FORDÍTÁS-KISZERVEZÉSI KISOKOS
A következő oldalakon abban szeretnénk segítséget nyújtani, hogy milyen kérdéseket érdemes átgondolni, amikor egy fordítási vagy tolmácsolási feladatot kell megoldanunk munkánk során.
TARTALOM MEGÉRKEZIK A KIHÍVÁS EGY FORDÍTANDÓ SZÖVEG FORMÁJÁBAN ................................................. 2 MI SZÓL A FORDÍTÁSI FELADATOK KISZERVEZÉSE MELLETT? ........................................................ 2 EGYÉNI FORDÍTÓT VAGY FORDÍTÓIRODÁT ÉRDEMES VÁLASZTANUNK? ........................................... 3 HOGYAN ÉRDEMES FORDÍTÓIRODÁT VÁLASZTANI? ................................................................... 4 EGYÜTTMŰKÖDÉS KEZDETEI A FORDÍTÓIRODÁVAL .................................................................... 5 TIPPEK A FORDÍTÁS KISZERVEZÉSÉHEZ ................................................................................... 5 TIPPEK A TOLMÁCSOLÁS KISZERVEZÉSÉHEZ ............................................................................. 6
Concord |A szavak biztonsága…
1. oldal
Megérkezik a kihívás egy fordítandó szöveg formájában • • • • •
Egy nagy külföldi megrendelés közelébe kerül a cégünk, de a partnerünk szeretné, ha a szerződést az ő nyelvén tudná megkötni velünk. A termék, amit elsőként mi kezdünk forgalmazni az országban még nem rendelkezik magyar használati utasítással. A külföldi anyacég elvárja, hogy minden fontos céges esemény beszámolóját a saját nyelvükön olvashassák. Kezünkbe kerül egy szakmai cikk arról a szakterületről, ahol tevékenykedünk. Tudjuk, hogy ez a cikk olyan információkat tartalmazhat, amire nekünk feltétlenül szükségünk van, de olyan nyelven íródott, amit nem értünk. Egy külföldi partnerünk Magyarországra érkezik, de mi nem beszélünk az ő nyelvén, és ő sem beszéli a mienket.
Mi szól a fordítási feladatok kiszervezése mellett? A fenti példák bármelyikével kerüljünk is szembe, reagálnunk kell. A fordításra vagy tolmácsolásra feltétlenül szükségünk van, de vajon kit bízzunk meg a feladattal? Több lehetőségünk is van: Rábízhatjuk magunkat a Google fordítóra, hiszen ingyenes és gyors. Tökéletes megoldás lehet akkor, ha csak be szeretnénk tekinteni az anyagba, képet alkotni a szöveg tartalmáról. Ha ennél pontosabb eredményre van szükségünk, akkor ez biztos nem lesz megfelelő megoldás. Ha a cégünkben van olyan munkatárs, aki beszéli az adott idegen nyelvet, akkor kézenfekvő lehet, hogy őt bízzuk meg, ha biztosak vagyunk az ő nyelvi képességeiben, vagy van, aki ellenőrizni tudja a munkáját. Bár ekkor is érdemes elgondolkodnunk azon, hogy ha ennek a munkatársunknak az idejét erre a feladatra áldozzuk, akkor ez mennyi anyagi ráfordítást követel tőlünk. Praktikusan, mennyibe kerül nekünk ennek a munkatársunknak az ideje, figyelembe véve azt is, hogy akinek nem napi rutinja a fordítás, annak sokkal több idejébe telik ugyanolyan mennyiségű anyag lefordítása, mint egy gyakorlott szakembernek, aki napi szinten foglalkozik ezzel. Ha cégen belül nincs megfelelő munkaerő a fordítás elkészítésére, akkor körbenézhetünk az ismeretségi körünkben, kereshetünk egy fordítót, aki segít nekünk. Itt is felmerül a kérdés, hogy akit megtaláltunk, az rendelkezik-e kellő szakmai felkészültséggel – főleg, ha speciálisabb szakszövegről van szó – vagy van-e, aki ellenőrizni tudja az ő munkáját. Természetesen az is szempont, hogy az adott fordító milyen szabad kapacitással rendelkezik. Különösen fontos ez akkor, ha nagyobb mennyiségű szövegről van szó, vagy nagyon szűk határidőről. Biztosak lehetünk benne, hogy a kiválasztott ember tartani fogja a határidőt?
Concord |A szavak biztonsága…
2. oldal
Dönthetünk úgy, hogy egy fordítóirodát keresünk meg az adott feladat megoldására. Mikor lehet ez az ideális megoldás? • ha a minőségnek fontos szerepe van • nagyobb mennyiség – szűk határidő kombinációnál • több idegen nyelvre történő fordításnál • különböző szakmai területeket egyszerre érintő fordítás esetén • ha hosszabb távon – több projekt esetén kell állandó, jó minőségű munkát produkálni • ha speciális feladat is párosul a fordítói munkához: pl. kiadványszerkesztés, terminológiaépítés, hanganyagkészítés • ha soha nem volt még ilyen feladatunk, nem tudjuk, hogyan is kezdjünk neki
Egyéni fordítót vagy fordítóirodát érdemes választanunk? Mi szólhat a fordítóiroda választása mellett és ellen? MELLETTE: • egy fordítóiroda egy egész csapatot tud mozgósítani egy feladat elvégzésre • egészen speciális projekthez is képes megfelelő képzettségű/tapasztalatú fordítókat rendelni • rendelkezésére állnak a fordítást segítő speciális programok • a határidők betartására összetettebb eszközrendszere van • egy megbetegedés nem állítja meg a projektet, mint egy egyéni fordító esetében ELLENE: • egy egyéni fordító olcsóbb lehet (nem mindig) • könnyebb vele személyes kapcsolatot kialakítani • kis mennyiségeknél megbízhatóan teljesíthet Miért nehéz a fordítóirodát választani? Ha amellett döntöttünk, hogy mindenképpen fordítóirodával szeretnénk együtt dolgozni és ismeretségi körünkben nem kapunk tippet egy megbízható cégre, akkor el kell indítanunk egy kutatást a megfelelő beszállító kiválasztása érdekében. Van néhány ok, ami miatt nincs igazán könnyű dolgunk: • keresésünk során olyan cégbe is „botolhatunk” a neten, amely bár fordítóirodának látszik, de igazából egy egyszemélyes vállalkozás egy honlappal, amely semmilyen hozzáadott értéket nem ad a fordítások mellé, • a szolgáltatási szintek nem minden iroda esetében vannak feltüntetve, így esetleg egy lektorált fordítást várunk és egy nyers fordítást kapunk a kiválasztott cégtől.
Concord |A szavak biztonsága…
3. oldal
Hogyan érdemes fordítóirodát választani? Vannak szempontok, amivel az előválogatást érdemes megkezdeni. Hasznos lehet 8-10 irodától is ajánlatot kérni és a lenti szűrők segítségével a megkapott anyagok értékelése után 2-3 aspiránsra leszűkíteni ezt a számot. Ezek után – főleg nagyobb volumenű munkák esetén – komoly haszna lehet annak, ha személyes találkozási lehetőséget kérünk a szimpatikus irodák vezetőitől. Próbafordítást is kérhetünk, hogy lássuk, hogyan dolgoznak. A fordítóirodák Magyarországon jellemzően kisvállalkozások, így a vezető megismerésekor esetleg hitelesebb képet kaphatunk a szervezetről is. 1. Rendelkezik ellenőrizhető referenciákkal? Minden fordítóiroda fel szokta tüntetni a weboldalán, milyen referenciákkal rendelkezik. Ez egy több tízéves szakmai múlttal rendelkező cégnél több száz cégnevet is jelenthet, akik közül biztos, hogy akad néhány számunkra ismerős. Érdemes szúrópróbaszerűen ezeket felhívni, hogy objektív képet kaphassunk az iroda munkájáról. Természetesen az az ideális, ha olyan céget tudunk felhívni a referencialistáról, amelynek a tevékenysége szakmailag összeillik a lefordíttatni kívánt anyaggal. Ha pl. egy szerződés fordítására keressük a megfelelő irodát, akkor érdemes a listán szereplő ügyvédi irodákat felhívni, hogy véleményt hallhassunk a fordítóiroda ilyen irányú kompetenciájáról. 2. Milyen szakmai múltja van? „Gyakorlat teszi a mestert.” Az élet minden területén megtapasztalhatjuk ennek a mondásnak az igazságát. Különösen érvényes ez egy olyan területen, ahol a feladat olyan komplex, mint a fordítás. Egy több évtizedes szakmai múlttal rendelkező fordítóiroda neve komoly biztosítékot nyújthat arra, hogy jó kezekben tudhatjuk a fontos dokumentumainkat. Egy ilyen cég azért is lehet jó választás, mert bízhatunk abban, hogy nem a rövidtávú profitszerzés a fő motivációja. 3. Hogyan reagálnak az ajánlatkérésünkre? Érdemes hallgatunk az első benyomás által sugallt megérzéseinkre. Milyen hamar ékezik meg a fordítóiroda árajánlata? Mennyire van a mi igényeinkre szabva? Milyen az ajánlati dokumentum összképe? Mindegyik paraméter hordozhat információt arról, mennyire felkészült az iroda. Az itt született tapasztalataink előrevetíthetik azt is, hogy a megállapodás megszületése után milyen projektmenedzsmentre számíthatunk. Hiszen a szakmai felkészültség csak az egyik – bár kétségtelenül a legfontosabb – eleme egy fordítóiroda munkájának, de az együttműködés sikerét komolyan befolyásolhatják egyéb tényezők is, mint például a határidők betartása, a fordítóiroda rugalmassága, a dedikált projektmenedzser segítőkészsége. 4. Rendelkezik minőségirányítási rendszerrel? A minőségirányítási tanúsítványoknak, rendszereknek többek szerint már nincs komoly értéke, de meglétük jelezhet egy bizonyos szakmai igényességet. Az a cég, aki nem sajnálja az energiáját egy ilyen rendszer kidolgozására, bevezetésére az valószínűleg hosszabb távon szeretne a piacon maradni. Egy jó minőségbiztosítási rendszer optimálissá teszi a szakmai folyamatokat, ami a Megrendelő igényeinek legjobb kiszolgálását teszi lehetővé. 5. Szakmai szervezetben tagság Az „üzleti törzsfejlődés” egyik fontos szakaszának jellemzője, hogy a cég keresni kezdi a szakmája meghatározó versenytársaival a közösséget. Az adott iparág szakmai szervezetében való tagság azt jelzi, hogy az iroda nem rövidtávra tervez. Egy jól működő egyesület folyamatosan biztosítja tagjai számára a fejlődés lehetőségét, amiből a fordítás megrendelő cég is profitál.
Concord |A szavak biztonsága…
4. oldal
Együttműködés kezdetei a fordítóirodával Bármennyire is körültekintőek voltunk, a fordítóirodával való első közös munkák fognak visszajelzést adni nekünk arról, hogy jól sikerült-e a kiválasztás. A sikeres közös munka alapfeltétele magában a kifejezésben is benne van: EGYÜTTMŰKÖDÉS. Egy fordítóiroda minden igyekezete ellenére is csak akkor tud minőségi fordítást szolgáltatni, ha működik Megrendelő és Szolgáltató között a kommunikáció. Ha megértjük azt, hogy közös az érdekünk a fordítóirodával: a minél tökéletesebb végeredmény.
Tippek a fordítás kiszervezéséhez Hogy egy fordítási projekt sikeres lesz-e, abban nagyon nagy szerepe van az előkészítésnek. Mivel tudom segíteni Megrendelőként a fordítóiroda munkáját? •
Időt adok a fordítás elkészítésére Közhelynek tűnhet, de azt tapasztaljuk, hogy távolról sem az: rohanó világban élünk. De bárki bármit is mond, egy olyan alkotói folyamatban, mint a fordítás, elengedhetetlen, hogy a megvalósításra kellő idő álljon rendelkezésre. Fordítónként napi 7-8 oldal az a mennyiség, amit el lehet készíteni úgy, hogy még kutatómunkára és a kész anyag tiszta fejjel történő átolvasásra is maradjon lehetőség. Természetesen ez a mennyiség változhat a szöveg adottságainak függvényében. Egy nagyon speciális, tömör szakszöveg nagyobb kihívás, mint egy egyszerű meghívó szövege. Sajnos egyre többször kell szembesülnie azzal is a fordítóirodáknak, hogy a forrásanyagok minősége leromlott. A fordítónak ilyenkor azzal is meg kell küzdenie, hogy a szöveg alkotójának szándékát kifürkéssze.
•
Segédanyagokat biztosítok Segédanyag lehet egy korábban már lefordított dokumentum, ami nem is kell, hogy feltétlenül szervesen kapcsolódjon a fordítandó anyaghoz, ha tartalmaz kulcsszavakat, speciális terminológiát.
•
Adok konzultációs lehetőséget A fordítás kiadásakor megjelölöm azt a munkatársamat, aki segíteni tud a fordítónak, ha pl. egy rövidítés feloldására van szükség.
•
Az elkészült anyagot átolvasom és visszajelzést adok Hatalmas segítséget jelent az irodának, ha a visszajelzést kap a munkájáról. Minden olyan szó, amit a Megrendelő máshogy használ és visszajelez, az beépül abba a terminológiába, amit célzottan az adott partner anyagainak a fordításához épít az iroda.
Concord |A szavak biztonsága…
5. oldal
Tippek a tolmácsolás kiszervezéséhez Mivel tudom segíteni Megrendelőként a fordítóiroda munkáját, amikor a tolmácsokat választja ki a részemre? •
Pontosan meghatározom a feladatot A tolmácsok felkészítésénél nagyon fontos az, hogy az iroda tisztában legyen a részletekkel: milyen tolmácsolási feladat lesz (szinkron-, konszekutív- vagy kísérőtolmácsolás, esetleg ezeknek az egyvelege)
•
Segédanyagot biztosítok A tolmácsolási feladatoknál kiemelt szerepe van a felkészülésnek, mert tolmácsolás közben a tolmácsnak természetesen nincs lehetősége arra, hogy a speciális kulcsszavaknak utána nézzen.
•
Felkészítem az előadókat arra, hogy az előadásuknál tolmács közreműködését vesszük igénybe. Megkérem őket, hogy ne hadarjanak, és hogy feltétlenül adják le az előadásuk anyagát néhány nappal a rendezvény előtt.
•
Meghatározom a dresscode-ot Kellemetlen, ha a tolmács alul- vagy felülöltözi a megbízóit, ezért erről is pontos tájékoztatást szokott kérni az iroda a Megrendelőtől.
A fenti oldalakon igyekeztünk összefoglalni, milyen pontokat kell átgondolnunk ahhoz, hogy a legjobb eredményt kapjuk, amikor fordításra vagy tolmácsolásra van szükségünk. Ha bármilyen egyéb kérdés felmerül Önben, akkor kérem, hogy keressen meg minket.
Köszönjük megtisztelő figyelmét!
www.concordforditoiroda.hu H-1025 Budapest, Pusztaszeri út 70/c.
Concord |A szavak biztonsága…
6. oldal