Natur verbindet uns Összeköt a természet
EUROPEAN UNION European Regional Developement Fund
EUROPEAN UNION European Regional Developement Fund A könyv az ETE Ausztria–Magyarország Határon Átnyúló Együttmûködési Programban (2007–2013) támogatást nyert „Burgenlandi és nyugat-dunántúli természetvédelmi területek hálózata” (PaNaNet) címû, L00038 számú projekt keretében készült. Dieser Bildband wurde im Rahmen des Programms zur grenzüberschreitenden Kooperation ETZ Österreich – Ungarn 2007–2013 als Teil des Projektes L00038 „Entwicklung und Aufbau eines Netzwerkes aller burgenländischen und westungarischen Natur- und Nationalparke” (PaNaNet) gefertigt.
Natur verbindet uns Összeköt a természet Nyugat-Pannónia nemzeti parkjai és natúrparkjai Westpannoniens Nationalparke und Naturparke
www.pananet.eu
Összeköt a természet Natur verbindet uns Westpannoniens Nationalparke und Naturparke Nyugat-Pannónia nemzeti parkjai és natúrparkjai
Szerkesztõ/Redakteur: Futó János Fotók/Fotos: Adorján Péter (AP), Ambrus András (AA), Balogh László (BL), Ballók Zsuzsa (BZs), Bene Zoltán (BZ), Drexler Gergely (DG), Egri Csaba (ECs), Fehér Csaba Endre (FCsE), Forrásy Csaba (FCs), Fuhrmann, Josef (FuJ), Futó János (FJ), Hadarics Tibor (HT), Havas Márta (HM), Horváth Ildikó (HI), Jagasits Szilárd (JSz), Kevy Albert (KA), Korbély Barnabás (KBa), Korinek-Schönthal, Elisabeth (KE), Kóródi Blanka (KB), Kovács-Mesterházy Zoltán (KZ), Lelkes András (LA), Malatinszky Ákos (MaÁ), Markovics Tibor (MT), Márkus Rita (MR), Máté Bence (MB), Mesterházy Attila (MA), Mészáros András (MAn), Mogyorósi Sándor (MS), Patkós Gábor (PG), Peiml Piroska (PP), Pellinger Attila (PA), Rajnai Virág (RV), Sallai Zoltán (SZ), Simon Attila (SA), Sinka Gábor (SG), Soproni János (SJ), Szabó Csaba (SzCs), Szinetár Csaba (SziCs), Takács Gábor (TG), Tóth Szabolcs (TSz), Vers József (VJ), Zsombók András (ZsA) Archiv NP Neusiedler See (ANS), Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság Archívum (BNA), Magyar Turizmus Zrt. (MTZ), Õrségi Nemzeti Park Igazgatóság Archívum (ÕNA), Regionalmanagement Burgerland; Ing. Franz Kovacs (RMB) Grafikák/Grafiken: Simon Edina Térképek/Karten: Acrida Bt. Fordítás/Übersetzung: Berolin Bt. Minden jog fenntartva. Alle Rechte vorbehalten. Felelõs kiadó/Ausgeber: Balogh László igazgató/Direktor Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság Csopak 2011 ISBN
INHALT – TARTALOM Einleitung – Bevezetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Welterbe Naturpark Neusiedler See–Leithagebirge Világörökség Natúrpark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Nationalpark Neusiedler See–Seewinkel Nemzeti Park . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Nationalpark Fertõ–Hanság Nemzeti Park . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Landschaftsschutzgebiet Szigetközi Tájvédelmi Körzet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Landschaftsschutzgebiet Soproni Tájvédelmi Körzet; Naturpark Soproni-hegység Natúrpark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Naturpark Rosalia-Kogelberg Natúrpark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Naturpark Landseer Berge Natúrpark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Naturpark Geschriebenstein–Írottkõ Natúrpark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Landschaftsschutzgebiet Kõszegi Tájvédelmi Körzet; Naturpark Írottkõ Natúrpark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Landschaftsschutzgebiet Sághegyi Tájvédelmi Körzet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Nationalpark Õrségi Nemzeti Park . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Naturpark in der Weinidylle Natúrpark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Naturpark Raab Natúrpark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Nationalpark Balaton-felvidéki Nemzeti Park . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Landschaftsschutzgebiet Mura-menti Tájvédelmi Körzet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Kerka Tal – Kerka-völgy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Zöldike
Grüne Hohlzunge
Sziklai dercevirág
Felsen-Schaumkresse
SCHUTZGEBIETE SCHAFFEN LEBENSQUALITÄT
TERMÉSZETI ÉRTÉKEK – A JÖVÕ ZÁLOGAI
16 Schutzgebiete in Westpannonien – zwischen Alpen und Balaton-Oberland, zwischen Donau und Mur – bilden zusammen ein großes Schaufenster der natürlichen Vielfalt.
Nyugat-Pannónia 16 természetvédelem alatt álló területe – az Alpok, a Balaton-felvidék, a Duna és a Mura között – együttesen a természeti sokszínûség tárházát alkotja.
Es sind Naturwerte und Naturschönheiten, die den Kern der regionalen Identität bilden und gleichzeitig auch das Heimatgefühl eines Menschen prägen. Natur ist nicht nur etwas Ererbtes, das in Schutzgebieten für kommende Generationen „konserviert“ werden soll („Nature Conservation“), sondern auch ein unverzichtbarer Teil der Lebensqualität und der Schlüssel zu einem positiven Image einer Region. Besondere Bedeutung haben diese Naturwerte zudem für die Tourismuswirtschaft, geht es doch um die Unterscheidung von anderen, am Markt konkurrierenden Regionen.
Ezen tájak természeti értékei és szépségei adják a régió lényegét, és megteremtik az ember otthonérzését. A természet védelme és megõrzése életminõségünk javítását és unokáink jövõjét egyaránt szolgálja, egyúttal az adott régió jó hírnevének a kulcsa. E természeti értékek különösen fontosak a turizmus számára is, hiszen többletet adnak a versenytársakkal szemben. Az ember azt hinné, hogy ilyen csodálatos fajgazdagságú ökoszisztémák – a NyugatPannon régió alig 100 km-es körzetében – nyilvánvaló befolyást gyakorolnak a kultúrára, a gazdaságra és az életminõségre. Mivel számos – többek között történelmi, politikai – okból eddig nem ez volt a jellemzõ, Nyugat-Magyarország és Burgenland natúrparkjai, nemzeti parkjai egy hálózatba tömörültek. Az Alpok és a magyar alföld közötti tájak találkozási zónájában a szoros együttmûködés teremtheti meg azt a tudatot, amely értékeli a védett területek sokrétû jelentõségét e történelmi határvidéken.
Wenn es eine derartige Vielfalt an Ökosystemen samt faszinierender Artenausstattung wie im westpannonischen Raum in einem Radius von weniger als hundert Kilometern gibt, liegt deren Einfluss auf Kultur, Wirtschaft und Lebensgefühl auf der Hand – sollte man meinen. Weil dies aber aus mehreren, auch historisch-politischen Gründen nicht der Fall ist, haben sich alle Naturparke und Nationalparke Westungarns und des Burgenlands zu einem Netzwerk zusammen geschlossen. Am Übergang von den Ostalpen in die Ungarische Tiefebene soll die enge Zusammenarbeit Bewußtsein schaffen für die vielschichtige Bedeutung von Schutzgebieten in dieser historischen Grenzregion.
A határokat ember hozza létre – és ezért élettartamuk is „meghatározott”. A római limesek korától kezdve számtalan határ szelte át ezt a térséget. Mégis, az itt lévõ emberi közösségek életében okozott törések és szakítások – valamint az évszázadok óta tartó, változó mértékû természetátalakítások – ellenére a nyugat-pannon térség jellegében összetéveszthetetlenül egyedi maradt. A pannon táj kedvezõ éghajlata, folyói, tavai, ásvány- és termálvizei, sokszínû növény- és állatvilága, termékeny talajai, színpompás erdei és tágas legelõi Európa egyetlen más régiójához sem hasonlíthatók; a képzeletbeli Paradicsomot juttatják eszünkbe.
Grenzen sind Menschenwerk – und haben deshalb eine begrenzte Lebensdauer. Die Zahl jener Grenzen, die seit dem römischen Limes die Region zwischen Ostalpen und Tiefebene durchzogen haben, ist wahrscheinlich noch nicht erhoben, aber sicher hoch. Trotz aller damit verbundenen Brüche und Risse für die menschlichen Gesellschaften in diesem Gebiet – und trotz unterschiedlich intensiver Landschaftsumformung über die Jahrhunderte – blieb der westpannonische Raum in seinem Charakter bis heute unverwechselbar. Das günstige Klima, Flüsse und Seen, Mineral- und Thermalwässer, Vielfalt in Flora und Fauna, Bodenqualität, bunte Wälder und weites Weideland – der Vorstellung eines Paradieses auf Erden kam und kommt wohl keine zweite Region am Kontinent so nahe.
Az értékek érzékelése Az ember és a természet kapcsolatát még néhány generációval ezelõtt is a túlélésért folytatott küzdelem, a veszélyek elhárítása, a helyi természeti erõforrások hasznosítása határozta meg. Ez a szemlélet a 19. században részben megváltozott az ide látogató festõknek és íróknak köszönhetõen. Képeiken és leírásaikban nem a betegséget terjesztõ mocsár, a fenyegetõ árvizek vagy a sáskajárás uralkodott, hanem a természeti táj romantikája. Természetesen ehhez a szemléletváltozáshoz az is hozzájárult, hogy idõközben a technika fejlõdése lényegesen mérsékelte a természeti veszélyeket.
Wahrnehmung und Wertschätzung Der Blick des Menschen auf die Natur war bis vor wenigen Generationen geprägt vom Überlebenskampf, von der Abwendung von Gefahren, von der Nutzung lokaler 7
Ressourcen. Erst im 19. Jahrhundert wandelte sich, beeinflusst von reisenden Malern und Schriftstellern, das Bild: Nicht der Krankheit bringende Sumpf, die drohenden Wassermassen oder die Wanderheuschrecken standen im Vordergrund der Darstellung, sondern die romantisierende Wahrnehmung der natürlichen Umgebung – schließlich hatten die Errungenschaften der Technik die Naturgefahren deutlich eingegrenzt.
A huszadik század elején azonban új államhatárok szelték át a tájat, és emiatt az országok belsõ területein lévõ természeti értékek kerültek elõtérbe. A hegyek és a síkság találkozásánál fekvõ rendkívül gazdag és változatos táj értékei kikerültek az ismeretterjesztés látószögébõl, mind a tömegkommunikációban, mind az iskolai oktatásban. A határokon átnyúló természet megértése kapcsán a helyzet a második világháború után csak rosszabbodott, hiszen mindkét hatalmi blokk propagandagépezete az élet minden területére behatolt, és a vasfüggöny zónájában a természet személyes megismerését gyakorlatilag lehetetlenné tette. A hidegháború egyetlen hasznos öröksége az volt – ezt ma már nyugodt lelkiismerettel állíthatjuk –, hogy a határmenti ökoszisztémákat megkímélte a nagymértékû beavatkozásoktól és a nagyberuházásoktól. A Nyugat nem mutatott érdeklõdést e határvidék gazdasági fellendítése iránt, még a közlekedési infrastruktúra is alig fejlõdött. A keleti oldalon a határt szigorúan õrizték, az országon belüli határsáv pedig lehetetlenné tette a belépést a „senki földjére”. Így alakulhatott ki a Pannonicumban – és ehhez hasonlóan Európa több mint húsz további országában is – egy „zöld folyosó”, amely védelmet nyújt a veszélyeztetett állat- és növényfajoknak, nélkülözhetetlen terjeszkedési és vonulási útvonalat biztosítva számukra. A PaNaNet védett területeinek nagy része Európa e szomorú korszakának köszönheti létezését.
Weil aber schon bald darauf neue Staatsgrenzen gezogen wurden und damit der Fokus auf die jeweiligen Naturschönheiten des eigenen Landes gelegt werden musste, blieb diese unvergleichlich vielfältige und spannende Region am Übergang von den Bergen in die Tiefebene außerhalb der Klischee bildenden Wissensvermittlung, ob in den Massenmedien oder in der Schulbildung. Noch schlimmer hinsichtlich eines grenzübergreifenden Naturverständnisses wurde es nach dem Zweiten Weltkrieg, als die Propagandamaschinen der beiden Machtblöcke jeden Lebensbereich erfassten und darüberhinaus das persönliche Erleben der Natur hinter dem Eisernen Vorhang praktisch unmöglich machten. Das einzige positive Erbe des Kalten Kriegs war, so kann man das heute ruhigen Gewissens behaupten, ein sehr geringer Invesittions- und Erschließungsdruck auf grenznahe Ökosysteme: Von Westen her bestand kaum Interesse an der wirtschaftlichen Aufwertung dieser Randzone, selbst die Verkehrsinfrastruktur blieb eine bescheidene; im Osten wurden Grenzzonen streng kontrolliert, eine innere Grenze verhinderte den freien Zugang zum Niemandsland. Ein „grünes Band“ enstand hier im Pannonicum wie auch in mehr als 20 weiteren Ländern Europas, mit Rückzugsgebieten für bedrohte Tier- und Pflanzenarten und mit unverzichtbaren Verbreitungs- und Wanderkorridoren. Ein großer Teil der Schutzgebiete im PaNaNet verdankt seine Existenz dieser dunklen Epoche in Europas Geschichte.
E – közös! – természeti örökség teljesen új korszaka kezdõdött az 1980-as évek végén bekövetkezett rendszerváltozással. Egy egész földrész rendezõdött át, amelyhez a hajtóerõt az Európai Unió jelentette. A legtöbb régióban a természetvédelemben tevékenykedõ emberek voltak azok, akik ledöntötték a fejekben a korlátokat, és keresték a kapcsolatot a régi-új szomszéddal. Gyorsan határoztak az új célok elérésérõl, és saját országukban lobbiztak is ezekért. Az Európai Unióhoz való felzárkózást, csatlakozást és a határon átnyúló együttmûködést támogató PHARE CBC, majd késõbb az EU Interreg projektjeinek pénzügyi segítségével vált lehetõvé, hogy a természetvédelmi területek erõteljesebben kerüljenek a regionális fejlesztés középpontjába, és a vidék értékes tényezõjévé váljanak.
Eine völlig neue Perspektive auf dieses – gemeinsame! – Naturerbe eröffnete sich mit der Wende ab dem Ende der 1980er Jahre. Ein ganzer Kontinent begann sich neu zu ordnen, mit der Europäischen Union als treibende Kraft. Und es waren in den meisten Regionen die im Naturschutz aktiven Menschen, die als erste die Barrieren im Kopf überwanden und den Kontakt zum alten, neuen Nachbarn suchten, sich in der Folge rasch auf gemeinsame Ziele festlegten und für diese im eigenen Land eine Lobby aufbauten. Nicht zuletzt halfen die finanziellen Impulse durch die PHARE CBC und später durch die Interreg Projekte der EU, die Naturschutzgebiete stärker in den Fokus der Regionalentwicklung zu stellen, sie als wertvolle Mitgestalter des ländlichen Raums zu positionieren.
Új utak a természet nyújtotta élményhez
Damit begann, nach der schrittweisen Wahrnehmung der natürlichen Vielfalt in bestehenden und neuen Schutzgebieten in breiten Bevölkerungskreisen West-pannoniens, eine neue Wertschätzung Fuß zu fassen: Parallel zur Zurücknahme der Grenzkontrollen verringerte sich die Präsenz der Staatsgrenzen im Kopf, und selbst Politiker zitierten jetzt immer öfter den Satz „Natur kennt keine Grenzen“.
Az embereket nem csak a vasfüggöny és a nyelvi akadályok gátolták abban, hogy az osztrák-magyar határ másik oldalán található természeti szépségeket felfedezzék maguknak. A nemzetközi idegenforgalmi iparág évtizedek óta azt szuggerálja, hogy igazi, izgalmas természeti élményeket csak távoli országok kínálnak. A repülõúttal és az uniformizált programokkal együtt az irodák a távoli utazással járó presztízst is eladják. A színes
Ezzel vette kezdetét Nyugat-Pannóniában is a már meglévõ és újonnan létrehozott védett területek természeti sokszínûségének fokozatos felismerése. A határellenõrzés csökkenésével párhuzamosan a fejekben is leépültek a határok, a politikusok is egyre gyakrabban idézték ezt a mondatot: „A természet nem ismer határokat“.
8
Neue Wege zum Naturerlebnis
természeti élmény a „csúcslátnivalókhoz” irányított körutazással valósul meg. A nagy kiterjedésû védett területek lakosságával az utasok nem kerülnek kapcsolatba, a ritka állatok és növények élõhelyének védelmét szolgáló intézkedések ugyanúgy a háttérbe szorulnak, mint a fenntartható regionális fejlesztések. Az ún. természeti turizmus, amint azt a példák is mutatják, az ökoturizmus éles ellentéte lehet.
Es waren nicht nur der Eiserne Vorhang und die Sprachbarriere, die die Menschen daran hinderten, die Naturschönheiten auf der jeweils anderen Seite der österreichisch-ungarischen Grenze für sich persönlich zu entdecken: Seit Jahrzehnten suggeriert die internationale Reiseindustrie, dass echtes, spannendes Naturerlebnis nur in weit entfernt liegenden Gebieten möglich ist. Verkauft wird also neben einer Flugreise – mit uniformen Programmen – vor allem der mit der Fernreise verbundene Prestigewert, und das angepriesene Naturerlebnis stellt sich meist als standardisierte Rundfahrt zu den jeweiligen Highlights heraus. Zur Bevölkerung der Großschutzgebiete gibt es praktisch keinen Kontakt, und Erhaltungsmaßnahmen für die Lebensräume seltener Tiere und Pflanzen spielen dabei eine ebenso untergeordnete Rolle wie die nachhaltige Regionalentwicklung. Der sogenannte Naturtourismus kann so, wie zahlreiche Beispiele zeigen, zum krassen Gegenteil von Ökotourismus werden.
A természet megismerésének élményét napjainkban inkább a katalógusok, az internet és a TV nyújtotta klisék határozzák meg, és nem a személyes tapasztalat, legyen az idehaza vagy a távoli országokban. Ezért is egyre fontosabb az európai védett területek szerepe a turisztikai ágazatban végbemenõ változások terén. A PaNaNet-hez tartozó natúrparkok, bioszféra rezervátumok, tájvédelmi körzetek és nemzeti parkok a kistérségek mozaikjából álló Európában nem csak a biológiai sokféleség tárházai. Olyan új utakat kínálnak a természet megismeréséhez, amelyben nem az ipar játssza a fõszerepet, és ahol a turizmus nem csak egy rövid idényre korlátozódik. A nyugat-pannon térség természeti tájtípusainak különlegessége a magashegységi és tengerparti területekkel szemben az, hogy ezek egész évben könnyen elérhetõk. A fajokban gazdag nyílt gyepterületek dûlõútjai, az erdei, a turista- és kerékpárutak sûrû hálózata az egyéni túrázás számtalan lehetõségét kínálják a kikapcsolódásra, a megfigyelésre vagy a fotózásra. A látogató nem szorul felvonók segítségére, mint a magashegységben, és nem kell hónapokat várnia a hótakaró eltûnésére ahhoz, hogy élvezhesse a természetet.
Mittlerweile ist das Naturerlebnis also viel mehr von Katalog-, Internet- und Fernsehklischees geprägt als von eigener Erfahrung, ob zuhause oder in fernen Ländern. Umso wichtiger stellt sich der Beitrag der europäischen Schutzgebiete zur Trendwende auf diesem Sektor dar. Naturparke, Biosphärenreservate und Nationalparke wie jene im PaNaNet Projekt sind nicht nur Schaufenster der Biodiversität mitten im kleinräumigen Europa, sondern öffnen neue Wege zu einem Naturerlebnis, das nicht von der Industrie gesteuert ist – und das sich zeitlich nicht auf einige wenige Tage im Jahr beschränken muss.
A PaNaNet területek látogatói – mind az információs központokban (címük és nyitva tartásuk a kiadvány erre vonatkozó fejezeteiben olvasható), mind a terepen – részletes tájékoztatást kapnak. A térképek és tájékoztató kiadványok segítségével az itt töltendõ idõ optimálisan hasznosítható, legyen az csak egy fél nap vagy akár egy egész hét. A védett területek alaposabb megismerését jól felkészült munkatársaink elõadásai és szakvezetései segítik.
Das Besondere an den Lebensraumtypen in Westpannonien ist – im Gegensatz zu Schutzgebieten im Hochgebirge oder im marinen Bereich – ihre Erreichbarkeit, und dies übers ganze Jahr: Im artenreichen, offenen Grasland wie in den Wäldern ermöglicht ein dichtes Netz an Feld-, Forst-, Wander- und Fahrradwegen endlos viele Varianten für eine individuelle Tour, ob zum Entspannen, zum Beobachten oder zum Fotografieren. Der Besucher ist weder auf Aufstiegshilfen angewiesen, noch hält ihn eine hohe Schneedecke monatelang von seinem Naturerlebnis ab.
Falvak, fények, terek Nyugat-Pannónia natúr- és nemzeti parkjaiban a nap csak este süllyed a látóhatár alá, nem pedig késõ délután bukik a magas hegyláncok mögé. A napsütés sokkal gyakoribb itt, mint az atlanti klímahatású nyugat-európai vidékeken, és a látogatónak feltûnik a másféle, lágy fény. A festõmûvészeket és a fotósokat ez jobban megragadja, mint a végtelennek tûnõ pusztaság. Amikor a tavak, folyók vizében tükrözõdnek a lenyugodni készülõ nap sugarai, általában nem csak a romantikus beállítottságú emberek állnak meg egy-egy pillanatra, hogy gyönyörködjenek a látványban. E tájképek hátterét nem a nagyvárosok sziluettje adja, hanem a jellegüket máig megtartó egyutcás falvak. A több száz éves, változatlan arányaikat napjainkig õrzõ, hosszú udvaros házak nem csak skanzenekben találhatók, hanem a PaNaNet területeken a gyalogos vagy kerékpáros túrák gyakori látnivalói.
Besuchern wird in den PaNaNet-Schutzgebieten sowohl in den Informationszentren (Adressen und Öffnungszeiten in den betreffenden Buchkapiteln) als auch entlang der Wege umfassende Information geboten. Anhand von Detailkarten und Broschüren lässt sich die verfügbare Zeit optimal nutzen, ob nur einen halben Tag lang oder eine ganze Woche. Exkursions- und Vortragsprogramme für die unterschiedlichsten Besucherschichten, durchgeführt von geschulten Mitarbeitern, bieten einen tiefer gehenden thematischen Einstieg in die Schutzgebiete – denn erst mit Details und Zusammenhängen formt sich ein vollständiges Bild.
9
Dörfer, Licht und Weite
A védett természeti területek a régió szerves részét képezik, nem a „valóságos világtól” élesen elhatárolódó, elzárt rezervátumok. Területükön sokat tanulhatunk a természettõl, és egyben felismerhetjük, hogy ezek a védett térségek mennyire fontosak az egykori vasfüggöny mentén életre kelõ új, regionális identitás szempontjából.
Die Sonne geht in den Natur- und Nationalparken Westpannoniens am Abend unter, nicht am späten Nachmittag hinter einer hohen Bergkette. Auch während sie scheint – was sie hier öfter tut als in Gegenden mit atlantisch beeinflusstem Klima – erkennt der aufmerksame Beobachter das andere, weiche Licht. Maler und Fotografen sind gleichermaßen davon begeistert, mehr noch als von der endlos scheinenden Weite. Und wenn sich in Wasserflächen der Seen, Lacken und Flüssen die tief stehende Sonne spiegelt, halten nicht nur Romantiker inne, um diese Stimmung auf sich wirken zu lassen. Den Hintergrund dieser Szene bildet keine Großstadtskyline, sondern Straßendörfer, die ihren Charakter bewahren konnten. Streckhöfe mit seit Jahrhunderten gültigen Proportionen stehen nicht nur in Freilichtmuseen, sie sind bei jeder Wanderung oder Radtour in den PaNaNet Gebieten zu entdecken.
A vidéki táj egyik alakítója A természetvédelem és ezzel együtt a védett természeti területek nagyon hosszú ideig – talán túl sokáig is – a fejlõdés korlátjának, a vidéki gazdasági fejlõdés akadályozójának számítottak. Ez az elavult szemlélet már régen nem igaz a Nyugat-Pannon térségben. A mezõgazdaság és a turizmus közvetlenül és közvetve is profitál a natúr- és nemzeti parkokból. Megmutatkozik ez a helyi termékek piacra juttatásában, az idegenforgalmi reklámban, a vendéglátás fellendülésében és az idegenforgalmi szezon meghosszabbításában. A védett területek infrastruktúrájukkal, programkínálatukkal és arculatformáló hatásukkal a régiófejlesztés egyik fontos elemévé váltak.
Die Naturschutzgebiete sind integraler Teil der Region, keine in sich geschlossenen Reservate, entkoppelt von der „wirklichen Welt“. Man kann in ihnen viel von der Natur lernen und dabei gleichzeitig erkennen, wie unersetzlich sie für die neue, regionale Identität entlang des ehemaligen Eisernen Vorhangs sind.
Tanulmányok és statisztikák bizonyítják, ami a védett területek régiójában már régóta közismert. Ismertségük és az itt eltöltött vendégéjszakák száma magasabb, mint más régiókban, ahol nem tudnak ilyen egyedi természeti élményt kínálni. Ugyanakkor ide kevesebb olyan turista érkezik, akiket kizárólag a kedvezõ éghajlat és a divatos úticél vonz. Más szóval, a natúrparkok és a nemzeti parkok nem versenytársai a last-minute egzotikus utakat kínáló irodáknak.
Mitgestalter im ländlichen Raum Viel zu lange galt der Naturschutz – und damit jedes Naturschutzgebiet – als eine Beschränkung der Entwicklungsmöglichkeiten, als Hindernis für den wirtschaftlichen Fortschritt in ländlichen Gebieten. Dieses verstaubte Bild hat im westpannonischen Raum längst keine Gültigkeit mehr: Landwirtschaft und Tourismus profitieren direkt und indirekt von den Natur- und Nationalparken. Ob verbesserte Chancen für die Vermarktung regionstypischer Produkte, ob wichtigster Imagefaktor für die Tourismuswerbung, ob Impulse für die Gastronomie oder Verlängerung der Saison: Schutzgebiete sind mit ihrer Infrastruktur, ihren Programmen und ihrer profilgebenden Wirkung zu einem der bedeutendsten Mitgestalter der Regionalentwicklung geworden.
A fenntartható regionális fejlesztés elve persze nem mindenhol népszerû. A politikai döntéshozók részérõl továbbra is nagy a kísértés – különösen a szerkezeti problémákkal küzdõ vidékeken, mint a településközpontok környékén –, hogy az idegenforgalomban a gyorsan eredményt hozó nagyberuházásokat erõltessék. Ezzel a terület adottságaitól eltérõ utat járnak, aminek a regionális identitás látja kárát. Zöldmezõs beruházásként épült hatalmas szállodákat és bevásárlóközpontokat a nyugat-pannon natúrparkokban és nemzeti parkokban szerencsére nem találunk, viszont számos bizonyíték van arra, hogy a regionális fejlesztés profitál a természeti értékekbõl.
Studien und Statistiken belegen, was in Schutzgebietsregionen ohnehin längst auf der Hand liegt: Im Vergleich zu Regionen, die kein unverwechselbares Naturerlebnis vermitteln können, sind Bekanntheitsgrad und Bettenauslastung höher, kommen weniger wetter- und konjunktursensible Gäste. Anders gesagt stehen Natur- und Nationalparke nicht in Konkurrenz zu den Last-Minute-Diskontern mit deren Billigflugangeboten nach exotische Destinationen.
A PaNaNet projekt Ebben a hálózatban tovább erõsödhet az, ami minden egyes natúrpark és nemzeti park sajátja: kapu az egyén számára a természet megismeréséhez azáltal, hogy a célcsoportokhoz igazodva és tájba illõ infrastruktúrával megfelelõ kínálatot nyújt. A projekt legfõbb célja, hogy a „természeti élmény” kínálatot a határon átívelõ kapcsolatokkal minõségileg továbbfejlessze. A nagyságukban, irányításukban, látogatottságukban és helyi kapcsolataikban különbözõ védett területek közötti együttmûködés konkrét elõnyei sokrétûek.
Diese Option zur nachhaltigen Regionalentwicklung ist freilich nicht allseits beliebt. Gerade in ländlichen Grenzregionen, die oft größere strukturelle Probleme aufweisen als zentraler gelegene Gebiete, ist für politische Entscheidungsträger nach wie vor die 10
Versuchung groß, schnell wirksame Großinvestitionen im Tourismus zu forcieren – und damit den Weg in die Fremdbestimmung zu gehen (und den Verlust der regionalen Identität in Kauf zu nehmen). Großhotels und Einkaufszentren auf der grünen Wiese findet man in den Natur- und Nationalparken Westpannoniens gottseidank nicht, dafür aber zahlreiche Beweise dafür, dass die Regionalentwicklung stark von den Naturschätzen profitiert.
A kínálat- és programfejlesztésben új lehetõségek jöhetnek létre a tapasztalatcsere révén, a már meglévõk pedig optimalizálhatók. Több védett terület közös turisztikai kínálata a hazai és külföldi látogatók számára egyaránt újabb vonzerõt jelent. A látogatókat kísérõ munkatársak közös továbbképzése hozzájárul ahhoz, hogy a pannon térség természeti sokszínûsége a programkínálat szerves részévé váljon, és tovább emelje a természet bemutatásának színvonalát. Az összehangolt PR-tevékenység elõsegíti, hogy az emberekben tudatosodjon; milyen sok a változatos, és autóval könnyen elérhetõ védett terület ebben a régióban, hangsúlyozva fontosságukat az életminõség javulása és a térség idegenforgalma szempontjából.
Das Projekt PaNaNet Was jeder Naturpark, jeder Nationalpark für sich ist, kann im Netzwerk weiter verstärkt werden: Ein Tor zum individuellen Naturerlebnis, mit einem vielen Zielgruppen angepassten Angebot und einer landschaftsgerechten Infrastruktur. Diese grenzüberschreitende Kompetenz im Bereich „Naturerlebnis“ qualitativ weiter zu entwickeln, ist ein übergeordnetes Ziel dieses Projekts. Die konkreten Vorteile aus einer Zusammenarbeit von Schutzgebieten, die eine unterschiedliche Größe, eine unterschiedliche Managementstruktur, eine unterschiedliche Besucherfrequenz und unterschiedliche lokale Kooperationspartner aufweisen, liegen auf mehreren Ebenen: – In der Angebots- und Programmentwicklung können über den Austausch von Erfahrungen neue Module entstehen und bestehende optimiert werden; zudem können Kombinationsangebote mehrerer Schutzgebiete sowohl für die einheimische Bevölkerung wie für Urlaubsgäste eine Bereicherung bringen. – Die gemeinsame Aus- und Weiterbildung von Mitarbeitern in der Besucherbetreuung wird dazu beitragen, die Biodiversität des pannonischen Raums in die Programminhalte einfließen zu lassen und die Qualität in der Naturvermittlung weiter zu steigern. – Die aufeinander abgestimmte Öffentlichkeitsarbeit soll möglichst vielen Menschen die Vielzahl und die Vielfalt an Schutzgebieten im Radius von maximal zwei Autostunden bewußt machen – als Teil der eigenen Lebensqualität wie als Potenzial für die Tourismusbetriebe in der Region.
A PaNaNet projekt keretében – az EU, az Osztrák Köztársaság, Burgenland és a Magyar Köztársaság pénzügyi támogatása révén – megteremtõdnek a feltételek a tervezett infrastruktúra-fejlesztésekhez, a látogatóprogramok bõvítéséhez, valamint a közös marketinghez. A természetturisztikai programok egyre nagyobb népszerûségnek örvendenek. A PaNaNet projekt azt bizonyítja, hogy milyen nagy gazdasági értéket képviselnek a nyugat-pannon védett területek, és egyben hozzájárul a természetvédelem széleskörû elfogadtatásához. Alois Lang
Mit finanzieller Unterstützung der EU, der Republik Österreich, des Burgenlandes und der Republik Ungarn wird es im Rahmen des PaNaNet Projektes gelingen, die für die geplante Besucherinfrastruktur, für die Ausweitung bzw. Verbesserung der Besucherprogramme und für das gemeinsame Marketing notwendigen Ressourcen nutzen zu können. Naturtouristische Programme erfreuen sich ständig wachsender Beliebtheit. Das PaNaNet macht deutlich, wie groß der wirtschaftliche Wert von Schutzgebieten im westpannonischen Raum ist – und steigert damit auch die Akzeptanz für den Naturschutz. Alois Lang Nyuszt 11
Baummarder
Welterbe Naturpark
Neusiedler See–Leithagebirge Világörökség Natúrpark Der Naturpark zeichnet sich durch eine Vielfalt an Landschaftselementen auf engsten Raum aus. Geprägt ist die Landschaft durch Weingärten, Trockenrasen, dem großen Schilfgürtel und natürlich dem Neusiedler See. Nirgendwo sonst in Mitteleuropa findet man innerhalb weniger Kilometer naturnahe Mischwälder auf Kalksandstein, Trockenrasen mit mediterran beeinflusster Vegetation, unbewirtschaftete Feuchtwiesen, reich strukturierte, riesige Schilfflächen, ein unberührtes Kleinflussdelta und einen Steppensee. Die Höhenschichtung von knapp 500 m bis hinunter zum 115 m hohen Seebecken erhöht zusätzlich die Attraktivität des Naturparks. Darüber hinaus findet man Hutweiden und Obstwiesen, welche besonders durch die prächtig blühenden Kirschbäume gekennzeichnet sind. Als Hutweiden bezeichnet man eine typisch pannonische Form der Kulturlandschaft, die als ein vom Menschen mitentwickelter Steppenrasen zur Beweidung genutzt wurde. Im Bereich des Naturparks befinden sich RAMSARGebiete, Natura-2000-Flächen und Naturschutz- und Landschaftsschutzgebiete sowie das Biosphärenreservat Neusiedlersee. Im Jahr 2001 wurde die Region um den Neusiedler See zudem zum UNESCO Weltkulturerbe ernannt. Die Angebote des Naturparks reichen von zahlreichen Themenwegen und geführten Wanderungen (wie z.B. „Mystischer Vollmondpfad“, „Wild- und Heilkräuter-Wanderung“, „Die Sagenwelt des Neusiedler Sees“, „Nacht im Schilf“, „Bei Ziesel’s auf Besuch“) über geführte Fahrradtouren bis zu kulturhistorischen Sehenswürdigkeiten wie zum Beispiel frühgeschichtliche Siedlungsspuren. Der Panoramawanderweg führt an der Waldgrenze des Leithagebirges entlang durch die Naturund Kulturlandschaft und bietet einen herrlichen Ausblick auf den Neusiedler See. Kalksteingebiet am Neusiedler See (RMB) Mészkõvidék a tó mellett
Wulkamündung (RMB)
A Wulka torkolata 13
A natúrpark jelentõségét kiemeli, hogy kis területén különféle tájelemek sokasága található. A táj jellegzetességét a szõlõskertek, száraz gyepek, a hatalmas nádgyûrû és természetesen a Fertõ tó adják. Közép-Európában sehol másutt nem találhatók meg így együtt – néhány kilométeres körzeten belül – természetközeli állapotban levõ, meszes homokkövön kifejlõdött vegyes erdõk, mediterrán-jellegû vegetációval rendelkezõ száraz gyepek, mûveletlen nedves rétek sora, változatos szerkezetû óriási nádterületek, egy kis folyó érintetlen deltája (torkolatvidéke) és egy sztyepptó. Az 500 méteres tengerszint feletti magasságtól a tómedence 115 méteres szintjéig terjedõ morfológiai lépcsõzetesség különösen látványossá teszi a natúrparkot. Ezen kívül legelõket, gyümölcsös réteket is találunk itt, ahol különösen jellemzõ a csodálatosan virágzó cseresznye. „Hutweide”-nek (legelõnek) nevezik a kultúrtájnak azt a tipikus pannon formáját, amelyen az emberi beavatkozással kialakult gyepes pusztát használták fel legeltetésre. A natúrpark térségében Ramsari, Natura 2000es, természetvédelmi- és tájvédelmi területek is vannak, valamint itt helyezkedik el a Fertõ tavi Bioszféra Rezervátum. 2001-ben a Fertõ tó és környéke régiót az UNESCO Világörökség részévé nyilvánították. A natúrpark kínálata a számos téma-útvonaltól és szakvezetéses túrától (pl.: „Misztikus telihold-ösvény”, „Vadon termõ növényeket és gyógynövényeket ismertetõ túra”, „A Fertõ tó mondavilága”, „Éjszaka a nádasban”, „Ürgéékhez látogatunk”) kezdve, a vezetett kerékpártúrán keresztül egészen a kultúrtörténeti nevezetességekig (pl. õstörténeti települések nyomában) terjed. A Lajta-hegység erdejének szélén, a természeti és kultúrtájon végigvezetõ panoráma-túraútvonal nagyszerû kilátást nyújt a Fertõ tóra.
®
Ziesel
Ürge 14
Welterbe Naturpark
Neusiedler See–Leithagebirge Világörökség Natúrpark 1
Naturparkbüro Natúrpark iroda
2
Vollnaturschutzgebiet Thenau-Riegel Thenau-Riegel természetvédelmi terület
3
Bärenhöhle Medve-barlang
4
Skulpturenpark „Bertonis Werke” „Bertonis Werke” szoborpark
5
Ortskundliches Museum Helytörténeti Múzeum
6
Purbacher Türke Purbachi török – szobor
7
Historische Kellergasse Történelmi pincesor
8
Schilflehrpfad Nádas tanösvény
9
Weinlehrpfad Szõlõ tanösvény
10 Wehrturm mit Turmmuseum Erõdtorony és múzeum
15
Die Vielfalt an Landschaftselementen auf engstem Raum begründet die Einzigartigkeit dieses Naturraums A kis területen megtalálható tájelemek sokrétûsége adja e természeti térség különlegességét
®
®
Das Vollnaturschutzgebiet Thenau-Riegel zählt zu den größten Trockenrasen des Burgenlandes (RMB). A Thenau-Riegel természetvédelmi terület Burgenland legnagyobb száraz gyepjei közé tartozik.
Allein die Landschaft macht das Weinbaugebiet im Naturpark einzigartig. Kein anderes Weinbaugebiet der Welt kann eine solche Landschaft aufweisen, die von Wasser, Schilf und Rebflächen dominiert wird (RMB). Maga a táj teszi a natúrparkban lévõ szõlõtermesztõ vidéket egyedülállóvá. A világ egyetlen más borvidéke sem tud olyan tájat felmutatni, amelyet víz, nád és szõlõültetvények uralnak.
® Durch seine enorme Filterwirkung sorgt der Schilfgürtel für eine hervorragende Wasserqualität und bietet Lebensraum für zahlreiche Tierarten (RMB). Rendkívüli szûrõhatásuk miatt a nádasok kiváló vízminõséget biztosítanak, és számos állatfajnak nyújtanak élõhelyet. 16
Durch den Einfluss des Leithagebirges im Nordwesten und des vom Schilfgürtel geprägten Neusiedler Sees findet sich hier eine enorme Artenvielfalt Az ÉNy-on húzódó Lajta-hegység és a nádasoktól övezett Fertõ tó hatásának köszönhetõen rendkívül nagy a fajgazdagság
Bienenfresser sind auffallend bunte Vögel und hochspezialisierte Jäger größerer Fluginsekten. Sie gelten in Österreich als gefährdet (RMB).
®
A gyurgyalagok feltûnõen tarka madarak és a nagyobb repülõ rovarok speciális vadászai. Ausztriában veszélyeztetettnek számítanak.
Durch Beweidung und Pflegemaßnahmen sichert man den Artenreichtum, der besonders im Frühjahr durch seine Blütenpracht sichtbar wird: die Zwerg-Schwertlilie ist eine der be kanntesten Arten (RMB). Bärlauchblüte im Leithabergwald (RMB). Medvehagyma virágzás a Lajta-hegység erdejében.
17
®
®
Legeltetéssel és kezeléssel biztosítják a fajgazdagságot, ami fõként a tavaszi virágpompa idején válik láthatóvá. A törpe nõszirom az egyik legismertebb faj.
Schon die alten Römer schätzten das „Glas voll Sonnenschein“ aus dieser Region, und der Weinbautradition ist man bis heute treu geblieben Már a régi rómaiak is értékelték a „napsugárral telt poharat” ebben a régióban. A szõlõmûvelési hagyományok mindmáig megõrzõdtek
® In den letzten Jahren vollzog sich in der Region eine Wende im Weinbau, weg von Massenproduktion hin zu hervorragenden Qualitäts- und Prädikatsweinen (RMB). Az utóbbi években átalakulás ment végbe a régió borászatában, a mennyiségi termelésrõl áttértek a kiváló minõségû borokra. Dass der Weinbau in der Region stets eine bedeutende Rolle einnahm, spiegelt auch die regionale bäuerliche Architektur wieder (RMB). Historische Steinkeller und Kellergassen prägen die Weingartenlandschaft (RMB). Történelmi kõpincék és pincesorok kísérik a szõlõtermõ tájat.
18
®
®
A regionális népi építészet is tükrözi, hogy a régióban a borászat mindig jelentõs szerepet játszott.
Ein zentrales Thema ist neben dem Weinbau, der derzeit eine absolute Hochblüte erfährt, die Leithaberger Edelkirsche A jelenleg fénykorát élõ borászat mellett központi téma a Lajtahegység nemescseresznyéje is
® Ein Garant für die Weinqualität ist die Lage des Weinbaugebietes: das pannonische Klima und die großen Wasserflächen des Sees als natürlicher Wärmeregulator begünstigen die Traubenreife (RMB). A bor minõségét a szõlõtermõ vidék fekvése garantálja: a pannon éghajlat és a tó nagy vízfelülete természetes hõszabályozóként segíti a szõlõ érését.
A látványos cseresznyefa-állomány –, amelyet részben a szõlõskertek közé telepítettek – a régiónak a „cseresznyevirág-régió” melléknevet hozta.
A kerékpár- és turistautak mentén ezernyi csemege cseresznyefa csábítja a vendégeket és a régió lakosait az itt idõzésre.
19
®
Tausend Naschkirschenbäume entlang der Rad- und Wanderwege laden die Gäste und Bewohner der Region zum Verweilen ein (RMB). ®
Der attraktive Bestand an Kirschbäumen, die zum Teil zwischen den Weingärten angepflanzt wurden, hat der Region den Beinamen „Kirschblütenregion“ eingebracht (RMB).
Natur erwandern – Kultur erradeln… A természetet begyalogolni – a kultúrát bekerekezni…
Mit dem Rad kann man auf dem Kirschblütenradweg einmal den Naturpark umrunden oder über die neuen Kulturrouten auch die Ortszentren und deren Sehenswürdigkeiten besuchen (RMB).
Der Panoramawanderweg zwischen Donnerskirchen und Jois führt an der Waldgrenze des Leithagebirges entlang durch die Natur- und Kulturlandschaft mit herrlichem Ausblick auf den Neusiedler See (RMB). A Donnerskirchen és Jois közötti panoráma turistaút a Lajta-hegység erdõszéle mentén a természeti és kultúrtájon vezet keresztül, ahonnan pompás kilátás nyílik a Fertõ tóra.
Eine Vielzahl an Themenwegen laden zum Erkunden ein (RMB).
®
Számos tematikus útvonal hív az ismeretek bõvítésére. 20
®
®
Biciklivel a „cseresznyevirág-kerékpárúton” körbetekerhetjük a natúrparkot, vagy az új „kultúra utakon” megtekinthetjük a települések központját és látnivalóit is.
®
Mit vielen bunten Veranstaltungen, Welterbetouren und Kanuexkursionen begeistert der Naturpark seine Gäste A natúrpark sok tarka rendezvénnyel, világörökségi túrával és kenukirándulással örvendezteti meg vendégeit
An die Zeit der Türkenbelagerung erinnert das Wahrzeichen von Purbach, der „Purbacher Türke“, der in der Schulgasse 9 aus dem Schornstein des Hauses blickt (RMB). A török ostrom korára emlékeztet Purbach jelképe, a „purbachi török”, aki a Schulgasse 9. számú ház kéményébõl néz ki.
® Bei den „Nachtwächterrundgängen“, abendlichen Fackel- und Erlebnisspaziergängen, erfährt man Wissenswertes über die Region und die historischen Aufgaben eines Nachtwächters (RMB). Az „éjjeliõr-körjáratok” esti fáklyás- és élménysétái során megismerkedünk a régióval és egy hajdani éjjeliõr feladataival.
® Für Naturliebhaber ist eine Kanutour zur Wulkamündung ein wahres Paradies: Schilf soweit das Auge reicht, sowie zahlreiche Fisch- und Vogel- und Libellenarten gibt es zu beobachten (FuJ). A természet szerelmesei számára a Wulka torkolatához vezetõ kenutúra igazi paradicsom: a végeláthatatlan nádasban számos hal-, madár- és lepkefaj figyelhetõ meg. 21
Nationalpark
Neusiedler See–Seewinkel Nemzeti Park Der Nationalpark Neusiedler See – Seewinkel zählt mit seinen vielfältigen Lebensräumen und der hohen Biodiversität zu den spannendsten Naturräumen Europas. Seine Grenzlage zwischen dem Ostrand der Alpen und dem Westrand der Ungarischen Tiefebene führen zu einem Aufeinandertreffen von Tier- und Pflanzenarten, die hier ihre jeweilige Verbreitungsgrenze haben. Für den Besucher erschließt sich diese Vielfalt an Ökosystemen und Arten vor allem durch die Offenheit der Landschaft: Sowohl die salzhaltigen, periodisch austrocknenden Lacken als auch die unterschiedlichen Wiesentypen erlauben faszinierende Einblicke – ob vom Wegrand aus oder von Beobachtungshochständen, die in allen Teilgebieten auf beiden Seiten der Staatsgrenze zu finden sind. Neben der hohen Biodiversität zieht auch der europäisch-afrikanische Vogelzug tausende Besucher in den Seewinkel: Der Nationalpark Neusiedler See–Seewinkel gilt im Frühjahr wie im Herbst als einer der bedeutendsten „Trittsteine“ (Rast- und Nahrungsgebiet) entlang der Zugrouten zwischen Brut- und Überwinterungsgebieten. Zielgerichtete Forschungsprojekte bilden die Grundlage für eine Reihe von Pflegemaßnahmen, um die sensiblen Lebensräume zu erhalten: Beweidung, Heumahd, Schilfschnitt und Wasserbau sorgen dafür, dass die Teilgebiete des Nationalparks für möglichst viele gefährdete Tierund Pflanzenarten Heimat bleiben. Das Nationalpark-Informationszentrum in Illmitz ist ganzjährig geöffnet – hier erfahren Besucher, wie sie individuell Natur erleben können und welche Programme einen Einblick in die Fauna und Flora des Neusiedler See Gebietes bieten. Lacken entlang des Neusiedler Sees (ANS) Szikes tavak a Fertõ mellett
Uferschnepfe auf einem alten Heurechen (ANS) Nagy goda egy öreg szénagereblyén 23
A Neusiedler See–Seewinkel Nemzeti Park változatos élõhelyeivel és nagyfokú biodiverzitásával Európa legizgalmasabb természeti területeihez tartozik. Földrajzi elhelyezkedése az Alpok keleti és a Kisalföld nyugati határán olyan állat- és növényfajok találkozását eredményezi, amelyeknek itt van az elterjedési határa. A látogató számára az ökológiai rendszerek és fajok sokszínûsége elsõsorban a táj nyitottságában nyilvánul meg. Az idõszakosan kiszáradó szikes tavak és a különféle réttípusok egyaránt csodálatos látványt nyújtanak akár az út szélérõl, akár a határ mindkét oldalán megtalálható megfigyelõ tornyokról. A nagyfokú biodiverzitás mellett az európai-afrikai madárvonulás is látogatók ezreit vonzza a Fertõzugba. A Neusiedler See–Seewinkel Nemzeti Park tavasszal és õsszel is az egyik legfontosabb „ugródeszkának” (pihenõ és táplálkozási területnek) számít a költõ- és telelõhelyek közti vonulási útvonalak mentén. Célirányos kutatási programok képezik az alapját egy sor olyan természetvédelmi kezelési tevékenységnek, amelyek célja a sérülékeny élõhelyek fenntartása. Legeltetés, szénakaszálás, nádaratás és vízgazdálkodás hivatottak gondoskodni arról, hogy a nemzeti park részterületei minél több veszélyeztetett állat- és növényfajnak biztosítsanak otthont. Az Illmitzben található Nemzeti Park Információs Központ egész évben nyitva tart. A látogatók itt tájékozódhatnak, hogy miképpen tudják egyénileg megismerni a természetet, és arról is, hogy milyen programok nyújtanak bepillantást a Fertõ tó tájegység állat- és növényvilágába.
®
Lagerplatz mit ungebündelten Schilfhalmen
Kupacokba rakott nádkévék 24
Nationalpark
Neusiedler See–Seewinkel Nemzeti Park 1
Ruine Erõdrom
2
Weinwerk Borház
3
Dorfmuseum Falumúzeum
4
Schloss Kastély
5
Basilika Bazilika
6
Windmühle Szélmalom
7
St. Bartholomäus-Quelle Szt. Bertalan-forrás
8
Barockgiebelhaus Barokk kontyosház
9
Brücke von Andau Andaui híd
25
Seichtwasserbereiche erstrecken sich am Seerand, in den Lackenbecken und in zahlreichen Feuchtwiesen A sekélyvizes területek kiterjednek a tó peremére, a tavacskák medencéjére és számos nedves rétre
®
Az Apetlon melletti Lange Lacke és a Wörther Lacke (szikes tavak) között legelészõ mintegy 300 szarvasmarhából álló csorda segít fenntartani a fajokban gazdag kultúrtájat.
Die seichten, salzhaltigen Lacken sind die westlichsten ihrer Art am Kontinent. Im Hochsommer trocknen die meisten aus, Soda kristallisiert an der Oberfläche (ANS). A sekély, sós vizû (szikes) tavak a kontinens legnyugatibb ilyen jellegû tavai. A legtöbbjük nyáron kiszárad, és az aljzatukon megjelenik a sziksó.
® Sogar an manchen Abschnitten des Seeufers wird der Salzgehalt im Boden sichtbar, wie hier im Teilgebiet Illmitz-Hölle. Beweidung mit Pferden sorgt für das Offenhalten der Brut- und Nahrungsflächen (ANS). Még a tópart egyes szakaszain is megjelenik a talajban a sziksó, mint itt az Illmitz-Hölle térségben. A lovak legeltetésével biztosítható, hogy a madarak költõ- és táplálkozási helyei szabadon maradjanak. 26
®
Zwischen der Langen Lacke und den Wörthenlacken bei Apetlon weidet die Dorfherde mit rund 300 Rindern und erhält so die artenreiche Kulturlandschaft (ANS).
®
®
Besonders im Spätsommer färben sich die Umgebung der Lacken und das Seevorgelände bunt, wenn Queller, Salzaster und andere Halophyten blühen (ANS). A szikes tavak és a Fertõ környéke különösen késõ õsszel rendkívül színes, ekkor virágzik a sziksófû, a sziki õszirózsa és sok más sótûrõ növény.
Salz prägt die Landschaft – im Seevorgelände und an den Lacken A só alakítja a tájat – a tó elõterében és a tavacskáknál
® Mit Beweidung und Mahd können die für bodenbrütende Vogelarten lebenswichtigen Lackenränder dauerhaft offen gehalten werden – sie sind ein Eldorado für Vogelbeobachter (ANS). A földön költõ madárfajok számára létfontosságú tópartok nyitottságát legeltetéssel és kaszálással tartják fenn, így teremtik meg a madarak életfeltételeit. A madármegfigyelõk eldorádója ez a terület.
Der Rote Queller wächst an den Lackenrändern und auf staunassen Salzböden des Seewinkels – er ist eine von vielen salztoleranten Pflanzenarten (ANS). A Fertõzug szikes tavainak szélén valamint a nedves szikes talajokon nõ a sziksófû – egyike a számos sótûrõ növénynek.
In den riesigen Altschilfbeständen des südlichen Seeteils brüten Graureiher (hier im Bild), Silber-, Purpur- und Nachtreiher, aber auch die Große Rohrdommel und Löffler (ANS). A Fertõ déli szakaszán, a nagy kiterjedésû nádasokban költ a szürke gém (a képen), a nagy kócsag, a vörös gém és a bakcsó, de a bölömbika és a kanalas gém is megtalálható itt.
Vielfältig wie die Lebensräume zeigt sich die Vogelwelt des Seewinkels A Fertõzug madárvilága éppúgy változatos, mint az itt található élõhelyek
Eigentlich ein Bewohner der Meeresküsten, ist der Säbelschnäbler ein häufiger Brutvogel an den Lacken im Nationalpark. Im Herbst rasten hier auch durchziehende Trupps aus nördlichen Brutgebieten (ANS). A gulipán igazából a tengerpartok lakója, ennek ellenére gyakori költõmadár a nemzeti park tavain. Õsszel itt is megpihennek az északi költõhelyekrõl érkezõ, átvonuló madárcsapatok.
28
®
Csak a nemzeti park megalakulása után teremtõdtek meg a feltételei annak, hogy néhány ritka gázlómadár faj kedvezõ élõhelyet találjon magának – a gólyatöcs ismét gyakori költõmadár a Fertõzug területén.
®
®
Erst mit der Gründung des Nationalparks haben sich die Bedingungen für manche seltene Watvogelarten verbessert – der Stelzenläufer ist jetzt wieder ein typischer Brutvogel des Seewinkels (ANS).
Langjährige Schutzbemühungen haben sich positiv auf die Bestandsentwicklung vieler Arten ausgewirkt Hosszú évek természetvédelmi munkája pozitívan hatott sok faj állományfejlõdésére
® Scheu und eher selten ist der Große Brachvogel, der in mehreren Teilgebieten des Nationalparks – von den Zitzmannsdorfer Wiesen bis zum Hanság – beobachtet werden kann (PA). A félénk és nagyon ritka nagy póling a nemzeti park több részén is megfigyelhetõ – a zitzmanndorfi rétektõl egészen a Hanságig. Nach dramatischen Bestandsrückgängen bis in die 1990er Jahre beherbergt der Nationalpark jetzt wieder größere Bestände des Löfflers, der bei der Nahrungssuche auch in den Lacken unterwegs ist (ANS).
Tavasszal sok száz nyári lúd család látható a nádas és az Apetlon közeli szikes tavak között. Gyakran átgyalogolnak az autóúton, ezért helyeztek el speciális figyelmeztetõ táblákat a nemzeti parkban.
®
®
Az 1990-es évekig tartó drámai csökkenést követõen a nemzeti parkban ismét nagyszámú kanalasgém látható, amint táplálék után kutatva a tavacskákban sétálgatnak.
Im Frühjahr sind hunderte Graugansfamilien zwischen dem Schilfgürtel und den Lacken bei Apetlon zu sehen. Sie queren sogar Autostraßen, weshalb spezielle Warnschilder im Nationalpark aufgestellt werden (ANS).
® Das Ziesel ist auf eine baumlose, kurzrasige Steppenlandschaft angewiesen, wie sie durch regelmäßige Beweidung auf den sandig-humösen Böden im Nationalpark erhalten werden kann (ANS). Az ürge a fátlan, nyílt füves puszta lakója. A nemzeti parkban a humuszos homoktalajokon történõ rendszeres legeltetés garantálja fennmaradását. ® Eines von vielen Beispielen für den Artenreichtum in der Flora des Seewinkels ist der Österreichische Lein, zu finden unter anderem auf den Hutweiden (ANS). A hegyi len a Fertõzug gazdag növényvilágának egyik példája, megtalálható többek közt a legelõkön is.
Nach dem Niedergang der bäuerlichen Viehwirtschaft waren wertvolle Lebensräume fast verloren gegangen A paraszti állattartás hanyatlását követõen majdnem eltûntek az értékes élõhelyek ® Mit der Wiedereinführung der Beweidung des Seevorgeländes 1995 südlich von Illmitz und Apetlon konnte das Schilf zurückgedrängt werden. Graurinder und Wasserbüffel pflegen die damit gewonnenen Habitate (ANS). Az Illmitztõl és Apetlontól délre fekvõ Fertõ környéki területeken az 1995-ben ismét beindított legeltetésnek köszönhetõen visszaszorult a nádrengeteg. Az így visszanyert élõhelyeket a szürkemarha és a bivaly gondozza. 30
® Wie im Nationalpark Fertö-Hanság hat das Graue Ungarische Steppenrind den größten Anteil an den Herden für das Flächenmanagement. Das hochwertige Graurinderfleisch wird in der lokalen Gastronomie vermarktet (ANS).
Im Rahmen des internationalen Zuchtprojekts dient das Seevorgelände im Nationalpark Neusiedler See – Seewinkel als Zwischenstation und „Trainingscamp“ für Przewalskipferde, bevor die Tiere in der Mongolei ausgewildert werden (ANS). A Przewalski-ló nemzetközi tenyésztõprogramja keretében a nemzeti park területe ún. „edzõtábori“ funkciót tölt be a mongóliai visszatelepítés elõtt.
Die Lebensräume an Lackenrändern und im Seevorgelände profitieren von der Beweidung A tavacskák szegélyeinek és a tó elõterének elõhelyei számára hasznos a legeltetés
® Die zahllosen Vogelspuren am Rand einer Lacke unterstreichen die Bedeutung dieser periodisch austrocknenden, seichten Gewässer als Brut-, Nahrungs- und Rastgebiet für seltene Vogelarten (ANS). A tóparti rengeteg madárlábnyom bizonyítja az idõszakosan kiszáradó sekély tavak jelentõségét. Ritka madárfajok számára fészkelõhelyet biztosítanak, táplálékot nyújtanak és pihenõhelyként szolgálnak. 31
®
A gyepgazdálkodás szempontjából fontos csorda nagy részét – a Fertõ–Hanság Nemzeti Parkhoz hasonlóan – magyar szürkemarhák teszik ki. A kiváló minõségû szürkemarhahúst a helyi gasztronómia értékesíti.
® Lesepulte – wie hier an einer Bienenfresser-Brutwand bei Weiden/See – bieten den Nationalparkbesuchern gebietsspezifische Information (ANS).
In der Bewahrungszone Illmitz-Hölle, am stark frequentierten Radweg B10 rund um den Neusiedler See, kann man von einem Aussichtsturm aus rund 15 m Höhe einen Großteil an typischen Lebensräumen überblicken (ANS).
Die Infrastruktur bildet ein wichtiges Besucherlenkung im Nationalpark
Element
der
Az infrastruktúra fontos eleme a látogatók irányításának a nemzeti parkban
® Beobachtungshochstände und „Hides“ am Seerand und an den Lacken zählen zu den bevorzugten Zielen von Hobby-Ornithologen und Naturfotografen aus ganz Europa (ANS). A tóparton és a szikes tavak mellett elhelyezett megfigyelõ tornyok és emelvények az egész Európából érkezõ amatõr madarászok és természetfotósok kedvelt úti céljai közé tartoznak.
A nemzeti park Illmitz-Hölle megõrzõ övezetén átvezetõ forgalmas B10 jelzésû Fertõ-parti kerékpárút mentén, egy 15 m magas kilátóból kitûnõ rálátás nyílik a térségre jellemzõ élõhelyek jelentõs részére.
®
Információs pultok tájékoztatják a nemzeti park látogatóit a területre jellemzõ élõvilágról, amint az a Weiden/See melletti gyurgyalag-költõfal elõtt is látható.
® Seine leuchtenden Farben und sein melodiöser Gesang macht den Bienenfresser für Tierfotografen besonders attraktiv. Im Nationalpark kann man ihn an mehreren Brutwänden und vor dem Zug nach Süden in Trupps beobachten (ANS).
Schon seit den 1960er Jahren gilt das Neusiedler See Gebiet als ein Hot Spot für HobbyOrnithologen und Naturfotografen. Die Hauptsaison dauert von Anfang März bis in den Hochsommer hinein (ANS). A Fertõ és környéke már az 1960-as évek óta az amatõr madarászok és természetfotósok kiemelt célpontja. A fõszezon március elején kezdõdik és a forró nyári idõszakig tart.
Naturtourismus trägt wesentlich zur nachhaltigen Regionalentwicklung bei A természeti turizmus jelentõsen hozzájárul a fenntartható regionális fejlõdéshez ®
®
A gyurgyalag ragyogó színei és dallamos éneke különösen vonzza a természetfotósokat. A nemzeti parkban több költõfalnál, és a délre vonulás elõtti idõszakban csapatokban is megfigyelhetõ a madár.
Das Nationalpark-Informationszentrum in Illmitz wurde 1996 in Betrieb genommen und 2010 mit einem neuen Ökopädagogikzentrum erweitert. Von hier aus wird das ganzjährige Besucherund Bildungsprogramm umgesetzt (ANS). Az 1996 óta mûködõ illmitzi Nemzeti Parki Információs Központ 2010-ben ökopedagógiai központtal bõvült. Innen indulnak a látogatói és oktatási programok az év minden idõszakában.
Nationalpark
Fertõ–Hanság Nemzeti Park Der Neusiedler See, der westlichst gelegene flache Steppensee Eurasiens, seine weitere Umgebung, die mit ihm hydrologisch verbundenen Sümpfe des Waasen (Hanság) und das Rabnitz-Tal (Répce-mente) bilden die geschützten Gebiete des Nationalparks in der Kleinen Ungarischen Tiefebene (Kisalföld). Die fast gänzlich flache Landschaft wird vor allem vom Wasser geprägt: Hier dehnt sich der größte Schilfgürtel Mitteleuopas aus. Er umschließt zahlreiche Buchten mit offener Wasserfläche und wird als eine der wichtigsten Raststationen des kontinentalen Wasservogelzugs genutzt. Die salzhaltigen, teils vegetationsoffenen Ufergebiete machen den Neusiedler See auch zu einem bedeutenden Brutgebiet. See, Schilfgürtel und die angrenzende Kulturlandschaft gehören seit 2001 zum UNESCO-Welterbe. Was an Feuchtgebieten verzahnt zwischen den Ackerbauflächen verblieben ist zählt zu den botanisch interessanten Gebieten des Nationalparks. Hier lebt auch eine der ungarischen Populationen der vom Aussterben bedrohten Wiesenotter. Im Überschwemmungsgebiet der Répce liegen wertvolle Rasenflächen und alte Eichenbestände, wo im Frühling unter den Bäumen bei Csáfordjánosfa Millionen von Märzblumen blühen. Die von der Wasserstandsdynamik beeinflussten Lebensräume mit ihrem Artenreichtum verleihen dem Gebiet einen unvergleichlichen Reiz – zu jeder Jahreszeit. Die meisten Besucher bevorzugen die unmittelbare Umgebung des Neusiedler Sees. Hier sind die Teilgebiete des Nationalparks auf beiden Seiten der Grenze leicht mit dem Fahrrad erreichbar. Ein besonderes kulturelles Erlebnis bieten die Konzerte im Steinbruch von Kroisbach (Fertõrákos), der zu einer geologischen Sehenswürdigkeit umgebaut wurde. Tengermelléki káka (MS) Strand-Teichbinse
A Fertõ, mint Eurázsia legnyugatibb fekvésû sekély sztyepptava és tágabb környezete, a vele vízrajzilag összefüggõ Hanság lápmaradványai és a Répcemente együttesen alkotják a nemzeti park védett területeit a Kisalföldön. A csaknem teljesen sík tájat elsõsorban a víz határozza meg. Itt található Közép-Európa legnagyobb kiterjedésû, nyílt vizû öblözetekkel tagolt nádasa, amely a kontinentális vízimadár-vonulás egyik legfontosabb állomása. A part menti szikesekkel együtt ugyancsak jelentõs fészkelõ terület – 2001 óta már a Világörökség részét képezi. A hansági lápok szántóföldek közé szorult maradványai elsõsorban botanikailag értékesek, de itt él a kihalás szélére került rákosi vipera egyik magyarországi populációja is. A Répce árterületén értékes gyepeket, öreg tölgyeseket találunk, Csáfordjánosfán tavasszal az erdõ alatt milliónyi tavaszi tõzike nyílik. A vízhez kötõdõ változatos táji értékek és a gazdag élõvilág adja e terület páratlan szépségét. A látogatók elsõsorban a Fertõ tó környékét keresik fel nagy számban. Különösen népszerû az országhatáron átnyúló kerékpáros turizmus. Sajátos kulturális élményt kínálnak a geológiai bemutatóhellyé alakított fertõrákosi kõfejtõ barlangszínházának hangversenyei.
Légybangó (PA)
Fliegen-Ragwurtz 35
®
Kanalasgémek
Löffler 36
Nationalpark
Fertõ–Hanság Nemzeti Park 1
Kócsagvár, Fertõ–Hanság Nemzeti Park Igazgatóság központja Kócsagvár, Verwaltungsgebäude des Nationalparks Fertõ–Hanság
2
Csapody István Természetiskola és Látogatóközpont I. Csapody Ökopädagogik- und Besucherzentrum
3
Nagycenki hársfasor természetvédelmi terület Naturschutzgebiet „Lindenallee in Nagycenk”
4
Hanság élõvilága kiállítás Austellung: „Vielfalt des Lebens im Waasen”
5
Esterházy Madárvárta Esterházy Vogelwarte
6
Sziki õszirózsa tanösvény Herbstaster Lehrpfad
7
Vízi rence túraútvonal „Wasserschläuche” Wassertour
8
Kövi benge tanösvény Kreuzdorn Lehrpfad
9
Gyöngyvirág tanösvény Maiglöckchen Lehrpfad
10 Tõzike tanösvény Knotenblume Lehrpfad 11 Hany Istók tanösvény Hany Istók Lehrpfad 37
A különös csõrû madár Vögel mit besonderer Schnabelform
A kanalasgémet könnyen felismerhetõvé teszi nagy termete, fehér tollruhája és jellegzetes formájú csõre, melynek vége kanál alakúvá szélesedik. Mocsaraink, halastavaink fészkelõ madarát nászidõben meghosszabbodott tarkótolla (üstök) és sárgás nyakfoltja díszíti. Fokozottan védett, Magyarországon májustól októberig figyelhetõ meg, de egyes példányok a fagyok beálltáig is a táplálkozó helyeken maradnak (PA; BZ).
Der Löffler ist leicht an seiner Größe, seinem weißen Gefieder und seinem typischen, namensgebenden Schnabel, der sich am Ende löffelförmig erweitert, zu erkennen. Der in Sümpfen und an Fischteichen brütende Vogel trägt am Hinterkopf einen Schopf aus langen Federn, den er in Erregung zu einem Fächer abspreizt. Im Prachtkleid schmückt ihn ein gelblicher Brustlatz. Der Löffler steht unter Schutz. In Ungarn ist er zwischen Mai und Oktober zu beobachten, einige Exemplare bleiben aber bis Frosteinbruch auf ihrem Nahrungsplatz.
38
Sóvirágok… Salzige Lebensräume
Légi felvétel a mekszikópusztai szikesekrõl. A szikes talajok képzõdésében vízben oldható sók, fõleg Nasók játszanak fontos szerepet. Száraz idõszakban a só a felszálló vízzel együtt jut a felszínre, ahol a párolgási folyamat után fehér lepedék formájában kicsapódik (sókivirágzás, szoloncsák talaj). A tápanyagban szegény talajok csak a só- és szárazságtûrõ növények megtelepedését engedik (PA).
Der Queller ist eine Pflanze mit eigenartiger Erscheinung. Sein fleischiger Stängel ist zylinderförmig und kurz gegliedert. Er wechselt seine Stängelfarbe im Herbst von Grün zu Dunkelgrün bis Korallenrot. Er bevorzugt Böden mit mittlerem oder hohem Salzgehalt.
®
®
A sziksófû sajátos megjelenésû növény; húsos szára hengeres, rövid ízekre tagolt, melynek színe õsszel sötétzöldtõl a korallvörösig váltakozhat. A közepesen vagy erõsen sós talajokat kedveli. Mekszikópusztánál összefüggõ állományokat alkot (PA).
A szikes puszták és rétek jellemzõ növénye a júniustól szeptemberig virágzó sziki õszirózsa, amely olykor összefüggõ lila szõnyegként borítja élõhelyeit (PA). Eine charakteristische Pflanze der Salzlebensräume ist die Salzaster. Sie blühen von Juni bis September und bedecken oft als große, lilafärbige Blütenteppiche die Salzstandorte.
39
®
Luftaufnahme von den Salzböden bei Mexikópuszta. Die Salzböden entstehen durch im Wasser lösliche Salze, in erster Linie Natrium-Salze. In der Trockenperiode gelangt das Salz mit dem aufsteigenden Grundwasser an die Oberfläche, wo es sich nach der Verdunstung ausscheidet (Salzausblühung, Solontschak-Boden). Die an Nährstoffen armen Böden ermöglichen nur die Ansiedlung von Pflanzen, die eine entsprechende Anpassungsstrategie entwickelt haben.
Madárparadicsom
A nászruhás hím üstökös réce felismerését megkönnyíti vörösesbarna feje és meggypiros csõre. A faj elsõ Kárpát-medencei fészkelését a Fertõn észlelték 1983-ban. Jelenlétük azóta is folyamatos, az itt költõ állomány 30-50 párra becsülhetõ (MS).
®
Das Männchen der Kolbenente ist im Prachtkleid leicht an seinem rötlich-braunen Kopf und seinem karminroten Schnabel zu erkennen. 1983 konnte der erste Bruterfolg der Kolbenente am Neusiedler See beobachtet werden; seither brüten sie ununterbrochen im Gebiet des Nationalparks. Zurzeit beläuft sich ihr Bestand auf ca. 30-50 Brutpaare.
A magyarországi természetvédelem címermadara, a nagy kócsag egyben a nemzeti park emblematikus figurája is. A Fertõn költõ állomány nagysága mintegy 700 párra tehetõ (PA). Das Wappentier des ungarischen Naturschutzes ist der Silberreiher, der gleichzeitig auch das Logo des Fertõ–Hanság Nationalparks ziert. Zurzeit brüten ca. 700 Silberreiher-Paare am Neusiedler See. A Fertõ hatalmas nádasa, a benne húzódó csatornákkal, beékelõdõ öblökkel és belsõ nyílt vizekkel bõséges táplálékot és remek rejtekhelyet biztosít az itt élõ változatos állatvilágnak (PA). Der riesige Schilfgürtel des Neusiedler Sees mit seinen Kanälen und Blänken bietet reichhaltig Nahrung und Schutz für zahlreiche Tierarten.
®
®
Ein wahres Paradies für Vögel
Évezredes emberi jelenlét Vom Menschen geprägte Kulturlandschaft
® Hajnali ködbe burkolózó Fertõ-táj. A változó történelem és a színes kultúrák mind-mind ma is eleven részei a tájat formáló hatásoknak (TG). Frühnebel über dem Waasen (Hanság) – einer Landschaft geprägt vom Lauf der Geschichte und einer Vielzahl von Kulturen.
A nemzeti park igazgatóság központi épülete, a Kócsagvár madártávlatból. A természetvédelmi szakmai feladatok ellátása mellett segíti a környezeti nevelési programokat és turisztikai szálláshely is mûködik benne (PA).
Légi felvétel a fertõrákosi kõfejtõrõl. Könnyen faragható mészkövét már a római kortól bányászták. A sok évszázados mûvelés eredménye a ma látható, jellegzetes oszlopcsarnokos forma (PA). Der Steinbruch von Kroisbach (Fertõrákos). Der leicht zu bearbeitende Kalkstein wurde bereits zur Zeit der Römer abgebaut. Die heutige Säulenhallenform des Steinbruchs entstand durch den jahrhundertelangen Abbau des Gesteins.
41
®
®
Der Silberreiherhof (Kócsagvár) aus der Vogelperspektive, Sitz der NationalparkVerwaltung. Neben Aufgaben des Naturschutzes werden hier auch ökopädagogische Programme durchgeführt. Für Studiengruppen und Schulklassen werden Unterkünfte angeboten.
Virágzó puszták Die Puszta
® Védett orchideáink egyik sokféle színben pompázó faja az agárkosbor. Virágának színe a sötét bíborvöröstõl a lilás, rózsaszín, zöldes és fehéres árnyalatig változhat (PA).
®
Das Kleine Knabenkraut ist eine geschützte heimische Orchideenart. Es blüht in vielen Farben von Purpurrot bis Lila-, Grün- und Weißschattierungen.
Virágzó vadkörtefa. A Kárpát-medencében õshonos fafaj általában hosszú életû. Idõs korában odvassá váló törzse számos rovar, madár, emlõs menedék- és fészkelõ helye (PA). Blühender Wildbirnenbaum. Dieser im Karpatenbecken heimische Baum wird im Allgemeinen sehr alt. Im hohen Alter wird der Baumstamm hohl und bietet Insekten, Vögeln und Säugetieren Schutz und Platz zum Brüten.
® Pihenõ magyar szürkemarha bikák. A régi magyar háziállatfajták nem csupán turista látványosságként szolgálnak. Jelenlétük a védett gyepterületek, füves pusztai élõhelyek fenntartásában nélkülözhetetlen (PA). Ungarische Graurinder. Diese alte ungarische Haustierrasse ist nicht nur eine Attraktion für Touristen. Wo Graurinder weiden, erhalten sie durch Fraß und Tritt die typische Kulturlandschaft der Puszta mit ihren offenen Wiesen- und Weideflächen. 42
A Fertõtõl távolodva… Abseits des Neusiedler Sees
®
Auf den ersten Blick ist die Frühlingsknotenblume leicht mit dem Schneeglöckchen zu verwechseln. Die Frühlingsknotenblume ist eine geschützte Pflanze, ihr Bestand ist vor allem durch das massenhafte Ausgraben der Zwiebeln durch den Menschen gefährdet.
Szintén az ártéri ligeterdõk tavaszi hírnöke a ligeti csillagvirág. A növény becõszerû toktermésében a magvakon zsírban gazdag, fehér, kukacszerû képzõdmények jönnek létre. Ezeket a hangyák szívesen fogyasztják, így a magvakat elcipelve közremûködnek a növény elterjesztésében (HT). Ein weiterer Frühlingsbote des Auwaldes ist der Wiener Blaustern. In seiner Frucht entwickeln sich Samen mit fettreichen, weißen Anhängseln, die gerne von Ameisen gefressen werden. So tragen die Ameisen durch Verschleppung der Samen zur Verbreitung der Pflanze bei.
® Csáfordjánosfa határában, a Répce mellett található ártéri erdõ maradványa tavaszi virágtakaróval. A március elején sok ezerszámra nyíló virág a névadója az itt kialakított Tõzike tanösvénynek (PA). In der Gemeinde Csáfordjánosfa, entlang der Rabnitz (Répce) befinden sich noch Reste eines Auwaldes. Vor allem im März, wenn die Blüten tausender Frühlingsknotenblumen den Waldboden bedecken, lohnt sich ein Besuch des Frühlingsknoten-Lehrpfades.
®
A tavaszi tõzike, alacsony termetû, egy-két virágot nevelõ védett növény. Elsõ pillantásra gyakran összetévesztik a hozzá hasonló hóvirággal. A tömeges gyûjtés vezetett állományaik megfogyatkozásához (PA).
Hanság Der Waasen ® Ezüstsávos szénalepke nõstény egyede. A tarkalepkék családjába tartozó faj az egykori mocsaras-lápos, vízjárta, ligetes élõhelyek lakója volt. 70 év elteltével jelent meg újra az Észak-Hanságban (AA).
A mocsári szitakötõknél a nõstény potroha sárga, a hímé élénk hamvas kék. Kedvelt élõhelyeik a hûvös, lápos, mocsaras állóvizek, lassan áramló kisvízfolyások, tõzeges csatornák, átöblítõdõ víztestek. A Hanság csatornarendszerében mindenfelé elterjedt faj (AA). Das Spitzfleck-Weibchen ist an seinem gelben, das Spitzfleck-Männchen an seinem blau bereiften Hinterleib zu erkennen. Ihr bevorzugter Lebensraum sind stehende oder langsam fließende, sumpfige und moorige Gewässer. Vor allem in den Entwässerungskanälen des Waasen sind sie häufig anzutreffen.
® Május-júniusban a sárga nõszirom százai ékesítik a Hanság mélyebben fekvõ, s ezért elmocsarasodott, füzekkel szegélyezett rétjeit. Üdítõ látvány a zöld növénytengerben pompázó sárga virágok jelenléte (PA). Hunderte blühende Sumpf-Schwertlilien lassen in den Monaten Mai und Juni die feuchten Wiesen des Waasen gelb leuchten.
®
Das Weibchen eines Moor-Wiesenvögelchens. Das MoorWiesenvögelchen ist ein Schmetterling aus der Familie der Edelfalter und bewohnt vorzugsweise Sumpf- und Moorwiesen. Nach 70 Jahren ohne Nachweis konnte es kürzlich wieder im Nord-Waasen beobachtet werden.
Színes élõvilág
® Féltett ritkaságunk a rákosi vipera. E kistermetû mérges kígyó a magyar gerinces fauna legveszélyeztetettebb faja. Teljes magyarországi állományát 500 példánynál is kevesebbre becsülik; ebbõl egy kisebb populáció él az Észak-Hanságban (PA).
Vielfalt des Lebens
Die Wiesenotter – eine absolutse Rarität. Diese kleine Giftschlange ist die am meisten gefährdete Art der ungarischen Wirbeltierfauna. Ihr Bestand in Ungarn beläuft sich auf weniger als 500 Exemplare; eine kleinere Population dieser Schlange lebt noch im Nord-Waasen.
A dél-hansági Csíkos-éger erdõ. A jellegzetes támasztógyökeres égeresek ma már csak hírmondói a hajdani, Közép-Európában is egyedülálló, nagy kiterjedésû égerlápoknak (PA).
Nyári vihar készülõdik a Nyirkai-Hanyban. A jellegzetesen sötét rózsaszínû, kiterjedt virágszõnyeget egy vízinövény, a vidrakeserûfû alkotja (AA).
45
®
®
Der Csíkos-Erlenwald im Süd-Waasen. Vor der großflächigen Entwässerung bedeckten einst riesige Erlenbruchwälder die Sumpfgebiete des Waasen – bis ins späte 19. Jh. einer der letzten Urwälder Mitteleuropas.
Ein Sommergewitter zieht auf über dem Nyirkai-Hany. Rosa leuchten die Blüten des Wasserknöterichs.
®
1992-ben létesült a Dunántúl északi részén a Pannonhalmi Tájvédelmi Körzet, melynek fõbb részei a Pannonhalmi-dombság, a kisalföldi meszes homokpuszták, a dunai Erebeszigetek és a Holt-Rába környéke. A Szent Márton-hegyén magasodó Pannonhalmi Bencés Fõapátság épületegyüttese a magyar történelem jelentõs emlékhelye. A Fõapátság és közvetlen természeti környezete 1996 óta a Világörökség része (PA).
Im Norden Transdanubiens entstand 1992 das Landschaftsschutzgebiet Pannonhalmi. Seine signifikanten Lebensräume sind die Hügellandschaft von Pannonhalma, die KalkSand-Puszta-Gebiete, die Erebe-Inseln an der Donau und die Umgebung der Toten Raab. Auf dem Berg des Heiligen Martin befindet sich das Gebäudeensemble der BenediktinerAbtei, eine wichtige Gedenkstätte der ungarischen Geschichte. Die Abtei und ihre unmittelbare natürliche Umgebung wurde 1996 zum UNESCO-Welterbe ernannt.
46
® A térség legszínpompásabb madara a gyurgyalag, népies nevén méhészmadár. Kanyargó, suhanó repüléssel kapja el a rovarokat, közben lágy, „bugyborékoló” hangját hallatja. Löszfalak, homokbányák meredek falába vájja költõüregét (PA). Der prachtvollste Vogel der Region ist der Bienenfresser. Er ernährt sich von Insekten, die er im Flug erbeutet, dabei stößt er häufig gedämpfte, etwas guttural klingende Rufe aus. Seine Nesthöhle bohrt er in steile Wände von Sandgruben und Lösswänden.
Párzó farkasalmalepkék. E védett nappali lepke kedveli a meleg, száraz dombvidéki erdõket, tisztásokat (TG).
A térség egyik védett növénye a sokfelé sárgálló tavaszi hérics (TG). Die gelbe Blütenpracht des geschützten Frühlings-Adonisröschen können wir vielerorts genießen.
A tájvédelmi körzet legnagyobb védett egysége a Pannonhalmidombság, amelyet három önálló dombvonulat (Szemere, Csanak és Pannonhalma) alkot a Bakonyalja és a Kisalföld között. Drei Hügel (Szemere, Csanak und Pannonhalma) zwischen dem Flachland an der Donau und dem Bakony-Gebirge bilden die Hügellandschaft von Pannonhalma, die größte geschütze Einheit des Landschaftsschutzgebietes. 47
®
®
Osterluzeifalter bei der Paarung. Diese geschützte Tagschmetterlinge fühlen sich in den warmen, trockenen Wäldern und in den Waldwiesen der Hügellandschaft wohl.
® A héja nagy és erõteljes erdei ragadozó. Remek vadász mind a nyílt területeken, mind a fák között. Kisebb madarakon kívül galamb, varjú, mókus és mezei nyúl is szerepel étlapján (PA).
Henye boroszlán. Ezt a kellemes illatú félcserjét a nép errefelé vérvirágnak nevezi (TG). Rosmarin-Seidelbast. Dieser angenehm duftende Kleinstrauch wird hier im Volksmund als „Blutblume” genannt.
® A kisalföldi meszes homokpuszta Gyõrtõl Tatáig húzódik. A hajdani vándorló homokbuckákat a növényzet kötötte meg. Az eredeti növénytakarót homokpusztai gyeptársulások és homoki tölgyesek fennmaradt állományai jelzik (TG). Der Kalksandrasen der „Kleinen Tiefebene” (Kisalföld) erstreckt sich von Gyõr bis Tata. Die einstige wandernde Flugsanddünen wurden durch die Vegetation festgelegt. Die ursprüngliche Vegetation wird durch Sandrasenassoziationen und Bestände der Sandeichen signalisiert.
48
®
Der Habicht ist ein großer, kräftiger Greifvogel. Er ist ein ausgezeichneter Jäger sowohl in der offenen Landschaft, als auch im Wald zwischen den Bäumen. Auf seiner Speisekarte finden sich neben kleineren Vögeln auch Tauben, Krähen, Eichhörnchen und Feldhasen.
Az állandó széljárás, a kevés csapadék és a fokozott napsütés miatt ez a Kisalföld legszárazabb része. Talajadottságai is kedvezõtlenek. Wegen der ständig wechselnden Windrichtung, des geringen Niederschlags und des extrem starken Sonnenscheins ist dieses Gebiet der trockenste Teil der „Kleinen Tiefebene”. Auch seine Bodenverhältnisse sind ungünstig. ® Tavasszal a homokpusztai vegetáció korai ébredését jelzi a védett fekete kökörcsin (TG). Sie blüht als eine der ersten im Jahr, die Schwarze Kuhschelle. Mit ihr erwacht die Vegetation des Sandrasens zu neuem Leben.
A homoki tölgyesek irtásterületén másodlagos homokpusztagyepek alakultak ki (TG).
Homokpusztagyepet szegélyezõ fehérnyáras-borókás részlete Gyõrszentiván határában (TG). Weißpappeln und Wacholder am Rand einer Sandrasenfläche in der Gemeinde Gyõrszentiván. 49
®
®
In dem Ausrottungsgebiet der Sandeichen sind sekundäre Sandrasen entstanden.
® ®
®
Zátonyból épült sziget (MS). Aus einer Sandbank entstandene Insel.
Az Erebe-szigetek a folyamszabályozás következtében a Duna hordalékzátonyaiból alakultak ki. Itt maga a táj jelenti az értéket; meredeken leszakadó partszegélyek, kavicszátonyok és holtágak a hozzájuk tartozó madárvilággal. Die Erebe-Inseln sind infloge Regulierungsmassnahmen aus Sandbänken der Donau entstanden.
der den
50
Csökkenõ vízszint (TG).
Sinkender Wasserstand.
Puhafaliget árvíz után (TG).
Weichholzauwald nach dem Hochwasser.
A Gyõr közeli Holt-Rába és környéke a tájvédelmi körzet másik, szorosan a vízhez kötõdõ területe. A náddal, gyékénnyel, bokorfüzesekkel benõtt kanyargós morotvák növény- és állatvilága gazdag.
®
Die "Tote Raab" und Ihre Umgebung in der Nähe von Gyõr ist ein anderes Feuchtgebiet des Landschaftsschutzgebietes. Die mit Schilf, Binsen und Weiden bewachsenen toten Flussarme weisen einen großen Artenreichtum auf.
Tündérrózsa díszíti a vízfelszínt (LA).
®
Seerosen verzieren die Wasseroberfläche.
Bölömbika a holtágban (LA). Rohrdommel an einem toten Flussarm.
® Beköszöntött az õsz a Holt-Rábán (PP). Herbst an der „Toten Raab”.
51
Landschaftsschutzgebiet
Szigetközi Tájvédelmi Körzet Wo die Donau die in der Tiefe versunkenen Berge der Alpen und die Ausläufer der Karpaten hinter sich lässt, hat sie im Laufe der Zeit durch Anlandung eine riesige Schüttinsel aufgebaut – auf der eine ganz eigene Landschaft zwischen dem Hauptarm des Flusses und der Mosoni-Duna (Wieselburger Donau) entstand. Legendär ist die einst reiche Naturwelt im verwinkelten System der Auwälder, in den Moorwiesen und in den Mäandern des Flusses. Um das Naturerbe zu bewahren wurde entlang beider Flussläufe ein aus zwei langen Streifen bestehendes Landschaftsschutzgebiet errichtet. Der Bau des Wasserkraftwerks bei Bõs brachte schwere Umweltprobleme mit sich, die Flussarme verloren das für viele Tier- und Pflanzenarten lebenswichtige Wasser. Zur Eingrenzung der Schäden wurde ein „Wasserersatzsystem“ geschaffen Ihm verdanken wir, dass wir heute wieder Graureiher beobachten können, die sich auf den Ästen alter Weiden ausruhen oder dass wir Frösche sehen, die sich auf den in den Fluss gestürzten Baumstämmen sonnen. Unter den Hartholzbeständen des Auwalds blühen im März Millionen von Schneeglöckchen und Blausternen. Zwergscharben, Reiherenten und Schwäne suchen die nicht zugefrorenen Wasserflächen auf, um hier zu überwintern. Die Donau fließt schön gemächlich dahin – wie zwischen zwei Wänden aus Auwald und Sträuchern, die sich über das Wasser neigen. Vom Frühjahr bis zum Herbst lädt der Fluss die Liebhaber des Wassersports ein, aber auch jene Menschen, die sich an der reichen Insekten- und Vogelwelt oder an den Raritäten des Pflanzenreichs erfreuen. Elmocsarasodó Duna-mellékág (SzCs) Moorwiese an der Donau
Az Alpok mélybe süllyedt hegyei és a Kis-Kárpátok nyúlványai közt a síkságra kilépõ Duna óriási hordalékkúpot épített az idõk folyamán. Ezen jött létre a folyó fõága és a Mosoni-Duna által közrefogott Szigetköz sajátos tájegysége. A vízfolyásokat övezõ ártéri erdõk, mocsárrétek és kanyargó holtágak szövevényes rendszere korábban hihetetlenül sokrétû élõvilágot rejtett. Ennek védelmére alakították ki a tájvédelmi körzet két hosszan elnyúló szalagját a folyók mentén. A bõsi vízi erõmû megépítése azonban komoly környezeti problémákat okozott; a mellékágakból eltûnt az éltetõ víz. A károk enyhítésére egy vízpótló rendszert hoztak létre, így ma már újra láthatók az öreg füzek ágain pihenõ szürke gémek, vagy a mederbe dõlt fatörzseken napozó békák. A keményfás ligeterdõk alján márciusban milliónyi hóvirág és tavaszi csillagvirág nyílik. A téli hónapokban kis kárókatonák, kontyos récék és hattyúk telelnek a be nem fagyott vizeken. A parton falként magasodó galériaerdõk között vagy a folyó fölé hajló bokrok alatt lassan áramló víz látványa tavasztól õszig csábítja a kenus-kajakos túrázókat. A színes rovarvilág és gazdag madárállomány mellett a vízkedvelõ növényzet csodálatos egyedeit is megismerheti a látogató.
Szibériai nõszirom (HT)
Sibirische Schwertlilie 53
®
Rétisas dolmányos varjakkal
Seeadler mit Nebelkrähen 54
Landschaftsschutzgebiet
Szigetközi Tájvédelmi Körzet
1
Természetvédelmi õrház, Lipót-Gombócos Lipót-Gombócos, Unterkunft für Naturfreunde
2
Lipóti morotvató „Toter” Teich von Lipót
55
A Duna mentén az ingadozó vízjárás irányítja az életet. Mindenütt holtágak, elmocsarasodott vagy éppen száraz medrek kísérik a folyót.
A macskabagoly középtermetû éjjeli ragadozó. Kedveli az erdõségeket, nagyobb kerteket, parkokat. Odvas fákban, elhagyott szarka- vagy varjúfészekben költ (PA).
®
Der Waldkauz ist ein mittelgroßer, nachtaktiver Greifvogel. Er bevorzugt Wälder, größere Gärten und Parks, wo er in hohlen Baumstämmen brütet – es dürfen aber auch verlassene Elster- oder Krähennester sein.
Das Leben an der Donau ist vom schwankenden Wasserstand geprägt. Tote Flussarme, versumpfte oder eben erst ausgetrocknete Flussbette säumen den Strom.
Alacsony vízállásnál az épülõ kavicszátonyok szigetként emelkednek ki a folyóág medrébõl (PA). A nyár eleji „zöldár” vize mossa a hullámtér füzeseit (SzCs).
56
Bei niedrigem Wasserstand ragen die stetig wachsenden Kiesbänke als Inseln aus dem Flussbett heraus.
®
®
Die zu Sommerbeginn einsetzende „grüne Flut” bespült die Weiden im Flutraum.
A víztõl távolabb fekvõ, magasabb helyzetû térszíneken egykor a tölgy-kõris-szil ligeterdõk voltak az uralkodók. Fennmaradt állományaikkal ma a Mosoni-Duna mentén találkozhatunk. Növényviláguk rendkívül fajgazdag.
®
Auf höher gelegenen, vom Fluss weiter entfernten Flächen waren einst EichenEschen-Ulmen-Bestände vorherrschend – was davon erhalten werden konnte, ist an der Mosoner Donau zu bewundern; vor allem ihre Flora ist äußerst artenreich.
A tûzliliom vagy tüzes liliom jellemzõen a hegyvidéki rétek fokozottan védett növénye. Szigetközi megtelepedését a Duna segítette (SzCs). Die Feuerlilie ist eigentlich eine streng geschützte Wiesenpflanze des Gebirges – ihre Ansiedlung im Szigetköz verdankt sie der Donau. ®
® Május-júniusban virágzik az ugyancsak fokozottan védett méhbangó. Ez az orchideafaj a láprétek, pusztafüves lejtõk faja (TG). Die ebenfalls streng geschützte Bienen-Ragwurz blüht im Mai und Juni. Diese Orchidee ist eine Art der Moorwiesen, sie bevorzugt Hänge mit Grasvegetation. 57
Jellegzetes, könnyen felismerhetõ védett növényünk a réti iszalag. Bókoló, kéktõl a sötétliláig változó színû virágai május-júniusban nyílnak (TG). Sie ist charakteristisch für das Szigetköz, leicht zu erkennen und steht unter Naturschutz: die Ganzblättrige Waldrebe. Ihre herunterhängenden Blüten, die von Blau bis Dunkellila variieren, erscheinen im Mai und Juni.
Landschaftsschutzgebiet
Soproni
Tájvédelmi Körzet Soproni Hegység Natúrpark
Naturpark Soproni Hegység Im Norden des ungarischen Alpenvorlands, in den zusammenhängenden Wäldern des Ödenburger Gebirges, wurde 1977 dieses Landschaftsschutzgebiet gegründet. Es repräsentiert einen spannenden Übergang von den tief gelegenen pannonischen Landschaften zum alpinen Hochgebirge. Die autochthonen Laubwälder wachsen hier hauptsächlich auf altem metamorphem Gestein (Glimmerschiefer, Gneis) und an den von Tälern zerklüfteten Hängen. Aussichtstürme ragen über die das nasse Klima liebenden Buchen- und Fichtenbestände hinaus und geben den Blick frei auf Schilf und Wasser des nahen Neusiedler Sees wie auf die meist schneebedeckten Gipfel der Ostalpen. Das Alpenveilchen gilt als charakteristische Pflanze des Schutzgebiets, an schnellläufigen Bächen wächst der seltene Straußenfarn. Der Feuersalamander gehört zu den typischen Mittelgebirgsarten, wie auch die stellenweise im Wald brütende Schopfmeise und der Kreuzschnabel. Die Wälder des Ödenburger Gebirges sind bei Ausflüglern beliebt, auch weil sie hier ein dichtes Netz an Wanderwegen sowie zahlreiche Lehrpfade finden. Gut ausgebaute Rastplätze und Quellen mit frischem Wasser erwarten die Naturfreunde. Das Landschaftsschutzgebiet bildet einen Teil des Soproner Naturparks. Die namensgebende Stadt selbst ist reich an Baudenkmälern. Alte Steinmauern umgeben den historischen Stadtkern, der sich seine Siedlungsstruktur aus dem Mittelalter – und damit auch eine unvergleichliche Atmosphäre – bewahrt hat.
Az Alpokalja északi részén 1977-ben hozták létre ezt a védett területet. Az összefüggõ erdõkkel borított, kis kiterjedésû Soproni-hegység átmenetet mutat az alacsony fekvésû pannon tájak és a magasra emelkedõ alpesi hegyvidék között. A fõleg idõs metamorf kõzetekbõl (csillámpala, gneisz) álló, völgyekkel szabdalt hegyoldalakon lombhullató õshonos tölgyesek díszlenek. A hûvös-nedves klímát kedvelõ bükkösök és a telepített lucfenyvesek fölé magasodó kilátókról a szomszédos Fertõ tó nádasokkal övezett víztükrét és az Alpok hófödte csúcsait is láthatjuk. A tájvédelmi körzet egyik emblematikus növénye az erdei ciklámen. A gyors folyású patakok mentén él a ritka struccpáfrány. Az itteni jellegzetes középhegységi fajok közé tartozik a foltos szalamandra, valamint az erdõkben szórványosan fészkelõ búbos cinege és a keresztcsõrû. A kedvelt kirándulóerdõkben számos turistaút és tanösvény kanyarog. Jól kiépített pihenõhelyek, hideg vizû források várják a természetbe vágyókat. A terület ma már a Soproni-hegység Natúrparknak is része. A hegyvidék elõterében fekvõ város igen gazdag mûemlékekben. Kõfalakkal kerített, hangulatos belvárosi utcái, házai máig õrzik a középkori településszerkezetet.
Erdei ciklámen (PA) Téli hangulat a Soproni-hegyvidéken (SJ) Winterstimmung im Ödenburger Gebirge
Alpenveilchen 59
®
Farkasboroszlán
Seidelbast 60
Landschaftsschutzgebiet
Soproni Tájvédelmi Körzet
1
Bécsi-domb természetvédelmi terület Naturschutzgebiet Bécsi-domb
2
Ikva-patak menti természetvédelmi terület Naturschutzgebiet am Ikva Ufer
3
Liget-patak menti természetvédelmi terület Naturschutzgebiet am Liget-Bach
4
Soproni Botanikus Kert természetvédelmi terület Botanischer Garten in Sopron, Naturschutzgebiet
5
Ciklámen tanösvény Zyklamen Lehrpfad
61
Az egykori határsávban fekvõ soproni erdõk mélye sok felfedezni való, különleges természeti és kultúrtörténeti értéket tartogat az ide látogatók számára.
Lucfenyõ tobozán táplálkozó keresztcsõrû tojó. Specializálódott csõrével szétfeszíti a tobozokat, és elszarusodott nyelvével kiszemezgeti a magokat (SJ).
Nyírfaágon figyelõ csíz. Elsõsorban a fenyvesek költõmadara, tápláléka általában az éger és a nyír termése. Õsszel nagy csapatokban vonul, de mindig akadnak köztük áttelelõk is (SJ). Ein Zeisig auf einem Birkenzweig. Zeisige brüten hauptsächlich in Nadelwäldern. Am liebsten ernähren sie sich von Erlen- und Birkensamen. Im Herbst ziehen sie in großen Schwärmen meist südwärts, nur wenige Individuen überwintern im Ödenburger Gebirge.
Az erdõ fáinak ágai közt átszûrõdõ napfény sajátos hangulatot áraszt (SJ). Licht und Schatten. 62
®
Der Kreuzschnabel – hier ein Weibchen – ernährt sich vor allem von Fichtensamen. Mit seiner gekreuzten Schnabelspitze spreizt er die Schuppen des Zapfens auseinander, um mit seiner verhornten Zunge an die Nahrung zu gelangen.
®
®
In den Wäldern des Ödenburger Gebirges gibt es für Besucher viel zu entdecken! Noch vor Kurzem fast vergessenes Grenzgebiet ist die Region Ödenburg reich an Kultur- und Naturschätzen.
Fenyvesek lakói… Bewohner der Nadelwälder…
® Brennbergbánya látképe az egykori Fenyvesvölgyben. A bányásztelep Magyarország elsõ szénbányája (1759), amely a környezõ erdõk alatt megbúvó jó minõségû szénkészletnek köszönhette létrejöttét (SJ). Blick auf Brennberg im Fichtental (Fenyvesvölgy). Hier befand sich das erste Kohlebergwerk Ungarns (1759), das seine Entstehung dem Vorkommen erstklassiger Kohle in den umliegenden Wälder zu verdanken hatte.
®
® A nagy fenyvesdíszbogár az õshonos és telepített fenyvesekben él. A kifejlett rovar a meleg erdõszéli tisztásokat kedveli, míg lárvája erdei és feketefenyõ elhalt tuskóiban, gyökereiben fejlõdik 3-6 évig (AA). Der Marienprachtkäfer ist ein typischer Nadelwaldbewohner. Er bevorzugt warme Lichtungen und sonnige Waldränder. Seine Larven entwickeln sich über 3-6 Jahre im Holz abgestorbener Kiefern, besonders in deren Baumstümpfen.
A nagy fakopáncs fekete-fehér, ittott piros díszítésû tollruhájában feltûnõ, mondhatni csinos megjelenésû harkály. A fenyõ- és lomberdõknek egyaránt gyakori költõmadara (SJ). Der Große Buntspecht ist mit seinem auffallend schwarz-weiß-rot gefärbten Gefieder zweifelsohne eine elegante Erscheinung. Er ist ein häufiger Brutvogel unserer Nadel- und Laubwälder.
63
Naturpark
Rosalia – Kogelberg Natúrpark Die Naturparkregion liegt am Ostrand des Wiener Beckens und ist durch die Gebirgszüge des Ödenburger- und des Rosalien-Gebirges sowie durch das weitläufige, fruchtbare Wulkatal gekennzeichnet. Die Landschaft zeigt ein sehr abwechslungsreiches Bild mit zahlreichen Obstund Weinkulturen, Hecken, Erdbeerfeldern, Kastanienhainen und Feuchtwiesen. Klimatisch wird das Gebiet vom nahen Neusiedler See sehr günstig beeinflusst, was die Entwicklung einer vielfältigen Flora und Fauna zur Folge hatte. Das Vogelschutzgebiet „Mattersburger Hügelland“ beherbergt das größte nationale Vorkommen der Zwergohreule in Österreich. Die Wälder setzten sich aus Eichen, Hainbuchen und auch Edelkastanien zusammen und das Angebot an Lebensräumen reicht von Feuchtwiesen über schilfbestandene Wasserflächen bis hin zu botanisch höchst wertvollen trockenrasen, die im Raum Koglteich und Koglberg auftreten. Die Region wird als süße Region beworben: Erdbeeren, das Obst aus den Streuobstbeständen und Edelkastanie sind neben dem Wein Aushängeschilder für die Produkte aus dieser Landschaft. Der Naturpark ist aber auch reich an Kulturdenkmälern, allen voran die Burg Forchtenstein, die auf einem mächtigen Dolomitfelsen thront. Sie wurde bereits im 13. Jahrhundert erbaut und ist besonders bekannt durch ihre Rüstkammer, sowie ihrer Fahnen- und Waffensammlung. Im Naturpark gibt es ein sehr gut ausgebautes Wegenetz für Wanderer und Sportler, entlang dessen viele Kapellen, Klöster und Marterln zu finden sind. Die „Werkstatt Natur“ ist eine Erlebnis- und Bildungsstätte für Kinder und Schüler mit vielerlei Möglichkeiten, heimische Tiere und Pflanzen bei wald- und wildpädagogischen Wanderungen und beim Basteln im Raum spielerisch kennen zu lernen.
A Bécsi-medence keleti szélén fekvõ natúrpark arculatát a Soproni- és a Rozália-hegység vonulatai, valamint a nagy kiterjedésû, termékeny Wulka-völgy határozzák meg. A táj nagyon változatos képet mutat gyümölcsöseivel, szõlõültetvényeivel, eperföldjeivel, gesztenyeligeteivel, cserjéseivel és nedves rétjeivel. Éghajlatát a nagyon közel fekvõ Fertõ tó kedvezõen befolyásolja, ezért növény- és állatvilága sokszínû. A „Mattersburgi dombvidék” madárvédelmi területen található Ausztria legnagyobb létszámú füleskuvik-állománya. Az erdõket tölgyesek, gyertyánosok és szelídgesztenyések alkotják. A Kogel-tó (Kogelteich) és Kogel-hegy (Kogelberg) területén nagyon változatos élõhelyek fordulnak elõ a nedves rétektõl a náddal borított vízfelületeken át a botanikai szempontból felettébb értékes száraz gyepekig. A régiót „édes régióként” reklámozzák: a bor mellett az eper, a gyümölcsösök termése és a gesztenye szolgálnak az e tájról származó termékek cégéréül. A natúrpark azonban kulturális emlékekben is gazdag, amelyek közül a hatalmas dolomitsziklán trónoló Fraknó (Forchtenstein) vára a legismertebb. A 13. században épült vár különösen fegyvertára, valamint zászló- és fegyvergyûjteménye révén vált híressé. A natúrpark túrázók és sportolók számára jól kiépített úthálózata mentén sok kápolnát, kolostort és útmenti feszületet találhatunk. A „Werkstatt Natur”egy gyerekek és diákok számára készült élmény- és tanmûhely, ahol lehetõség nyílik a hazai állatok és növények megismerésére; játékos tantermi foglalkozások, valamint erdei és nyomolvasó kirándulások formájában.
Herbststimmung (RMB) Blick auf Burg Forchtenstein (RMB) Pillantás a Fraknói-várra
Õszi hangulat 65
®
Zwergohreule
Füleskuvik 66
Naturpark
Rosalia – Kogelberg Natúrpark 1
Naturparkbüro Natúrpark iroda
2
Skulpturensammlung Szoborpark
3
Teichwiesen, Kogelberg Kogelbergi tóvidék
4
Rosarium Rózsakert
5
Aussichtsturm Bad Sauerbrunn Bad Sauerbrunn-i kilátó
6
Burg Forchtenstein Fraknói vár
7
Werkstatt Natur Természetismereti mûhely
8
Genussquelle Rosalia Rosalia Ínyencház
9
Nordic Walking Schaukel Nordic Walking túraútvonal
67
Der Naturpark zeigt ein abwechslungsreiches Bild mit Hecken und Streuobstwiesen, Weingärten und Kastanienhainen A natúrpark változatos képét sövények és gyümölcsösök, szõlõk és szelídgesztenye ligetek határozzák meg
® Mit seinen eindrucksvollen Naturgütern und Kulturlandschaften bietet der Naturpark Rosalia-Kogelberg abwechslungsreiche Lebens- und Erholungsräume zu jeder Jahreszeit (RMB). A natúrpark egyedülálló természeti értékeivel és kultúrtájaival minden évszakban változatos élõ- és pihenõhelyet kínál.
® Die Rohrbacher Teichwiesen sowie die angrenzenden Trockenlandschaften mit ihrer faszinierenden Pflanzen- und Tierwelt gelten als Geheimtipp unter den Vogelkundlern (RMB). A rohrbachi tóvidék, valamint a vele határos száraz területek elragadó növény- és állatvilága a madarászok számára is sok titkot rejt. 68
Klimatisch wird der Naturpark vom nahen Neusiedler See günstig beeinflusst, was die Entwicklung einer vielfältigen Fauna und Flora zur Folge hatte A közeli Fertõ tó a natúrpark éghajlatát kedvezõen befolyásolja, ennek köszönhetõ a változatos növény- és állatvilág kialakulása
® Die kleinstrukturierten Wein- und Obstkulturen bieten ideale Voraussetzungen für den Wiedehopf (RMB). A kis területû szõlõskertek és gyümölcsösök ideális élõhelyet kínálnak a búbos bankának.
® Kennzeichnend für den Naturpark sind neben den bewaldeten Hängen des Rosaliengebirges viele Streuobstwiesen, die der Region zu jeder Jahreszeit einen besonderen Reiz verleihen (RMB). A Rozália-hegység erdõs lankáin kívül a gyümölcsfás rétek is jellemzõek, amelyek különös varázst adnak a vidéknek. 69
A natúrpark-régió szõlõ- és gyümölcstermesztésének évszázados hagyományai vannak
Feldhasen sind überwiegend dämmerungs- und nachtaktiv, vor allem zu Beginn der Fortpflanzungszeit (Spätwinter bis Frühjahr) jedoch auch tagaktiv (RMB).
Bereits die Kelten erkannten vor 2.500 Jahren, dass sich die sanfte Hügellandschaft der Region Rosalia – Kogelberg vorzüglich für den Weinbau eignet (RMB). Már a kelták is felismerték 2500 évvel ezelõtt, hogy a Rosalia – Kogelberg vidéke elsõsorban szõlõtermesztésre alkalmas.
Im Herbst erfreuen sich die Besucher des Naturparks an den farbenprächtigen Kulturlandschaften (RMB). Õsszel a natúrpark látogatói színpompás kultúrtájban gyönyörködhetnek.
®
®
A mezei nyúl különösen este és éjszaka aktív, de a késõ téltõl kora tavaszig tartó szaporodási idõszakban nappal is megfigyelhetõ.
®
Der Obst- und Weinanbau in der Naturpark-Region geht auf eine jahrhundertelange Tradition zurück
Õszi szelídgesztenyés liget.
Tavasszal különleges varázsa van a virágzó gyümölcsösöknek.
Die Region wird als süße Region beworben: Erdbeeren, das Obst aus den Streuobstbeständen und Edelkastanien sind die Aushängeschilder für die Produkte aus dieser Region Az „édes régió“-ként hirdetett térség cégérei a szamóca, a hagyományos mûvelésû szórvány gyümölcsösök termései és a szelídgesztenye
Die „süße Region“ lässt Feinschmeckerherzen höher schlagen. Eine reiche Auswahl an Spezialitäten ist in der Genussquelle in Bad Sauerbrunn erhältlich (RMB). Az „édes régió“ megdobogtatja az ínyencek szívét. A Bad Sauerbrunn-i „Ínyencházban” helyi specialitások gazdag kínálata található.
®
Im Frühjahr besitzen die Streuobstwiesen mit ihrer Blütenpracht einen ganz besonderen Reiz (RMB).
®
®
Edelkastanienhaine im Herbst (RMB).
Die „Werkstatt Natur“ ist eine Erlebnis- und Bildungsstätte für Kinder und Schüler mit vielerlei Möglichkeiten, heimische Tiere und Pflanzen spielerisch kennen zu lernen (RMB).
Fraknó vára messzirõl láthatóan magaslik a dolomitsziklákon. Napjainkban az Esterházyak kincstára és fegyvergyûjteménye található itt.
A „Természetismereti mûhely“ számos lehetõséget kínál a gyermekeknek és tanulóknak, hogy játékos formában ismerkedjenek meg a hazai állat- és növényvilággal.
® Die einzigartige Wendeltreppe des Aussichtsturms in Bad Sauerbrunn rankt sich um einen 100 Jahre alten Baumstamm 28 Meter in die Höhe. Von der Plattform bietet sich eine unvergessliche Aussicht (RMB). A Bad Sauerbrunn-i kilátó érdekes csigalépcsõje 28 méter magasra kúszik fel egy 100 éves fatörzsön. Fentrõl csodálatos a kilátás.
Eine Fülle von Erlebnisangeboten und Überraschungen warten darauf, von den Besuchern des Naturparks entdeckt zu werden Élmények és meglepetések sora várja, hogy a natúrpark látogatói felfedezzék õket 72
®
®
Die Burg Forchtenstein thront weithin sichtbar auf einem Dolomitenfelsen und beherbergt heute die Schatz- und Waffensammlung der Fürsten Esterházy (RMB).
Ein gut ausgebautes Wegenetz zum Wandern, Nordic-Walken, Laufen, Skaten, Radfahren und Reiten animiert die Besucher des Naturparks zur Bewegung in der Natur A jól kiépített úthálózat kedvet ébreszt a látogatókban a különféle mozgásformákra: kirándulásra, nordic walkingra, futásra, görkorcsolyázásra, kerékpározásra és lovaglásra
® Den Besuchern wird nicht nur die Möglichkeit zur ungehinderten sportlichen Betätigung, sondern auch zahlreiche visuelle und kulturelle Anreize geboten (RMB). A látogatókat nemcsak korlátlan sportolási lehetõség, hanem számos élmény és kulturális látnivaló is várja.
Egészséges mozgás a friss levegõn, a natúrpark csodálatos tájain.
A nordic walking ösvény állomásain megtanulható és továbbfejleszthetõ a síjárás technikája.
®
®
Gesunde Bewegung an der frischen Luft in der reizvollen Landschaft des Naturparks (RMB).
An den Stationen des Nordic Walking Lehrpfads kann die richtige Nordic Walking Technik erlernt oder auch verbessert werden (RMB).
Naturpark
Landseer Berge Natúrpark Der länderübergreifende Naturpark (Burgenland und Niederösterreich) liegt im Übergangsbereich der Alpenausläufer zur pannonischen Tiefebene. Den Besuchern präsentiert sich eine abwechslungsreiche Kulturlandschaft, die am besten über die Wander- und Radwege zu erkunden ist. Als alte Grenzregion sind die Landseer Berge reich an Ausgrabungen, Ruinen und anderen Zeugen aus einer bewegten Zeit. Die Burgruine Landsee ist eine der größten Burgruinen Mitteleuropas, in welcher Fledermäuse sehr günstige Sommer- und Winterquartiere vorfinden. Besonders der Kleine Pauliberg, ein Basaltfelsen mit Altholzbeständen aus Buchen und Fichten sowie der Heidriegel, ein naturnaher Eichen-Kiefern-Wald auf Quarzit, haben eine hohe ökologische Bedeutung. Der Pauliberg ist der „jüngste“ Vulkan Österreichs mit einem natürlichen Vorkommen an Natur-Glas und Natur-Keramik. Darüber hinaus begeistern noch das naturbelassene Rabnitztal zwischen Blumau und Karl, Feucht- und Streuobstwiesen sowie die Tafelbuche und Streitwiese bei Karl. Durch die abwechslungsreiche Kulturlandschaft führen zahlreiche (teilweise GPS-gestützte) Wanderwege, sowie Rad- und Mountainbikestrecken und es gibt zahlreiche Sehenswürdigkeiten (Ruine Landsee, Gedenkhaus Mida Huber, Heimatmuseum, Schloss Kobersdorf, Erlebnismuseum – Der Natur auf der Spur) und Lehrpfade (Urgeschichtlicher Wanderweg, Vogellehrpfad, Steinmuseum). Zusätzlich bietet der Park zahlreiche Naturerlebnisse und Führungen an, die sämtliche Facetten der Landseer Berge vorstellen. Dies sind vor allem Wanderungen und Führungen (z.B. „Den Kelten auf der Spur“, „Expedition Ruine Landsee“, „Sternwanderung“, „Fledermausarena“), welche Biologie, Kultur und Geschichte des Naturparks zum Inhalt haben. Mosaik der Landschaften (RMB) Tájmozaik
Wildbach (RMB)
Hegyi patak 75
A Burgenland és Alsó-Ausztria tartományokon átívelõ natúrpark az Alpokalja és a pannon síkság egymásba kapcsolódó vidékén fekszik. Régészeti leletek, mûemlékek és a régi, viharos idõket felidézõ egyéb tárgyi eszközök tanúskodnak a Lánzsérihegység (Landseer Berge) történelmi jelentõségérõl. Lánzsér várát Közép-Európa egyik legnagyobb erõdítményeként tartották számon, romjai a denevérek számára biztosítanak kedvezõ nyári és téli szálláshelyet. Ökológiai szempontból különösen értékes az idõs bükk- és fenyõerdõ borította Kleiner Pauliberg bazaltkúpja, valamint a Heidriegel hegy savanyú talaján kialakult természetközeli állapotú tölgyes és lucfenyves. A Pauliberg Ausztria „legfiatalabb” kialudt vulkánja, ahol természetes üveg és kerámia is elõfordul. A Blumau és Karl között fekvõ, természetes állapotában meghagyott Répcevölgy lenyûgözõ látványt nyújt szórvány gyümölcsöseivel, nedves rétjeivel, a Karl közelében fekvõ õsbükkel és „küzdõtérrel”. A változatos tájon számos (részben GPS-alapú) gyalogos, valamint kerékpáros és hegyi-kerékpáros útvonal vezet át. Kulturális látnivalók (Lánzsér várromja, Mida Huber Emlékház, Helytörténeti Múzeum, kobersdorfi vár, „A természet nyomában” élménymúzeum) és tanösvények (õstörténeti, madárismereti, kõzettani múzeum) sora várja a látogatókat. Emellett a natúrpark jó néhány szakvezetéssel is egybekötött programot kínál, amelyek a Lánzséri-hegység természeti értékeit hivatottak bemutatni élménygazdag formában. Ezek elsõsorban a natúrpark élõvilágát, kultúráját, történelmét bemutató túrák („A kelták nyomában”, „Expedíció Lánzsér várromjához”, „Csillagtúra”, „Denevér-aréna”).
®
Burgruine Landsee
Lánzsér várának romja 76
Naturpark
Landseer Berge Natúrpark
1
Keltendorf Schwarzenbach Kelta falu, Schwarzenbach
2
Urgeschichtlicher Lehrpfad, Vogellehrpfad Õstörténeti tanösvény, Madártani ösvény
3
Naturpark Badesee Kobersdorf Kobersdorf-i natúrpark tófürdõ
4
Schloss Kobersdorf Kobersdorf-i kastély
5
Pauliberg Pauli-hegy
6
Burgruine Landsee Lánzséri várrom
7
Naturparkbüro Natúrpark Iroda
8
Naturbadesee Tófürdõ
77
Den Besuchern präsentiert sich eine abwechslungsreiche Kulturlandschaft, die am besten über die Wander- und Radwege zu erkunden ist A turista- és kerékpárutak mentén változatos táj tárul a látogatók szeme elé
® Die Landschaft ist im Kernbereich geprägt durch ein weitläufiges Waldgebiet sowie die angrenzende vielfältige Kulturlandschaft (RMB). A táj központját kiterjedt erdõség, valamint sokszínû kultúrtáj uralja.
® Als alte Grenzregion sind die Landseer Berge reich an Ausgrabungen, Ruinen und anderen Zeugen aus einer bewegten Zeit. Im Keltendorf Schwarzenbach wurden mehrere eisenzeitliche Gebäude originalgetreu rekonstruiert und können besichtigt werden (RMB). Mint egykori határvidék, a Lánzsérihegység gazdag régészeti leletekben, épületmaradványokban és a mozgalmas korra emlékeztetõ egyéb emlékekben. Schwarzenbach kelta falujában több vaskori épületet eredeti formájában állítottak helyre, amelyek látogathatók is.
78
Neben den landschaftlichen Reizen besitzt der Naturpark einen großen Artenreichtum an Flora und Fauna A táj vonzásán túl a natúrpark növény- és állatvilága rendkívül nagy fajgazdagságú ® Die idyllische Kulturlandschaft lädt die Besucher zum Verweilen im Naturpark ein (RMB). Az idillikus kultúrtáj marasztalja a látogatót.
Im Gegensatz zum Weißstorch ist der Schwarzstorch ein echter Waldvogel mit starker Bindung an Feuchtlebensräume (RMB). ®
A fehér gólyával ellentétben a fekete gólya erdei madár, mely a nedves élõhelyekhez kötõdik.
® Die Gottesanbeterin kann an warmen Standorten des Naturparks beobachtet werden (RMB). Az imádkozó sáska a natúrpark melegebb részein figyelhetõ meg.
Die Vielfalt und Schönheit der Kulturlandschaften werden durch eine nachhaltige Nutzung bewahrt A kultúrtájak sokszínûségét és szépségét hosszú távú hasznosítással õrzik meg ® Bei speziellen Führungen erkunden kleine Forscher den Naturpark mit Gummistiefeln und Kescher bewaffnet (RMB). Szakvezetések alkalmával a kis kutatók gumicsizmával és lepkehálóval felszerelkezve ismerik meg a natúrparkot.
An heißen Sommertagen bietet der Naturpark allen Wasserratten erfrischende Abkühlung im Naturparkbadesee Kobersdorf (RMB). ®
A kobersdorfi tófürdõ frissítõ enyhülést nyújt minden vízkedvelõnek a forró nyári napokon.
Der Pauliberg ist der jüngste Vulkan Österreichs mit einem natürlichen Vorkommen an Natur-Glas und Natur-Keramik (RMB). ®
A Pauliberg Ausztria legfiatalabb vulkánja, ahol természetes üveg és kerámia is elõfordul.
Eingebettet in eine herrliche Waldlandschaft liegt die Burgruine Landsee, eine der größten Burgruinen Europas Csodálatos erdei környezetben magasodik Lánzsér várromja, Európa egyik legnagyobb vármaradványa
® Die Gemäuer der mittelalterlichen Burgruine bieten hinter jedem Tor neue, überraschende Eindrücke (RMB). A középkori várrom falai minden egyes kapu mögött új, meglepõ látványt kínálnak.
® Vom Burgfried, dem „Don Jon“ kann man einen herrlichen Rundblick in das Mittelburgenland, zum Neusiedler See und in die Bucklige Welt genießen (RMB). Az öregtoronyból, a „donzsonból” csodálatos körpanoráma nyílik Közép-Burgenlandra, a Fertõ tóra és a Bucklige Welt-re.
Ein buntes Veranstaltungsprogramm lädt die Besucher zu erlebnisreichen Tagen im Naturpark ein Élményben gazdag napokat ígér látogatóinak a natúrpark színes rendezvénysorozata ® Das unvergleichliche Ambiente des Renaissance-Schlosshofes bildet jedes Jahr die Kulisse für den bezaubernden Adventmarkt in Schloss Kobersdorf (RMB). A kobersdorfi kastélyban évente megrendezett varázslatos adventi piac hátterét a reneszánsz várudvar egyedülálló környezete biztosítja.
® Das Keltenfest in Schwarzenbach findet jährlich zur Sommersonnenwende statt. Aktivitäten zum Mitmachen, Handwerker, Künstler, Highlandgames, ein Fackelzug und das traditionelle Sonnwendfeuer sind die Highlights (RMB). A schwarzenbachi Kelta Ünnepi Játékokra minden évben a nyári napfordulón kerül sor. Fõ rendezvények; a csináld magad, kézmûvesek, mûvészek, hegyvidéki játékok, fáklyásmenet és a hagyományos napfordulótûz.
® Das malerische Schloss Kobersdorf ist auch ein Ort der kulturellen Begegnung. Hier finden jährlich die Schlossspiele, sowie Konzerte und weitere kulturelle Veranstaltungen statt (RMB). A festõi kobersdorfi kastély kulturális találkozók színhelye is. Minden évben rendeznek itt kastély-játékokat, hangversenyeket és egyéb kulturális programokat..
Der Naturpark bietet eine Vielzahl an Naturerlebnissen und spannenden Führungen an, die sämtliche Facetten der Landseer Berge vorstellen A natúrpark számos természeti élményt és izgalmas szakvezetéseket kínál, amelyek a Lánzséri-hegység valamennyi arcát bemutatják ® Bei Waldwanderungen lernen Kinder den Wald und seine Pflanzen- und Tierwelt mit allen Sinnen kennen (RMB). Erdei séták során a gyermekek megismerik az erdõt, növény- és állatvilágával együtt.
® In der keltischen Wallanglage können Kinder in die Rolle keltischer Krieger, Keltenfürsten oder Druiden schlüpfen und spannende Einblicke in das Leben der Kelten gewinnen (RMB). A kelta erõdítményben a gyerekek kelta harcosok, fejedelmek vagy druida papok szerepét játszhatják, és izgalmas bepillantást nyerhetnek a kelták életébe.
® Durch die reizvolle Kulturlandschaft führen zahlreiche Wanderwege, sowie Rad- und Mountainbikestrecken, entlang derer es eine Menge zu entdecken gibt (RMB). A bájos kultúrtájon számos turistaút, valamint kerékpár- és hegyikerékpárút vezet keresztül. Ezek mentén rengeteg felfedezni való van.
Naturpark
Geschriebenstein – Írottkõ Natúrpark Der erste grenzüberschreitende Naturpark zwischen Österreich und Ungarn umfasst das Gebiet um den 884 m hohen Geschriebenstein, der höchsten Erhebung des Burgenlandes und Westungarn. Der Naturpark liegt inmitten des Landschaftsschutzgebietes Bernstein-Lockenhaus-Rechnitz und hat auf österreichischer Seite ein Ausmaß von ca. 8400 Hektar. In Ungarn sind über 27000 Hektar um die Kleinstadt Kõszeg Teil des Naturparks. Von der Aussichtswarte am Geschriebenstein, durch deren Mitte die Staatsgrenze zwischen Österreich und Ungarn verläuft, kann man einen herrlichen Rundblick von den Alpen bis in den pannonischen Raum genießen. Charakteristisch sind die großen, zusammenhängenden Waldgebiete mit ausgedehnten Eichen- und Hainbuchwäldern. Auf der Südseite des Geschriebensteins findet man Trockenrasen, Weingärten und Obstkulturen. Das Zusammentreffen von alpinen mit pannonischen Klimaelementen bedingt eine vielfältige Flora und lässt die Umgebung wie ein kleines Paradies erscheinen: Marillenblüten im Frühling, Obstbäume im Sommer, bunte Weingärten im Herbst und eine romantische Winterlandschaft. Die Verzahnung von Gebirge und Flachland bringt ein Nebeneinander von sehr gegensätzlichen Oberflächenformen und schafft eine auch naturkundlich besonders reizvolle Umgebung mit starken Kontrasten. Mehr als 500 km markierte Wanderwege, verschiedene Lehrpfade (wie ein Jagd-, Wein-, Getreide-, Stein-, Pilz- und Schmetterlingslehrpfad), ein Kräutergarten, ein Baumwipfelweg und ein Walderlebnisweg laden auf beiden Seiten der Staatsgrenze ein, Wissenswertes über die Natur zu erfahren und diese einmalige Kulturlandschaft kennen zu lernen. Viele weitere Sehenswürdigkeiten (Wassermühle, Schauschmiede, Skulpturenpark, Bachbblütenkraftpark, Badesee, Stiefelmachermuseum, Vinothek, Kohlenmeiler, Kalkofen, usw.) und ein reichhaltiges Programm an Veranstaltungen und Führungen (wie z.B. „Erlebe den Wald mit allen Sinnen“ oder Schneeschuhwanderungen im Winter) runden das Angebot des grenzüberschreitenden Naturparks ab. Ausblick vom Grenzturm (RMB) Kilátás a határõrtoronyból
Az Ausztria és Magyarország határán átnyúló elsõ natúrpark, a 848 m magas Írottkõ – Burgenland és Nyugat-Magyarország legmagasabb pontja – körüli területet öleli fel. A natúrpark a Bernstein-Lockenhaus-Rechnitz tájvédelmi körzet közepén fekszik, kiterjedése az osztrák oldalon kb. 8400 hektár. Magyarországon, Kõszeg környékén több mint 27 000 hektárnyi terület tartozik ide. Az Írottkõ kilátójáról – amelyen áthalad az államhatár – csodálatos körpanoráma tárul elénk az Alpoktól egészen a pannon területekig. A vidékre a nagy, összefüggõ erdõségek jellemzõek, kiterjedt tölgy- és gyertyánerdõkkel. Az Írottkõ déli részén száraz gyepek, szõlõskertek és gyümölcsösök találhatók. Az alpesi és pannon éghajlati elemek együttes hatásának köszönhetõen a növényvilág nagyon változatos. A szemlélõ az egész térséget egy kis paradicsomnak látja: tavasszal a barackfák virágzása, nyáron a gyümölcsfák, õsszel a tarka szõlõskertek, télen a romantikus táj nyújt varázslatos látványt. A hegy- és síkvidék találkozása ellentétes felszínformák együttesét hozta létre, természetrajzi szempontból különösen vonzó, kontrasztos környezetet teremtve. Több mint 500 kilométernyi jelzett turistaútvonal, különbözõ tanösvények (köztük vad-, bor-, gabona-, kõzet-, gomba-, lepkeismereti), gyógynövénykert, fakoronaút és erdei élménypálya vonzza a határ mindkét oldalán kirándulókat. Sok egyéb látnivaló (vízimalom, látvány-kovácsmûhely, szoborpark, Bach-terápiás park, tófürdõ, csizmadia múzeum, vinotéka, szénégetõ boksa, mészégetõ kemence, stb.), valamint számos rendezvény és szakvezetéssel egybekötött program (úgy, mint „Éld meg az erdõt az összes érzékszerveddel!”, vagy téli hócsizmás kirándulás) egészíti ki a határokon átívelõ natúrpark kínálatát.
Rehbock (RMB)
Õzbak 85
®
Aussichtswarte am Geschriebenstein
Az Írottkõ kilátója 86
Naturpark
Geschriebenstein – Írottkõ Natúrpark 1
Naturparkbüro, Lockenhaus Natúrpark Iroda, Léka
2
Margarethenwarte Margit-kilátó
3
Walderlebnisweg Erdei élményösvény
4
Kohlenmeller, Kalkofen Szénégetõ boksa, mészégetõ kemence
5
Steinlehrpfad Kõzetismereti ösvény
6
Grenzturm Határõrtorony
7
Weinlehrpfad Szõlõ tanösvény
8
Naturparkbüro, Rechnitz Natúrpark Iroda, Rohonc
9
Baumwipfelweg Fakoronaút
10 Pilzlehrpfad Gomba tanösvény 11 Schmetterlingslehrpfad Pillangó tanösvény 12 Wallner Mühle, Schauschmiede Wallner-malom, kovácsmûhely 87
Die Verzahnung von Gebirge und Flachland schafft eine besonders reizvolle Umgebung mit starken Kontrasten
®
A hegyvidék és a síkság összefonódása az ellentétek csodálatos képét nyújtja
Auf der Südseite des Geschriebensteins, der höchsten Erhebung des Burgenlandes, findet man Trockenrasen, Weingärten und Obstkulturen (RMB). Az Írottkõ déli oldalán, Burgenland legmagasabb tájegységén száraz gyepet, szõlõket és gyümölcsösöket láthatunk.
® Prägend für den Naturpark sind die großen, zusammenhängenden Waldgebiete mit ausgedehnten Eichen- und Hainbuchenwäldern (RMB). A natúrpark képét meghatározzák a nagy összefüggõ erdõségek tölgyesei és gyertyánosai. 88
Das Zusammentreffen von alpinen mit pannonischen Klimaelementen bedingt eine vielfältige Flora und Fauna und lässt die Region wie ein kleines Paradies erscheinen. Az alpesi és pannon éghajlati elemek találkozási pontján sokszínû növény- és állatvilág jött létre. A szemlélõ az egész térséget egy kis paradicsomnak látja. ® Das grüne Band ist ein lebendiges Denkmal europäischer Geschichte, ein Mahnmal gegen das Vergessen und zugleich ein Symbol für grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Naturschutz (RMB). A Zöld Sáv az európai történelem élõ emlékmûve. Emlékeztet a múltra, és egyben a határon átívelõ természetvédelmi együttmûködés szimbóluma.
® Blick auf den Aussichtsturm Margarethenwarte und die Burg Lockenhaus (RMB). Látkép a „Margarethenwarte” kilátóra és Lockenhaus (Léka) várra légi felvételen. 89
Das Waldgebiet geht auf dem Südabhang in Wein- und Obstgärten über, daran schließen sich die weiten fruchtbaren Felderan
®
Az erdõség a déli oldalakon szõlõskertekbe és gyümölcsösökbe megy át, melyek folytatásában a termékeny síkságot láthatjuk
Ein Venezianergatter ist eine alte Brettsäge aus dem 17. Jahrhundert, die nach den Plänen von Leonardo da Vinci gebaut wurde. Ihre Funktionsweise wird den Besuchern in Lockenhaus vorgestellt (RMB). ®
A velencei keretfûrész egy Leonardo da Vinci tervei szerint készült 17. századi szerszám. Mûködését a látogatók Lékán is megtekinthetik.
Blick auf das malerische Rechnitzer Weingebirge. Die Weißweine aus Rechnitz landen bei Weinprämierungen stets im Spitzenfeld (RMB). Kilátás a festõi Rechnitz-i (rohonci) borvidékre. A rohonci fehérborok a borversenyeken mindig a díjazottak között szerepelnek.
Der Naturparkwein soll das Herz jedes Weinliebhabers erfreuen und gleichzeitig Reklame und Aushängeschild für den Naturpark Geschriebenstein sein (RMB). ®
A natúrpark bora minden borbarát szívét megdobbantja. Egyúttal a natúrpark cégére is.
Ein besonderes Erlebnis im Naturpark ist die revitalisierte Wassermühle in Markt Neuhodis A Markt Neuhodis-ben helyreállított vízimalom a natúrpark különleges látnivalója
Idyllischer Wildbäch (RMB). Idilli hegyi patak.
Besonderen Wert wurde auf die Erhaltung der „alten Mühlentechnik” gelegt, d.h. die Innenausstattung ist im Original erhalten (RMB). ®
Fontos szerep jutott a hagyományos õrlési technika megõrzésének. A malom belsõ berendezése eredeti.
A látogatók szakszerû vezetés segítségével ismerkedhetnek meg a „malom üzemmel“.
®
®
Den Besuchern wird unter fachkundiger Führung der „Mahlbetrieb“ in einer wunderbaren Art und Weise näher gebracht (RMB).
Der Naturpark bietet ein reichhaltiges Programm an spannenden Aktivitäten und Führungen A natúrpark izgalmas tevékenységek és kirándulások gazdag programját kínálja
® Bei der Kräuterwanderung werden verschiedenste Kräuter gepflückt und im Anschluss zu leckeren Tees, Aufstrichen oder Suppen verarbeitet (RMB). A látogatók a speciális túrákon gyógynövényeket gyûjthetnek, és a kirándulás végén ízletes teákat, kenyérrevalót vagy leveseket készíthetnek belõlük.
® Das Schneeschuhwandern in der stillen Winterlandschaft des Naturparks stellt für Wintersportler eine erfrischende Abwechslung – abseits von Pisten und Loipen – dar (RMB). A natúrpark csendes téli tájain rendezett hótalpas túrák üdítõ alternatívái a lesikló- és sífutópályáknak. ® Die „Nacht der Falter“ und Sternenbeobachtung am Galgenberg ist alljährlich ein Highlight des Sommers im Naturpark (RMB). A „lepkék éjszakája“ és a csillagok megfigyelése a Galgenbergen a natúrparki nyár egyik fénypontja.
Der barrierefreie Baumwipfelweg ist so gestaltet, dass er auch von blinden Personen, sowie von Rollstuhlfahrern benützt werden kann. In luftiger Höhe kann die Natur auf einzigartige Weise kennengelernt werden (RMB).
A „Pillangó tanösvényen“ nemcsak izgalmas ismereteket szerezhetünk a lepkék életmódjáról és élõhelyérõl, hanem veszélyeztetettségükrõl és védelmükrõl is tájékoztatást kapunk.
A fakoronák között vezetõ akadálymentesített ösvényt vakok és tolószékes látogatók is használhatják. A természet egyedi módon ismerhetõ meg a magasból.
Verschieden Lehrpfade und Themenwege laden auf beiden Seiten der Grenze ein, Wissenswertes über die Natur zu erfahren A határ mindkét oldalán megtalálható tanösvények és tematikus útvonalak segítenek a természet megismerésében
® Grenzenloses Wandererlebnis im Naturpark Geschriebenstein – Írottkõ (RMB). Határtalan kirándulási élményt nyújt a Geschriebenstein – Írottkõ Natúrpark. 93
®
®
Am Schmetterlingslehrpfad erfährt man nicht nur Spannendes über die Lebensweise und Lebensräume der Schmetterlinge, sondern auch über die Gefährdungsursachen und notwendigen Schutzmaßnahmen (RMB).
Landschaftsschutzgebiet
Kõszegi Naturpark Írottkõ Als östlichster Ausläufer der Alpen wird das Günser Gebirge (Kõszegi-hegység) zum Teil von Merkmalen des Hochgebirges geprägt: in den Tälern mit steilen Wänden und Felsen gedeiht eine Flora, die das kühle, nasse Klima bevorzugt. Am Fuß der Hänge mit Südlage hingegen finden wir Kastanienhaine, Wiesen, Wein- und Obstgärten des Mediterraneums. Zu etwas Einzigartigem macht das Kõszeger Gebirge auf rund 4.300 ha zudem seine Flora, die an diese abwechslungsreichen Umweltverhältnisse perfekt angepasst ist. Zahlreiche Pflanzenarten Ungarns kommen nur hier vor, wie der Frühlings-Krokus, die Kichererbse, das Alpenkraut, das Österreichische Taschenkraut sowie das dreiblättrige Schaumkraut. Einen bedeutenden zoologischen Wert stellen drei Raubkäferarten dar: der Schluchtwald-Laufkäfer und zwei Vertreter der Laufkäfer: Cymindis angularis, Elaphrus ullrichii, sowie die sich von Insekten ernährende Alpenspitzmaus. Reicher Niederschlag lässt im Günser Gebirge mehrere hundert Quellen entspringen. Der wasserreiche „Siebenbrunnen“ ist zu einem beliebten Ausflugsziel geworden. Der höchste Berggipfel Transdanubiens erhebt sich an der österreichischungarischen Grenze: der 884 m hohe Geschriebenstein. Gemeinsam mit den österreichischen Nachbarn wurde hier 1997 der Naturpark Geschriebenstein gegründet. Seine vielfältigen Naturschätze, aber auch das historische und kulturelle Erbe der Region bieten Besuchern unvergessliche Einblicke, Entdeckungen und Erlebnisse.
Az Alpok legkeletibb nyúlványaként a Kõszegihegység egy kicsit magán viseli a magashegységek jellemzõit; meredek oldalú, sziklás völgyeiben hûvös, nyirkos klímát kedvelõ növényzet él. A déli és keleti fekvésû hegylábi részeken viszont mediterrán hatást tükrözõ gesztenyeligetek, rétek, szõlõk, gyümölcsösök díszlenek. E 4300 hektárnyi védett területet a változatos környezeti viszonyokhoz kapcsolódó állatvilág teszi még különlegesebbé. Számos növényfaj Magyarországon belül csak itt fordul elõ, mint a fehér sáfrány, a hegyi lednek, az alpesi és az osztrák tarsóka, valamint a hármaslevelû kakukktorma. Kiemelendõ állattani értéket képez három ragadozó bogárfaj: az alhavasi, a kárpáti és a feketebordás aranyfutrinka, valamint a rovarfogyasztó havasi cickány. A sok csapadéknak köszönhetõen több mint száz forrás fakad. Közülük kedvelt kirándulóhely a bõvizû Hétforrás. Az osztrák-magyar határon található a Dunántúl legmagasabb pontja, a 884 m magas Írott-kõ. A térségben 1997-ben jött létre osztrák szomszédja mellett az Írottkõ Natúrpark. Természeti környezete, történelmi és kulturális emlékei együttesen felejthetetlen élményt nyújtanak az ide látogatóknak.
Osztrák tarsóka (MT) Asztal-kõ (KB) Tischstein
Tájvédelmi Körzet Írottkõ Natúrpark
Österreichisches Taschenkraut 95
®
Cáki pincesor
Weinkeller, Cák 96
Landschaftsschutzgebiet
Kõszegi Tájvédelmi Körzet
1
Bechtold István Természetvédelmi Látogatóközpont Bechtold István Besucherzentrum
2
Chernel-kerti tanösvény Chernel-Garten Lehrpfad
3
Királyvölgyi természetvédelmi tanösvény Királyvölgy Naturschutz-Lehrpfad
4
Csillaghúr tanösvény Csillaghúr Lehrpfad
5
Ciklámen erdei tanösvény Zyklamen Wald-Lehrpfad
97
A tájvédelmi körzet legjelentõsebb részét erdõk borítják. Az Írott-kõ környékének egykori jegenyefenyõvel elegyes bükkösei helyén ma már telepített lucfenyvesek találhatók. Der Großteil des Landschaftsschutzgebietes Geschriebenstein ist von Wald bedeckt. An vielen Stellen findet man heute, anstelle der ursprünglichen Tannen-Buchen-Mischwälder, Fichtenmonokulturen.
Az öreg lucosok szálfái közt messzire kalandozhat a kirándulók tekintete (MT).
®
®
Wo die Fichten in den Himmel wachsen.
A pintyfélékhez tartozó keresztcsõrû különleges csõrformájáról kapta nevét, amely nem hegyben végzõdik, hanem a felsõ és az alsó káva keresztben áll. Fenyõ- és elegyes erdõk lakója (MT). Seinen Namen verdankt der zur Familie der Finken gehörende Kreuzschnabel seiner besonderen Schnabelform: die Spitzen seines Ober- und Unterschnabels kreuzen sich.
® Európa fenyõ- és lomberdeinek egyik érdekes mintázatú, de halálosan mérgezõ gombája a párducgalóca. Némely vidéken bagolygomba néven is emlegetik (MT). Der zu den sehr giftigen Pilzen zählende Pantherpilz kommt in Europas Laub- und Nadelwäldern vor. In manchen Gegenden wird er auch „Eulenpilz“ genannt. 98
A különféle fafajú erdõkben a talajhoz és a helyi klímához alkalmazkodva más és más lágyszárú növények élnek Der Mischwald – Lebensraum vieler krautiger Pflanzen
Az adriai sallangvirág egy-másfél méter magasra megnövõ, fokozottan védett orchidea faj, melyet sokáig eltûntnek hittek a Kõszegi-hegységben (MT).
Im Schatten alter Buchen, wo es feucht und kühl ist, wächst der Jungwald heran.
®
®
Hûvös-nedves éghajlaton, az idõs bükkfák árnyékában jól érzi magát a cseperedõ utánpótlás (MT).
Az osztrák vagy hegyi tárnicska Magyarországon szórványos elõfordulású; az Északi-középhegységben, a Kõszegi-hegységben és a Hanságban ismert. Hegyi réteken, kaszálókon, lápréteken találkozhatunk vele (MT). Der Österreichische Kranzenzian ist in Ungarn nur selten zu finden; sein Vorkommen beschränkt sich auf das Nördliche Mittelgebirge, das Kõszeger Gebirge und den Hanság. Hier begegnen wir ihm auf Bergwiesen, feuchten Wiesen und Weiden. 99
®
Die Adria-Riemenzunge wird bis zu 1,5 m hoch. Diese streng geschützte Orchideenart galt im Kõszeger Gebirge lange als verschwunden.
A Kõszegi-hegység geológiailag az Alpokhoz tartozik, szinte kizárólag átalakult kõzetek építik fel. Mai arculatának kiformálódása sok millió éve kezdõdött. Napjainkban hosszú és mély völgyekkel szabdalt hegyvidék képét mutatja. Legszebb sziklaformái a Kalapos-kõ és az Asztal-kõ.
A környezetükbõl kimagasodó kõgerincek változatos morfológiai látnivalókat kínálnak a túrázóknak (FJ). ®
Die aus der Umgebung herausragenden Steinkämme begleiten den Wanderer auf seinem Weg.
Az általánosan elterjedt zöldpala törésekkel átjárt, vékony lemezes szerkezetét az erózió látványosan kihangsúlyozza (MT). Sein dünnblättriges Gefüge – durchzogen von gewöhnlichen Grünschieferbrüchen – tritt durch die Erosion noch stärker in Erscheinung.
® A metamorfózis következtében fényes felületûvé vált mészfillit néhol kvarclencséket is tartalmaz (FJ). Der durch die Metamorphose glimmer-glänzende Kalkphyllit enthält stellenweise auch Quarzlinsen. 100
®
Geologisch gesehen gehört das Kõszeger Gebirge zu den Alpen. Es besteht fast ausschließlich aus metamorphem Gestein. Die Gestaltung seiner heutigen Form begann vor vielen Millionen Jahren. Heute durchziehen lange, tiefe Täler das Gebirge. Die schönsten Felsenformationen sind der Kalapos-kõ und der Asztal-kõ.
Das nahe Kõszeg gelegene István Bechtold Naturschutz Ökozentrum steht das ganze Jahr über für Besucher offen. Ziel des sehenswerten Gebäudes ist es, die Aufmerksamkeit der Besucher auf die Schönheit der Natur bzw. auf eine umweltbewusste Lebensweise zu lenken.
® A látogatóközponthoz tartozó Chernel-kert kitûnõ hely a madármegfigyelésre. Érdekessége a védett növényeket bemutató tanösvény. Sérülésük után „lábadozó” madarakat is õriznek itt (ÕNA). Dem Ökozentrum angeschlossen ist der Chernel-Garten. In ihm befinden sich eine Vogelstation, die sich verletzter Vögel annimmt, und ein Lehrpfad der geschützten Pflanzen Ungarns. Selten kann der Besucher Raubvögeln so nahe kommen wie hier.
A Kõszegi-hegység több pontjáról is szemet gyönyörködtetõ tájkép tárul elénk, mely minden évszakban kellemes sétára csábít (MT). Das Kõszeger Gebirge ist zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert! Die wunderschöne Landschaft lädt zum Wandern und Verweilen ein.
®
®
Kõszeg határában áll a Bechtold István Természetvédelmi Látogatóközpont. Természettel harmonizáló épülete egész évben várja az élõvilág titkai iránt érdeklõdõket és segíti a környezettudatos életvitelre való nevelést (MT).
Landschaftsschutzgebiet
Sághegyi Tájvédelmi Körzet Es ist ein Relikt eines mehrere Millionen Jahre alten Vulkans, der sich als Sagberg (Ság-hegy) am Südwestrand der Kleinen Ungarischen Tiefebene (Kisalföld) wie eine einsame Wache über dem Flachland erhebt. Die geologische Beschaffenheit und das Bodenrelief des Bergs unterscheiden sich gravierend von dessen Umgebung – deshalb gedeiht auf seinen Hängen eine eigenartige Flora und Fauna. Der Bau der Eisenbahnlinie zwischen Budapest und Graz verlangte nach hartem Basaltgestein, die Hügelspitze und das Innere des Berges fielen so dem Steinbruchbetrieb Anfang des 20. Jahrhunderts zum Opfer, gleichzeitig entstand dadurch ein riesiger Kessel. 1975 wurde der Sagberg unter Naturschutz gestellt, um seine geologischen Besonderheiten wie auch die dort lebenden Tiere und Pflanzen zu bewahren. Möchte man mehr zur Geologie und über das Innere eines ehemaligen Vulkans erfahren, empfiehlt sich ein Spaziergang entlang des Lehrpfads. An den Hängen mit Südlage und trockenem, warmem Mikroklima siedelte sich ein hainartiger Mischwald (Flaumeiche, Zerreiche, Waldbirne) an, unterbrochen von Rasenflecken. Die nicht dicht aneinander stehenden Baumstämme, deren Kronen nie in Schluss treten, ließen einen Lebensraum für seltene Pflanzen entstehen: Hier wachsen der Brennende Busch, die Bunte Schwertlilie, der Illyrische Hahnenfuß und das Christusauge. Der Zeugenberg bot den Menschen über Jahrhunderte ein sicheres Heim. Auch dazu gibt es Wissenswertes vor Ort in einem kleinen Museum, das archäologische Funde und Werkzeuge des früher betriebenen Weinbaus zeigt. A félbevágott vulkán (SziCs) Das Innere des Vulkans
A Kisalföld DNy-i peremén magányos õrállóként emelkedik a síkság fölé egy több millió éves tûzhányó maradványaként a Ság-hegy. A környezetétõl élesen elütõ kõzettani és domborzati viszonyok miatt sajátos növény- és állatvilág alakult ki rajta. A Budapest és Grác közötti vasútvonal építéséhez azonban szükség volt a kemény bazaltra. A 20. sz. elsõ felében mûködõ kõbánya a hegy tetejét és belsõ részét „elfogyasztotta”, így jött létre az óriási méretû katlan. 1975-ben védetté nyilvánították a hegyet geológiai és élõ természeti értékeinek megõrzése érdekében. A kiépített tanösvény páratlan lehetõséget biztosít a földtani ismeretterjesztésre; egy hajdani vulkán belsejének tanulmányozására. A délies kitettségû hegyoldalak száraz, meleg klímája ligetes, gyepfoltokkal vegyes erdõ (molyhos tölgy, cser, vadkörte) kialakulását eredményezte. E záródásra képtelen, ritkás erdõ nyújt otthont a védett nagyezerjófûnek, a tarka nõsziromnak, a selymes boglárkának és a selymes peremizsnek. A tanúhegy évezredek óta jól védhetõ lakóhelyet biztosít az embernek. A régészeti leleteket és a korábbi szõlõmûvelés eszközeit egy kis múzeumban tekinthetik meg az érdeklõdõk.
Bazaltformák (SziCs)
Basaltformen 103
®
Sakktáblalepke
Schachbrett 104
Landschaftsschutzgebiet
Sághegyi Tájvédelmi Körzet
1
Múzeum Museum
2
Geológiai tanösvény Geologischer Lehrpfad
105
A hegy növényzete jelentõsen eltér a környezetétõl, önálló flóraszigetet alkot. A száraz, meleg klíma a pusztai elemek térfoglalásának kedvezett. A természetes vegetáció azonban a szõlõmûvelés térhódításával a hegy felsõ harmadára szorult vissza. A kõbányászat viszont éppen ezt a területet érintette, erõsen gyérítve a hegy értékes növényvilágát. Die Flora des Sagberges unterscheidet sich wesentlich von der ihrer Umgebung, sie bildet eine eigenständige Vegetationsinsel. Das trockene, warme Klima begünstigt die Ansiedlung von Sandrasenvegetation. Infolge des Weinanbaus wurde die natürliche Vegetation des Berges ins obere Drittel zurückgedrängt, wo wiederum der ehemalige Basaltsteinbruch wertvolle Sandrasenflächen zerstört hat. A vulkáni mûködés utolsó fázisában hólyagos, salakos láva került felszínre. A vastól vörösre színezõdött, lazább szerkezetû kõzet könnyen áldozatul esik a mállásnak (SziCs).
®
®
In der letzten Phase der vulkanischen Tätigkeit geriet blasenförmige, schlackenreiche Lava an die Oberfläche. Das von Eisen rötlich gefärbte, lockere Gestein verwittert leicht.
Az 1–2 hektárnyi foltra zsugorodott karsztbokorerdõ és törmeléklejtõ erdõ ritka értékes fajoknak nyújt menedéket (SziCs;MT). Der auf eine Fläche von ein bis zwei Hektar geschrumpfte Karstwald und der Wald auf Verwitterungsschutt ist Heimat zahlreicher seltener Tierund Pflanzenarten.
106
A tanúhegy belsejét alkotó jó minõségû bazaltot fél évszázad alatt teljesen kibányászták. A visszamaradt oldalfalakon viszont a vulkáni mûködés számos jelenségének nyoma vált láthatóvá. In der ersten Hälfte des 20. Jh. wurde der hochwertige Basalt des Sagberges fast vollständig abgebaut. Zu Stein gewordene Reste vulkanischer Aktivität finden sich jedoch noch reichlich in den Wänden des ehemaligen Basaltsteinbruchs.
®
Die spektakulären Gesteinsformationen entstanden durch periodisch auftretende Vulkanausbrüche.
Az egykori lapos hegytetõ peremén álló bazalttömbök mellõl jó kilátás nyílik a Dunántúl ÉNy-i részére (MT). Von den Basaltblöcken am Rande des einst flachen Berggipfels bietet sich ein herrlicher Ausblick in die Landschaft Transdanubiens.
® A tûzhányó heves robbanásait a vulkáni porba és apró törmelékbe (lapilli) ágyazódott lávabombák jelzik (MT). Zeugen der Heftigkeit des Vulkanausbruchs sind die in vulkanische Asche eingebetteten vulkanischen Bomben (Pyroklasten). 107
®
A kiszóródott vegyes törmelékanyag igen látványos rétegsorát idõszakos lávaömlések sötétebb árnyalatú kõzetpadjai tagolják (SziCs).
A Sághegyi Tájvédelmi Körzetet – Magyarország legkisebb tájvédelmi körzeteként – 1975-ben hozták létre
Laikusok számára is egyedülálló élményt jelent a földtani tanösvény állomásainak végigjárása. A Ság-hegy tanulmányozására még az ország távoli részeibõl is érkeznek kirándulók (ZsA). Der Geologielehrpfad gibt Auskunft über die Entstehung und Besonderheiten des Sagberges und zieht Besucher aus allen Teilen des Landes an. ®
®
Das Gebiet rund um den Sagberg ist seit 1975 Landschaftsschutzgebiet und das kleinste Landschaftsschutzgebiet Ungarns
®
Az ékes vasvirág élõhelyei a száraz, szikár gyepek, a zavart, taposott termõhelyek. E tulajdonsága miatt szaporodott el a bányászat nyomán megzavart területeken, és vált a Sághegyi nyár díszévé (MT). Die wunderschön lila blühende Spreublume, auch Papierblume genannt, liebt trockene, nährstoffarme Wiesenund Weideflächen. Am Sagberg ist sie vor allem auf den vom Bergbau gestörten Flächen in großer Zahl zu finden. 108
® A Ság-hegyen élõ nappali lepkék fajszáma viszonylag alacsony, viszont egy-egy faj nagyobb egyedszámú populációt alkot. Ilyen például a nyílt hegy- és dombvidéki lejtõket kedvelõ fecskefarkú lepke (MT).
Az ember fokozott jelenléte erõsen befolyásolja a terület fajösszetételét Die Artenzusammensetzung des Gebietes ist stark vom Menschen beeinflusst
A Kárpát-medencében egyetlen sünféle él, a keleti sün. Európa nyugati felén ugyanakkor kizárólag a hozzá megtévesztésig hasonló európai sün fordul elõ (MT). Im Karpatenbecken lebt eine einzige Igelart, der Nördliche Weißbrustigel. Leicht zu verwechseln mit dem in Westeuropa vorkommenden Braunbrustigel – beide Arten schauen sich zum Verwechseln ähnlich. ® ® A búbos banka a földön keresgélve lárvákkal, sáskákkal, gilisztával, tücskökkel, cserebogárral, lótetûvel táplálkozik. Ezeket hosszú csõrével húzza ki a talajból (MT). Der Wiedehopf sucht seine Nahrung am Boden. Er ernährt sich von größeren Insekten wie Heuschrecken, Grillen, Maikäfern und Maulwurfsgrillen, aber auch von Larven und Würmern. Er erbeutet sie auf der Bodenoberfläche oder stochert nach ihnen mit seinem langen, spitzen Schnabel. 109
A gyepûrózsa piros termését csipkebogyó néven ismerjük. C-vitaminon kívül számos, az emberi szervezet számára hasznos anyagot tartalmaz (MT). Die rote Frucht der Heckenrose ist auch als Hagebutte bekannt. Neben Vitamin C enthält sie zahlreiche weitere, für den menschlichen Organismus nützliche Inhaltsstoffe.
®
Zwar kommen nicht sehr viele Tagfalter-Arten am Sagberg vor, aber manche dafür in großer Zahl, so etwa der prachtvolle Schwalbenschwanz, der häufig auf offenen Berg- und Hügelhängen zu finden ist.
Nationalpark
Õrségi Nemzeti Park Auf einer Fläche von rund 44.000 ha wurde 2002 in der südwestlichsten Ecke Ungarns der Nationalpark Õrség (Wart) gegründet. Das Gebiet ist reich an Hügeln und Flusstälern, der Name stammt aus der Zeit der ungarischen Landnahme – hier wurde zur Verteidigung des westlichen Grenzlandes eine Volksgruppe angesiedelt. Die Menschen haben das Gesicht dieser Landschaft mit ihren Laub- und Nadelwäldern, den Heuwiesen und Weideflächen immer in Harmonie mit der Natur geformt. Durch die Kleinparzellenwirtschaft und die an die Landschaft angepassten Bauten wurde hier die natürliche Vielfalt nachhaltig bewahrt. Die Stille und frische Luft des Nationalparks Õrség hat für viele Menschen eine große Anziehungskraft, aber auch die Moorwiesen mit ihren Pflanzen, die hier seit der Eiszeit überlebt haben, die Quellen mit ihrem kristallklaren Wasser, die unverfälschten Bräuche und die typischen Produkte von sich selbst versorgenden Bauernhöfen motivieren für einen längeren Aufenthalt. Neben der unvergleichlichen Harmonie der Landschaft ist das Gebiet auch reich an kulturellen Schätzen und Baudenkmälern: Kirchen aus der Zeit der Árpádenkönige, alte Bauernhäuser, aus Holz errichtete Glockenstühle und vor allem das Töpfergewerbe bezeugen das reiche Kulturerbe im Nationalparks Õrség. Ein Netz an Wanderwegen und Lehrpfaden, dazu weitere touristische Angebote Dienstleistungen machen es jedem Besucher leicht, das alles zu Fuss, mit dem Fahrrad oder mit der Pferdekutsche für sich zu entdecken und zu genießen. Zergeboglár (KA) Trollblume
Magyarország délnyugati sarkában, dombok és patakok vájta völgyek 44 000 hektárnyi területén alapították a nemzeti parkot, 2002-ben. A tájegység neve (Õrség) a honfoglaló magyaroktól származik, akik a nyugati határvidék védelmére õrálló népcsoportot telepítettek a térségbe. A lomb- és fenyõerdõkkel, rétekkel, üde zöld kaszálókkal tarkított gyönyörû táj arculatát az itt élõk mindig a természettel harmóniában alakították. Kisparcellás gazdálkodásukkal, tájba simuló épületeikkel megteremtették a környezeti sokszínûség hosszú távon való fenntarthatóságát. A csend és a friss levegõ, a jégkorszaki maradványnövényeket õrzõ láprétek, a kristálytiszta vizû források, a változatlan formában fennmaradt népi hagyományok, a vendégszeretet, az önellátó parasztgazdálkodás termékei egyaránt nagy vonzerõt jelentenek a turisták számára. A páratlan tájharmónia mellett kulturális értékekben, mûemlékekben is gazdag a terület. Árpádkori templomokkal, régi parasztházakkal, fából épült haranglábakkal, illetve a fazekas mesterséggel is megismerkedhetnek az ide látogatók. Széles körû turisztikai szolgáltatások, turistautak hálózata és tanösvények várják a gyalogos, kerékpáros, szekeres turizmust kedvelõ vendégeket.
Hangyaboglárka-lepke (SA)
Schwarzgefleckter Bläuling 111
®
A pankaszi harangláb
Glockenstuhl in Pankasz 112
Nationalpark
Õrségi Nemzeti Park 1
Nemzeti Park Igazgatóság Nationalpark Direktion
2
Õrségi Népi Mûemlékegyüttes Õrség Freilichtmuseum
3
Rezgõnyár tanösvény Zitterpappel Lehrpfad
4
Sárgaliliom tanösvény Gelbe Taglilie Lehrpfad
5
Fürge cselle tanösvény Elritze Lehrpfad
6
Szomoróczi tanösvény Szomoróczi Lehrpfad
7
Szala-menti tanösvény Szala-menti Lehrpfad
8
Felsõszeri tanösvény Lehrpfad, Felsõszer
9
Körtike tanösvény Wintergrün Lehrpfad
113
® Üde lomberdeink apró szépsége, a kakasmandikó (HM). Der Hundszahn – eine winzige Schönheit unserer frischen Laubwälder.
Der Nationalpark Õrség ist zu zwei Drittel von Wald bedeckt. Fast unberührt, im Grenzgebiet zu Österre- Változatos mohavilág a szalafõi õserdõben (MT). ich und Slowenien gelegen, konnte er Dicht von Moosen überzogen sind die Baumstämme des Urwalds dank extensiver Bewirtschaftung einen von Szalafõ. großen Artenreichtum bewahren. ® Impozáns méretû, tölcsért formázó tõleveleivel feltûnõ jelenség a struccpáfrány (SziCs). Der Straußenfarn ist mit seinen großen, aufrechten, trichterförmigen Blattrosetten eine imposante Erscheinung.
® Elegyes erdõ õszi színekben (HM). Mischwald in herbstlicher Farbenpracht. 114
®
Az Õrség csaknem kétharmadát borítják erdõk. Különleges fajgazdagságukat az évszázadokig fennálló határõrizeti szerepüknek, valamint az extenzív gazdálkodásnak köszönhetik.
A rétek tarka növényvilága minden évben szemet gyönyörködtetõen pompázik. A völgyek mocsár- és láprétjei, valamint a dombhátak száraz gyepjei a természetközeli tájgazdálkodás eredményeképpen számos védett fajnak adnak otthont. Nur wo naturnah bewirtschaftet wird, kann sich eine solche Vielfalt geschützter Arten erhalten! Jedes Jahr ein Pracht – die bunte Flora der Trockenrasen, Moor- und Sumpfwiesen des Nationalparks Õrség. ® Magyarországon fokozottan védett a vidrafû (MT).
Lápréteken, vizenyõs területeken tavasszal virágzik a sárgaliliom (SA). Im Frühjahr blüht sie auf feuchten Wiesen wie Moorwiesen – die Gelbe Taglilie.
®
®
Der Bitterklee ist in Ungarn streng geschützt.
A buglyos szegfû szépségével, kellemes illatával jól illik a virágzó láprétek tarkaságába (HM). Die Prachtnelke fügt sich mit ihrer Schönheit und ihrem angenehmen Duft gut in die bunten Moorwiesen. ® A kígyógyökerû keserûfû elsõsorban a magashegységek növénye, de a szubalpin hatásnak köszönhetõen az Õrségben is több helyen elõfordul (KA). Der Schlangenknöterich lebt hauptsächlich im Hochgebirge, nur an wenigen Standorten ist er im Õrség zu finden. 115
A lápok fokozottan érzékeny élõhelyek, melyek mindmáig különleges, jégkorszaki maradványfajokat õriznek
A tisztább vizû tókák, pocsolyák népszerû lakója a pettyes gõte (MT). Ein Bewohner kleiner Lacken und Pfützen mit klarem Wasser ist der Teichmolch. ® Fõként nyírfával fokozatosan beerdõsülõ láp (MT). Birken in einem Moor.
® Április-májusban virágzik a keskenylevelû gyapjúsás (KA). In den Monaten April und Mai blüht das Schmalblättrige Wollgras. 116
®
Moorgebiete sind sehr sensible Lebensräume, in denen sich bis heute Relikte der Eiszeit erhalten haben
A szabályozatlan Rába és a tiszta vizû, kisebb vízfolyások ritka növény-, rovar- és halfajokat rejtenek Die nicht regulierte Raab und ihre kleineren Zuflüsse sind verborgene Heimat seltener Tier- und Pflanzenarten A folyószabályozásoktól megmenekült Rába egyik kanyarulata õsi állapotokat idéz (SA).
® A fokozottan védett dunai ingola életmódjának sok részlete még ma sem ismert (SZ). Über die Lebensweise des streng geschützten Donauneunauges wissen wir bis heute noch nicht alles.
® A karéliai kérész a Kárpát-medencében reliktum jellegû faj. Az utolsó jégkorszak és az azt követõ hûvösebb idõszakok tanúja (MA). Eurylophella carelica ist ein Relikt der letzten Eiszeit, das heute noch im Õrség zu finden ist.
®
Wo die Raab nicht reguliert wurde, kann sie noch heute ihrem ursprünglichen Verlauf folgen.
Egyedülállóan nagy fajgazdagság jellemzi az Õrség gombavilágát. Méltán az egyik legnépszerûbb helye a gombakedvelõknek. Die Pilzwelt des Õrségs zeichnet sich durch eine einzigartige Vielfalt aus. Mit Recht ist sie bei Pilzfreunden sehr beliebt.
® Nagyon mutatós, feltûnõ, de erõsen hallucinogén és mérgezõ a légyölõ galóca (MT). Ein sehr attraktiver und auffallender Pilz ist der Fliegenpilz. Aber Achtung! Er ist giftig und verursacht Halluzinationen.
Nyáron és kora õsszel jelenik meg a sárga rókagomba (HM).
®
® A nyári vargánya fõként lombos erdõk (tölgyesek) gombája, de idõnként fenyvesekben is elõfordul (MT). Der Sommersteinpilz wächst hauptsächlich in Laubwäldern, vor allem in Eichenwäldern; nur sehr selten kommt er in Nadelholzbeständen vor.
Wer im Sommer und Frühherbst unterwegs ist, kann sie finden: Die Eierschwammerl.
Az Õrség az ország nyugati szegletének történelmileg, földrajzilag jól körülhatárolható tájegysége. Falvai a gyepûrendszer védelmére telepített õrállók szálláshelyeibõl alakultak ki. Jellemzõi a faépítkezés és a szeres településforma.
®
Die Region Wart – im westlichsten Winkel Ungarns gelegen – ist eine historisch gewachsene Landschaft. Die Bevölkerung dieses Grenzgebietes leistete den ungarischen Herrschern schon im 10. und 11. Jh. Wachdienste. Ihre Häuser errichteten sie aus Holz. Charakteristisch für die Region sind Kleinstsiedlungen, Häusergruppen auf den Hügelkuppen, ungarisch „Szer“ genannt, die eine Kette von Grenzposten bildeten.
Zsúptetejû boronaház Szalafõ-Pityerszeren (ÕNA). Bauernhaus mit strohgedecktem Walmdach in Szalafõ-Pityerszer.
® Kémény nélküli „füstös konyha” korabeli cserépedényekkel. A két világháború között még nagy számban fordultak elõ ilyen házak (SA). Eine „Rauchkuchl” ohne Rauchabzug mit Tongeschirr aus der Zeit. Zwischen den zwei Weltkriegen gab es noch viele solcher Häuser. ® Boronaház gerendáinak keresztvéges csapolása (MR). Detail eines Holzblockhauses. 119
A rideg, félrideg állattartáshoz alkalmazkodott õsi magyar háziállat fajták napjainkban különösen nagy értéket képviselnek.
Legelészõ muraközi kanca csikójával. A fajta jellemzõje az erõs, csontos, de a többi hidegvérû típusnál alacsonyabb testalkat. A régi kis parcellák szántásához és a szálaló erdõgazdálkodáshoz nagyon jól bevált (BZs).
®
Eine Pinzgauer Stute mit ihrem Fohlen. Die Pinzgauer sind kräftige Kaltblutpferde, etwas kleiner als die anderen Kaltblutpferde. Sie werden in der Landwirtschaft zum Pflügen und in der Waldbewirtschaftung erfolgreich eingesetzt.
Háziállatok takarmányozását szolgálja a petrencékbe gyûjtött széna (SA). Heu voll frischer Gräser und Kräuter.
®
®
Die sehr anspruchslosen und widerstandsfähigen alten Haustierrassen werden heute wieder geschätzt und gezüchtet.
Delelõ szarvasmarhák – magyartarka gulya. Magyarországon kitenyésztett, õshonos fajta. Kettõs hasznosítású: tej- és hústermelõ (KZ). Ungarisches Fleckvieh bei der Mittagsrast – heimische Rinderrasse, die sowohl zur Milch- als auch zur Fleischerzeugung gezüchtet wird. 120
Számos õrségi, Rába menti porta a hagyományos gazdálkodás máig élõ szokásaiba enged betekintést az érdeklõdõ turista számára Viele Höfe in der Wart und an der Raab bieten einen Einblick in die bis heute gepflegten Gebräuche und Traditionen
Olajtök halom szüret után. A belõle sajtolt jellegzetesen sötétzöld tökmagolaj egyre népszerûbb, egészséges kiegészítõje ételeinknek (MT).
Rozsszalmából és mogyoróháncsból készített „kópicos” méhkasok Apátistvánfalván (MT). Bienenkörbe aus Roggenstroh und Haselnussbast in Apátistvánfalva.
® A kisparaszti erdõgazdálkodás során begyûjtött, télire felhalmozott tûzifa szinte minden porta udvarán megtalálható (SziCs). Bei der kleinbäuerlichen Waldbewirtschaftung fällt genügend Brennholz an, aufgeschlichtet ist es auf jedem Hof zu finden. 121
®
®
Ölkürbisse – das aus ihnen gepresste, dunkelgrüne Kürbiskernöl erfreut sich immer größerer Beliebtheit und unterstützt die Gesundheit.
A nemzeti park területén lévõ, tájba simuló szakrális emlékek évszázadok üzenetét hordozzák Sakrale Denkmäler in der Landschaft des Nationalparks – Botschaften vergangener Jahrhunderte
® Régi idõk tanúi a néhány temetõben még föllelhetõ õrségi „sökfák” (MT). Alte Grabsteine – Zeugen der Vergangenheit wie sie noch auf einigen Friedhöfen zu finden sind.
® Feszület az „Õrség kapujában” Iváncnál (HM).
®
Kruzifix am „Tor zum Õrség”, bei Ivánc.
Pihenõ az õriszentpéteri Árpád-kori templomnál (KA). Schlichte romanische Kirche aus der Zeit der Árpád-Könige, 13. Jh., in Õriszentpéter. 122
Az Õrségi Nemzeti Parkba érkezõket a természet és a kultúra csak erre a vidékre jellemzõ specialitásai várják minden évszakban. Bárki találhat magának megfelelõ természetismereti programot és aktív pihenési módot. Im Nationalpark Õrség können sie Natur hautnah erleben und in die Geschichte und Kultur der Region eintauchen. Hier können Sie Ruhe tanken und Kraft gewinnen. Der Nationalpark Õrség ist zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert. ® A helybeli értékek felfedezésében szakvezetõk nyújtanak segítséget (PG). Wir haben für Sie ein reichhaltiges Programm zum Kennenlernen und Entdecken der Natur zusammengestellt. A muraközi fogattal történõ tájbejárás egyedi élményt kínál (KA). ®
A kerékpározás hívei csekély forgalmú úthálózatot és jól szervezett szolgáltatásokat vehetnek igénybe (SA).
Eine Kutschenfahrt mit den Pinzgauern – ein echtes Erlebnis.
123
®
Wenig befahrene Strassen und radfahrfreundliche Gemeinden – der Nationalpark Õrség ist ideal mit dem Fahrrad zu erkunden.
Naturpark in der
Weinidylle Natúrpark Der Naturpark in der Weinidylle ist gekennzeichnet durch eine mosaikartige, hügelige Landschaft im Übergang zur pannonischen Ebene im unteren Pinka- und Stremtal. Der Naturpark steht ganz im Zeichen des Weinbaus und wird durch die klein strukturierten Weingärten geprägt. Neben Wald- und Wiesenflächen haben sich auch Auwälder mit floristischer und faunistischer Vielfalt gebildet, an die sich im Sommer blühende Feuchtwiesen anschließen. Daneben begeistern alte Eichenhaine, Schachblumenwiesen, Hutweiden, Pfeifengraswiesen sowie die artenreiche Vogelwelt in den Lacken von Moschendorf. Wiedehopf, Raubwürger und Weißstorch können hier beobachtet werden. In den Überschwemmungsgebieten findet man botanische Besonderheiten wie PrachtNelke und Sumpf-Scharfgabe. Das romantische Kellerviertel Heiligenbrunn mit seinen 106 denkmalgeschützten Weinkellern, von denen viele noch das traditionelle Strohdach besitzen, ist eines der schönsten Ausflugsziele der Region. Im Weinmuseum Moschendorf kann Weinbereitung einst und jetzt erlebt werden. Neben liebevoll wiedererrichteten Weinkellern und Presshäusern findet man auch zahlreiche Vinotheken, wo die besten Weine aus der Weinidylle verkostet werden können. Ein Unikum ist der Uhudler, der auch im Rahmen des Naturparkangebotes eine besondere Rolle spielt.
A Weinidylle („bor-idill“) Natúrparkot mozaikszerû táj jellemzi: a dombvidék átmenete a Pinka és a Strem alsó völgyén át a pannon síkság felé. A natúrpark élete összefonódik a bortermeléssel, arculatát a tagoltan elhelyezkedõ apró szõlõskertek határozzák meg. Az erdõk és mezõk mellett sokszínû állat- és növényvilággal rendelkezõ ártéri erdõk és nyáron virágzó, nedves rétek is kialakultak. Emellett lenyûgözõek az öreg tölgyligetek, kockásliliom-mezõk, gyér legelõk, valamint a nagysároslaki (moschendorfi) sekély tavacskák gazdag madárvilága is. Búbos bankát, nagy õrgébicset és fehérgólyát figyelhetünk meg itt. Az árterületeken olyan botanikai különlegességeket találhatunk, mint a buglyos szegfû és a kenyérbélcickafark. A régió egyik romantikus kirándulóhelye a heiligenbrunni pincefalu, ahol 106 mûemlékvédelem alatt álló borospince található. A Moschendorfi Bormúzeumban a hagyományos és a mai borászati eljárásokról kaphatunk képet. A szépen helyreállított pincék és présházak mellett számos vinotékát is találunk, ahol a „Weinidylle” legjobb borait kóstolgathatjuk. A natúrpark kínálatában fontos szerepet játszik egy borkülönlegesség, az Uhudler.
Weinberge im Pinka Tal (RMB) Weinstock (RMB) Szõlõtõke
Szõlõk a Pinka völgyében 125
®
Kutschenfahrt durch das Kellerviertel
Hintózás a pincesoron 126
Naturpark
in der Weinidylle Natúrpark
1
Aussichstplattform „Weinblick” „Weinblick” kilátóhely
2
Geschichte(n)haus Történeti Múzeum
3
Natur- und Wassererlebniswelt Természet- és vízi élménypark
4
Weinmuseum, Naturparkbüro Bormúzeum, Natúrpark iroda
5
Clusius Lehrpfad Clusius tanösvény
6
Burg Güssing Güssingi vár
7
Historisches Kellerviertel Történelmi pincenegyed
127
Der Naturpark steht ganz im Zeichen des Weinbaus und wird durch die klein strukturierten Weingärten geprägt, welche zu jeder Jahreszeit ihren ganz besonderen Charme besitzen.
® Pinkataler Weinstraße im Winter (RMB). A Pinka-völgyi borút télen.
A natúrpark fõ jellemzõje a szõlõmûvelés. A kis darabokra szabdalt szõlõskerteknek minden évszakban egészen különleges bájuk van.
®
®
Weinidylle nennt sich auch das Weinbaugebiet Südburgenland, mit 430 Hektar das kleinste Weinbaugebiet des Burgenlandes (RMB). Dél-Burgenland szõlõtermelõ vidékét is „Bor idillnek” hívják, amely a maga 430 hektáros területével Burgenland legkisebb borvidéke. 128
Farbenpracht im Herbst (RMB).
Õszi színpompa.
A Hagensdorf és Luising közötti ligeterdõkben és mezõkön húsvét elõtt nyílik az igen ritka, fokozottan védett kockásliliom.
Moschendorf tavacskáinak fajgazdag madárvilága is említést érdemel. Különösen szívesen látott vendég a natúrparkban a fehér gólya.
Der Abgeschiedenheit und der extensiven Nutzung verdanken viele seltene Pflanzen und Tiere ihr Überleben im Naturpark A félreesõ fekvésnek és az extenzív hasznosításnak köszönheti túlélését sok ritka növény- és állatfaj a natúrparkban
Die Stremtalwiesen beherbergen zahlreiche botanische Raritäten wie zum Beispiel die Gelbe Taglilie (RMB). A Strem-völgyi rétek számos botanikai ritkaságnak adnak otthont, mint például a sárgaliliomnak.
®
Erwähnenswert ist auch die artenreiche Vogelwelt in den Lacken von Moschendorf. Ein besonders gern gesehener Gast im Naturpark ist der Weißstorch (ANS).
®
®
Vor Ostern blüht in den Auwäldern und Wiesen zwischen Hagensdorf und Luising die sehr seltene, streng geschützte Schachblume (RMB).
Das Kellerviertel Heiligenbrunn mit seinen strohgedeckten, denkmalgeschützten Weinkellern ist eines der romantischsten Ausflugsziele der Region Heiligenbrunn pincenegyede – szalmafedeles, védett borospincéivel – a régió egyik legromantikusabb kirándulási célpontja
Die zum Großteil denkmalgeschützten, noch voll funktionstüchtigen Keller sind Zeugen einer alten Weintradition (RMB).
Einige Kellerstöckl im Naturpark wurden mit viel Liebe renoviert und umgebaut und stellen nun eine außergewöhnliche Unterkunftsform dar: die Kellerstöcklappartements (RMB). A natúrparkban néhány présházat nagy gondossággal felújítottak és átalakítottak. Ezek most egy rendhagyó szállásformát jelentenek: présház-apartmanokat.
®
®
®
A nagyrészt mûemlékvédelem alatt álló, még teljesen mûködõképes pincék a borhagyomány tanúi.
Bekannt ist der Naturpark auch für seine vortrefflichen Weine. Der „Uhudler“, ein Direktträgerwein, ist Unikum und Spezialität der Region (RMB). A natúrpark kitûnõ borairól is híres. Az „Uhudler” egy direkttermõ borfajta – különlegességnek számít, és a régió specialitása.
Neben den kulturellen Besonderheiten naturkundliche Kleinode die Besucher
begeistern
auch
®
A kulturális különlegességek mellett a természeti kincsek is magukkal ragadják a látogatókat
Beeindruckende alte Mooreichen findet man entlang des Stausees in Urbersdorf (RMB). Mély benyomást keltõ öreg mocsári tölgyeket találunk az urbersdorfi tározó mentén. ® Die Bäume sind heute als Naturdenkmäler ausgewiesen und spenden den rastenden Gästen angenehmen Schatten (RMB). A manapság természeti emlékekként nyilvántartott fák kellemes árnyékot adnak a megpihenõ vendégeknek.
Bei einer Führung durch die Imkerei gibt ein Bienenschaukasten spannende Einblicke in Arbeitsteilung und Aufgaben eines Bienenvolkes (RMB).
A Strem-völgyi rétek botanikai ritkaságaival ismerkedhetnek meg a látogatók egy szakvezetéses séta során.
A méhészetben történõ vezetés során a bemutató méhkas izgalmas bepillantást nyújt egy méhcsalád munkamegosztásába és tevékenységébe.
Auf die Besucher des Naturparks warten vielfältige Naturerlebnisangebote und Veranstaltungen A natúrpark vendégeit változatos természeti élmények és rendezvények várják ® Die „Uhudlerwanderung“ ist nur ein Beispiel der zahlreichenden spannenden Erlebnisse und Angebote zum Thema Wein (RMB). Az „Uhudler-séta” az egyik jó példája a bor témakörével kapcsolatos gazdag programkínálatnak.
®
®
Alles Wissenswerte über die botanischen Schmuckstücke der Stremtalwiesen erfahren die Besucher bei einer geführten Wanderung (RMB).
Zahlreiche Wander-, Reit- und Radwege sowie weitere Freizeitgestaltungsmöglichkeiten stehen dem Besucher zum Erkunden der Region offen
Rund um den Stausee in Urbersdorf befindet sich ein dem Botaniker Clusius gewidmeter Naturlehrpfad (RMB).
®
Az urbersdorfi tározó körül található a botanikus Clusiusról elnevezett tanösvény.
In unzähligen Buschenschenken können die regionalen Spezialitäten der Bauern und die besten Weine verkostet werden (RMB). Számtalan borkimérõnél meg lehet kóstolni az õstermelõk helyi specialitásait és legjobb borait. ® Sportlicher Betätigung kann man hier in besonders reizvoller Umgebung nachgehen (RMB). Itt különösen vonzó környezetben nyílik lehetõség a sportolásra.
®
A régió megismeréséhez jó néhány séta-, lovas- és kerékpárút, valamint számos más szabadidõs lehetõség áll a látogatók rendelkezésére
Naturpark
Raab – Õrség – Goričko Natúrpark Der Naturpark Raab liegt im südlichsten Winkel des Burgenlandes, zwischen der Lafnitz im Norden und dem Stadelberg an der slowenischen Grenze im Süden. Er ist der österreichische Teil des trilateralen Naturparks Raab – Õrség – Goričko im Dreiländereck von Österreich, Ungarn und Slowenien und wird von den kulturellen Eigenheiten der drei Länder geprägt. Vielfalt ist die besondere Eigenschaft dieser Grenzregion – Vielfalt der Natur, der Landschaftsformen, der Sprachen und Kulturen, der bodenständigen Speisen und Getränke. Die Landschaft am Bett der Raab und in den sanften Hügeln zeigt ein Mosaik der Natur: schmale lang gestreckte Felder sowie Wiesen und Wälder ergeben ein abwechslungsreiches Schauspiel, umrahmt von entlegenen Höfen und Streusiedlungen. Das Gebiet des Naturparks lag jahrhundertelang abseits aller großen Industriegebiete und bewahrte daher seine intakte Natur. Heute breiten sich Kulturlandschaften mit Weinbergen, Obstgärten, Wiesen und Äckern aus und bilden ein buntes Mosaik, das durch malerische Ortschaften vervollständigt wird. An mehreren interessanten Themenwegen (Alte Grenze, Apfelweg, Kornweg, Pilgerweg) und bei richtigen Erlebnistouren in Begleitung eines Naturparkführers werden Besonderheiten und Wissenswertes der Region an der Raab für die Gäste des Naturparks dargestellt. Man kann sich auf die Spuren der Römer begeben, da es im Naturpark wichtige römerzeitliche Fundstätten zu entdecken gibt. Des Weiteren bietet der Naturpark die renovierte Jostmühle, Erlebnisführungen wie Kanufahrten und das wunderschöne Schloss Tabor. Zahlreiche Buschenschenken sorgen abends bei Spezialitäten der Region wie Uhudler und Naturpark-Apfelsaft für einen gemütlichen Tagesausklang.
A Rába Natúrpark Burgenland legdélebben fekvõ csücskében helyezkedik el, északról a Lafnitz, délrõl – a szlovén határ mentén – a Stadelberg határolja. A Rába – Õrség – Goričko háromszögben (Ausztria, Magyarország és Szlovénia háromoldalú egyezménye alapján) létrejött natúrpark osztrák részét is e hármas kulturális sajátosság határozza meg. A határrégió legjellemzõbb sajátossága a sokoldalúság – a természet, a tájformák, a nyelvek és kultúrák, a tájjellegû ételek és italok sokszínûsége. A Rába völgye és a szelíd dombok tájtípusai természeti mozaikot alkotnak; keskeny, hosszan elnyúló szántóföldek és rétek, erdõk változatos játékával, melyet eldugott tanyák és szórvány települések foglalnak keretbe. A természet szinte érintetlen a natúrpark területén, mivel évszázadokon keresztül távol esett minden nagy iparterülettõl. A manapság terjeszkedõ kultúrtájak a szõlõkkel, gyümölcsösökkel, rétekkel és szántóföldekkel tarka képet alkotnak, amit a festõi települések tesznek teljessé. Érdekes témaútvonalak (a Régi határ, Almaút, Gabona-tanösvény, Zarándok-ösvény) és szakvezetõ által kísért élménytúrák mutatják be a látogató számára a különleges értékeket. Akár a rómaiak nyomát is követhetjük, mivel a natúrpark területén fontos római kori lelõhelyek találhatók. Ezen kívül szerepel a kínálatban a helyreállított Jost-malom, vezetett élménytúrák, kenutúrák és a csodálatosan szép Tabor kastély. Termelõi borkimérések gondoskodnak arról, hogy kellemesen záruljon a napi program, helyi borok, vagy a natúrparkból származó almalé kóstolgatásával.
Blick in den Dreiländer Naturpark (RMB) Kanutour auf der Raab (RMB) Kenutúra a Rábán
Kilátás a hátmashatáron fekvõ natúrparkra 135
®
Fischotter
Vidrák 136
Naturpark
Raab Natúrpark 1
Pilgerweg Maria Bild Maria Bild zarándokút
2
Schlösslberg, Friedensweg Schlösslberg, a Béke útja
3
Naturparkbüro Natúrpark iroda
4
Römerweg Római út
5
Jostmühle Jost-malom
6
Kornweg Gabona tanösvény
7
Lebensweg Életösvény
8
Wildwechsel Vadváltó
9
Schloss Tabor Tabor kastély
10 Obstparadies, Apfelweg „Gyümölcs-édenkert”, Almaút
137
Die Landschaft des Naturparks zeigt ein Mosaik der Natur: schmale, lang gestreckte Felder sowie Wiesen und Wälder ergeben ein abwechslungsreiches Schauspiel A natúrpark tájai sokszínû mozaikot alkotnak: a keskeny, hosszú mezõk, rétek és erdõk változatos színjátékot nyújtanak
® Der Europäische Eisvogel brütet an fließenden oder stehenden, klaren Gewässern mit Steilufern. Besonders markant ist die prächtige Färbung seines Gefieders (RMB). A jégmadár a meredek partok közötti tisztavizû vízfolyások és állóvizek mellett költ. Különösen figyelemreméltó tollazatának pompás színezete.
Der Fischotter zählt zu den besten Schwimmern unter den Landraubtieren und kann im Naturpark beobachtet werden (RMB). Stellenweise begleiten wertvolle Auwald-Streifen die Fluss-Schlingen der mäandrierenden Raab (RMB).
138
®
®
A vidra a szárazföldi ragadozók között az egyik legjobb úszó, a natúrparkban is megfigyelhetõ.
A Rába kanyarulatait helyenként értékes galériaerdõk övezik.
Das Gebiet des Naturparks lag jahrhundertelang abseits aller großen Industriegebiete und bewahrte daher seine intakte Natur A natúrpark területe évszázadokon át távol esett a nagy ipari létesítményektõl, ennek köszönhetõen a természet érintetlen maradt
® Die herrlichen Buchenwälder laden die Besucher ein, den Alltagsstress zu vergessen und neue Energie zu tanken (RMB). A csodálatos bükkösök feledtetik a látogatókkal a mindennapok stresszét, és segítenek feltöltõdni újabb energiákkal.
® Von den einstigen ausgedehnten Auwäldern sind noch einige Reste in unmittelbarer Flussnähe erhalten geblieben und bieten Lebensraum für seltene Tiere und Pflanzen (RMB). Közvetlenül a folyó mellett még megõrzõdtek az egykor kiterjedt ártéri erdõk maradványai, amelyek ritka állat- és növényfajoknak biztosítanak élõhelyet. 139
Der Dreiländernaturpark Raab bietet seinen Besuchern neben der vielfältigen Naturlandschaft auch ein besonderes Angebot im kulturellen und kulinarischen Bereich A „Három ország natúrparkja“ a látogatókat nemcsak változatos tájakkal, hanem gazdag kulturális és kulináris kínálattal is várja
® Bei einer Führung durch die Jostmühle können die Besucher hautnah erleben, wie aus Getreide Mehl und daraus herrlich duftendes Brot wird (RMB).
®
A Jost-malom vezetõvel történõ meglátogatásakor közvetlen közelrõl megfigyelhetjük, hogyan lesz a gabonából liszt, majd frissen illatozó kenyér.
Im Areal des Naturwinkels Saufuß kann man verschiedenste Tiere bei ihren Aktivitäten beobachten sowie Freundschaft mit den Nutztieren schließen (RMB). A Saufuß Naturwinkel területén különféle állatok mindennapjait figyelhetjük meg, akár barátságot is köthetünk az állatokkal. ® Die Jostmühle ist eine funktionsfähige Schaumühle und ein echtes Juwel für Mühlenliebhaber (RMB). A Jost-malom egy mûködõ látványmalom, igazi gyöngyszem a téma iránt érdeklõdõk számára.
Die Kulturlandschaften bilden ein buntes Mosaik aus Weinbergen, Obstgärten, Wiesen und Feldern, das durch malerische Ortschaften vervollständigt wird A kultúrtáj szõlõk, gyümölcsösök, rétek és mezõk változatos képét mutatja, amelyet festõi települések színesítenek
® Die Böden und günstige Klimabedingungen lassen eine intensive landwirtschaftliche Nutzung zu (RMB). A jó talaj és a kedvezõ klíma intenzív mezõgazdálkodást tesz lehetõvé.
Auf den Erhalt von alten Obstsorten wird großer Wert gelegt. Eine Besonderheit der Region sind verschiedenste Produkte aus einer alten Apfelsorte, dem Maschanzker (RMB).
Régi kézmûves mesterségek, mint például a kosárfonás, foglalkozásokon és tanfolyamokon sajátíthatók el a natúrparkban.
A régi gyümölcsfajták megõrzésére nagy gondot fordítanak. A régió különlegességei közé tartoznak az õsi almafajtából, a masánszki almából készített különféle termékek.
®
®
Altes Handwerk, wie beispielsweise das Korbflechten, kann im Zuge von Workshops und Seminaren im Naturpark erlernt werden (RMB).
Auf die Besucher des Naturparks warten Naturerlebnisangebote und Veranstaltungen
vielfältige
Schloss Tabor, das kulturelle Zentrum im Naturpark Raab, bietet eine Vielfalt an Möglichkeiten für einen Tagesausflug (RMB).
®
A natúrpark látogatóit a természettel kapcsolatos élmények és rendezvények változatos kínálata várja
Tabor kastélya, a natúrpark kulturális központja, az egynapos kirándulások gazdag kínálatát nyújtja.
Im Sommer ist Schloss Tabor Schauplatz von Opernaufführungen mit einzigartigem Ambiente (RMB).
® Der Schlösslberg in Mogersdorf ist Ausgangspunkt des Friedensweges, bei dessen Stationen der Besucher dazu angeregt wird, sich mit dem Thema „Frieden“ aus verschiedenen Blickwinkeln auseinanderzusetzen (RMB). A mogersdorfi Schlösselberg-nél kezdõdõ „békeút“ állomásai a látogatót arra ösztönzik, hogy különbözõ perspektívákból gondolkodjon el a béke fogalmáról.
®
A kastély nyáron operaelõdások hangulatos színhelye.
Der Apfelweg im Obstparadies führt Groß und Klein durch das Apfeljahr und gibt zudem Einblicke in den Lebensraum Streuobstwiese (RMB).
Nagyon kedveltek a kalandos éjszakai túrák, amelyek tábortûznél fejezõdnek be. A „Gyümölcs-édenkert” Almaútja minden korosztály számára ismereteket nyújt az almatermesztésrõl, valamint a szórvány gyümölcsösökrõl, mint élõhelyekrõl.
Die Themenwege und geführten Erlebnistouren bringen den Gästen des Naturparks Besonderheiten und Wissenswertes der Region näher A tematikus ösvények és a vezetõvel tett séták a natúrpark látogatói számára közelebb hozzák a régió nevezetességeit és jellemzõit
® Unbestreitbares Highlight sind die geführten Kanutouren auf der Raab oder Lafnitz, bei denen der Naturpark auf einzigartige Weise erkunden und kennen gelernt werden kann (RMB). Vitathatatlanul legnépszerûbbek a Rábán és a Lapincson vezetett kenutúrák, amelyeken a natúrparkot egyedülálló módon ismerhetjük meg, és fedezhetjük fel.
®
®
Sehr beliebt sind abenteuerlichen Nachtwanderungen mit anschließendem Lagerfeuer (RMB).
Nationalpark
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Der Tätigkeitsbereich der Nationalparkverwaltung Balaton Oberland umfasst die beiden Komitate Veszprém und Zala sowie das Erholungsgebiet Plattensee im Komitat Somogy. Der Nationalpark selbst erstreckt sich auf rund 57 000 ha und bewahrt eine echte pannonische Landschaft: in einem Mosaik von Wäldern, Wiesen und Sümpfen gedeiht eine unvergleichbar vielfältige Flora und Fauna; und an den sonnigen Hängen mit Basaltböden entlang des Plattensees wächst ein aromatischer Wein von hervorragender Qualität. Die „Zeugenberge“ und die Moorwiesen des Tapolca-Beckens gehören zu den einzigartigen Naturwerten des Nationalparks Balaton Oberland. In der Seegrotte Tapolca kann man eine stimmungsvolle Bootsfahrt unternehmen, in den Hügeln hinter Keszthely die reiche Flora und Insektenfauna bewundern – etwas besser versteckt sind die Höhlenlabyrinthe mit mehreren Kilometern Länge. Der See des weltbekannten Heilbades von Hévíz wird von Thermalquellen aus großer Tiefe gespeist. Ein Begriff unter Hobby-Ornithologen Europas ist die Vogelwelt des Kis-Balaton – sie steht unter dem Schutz des internationalen Ramsar-Abkommens. Zur Schönheit der Landschaft und damit zur Stimmung des Besuchers tragen aber auch die Schätze der Volksarchitektur und die malerischen Burgruinen bei. Ein Netz von Radwegen, Informationsstellen und Naturlehrpfade machen es einfach, die vielen Eindrücke aufzunehmen und den Aufenthalt zu genießen.
A Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság mûködési területe Veszprém és Zala megye teljes területére kiterjed, és magában foglalja Somogy megye Balatoni Kiemelt Üdülõkörzetét is. Az összesen mintegy 57 000 ha kiterjedésû nemzeti park igazi pannon táj. Az erdõk, rétek, lápok mozaikjában páratlanul változatos növény- és állatvilág él. A Balatonra nézõ napsütötte hegyoldalakon és a kialudt tûzhányók bazaltján kiváló minõségû, zamatos borok teremnek. A Balaton-felvidék jellegzetes természeti értékei közé sorolhatók a Tapolcai-medence tanúhegyei és láprétjei. A Tapolcai-tavasbarlangban hangulatos föld alatti csónaktúrát tehetünk. Kiemelkedõ botanikai értékekkel és gazdag rovarvilággal büszkélkedhet a Keszthelyi-hegység, amely ugyancsak több kilométeres barlanglabirintusokat rejt. A világhírû Hévízi-tó gyógyfürdõjét a mélybõl feltörõ termálvizek táplálják. A Ramsari Egyezmény oltalma alatt álló Kis-Balaton madárvilága európai hírû. A táj szépségét tovább fokozzák a népi építészet emlékei és a festõi várromok. A térségbe látogató kirándulókat turistautak hálózata, természetvédelmi bemutatóhelyek és tanösvények várják.
A Tapolcai-medence vulkáni tanúhegyei (KBa) A Kis-Balaton madártávlatból (LA) Der Kis-Balaton aus der Vogelperspektive
Die „Zeugenberge“ im Tapolca-Becken 145
®
Bivalyok Kápolnapusztán
Büffel in Kápolnapuszta 146
Nationalpark
Balaton-felvidéki Nemzeti Park 1
Tapolcai-tavasbarlang Tapolca Seehöhle
2
Csodabogyós-barlang Csodabogyós-Höhle
3
Kotsy-vízimalom Kotsy Wassermühle
4
Vönöczky Schenk Jakab kutatóház Vönöczky Schenk Jakab Forschungshaus
5
Diás-sziget, Matula kunyhó Diás Insel, Matula Hütte
6
Tájház Freilichtmuseum
7
Bivalyrezervátum Büffelreservat
8
Geo-botanikai tanösvény Geo-botanischer Lehrpfad
9
Bazaltorgonák tanösvény Basaltorgeln Lehrpfad
10 Kamon-kõ tanösvény Kamon-kõ Lehrpfad 11 Pele Apó tanösvény Siebenschläfer Lehrpfad 12 Búbosvöcsök tanösvény Haubentaucher Lehrpfad 147
Balatonederics közelében, a Keszthelyi-hegység keleti peremén nyílik a fokozottan védett Csodabogyós-barlang, amely a Dunántúl egyik leghosszabb barlangja (5,2 km) In der Nähe von Balatonederics, am östlichen Rande des Keszthelyer Gebirges, befindet sich der Eingang in die streng geschützte Csodabogyós Höhle – mit 5,2 km eine der längsten Höhlen Transdanubiens
® Barlangi túravezetõk segítségével, overallos kalandtúra keretében ismerhetjük meg a cseppkövek titokzatos föld alatti világát (ECs). In Begleitung von Höhlenführern kann man auf einer Erlebnistour im Overall die geheimnisvolle unterirdische Welt der Tropfsteine kennen lernen.
A kis patkósorrú denevér a hegység barlangjaiban általánosan elterjedt. A Csodabogyós-barlangot a szeptember-októberi nászidõszakban keresi fel (FCs).
® A szúrós csodabogyóról kapta nevét a Csodabogyós-barlang, amelynek bejáratánál ez az örökzöld növény díszlik (MaÁ). Die Csodabogyós-Höhle hat ihren Namen vom immergrünen stacheligen Mausedorn, der am Eingang der Höhle zu bewundern ist.
148
®
Die Kleine Hufeisennase ist in den Höhlen des Keszthelyer Gebirges weit verbreitet. Die Csodabogyós-Höhle wird von ihnen in der Paarungszeit im September und Oktober aufgesucht.
® Pannon kultúrtáj; idõs szõlõk és gyümölcsösök Zalaszántó határában (SG). Kulturlandschaft in Pannonien: alte Wein- und Obstgärten in der Gemeinde von Zalaszántó.
Ritka jégkorszaki reliktum faj a dolomitsziklák északi oldalán élõ cifra vagy medvefül kankalin (MAn).
Das Keszthelyer Gebirge beherbergt verschiedene Biotope, von den submediterranen, trockenen, warmen Steppenhängen bis zu den kalten Schluchttälern mit Eiszeitrelikten. Seine Flora und Fauna ist reich an einzigartigen Schutzgütern.
Eine seltene, aus der Eiszeit stammende Reliktart, die Alpenaurikel, gedeiht am Nordhang der Dolomitenfelsen.
® Az õsszel vörösre színezõdõ levelû cserszömörce a meleg, száraz, meszes talajú helyeken terjedt el. Gyulladáscsökkentõ szert készítenek belõle és a kézmûiparban a népmûvészek ma is használják kelmefestésre (SG). Der sich im Herbst in Rot verwandelnde Perückenstrauch hat sich auf trocken-warmem Kalkboden ausgebreitet. Er dient als Grundstoff für entzündungshemmende Mittel, die Volkskünstler benutzen ihn auch heute noch zur Stofffärbung. 149
®
A szubmediterrán száraz, meleg sztyeplejtõktõl kezdve a jégkori maradványokat õrzõ hideg szurdokvölgyekig igen sok élõhelytípus megtalálható a hegységben. Flórája és faunája egyedi értékeket is tartalmaz.
® A balatongyöröki „Pele Apó ösvénye” a nagy pelérõl kapta nevét. Életfeltételeit megtalálja a lakóövezetek közelében is (VJ). Der „Siebenschläfer“ Lehrpfad in Balatongyörök wurde nach dem Siebenschläfer benannt. Dieses Säugetier fühlt sich auch in Siedlungsnähe wohl.
A Keszthelyi-hegység jelentõs része erdõvel borított. A zárt tölgyeseken és bükkösökön át a cserszömörcés-molyhostölgye karsztbokorerdõkig változatos erdõtársulások találhatók területén.
A védett havasi cincér középhegységeink látványos bogara. A Tátika erdõrezervátumának idõs bükköseiben is találkozhatunk vele (SG). Der geschützte Alpenbock ist ein sehenswerter Käfer unseres Mittelgebirges. Auch in den alten Buchenbeständen des Tátika Waldreservates ist er zu sehen.
® Igazi kárpáti, magashegységi hangulat a Tátika oldalában. A 200 éves fákból álló, õserdõ jellegû bükkös része az erdõrezervátum hálózatnak (FCsE). Echte Karpaten- und Gebirgsatmosphäre am Hang des Tátika-Berges: Der aus 200-jährigen Bäumen bestehende Buchen-Urwald gehört zum ungarischen Netz der Waldreservate. 150
®
Ein Großteil des Keszthelyer Gebirges ist bewaldet. In diesem Gebiet befinden sich verschiedene Waldgesellschaften: von geschlossenen Eichen- und Buchenbeständen bis Perückenstrauch-Flaumeichen-Beständen und Karststräucherwälder.
A térség gazdag történelmi és kultúrtörténeti látnivalókban is. Az itt található bemutatóhelyek és tanösvények aktív kikapcsolódási lehetõségeket kínálnak. Die Region ist auch reich an historischen und kulturellen Sehenswürdigkeiten reich. Die hier errichteten Demo-Stationen und Lehrpfade bieten viele Möglichkeiten zu aktiver Erholung.
Rezi-vár romja a Meleg-hegy tetején magasodik. Falairól pazar kilátás nyílik a környékre (SG).
®
A Balatonnál üdülõ vendégek és a kirándulók számos turistaút közül választhatnak a hegység bejárásához (TSz). Für ihre Wanderung in den Bergen können sich die Balaton-Urlauber und Naturfreunde zahlreiche Routen aussuchen.
A zalaszántói Kotsy-vízimalomban kiállított, máig mûködõképes malomipari gépek régmúlt idõk lisztporos emlékeit idézik (KBa). ®
Die Kotsy-Wassermühle in Zalaszántó und die voll funktionsfähige Einrichtung der Mühle erinnern an eine „mehlstaubige“ Zeit.
151
®
Die Ruine der Rezi-Burg hoch am Meleg-Berg. Von ihren Mauern bietet sich ein herrlicher Blick in die Umgebung.
A Kovácsi-hegy és a Tátika a Keszthelyi-hegység legszebb bazaltvidéke. Tanúhegyek, bazaltplatók, sokszög alakú bazaltoszlopok, magas sziklafalak díszítik a tájat. Die schönste Basaltgegend des Keszthelyer Gebirges bilden der Kovácsi-Berg und der Tátika-Berg. Zeugenberge, Basaltplateaus, vieleckige Basaltsäulen und hohe Felswände schmücken die Landschaft.
A Tátika ormán álló várat helyi kõzetanyagból kezdték el építeni a 13. században. Ma kedvelt kirándulóhely, gyönyörû kilátással (BL).
®
A Kovácsi-hegy nyugati oldalában található a vadregényes „Bazaltutca”, melynek erdõvel borított törmeléklejtõje fokozottan védett terület (BL; FCsE).
®
Entlang der westlichen Seite des Kovács-Berges verläuft die wildromantische „Basaltstraße”, deren bewaldeter Schutthang streng geschützt ist.
152
®
Die hoch am Tátika-Berg stehende Burg wurde im 13. Jahrhundert aus Steinen der Umgebung erbaut. Heute ist sie ein beliebtes Ausflugsziel mit herrlichem Panorama.
A Hévízi-tó világviszonylatban is egyedülálló, védendõ természeti érték, és egyben népszerû turisztikai célpont
A feltörõ termálvíz hõmérsékletének, kémiai összetételének köszönhetõen a tó vizét évszázadok óta használják gyógyászati célokra is (MTZ).
®
Der Temperatur und der chemischen Zusammensetzung des Thermalwassers ist es zu verdanken, dass das Wasser seit Jahrhunderten im Dienste der Medizin steht.
A Hévízi-tó a világ legnagyobb tõzeges aljzatú, melegvizû gyógytava, amely egy 50 m mélyen fakadó termálkarszt-forrás felett alakult ki (MTZ). Der See von Hévíz ist der größte Thermalsee mit Torfboden. Er entstand über einer 50 m tiefen Thermalkarstquelle. ® Az indiai vörös tündérrózsa hosszú virágú alfaja 1898-ban honosodott meg a Hévízitóban, és azóta vegetatív módon szaporodik (DG). Die Unterart der Indischroten Seerose mit langem Blumenkopf hat sich 1898 im See von Hévíz angesiedelt – seitdem wird sie vegetativ vermehrt. 153
®
Der See von Hévíz ist – auch weltweit gesehen – ein einmaliger, schützenswerter Naturschatz und gleichzeitig ein beliebter touristischer Zielpunkt
® A Kis-Balaton egyik jellegzetes madárfaja a búbos vöcsök. Vízinövényekbõl épít magának úszó fészket (AP). Eine charakteristische Vogelart des KisBalaton ist der Haubentaucher. Sein schwimmendes Nest baut er sich aus Wasserpflanzen. ® A vízitökkel benõtt vízterületek gazdag vízi ízeltlábú faunának nyújtanak otthont (LA). Die von Gelben Teichrosen bewachsenen Wasserflächen bieten der reichen Fauna der Gelenkfüßler ein Zuhause.
A Kis-Balaton területén található Kányavári-szigeten az év bármely idõszakában végigjárhatjuk a 2,5 km hosszú Búbos vöcsök tanösvényt, amely 15 állomásával segít eligazodni a természeti látnivalók között Die auf dem Gebiet des Kis-Balaton liegende KányaváriInsel mit ihrem 2,5 km langen „Haubentaucher“ Lehrpfad kann das ganze Jahr über besucht werden. 15 Stationen erleichtern das Verständnis für die vielen Sehenswürdigkeiten, die die Natur hier zu bieten hat ® A Kányavári-szigetre vezetõ fahíd a Kis-Balaton egyik jelképévé vált (JSz). Die auf die Kányavári-Insel führende Holzbrücke ist schon längst zu einem der Wahrzeichen des Kis-Balaton geworden. 154
A Kis-Balaton ritka zoológiai értékek kincsestára
A házi lúd õse, a nyári lúd egy életre választ magának párt. A KisBalaton jelentõs fészkelõ, vonuló és telelõhelyük (VJ).
®
Die Graugans, von der die Hausgans abstammt, wählt sich fürs ganze Leben einen Gefährten. Der Kis-Balaton ist für sie ein wichtiger Brut-, Zug- und Überwinterungsplatz.
Kis-Balatoni hangulat. Az erõs sodrású, kövezett aljzatú mederszakaszok a balatoni balin állomány kiemelkedõ jelentõségû ívóhelyei (JSz). Ein stimmungsvolles Bild am Kis-Balaton: Flussbettabschnitte mit starker Wasserströmung und mit Steinen bedecktem Boden sind ein wichtiger Laichplatz für den Gänglingbestand des Balaton. ® A 20. század elejére a Magyarországról kipusztult aranysakált régebben nádi farkas vagy toportyán néven ismerték. Az 1990-es években déli irányból terjeszkedve újra megjelent a Kis-Balatonon (KE). Der früher von den Ungarn als Rohrwolf oder „toportyán“ genannte Goldschakal ist Anfang des 20. Jahrhundert völlig ausgestorben. Erst in den 1990er Jahren kehrte er wieder aus südlicher Richtung an den Kis-Balaton zurück. 155
®
Der Kis-Balaton: Schatzkammer zoologischer Raritäten
Zalakomár határában, Kápolnapusztán egész évben látogatható a bivalyrezervátum. Az õshonos bivaly fennmaradásában, génállományának megõrzésében fontos szerepet játszik, s egyben a faj bemutatásának magyarországi központja.
A Bivalyrezervátum fogadóépületében kialakított interaktív kiállítás a Kis-Balaton élõvilágát mutatja be (TSz). ®
Die interaktive Ausstellung im Empfangsgebäude des Büffelreservats gibt den Besuchern einen Überblick über die Flora und Fauna des Kis-Balaton.
A Kárpát-medencében a házi bivalyt elsõdlegesen igavonó ereje, másodsorban tejtermelése miatt tartották (TSz).
®
In der Gemarkung von Zalakomár kann das ganze Jahr über das Büffelreservat besichtigt werden. Es spielt eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des einheimischen Büffels und dessen Genbestandes. Gleichzeitig ist dieses Reservat auch das ungarische Präsentationszentrum für diese alte Haustierrasse.
Der Hausbüffel wurde hauptsächlich wegen seiner Zugkraft, aber nicht zuletzt wegen seiner Milch gehalten. A Kápolnapusztai Bivalyrezervátumban hagyományosan megrendezett Bivalyfesztiválon számos program közül választhat a látogató (SG). ®
Das traditionsgemäß im Büffelreservat von Kápolnapuszta stattfindende Büffelfestival bietet den Besuchern lehrreiche und unterhaltsame Programme.
A Kis-Balaton fokozottan védett területe – ilyen többek között a Fekete István író emlékét õrzõ Diássziget is – csak a Nemzeti Park Igazgatóság által biztosított szakvezetõvel látogatható Die streng geschützte Kernzone des Kis-Balaton – unter anderem auch die Diás-Insel, die das Andenken an den berühmten ungarischen Schriftsteller István Fekete bewahrt, kann nur mit fachlicher Führung der Nationalpark-Direktion besucht werden
A levelibéka a kétéltûek közül az egyetlen, amely képes növényekre, akár magas fákra is felkapaszkodni (AP). Der Laubfrosch ist die einzige Amphibienart, die fähig ist auf Pflanzen und Bäume zu klettern.
®
®
Der Drosselrohrsänger brütet meist im Schilf. Der Kuckuck legt seine Eier bevorzugt in Nester der Drosselrohrsänger und Schilfrohrsänger.
A Diás-szigeten hajdani halászok, pákászok életmódjára emlékeztet a „Matula bácsi kunyhója” (RV). „Die Hütte des Onkels Matula” auf der Diás-Insel erinnert uns an die Lebensweise ehemaliger Fischer und Pákász (Jäger im Sumpfgebiet).
®
A nádirigó a nádasok gyakori fészkelõje. A kakukk elõszeretettel csempészi tojását nádirigók, nádiposzáták fészkébe (MB).
Landschaftsschutzgebiet
Mura-menti Tájvédelmi Körzet Am linken, also am ungarischen Ufer der Mur – der Fluss entspringt in Österreich – entstand dieses 1.904 ha umfassende Naturschutzgebiet. Die Region war seit dem Zweiten Weltkrieg Grenzgebiet, spärlich bevölkert, kaum besucht. Der Uferstreifen des Schutzgebietes ist etwa 30 km lang, die Mur mäandert hier auf insgesamt 49 km. In dieser kaum begehbaren Wildnis sind viele natürliche Biotope erhalten geblieben; die nicht regulierte Mur gestaltet sich auch heute noch ihr Bett durch ihre schnelle Strömung. Winzige Inseln und Kiesbänke bremsen das zwischen sich ständig ändernden Ufern verlaufende Wasser. Die Landschaft der breiten Aue wird entlang der Totarme durch Weiden-Birken-Auwälder und durch nasse Heuwiesen bereichert. Neue Heimat am Fluss haben hier die Biber für sich gefunden. Einige hundert Fischarten lebt hier, sechs davon – wie z.B. der Zingel und der Steingressling – zählen zu den pannonischen Arten. In der bemerkenswerten Insektenwelt des Naturschutzgebiets fallen die Grüne Flussjungfer und der Kleine Schillerfalter auf. Mit ein wenig Glück kann der Besucher einen in großer Höhe kreisenden Seeadler beobachten, den scheuen Schwarzstorch sehen oder einem Kleinfischen auflauernden Eisvogel zuschauen. Ökotourismus ist hier ein wichtiges Ziel in der Regionalentwicklung, wobei aber nur jene Maßnahmen gefördert werden, die den unbe rührtesten Fluss Ungarns als solchen erhalten.
Az Ausztriában eredõ Mura folyó magyarországi, bal parti szakasza mentén 2007-ben hozták létre ezt az 1904 ha nagyságú védett területet. Országhatár melletti jellegébõl következõen a II. világháború óta alig háborgatták az amúgy is ritkán lakott, keskeny, mintegy 30 km hosszan elnyúló térséget, ahol a Mura 49 km-en át kanyarog. Ebben a nehezen járható „vadonban” sok természetes élõhely maradhatott fenn; a szabályozatlan Mura gyors sodrásával napjainkig szabadon alakítja medrét. Az állandóan változó partok közé szorult vizet apró szigetek, kavicszátonyok fékezik, míg a széles ártéren fûz-nyár ligeterdõkkel kísért holtágak és vizenyõs kaszálórétek színesítik a tájat. A közelmúltban visszatelepült hódok új otthonra leltek a folyó mentén. Az itteni csaknem félszáz halfajból 6 a pannóniai bennszülött fajok közé sorolható (pl. magyar bucó, felpillantó küllõ). A különleges rovarvilágból említést érdemelnek egyes ritka fajok (pl. erdei szitakötõ, magyar színjátszó lepke). A szerencsés látogató megpillanthatja a magasban keringõ rétisasokat, a rejtett életmódú fekete gólyát, vagy a víz feletti faágon apró halakra lesõ jégmadarat. Az ökoturisztikai fejlesztések azt célozzák, hogy az ország egyik legérintetlenebb folyója mentén a turizmus a természet zavarása nélkül növekedhessen.
A Mura folyó kora tavasszal (LA) Szabadon áradó vizek…(LA) Die nicht regulierte Mur
Die Mur im Frühling 159
®
Hódcsalád
Biberfamilie 160
Landschaftsschutzgebiet
Mura-menti Tájvédelmi Körzet
1
Vétyemi õsbükkös Urbuchenbestand Vétyem
2
Vízitúra kikötõ Wassertour Anlegestelle
3
Kápolna, kilátópont Kapelle, Aussichtspunkt
4
Kastélypark Schlosspark
5
Új-Zrínyi-vár Burgruine „Új-Zrínyi-vár”
161
Változó vizes élõhelyek Feuchtbiotope im Wandel
A téli alacsony vízállás idején láthatóvá válik a durvakavicsos folyómeder (LA).
A holtágakat kísérõ öreg füzesek kitûnõ élõhelyet nyújtanak az állatoknak. Friss vizet csak az áradások hoznak a holtágakba (LA). Die alten Weiden an den Seitenarmen der Mur sind Lebensraum vieler Tierarten. Nur bei Hochwasser dringt frisches Wasser in die Seitenarme.
A hatalmas uszadékfák gyakran fennakadnak a zátonyokon (LA). ®
Riesiges Treibholz wird angeschwemmt und bleibt an den Sandbänken hängen.
®
®
Bei niedrigem Wasserstand im Winter wird das kiesige Flussbett sichtbar.
A környezetét alakító hód Der Biber als Umweltgestalter ® Éles és erõs metszõfogaik jellegzetes mintázatot hagynak a fatörzseken (LA). Seine scharfen und starken Schneidezähne hinterlassen ihre Spuren an den Baumstämmen.
A Kerkáról terjeszkedve, természetes visszatelepedéssel érkeztek a Murára (LA).
A kora tavaszi idõszakban fákat döntenek, és a kéreggel táplálkoznak (LA). ®
Anfang Frühling „fällen” sie Bäume und ernähren sich von Baumrinde.
®
Über die Kerka, dem größten Nebenfluss an der linken Seite der Mur, gelang es dem Biber, die Mur wiederzubesiedeln.
A Mura természeti adottságainak egy részét az ember is hasznosítja Ein Teil des Landschaftsschutzgebietes Mur wird auch vom Menschen genutzt ® A halászható fajok mellett néhány védett ritkaság is él a folyóban. A sekély, gyors folyású, oxigénben gazdag szakaszokon találja meg életfeltételeit a magát jól álcázó német bucó (LA). Nicht alle Fischarten der Mur dürfen befischt werden. Zu den besonders geschützten Arten zählt der Streber. In den seichten, strömenden, an Sauerstoff reichen Flussabschnitten fühlt er sich am wohlsten. Jellegzetes helyi „kisszerszámos” halászati mód a néhány négyzetméteres hálóval történõ emelõhalászat. Fõleg áradások idején vagy az után lehet így halat fogni (LA). Néhány helyen hajómalmok idézik a régmúltat (LA). ®
®
Typisch für die Gegend sind die Hebenetze – mehrere Quadratmeter groß werden sie auf den Grund des Flusses abgesenkt und wieder gehoben. Hauptsächlich bei oder nach Hochwässern ist diese Fangmethode erfolgreich.
An alte Zeiten erinnert die Schiffmühle am gegenüberliegenden Ufer.
Hosszú évek elzártsága után egyre többen fedezik fel a térség érintetlen természeti értékeit Nach Jahren der Isolation entdecken immer mehr Besucher die Schönheit des Landschaftsschutzgebietes Mur ® A Murát kísérõ dombokon a hagyományos gazdálkodás nyomaival találkozhatunk; idõs szelídgesztenye öreg présházzal (LA). In den Hügeln entlang der Mur begegnen wir Spuren alter Bewirtschaftung: ein altes Presshaus unter einer hundertjährigen Edelkastanie.
Nyáron az erdõszegélyek színpompás látványa, a gyöngyházlepke (LA).
® A Mura is bekapcsolódott a vízitúra hálózatba (LA). Auch die Mur wurde ins Netz der Wassertouren aufgenommen. 165
®
Wer im Sommer an den Waldrändern unterwegs ist, kann ihn beobachten – den Perlmutterfalter.
Kerka Tal
Kerka-völgy
Das Gebiet im äußersten Südwesten Ungarns, im Tal des Flusses Kerka, umfasst mehrere Landschaften: Den südlichen Teil der Wart (Õrség), den westlichen Teil von Göcsej und einen Teil von Hetés, sowie eine kleine Strecke des linken, flachen Ufers der Mur. Die Kerka entspringt in Slowenien, fließt aber zum größten Teil in Ungarn. In ihrem Tal befand sich einst ein reich strukturiertes Feuchtgebiet mit Sümpfen, Totarmen, Erlenmooren – und mit Wassermühlen. All das ist nach der Flussregulierung weitgehend verschwunden, aber dank der traditionellen Bewirtschaftung und den Aktivitäten des Naturschutzes findet man auch heute selten gewordene Naturschätze wie etwa die Sibirische Schwertlilie oder die Wasserjungfer. Am spektakulärsten sind all die auf den Wiesen und Heuwiesen blühenden Frühlingspflanzen, von der Schachblume über die Gelbe Taglilie bis zum Lungen-Enzian. An die einstigen baumbestandenen Weideflächen erinnern nur noch die alten Eichen und die daran lebenden Hirschkäfer und Bockkäfer. In der Gegend von Lenti breiten sich Auwälder mit Harthölzern aus (Eiche-Esche-Ulme), in denen enorm viele Frühlingsblüher zu finden sind, unter ihnen Millionen von Knotenblumen. Um die Jahrtausendwende hat sich auf natürlichem Wege der Biber wieder an der Kerka angesiedelt und bevölkert von hier aus die Mur. Den Besuchern stehen zahlreiche Lehrpfade zur Auswahl, wo sie sich Details zu den Natur- und Kulturwerten der Region erlesen und erwandern können.
Az ország DNy-i szélén, a Kerka folyó völgyében fekvõ terület több tájegységet fog össze: az Õrség déli, a Göcsej nyugati, és a Hetés egy részét, valamint egy kis szakaszt a Mura bal parti síkjából is. A Kerka Szlovéniában ered, de nagyobbrészt Magyarországon folyik. Völgyében valaha végig kiterjedt vízivilág volt; mocsarakkal, holtágakkal, égerlápokkal és vízimalmokkal. A folyószabályozás után ezek nagyobb része eltûnt, de a korábbi hagyományos gazdálkodásnak és a természetvédelmi munkának köszönhetõen még így is rengeteg ritka természeti érték (pl. szibériai nõszirom, kisasszony szitakötõ) található itt. Leglátványosabbak a réteken, kaszálókon virágzó tavaszi növények, a kockás kotuliliomtól a sárgaliliomon át a kornistárnicsig. A hajdani fás legelõk emlékét ma már csak a hatalmas öreg tölgyfák és a rajtuk élõ szarvasbogarak, cincérek õrzik. Lenti környékén nagy kiterjedésû ártéri keményfás ligeterdõk (tölgy-kõris-szil) tenyésznek, melyekben rengeteg kora tavaszi virág, köztük milliónyi tõzike nyílik. A Kerkába tíz éve természetes úton visszatelepült hód is innét népesítette be a Murát. A kirándulók számos tanösvény közül választhatnak, amelyek mentén a térség természeti és kultúrtörténeti értékeit ismerhetik meg.
Sárgaliliom (LA) Keményfás ártéri ligeterdõ Lenti közelében (LA) Auwald in der Nähe von Lenti
Gelbe Taglilie 167
®
Folyami rák
Edelkrebs 168
Kerka Tal
Kerka-völgy
1
Kakukkvirág tanösvény Schachblume Lehrpfad
2
Vargánya tanösvény Steinpilz Lehrpfad
3
Tõzike tanösvény Knotenblumen Lehrpfad
4
Erdészeti, fûrészipari és vasúttörténeti kiállítás Forst-, Sägewerk- und Bahngeschichte Ausstellung
5
Hód tanösvény Biber Lehrpfad
6
Kisvasút állomása Schmalspurbahn Station
7
Vízimalom, templom, kastély Wassermühle, Kirche, Schloss
8
Kankalin tanösvény Primel Lehrpfad
9
Természet Háza Haus der Natur
169
®
®
A festõi környezetû holtágak manapság csak nagyobb esõzések és árvizek idején kapnak utánpótlást (LA).
A vízfolyások mentén jellegzetes élõhely a kékperjés láprét; több ritka növény és állat menedékhelye (LA).
Nur bei starken Regenfällen und Hochwässern werden die malerischen Seitenarme der Kerka überflutet.
Die feuchten Wiesen sind Lebensraum seltener Pflanzen- und Tierarten. Auf den Moorwiesen fühlt sich das Blaue Pfeifengras besonders wohl.
Kis folyócskának tûnik a Kerka, hatása mégis jelentõs volt a tájra Die Kerka – ein kleiner Fluss mit großer Wirkung auf die Landschaft
Tágas völgyében szinte elveszik a Kerka, de torkolatánál már szélesen ömlik a Murába (LA).
170
®
Vorerst nur ein kleiner Fluss wächst die Kerka bis zu ihrer Mündung in die Mur zu einem stattlichen Fluss heran.
Rejtõzködõ értékek Verborgene Schätze der Natur
® A kisasszony szitakötõ az egyik leggyakoribb – és talán legszebb – szitakötõ faj a térségben (LA). Die Blauflügel-Prachtlibelle ist eine der häufigsten und vielleicht auch schönsten Libellenarten der Region.
®
®
A kockás kotuliliomot a környéken kakukkvirágnak hívják (LA). Die Schachblume wird in der Gegend auch Kuckucksblume genannt.
Zala megyében csak a Kerka mentén él a keresztes vipera kis populációja. Nagyon ritkán kerül szem elé e védett hüllõ (LA). Nur an der Kerka ist im Komitat Zala noch eine kleine Population der Kreuzotter zu finden. Das geschützte Reptil zeigt sich nur sehr selten. 171
Vizes élõhelyeket kedvelõ fajok Artenreichtum der Feuchtbiotope
A szépséges kornistárnics a szürkés hangyaboglárka lepke tápnövénye is (LA).
®
®
Der wunderschöne Lungenenzian dient dem EnzianAmeisenbläuling als Futterpflanze.
Kora tavasszal a hím mocsári békák rövid idõre égszínkékek lesznek (LA). Der Moorfrosch – himmelblau auf Brautschau. Nur im Frühjahr zur Laichzeit nehmen die männlichen Moorfrösche eine himmelblaue Färbung an. Fehér rokonával ellentétben a fekete gólya kerüli az embert (LA).
®
Im Gegensatz zum Weißstorch ist der Schwarzstorch menschenscheu.
172
Egy eltûnõ életforma tanúi Zeugen einer verschwundenen Lebensform ® A szibériai nõszirom májusban helyenként kékre festi a réteket. Ez a kerti nõszirmok egyik õse (LA). Stellenweise färben die Blüten der Sibirischen Schwertlilie die Wiesen blau. Die Sibirischen Schwertlilien sind Vorfahren unserer Garten-Schwertlilien.
®
®
Csapadékos években virágzik csak tömegesen a kígyógyökerû keserûfû (LA). A hagyományos gazdálkodásnak köszönhetõ, hogy a folyó menti rétek fennmaradtak és bõvelkednek természeti értékekben (LA). Dank traditioneller Bewirtschaftung kann die Artenvielfalt unserer Wiesen erhalten bleiben.
So reich blüht der Schlangenknöterich nur in niederschlagsreichen Jahren.
ARGE Naturparke Burgenland & Projektkoordination PaNaNet Büro der RMB GmbH, Technologiezentrum A-7423 Pinkafeld, Industriestraße 6 Telefon: +43 5 9010 2473
[email protected] www.naturparke.at/de/Naturparke/Burgenland
Fertõ-Hanság Nemzeti Park Igazgatóság H-9435 Sarród, Rév-Kócsagvár Pf.: 4. Telefon: +36 99 537 620, +36 99 537 622; Fax: +36 99 537 621 E-mail:
[email protected] Web: http://fhnp.nemzetipark.gov.hu
Nationalpark Neusiedler See – Seewinkel A-7142 Illmitz Informationszentrum Hauswiese Telefon: +43 2175 3442
[email protected] http://www.nationalpark-neusiedlersee-seewinkel.at
Õrségi Nemzeti Park Igazgatóság H-9941 Õriszentpéter, Siskaszer 26/A Telefon: +36 94 548 034, +36 94 548 036 Fax: +36 94 428 791
[email protected],
[email protected] http://onp.nemzetipark.gov.hu
Balaton-felvidéki Nemzeti Park Igazgatóság H-8229 Csopak, Kossuth utca 16. Telefon: +36 87 555 260 Fax: +36 87 555 261
[email protected] http://www.bfnp.hu
EUROPEAN UNION European Regional Developement Fund
Welterbe Naturpark Neusiedler See – Leithagebirge
Naturpark Geschriebenstein – Írottkõ
A-7083 Purbach, Hauptgasse 38 Telefon: +43 2 683 5920
[email protected] www.neusiedlersee-leithagebirge.at
Naturparkbüro Rechnitz A-7471 Rechnitz, Bahnhofstraße 2a Telefon: +43 3363 79143
[email protected] www.naturpark-geschriebenstein.at
Naturpark Rosalia-Kogelberg
Naturpark in der Weinidylle
Naturparkbüro Draßburg A-7021 Draßburg, Baumgartnerstraße 10 Telefon: +43 664 446 4116
[email protected] www.naturparke.at/rosalia-kogelberg
Naturparkbüro Moschendorf A-7540 Moschendorf, Weinmuseum Telefon: +43 3324 6318
[email protected] www.naturpark.at
Naturpark Landseer Berge
Naturpark Raab – Õrség – Goričko
Naturparkbüro Markt St. Martin A-7341 Markt St. Martin, Kirchenplatz 6 Telefon: +43 2 618 52118
[email protected] www.landseer-berge.at
Naturparkbüro Jennersdorf 8380 Jennersdorf, Kirchenstraße 4 Telefon: +43 3329 48453
[email protected] www.naturpark-raab.at
Írottkõ Natúrparkért Egyesület
Soproni Hegység Natúrpark
H-9730 Kõszeg, Rajnis u. 7. Telefon: +36 94 563 121
[email protected] www.naturpark.hu
H-9400 Sopron, Honvéd u. 1. Telefon: +36 30 929 1204
[email protected] www.sopronihegyseg.hu
www.pananet.eu
Gyurgyalagok költõfala
Bienenfresser-Brutwand