Enklitická partikule pak: korpusová studie Michaela Martinková, Martin Šimon, UP v Olomouci
Korpusová lingvistika Praha 2014, 17.-19. září 2014
Vázaný morfém pak, v Příruční mluvnici češtiny označován též jako postfix (Karlík a kol. 1995, 296): kdopak, jakýpak, kterýpak, čípak
x opak, vopak, naopak, navopak, stoupak, rypak, repak, spak 2 (manuální třídění)
3
ORAL2006 ORAL2008 ORAL2013 Absolutní frekvence ipm
140
153
266
106,68
113,37
80,96
ARF
73
71
130
4
Inspirací pro naši studii byla práce na grantu Ivan Poldauf, zakladatel olomoucké anglistiky, jehož cílem bylo shromáždit a editovat články tohoto lingvisty, zejména proto, že příští rok bude česká anglistika i bohemistika slavit nedožité stoleté výročí jeho narození. Poldauf částici pak zmiňuje mezi prostředky vyjádření tzv. třetího syntaktického plánu, tedy taková „doplnění věty“, „jimiž se obsah věty vztahuje k lidskému individuu a jeho specifickým schopnostem vnímání, usuzování a hodnocení . . . Nějaký člověk má určitý interes na tom, o čem se sděluje, na obsahu sdělovaného a je jím třeba i mluvčí sám. 5
V případě postfixu pak jde konkrétně o prostředek vyjádření emocionálního hodnocení, i když Poldauf přiznává, že jde o minimálně citově hodnotící postoj (1963, 139) The introductory I wonder is certainly a parallel to the Czech use of pak for establishing contact: I wonder where he is. (Kdepak asi je? ) I wonder if you know (it). (Jestlipak to víte? ) It is also used epenthetically: Where is he, I wonder? (Poldauf 1966, 253)
6
I Příruční mluvnice češtiny (1995, 679) řadí enklitické partikule, tedy i pak, mezi kontaktní prostředky „zvláště na začátku dialogu nebo nového tématu): Co se ti stalo? (neutr.) Copak se ti stalo? (přátelské, účastné) Co že se ti stalo? (překvapené/nechápavé/netrpělivé) V kapitole o tázacích zájmenech (1995, 296) se o jejich variantách s postfixem pak píše jako o „hovorových (citově zabarvených)“ Slovník spisovného jazyka českého definuje morfém –pak jako „druhá část zájm., zájm. přísl., částic a citosl. stupňující a citově zabarvující jejich význam (např. copak, kdopak, kampak, jakpak, pročpak, jakýpak aj…), o expresivitě interrogativních výrazů s komponentem pak se zmiňuje i Mluvnice češtiny, kde se navíc uvádí, že „tato expesívní interrogativa se používají zejména v mluvených projevech“ (1986, 95) 7
Cílem tohoto příspěvku je využít metodologie nedostupné v Poldaufově době, konkrétně metodologie zkoumání funkce skrze překladové protějšky v paralelním korpusu: „Jednou z výhod multilingválních korpusů je to, že umožňují vidět význam skrze překlad.“ (Johansson 2007, 57) Co ukazují o postfixu pak jeho anglické překladové protějšky? Vzhledem k typologické odlišnosti obou jazyků očekáváme korespondence divergentní. V každém případě půjde o význam nedeskriptivní, tedy nepropoziční (a obtížně definovatelný), u kterého se dá předpokládat vysoké procento nulových korespondencí (Aijmer a Altenberg 2002, s. 32) – můžou protějšky blíže tento nedeskriptivní význam specifikovat? Jaká je mutual correspondence (MC) postfixu pak a anglické předrážky (I) wonder? MC je procentuálně vyjádřená frekvence, se kterou je určitý výraz a jeho předpokládaný protějšek skutečně překládán jeden druhým ve srovnatelném obousměrném překladovém korpusu 8 (Altenberg 1999, s. 254).
Data: paralelní vícejazyčný korpus Intercorp Karlova Univerzita, FF http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/ Verze 6: 31 jazyků, čeština pivotní v tom smyslu, že všechny texty jsou zarovnány proti ní “jádro” (beletrie) a “kolekce”: Projekt Syndikát, Presseurop, Acquis Communautaire, Europarl.
Subkorpusy - pouze beletrie, originály publikovány po roce 1920 1. Subkorpus původních českých textů a jejich zarovnaných anglických překladů a subkorpus českých překladových textů zarovnaných proti jejich anglickým originálům (nesrovnatelné co do velikosti)
9
Nesrovnatelné subkorpusy Čeština zdrojový jazyk
Čeština cílový jazyk
Velikost korpusu v textových pozicích
Počet výskytu výrazů s pak (absolutní frekvence/ipm)
666 261 TP
143, ipm 214,63 4 869 599 TP
10
Velikost korpusu v textových pozicích
Počet výskytu výrazů s pak (absolutní frekvence/ipm) 1 019, ipm 209,26
České zdrojové texty
11
České cílové texty
12
Další (už manuální) třídění Při třídění bylo zásadní, zda výraz s pak může být chápán jako tázací výraz (včetně rétorických otázek), případně zda jde o tázací větu: 'And what is it that he wants today?' he asked. Chevalier Tak copak chce pán dneska? zeptal se.
Vyloučeny případy, kdy výraz s pak nemůže být chápán jako tázací výraz – jedná se o již partikularizované copak a kdepak (slovníky uznávají) Copak: III. částice uvozuje výraz n. větu vyjadřující 1. obdiv, hodnocení, uznání n. skromné odmítání, podceňování, pohrdání; což: c. o to, v tom on se vyzná; c. ten, ten umí spravit všecko; c. tady, ale u nás, na horách!; c. já, ale náš velitel! 2. mírný podiv, překvapení, zvědavost, výčitku n. rozhořčení (SSJČ) Kdepak: II. částice (s význ. odporovacím) ale kde, vůbec ne, naprosto ne: už se vrátil? Kdepak! 13
Tázací zájmena, adverbia a tázací částice jestlipak 14
Nesrovnatelné subkorpusy
Absolutní počet výskytu výrazů s pak
Čeština zdrojový text 54
Čeština cílový text (překlad z angličtiny) 362
Nevyrovnanost subkorpusu českých cílových textů - vysoká frekvence postfixu pak (74 ze 362, tj. 20,4 %) u Steinbecka, jehož texty tvoří pouze 4% subkorpusu – efekty překladu?
O myších a lidech (27 269 TP): překlad Vendyš, Vladimír, Knotková-Čapková, Blanka Hrozny hněvu (163 658 TP): překlad Nenadál, Radoslav
–15autorský styl?
2. Zvlášť vytvořen obousměrný vyrovnaný česko-anglický a anglicko-český korpus pro zjištění tzv. mutual correspondence výrazů s pak a předrážky (I) wonder
Chlumská (2014, 229) uvádí termín reciproční korpus (reciprocal) (Zanettin, 2011, s. 21). English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) (Johansson 1998) Czech translations
Czech originals
16
Oboustranný vyrovnaný subkorpus
Reciproční korpus Čeština zdrojový jazyk Angličtina zdrojový jazyk Velikost korpusu v textových pozicích
Počet výskytu výrazů s pak
666 261 TP 54 17
Velikost korpusu v textových pozicích 669 635 TP
Počet výskytu (I) wonder (I) wonder 31 wondered 79
Mutual correspondence (Altenberg 1999) At partikule pak v cílových textech Bt (I) wonder v cílových textech As partikule pak ve zdrojových textech Bs (I) wonder ve zdrojových textech
(5+2)/(54+31)=7/85= 8,24% Při zahrnutí wondered 4,3%
18
Zpět k nesrovnatelnému korpusu: Co o významu pak vypovídají anglické protějšky
Vysoký počet nulových korespondencí 89 procent v českém cílovém textu nemá identifikovatelný anglický zdroj, 64,8 procent ve zdrojovém textu nemá protějšek v anglickém cílovém textu (tj. v překladu se ztrácí)
Who's your secret admirer? (Brown, The Crush) Kdopak je ten váš tajný obdivovatel?
19
Copak? Adams
Yes? said Arthur.
Za pár dní to stejně balíme, tak jakýpak děkování. Viewegh we're packing it in in a couple of days' time, so why bother with thanks? He liked his pistol and well he should, because it was a very handsome piece Harris Mlčení jehňátek Svou pistoli zbožňoval, a jakpak by ne, byl to skutečně nádherný kousek… Know who he is? Rowling Jestlipak víš, kdo to je? (“Well,” he said,“ hello my Captain of Vogons Prostetnic, and) how are we feeling today?” Adams Restaurant na konci vesmíru "Jakpak se dnes cítíme?" 20
Explicitní prostředky vyjádření kontaktu Kdopak ti udělal monokl? obrátil se k paní Venuši. Tell me, who gave you that monocle? he turned to Mrs Venus. Klíma Láska a smetí Copak nám tu mistr dneska vystavil? Klíma Láska a smetí Let’s see what our artist has put on show for us today. Where you think you're going? Steinbeck, Hrozny hněvu Kampak jdete? WHY are you hiding, darling? Nabokov, Lolita Pročpak se skrýváš? 21
Korespondence wonder a pak v nesrovnatelných korpusech Směr překladu jestlipak
češtinaangličtina 2+1 I wondered
angličtina čeština 6+1 I wondered
copak
3
kdepak
2
japak
1
kdopak
1
celkem
22
3
14
Kontakt? I wonder označováno jako comment clause v Quirk et al., řazeno k tzv. hedge.
Driving past, people said to each other: "I wonder if that'll ever come into the market?" Woolf Mezi akty „Jestlipak bude někdy na prodej?“ I wonder if I will ever see my grandmother's comb again, I thought. Chevalier Jestlipak babiččin hřeben ještě někdy uvidím, napadlo mě. = jeden typ subjektivní epistemické částice jestli (o gramatikalizaci /pragmatikalizaci jestli srov. Fried 2009), která je diskutována v rámci Subjective Assertion construction. 23
Tentativnost And who can tell me what happened next? Palahniuk A kdopak mi poví, co se stalo pak? Copak hledají? zeptal jsem se paní Venuše. Klíma What can they be looking for? I asked Mrs Venus Now, now what seems to be the trouble here? Tak jaképak máte potíže? Frost Do you happen to know Nabokov Jestlipak víte So what's the story here? Angell Copak to asi znamená? 24
Discourse markers Inferenční spojovací výraz then (7 korespondencí v anglických zdrojových textech) I started when I was no older than you. How old are you, then? - Sixteen. Chevalier Začala jsem, když jsem nebyla o nic starší než ty. Kolikpak je tobě? - Šestnáct.
25
Wh-clefts jako prostředek ohleduplnosti k posluchači? = konstrukce, která umožní oddělení tématu věty od rématu (Quirk et al. 1985, 1387), oddálí nástup rématu (avoidance of left-heavy constituent structure, Gast a Levshina 2014, 31) Coleman asked curiously, "What was it you were talking about last night?" Hailey O čempak jste mluvili? otázal se zvědavě Coleman. 2 v anglických cílových textech a 5 v anglických zdrojových textech 26
Zesílení Copak je s tebou? ptala se ho žena. Otčenášek What on earth’s the matter with you? asked his wife. Pročpak ne? Kohout Why in the world not? What the hell for? Steinbeck Myši a lidé K čemupak, prosím vás?
27
Wherever does one have one's tea? she asked with the oddest thrill of excitement in her voice Woolf
Kdepak si tady může člověk dát svačinu? zeptala se s podivným záchvěvem vzrušení v hlase
28
Diskuse a závěry, výhled do budoucna MC anglického (I) wonder a tázacích výrazů s pak je velmi nízká. Vysvětlení částečně nabízí už sám Poldauf: „While Czech Kampak jdete? with the particle pak cannot be indirectly expressed as another person’s inquiry, the English I wonder can: I wonder where are you going?– She wondered where I was going.“ (Poldauf 1966, 253) Wonder he isn't too damn good to stop in Soledad at all. Steinbeck O myších a lidech To bych rád věděl, jestlipak zastaví aspoň v Soledadu
„Kontaktní prostředky mají nulovou nebo jen velmi malou informativní hodnotu, v podstatě se nepodílejí na vyjadřování obsahu výpovědi. Důkazem toho je i to, že se při reprodukci prvotních výpovědí formou uvozené nepřímé řeči většinou vynechávají“ (Grepl 2002, 348) 29
Jelikož se jedná o jednotku, která nepřispívá k pravdivostní hodnotě věty, nulové korespondence jsou velmi vysoké (viz výše Aijmer a Altenberg 2002). O specifikaci nedeskriptivního významu tohoto postfixu data nerozhodla.
Anglické protějšky v řadě případů potvrzují jeho kontaktní funkci: explicitní vyjádření kontaktu, např. oslovení posluchače; modální výrazy, hedges; oddálení nástupu rématu pomocí tzv. cleftconstruction. V tuto chvíli vyvstává potřeba vrátit se do monolingválního korpusu češtiny a zkoumat souvýskyt výrazů s pak s dalšími prostředky, zejména modálními částicemi, zájmenem my k označení posluchače či jeho oslovením.
30
Protějškem v anglických zdrojových i cílových textech jsou i expletiva, což potvrzuje, že morfém –pak stupňuje a citově zabarvuje význam výrazu, ke kterému je přidáván (Slovník spisovného jazyka českého). Frekvence expletiv však není vysoká a bude potřeba zkoumat na větším vzorku dat, zda se nejedná o kompenzaci expresivity vyjádřené v širším kontextu knihy. Data dále poukázala na partikularizaci výrazu jakpak (slovníky uznávají jen partikularizaci copak a kdepak) a zejména potřebu zkoumat partikularizaci výrazů s pak obecněji.
31
Děkujeme za pozornost.
Budeme vděční za otázky, připomínky a komentáře.
32
Aijmer, K., Altenberg, B. (2002): Zero translations and cross-linguistic equivalence: evidence from the English-Swedish Parallel Corpus. In: L. E. Breivik – A. Hasselgren (eds.), From the COLT’s mouth ... and others. Language corpora in honour of Anna-Brita Stenström, s. 19-41. Amsterdam: Rodopi. Altenberg, B. (1999): Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In: H. Hasselgård – S. Oksefjell (eds.) s. 249-268. In: Out of corpora. Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi. Český národní korpus - InterCorp. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha. [online]. Cit. 20-4-2014, http://www.korpus.cz. Gast, V., Levshina, N. (2014): Motivating w(h)-clefts in English and German: A hypothesisdriven parallel corpus study. [online]. Cit. 20-4-2014.
Grepl, M. (2002). Prostředky kontaktové. In Karlík et al. (eds.), Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Havránek, B. (2011) Slovník spisovného jazyka českého. Ústav pro jazyk český. [online]. Cit. 20-4-2014, http://ssjc.ujc.cas.cz/ Chlumská, L. (2014): Není korpus jako korpus: Korpusy v kontrastivní lingvistice a translatologii. Časopis pro moderní filologii 96 (2), s. 221-232. Johansson, S. (2007): Seeing through multilingual corpora. In: R. Facchinetti (ed.), Corpus Linguistics 25 Years On, s. 51-71. Amsterdam – New York: Rodopi. Karlík, P. et al. (1995). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Komárek, M. et al. (1986). Mluvnice češtiny 2. Praha: Academia. Mejstřík, V. et al. (2009). Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia. Poldauf, I. (1963). Třetí syntaktická rovina. Philologica Pragensia 6 (46). Poldauf, I. (1966). The Third Syntactical Plan. In: Travaux Linguistiques de Prague 1. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik. J. (1985). A Comprehensive Grammar of 33 the English Language. London: Longman.