.). Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Osiris, Budapest. Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest. de Man, Paul (1994): Walter Benjamin A műfordító feladata c. írásáról. In: Átváltozások, 1994/2. 65-80. Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány kialakulása. Osiris, 191-197. Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest. N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Jelenkor, Budapest. Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág. Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Madács, Budapest. Rdlicka, Maria and Gromová, Erika eds. (2004). Theory of Literary Translation. Ostrava: Ostrava University. Steiner, George (2005): Bábel után – Nyelv és fordítás 1-2. Corvina Kiadó, Budapest. Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest. Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, A history of translation. London, New York: Routledge.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4352k Műfordítás II. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, kínai Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai, lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a gyakorlati tapasztalatszerzéshez. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest. Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos Sándor, Budapest. Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest. Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426. Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó, Budapest Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest. Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i: megbízott előadó
FORDL 4353k Műfordítás III. Féléves óraszám: Kredit: N: 3 L: 10 Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar, kínai Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: É Értékelés módszere: írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja illeszteni a műfordítás elméleti részét. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai, lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a gyakorlati tapasztalatszerzéshez. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest. Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos Sándor, Budapest. Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest. Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426. Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó, Budapest Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest. Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
FORDL 4411a Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: őszi magyar és angol É megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és fordított nyelvi irényban az EU-s intézményrendszer ismerete segítségével. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus az EU-s hivatalos szövegek közvetítéséhez kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél, ill. a forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános politikai, gazdasági, mind pedig a célország közéleti kultúrájának, intézményrendszerének ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill. autentikus EU-s hivatalos szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Bart István és Klaudy Kinga (2008). EU fordítóiskola. Budapest: Corvina. Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Tantárgy felelőse:
FORDL 4412a Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: őszi magyar és angol É megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és fordított nyelvi irényban az EU-s intézményrendszer ismerete segítségével. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus az EU-s hivatalos szövegek közvetítéséhez kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél, ill. a forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános politikai, gazdasági, mind pedig a célország közéleti kultúrájának, intézményrendszerének ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill. autentikus EU-s hivatalos szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Bart István és Klaudy Kinga (2008). EU fordítóiskola. Budapest: Corvina. Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Tantárgy felelőse:
FORDL 4421a Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: őszi magyar és angol É megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: Olyan fordítói készségek elsajátítása, melyeknek kifejezetten szaknyelvi környezetben veszik hasznát a hallgatók, és képessé válnak alapvető fordítói technikák és stratégiák használatára. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az empirikus tudományterületeken használt fogalomalkotással. A tudományos nyelvhasználat konvencióinak, szabályszerűségeinek, mechanizmusainak és logikájának ismeretében felismerik a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések, a reáliák, az internacionalizmusok előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. A tantárgy ezenfelül bemutatja az egyházi élet különböző területeit, ünnepeit, a diakónia, rendek, kolostorok és az oktatás kérdéseit. A kurzus kitekint a szakrális élet különböző megnyilvánulásaira a zene terén és a képzőművészetekben. Bemutatja a református vallás liturgikus eseményeit, az egyház felépítését és szervezetét, az állam-egyház viszonyát, valamint a keresztény erkölcs normáit. A szemináriumokon az alapismeretek elsajátításán túl autentikus és átdolgozott szövegek fordítása történik. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing Klaudy, K. / Salánki, Á. (2000): A fordítás lexikája és grammatikája, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó. Ábrahám Károlyné és Egey Emese (2001). Learn from Me. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem. Tantárgy felelőse:
FORDL 4422a Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: -3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: őszi magyar és angol É megbízott előadó kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. zh. A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: Olyan fordítói készségek elsajátítása, melyeknek kifejezetten szaknyelvi környezetben veszik hasznát a hallgatók, és képessé válnak alapvető fordítói technikák és stratégiák használatára. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az empirikus tudományterületeken használt fogalomalkotással. A tudományos nyelvhasználat konvencióinak, szabályszerűségeinek, mechanizmusainak és logikájának ismeretében felismerik a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések, a reáliák, az internacionalizmusok előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. A tantárgy ezenfelül bemutatja az egyházi élet különböző területeit, ünnepeit, a diakónia, rendek, kolostorok és az oktatás kérdéseit. A kurzus kitekint a szakrális élet különböző megnyilvánulásaira a zene terén és a képzőművészetekben. Bemutatja a református vallás liturgikus eseményeit, az egyház felépítését és szervezetét, az állam-egyház viszonyát, valamint a keresztény erkölcs normáit. A szemináriumokon az alapismeretek elsajátításán túl autentikus és átdolgozott szövegek fordítása történik. Évközi tanulmányi követelmények: zh., fordítások Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: az oktató által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing Klaudy, K. / Salánki, Á. (2000): A fordítás lexikája és grammatikája, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó. Ábrahám Károlyné és Egey Emese (2001). Learn from Me. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem. Tantárgy felelőse:
FORDL 4411n Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek adekvát fordításához szükséges a cél-, ill. a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Fülöp, G. (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó, Budapest. Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E. (1998-1999), Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbde. Mouton de Gruyter, Berlin. (HSK 14) IFRS Die amtlichen EU-Texte Englisch-Deutsch 2005. Textausgabe IDW 2005. Kunczik, Michael/Zipfel, Astrid (2001): Publizistik. Ein Studienhandbuch. Köln. Kurz, Josef/Müller, Daniel/Pötschke, Joachim/Pöttker, Horst (2000): Stilistik für Journalisten. Wiesbaden. Lüger, Heinz-Helmut (1995): Pressesprache. Tübingen. (Germanistische Arbeitshefte 28) Monar, J. (1993): Sachwörterbuch zur Europäischen Union. Kröner, Stuttgart. Roelcke, Th. (2005): Fachsprachen, 2., durchges. Aufl., Erich Schmidt Verlag, Berlin. (=Grundlagen der Germanistik 37) Tantárgy felelőse:
FORDL 4412n Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek értő feldolgozásához szükséges a cél-, ill. a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Fülöp, G. (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó, Budapest. Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E. (1998-1999), Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbde. Mouton de Gruyter, Berlin. (HSK 14) IFRS Die amtlichen EU-Texte Englisch-Deutsch 2005. Textausgabe IDW 2005. Kunczik, Michael/Zipfel, Astrid (2001): Publizistik. Ein Studienhandbuch. Köln. Kurz, Josef/Müller, Daniel/Pötschke, Joachim/Pöttker, Horst (2000): Stilistik für Journalisten. Wiesbaden. Lüger, Heinz-Helmut (1995): Pressesprache. Tübingen. (Germanistische Arbeitshefte 28) Monar, J. (1993): Sachwörterbuch zur Europäischen Union. Kröner, Stuttgart. Roelcke, Th. (2005): Fachsprachen, 2., durchges. Aufl., Erich Schmidt Verlag, Berlin. (=Grundlagen der Germanistik 37) Tantárgy felelőse:
FORDL 4421n Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. E munkát elősegítendő a kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E. (1998-1999), Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Mouton de Gruyter, Berlin. (HSK 14) Roelcke, Th. (20052): Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag, Berlin. (= Grundlagen der Germanistik 37) Schwarzer, Ch. / Borsò, V. (2006): Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften. Oberhausen, Athena. Tantárgy felelőse:
FORDL 4422n Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E. (1998-1999), Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Mouton de Gruyter, Berlin. (HSK 14) Roelcke, Th. (20052): Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag, Berlin. (= Grundlagen der Germanistik 37) Schwarzer, Ch. / Borsò, V. (2006): Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften. Oberhausen, Athena. Tantárgy felelőse:
FORDL 4411f Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek adekvát fordításához szükséges a cél-, ill. a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4412f Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek értő feldolgozásához szükséges a cél-, ill. a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4421f Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az ezen a tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. E munkát elősegítendő a kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Huszár, Pál (1941-) A fordításról : elméleti tanácsok és gyakorlati ötletek a Pápai Református Teológiai Akadémia hallgatóinak. Pápa, Pápai Református Teológiai Akadémia, 2008 (MTA) Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA) Tantárgy felelőse:
FORDL 4422f Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az ezen a tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Huszár, Pál (1941-) A fordításról : elméleti tanácsok és gyakorlati ötletek a Pápai Református Teológiai Akadémia hallgatóinak. Pápa, Pápai Református Teológiai Akadémia, 2008 (MTA) Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA) Tantárgy felelőse:
FORDL 4411h Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: holland É Dr. Soós Krisztina kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek adekvát fordításához szükséges a cél- ill. a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. Évközi tanulmányi követelmények: fordítási feladatok Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
BART István, KLAUDY Kinga: EU fordítóiskola. Budapest: Corvina, 2003. HORVÁTH Zoltán: Kézikönyv az Európai Unióról, Nyolcadik átdolgozott kiadás. Budapest, 2011. R.D.J. van Caspel, H.R.W. Gokkel, C.A.W. Klijn, Fockema Andreae’s Juridisch woordenboek, 14e druk, Groningen (etc.), Wolters-Noordhoff, 2008 K. Boele-Woelki, F.J.A. van der Velden: Nederlandse rechtsbegrippen vertaald (Nederlands-Frans-EngelsDuits), ’s-Gravenhage, T.M.C. Asser Instituut, 1993 http://www.aalberq.com/Juridische_Begrippenlijst/ www.rechtspraak.nl www.recht.nl http://weblogs.nrc.nl/rechtenbestuur/ http://www.rvdv-advocaten.nl/juridische-begrippen/a/ http://justitie.startkabel.nl/ www.juridischwoordenboek.nl
FORDL 4412h Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Dr. Soós Krisztina kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek értő feldolgozásához szükséges a cél-, ill. a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Fülöp, G. (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó, Budapest. Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest. Tantárgy felelőse:
BART István, KLAUDY Kinga: EU fordítóiskola. Budapest: Corvina, 2003. HORVÁTH Zoltán: Az Európai Unió kézikönyve. Hetedik jav. kiadás. Budapest, 2006.
FORDL 4421h Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. E munkát elősegítendő a kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
MEIJERING, E. P.: Het Nederlands Christendom in de Twintigste Eeuw. Amsterdam: Balans, 2007. NOORDZIJ, H.: Handboek Van de Reformatie. De Nederlandse Kerkvorming in de Zestiende Eeuw. Kampen: Kok, 2003.
FORDL 4422h Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Meijering, E. P.: Het Nederlands Christendom in de Twintigste Eeuw. Amsterdam: Balans, 2007. Noordzij, H.: Handboek Van de Reformatie. De Nederlandse Kerkvorming in de Zestiende Eeuw. Kampen: Kok, 2003. Tantárgy felelőse:
FORDL 4411j Szaknyelvi fordítás 3. (Társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Mártonyi Éva magyar, japán É kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a társadalomtudományi szövegek közvetítéséhez kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél- ill. a forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános politikai, gazdasági ismereteket – hiszen ezek nélkül hiteles fordítás elképzelhetetlen - , mind pedig a célország közéleti kultúrájának, intézményrendszerének ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill. autentikus szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg, a fordítástechnika elemeinek felhasználásával ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságainak elemzésével. Évközi tanulmányi követelmények: zh írásbeli beszámoló terminusgyűjtemény Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Sakaigaku jógo dzsiten (1992): Tokió: Gakubunsa. Morisita, S. (et al.) (2000): Sakaigaku ga vakaru dzsiten – Jomikonasi cukaikonasi kacujó dzsizai. Tokió: Nihon dzsicugjó suppansa. Sakaigaku dzsiten (2010): Tokió: Maruzen. Sakaigaku no konpon gainen (1972). Tokió: Ivanami soten. Nakanishi, Sh., Minowa, A. (2012): Keyword de jomu gendai nihon sakai. Tokió: Dzsunposa. Tantárgy felelőse:
FORDL 4412j SZAKNYELVI SZÖVEGEK 3. (TARSADALOMTUDOMANYI ÉS EU-S) Tantárgy felelőse: Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 20 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Mártonyi Éva magyar, japán É kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium anyaga a szaknyelvi fordítás 3 anyagára épül. A kurzus a emelt szintű társadalomtudományi szövegek közvetítéséhez kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél- ill. a forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános politikai, gazdasági ismereteket – hiszen ezek nélkül hiteles fordítás elképzelhetetlen - , mind pedig a célország közéleti kultúrájának, intézményrendszerének ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill. autentikus szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg, a fordítástechnika elemeinek felhasználásával ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságainak elemzésével. Évközi tanulmányi követelmények: zh fordítások terminusgyűjtemény Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Sakaigaku jógo dzsiten (1992): Tokió: Gakubunsa. Morisita, S. (et al.) (2000): Sakaigaku ga vakaru dzsiten – Jomikonasi cukaikonasi kacujó dzsizai. Tokió: Nihon dzsicugjó suppansa. Sakaigaku dzsiten (2010): Tokió: Maruzen. Sakaigaku no konpon gainen (1972). Tokió: Ivanami soten. Nakanishi, Sh., Minowa, A. (2012): Keyword de jomu gendai nihon sakai. Tokió: Dzsunposa.
FORDL 4421j SZAKNYELVI FORDÍTÁS 4. (BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI ÉS EGYHÁZI) Tantárgy felelőse: Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Mártonyi Éva magyar, japán É kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában, amely munkát elősegítendő a kurzus során számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: ZH fordítások terminusgyűjtemény Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Azuma-Ogawa-Nishikage (1995): Nihon no sakai to keizai o jomu. Kenkjúsa, Tokió Levy, I. 2011. Translation in Modern Japan. London, N.Y.: Routledge Contemporary Japan Series. Yanabu, A. (2010): Honjakugo szeiricu dzsidzsó. Tokió: Ivanami soten. Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing Klaudy, K. / Salánki, Á. (2000): A fordítás lexikája és grammatikája, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó. A bölcsészettudomány tárgykörébe tartozó különböző tudományághoz kapcsolódó tanulmányok fordítása: o http://kaken.nii.ac.jp/ o http://jairo.nii.ac.jp/ o http://ci.nii.ac.jp/
FORDL 4422j SZAKNYELVI SZÖVEGEK 4. (BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI ÉS EGYHÁZI) Tantárgy felelőse: Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 20 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Mártonyi Éva magyar, japán É kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. zárthelyi dolgozat A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: Olyan fordítói készségek elsajátítása, melyeknek kifejezetten szaknyelvi környezetben veszik hasznát a hallgatók, és képessé válnak alapvető fordítói technikák és stratégiák használatára. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium anyaga a szaknyelvi fordítás 4 anyagára épül. A szemináriumon a hallgatók megismerkednek emelt szintű bölcsészettudományi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel, metodológiai hátterével és általában véve az empirikus tudományterületeken használt fogalomalkotással. A tudományos nyelvhasználat konvencióinak, szabályszerűségeinek, mechanizmusainak és logikájának ismeretében e szaktudományok szövegeit a fordítás oldaláról is árnyaltabban tudják ezáltal megközelíteni: felismerik a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések, a reáliák, az internacionalizmusok előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. E speciális nyelvi készségek hozzásegítik a hallgatókat egy-egy fordítandó szakszöveg adekvát kezeléséhez, magas szintű és speciális fordítástechnikai műveletek elvégzéséhez. Évközi tanulmányi követelmények: zh fordítások terminusgyűjtemény Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Azuma-Ogawa-Nishikage (1995): Nihon no sakai to keizai o jomu. Tokió: Kenkjúsa. Levy, I. 2011. Translation in Modern Japan. London, N.Y.: Routledge Contemporary Japan Series. Yanabu, A. (2010): Honjakugo szeiricu dzsidzsó. Tokió: Ivanami soten. Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing Klaudy, K. / Salánki, Á. (2000): A fordítás lexikája és grammatikája, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó. A bölcsészettudomány tárgykörébe tartalmazó különböző tudományághoz kapcsolódó tanulmányok fordítása: o http://kaken.nii.ac.jp/ o http://jairo.nii.ac.jp/ o http://ci.nii.ac.jp/
FORDL 4411k Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek adekvát fordításához szükséges a cél-, ill. a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4412k Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek értő feldolgozásához szükséges a cél-, ill. a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4421k Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. E munkát elősegítendő a kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 4422k Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi) Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 3 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai É megbízott előadó kötelező őszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: III. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni. Évközi tanulmányi követelmények: Zh, írásbeli beszámoló. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok. Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
FORDL 5992a Záródolgozati szeminárium Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 4 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, angol É Bánhegyi Mátyás kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. dolgozatfejezetek és szakirodalom áttekintésének értékelése A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való módszertani, nyelvi felkészítése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók az általuk kiválasztott fordítástudományi problémához összegyűjtik és rendszerezik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a témavázlatot, amelyhez szakmai irányítást és segítséget kapnak. A hallgatók szakirodalmi eligazodásának, kritikai gondolkodásának fejlesztését, az ismeretek rendszerezésének és szabatos bemutatásának a készségét is fejleszti a kurzus. Ezenfelül a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat. Évközi tanulmányi követelmények: A tervezett tudományos igényű esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése. A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása. A portfólió bemutatása. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A témavezető által a hallgató számára ajánlott olvasmányok. Ajánlott irodalom: Baker, M. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London Klaudy, K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Scholastica: Budapest. Fordítástudomány c. folyóirat. Scholastica Kiadó: Budapest. Magyar Terminológia c. folyóirat. Akadémiai Kiadó: Budapest. Tudományos és szakmai szövegek fordítása magyarra témában Dobos Csilla (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2010. Dróth Júlia: Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011. Dróth Júlia 2013. A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2013. Gödöllő: SZIE, 60–81. Heltai Pál 2014. Mitől Fordítás a Fordítás? Budapest: Eötvös Kiadó. Klaudy Kinga: Fordítás I. Budapest: Scholastica, 1997. Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Várnai Judit Szilvia – Mészáros Andrea Éva: Fordítókalauz. Hogyan igazodjunk el az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek útvesztőjében? Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2011. Majoros P. 2004. A kutatásmódszertan alapjai: Perfekt Zrt. Tantárgy felelőse:
FORDL 5992n Záródolgozati szeminárium Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 4 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, német É megbízott előadó kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók kiválasztják a feldolgozni kívánt fordítástudományi problémákat, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a témavázlatot. Ezeken túl a kurzus a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat. Évközi tanulmányi követelmények: A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése. A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása. A portfólió bemutatása. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Tantárgy felelőse:
Ajánlott irodalom:
FORDL 5992f: Záródolgozati szeminárium Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 4 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, francia É megbízott előadó kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók kiválasztják a feldolgozni kívánt fordítástudományi problémákat, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a témavázlatot. Ezeken túl a kurzus a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat. Évközi tanulmányi követelmények: A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése. A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása. A portfólió bemutatása. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Tantárgy felelőse:
Ajánlott irodalom: Majoros P. (2004) A kutatásmódszertan alapjai: Perfekt Zrt.
FORDL 5992h Záródolgozati szeminárium Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 4 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, holland É Máthé Veronika kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók kiválasztják a feldolgozni kívánt fordítástudományi problémákat, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a témavázlatot. Ezeken túl a kurzus a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat. Évközi tanulmányi követelmények: A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése. A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása. A portfólió bemutatása. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Tantárgy felelőse:
Ajánlott irodalom: Umberto Eco (1991): Hogyan írjunk szakdolgozatot. Gondolat, Budapest Szikszainé Nagy Irma (2003): Szövegértés, szövegelemzés, szövegalkotás. Osiris, Budapest
FORDL 5992j: ZÁRÓDOLGOZATI SZEMINÁRIUM Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 4 L:10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: Somodi Júlia magyar É tavaszi kötelező Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium célja, hogy segítséget adjon a záródolgozat elkészítésében, különös tekintettel a terminusgyűjtemény, valamint a tudományos esszé összeállításában, megírásában. A hallgatók kiválasztják a tudományos esszében feldolgozni kívánt fordítástudományi problémát, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a témavázlatot. A hallgatók megvitatják a terminusgyűjtés során felmerült szakmai kérdéseket. A kurzus a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat. Évközi tanulmányi követelmények: A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása A portfólió bemutatása Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Baker, M. ed. (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & N.Y.: Routledge. Fóris Ágota (2005): Hat terminológia lecke. (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1.) Pécs: Lexikográfia Kiadó. Klaudy K. (2006): Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & N.Y.: Routledge. Pym, A. (2010): Exploring Translation Theories. Routledge. Venuti, L. (2000): The Translation Studies Reader. London & N.Y.: Routledge. http://www.huterm.com http://www.im.hu http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/ Tantárgy felelőse:
FORDL 5992k Záródolgozati szeminárium Féléves óraszám: Kredit: Előtanulmányi kötelezettség: N: 4 L: 10 Tantárgy előadója/i: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: Oktatás nyelve: Értékelés módja: magyar, kínai É megbízott előadó kötelező tavaszi Ajánlott félév: Értékelés módszere: II. írásbeli A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók kiválasztják a feldolgozni kívánt fordítástudományi problémákat, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a témavázlatot. Ezeken túl a kurzus a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat. Évközi tanulmányi követelmények: A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése. A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása. A portfólió bemutatása. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: A kurzusvezető által kiadott segédanyagok Ajánlott irodalom: Tantárgy felelőse:
Tantárgy felelőse: Tantárgy előadója/i:
FORDL 5999 ZÁRÓDOLGOZAT Féléves óraszám: Kredit: N: 10 L: Tantárgy besorolása: Meghirdetés féléve: kötelező
őszi
Előtanulmányi kötelezettség: Oktatás nyelve: magyar Ajánlott félév: III.
Értékelés módja: Értékelés módszere:
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja: A szakdolgozat célja, hogy megmutassa, hogy a hallgató képes jó minőségi színvonalú, nyomdakész fordítói munka elkészítésére, alkalmazni tudja a képzés során elsajátított elméleti és gyakorlati ismereteket, jártas a fordítástudományi és szakterületi terminológiában, valamint képes a témában rövidebb terjedelmű, alapszintű tudományos esszé megírására. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák: A hallgató számot ad arról, hogy képes szaknyelvi szöveg fordítására idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre; összeállít egy portfoliót, amely tartalmazza a képzés során fordított és a portfólió leadása előtt a hallgató által átnézett és tökéletesített szövegeket; összeállít egy terminusgyűjteményt, amely magyar nyelvű terminusok idegen nyelvi megfelelőjét tartalmazza szótárszerű formában; képes kb. 4-6 oldal terjedelmű, valamely fordítástudományi terminushoz (pl. explicitáció, ekvivalencia, fordítási műveletek stb.) kapcsolódó tudományos jellegű munka megírása magyar nyelven, példákkal illusztrálva. Évközi tanulmányi követelmények: Szakdolgozati konzultáció Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok: Ajánlott irodalom: Baker, M. ed. (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & N.Y.: Routledge. Fóris Ágota (2005): Hat terminológia lecke. (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1.) Pécs: Lexikográfia Kiadó. Klaudy K. (2006): Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & N.Y.: Routledge. Pym, A. (2010): Exploring Translation Theories. Routledge. Venuti, L. (2000): The Translation Studies Reader. London & N.Y.: Routledge. Williams, Jenny - Chesterman, Andrew (2002). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. St. Jerome, Manchester Langeveld, Arthur (1986): Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers. http://www.huterm.com http://www.im.hu http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/