Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program
A fordítói kompetencia
Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás:
Neubert (1992): a FK 3 alkompetenciából áll
minden tanuló (T) rendelkezik FK-val nyelvi, téma és átviteli
PACTE csoport (2005): a FK folyamatkompetencia
legfontosabb része a stratégiai alkompetencia → a problémamegoldás eszköze
Fordítói gyakorlat és műveletek
Englund-Dimitrova 2005. Explicitation and Expertise in the Translation Process
Nyelvtanulók és tapasztalt fordítók TAP – Think Aloud Protocol alapján Normavezérelt és stratégiai explicitáció – rutinszerű és problémamegoldó műveletek Célja: a CNY szöveg elfogadható legyen a befogadónak
Interferencia
G. Toury (1995) Az interferencia törvénye
A FNY szöveg felépítésére jellemző sajátosságokat a fordító átviheti a CNY-i szövegre Az átvitel mértéke többek között a fordító szakmai tapasztalatától függ Az átvitel lehet negatív vagy pozitív Következmény: fordításnyelv (translationese), kvázi-helyesség
Explicitáció és implicitáció EXPLICITÁCIÓ: fordítási művelet, amely során a fordító konkrétabban, bővebben adja vissza a FNY szöveg értelmét a CNY szövegben, mint ahogyan az eredetiben szerepelt. IMPLICITÁCIÓ: fordítási művelet, amely során a fordító általánosabban, tömörebben adja vissza a FNY szöveg értelmét a CNY szövegben, mint ahogyan az eredetiben szerepelt.
Explicitáció és implicitáció
Klaudy (1999) A műveletek 4 fő kategóriája Kötelező: A nyelvi rendszerek közötti különbségek teszik szükségessé. Fakultatív: Nyelvhasználati különbségekkel, nyelvi elvárásokkal magyarázhatók. Pragmatikai: A kultúrák közötti különbségekből fakadnak. Fordításspecifikus: Nem magyarázhatók sem nyelvi, sem nyelven kívüli okokkal.
Klaudy (1997) Átváltási műveletek
Explicitációval járó átváltási műveletek: Lexikai szűkítés Lexikai felbontás Lexikai betoldás Grammatikai konkretizálás Grammatikai felemelés Grammatikai betoldás
Implicitációval járó átváltási műveletek: Lexikai bővítés Lexikai összevonás Lexikai kihagyás Grammatikai generalizálás Grammatikai lesüllyesztés és összevonás Grammatikai kihagyás
Műveleti tipológia - példák
Kötelező explicitáció (grammatikai betoldás) Some children… may perform better at school… → Néhányan… jobb teljesítményt érnek el az iskolában… (M)
Fakultatív implicitáció (grammatikai kihagyás) They simply ignore… → Egyszerűen nem vesznek tudomást… (M)
Pragmatikai explicitáció (lexikai átalakítás) GCSE → érettségi (M)
Fordításspecifikus explicitáció (lexikai betoldás) … the damage done in the early years… → … a gyereket egész kis korában ért sérelmek okozta károsodás… (M)
A kutatás célja
Az explicitáció és implicitáció vizsgálata a fordítói kompetencia függvényében – A műveletek mennyiségét, típusát és eloszlását tekintve.
Hipotézisek
Az explicitációs és implicitációs műveletek gyakorisága összefügg a fordítók kompetenciájával. A fordítók kompetenciájuktól függően hajtják végre a különböző kategóriákba sorolható explicitációs és implicitációs műveleteket. A műveleteket befolyásoló interferencia csökken a kompetencia növekedésével.
A kutatás
12 vizsgálati alany: 4 tanuló (T), 4 szakfordító hallgató (H), 4 profi fordító (P) Feladat: fordítás angol (213 szó) → magyar Forrás: Fodorné Sárközi Júlia – Sárosdy Iván (2002) Fordítás magyarra és szövegértés. Rigó nyelvvizsgakönyvek. Budapest: Akadémiai
Az elemzés menete 1.
2.
3.
4.
Szavak száma Szövegelemzés: Klaudy (1997) tipológiája alapján Műveletek csoportonkénti egybevetése Tendenciák megállapítása
Eredmények Szavak száma 237
250 230 210
Angol
213 196,75194,25
190
206,25
Minta Tanuló Hallgató
170
Fordító
150 1
Eredmények Összes művelet
90
85
80
71,25 66,25
70 57,75 60 50 1
Minta Tanuló Hallgató Fordító
Eredmények Összes explicitáció 75 75 70 65
58,5
60 55 50
54 47,25
45 40 1
Minta Tanuló Hallgató Fordító
Eredmények
Fordíttásspecifikus és pragmatikai explicitáció
Kötelező és opcionális explicitáció 34 34
50
32,25
32
Minta
30,5 28,75
30
41
40
Tanuló
30
Hallgató
20
29,75 23,5 15,25
10
26
0
1
Tanuló Hallgató Fordító
Fordító
28
Minta
1
Eredmények Összes implicitáció
13,25
14 12,25
13
Minta
12 11
10
10,5
Tanuló Hallgató
10
Fordító
9 8 1
Interferencia - példák
2 tanuló és 1 hallgató fordításában elmarad az implicitáció They simply ignore the fact… Ők egyszerűen nem veszik figyelembe... (T2)
2 tanulónál nem alakul át a passzív mondat szerkezete The research is likely to be disputed by many professional women. A felfedezés azonban várhatóan vitatott lesz sok szakmabeli nő körében. (T2) A kutatás valószínűleg kétségbe lesz vonva olyan dolgozó nők által. (T4)
Konklúziók
Minden fordított szövegben szerepelt explicitáció és implicitáció egyaránt. A fordítók kompetenciájával nőtt az elvégzett műveletek száma, az explicitáció és implicitáció. A vizsgálati alanyok közül a fordítók végezték a legtöbb fordításspecifikus műveletet. A tanulók a kötelező és fakultatív, azaz normavezérelt műveletekre koncentráltak. Az interferencia a fordítók kompetenciájának növekedésével csökkent.
Fordítási norma
Műveleti együtthatók modellje Explicit szöveg
Nyelvi rendszer
Nyelv szokás
KOMPETENCIA
Helyes
Kvázi helyes
Kötelező
Fakultatív
Fordításspecifikus
Irodalomjegyzék
Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins
Klaudy, K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.
Klaudy, K. 1999. Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány 2. évf. 2. szám. 5–22.
Neubert, A. 1992. Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it. In: Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and Kaindl, K. (eds.) Translation Studies: An Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam: John Benjamins. 411–420.
PACTE group: Investigating Translation Competence: Conceptual and methodological issues. Meta Vol. 50 No. 2. 611–618.
Toury, G. 2005. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
KÖSZÖNJÜK A FIGYELMET! Makkos Anikó
[email protected] Robin Edina
[email protected] ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program