CZIRÁKY IMRE
MEGKERÜLT A FÉL
BOCSKORI
Ü g y r e g g e l n y o l c óra tájban m e g v o l t m é g m i n d a k e t t ő . O t t l ó g o t t B e z c g B ó d i vállán keresztülvetve, annak rendje és m ó d j a szerint. B o l d o g t u l a j d o n o s a m c g - m e g á l l t , le-levettc a válláról s e l m o s o l y o d v a h a l l g a t t a az ö s s z e k o c o g t a t o t t b o c s k o r t a l p a k c s e n g ő p a t t o gását. M i tagadás, legszívesebben felhúzta v o l n a m á r a lábára, m e l y e n i g e n f é l r e t a p o s o t t sarkú, sárszínű, m e g u n t , ö r e g c i p ő díszelgett. L á b á r a t e k i n t e t t . M o s t látta csak, m i l y g y a t r a lábbelit
hordott
i d á i g ! M e g aztán csak c i p ő ! A városi ó c s k a p i a c o n v e t t e anyja m o s t egy é v e , m i k o r beállította szolgálatba. P e d i g hát ha m e g f o n t o l j u k , afféle rendes, i g a z i kisbércshez a c i p ő n e m is illős. V a g y csizma, v a g y b o c s k o r , de c i p ő . . . ? H á t i g e n . E z u t á n n e m egészen így lesz m á r . M o s t már m e g t u d ja keresni a maga kenyerét, és lám, már egyedül, a saját pénzén, a saját tetszése s z e r i n t vásárolhat i s ! E g y e l ő r e csak b o c s k o r t , m e r t a b b ó l a száz dinárból, m i t b é r é b ő l m o s t k i k a p o t t , másra n e m i g e n t e l l e t t . M e g n é z t e u g y a n a c s i z m a d i ák sátrát is, m e g is t a p o g a t t a o l y i k r á n c o s csizma szárát, az árát is m e g k é r d e z t e , de a l k u d n i csak a b o c s k o r o s o k n á l kezdett, m i n t k o moly vevőhöz illik. N e m m o n d h a t n i azt s e m , h o g y m e g g y ő z ő d é s b ő l a l k u d o t t , m e r t s z ó , a m i s z ó , maga sem s o k a l l o t t a a h e t v e n ö t dináros árat azért a szép pár b o c s k o r é r t , m e l y e t kiválasztott, és m e l y , hiába, m é g i s csak a l e g k ü l ö n b v o l t az egész s á t o r b a n , de a l k u d o t t . I l l e n d ő s é g b ő l , n o m e g azért, m e r t a rendes b o c s k o r v á s á r l á s e r k ö l c s e rendes a l k u t is igényel. H o g y lássék, m i s z e r i n t a vásárló k o m o l y v e v ő , k i v e n n i akar, dc m e g f o n t o l j a , mielőtt keservesen szerzett garasát kiadná.
M o s t m á r túl v o l t a nagy e s e m é n y e n , m e l y m i a t t a szállásról b e e n g e d t é k a vásárba, így dolgát v é g e z v e ő d ö n g ö t t a vásári f o r g a t a g b a n , b á m u l v a a szállási béresnek r i t k a szenzációt j e l e n t ő látvá nyosságokat. M i r e a b o c s k o r h o z illő gyapjúharisnyát is b e g y ö m ö s z ö l t c z s e b é be, m é g k e r e k h a r m i n c dinárja m a r a d t is. N a g y szó ez egy vásárban ő d ö n g ő , szállási kisbéres z s e b é b e n ! A z t á n a h a r m i n c dinár is e l m e n t . L e g é n y a vásáron és m é g b i c s k á t se venne? H a r m i n c
dinárra
t a r t o t t a a késes, de l e a l k u d t a h u s z o n ö t r e . E g y dinárja bánta, h o g y a c i r k u s z t m e g n é z t e , de m e g é r t e ! H o g y m i t k i n e m t a l á l n a k . . . A z tán a mézeskalácsszív, m e l y n e k kellős k ö z e p é n
gyönyörűségesen
szép p i r o s rózsák tetején két fehér g a l a m b c s ó k o l ó d z i k , m e g i n t h á r o m dinár v o l t . A
t e h c n c s l á n y n a k , V e r k á n a k szánta. M e r t m i tagadás, m e g is
í g é r t e . A maradék féldinárka elköltése v o l t a legnehezebb. E g y m á s után járta v é g i g a sátrakat, h o g y a s o k f é l e cncscmbencsem közül a legalkalmatosabbat
kiválassza, de d ö n t e n i n e m t u d o t t . A
m á r magasan járt, melege m i n d c r ő s e b b , a vásár l e v e g ő j e
nap mind
p o r o s a b b l e t t , s a m i k o r így e l t i k k a d v a a „ p i r o s v i z e t " áruló bos nyák kordéja elé ért, ö s s z e f u t o t t a nyál a szájában. V a l a m i k o r régen i v o t t m á r ő e b b ő l a g y ö n y ö r ű s é g e s italból, k i s g y e r e k k o r á b a n . M e g kívánta. H a l k a n m e g k é r d e z t e , m i t kóstál egy p o h á r , s valósággal m e g ö r ü l t , m i k o r m e g t u d t a , h o g y maradék féldinárjáért k a p
egy
pohárral. E g y hajtásra lenyelte, s aztán, m i n t a k i m i n d e n t elintézett, n a g y , l o m h a léptekkel m e g i n d u l t a v á r o s o n keresztül hazafelé. A m i a b o c s k o r t i l l e t i , m é g a k k o r is m e g v o l t m i n d a k e t t ő . . . A
vásár zsibaja után a v á r o s
zűrzavaros
forgatagába
kerülő
Bezeg B ó d i n a k igazán n e m csoda, ha a feje zúgni k e z d e t t . A c i f r a k i r a k a t o k előtt m e g - m e g á l l t , s a l i g g y ő z t e a fejét k a p k o d n i az ú t o n száguldó a u t ó k , f o g a t o k láttára. H o g y m i m i n d e n t k i n e m t a l á l n a k ! - g o n d o l t a , a m i n t i t t is, o t t is b á m é s z k o d v a m e g - m e g állott. E k k o r t ö r t é n t , h o g y a fél b o c s k o r - m á r m i n t az e g y i k a k e t t ő k ö z ü l — elveszett.
Ú g y esett, h o g y é p p e g y útkeresztezésnél h a l a d t keresztül, a m i k o r v a l a m i éles ütést érzett a f e j é n . . .
megszédült, elesett, s csak
arra ébredt f e l , h o g y rengeteg nép állta k ö r ü l , ő m e g o t t f e k ü d t a sima aszfalton. Csak e n n y i v o l t az egész. A fejéhez nyúlt, a h o l az éles ütés é r t e . V é r e s . . . — A z anyja t e r e m t é s i t . . . — m o r o g t a . F e l ü l t . E g y i j e d t képű úr h a j o l t f ö l é j e . — F á j ? - kérdezte. — H á t h o g y a nehíssígbe ne f á j n a ! — n y ö g t e . A z i j e d t k é p ű a h ó n a alá nyúlt és felemelte. M o n o g r a m o s selyemk e n d ő j é t a legény v é r z ő fejére n y o m t a és azzal az ú t k ö z e p é n álló autó felé vezette. A z h a g y t a m a g á t v e z e t t e t n i , m e r t b i z o n y , m i tagadás, i g e n k ó v á l y g o t t m é g a feje. Csak m i k o r m á r az a u t ó m e g i n d u l t , a k k o r eszmélt fel igazán Bezeg B ó d i , m e r t i j e d t m o z d u l a t t a l kapta m a g a elé a k e z é b e n szo r o n g a t o t t páratlan b o c s k o r t . — H e j n y e , l e m a r a d t a p á r j a ! - n y ö g t e k i nagynehezen. — M i c s o d a ? — h a j o l t hozzá az ijedt k é p ű . — A s z o n d o m , h o g y lemaradt a b o c s k o r o m
párja. P e j i g
most
vettem százötvené! — É s a feje? F á j ? — F á j n i f á j , de azé m e g v a n , h a n e m a b o c s k o r , a m m á t r o p a úllácc l k , m e r l e m a r a d t , m o n d o m ; a párja. — N e m baj, n é z z e . . . -
szólt amaz, azzal h á r o m r o p o g ó s száz
dinárost v e t t k i tárcájából — i t t v a n , f o g j a ! M a j d m o s t b e v i s z e m a k ó r h á z b a , o t t b e k ö t t e t e m a s e b é t . M i n d e n t k i f i z e t e k , bár igazán maga a h i b á s . . . A z autó megállt. B ó d i szabadon l e v ő b a l kezével a b e l s ő lajbizsebbe tette e l ő b b a pénzt, aztán a fél b o c s k o r t m a r k o l t a m e g , j o b b kezét a véres selyem z s e b k e n d ő r e s z o r í t o t t a és ú g y szállt le az a u t ó r ó l . B á m é s z s z e m e k k e l állt m e g a m ű t ő s z o b a m e l l e t t i o r v o s i r e n d e l ő b e n . L e ü l t . N y u g o d t a n h a l l g a t t a , m i n t meséli el az i j e d t a d o k t o r n a k az esetet.
képű
M o s t m á r m e g t u d t a , h o g y ennek az a u t ó j a ü t ö t t e e l . H m l — d ö r mögte -
k i h i t t e v ó n a m é g a r e g g e l i itatáskor, h o g y m i m i n d e n
m e g n e m esik vele m á m a ! K ö z b e n egy r e n d ő r is é r k e z e t t . A legény adatait kívánta feljegyez n i és őt k i h a l l g a t n i . Bezeg B ó d i n a g y m e g h ö k k e n é s s e l
nézett át a másik
szobába
a r e n d ő r r e . H o g y m é g n e k i k is v a l a m i b a j u k lenne ő v e l e ? ! D e n i n i ! A r e n d ő r kezében az elveszett fél b o c s k o r ! F e l r a g y o g o t t a szeme. O d a l é p e t t . -
E m m e g az e n y i m , adja csak i d e ! -
szólt és m o s o l y g ó arccal
illesztette össze a b o c s k o r p á r t . -
Mutassa csak a fejét - szólt az o r v o s .
B ó d i levette a véres k e n d ő t és o d a t a r t o t t a a fejét. -
N a , n e m o l y a n v e s z é l y e s ! M e n j e n csak ide a másik s z o b á b a ,
m a j d az á p o l ó n ő lemossa a sebet, aztán j ö j j ö n vissza, m a j d b e v a r r juk! Bódi megindult. - A z u t á n m e g m a j d én is k i h a l l g a t o m -
szólt utána a r e n d ő r .
B ó d i kilépett a f o l y o s ó r a . M e g á l l . L e v e s z i a k e n d ő t a s e b r ő l . Megnézi. -
É p p h o g y csak l e v e d z i k m á n . . . - d ö r m ö g i .
A z t á n szétnéz az üres f o l y o s ó n . M i t c s i n á l j o n ? B e n n a d o k t o r ezerféle g y i l k o s szerszámmal várja az ő f e j é t . V a r r n i akarja.
így
m o n d t a : be akarja v a r r n i a fejét. N o m á r m é g i s c s a k ! M e g a r e n d ő r ! A z m e g azt m o n d t a , k i akarja h a l l g a t n i . H á t h o g y m é g m o s t v a l l a t tassa is m a g á t ? H á t m i b ű n e v a n , h o g y é p p vele v a n baja a r e n d ő r n e k is? V a r r j á k is, vallassák i s . . . ez már m é g i s c s a k ! . . . -
H á t m i hibádzik n e k e m ? — kérdezte ö n m a g á t ó l .
A b o c s k o r e l ő g y ü t t , a seb é p p csak, h o g v l e v e d z i k , a p i z a zseb be... M é g egyszer s z é t n é z e t t . . . a fehér s e l y e m k e n d ő t ó v a t o s a n a sebre igazította, b á r á n y b ő r sipkáját a t e t e j é b e húzta, aztán csendes, s u n y i léptekkel m e g i n d u l t a kijárat f e l é . . .
*
A pirosló nap m é g n e m b u k o t t a láthatár alá, m i r e a tanyára é r t . A b o c s k o r t ágya fölé akasztotta, aztán m e g i n d u l t az istállóba etetni. Csak este, a k u k o r i c a m o r z s o l ó n á l
v e t t e észre M a t y i , a
másik
kisbéres a s i p k a alól k i k a n d i k á l ó véres k e n d ő t . -
H á t téged m i lelt? - szólt o d a .
- J é z u s m á r i j á m - u g r o t t f e l a k o s á r mellől V c r k a . -
N o csak c s ö n d ! - szólalt m e g B ó d i - m á n k i m o s t a m a k ú t n á !
A z z a l h a l k a b b r a f o g t a a hangját, s legényes kérkedéssel, csak úgy félvállról, elkezdte mesélni, h o g y is v o l t az, m i k o r h á r o m b á náti legény beléje k ö t ö t t a vásáron, dc ő n e m h a g y t a m a g á t , h a n e m a m i k o r az e g y i k őt fejbe v á g t a , k i r á n t o t t a az új bicskát s a v é k o n y a alá taszította az e g y i k n e k , m i r e a m a z o k e l s z a l a d t a k . . . M i n e k bizonyságául m e g is m u t a t t a az új bicskát M a t y i n a k . A z tán ú j b ó l a lajbizsebbe nyúlt s a h á r o m darabba tört mézeskalács szívet a piruló V c r k á n a k adta át, m o n d v á n : - L á d d - c , a n y o v o j a üssön b e l é j ü k , ezt is ö s s z e t ö r t é k ! M e g ezt a k i s k e n d ő t is k i m o s h a d d , m e r ezt is n e k e d h o z t a m . . . V e r k a lángba b o r u l ó arccal v e t t e k e z é b e a véres, k i s s e l y e m k e n d ő t és s i e t ő s , anyás g o n d o s s á g g a l cserélte k i t i s z t á v a l . . .
MEGHALT MÁTYÁS
KIRÁLY..
N a g y V e r ő J á n o s b á t y á m t ö r t é n e l m i ismeretei k ö z ö t t talán a l e g n a g y o b b helyet Mátyás király k o r a f o g l a l j a c l . N e m a r e n e s z á n s z r a j o n g ó bámulata v a g y a párjukat ritkító C o r vinák művészi értékelése o k o z t a ezt, m e r t v a l l j u k m e g igazán, a re neszánszról m e g a c o r v i n á k r ó l N a g y V e r ő J á n o s azt sem t u d t a , kanállal eszik-e v a g y se, az a t ö r t é n e l m i ismeret sem v o l t
igazi
ismeret, de t ö r t é n e l e m m é g k e v é s b é ! J á n o s bácsi becsületes juhász v o l t , már a m e n n y i s a m i l y e n b e c s ü letet a juhásztól k ö v e t e l n i l e h e t ! M e r t v a n k ü l ö n juhászbecsület is, m e l y n e k paragrafusai, ha írat l a n o k is, de g i r b e g u r b a s á g b a n v e t e k e d n e k a k á r m e l y i k c i f r a nevű egyesület f r a k k o s u r a k által a l k a l m a z o t t szabályzatával. M e r t teszem azt, ha V e r ő J á n o s birkája a községi f ö l d e k e n v a g y a K l e i n n a g y s á g o s úr f ö l d j é n , v a g y az ö z v e g y b á r ó n é b i r t o k a táján t é v e d t i l o s b a , azt a f a l u éppoly
csendes, s u n y i m o s o l l y a l
veszi
t u d o m á s u l , akár a vén juhász és p u l i j a , k i k a vetés s a r k á b ó l g y ö n y ö r k ö d n e k a nyáj pusztításában, m í g ellenben ha v a l a m e l y i k b u t a kis bárányka csak v é l e t l e n s é g b ő l is beleharapna abba a k ö v é r árpav e t é s b e , m e l y a szegény s ö r e g Gazsi P é t e r félláncnyi f ö l d e c s k é j é n t e r m e t t , m á r a p u l i is m e g b o t r á n k o z n a talán s eszeveszett r o h a n á s sal r o h a n n a az első füttyentésre, h o g y éles csaholásával m e g d o b o g tassa a h a n y a t t - h o m l o k m e n e k ü l ő bárányka szívét. D e h o g y Mátyás királyra visszatérjek, b i z o n y az ő v i s e l t d o l g a i t természetesen n e m a v i l á g t ö r t é n e l e m n e k hatalmas fóliánsaiból is merte meg János bácsi! Jancsika k o r á b a n az iskolában h a l l o t t a e l ő s z ö r , J á n o s
korában
p e d i g egy k a l e n d á r i u m b a n a k a d t rá a kedves h i s t ó r i á k r a , m e l y e k a n a g y király elmés, f o r d u l a t o s élményeit m u t a t ó s k é p e k kíséreté-
b e n tálalták f e l az o l v a s ó k n a k , s J á n o s bácsi k o r á b a n is cz a k a l e n dárium m a r a d t k e d v e n c o l v a s m á n y a . Csak egy baj v o l t ! A
juhászélet m a g á n o s élet, s m i t ér a legszebb história is, ha
nincs k i n e k e l m e s é l n i e ! T é l e n m é g h a g y j á n ! O t t az e g y i k v a g y másik u n o k a m i n d i g , s azok c s i l l o g ó s z e m e k k e l hallgatják a f u r f a n g o s m e s é k e t , a n a g y o b b i k , k i már iskolába jár, o l y k o r - o l y k o r c l is kapja a féltve ő r z ö t t k a l e n d á r i u m o t , m e l y b e n azok a szép „ o l v a s á s o k " v a n n a k . H a n a g y o n j ó k e d v é b e n v a n az ö r e g , odaadja egy-egy
estére
a s z o m s z é d o k n a k is, dc r e g g e l m á r visszakéri. Mi
sem
természetesebb,
hogy Nagy Verő
J á n o s és
Hunyadi
M á t y á s király k ö z ö t t i eme k ö z i s m e r t kapcsolat b i z o n y o s tekintélyt is a d o t t a m o g o r v a ö r e g n e k , k i természetesen soha n e m mulasz t o t t a v o l n a c l , h o g y b e s z é d j é b e bele ne k e v e r t v o l n a
egyet-egyet
a híres h i s t ó r i á k b ó l . A d t a a k a l e n d á r i u m b ő v e n ! S ha a k a l e n d á r i u m b a n n e m a k a d t v o l n a k á d e n c i ó s história v a l a m e l y e s e m é n y r e , N a g y V e r ő
János
m é g i s t u d o t t rá v a l a m i t . — M e r hát M á t y á s királlá is ijesfurmán t ö r t é n t c e c é , a m i k ó . . . és m o n d t a , m i n t h a ezt is a k a l e n d á r i u m b a n olvasta v o l n a . D e hát így v a n ez, a legeltetés a b á r á n y o n , b i r k á n kívül a j u h á s z fantáziát is n ö v e l n i szokta. Sajnos, f o g y t á n a l e g e l ő , f o g y n a k a m e s é k i s . . . M i n d e n história közül az tetszett l e g j o b b a n az ö t e g n e k , m e l y b e n a b í r ó r a h u s z o n ö t ö t veret az i g a z s á g o s király. E b b ő l aztán v i l á g o san látszik az a k ö r ü l m é n y is, h o g y N a g y V e r ő J á n o s e r ő s e n szoci ális érzésű e m b e r , v i s z o n t m e g s z ü l e t i k a gyanú is - n e m is alapta l a n u l - , h o g y N a g y V e r ő J á n o s és a t ö r v é n y b í r ó sem ismeretlenek egymásnak. N o de az i l y e n a p r ó i n c i d e n s e k a m e s t e r s é g h e z t a r t o z n a k ! T e l t - m ú l t az i d ő . F o g y o t t a l e g e l ő , f o g y t a k a b i r k á k , e r ő s e n r i t k u l t m á r a haj is N a g y V e r ő J á n o s f e j é n , csak a g o n d o k és M á t y á s király
meséi
szaporodtak. E z e k tartották a l e l k e t az ö r e g b e n , n o m e g az e m l é k e z é s a szebb
i d ő k r e , a m i k o r m é g n a g y o b b v o l t a n y á j , t ö b b a l e g e l ő s n e m csap t a k o l y a n n a g y lármát egy k i s t i l o s b a v a l ó legeltetésért, m i n t t e g n a p is az új r e n d ő r ő r m c s t e r , p e d i g igaza se v o l t . A nyáj a töltés oldalában legelt, s csupán egy árva b i r k a tévedt át a töltés túlsó oldalán
l e v ő b o s z t á n y b a , h o l állítólag
lelegelte
v o l n a az aljegyző úr a l i g k i k e l t dinnyetábláját. S z ó , a m i szó, N a g y V e r ő J á n o s m e z ő r e n d ő r i kihágás
vétsége
m i a t t beidéztetett a k ö z s é g h á z á r a . S z ú r ó s szemű, p e t y k e f i a t a l e m b e r elé állították. R ö v i d e n , fölényesen kérdezgette az ö r e g e t . A z m e g t e m p ó s a n , m e g f o n t o l t a n válaszolt, m i n t a k i b i z t o s a d o l g á b a n . Szépen m e g m o n d t a , h o g y a b i r k á k n e m is v o l t a k a t i l o s b a n , h o g y a b o s z t á n y b a n a d i n n y e m é g n e m is k e l , s h o g y az, a m i t az az egy b i r k a állítólag lelegelt, n e m is a dinnyehajtás v o l t , h a n e m papsajt, a m i b ő l n y i l v á n v a l ó az ő ártatlansága, s v é g e z e t ü l azt is m e g k é r d e z t e az í r n o k t ó l , s u n y i tisztelettel m e g a d v á n n e k i a f a l u n m i n d e n í r n o k n a k d u k á l ó jegyzői c í m e t , h o g y h o l l a k i k a f i a t a l „ j e d z ő ú r " , m e r az asszony mára k i t ű n ő t a r h ó t készített, s k ó s t o l ó ba akar küldeni a „ j e d z ő ú r n a k " egy tállal. A k i s í r n o k szigorú h i v a t a l n o k n a k és puritán j e l l e m n e k m u t a t k o z o t t azonban. S z i g o r ú n a k , m e r t az aljegyző úr dinnyepalántáiról,
puritánnak,
m e r t egy tál t a r h ó c s k á r ó l v o l t s z ó . R á f ö r m e d t az ö r e g r e : - M a g a e n g e m m e g akar vesztegetni I H á t m i t g o n d o l maga ? A kis í r n o k o t m é g sohasem akarták m e g v e s z t e g e t n i . K i s , lényeg telen m á s o l á s o k v o l t a k e d d i g rábízva, s m o s t ez az ü g y is csak azért került ő h o z z á , m e r t az a l j e g y z ő n e m a k a r t a saját ü g y é b e n intézkedni, s a s z o l g a b í r ó i ítélet kihirdetését az í r n o k r a bízta. N a g y m e g b í z a t á s á n a k tudatában az igénytelen kis í r n o k szinte m e g n ö v e k e d n i érezte m a g á t , s a „ v e s z t e g e t é s i k í s é r l e t " felett érzett m e g d ö b b e n é s e szinte r i k á c s o l ó e r e j ű v é tette a h a n g j á t : -
M i t g o n d o l , k i v a g y o k é n ? M i ? ! M a j d m e g t a n í t o m én m a g á t !
N a g y V e r ő J á n o s n a k n a g y g y a k o r l a t a v o l t az e f f é l é k b e n . T u d t a , h o g y az i l y e n lárma, szidás e d d i g m i n d i g azt jelentette, h o g y a b ü n tetés k i c s i , s azért n a g y a lárma.
Ú g y látszik, g o n d o l t a , ez is csak afféle s z i d a l o m , m e l y m ö g ö t t talán n e m is rejtőzik b ü n t e t é s . L e h a j t o t t f e j j e l , szótlanul h a l l g a t o t t . A k s i írnok m é g j o b b a n f e l b á t o r o d o t t a hallgatáson, és hatalmát fenékig a k a r v á n élvezni, ú j lármába k e z d e t t : -
S z e m t e l e n s é g ! Fizessen le r ö g t ö n száz dinárt, v a g y . . . lecsuka
tom! -
M e n n y i t ? Száz d i n á r t ? — kapta f e l fejét i j e d t e n az ö r e g juhász.
-
Száz dinárt 1 I g e n I
- A z t mán n e m i — egyenesedett k i J á n o s bácsi — m e r cz n e m igazság I -
M i i i t ! — s z ö r n y ü l k ö d ö t t a kis í r n o k . — M a g a m é g m e r a f ő b í
rói ítélet ellen beszélni? H á t jegyezze m e g , h o g y v a g y f i z e t , v a g y i t t m a r a d ! S ha m é g egy szót m e r az igazságról beszélni, letartóz tatom ! S a n a g y o b b n y o m a t é k k e d v é é r t becsengette a
rendőrvezetőt.
N a g y V e r ő J á n o s látta, h o g y nincs m e n t s é g , v a g y f i z e t n i , v a g y a d u t y i b a . L é l e k b e n rettenetesen fájt n e k i ez a szörnyű igazságtalan ság. H o g y azért a tíz-húsz dinnyepalántáétt száz dinárt f i z e s s e n ! H á t cz igazság? I M o r o g v a , n a g y nekicihelődéssel
nyúlt a lajbizsebbe,
hogy k i
vegye a száz dinárt. O d a a múlt heti t a r h ó á r a ! S a h o g y ez eszébe j u t o t t , f e j é b e szaladt a v é r . E g y h e t i t a r h ó á r a ! É s m é g az igazság ról ne is b e s z é l j e n ? O d a v á g t a a pénzt a kis í r n o k elé, a s z e m é b e nézett, s k e m é n y e n r o p o g t a t v a a szavakat, o d a s z ó l t : - N o , n e m h i á b a , h o g y m e g h a l t Mátyás k i r á l y . . . E p i l l a n a t b a n lépett be a r e n d ő r ő r v e z e t ő . A kis írnok felbátorodva rohant neki a juhásznak: - N o é s . . . ? ! N o , merje t o v á b b m o n d a n i ! N o , folytassa, ha le akarja magát tartóztattatniI N a , m o n d j a t o v á b b ! . . . A m o r d arcú r e n d ő r ő r v e z e t ő , N a g y J á n o s régi ellensége is k ö z e l e b b lépett egy lépéssel, s ő is m o n d t a : - N o é s . . . ?! A juhász t á m a d ó állásba helyezkedett egy p i l l a n a t r a , de a másik
p i l l a n a t b a n h u n c u t m o s o l y b a szaladtak szeme k ö r ü l a r á n c o k , és csendesen m o n d t a : -
N o é s . . . aztán e l t e m e t t é k . . .
A z z a l rántott vállával egyet a szűrön s k i m e n t az a j t ó n s z ó nél kül, s csak a néptelen f o l y o s ó c s e n d j é b e m o r o g t a b e l e : -
Az anyád!... *
N e m t e l t bele egy hét, m i r e az aljegyző úr dinnyetáblája legszebb zsendülésbe k e z d e t t , v a l a m i istentelen juhász lelegeltette az e g é szet. N a g y V e r ő J á n o s r a p e d i g m é g g y a n a k o d n i sem lehetett, m e r t aznap a határ túlsó felén legeltette a nyájat. J á n o s bácsi p e d i g
vasárnap délután,
m i k o r hazajött
p i h e n ő r e , új mesét m o n d o t t az u n o k á k n a k az igazságos
a faluba Mátyás
királyról, k i egyszer juhásznak ö l t ö z v e lelegeltette az igazságtalan k o l o z s v á r i b í r ó kertjét bárányaival.
A Z ORVOSI
RENDELET
Hiába v o l t m i n d e n e r ő l k ö d é s ! Hiába m o n d t a D o m o n k o s Péter bátyánk, h o g y f e l k e l , m e r t hiszen k i k e l l m e n n i e a Tiszára a varsá kat megigazítani, h i á b a ! . . . V e r a néni, a kissé erélyes, dc hűséges és áldott lelkű élettárs n e m engedett. L á t t a , h o g y i t t már a szép szó n e m használ, azért előállt a nagyágyúval: — Mén
kend a nyovojába!
Hászcn csak c s ú f s á g b ú sc
sántikál
k e n d az utcán v é g i g ? E z h a t o t t . D o m o n k o s Péter rendes szokása szerint ismét igazat a d o t t élete párjának. M e r t jól m o n d j a az asszony, m i t is g o n d o l n á nak a n é p e k , ha m e g l á t n á k ő t furcsa, b i c e g ő járással t i p e g n i v é g i g a f a l u n a Tisza f e l é ! A
lábfájástól, m e l y már két napja g y ö t r i , m e n n i sem
tudott.
H i r t e l e n lepte m e g a f á j d a l o m s z o m b a t o n este, a h o g y a halászatból hazaért. M e g f á z o t t . M á s n a p reggel m á r n e m t u d o t t a lábára állni. T r e h o m a lesz — m o n d t á k a s z o m s z é d a s s z o n y o k , s m i n d lelkesen aján l o t t a a maga csalhatatlan o r v o s s á g á t . V e r k a néni nehezen
tudott
az o r v o s s á g o k
szabad
közül
választani.
Mert. Domonkos
Péter
választópolgári m i v o l t a dacára, sőt ellenérc sem a maga feje után járt az i l y e n f ő b e n j á r ó d o l g o k b a n , a m i t a jelen eset is bizonyít, m e r t lám, m é g az o r v o s s á g kiválasztása is Vera néni h a t á s k ö r é b e esett. D o m o n k o s Péter m i n d ö s s z e csak a n n y i t jegyzett m e g , h o g y bclealapszik m i n d e n o r v o s s á g b a , de egy k i k ö t é s e v a n : be n e m vesz s e m m i t , i g y hát az o r v o s s á g is ehhez alkalmazkodjék 1 V e r k a néni erősen feltette m a g á b a n , h o g y d o k t o r nélkül is m e g g y ó g y í t j a az urát, m e l y szándékát élénken bizonyítja az o r v o s s á gos ü v e g g é előléptetett b ö g r e is az a l m á r i u m o n . A z „ o r v o s s á g o t " u g y a n T r e s z k a n é n i , a komaasszony állította össze, dc n e m az a f ő !
E z az o r v o s s á g g y ó g y í t o t t a m e g T r e s z k a néni előadása szerint T ó t M e n g y i n é t is a t r e h u m á b ó l a télen, p e d i g az m á r egészen
odáig
v o l t . M é g a pap is v o l t m á r nála, m e g is g y ó n t a t t á k ! A bal térgye p e d i g egészen össze v o l t z s u g o r o d v a ! B i z o n y s á g erre m o s t is T ó t M c n g y i n é , k i m á r t á n c o l h a t is, m e r t azóta el is felejtette, h o g y v a l a m i k o r fájt a lába. A T ó t M e n g y i n é - f é l e csodálatos g y ó g y u l á s m i n d e n részletét a p r ó l é k o s p o n t o s s á g g a l e l m o n d t á k P é t e r b á t y á n k n a k , s hiába fájt n e k i i t t v a g y a m o t t , a T ó t M e n g y i n é n e k csak j o b b a n fájt annak idején az is, és lám, m é g i s ! V e r a néni is, T r e s z k a néni is, s ő t m a g a a „ b i zonyság"
is
ott
volt,
és
Péter
bátyánk
minden
sóhajtására,
helyesebben n y ö g é s é r e b i z o n y k o d v a r á v á g t a : -
T u d o m , hiszen n e k e m is é p p í g y v ó t , csak n e k e m m é g s o k k á
n a g y o b b szenvedéllel 1 Csak használja k e n d , P é t e r b á t y á m , áldott egy o r v o s s á g e z í Nagyobb
hatás k e d v é é r t
f e l is emelte
az o r v o s s á g o s
bögrét,
s z a k é r t e l e m m e l m e g r á z o g a t t a , megszagolgatta a benne l e v ő b i z o n y t a l a n összetételű f o l y a d é k o t , és újra kezdte a b i z o n y o s k o d á s t : -
Á l d o t t egy o r v o s s á g ez, P é t e r bátyám, csak ne rcstellje kene
g e t n i a térgyit v e l e ! H a m á m a n e m használ, m a j használ h ó n a p i L á t i k e n d , én is h á r o m álló h ó n a p i g k e n y e g e t t e m , m i r e k i g y ó g y ú t a m . Á l d o t t egy o r v o s s á g ez, j o b b is, ó c s ó b b is, m i n d a k i t a patiká ba k o t y v a s z t a n a k drága p i z é ! A
„ h á r o m álló h ó n a p " s z ö g e t ü t ö t t D o m o n k o s P é t e r f e j é b e .
H o g y ő a d d i g f e k ü d j ö n ? O , a k i életében m é g sohasem f e k ü d t bete gen? O , a k i a p a n y o r b e t e g s é g e t is l á b o n húzta k i ? N e h é z v o l t ez még gondolatnak is! Felesége a kis bádogtűzhely
mellett foglalatoskodott. Főzött.
Közben pedig folyton zsörtölődött: -
M e r t u t t a m é n ! M e r m o n t a m é n , h o g y eccer ez lesz a v é g e ,
m e r az a sok i t a l csak m e g t e r m i a m a g a g y ü m ö l c s ű ! N e m m e g g y ő z ő d é s b ő l m o n d t a ezt a j ó asszony, csak h o g y vala m i t s z ó l j o n , m e r t v a l a m i o k o t csak k e l l e t t találni erre a szaggatásra. A z e m b e r h e v e r t a lócán és h a l l g a t o t t . M a g a elé m e r e d v e n é z t e a m c s t e r g e r e n d á t , és látszott az arcán, h o g y v a l a m i n a g y e l h a t á r o zásra készül. A z alacsony szoba kihasznált l e v e g ő j é b e n az o r v o s s á g
bűze ö s s z e v e g y ü l t a tűzhelyen l e v ő paprikás g ő z é v e l . A
szabad,
tiszta l e v e g ő h ö z s z o k o t t halásznak szinte kibírhatatlan v o l t m á r ez a l e v e g ő . T ü r e l m e t l e n lett. F o j t o g a t t a a mellét v a l a m i . A szaggatá sok m e g , dacára az „ á l d o t t o r v o s s á g n a k " , csak n e m a k a r t a k m e g szűnni. H o l t é r d b e n , h o l b o k á b a n kínozták az ö r e g e t . D é l t á j b a n már a p i p a sem ízlett. A kitálalt e b é d sem k e l l e t t . H a p e d i g m á r D o m o n k o s P é t e r n e k p i p a sem k e l l , tarhonyás k r u m p l i paprikás sem k e l l , a k k o r n a g y baj v a n ! M o s t m á r V e r a néni is m e g h ö k k e n t . Pár perces csend k ö v e t k e zett. N e h é z , s o r s d ö n t ő percek. V e r a néni i j e d t arccal nézett az urá ra, k u t a t ó szemeivel le akarta o l v a s n i az arcáról, m i t akar. — N e m é r cz a k o t y v a s z t é k s e m m i t se - d ö r m ö g t e az ö r e g , u j j á v a l az áldott o r v o s s á g felé b ö k v e . V e r a néni n e m szólt, dc már kitalálta, h o g y m i r e g o n d o l az u r a . Szerelmetes M á r i á m ! E z az e m b e r o r v o s r a g o n d o l . N o , de ha így v a n , hát n i n c s más hátra, hát m e n j e n - g o n d o l t a m a g á b a n . S m i v e l a családi j o g s z o k á s szerint ö v é v o l t a k e z d ő és d ö n t ő szó, k i n y i t o t t a az a l m á r i o m f i ó k j á t és odaszólt az e m b e r n e k : — H á t a k k ó s e m m i m á s t o v á b b , k e j j i k k e n d f ő , ehen a r u h a , tiszta ü n g ö t is a d o k , oszt m e n n y i k k e n d a d o k t o r h ó ! D o m o n k o s Péter ránézett az asszonyára, várt egy keveset, aztán ellenvetés
nélkül
engedelmeskedett.
Nagy
nyögés
és
szuszogás
k ö z t t ű r t e , h o g y az asszony f e l ö l t ö z t e s s e . A z felsegítette a vastag gyapjúharisnyára a csizmát, a duplabéléses pantallót, a b á r á n y b ő r b ő l v a l ó m e j j e d z ő t , annak tetejére a l a j b i t s m i n d e z t b e t e t ő z t e a s u baszerű n a g y d u c i , a m i t szintén f e l k e l l e t t v e n n i e D o m o n k o s n a k . Nem
m e r t ellenvetést t e n n i . M e g s z o k t a m á r , h o g y
asszonyának
t ö b b esze v a n , m i n t n e k i , ő csak e n g e d e l m e s k e d n i t u d o t t . V e r a néni, m i k o r párja f e j é b e n y o m t a a n a g y b á r á n y b ö r s ü v e g e t s k e z é b e a n a g y m e g g y f a b o t o t , e l ő v e t t egy n a g y , p i t o s szélű k e n d ő t , b e l e k ö t ö t t a c s ü c s k é b e ö t v e n dinárt s így s z ó l t : — E h e n a píz is, e! Száz f o r i n t ! Asztán ne m a f l á s k o g g y í k k e n d , h a n e m j ó odafüleljen az o r v o s i r e n d e l e t r e ! Panaszojja f ő k e n d , h o g y a trehoma mán szombat óta kínozi kendet a térgyibe. J ó l megértse k e n d , h o g y m i t r e n d ö l a d o k t o r , oszt a h h ó i g a z o g g y í k k e d p o n t o san!
D o m o n k o s P é t e r lassú sántikálással lépkedett a belvárosi o r v o s háza felé. R é s z b e n restellte a baját, részben élvezte a n a g y részvétet és é r d e k l ő d é s t , a h o g y a kíváncsi természetű
asszonyok
úton-út
félen m e g s z ó l í t g a t t á k : -
T á n beteg k e n d , P é t e r b á c s i ?
A z öreg
kelletlenül
dünnyögött
v a l a m i válaszfélét,
mert nem
v o l t kenyere a sok beszéd, de m e g n e m állt v o l n a a világért sem, m e g f o n t o l t , a k k u r á t u s sántikálással haladt t o v á b b . A z o r v o s a régi f a l u s i d o k t o r o k fajtájából v a l ó , kedélyes, ö r e g bácsi v o l t . R ö v i d vizsgálat után m e g g y ő z ő d ö t t a r r ó l , h o g y k o m o l y a b b b a j r ó l szó sincs. K e d é l y e s e n r á v á g o t t az ö r e g halász v á l l á r a : -
O d a se n e k i , P é t e r ! E s z ü n k m i m é g halpaprikást ettől a láb
fájástól ezután i s ! H a n e m a rendelésemet p o n t o s a n be k e l l t a r t a n i , m e r t k ü l ö n b e n baj lesz! J ó l v i g y á z z o n k e l m e d i d e . M o s t így, a h o g y v a n , e l m e g y a g ő z f ü r d ő b e , beül a g ő z k a m r á b a , o t t ül egy j ó dara b i g , a m e d d i g csak b í r j a , aztán hazamegy és l e f e k s z i k . É r t e t t e ? H a p o n t o s a n betartja, a m i t m o n d t a m , h o l n a p r e g g e l m á r k u t y a baja se lesz. É r t e t t e ? — M i t f i z e t e k ? — n y ö g t e k i k i s szünet után az ö r e g . — M o s t ne fizessen s e m m i t , m a j d h a l b a n l e s z á m o l j u k , ne féljen, n e m veszünk
ö s s z e ! N o , jól v a n , P é t e r . H á t
megértette?
Isten
áldja! P é t e r bácsi n a g y l e l k i m e g n y u g v á s s a l és m é g n a g y o b b sietséggel h a g y t a el az o r v o s i r e n d e l ő t . M é g k ö s z ö n n i is elfelejtett. E g y s z e r ű g o n d o l a t v i l á g a , l e l k i egyensúlya valósággal m e g b i l l e n t ama rettenetes t u d a t hatása alatt, h o g y ő , D o m o n k o s P é t e r , valódi b e t e g ! H i s z e n lám, m é g az o r v o s is azt m o n d j a , h o g y m é g baj is lehet. K ü l ö n ö s g o n d o t a d o t t n e k i az o r v o s i rendelet, m e l y e t v i s z o n t az o t t h o n i rendelet alapján feltétlenül észben k e l l t a r t a n i a . H o g y is m o n d t a a d o k t o r ? S m i n t az i j e d t g y e r m e k i s m é t e l g e t t e m a g á b a n az o r v o s s z a v a i t . . . — így, a h o g y v a n , r ö g t ö n m e n j e n el a f ü r d ő b e , üljön be a g ő z k a m r á b a . . . a m e d d i g csak k i b í r j a . . . k ü l ö n b e n baj l e s z ! . . . G o n d o l a t a i a n n y i r a l e f o g l a l t á k , h o g y szinte m e g is feledkezett a lábfájásról, és maga elé m e r e d t t e k i n t e t t e l b a l l a g o t t a f ü r d ő felé. D o m o n k o s P é t e r bátyánk m é g életében sohasem látott g ő z f ü r -
d ó t . A h á b o r ú b a n n e m járt, az ő k a t o n a k o r á b a n p e d i g i l y e n encsembencscm históriák n e m szerepeltek a k a t o n a e l e t é b e n . D e n e m is v o l t g ő z f ü r d ő r e s z ü k s é g e soha az é l e t b e n ! M e g f ü r d ö t t ő
nyáron
a Tisza vizében, s ha k a r á c s o n y táján az asszony n a g y o n n y ö s z t e t t e , hát legfeljebb beült o t t h o n a n a g y t e k n ő b e és m e g t i s z t á l k o d o t t . Éppen
ezért
kegyetlen g o n d o l a t o k kínozták
az ö r e g e t .
Gőz
k a m r a . A t y a ú r i s t e n , miféle szerzet az? Szegényes g o n d o l a t k ö r é b e n s i s t e r g ő vasúti m o z d o n y -
v a g y m i n t ő nevezte, a b i k a — alakja
t o l u l t előre, m i t alapos bámulással megszemlélt ő m á r nemegyszer, bár felülni r á . . . m é g hála I s t e n n e k , m e g sem p r ó b á l t . D e hiszen ez a b ö k k e n ő , m e r t az o r v o s i rendelet szerint abba a b i z o n y o s g ő z k a m r á b a bele is k e l l ülni, í g y , a h o g y v a n , és a m e d d i g k i b í r j a ! N o m e g aztán izgatta az is, h o g y m o s t m e g i n t u r a k k a l k e l l beszél n i e , k é r d e z g e t n i e k e l l stb., a m i e g y ö r e g parasztnak k i m o n d h a t a t l a n u l n a g y s o r ! V a l ó s á g g a l beleizzadt a t ö p r e n g é s b e . Szinte f e l r i a d t , m i k o r a f ü r d ő k ö z e l é b e n Szabadi s ó g o r r á k i á l t o t t : -
H o v a ballagsz o l y a n búsan, s ó g o r o m ? N o , m i baj?
-
B e t e g v a g y o k , s ó g o r — felelte D o m o n k o s kelletlenül - ,
oszt
m o s t ehen e, o r v o s i r e n d e l ö t r e m e g y e k a f ü r d ő b e . - H á s z c n a k k ó e g y u t u n k v a n , m e r én is o d a m é k 1 - O d a ? — kérdezte h i r t e l e n f e l t ö r ő ö r ö m m e l P é t e r bácsi. — N o , hála I s t e n n e k , m e r én ússe v a l a m i n a g y o n v a g y o k ára j á r a t o s ! K i m o n d h a t a t l a n ö r ö m f o g t a c l az ö r e g e t , m é g a n y e l v e is m e g o l d ó d o t t , s o l y a n b ő b e s z é d ű s é g g e l , a m i l y e n csak t ő l e t e l l e t t , e l m a g y a rázta az „ o r v o s i r e n d e l e t e t " . - O d a se n e k i -
felelte Szabadi - , az én t r e h o m á m o n is, a k i
a k a r o m b a v ó t , csak cz s e g í t e t t . M o s t mán igaz, h o g y csak fürdést veszek, n o de azé maj m e g m u t a t o m a g ő z k o m r á t is I M e r az a g ő z k o m r a , hajjá ke, csak o l y a n k o m r a , akar a t ö b b i , csak e p p h o g y p a d o k v a n n a k e g y m á s tetejibe, m e g h o g y t e l i v a n szalajtva g ő z z e l . Csak be k é k m e n n i , igényest föl a tetejibe a p a d o k n a k , oszt o t t szuszog az e m b e r , a m e d d i g csak bíri. M e n t ű t o v á b b , antú j o b b ! Csak az elejibe f u r a , k í s ű b b e t m á n o d a se néz az e m b e r . D o m o n k o s Péter m e g v i g a s z t a l ó d v a szedte m a g á b a a b á t o r s á g o t a s ó g o r b e s z é d j é b ő l , s m i n d e n k ü l ö n ö s e b b i z g a l o m nélkül lépte át a f ü r d ő kapuját.
A
s ó g o r jegyet v á l t o t t . Utána ő is odaszólt
tisztességtudóan:
— A d j o n egy kártyát, a k i a g ö z k o m r á b a s z ó l ! D e m i k o r m á r a k e z é b e n v o l t a jegy, kissé tanácstalanul nézett a s ó g o r r a . A s ó g o r a z o n b a n már t o v á b b á l l t . Péter bácsi szétnézett, s m i k o r látta, h o g y a kártyát b i z o n y senki sem i p a r k o d i k k i l y u k a s z t a n i - m i n t ezt ö h í r b ő l h a l l o t t a —, a s ó g o r után i p a r k o d o t t . B e l é p t e k az a j t ó n . E g y n é h á n y meztelen e m b e r t látott,
kiknek
egyedüli ruházatuk egy kis k ö t é n y k e v o l t , m á s o k p e d i g lepedőbe b u r k o l ó z v a h e v e r t e k a n y u g á g y a k o n , ügyet sem v e t v e a b e l é p ő k r e . P é t e r bácsi z a v a r t a n b ö k ö t t a sipkája felé s v a l a m i
köszöntésfélét
m o r g o t t , de b i z o n y arra sem válaszolt s e n k i . Szerencse, h o g y Sza b a d i s ó g o r m é g o t t v o l t és m e g m a g y a r á z t a : - H á t e h u n a g ő z k o m r a ajtaja! O d a maj b e m é n k e d , csak n e m k ő féni senkitül. É n m a j d a m o d a m é k , csak e l s ő b b e t i t t h a g y o m a ruhám. E z z e l Szabadi s ó g o r el is tűnt az e g y i k f ü l k é b e n . Péter bácsi az első p i l l a n a t b a n k ö v e t n i akarta, de aztán m e g t o r p a n t . H m ! . . . ! I d e m e n n i , oda m e n n i , ruhát i t t h a g y n i , az k ő c c s í g ! í g y is húsz f o r i n t v ó t a kártya - g o n d o l t a m a g á b a n . K ü l ö n b e n is, n e k i m á s h o l v a n a d o l g a , m e r t az o r v o s i rendelet szerint n e k i egyenesen a g ö z k o m r á b a k e l l m e n n i e ! N e m is h a b o z o t t t o v á b b , h a n e m csen des, de h a t á r o z o t t lépésekkel i n d u l t a g ő z k a m r a ajtaja felé. A heve résző társaság e g y i k tagja éppen v a l a m i érdekeset mesélt, s így s e n k i sem vette észre, a m i n t belépett a k a m r a ajtaján. A
kitóduló
gőz
az
arcába
vágott.
Pillanatnyira
meghökkent
s megállt. D e a b b a n a p i l l a n a t b a n t é r d é b e n y i l a l l t a „ t r e h o m a " , s eszébe v á g ó d o t t az „ o r v o s i r e n d e l e t " is és n e m u t o l s ó n a k
az
eddigi „kőccsíg"! N a g y o t s z i p p a n t o t t hát a g ő z b ő l , utána sokat és a p r ó t . I j e d t e n állt m e g a b e c s u k ó d ó a j t ó m e g e t t . A g ő z f o r r ó s á g a , a h o m á l y , a párával túlterhelt l e v e g ő megijesztette s pár p i l l a n a t i g m e g sem m e r t m o z d u l n i , csak dülledt szemmel nézett e l ő r e . Lassan k i a l a k u l t előtte a tárgyak kepe. M e g l á t t a a lépcsőzetesen e m e l k e d ő p a d o t is. A s ó g o r utasítása szerint f e l m á s z o t t annak tetejére ó v a t o s a n , lassan, m i n t a k i n e m t u d j a , h o n n a n m i l y veszedelem csaphat rá. L e ü l t . V a s t a g m e g g y f a b o t j á t maga elé f e k t e t t e és várt. A f o r r ó s á g las-
san á t s z ű r ő d ö t t a b á r á n y b ő r d u c i n keresztül is. I z z a d n i k e z d e t t . Feje k ó v á l y g o t t . Csak j ö n n e már a s ó g o r ! D e e h ! H i s z e n t u d j a tán az o r v o s is, h o g y m i t r e n d e l ! N e m k e l l m e g i j e d n i ! -
biztatgatta
m a g á t s c l is határozta, h o g y b i z o n y ő n e m k é r d e z m á r s e m m i t s e n k i t ő l . í g y szól a rendelet és p u n k t u m . Csak ne v o l n a i l y e n k u t y a m e l e g ! D e hiszen azért g ő z , h o g y meleg legyen! A z izzadság már p a t a k o k b a n f o l y t róla. K í n o s zavarában a b á r á n y b ő r s ü v e g után nyúlt s leemelte a f e j é r ő l . K o p a s z o d ó , deres fejéről ú j a b b patak i n d u l t m e g . H o s s z ú , kajla bajsza s z o m o r ú megadással l ó g o t t le, ö s s z e c s a p o t t két v é g é r ő l lassan csepegett le a víz. M á r - m á r o t t v o l t , h o g y f e l k e l és k i m e g y . H i á b a , n e m bírjál
De
aztán újra e s z é b e j u t o t t , h o g y a k k o r m e g m a r a d a t r e h o m a , a k ő c s zsígnek t r o p a s t b . M e g m i t szólna V e r a néni o t t h o n , m e g a d o k t o r , m e g a s ó g o r . ?.. A z ám, a s ó g o r ! J ö h e t n e m á r ! M é g leszédül i n n e n . T ü d e j e m á r nagyon
kívánta
a szabad l e v e g ő t .
Sóhajtott.
Torka
kiszáradt...
É r e z t e , h o g y ruhája alatt teste csupa v í z . . . G ö r c s ö s e n s z o r o n g a t t a a pad szélét... É p p e n o t t v o l t már, h o g y m é g i s k i m e g y , a m i k o r az a j t ó kinyílt s két f ü r d ő z ő lépett be, k i k r ö g t ö n leültek az alsó p a d r a , észre sem v é v e a helyzet magaslatán g u b b a s z t ó ö r e g e t . -
M a kibírhatatlanul
meleg a g ő z ! -
jegyezte m e g az e g y i k .
D e erre m á r P é t e r b á t y á n k b ó l is k i t ö r t a szó és
kétségbeesett
h a n g o n szólt lc a m a g a s b ó l : — M a g u k csak kibírik i j e n pucéran, de én m e n t e n
megfúlok!
A z o k ijedten ugrottak fel s feltekintettek. - D e bácsi! — kiáltották. -
A z I s t e n szerelmére, m i t akar i t t ,
m i é r t n e m v e t k ő z i k lc? — Hászcn ha az is b e n n e l e t t v ó n a az o r v o s i rendeletbe — szólt s i r á n k o z ó h a n g o n az ö r e g , de v é g s ő szavai belevesztek az alant állók f e l t ö r ő k a c a g á s á b a . A nevetésre összefutottak a f ü r d ő z ö k . Z s i b a j , f u l d o k l ó h a h o t a . D o m o n k o s P é t e r kibírta a meleget, kibírta a t r e h o m á t ,
kibírta
a g ő z t , kibírta V e r a néni évtizedes z s ö r t ö l ő d é s é t , de h o g y nevesse n e k rajta, azt n e m állhatta k i e g y percnél
tovább!
Mcgrcstellte
m a g á t és csapot, p a p o t , n e v e t ő f ü r d ö z ö k e t , a v é g r e e l ő k e r ü l ő s ó g o r t , g ő z k a m r á t , m i n d e n t o t t h a g y v a r o h a n t haza. A z utcára é r v e szétnézett, egyet s o d o r t c s e p e g ő bajuszán, aztán d ö r m ö g v e sietett haza azzal a p ó t o l h a t a t l a n n y u g a l m ú m e g g y ő z ő déssel, m i s z e r i n t az o r v o s i
rendeletnek
mindenképpen
elég
lett
teve. P á r n a p múlva g y é k é n y k o s á r r a l a karján beállított a d o k t o r h o z : — M e g h o z t a m a halat a f izeccsíg fejibe — m o n d t a . — J ó l v a n P é t e r , jól v a n — szólt vállát v e r e g e t v e az o r v o s - , n o ugye, rendben van minden? — H á t a m i igaz, h o g y hála a j ó I s t e n n e k , a t é r g y e m m á n n e m h a s o g a t i , dc a n y o v o j a üssön bele m é g i s , m e r az új
báránybőr
d u c i m vargát r á n t o t t , m e g a sipkám is e l h a g y í t h a t o m m á n ! . . . N o , Isten áldja! A z o r v o s tanácstalanul, b á m é s z s z e m e k k e l nézett utána, s m a g á ban m o r m o g t a : — M i t beszél?...
Duci?...
Vargát rántott?...
Jaj,
Istenem,
én
h i á b a , sohasem t u d o m m e g t a n u l n i ezt a paraszti é s z j á r á s t ! U g y a n m i t a k a r h a t o t t ezzel m o n d a n i ? É s t ű n ő d ő fejcsóválással v i t t e a s z a t y r o t a k o n y h a f e l é . . .
CSENDES MISE
Ö z v e g y S z a b ó Pálné
azon
hadiözvegyek
közé
tartozott,
kik
r i t k a becsületességgel siratták m e g f é r j ü k e t . É v e k e n keresztül n e m járt a t e m p l o m o n kívül más társaságba. A t e m p l o m b a is azért járt, m e r t o t t o l y jólesett n e k i a sírás. M e r t a t e m p l o m áhítatos csendje a s z o m o r ú , m é l a b ú s g y á s z é n e k e k felszakították o l y k o r azt a sebet, melyet az idő már f c l c d t c t ő l c g g y ó g y í t g a t n i k e z d e t t . M e r t hiszen, n e m m o n d h a t n i , várt r á ! M e g s i r a t t a f o r r ó k ö n n y e k kel, meggyászolta a bús, magányos, dolgos nappalokkal, a meddő és sóvárgással, vággyal t e l i é j s z a k á k k a l , de m i k o r m á r m i n d haza j ö t t , a k i e l m e n t , a k k o r , a m i k o r a h á b o r ú m á r csak
néhanapján
került s z ó b a , f e l e d n i kezdte ő is a f á j d a l m á t . M é g n e m v o l t har mincéves ! P e d i g de m e g s z o k t a már, szinte hiányzott n e k i cz a félig mester ségcsen is szított f á j d a l o m . E z a fájdalom v o l t , m e l y a n a g y gazda sági l e r o m l á s o k idején o l y k o m o l l y á és számítóvá tette, cz v o n t a őt c l a világi ö r ö m ö k t ő l , m i n t szokta m o n d a n i . T u d j a , édes s z o m s z é d a s s z o n y , n e m m é k é n s e h o v á , m i ó t a sze gény jó Palim
halálhírét
vettem. Legjobb,
ha az i l y e n
szegény
ö z v e g y o t t h u n m a r a d , oszt d o l g o z i k a gyereke j a v á é . ö z v e g y édesanyja is o t t l a k o t t vele. É s d o l g o z t a k azzal a szorga l o m m a l , m e l l y e l két o l y a n ö z v e g y a s s z o n y t u d , k i k n e k egy
közös
kincsük v a n , a g y e r m e k , a k i s u n o k a , az A n d r i s k a . A z iskolába jár m á r . K a r o n ü l ő v o l t , m i k o r az apja e l h a l t . E l e v e n , v i r g o n c f i ú , k i m i n d i g az u t c á t r ó j a , fákat mássza. M o s t is éppen egy fáról k e r g e t i le az anyja, k i ü n n e p l ő b e ö l t ö z v e j ö n a t e m p l o m felől. A
G y ü s s z le m i n g y á , tc a k a s z t ó f a ! gyerek,
mint
az apa
nélkül
nevelődött
k ö n n y e n , m o n d h a t n i h e t y k é n felel vissza:
gyerekek
szokták,
-
Mingyá!
A z asszony m é g szidná, de lépteket h a l l a háta m e g e t t , s m i v e l t u d j a , h o g y úgyse j ö n n e le szavára az elkényeztetett g y e r e k a fáról, o t t h a g y j a és t o v á b b i n d u l . A z utána j ö v ő f é r f i a z o n b a n m á r o t t v a n , s m ó d o s a n , csendesen odaszól. -
A g g y isten! H u n vótá, Rozi?
- A plébánián -
feleli p i r o n k o d v a - ,
m á h ó egy hétre énekes
misét m o n d a t o k a Palié, m o s t 10 é v e , h o g y e l h a l t . A z e m b e r , S z a b ó P é t e r j o b b m ó d ú kisgazda, ö z v e g y m á r két é v e . F e l e s é g e e g y utcabéli, e g y i d ő s lény v o l t a m i R o z i n k k a l . Szótlanul m e n n e k pár lépést, m e r t I s t e n e m , furcsa is az, a m i k o r egy f i a t a l ö z v e g y egy m á s i k , szintén f i a t a l ö z v c g y e m b e r r e l
így
összekerül az utcán. S e n k i sem h i n n é , h o g y nincs k ö z ö t t ü k v a l a m i , h o g y n e m számításból t ö r t é n t a találkozás. Azért p i r o n k o d i k
az
asszony is. -
I Iát j ó e m b e r v ó t , az I s t e n n y u g o s z t a l j a - t ö r i m e g P é t e r a csen
det - , de hát ez a világ sorja. A z én a s s z o n y o m is o d a v a n t ö b b m i n t két esztendeje. Ismét csönd. Szembejött valaki. -
Én
is m o n d a t t a m m á n m i s é t , énekeset, ne m o n g y á k ,
hogy
sajnáli az u r a tüle. -
L á s d - e , rám m e g a s z o n g y á k , h o g y parádézok, m e r h o g y m i n
d e n fertálesztendőbe m o n d a t o k egyet. I g a z , h o g y m e g a d o m a m ó g y gyát n e k i , de hát s z e g é n y P a l i m m e g é r d e m l i . M i k o r ezt m o n d j a , hangja kissé m e g r e m e g . K i t u d j a , h o g y a f á j d a l o m t ó l - e , v a g y attól a m e g s z o k á s t ó l , h o g y m e g h a l t uráról így beszélt m i n d i g . A f i a t a l e m b e r t m e g k a p j a a h a n g , a lágyság, a m i v e l az asszony beszélt, az é r e t t és e r ő t ő l d u z z a d ó asszony k ö z e l s é g e , r i n g ó járása, s m i k o r a ház elé é r n e k , csendesen szól. -
M á n rég a k a r t a m v ó n a s z ő n i v e l e d , R o z i , v a l a m i r ű . . .
A z asszonyon g y e n g e r e m e g é s f u t át, arcát f u t ó pír ö n t i el s k i lincsre t é v e a kezét s z ó l : - I t t l a k u n k , m a j d clgyüssz k í s ű b b e t , ha akarsz v a l a m i t . - H á t m a j d k i s ű b b i t t leszek. I s t e n á l d j o n !
A v v a l lep is bc az u d v a r r a az asszony, rcstclli piruló arcát a férfi előtt, h a m a r j á b a n a k ö s z ö n é s r e sem felelt vissza. M e r t t u d j a ő , m i t akar a f é r f i . É r t i m á r , k i r e példálódzóit a m ú l t héten is az ö r e g F ü t y ű M a t y i n é , m i k o r azt m o n d t a : — K á r érted, R o z i m . S i r a t o d f u r t az u r a d , m o n d a t o d a sok drága misét - u g y a n , h o g y az I s t e n b ü n ű ne v e g y e , az n e m baj, de sehessc j ó ez így, t u d o m is é n . K a p h a t s z te m o s t is j ó t is, de m e g a gye r e k e d n e k apa is k ö l l , m e r ládd-e h o g y a l i g bírsz vele. T u d o k én is egy rendes, hozzád illő e m b e r t . S z ó t is v ó n a m á n az, de n e m s z ó h a t , m e r t u d o m is é n , de aszongya, h o g y m i n d é g csak rísz a Pali után, m e g az a sok parádés mise, m e g t u d o m is é n , hát csak s z ó j j , ha rászánod m a g a d ! E l g o n d o l k o z o t t s lassan arra vetette fejét, amerre az ura k é p e állt, s csendcsen, m i n t a k i t u d j a , h o g y n e m m o n d igazat, o d a s ú g j a feléje: - L á s d - e , mán a g y e r e k végett is m u s z á j ! A v v a l k i m e n t a s z o b á b ó l . M é g delet sem h a r a n g o z t a k ,
mikor
az ö r e g F ü t y ű n é nagy dicsértcssékkel b e k ö s z ö n t ö t t . -
H á t csak azé g y ü t t e m , h o g y g y ü h e t - e a P é t e r estefelé,
mer
aszongya, mán bcszét v e l e d a d o l o g felü. Az
asszony e l g o n d o l k o z o t t . K ö t é n y e
sarkával
babrált
s
úgy
mondta halkan: -
T u d o m is é n . . .
E p i l l a n a t b a n f e l h a n g z o t t a szüle r e k e d t kiáltása, a m i n t a k e r t b e n v a l a m i m i a t t m e g i n t ráperel az A n d r i s g y e r e k r e . — L á t o d — m o n d t a a vén F ü t y ű n é - , esse m a r a d h a t apa n é k ű ! M e g f i a t a l is v a g y . M e g m i n e k m é g tíz e s z t e n d ő m ú l t á n is az a sok parádés m i s e ? M e r o t t így a b ú s ö z v e g y m e g a m ú g y , oszt rísz m i n d é g , s e n k i se szól h o z z á d , p e d i g t u d o m is é n , dc az a P é t e r is o j a n r e n d e s f u r m a e m b e r , d ó g o s is m e g n e m is c s ú n y a . M i ? H á t m i t szójak n e k i ? — H á t - szólt R o z i — n e m b á n o m , g y ű j j ö n , dc n e m azé, m i n t h a így v a g y ú g y . . . — i t t k ö z b e n mélyen e l p i r u l t - , h a n e m hát m i v e l a g y e r e k se m a r a d h a t apa n é k ű . . . F ü t y ű n é szapora léptekkel sietett, h o g y a hírt m e g v i g y e P é t e r n e k . A z estére c l is j ö t t , m e g is beszélték a d o l g o t annak r e n d j e - m ó d j a
szerint. S m i n t két ö z v e g y h e z i l l i k , elhatározták, h o g y ha m á r így áll a d o l o g , hát a k k o r a szüle h o l n a p menjen a p a p h o z az iratkozás d o l g á b a n m e g a mise ü g y é b e n is. A szüle másnap be is állított, és sűrű köhécselés k ö z ö t t elö is adta, h o g y így m e g a m ú g y , de hát ez a világ sorja, rendes, derék ember kéri, m e g a g y e r e k n e k is n a g y o n köll az apai k é z . . . A z ö r e g plébános h e l y b e n h a g y ó l a g i n t e t t m i n d e n r e , hiszen derék egy pár, és I s t e n e m , hiszen tényleg a világ s o r j a ! M i k o r már m i n d e n t elintézett a szüle, b ú c s ú z á s k o r m é g vissza f o r d u l t az a j t ó b ó l : - Aztán, m a j d el is f e l e j t e m ! A s z o n t a a lányom, p l é b á n o s úr, h o g y izé, az a t e n n a p h ó e g y h e t i énekes m i s e . . . tán j o b b lesz i n k á b b , ha csendes lesz... M e r hát t u d j a a plébános úr, m i l y e n a világi n é p , h o g y a s z o n g y á k , parádés mise, oszt így s z o m o r ú ö z v e g y m e g úgy, hát izé, úgy g o n d ó t a a l á n y o m , h o g y csak m o n g y o n
azé a pízé
csendeset, m e r t hát a l é l e k ü d v ö s s é g r e e g y f u r m a , igaz-e, akar csen des, akar énekes, mer hát, izé, j ó e m b e r v ó t a P a l i . . . Dicsértessék a J é z u s ! I s t e n áldja m e g plébános ú r ! A z ö r e g F ü t y ű n é p e d i g már pár n a p m ú l v a m o n d t a is a s a r k o n : - L á t j á k , k e t e k ! T í z esztendeig
parádés, énekes mise
fertálesztendőbe, m o s t mán j ó a csendes is. N o de i l e t ! ezek a m o s t a n i a s s z o n y o k ! H j a j , de ha i l y e n a világ s o r j a !
minden Hiába,
KIÉ LEGYEN A FAKLUMPA?
Barsi tanító ú r n a g y i g y e k e z e t t e l t a p o s o t t keresztül a d e c e m b e r i sáron, m e l y az i s k o l a utcájában m i n d e n t e l b o r í t o t t . A z első h ó n y o m a i o t t l a p u l t a k m é g az a p r ó , nádas h á z t e t ő k ö n , de l e n n
a földön
nehéz,
vigasztalan sár
terpeszkedett.
Hólétől
dagasztott, h i d e g , fagyos sár, m e l y m e g k e r e s i a l e g k i s e b b
nyílást
is a c i p ő n , ha u g y a n le n e m húzza azt a l á b r ó l . A
t a n í t ó után a p r ó e m b e r c s e m e t é k taposták
a sarat,
rongyos,
n e m az ő lábukra szabott l á b b e l i k b e n . L á m , a Cserge Pista is valaha j o b b n a p o k a t látott, magas s a r k ú , n ő i c i p ő k b e n i g y e k e z i k az i s k o l a felé. A hegyes o r r ú alkalmatossá g o t csak a k ó c m a d z a g tartja r o n g y o s kapcába és felemás harisnyába b ú j t a t o t t lába fején. M o s ó n ő az anyja, talán a j e g y z ő n é t ö l
kapta
a c i p ő t harisnyástól. V i s z o n t N a g y F c r k ó ferdére t a p o s o t t teniszcipője is ékes b i z o n y sága a n n a k , h o g y édesapja a patikáros úr kertjét ásta f e l az ősszel. M i r e ö s s z e v e r ő d i k a zscllérfalu a p r ó házacskáiból a Barsi t a n í t ó úr g o n d j a i r a bízott h a t v a n g y e r e k , t a r k a kiállítást lehetne r e n d e z n i a sok r o n g y o s , i n n e n - o n n a n k a p o t t és ö r ö k ö l t l á b b e l i k b ő l . N e m m o n d o m , a k a d o t t c i p ő és csizma, sőt a l k a l m a t o s f a c i p ő is, m i t k l u m p á n a k tisztel m a g y a r u l a f a l u n é p e . E z oszt a célirányos a l k a l m a t o s s á g i K ü l ö n ö s e n , ha jóféle suba darabbal be v a n szegve a t o r k a ! K i c s i t k o p o g ó s , az igaz, de a vizet sem e n g e d i keresztül, szalmával k i b é l e l v e m e l e g is, s ha az e m b e r m e g t a n u l benne járni, a k k o r m e g egyenesen kész
gyönyörűség!
Barsi t a n í t ó úr is e v é l e m é n y e n lehetett a f a k l u m p á t
illetőleg,
m e r t b o l d o g m o s o l y g á s s a l válogatta k i az i s k o l a m e l l e t t i b o l t b a n azt a n y o l c pár facipőt, m i t a k ö z e l g ő k a r á c s o n y i ü n n e p e k r e aján d é k o z o t t nagylelkűségi r o h a m á b a n a b o l t o s az i s k o l a l e g s z e g é n y e b b gyermekeinek.
N y o l c pár f a c i p ő b i r t o k á b a n tagadhatatlan elérzékenyüléssel lé p e t t be az osztályba Barsi tanító úr, és a katedrán ülve e l ő b b hosszú, f o n t o s k o d ó pauzát t a r t o t t , v é g i g n é z e t t a d o b o g ó r a cipőket
néma
csendben
bámuló
gyermekseregen,
helyezett faaztán
minden
szót t a g o l v a m o n d t a : — J ö j j e n e k k i azok a „ l e g s z e g é n y e b b " g y e r e k e k , k i k n e k nincsen rendes l á b b e l i j ü k . . . H i á b a állt Barsi t a n í t ó úr n a g y o n szigorú e m b e r h í r é b e n , a híres i s k o l a i f e g y e l e m f e l b o m l o t t egyszerre, s f ü r g e
az
mozgással
t e r m e t t elű a p a d o k b ó l v a g y n e g y v e n g y e r e k . R o n g y o s és v á g y a kozó birtokosjclöltjei a d o b o g ó n sárguló facipőknek. S z e g é n y t a n í t ó úr csak m o s t h ö k k e n t m e g igazán, és a g g á l y o s f o n t o s k o d á s s a l látott hozzá, h o g y a n e g y v e n k i s r o n g y o s b ó l k i válassza a n y o l c l e g r o n g y o s a b b , de l e g b o l d o g a b b á t e e n d ő g y e r m e ket. N e h é z m u n k a v o l t , de e g y ó r a i keserves v á l o g a t á s után
végre
a n n y i r a j u t o t t , h o g y csak egy pár facipő m a r a d t gazdátlan. Jaj,
de
hát arra is két t o p r o n g y o s k i s i g é n y l ő meregette v á g y a k o z v a csil l o g ó szemét. Cserge Pista, k e z é b e n a j e g y z ő n é c i p ő j é v e l , váltig b i z o n y k o d o t t , h o g y ez a c i p ő elöl szűk, hátul b ő , a lába is m i n d i g k i - k i b i c s a k lik b e l ő l e . . . D e N a g y F c r k ó sem h a g y t a magát, és s o k a t m o n d ó m o z d u l a t t a l m u t a t o t t veres kezével a patikáros úr teniszcipője talpán t á t o n g ó tekintélyes n a g y s á g ú f o l y t o n o s s á g i hiányra. Barsi t a n í t ó úr izzadságtól g y ö n g y ö z ő h o m l o k k a l játszotta b ö l c s Salamon szerepét, de hiába m i n d e n , ha a C s e r g é é k n e k , se N a g y é k nak nincs s e m m i j ö k ! M á s házán l a k ó sokgyerekes család e g y i k is, másik is. Azazhogy várjunk csak! V a n a C s e r g é é k n e k egy g ö n d ö r s z ő r ű m a l a c u k i s ! N o de m i t ér, m i k o r N a g y é k n a k is éppolyan g ö n d ö r s z ő r ű m a l a c u k v a n , hiszen Pista és F e r k ó e g y ü t t legeltették
m é g n e m is o l y a n régen
őket
a domboldalon...! A z i s k o l a i c s e n g ő m á r a n é g y ó r á t jelezte, a t ö b b i o s z t á l y o k b ó l hangos zsibajjal m e n t e k a b o l d o g k a r á c s o n y i szünetre haza a gyere k e k . Csak Barsi t a n í t ó úr osztálya várt m é g drámai feszültségben
az ítéletre, k i n e k lesz j o b b k a r á c s o n y a , F e r k ó n a k - e ,
Pistának-e?
U g y a n kié lesz a f a k l u m p a ? S z e g é n y Barsi tanácstalanul nézte a frakaszemet n é z ő két g y e r e ket, t e k i n t e t e a j e g y z ő n é c i p ő j é r ő l a patikuséra, m a j t l m e g a sárgán v i g y o r g ó f a c i p ő r c u g r o t t , s aztán fájdalmas t ü r e l m e t l e n s é g g e l b ö k t e a gyerekek felé: -
Mát m i t c s i n á l j a k ? N e m c s a k
a szegénységiek
egyforma,
dc
lám, m é g a k o c á t o k is, a h o g y a t ö b b i e k m o n d j á k ! É s m o s t . . . m o s t f ö l r a g y o g o t t h i r t e l e n N a g y F c r k ó szeme, m e r t v a l a m i p e r d ö n t ő f o n t o s s á g ú d o l o g j u t o t t az e s z é b e , s félig kiáltva tört fel a melléből: - I g e n á m , de t a n í t ó úr, k é r e m , a Csergéék disznaja
januárban
megfiadzik, a mienk meg n e m ! Bizonykodó
morajlás
kísérte az osztály
részéről
Nagy
Ferkó
szavait, s Barsi t a n í t ó úr n a g y m e g k ö n n y e b b ü l é s s e l állapította m e g , h o g y ha ez így v a n , a k k o r m i n d e n k é t s é g e n felül áll, h o g y a F c r k ó t i l l e t i m e g a f a c i p ő . M a j d k a r á c s o n y utánra szerez Pistának is egy párat, dc m o s t . . . ez a f a c i p ő . . . F c r k ó é lesz! M e g k ö n n y e b b ü l t lélekkel i n d u l t haza Barsi t a n í t ó úr is, az osz tály is, v í g a n c u p p o g o t t a sárban n y o l c pár aranysárga, új f a c i p ő
(
csak Cserge Pista m e n t haza egyedül, s z o m o r ú a n , s m i h e l y t hazaért, első d o l g a v o l t , h o g y a m i k o r s e n k i sem látta, a j e g y z ő n é hegyes o r r ú c i p ő j é v e l n a g y o t r ú g o t t egyetlen v a g y o n k á j u k n a k , a g ö n d ö r szőrű k o c á n a k g ö m b ö l y ö d ő hasába, s csak a n n y i t m o n d o t t keserű dühvel: -
... ne!
ARANYSZŐRŰ KIS
BÁRÁNYKA
Szállott, s z á l l i n g ó z o t t . . . Ú g y j ö t t , szép lassan, szél nélkül. M i n d s ű r ű b b e k , m i n d n a g y o b b a k lettek a h ó p e l y h e k , és K a r á c s o n y b ö j t jére o l y a n fehér, o l y a n szépségesen fehér l e t t a f a l u , h o g y ö r ö m v o l t n é z n i ! M e g h a l l g a t n i i s ! M e r t v a l a m i k ü l ö n ö s , édes muzsikája v a n a karácsonyi hóesés c s e n d j é n e k . Csak szív kell a m e g h a l l á s á h o z ! E b b e n a szűzi fehérségben p e d i g , m e l y elönti a f a l u t , a határt, az egész világot, a n n y i varázslatos szépség v a n , h o g y bajos azt leírni! D e szív k e l l a m e g l á t á s á h o z ! A sok a p r ó házacska, m i n t m e g a n n y i k u n c o g ó , b o l d o g gyerek l a p u l m e g a karácsonyi ajándékba k a p o t t , angyalszöttc, fehér takaró alatt. N e m is takaró az már, h a n e m igazi, t ö m ö t t , pelyhes d u n n a ! F e h é r , m e l e g , illatos, friss h u z a t ú ! Be
is b ú j n a k alája, csak épp
h o g y k a n d i szemük k u k u c s k á l k i n e v e t v e , b e l e b á m u l v a a k a r á c s o n y i s z é p s é g e k b e . H á z a c s k á n k i n t két m o s o l y g ó ablakszcmccske. N é melyiknél csak egy. K i m i l y e n . N é m e l y i k házacska-gyerekecske h u n c u t k o d v a m é g pipára is gyújt, s o l y a n szép, kék, b o d o r füstkarikát ereget k i a d u n n a alól, h o g y k é k e b b e t , b o d o r a b b a t talán s e n k i s o h a ! P e d i g dohánya a régi, de a füstje, hiába, csak szebb m o s t ! T a l á n illatosabb is, k i t u d j a ? Bajos lenne utánaszagolni, m e r t egyenesen az é g felé b o d o r o d i k a m a gasba ! M o n d o m , némelyik így pipázgat. N é m e l y i k . . . n e m . K i m i l y e n . A t a k a r ó alatt és felett p e d i g v a l ó j á b a n muzsikál a karácsonyi csend. T i s z t á n h a l l a n i a h ó p e l y h e k játékos m a g a s s á g á b ó l a c s i l i n gelő a n g y a l i muzsikát. A d u n n a alatt p e d i g . . . Csak e g y pillantást k e l l v e t n i az ablakszemekre. N é m e l y i k n e k csak úgy világol, csak úgy c s i l l o g m i n d a két szeme, m o s o l y o g v a , á r u l k o d v a , h o g y i g e n , o d a b e n n n e v e t n e k , kacagnak, szeretnek b o l d o g a n ! K a r á c s o n y v a n !
Mondom,
némelyik szemecske így kacag, c s i l l o g .
Némelyik...
m i n t h a . . . t a l á n . . . b i z t o s a n kacag, hiszen k a r á c s o n y v a n , dc vala h o g y közelről m i n t h a mégis könnyfátyol b o r í t a n á . . .
A z é r t lehet
az is, h o g y a k a c a g á s t ó l , hiszen k a r á c s o n y v a n . . . E g y i k ilyen, másik olyan. K i milyen. I g e n é r d e k e s e k ezek a p ö t t ö m kis falusi h á z a c s k á k ! Ú g y élnek, m i n t a k o m o l y , nagy, városi házak. B e n n ü k is n e v e t nek, bennük
is s í r n a k : élnek. Csak m i n t a m e s é k b e n , a t ö r p é k
o r s z á g á b a n , i t t is m i n d e n o l y a n k i c s i n e k látszik. P e d i g a kacagás i t t is é d e s . í z e v a n . M i n t az a k á c m é z n e k . D c a k ö n n y íze i t t is s ó s . H a talán a z o k o g á s h a l k a b b is. A karácsonyi szent csendesség a z o n b a n eltakar m i n d e n t a fehér a n g y a l d u n n a alá, s ha m é g i s , k í v á n c s i s k o d v a látni a k a r n á n k vala m i t , hát b i z o n y nincs más hátra, m i n t benyúlni a d u n n a alá és f ü l ö n csípni i t t mindjárt, m o n d j u k ezt az első, sarki kis házacskát, J a n i T a m á s é k é t , m e l y n e k két c s i l l o g ó ablakszeme csak úgy o n t j a m a g á ból a sok boldogságot. M o n d a n o m sem k e l l , h o g y a házacska fülecskéje maga a félig n y i t o t t pitvarajtó, m e l y e n , m i n t a m e s é k b e n szokás, éppen lép k i Roza néni, a gazdasszony. M e l e g g y a p j ú k e n d ő t
most
kanyarított
n y a k a k ö r é , a l i g látszik k i a szeme alóla, mégis l e l k e n d e z v e m o n d j a a levegőre érve. - Jaj, hála I s t e n n e k , dc szép k a r á c s o n y u n k lesz! Aztán b e f o r d u l t a k a m r á b a . V a n o t t m i n d e n 1 C s a k . . . m i n t a m e s é b e n , a t ö r p é k o r s z á g á b a n , m i n d e n b ő l egy p i r i n k ó . E g y tál f ő t t szilva, egy tál h i d e g r e f a g y o t t m á k o s g u b a , a m o t t egy i b r i k
méz,
e m i t t alma és f o k h a g y m a , a m i t mézzel szokás e n n i a szentestén, a p o l c o n p e d i g r e n g ő - r i n g ó k o c s o n y a v a g y n é g y tányérral, m e l y e t p e d i g ősi szokás szerint az éjféli mise után szednek b i c s k a h e g y r e . N i n c s is annak párja a v i l á g o n ! D e csak éjféli mise u t á n ! M o n d o m , van itt minden! B o l d o g t o p o g á s s a l t a r t szemlét Roza néni a karácsonyi k i n c s e k e n , aztán f e l k a p a s a r o k b ó l egy szakajtó diót. D é l u t á n v a n m á r ! Lassan majd
kezdenek
már
szállingózni
a fiatalok.
Kártyázgatni
éjféli
m i s é i g . E n n e k m á r ez a r e n d j e - m ó d j a k a r á c s o n y b ö j t j é n . A h o g y siet befelé, a nyíló s z o b a a j t ó n szinte k i ö m l i k a b o l d o g
zsibaj hangja a karácsonyi dió láttára, s ő m é g m e g is t o l d j a az ö r ö m e t a lelkendező, b o l d o g kiáltással: - Jaj, hála I s t e n n e k , de szép, fehér k a r á c s o n y u n k l e s z i . . . E m e z t a másik házacskát már bajos lenne f ü l ö n c s í p n ü n k . A l i g látszik k i a h ó d u n n a alól. Csak egy szemét
hunyorgatja-
A z is, m i n t h a h o m á l y o s lenne. F ü l e m e g tán nincs is. C s u k v a v a n a p i t v a r a j t ó . K i c s i k é m é n y é t is hiába ékesíti a hóesés ezüst k u p a k k a l , csak csonka m a r a d az, és a m i a l e g m e g l e p ő b b , füst sem b o d o r o d i k belőle. Félszemű jégvirágból.
ablakán
díszes, csipkés,
de átláthatatlan
függöny...
N e m mesél az a h á l y o g o s , félszemű ablak
semmit.
Ü r e s az is. H i á n y z i k b e l ő l e a p i r o s pántlikával á t k ö t ö t t karácsonyi búza is, a k a r á c s o n y i k i s b á r á n y k á k is, p e d i g m a j d m i n d e n
ház
a b l a k á b a n o t t díszelegnek a z o k . A g y a g h ú s ú , fehérre meszelt, v a t t a g y a p j ú v a l f e d e t t , suta, de szalagos és b o l d o g s á g o t lehelő k i s b á r á n y k á k . K a r á c s o n y i ö r ö m ö c s k é k . D e i t t hiányzanak. P e d i g h e j , szerte a f a l u b a n talán sehol sem e m l e g e t i k azt a kará csonyi
kis bárányt o l y a n
meleg, olyan
szívfájdítóan
vágyakozó
hangon, m i n t i t t , özvegy D o m o n k o s Mihályné házában! O t t benn, a h a r m a d n a p j a fűtetlen s z o b á b a n az a két g y e r e k . A Fercsi m e g a Mihálka. A z a n y j u k m u n k á b a n v a n . A patikároséknál k e l l m é g ma estig l e n n i e . K a r á c s o n y f á t díszíteni, ünnepi előkészületekhez h o l m i kül ső munkával segítgetni. N e m menne, dehogy menne ő karácsony b ö j t j é n d o l o g b a , de hát a l e g j o b b b e j á r ó helye a p a t i k a . T e g n a p e l ő t t is o t t m o s o t t , t e g n a p o t t vasalt. M e g a m a i napszám. K e l l e n e na g y o n a pénzecske, hiszen o l y a n üres az a k i s k a m r a o t t h o n ! Aztán a M i h á l k á n a k sincs m i t magára v e n n i e . N o m e g , I s t e n ne
vegye
b ű n ü l , de hát ha a patikárosék karácsonyfája kész lesz, csak s z o k o t t o t t a v é g é n m a r a d n i egy-egy gallyacska, k i s t ö r m e l é k c u k o r m e g h u m m i e g y m á s a T i b o r k a k a r á c s o n y f á j á r ó l . . . és a b b ó l de g y ö n y ö r ű karácsonyfát t u d n a ő csinálni annak a beteg k i s g y e r e k n e k , a M i h á l kának ! M e r t tüzes a l e l k e m . P e t í c s - e , t o r o k g y í k - e , k i t u d j a ? A M a d á r é k Pistája is é p p így v o l t , m o s t két hete. A n n a k se h í v t a k
doktort,
csak m e g k e n t é k a g y e r e k n y c l d e k l ó j é t p e t r ó l e u m b a m á r t o t t lúd t o l l a l , m e r t h o g y a t o r k á t fájlalta, és lám, j o b b a n l e t t ! P e d i g a M i h á l k a halálosan
rosszul v a n . A r c á n
a halál
ü l n e k már, t o r k á t a diftéria f o j t o g a t j a . A n y j á t n e m keresi.
rózsái Meg
szokta már, h o g y az d o l o g b a n v a n , a „ k i n y é r k c " után. O t t h á n y k o l ó d i k a g y e r e k a lócán, és Fcrcsi, a bátyja t a r t j a szóval. -
N e m f i g u r a , a m i t m o n d o k , M i h á l k a , m e r maga az ö r e g p a p
m o n t a m é g p i n t e k e n az i s k o l á b a ! -
O s z t h o g y m o n d t a ? — l i h e g t e a lázas g y e r e k .
- A s z o n g y a , n o g y e r e k e k , hát oszt láttatok-e m á r
aranyszőrű
kis b á r á n y k á t ? - Aszonta, h o g y . . . aranyszőrű? - A z t . M e g aszongya, m e r ha n e m láttatok, oszt ha j ó k lesztek, hát m a j d teszek rúla, h o g y karácsonyra a t e m p l o m i k i s betlehembe csupa aranyszőrű kis b á r á n y k a kerűgesse a J é z u s k a
bőcsőcskéjit!
- F e r c s i . . . t a v a i m é g c s a k . . . a m o j a n c i m p l a fehír v ó t . . .
miny-
nyája... u g y e . . . ? — nyögte k i a gyerek. -
O j a n . D e m o s t m i n d aranybú lesz! A s z o n t a az ö r e g p a p . A r a n y
s z ő r ű ! A s z o n t a . H á t maj m e g l á t j u k , kiteljesedik-e? E g y d a r a b i g csendesség lett. M i h á l k a láza f o l y t o n
erősbödött.
Beszélt, f o l y t o n beszélt. A z aranyszőrű kis b á r á n y r ó l , m e l y láztól f ű t ö t t fantáziáját keservesen m a r c a n g o l t a . -
Aranyszőrű... k i s . . . bárányka... aranyszőrű...! O t t szalad...!
Fcrcsi... fogd m e g . . . hozd ide... Fercsi...! K e z e r á n g a t ó z v a k a p o t t f e l a l e v e g ő b e a lázaranyozta karácsonyi kis bárány után. A bátyja n e m i g e n értette m e g ezt a lázas állapotot. H i s z e n ő maga is az aranyszőrű kis bárány láza alatt g y ö t r ő d ö t t . H o g y i s n e , a m i k o r é p p e n ma délután, a litánia alatt rakják k i a t e m p l o m b a n a betlehe m e t a z o k k a l az ú j , aranyos b á r á n y o k k a l ! D é l b e n m o n d t a a s z o m szédék Pistája. V a l a h á n y gyerek csak v a n a k ö r n y é k e n , m i n d o t t lesz a litánián! O m e g , lám, n e m m e h e t . B e t e g a M i h á l k a . V i g y á z n i k e l l rá, m i g anyja haza n e m j ö n . D c m i k o r lesz az? Csak estére, -
F e r c s i . . . ! H a l l o d - e . . . ! C s e n g e t . . . aranyszőrű k i s . . . b á r á n y . . . !
A s z e n v e d ő k i s beteg f e l u g r o t t az á g y o n és ú g y k a p k o d o t t a leve gőbe.
-
Fercsi, h a l l o d . . . ! ? C s e n g e t . . . !
Fercsi n a g y k o m o l y a n f e l f i g y e l t . -
Maradhass,
n o , néne, hiszen csak épp h o g y
beharangoznak
a litániára, azt h a l l o d ! M i h á l k a l e v e g ő után k a p k o d v a , zihálva esett vissza az ágyra. A bátyja betakargatta. -
A r a n y . . . s z ő r ű . . . k i s . . . b á r á n y k a — s u t t o g t a c s ö k ö n y ö s e n , de
m i n d i g halkabban. A z t á n e l a l u d t . Ú g y látszott, h o g y alszik. H ö r g ö t t is. N o de n e m csoda, ha a t o r k a f á j ! M e g aztán Fercsi már r e g g e l óta hallgatja ezt a h ö r g é s t . D e azért v a l a h o g y n a g y o n sajnálta a kis ö c c s é t .
Mert
lám, n e k i m é g h o l n a p sem szabad m e g n é z n i a kis betlehemet, m e r t beteg. O m e g elmehet. D e csak M i h á l k a n é l k ü l . P e d i g ú g y eseng szegény é r t e ! N o , de m a j d m e g n é z i ő helyette is h o l n a p , v a g y ha h a z a j ö n n e az a n y j u k . . . talán m é g m o s t , d é l u t á n ! Aztán m a j d el m o n d j a ő ! M i f é l e az a b á r á n y ! A r a n y s z ő r ü - c ? Jaj, de m i lesz, ha h o l n a p se e n g e d i c l az anyja? Odanézett
a betegre. M i n t h a
csendesebb lenne. Csak a szája
m o z o g . O d a h a j o l t föléje. -
A . . .rany.. .sző.. .rü.. .bá.. .rány.. . k a . . .
E z t értette k i a s u t t o g á s b ó l . H i r t e l e n felállt. F e j é b e n y o m t a sipkáját, csendesen kilépett
az
ajtón és m e g i n d u l t r o h a n v á s t a t e m p l o m f e l é ! H á t a k i s b e t l e h e m , az o t t v o l t v a l ó j á b a n . Ú g y , m i n t t a v a l y kará c s o n y k o r , c s a k . . . hiába, az ö r e g p a p betartja, a m i t m o n d . . . : csupa aranyszőrű, c s i l l o g ó bárány a t a v a l y i egyszerű, f e h é r e k
helyett!
Körös-körül! O d a f u r a k o d o t t , h o g y k ö z e l r ő l lássa. Persze, ez n e m m e n t o l y a n könnyen! -
N e taszigájj! — suttogták
o d a m é r g e s e n az elöl á l l ó k , a k i k
a világ m i n d e n kincséért sem m o z d u l t a k v o l n a a h e l y ü k b ő l . F e r c s i egy d a r a b i g t ü r t ő z t e t t e m a g á t , de aztán, a m i k o r látta, h o g y t ü r e l e m m e l i t t n e m s o k r a m e g y , a k k o r á t taszított b i z o n y az előtte álló és helyéről m o z d u l n i v é g k é p p n e m a k a r ó P a t a k i S a n y i n , h o g y az nekiesett a N é m e t e k T e r k á j á n a k , az m e g a b e t l e h e m n e k . . . é s . . . lett olyan, ami még soha!
A j á m b o r f a l u s i kezek által f a r a g o t t , díszített, festett, a r a n y o z o t t kis „ b e t l e h e m " b i z o n y leesett az asztalkáról. P e d i g m é g áll a litá n i a ! M i r e A n t u s bácsi, a h a r a n g o z ó odaért, már szanaszét g u r u l t a k a kis szobrocskák, báránykák, m i n d , m i n d . A gyerekhad meg A n tus bácsi közeledtére s z é t r e b b e n t v o l n a , ha a n a g y m e n e k ü l é s b e n egymásra n e m esnek! A z lett aztán így b e l ő l e , h o g y a m i F c r c s i n k , a k i p e d i g b ű n ö s s é g e tudatában a l e g j o b b a n szeretett v o l n a mene k ü l n i , csak a z o n v e t t e észre magát, h o g y ő b i z o n y f e k s z i k a t e m p l o m hideg kövén. Őrajta meg vagy két-három gyerek! A h o g y tápászkodna f e l s a h o g y rángatná le magáról a t ö b b i t , k a p a s z k o d ó keze rátapint v a l a m i r e . . . ! D o b o g o t t a szíve az ijedtség től a m ú g y is, de m o s t . . . h o g y a szétgurult
m o s t retteneteset d o b b a n t . . . !
b e t l e h e m e g y i k kis báránykáját
Érezte,
ragadta
meg
markoló kezével...! M a j d m e g a k a d t a litánia a keveredés folytán. M é g a tisztelendő úr is hátranézett, a m i m e g i n t csak ritkán esik m e g ! A n t u s bácsi e g y n é h á n y segítségérc siető asszonnyal sietve k a p k o d t a f e l a szét g u r u l t kis kegytárgyacskákat, báránykákat. M i t szaporítsam a s z ó t ? M e g is lettek azok a k i s b á r á n y k á k m i n d ... egy kivételével. M e r t a v v a l az egy aranyszőrű kis báránykával Fercsi l o h o l t k i a t e m p l o m b ó l , h a z a . . . h o g y megmutassa
Mihálkának...
N e m a k a r t ő l o p n i , n e m , c s a k . . . E z úgy m a g á t ó l a d ó d o t t , h o g y a b á r á n y k a a k e z é b e került, aztán szaladni k e l l e t t , s m i k o r
már
k i n t v o l t a t e m p l o m b ó l , hát b i z o n y bajos lett v o l n a már visszafor d u l n i vele. í g y hát o d a se p i l l a n t o t t a kezében s z o r o n g a t o t t b á r á n y kára, h a n e m l o h o l t hazafelé. Ahogy -
bevágódott
az a j t ó n ,
Mihálka...! Ehen e...!
elfulladva
kiáltotta
a lóca
felé.
Hozom!
M i h á l k a m e g se m o z d u l t . Csak f e k ü d t . H a n y a t t . Csendesen. Fercsi g o n d o l k o d o t t egy d a r a b i g . A l s z i k . N e m bántja.
Aztán
mégis csak k ö l t ö g e t n i kezdte. -
Mihálka!
Néccsak,
no...!
Mondom,
ehen
a
kis
bárányka!
Aranyszőrű...! Megrázta Csend.
az ö c c s é t . D e
rögtön
ijedten k a p t a vissza
a kezét.
D e r m e d v e nézett oda az á g y r a . . . o t t i m b o l y g o t t az ágy k ö r ü l , kezében az aranyos b á r á n y k á v a l . . . i j e d t e n . . . ü g y e f o g y o t t a n . . . A z tán f e l s i k o l t o t t r é m ü l t e n . -
Mi-háál...!
H i á b a k ö l t ö g e t t e . . . I Szólítgatta sírva, hangosan, h a l k a n , de h o z zányúlni m á r n e m m e r t . ö k l é v e l t ö r ö l g e t t e s z é t f o l y ó k ö n n y e i t . . . A r a n y o s is lett a szeme alja t ő l e , m e r t h o g y az aranyos kis bárányt m é g a k k o r is s z o r o n gatta a m a r k á b a n .
Hogy
ráeszmélt,
újra
közelebb
merészkedett
a k i s h a l o t t h o z , és s z e p e g ő , szaggatott sírás közt beleerőltette der m e d t m a r k á b a az aranyos bárányt. — M i h á l . . . k a , ehen e . . .
az a r a n y . . . s z ő r ű k i s b á r á n y k a . . .
Meg...
hoztam...! A z t á n r i a d t a n újra f e j é b e n y o m t a sipkáját és m e n e k ü l v e r o h a n t a patikába, h o g y híradással legyen az anyjának. M á r sötétedett. A z a p r ó házacskák m é g j o b b a n alája b ú j t a k az égi d u n n á n a k , és a p r ó ablakszcmeik sorra k i g y u l l a d t a k . Csak úgy k a c a g o t t n é m e l y i k b ő l a karácsonyi b é k e s s é g ö r ö m e . . . ö z v e g y D o m o n k o s n é házacskájának félszemű ablaka sötét m a r a d t . N e m v o l t s e m m i fényesség. Csak egy
könnymosta,
aranyszőrű
bárányka
villogott
kopott
fénnyel a h a l o t t gyerek k e z é b e n . . . A h ó m e g csak takargatta t o v á b b az a p r ó k i s házacskákat. A fé nyesebb szeműt is, a f á t y o l o s a b b szeműt i s . . . K i m i l y e n . . .
ANDRISKA
MEGSZÍDUL
A g y e r e k m á r a k o c s i n ült és j o b b k e z é b e n a vastag gyeplőszárat s z o r o n g a t t a . D e csak úgy félkézzel, emberesen. A z apja m e g az anyja t e m p ó s sietséggel c i h e l ő d t e k f e l melléje az ülésre. M a r c i bácsi, az ö r e g b é r e s is o t t állt a k o c s i m e l l e t t , t e t t v e t t , m i n t h a d o l g a lenne m é g a k o c s i k ö r ü l , p e d i g csak b ú c s ú z n i akart Andriskától. - O s z t csak ne ijedezz a z o k t ú a g y e n g e m e j j ű v á r o s i s i g l a j c o k t ú ! H a n a g y o n k í n y e s k e n n e v a l a m e j j i k , csak taszídd m e j j b e , a lábaddá m e g g á n c s ó d d e l , a h o g y én m u t a t t a m ! O s z t ne ríj sose, az a n y á d ! . . . M a r c i bácsi elérzékenyült. H o g y ezt leplezze, két erősét s z i p p a n t o t t a c s e r é p p i p á b ó l , k é r g e s tenyerével n a g y o t v e r t a R á r ó farára, m i n t h a a l e g y e k e t hajtaná, aztán f o l y t a t t a , - O s z t a b ö t ű t is csak m ó d j á v á ! A t a n é t ó n a k m e g a szeme k ö z é nézz, ha szósz n e k i v a l a m i t ! Aztán h u n c u t k o d v a k ö z e l e b b h a j o l t . - H a m e g ú g y k e r ű n e a sor, h o g y h u m m i e g y m á s m i a t t v á g a t á s lenne az o s k o l á b a , hát csak i d e j i b e g y u g d a k a l a p o d v a g y a sipkád a nadrágsorogjába! M á r felült az apa is. M a r c i bácsi a l e g u t o l s ó p i l l a n a t r a várt. F e l nyúlt az ülésre és a f i ú hátán l e v ő i s k o l a i tarisznyába d u g o t t v a l a m i t , aztán szelíden h á t b a v e r t e a g y e r e k e t . A n d r i s k a m e g t a p o g a t t a a ta risznyát és k ö n n y f á t y o l alá rejtett s z e m b o g a r á n a k k i g y u l l a d ó , b o l dog
csillanása
m u t a t t a csak,
h o g y végtelenül
örül
Marci
bácsi
ajándékának, a régóta áhított „ h a l a s " bicskának. - Jézus segíj! A
k o c s i m e g i n d u l t . A n d r i s k a szorosabbra m a r k o l t a a g y e p l ő t ,
m i t k e z é b e n h a g y o t t az apja. N e m m e r t hátranézni. Csak kétszer nézett o l d a l t . E g y s z e r , m i k o r a F i n á n c k u t y a u t o l s ó t v a k k a n t v a le m a r a d t a k o c s i mellől, h o g y v i s s z a k o c o r á z z é k a szállásra, és m á s o d -
szor, a m i k o r a f ö l d j ü k végén a Jancsi kanász elnyújtott
hangon
utánuk kiabált -
Andri-is!...
D c a k k o r is csak egy pillantást v e t e t t feléje, s e m m i t n e m vála szolt, k e m é n y t e k i n t e t t e l nézett az út k ö z e p é r e és
megigazította
a g y e p l ő t a k e z é b e n . A szeme k ö n n y b e n úszott. J ó h u j a v o l t , m i r e a v á r o s b a é r t e k ! M á r állt a piac, éppen azért be sem álltak a k o c s i v a l a S z ü l i k c házához, h a n e m egyenesen a t e t t h e l y r e t a r t o t t a k . A n d r i s t a k o c s i n h a g y t á k . Leszedték a k o c s i r ó l az e l a d n i való p o r t é k á t , és elszéledtek, k i - k i a maga dolgára. D c n e m s o k á r a jött az anyja. A z e g y i k kezében v a d o n a t ú j pala táblát t a r t o t t m e g egy aranyos h e g y ű palavesszőt. A n d r i s kezébe v e t t e m i n d a k e t t ő t . M e g f o r g a t t a , m e g t a p o g a t t a , de arca s e m m i k ü l ö n ö s ö r ö m e t n e m m u t a t o t t . Aztán szájába d u g t a az aranypalavcssző v é g é t és k o m o l y arccal b e l c k a r i s t o l t egy g ö r b e v o n a l a t vele a fekete m e z ő b e . A n y j a m o s o l y o g v a t e k i n t e t t -
oda.
E g y e m a szívit, akar a k i s m ö b e t ű ! N o , csak r a k d a tarisz
n y á b a , oszt g y ű j , maj m á m m á kávét f r u s t u k o l u n k o t t a s a r k o n ! A n d r i s leszállt a k o c s i r ó l . A h o g y aztán a táblát elhelyezte a tarisz n y á b a n , a kezébe a k a d t a k i s halbicska. G y ö n y ö r k ö d v e vette e l ő , k i n y i t o t t a . . . aztán m e g s z ó l a l t : - É n mámmá inkább hurkát ehetnék! A n y j a m e g é r t ő e n nézett a halbicskára. ö k ö l n y i h u r k a d a r a b került kisvártatva a tarisznyába az aranyos palavessző mellé. Utána m i n d a k e t t e n e l f o g ó d o t t szívvel lépték át a városi iskola k ü s z ö b é t . K o r á n v o l t m é g , a l i g kezdtek e l szállingózni a d i á k o k . N a g y bajszú iskolaszolga igazította ő k e t útba, és m e g m u t a t t a n e k i k , m e l y i k az első osztály. A n d r i s n a k menet k ö z b e n M a r c i j u t o t t az eszé be. A n n a k is v a n e k k o r a bajsza! Csak k i c s i t f o r m á s a b b ! Aztán A n d r i s k a o t t m a r a d t az üres osztályban, m e r t a n y j á n a k sietnie k e l l e t t vissza a k o c s i h o z . D c k ü l ö n b e n is, m i r e várt v o l n a ? A g y e r e k e t bejelentették m é g a múlt héten a t a n í t ó n a k , h o g y csak m o s t j ö h e t , a táblát, palavesszőt m e g v e t t é k , a gyerek is i t t v a n , i t t m a r a d t . . . b i z o n y o t t m a r a d t a s z e g é n y k é m ! N e m szólt az egy szót
sem, m i k o r egyedül m a r a d t , csak ó v a t o s a n leült az e g y i k padba és ijedt szemmel nézett az anyja után, m i k o r az becsukta az a j t ó t . A rászakadt c s e n d e s s é g b e n i j e d t e n m e r e d t az ajtóra, v i s s z a j ö n - e ? N e m jött b i z ' a z o n be s e n k i . N a g y o t n y e l t . V á r t egy d a r a b i g , aztán újra n y e l t egyet. A h a r m a d i k nyelésnél eszébe j u t o t t a h u r k a n o m e g a h a l b i c s k a . N e m is teketóriázott sokat, h a n e m k i r a k t a maga elé a padra az elemózsiát és f a l a t o z n i k e z d e t t . Lassú, édes csámcsogással e v e t t . N e m o l y a n jóizűen, m i n t a szálláson, m i k o r M a r c i bácsival m e g a Jancsi g y e r e k kel „bandázva" frustukolt, hanem ijedten, elfogódottan, m i n t a k i n e m t u d o k o s a b b h o z k e z d e n i hirtelenjében. K i n y í l t az a j t ó . K é t g y e r e k lépett be. M e g á l l t a k és b á m é s z sze m e k k e l néztek A n d r i s r a . O t t h o n o s b i z t o n s á g g a l
h e l y e z k e d t e k el
a p a d b a n , lerakták a táskájukat és odaálltak a f a l a t o z ó g y e r e k m e l l é . A z e g y i k m e g is s z ó l í t o t t a . -
T e is ide j á r s z ?
A n d r i s n a k tele v o l t a szája, csak m o g o r v a ü h ü m m c l felelt. A két g y e r e k erre elnevette m a g á t . Aztán f é l r e v o n u l t a k , s ú g t a k v a l a m i t e g y m á s n a k és újra n e v e t t e k . Ú j a b b gyerekcsapat érkezett. A falatozó A n d r i s szenzációvá n ő t te k i m a g á t ! M i n d e g y i k é r k e z ő n e k v o l t egy kérdése hozzá, de ő n e m válaszolt, csak e v e t t , p e d i g m á r régen n e m v o l t é h e s . B á n t o t t a a s o k , feleslegesnek tetsző kérdés és ezeknek a . . .
„siglajcoknak"
sunyi
n e v e t é s e . M a r c i bácsi i n t e l m e j u t o t t az e s z é b e . K u t a t ó pillantással nézett v é g i g osztálytársain. C s a k u g y a n , i g e n g y e n g e m e j j ű valamennyi. H o g y ő ezektől
siglajc
megijedjen?
M o s t n a g y o t c s a p ó d o t t az a j t ó . D a n i érkezett m e g , az osztály r e t t e g e t t v e r e k e d ő j e , a k i az a l i g kéthetes i s k o l a i d ő alatt h a t á r o z o t t tekintélyt t u d o t t már m a g á n a k k i v e r e k e d n i . A t ö b b i e k sietve a d t a k neki
utat,
mikor
az
Andrist
körülvevő
csoporthoz
közeledett.
M e g á l l t A n d r i s m e l l e t t . V é g i g n é z t e . A z f e l sem p i s l a n t o t t rá. -
H a l i a m azt a b i c s k á t ! — m o n d t a .
A n d r i s n e m adta. N e m is f e l e l t , csak k a n y a r i n t o t t vele a hurkából. - H á t h u r k á t adsz-e?
egyet
A
következő
pillanatban
D a n i f e l m a r k o l t a a h u r k a d a r a b o t és
e l u g r o t t vele. A n d r i s e l v ö r ö s ö d ö t t . H i r t e l e n b e c s u k t a a h a l b i c s k á t , aztán ő is felugrott. — A z a n y á d . . . ! — kiáltotta m é r g e s e n és nekiszaladt D a n i n a k . A z n e m szaladt el, h a n e m szájába v é v e a h u r k a d a r a b o t , f ö l é n y e s , b i z tos m o z d u l a t t a l készült n e k i a b i r k ó z á s n a k . A n d r i s a z o n b a n n e m s o k a t b i r k ó z g a t o t t , h a n e m M a r c i bácsi taní tása alapján „ m e j j b e t a s z í t o t t a " és e l g á n c s o l t a D a n i t úgy, h o g y az e l v á g ó d o t t a p a d l ó n . A z t á n visszaszaladt a p a d j á h o z , k i k a p t a o n n a n tarisznyáját, m e g f o r g a t t a a feje felett és o d a v á g o t t vele a s z é t r e b b e n ő gyerekcsapat s ű r e j é b e . A z o k r i a d t a n m e n e k ü l t e k e l ő l e , k i h o v a t u d o t t , a p a d o k alá, tábla m ö g é . A n d r i s már a p a d tetején állt és b ü s z k e s é g t ő l k i p i r u l t arccal álla pította m e g , h o g y szétverte a s i g l a j c o k a t , akár M a r c i bácsi a h a l m o si b ú c s ú n a h a l m o s i l e g é n y e k e t . . . Ebben
a p i l l a n a t b a n k e m é n y f é r f i h a n g s ü v ö l t ö t t be a s i k o l t ó
zsivajgásba: — M i van itt... ? 1 A g y e r e k a p a d tetején állt m á r és o n n a n f o r d u l t m e g a h a n g felé. H i r t e l e n j é b e n az j u t o t t e s z é b e , h o g y ama h a l m o s i b ú c s ú n is így v a l a h o g y t ö r t é n t , h o g y a v é g é n , m i k o r m á r m i n d e n k i szét v o l t v e r v e , j ö t t e k a z s a n d á r o k és láncra v e r t é k M a r c i bácsit. O t t a zsan dárok, i t t m e g . . . Kissé
megszeppenve,
de azért a veszedelemmel
szembenézve
szólt le a pad t e t e j é r ő l : — T á n kee a t a n é t ó ? — É n á m - kiáltotta m é r g e s e n K o r p á s t a n í t ó ú r —, ha e d d i g n e m t u d t a d , m a j d m e g t u d o d m i n d j á r t , ebadta c s i r k e f o g ó j a I A n d r i s szétnézett g y o r s a n , i j e d t e n , leleményesen, aztán a n y i t o t t a b l a k h o z r o h a n t és k i u g r o t t az i s k o l a u d v a r á b a . D a n i és m é g egy társa m e g sem várták a t a n í t ó utasítását, máris n y o m o n k ö v e t t é k , h o g y visszahozzák. K o r p á s t a n í t ó ú r
tagadha
t a t l a n d ü h v e l , n a g y m e g b o t r á n k o z á s s a l sietett u t á n u k . A n d r i s m á r az u d v a r t ú l s ó v é g é n f u t o t t kijárást keresve. A két üldöző a nyomában!
A g y e r e k l i h e g v e f u t o t t . B á r egy rendes fa lenne v a l a h o l . . . v a g y k a p u t l á t n a . . . de n i n c s , ezek m e g m i n d j á r t b e k e r í t i k . . . ezek a s i g l a j c o k . . . m e r t n e m b í r már f u t n i s e m . . . i g e n , é m e l y e g a g y o m r a . . . H i r t e l e n düh f o g t a e l . B e n y ú l t a zsebbe és k i r á n t o t t a a h a l b i c s k á t ! -
H á t gyere ide a z a n y á d ! . . . — l i h e g t e .
D e o d a é r t már a t a n í t ó is. K i k a p t a a b i c s k á t a g y e r e k k e z é b ő l . A két ü l d ö z ő t visszaparancsolta az osztályba, aztán s o k á i g szótlanul nézett A n d r i s s z e m é b e . -
Hát mégis m e g f o g t a k , m i ? !
A g y e r e k s z é g y e n k e z ő daccal szuszogta vissza: - Csak ne f r u s t u k ó t a m
v ó n a a n n y i hurkát, n e m f o g t a k
vóna
m e g m a g u k tízen se! A t a n í t ó a l i g láthatóan e l m o s o l y o d o t t . -
N o , m o s t gyere be az iskolába I
A g y e r e k r á n t o t t egyet a vállán, úgy f e l e l t : -
N e m m é k é n ! H o g y megest megzargassanak azok a . . .
siglaj-
cok!? A
t a n í t ó n e m f e l e l t . Csak nézte, nézte m i n d i n k á b b
szelídülő
v o n á s o k k a l a k i s m a k r a n c o s t . V a l a m i k o r r é g e n . . . I s t e n e m , hiszen ő is i l y e n k i s , szállási parasztgyerek v o l t . M i l y e n d ö b b e n e t e s e k v o l tak számára is az első n a p o k az i s k o l á b a n ! Rámosolygott a gyerekre. - H o g y hívnak? A z m e g felelt. -
U g y e , te a F e h é r A n d r á s u n o k á j a v a g y ? A p á d is i s m e r e m !
A szállástok o t t v a n az u g a r o k v é g é n , a k i s v ö l g y ö n túl. M e g v a n - e m é g a jegenyesor a szállás k ö r ü l ? Ö r e g a p á d él-e m é g ? -
É l h á t ! M e g a M a r c i bácsi is, ha ö s m e r i .
-
H á t az k i c s o d a ?
-
ö r e g béres m i n á l u n k , akitül azt a b i c s k á t k a p t a m !
-
Ezt a bicskát?
-
Ühüm!
-
H á t visszaadjam?
-
H a akari.
-
H á t l á t o d . . . én a k a r o m . V i s s z a a d o m , de ne h o z d el t ö b b e t ezt
a szép bicskát i d e , ezeknek a s i g l a j c o k n a k ! Aztán ha v a l a m e l y i k bántani akarna, csak n e k e m s z ó l j ! K o r p á s t a n í t ó úr becsukta a n y i t o t t halas bicskát és betette a ta risznyába. Aztán kézen f o g t a A n d r i s k á t és bevezette az iskolába. N e m szóltak s e m m i t . L e ü l t e t t e A n d r i s t , aztán elővették a tarisz nyából a táblát m e g az aranyos palavesszőt, és A n d r i s k a elkezdte rajzolgatni a horogvonalakat a nagytábláról, ahogy
azt
Korpás
t a n í t ó úr f e l r a j z o l t a . M i k o r tele lett a tábla, A n d r i s k a n a g y o t k ö p ö t t a k ö z e p é b e , ú g y , a h o g y azt é p p az e l é b b az e l ő t t e ü l ő D a n i t ó l látta, és kabátja ujjával fényes feketére t ö r ö l t e az új táblát. Aztán újra elölről k e z d t é k .
K A V A R G Á S F É L PAPUCS
KÖRÜL
A kavargás már o t t k e z d ő d ö t t , m i k o r a V i n c e gyerek félcsztcnd e i számadásánál kisült, h o g y m i n d e n t beleszámítva m a r a d t egy kis f ö l ö s pénz i s ! Igaz u g y a n , h o g y a k k o r is a V i n c e g y e r e k félesztendei b é r e s k e déséröl, helyesebben szólva a félesztendci b é r k i f i z e t é s é r ő l
esett
szó, de b i z o n y m i n d e n k i beleszólt abba, csak az á l d o z a t : a V i n c e gyerek hallgatott. Csak a m o l y a n s u t t y ó l e g é n y k e a V i n c e . A l i g
pelyhedzik még
a szakáll m e g a bajusz helye p i r o s - b s r n a arcán. A l i g h o g y kilábalt a g y e r e k s o r b ó l . D e hát a k i kenyeret t u d keresni ebben a nyavalyás, k u l u k o s világban, e m b e r az m é g i s ! H a m e g n e m is e m b e r m é g , de e m b e r n e k i n d u l m á r ! H á t így a V i n c e is c! O t t s z ó t l a n k o d i k a k o n y h a a j t ó b a n és hallgatja, h o g y s z á m o l j a a gazda f e l e s é g e : Csépé M i h á l y n c , született K i s B o r b á l a asszony az előtte t o p o r g ó , szinte szótlan ö r e g a s s z o n y n a k :
Vince
édesanyjá
n a k , h o g y m i r e is m e n t el az e d d i g i kereset! Hej,
n a g y sora v a n e n n e k !
őszi nap melege,
M é g ökörnyálat
a m i k o r az ijedt gyereket
úsztatott a k o r a
k i h o z t a az anyja ide
a szállásra. M o s t m e g már azt számolja m i n d e n jótétlélek,
mikor
e n g e d az idő cudarsága, m i k o r k e z d m á r f a k a d n i a f ű ! H a t k e m é n y h ó n a p v o l t c z ! H a t hosszú h ó n a p . P e d i g ha vesszük, í g y számadás b a n n e m is m u t a t a n n y i t . Ú g y v o l t az egyezség, h o g y hat h ó n a p i g csak ö t v e n dinárt kap a g y e r e k m e g teljes k o v á r t é l y t , a m i b e bele s z á m í t ó d i k a rendes ételen, i t a l o n kívül m é g az a r o n g y p o k r ó c c a l leterített
n y o s z o l y a is, a m e l y b e n
V i n c e az igazak álmát
szokta
a l u d n i a B i m b ó tehén s z o m s z é d s á g á b a n , a f a l mellé f o r d u l v a . N o , n e m v o l t o t t h i b a sem a k o s z t b a n , sem a n y o s z o l y á b a n , sem a B i m b ó t e h é n b e n , de l e g k e v é s b é a V i n c e g y e r e k b e n , m e r t a h o g y é d e s anyja úgy félszcmről rátekintett, hát láthatta, h o g y ugyancsak n c k i -
p o f á s o d o t t a g y e r e k ! M e g n é z t e v o l n a szegény T e r é z n é n é m j o b b a n is azt a gyereket, hiszen az ö v é v o l t az istenadta, m e g ősz óta n e m is látta, de m o n d o m , h o g y k o m o l y a b b d o l o g r ó l f o l y t i t t a s z ó : a félesztendei elszámolásról, így aztán a g y e r m e k n e k csak egy féls z e m n y i odapillantás j u t o t t . -
M e r u g y e , hatszor öt az h a r m i n c , a m i úgy gyün k i , h o g y há
romszáz d i n á r ! N o de m o s t e b b ü l e ü t ő d i k , a m i lemén.
Minden
s z e n t e k k o r a vásárban v e t t ü n k egy új b á r s o n y p a n t a l l ó t , m e r h o g y n e m v ó t . A z mán m a g a n y ó e v a n dinár. Á d v i n t elején a p i a c o n egy b á r á n y b ő r s i p k a , m e r h o g y az se v ó t : az megcst n y ó e v a n dinár. A m m á százhatvan. Aztán m e g k ö l l ö t t n e k i két pár kapca, egy pár gyapjúfuszckli m e g egy i n g m e g egy g a t y a , az kerekszám k i l e n c v e n dinár. M e g ehen c, a m i m a r a d : ö t v e n dinár, az k e r e k háromszáz, igaz-e? T e r é z néni ijedt arccal b ó l o g a t o t t a p i r o s p o z s g á s
menyecskére,
a h o g y az e l ő s z á m o l t a a félévi k ö l t s é g v e t é s t . N e m azért,
mintha
k ü l ö n ö s k é p p e n m e g lett v o l n a i j e d v e , hiszen erre v a l a m i k ü l ö n ö s o k a sem v o l t , h a n e m hát ezt m á r így hozza a d o l o g r e n d j e - m ó d j a : a k i elszámol, az beszél gé h a n g o n , a k i n e k p e d i g e l s z á m o l n a k , az h a l l g a t . H a e m b e r f a j t a , a k k o r i l y e n k o r búsan nekiszegezi a fejét, ha p e d i g asszonyfajta, a k k o r a k k u r á t o s a n úgy v i s e l k e d i k , m i n t m o s t a T e r é z néni. N o de m i t is b o t r o m o s k o d n a , a m i k o r m e g k e l l v a l l a n i , g o n d j á t v i s e l t e a gazdasszony a g y e r e k n e k ! A m i t v e t t , az áráért v e t t e . Be k e l l v a l l a n i , a b á r s o n y p a n t a l l ó v a l ó s á g g a l o l c s ó v o l t ! A v v a l a fél szempillantással, a m i t a g y e r e k r e v e t e t t T r c s z k a n é n é n k u g y a n i s , a bársonypantalló minéműségét
is m e g á l l a p í t o t t a !
N e m volt itt
h i b a s e m m i b e n ! M e g is m o n d t a : — V a l ó s á g g a l úgy v a n , a n g y a l o m , a h o g y m o n d t a d e! A z k e r e k h á r o m s z á z dinár. Hatszáz f o r i n t . A v v á az ö t v e n dinárrá, a m i k i maradt! A V i n c e g y e r e k csak h a l l g a t o t t . M i n e k is beszélne, a m i k o r m i n d e n úgy v o l t , a h o g y a gazdasszony leadta. I g a z s á g v o l t a b á r s o n y pantalló is, a s i p k a is, a kapca is m e g m i n d e n ! Csak a l á b b e l i b e n n e m v o l t igazság, m e r t az ó c s k a b o c s k o r , a m i t hazulról h o z o t t , már
a k k o r sem m e n t b o c s k o r s z á m b a , a m i k o r e l h o z t a , hát m é g m o s t ! E d d i g csak kihúzta a gazdától a j á n d é k b a k a p o t t , régi f a c i p ö k b e n , dc m i lesz e z u t á n ? D e se a gazdasszony e x p o z é j á b a n , se T r e s z k a n é n é n k h ü m m ö g e tésében n e m esett szó a lábbeliről. B o r i s asszony p e d i g , m i u t á n e l m o n d t a az e l m o n d a n d ó k a t , felemelte a s z o k n y á j á t is, és a m á s o d i k alsószoknya z s e b é b ő l
kikotorta
az e l ő r e odakészített
ötvendiná
r o s t . R á n é z e t t V i n c é r e , ránézett T r e s z k a n é n i r e s r ö v i d
habozás
után, m i n t h a sajnálná, h o g y m é g bár két t ö r v é n y e s tanú n i n c s jelen, az ö r e g a s s z o n y k e z é b e n y o m t a a c s i l l o g ó p é n z d a r a b o t . A k k o r m o z d u l t m e g V i n c e . M e g m o z d u l t és megszólalt. - L á b b e l i is k ö l l e n e ! N a g y o b b n y o m a t é k kedvéért felemelte r o n g y o s b o c s k o r b a b ú j t a t o t t lábát. -
M e r ez mán n e m i g e n s z á m í t ! -
m o n d t a a keshedt
lábbelire
mutatva. B o r i s asszony n a g y lendülettel v e t e t t e tekintetét az ö r e g a s s z o n y ra. N e m m o n d o t t s e m m i t , dc a t e k i n t e t e azt k i a b á l t a : -
B i z o n y , lábbeli n a g y o n köllene ennek a g y e r e k n e k ! M e r t i l y e n
lábbelivel a m u n k a se m e h e t rendesen! P e d i g m o s t a n t u l f o g v á s t már rendes k o m m e n c i ó jár ennek a g y e r e k n e k . E z t p e d i g
bajos
rendes lábbeli nélkül m e g s z o l g á l n i ! Csak az v a n benne, h o g y m i n k olyan
népek v a g y u n k , a k i k az ilyesféléből n e m csinálunk
nagy
ügyet, i n k á b b h a l l g a t u n k , de értsen belőle az, a k i n e k érteni k e l l ! T r e s z k a néni sem szólt, de f e l f o g t a a pillantást. A z ő t e k i n t e t e m e g azt vágta vissza: -
B i z o n y , lábbeli k e l l e n n e k a szegény g y e r e k n e k ! D c hát cz
a b o c s k o r is m a j d , h o g y v a d o n a t ú j n e m v o l t , a m i k o r k i g y ü t t a gye r e k ! H á t h u n r o n g y o l ó d o t t c l az a b o c s k o r ? O t t h o n - e , v a g y i t t ? N o u g y e , h o g y i t t ? H á t m á r e b b ő l is világosan látszik, h o g y szegény g y e r e k kész ráfizetésre d o l g o z o t t i d á i g ! A j j a j , lehetne erről sokat beszélni, de hát n e m o l y a n n é p e k v a g y u n k m i n k , i n k á b b h a l l g a t u n k , de értsen b e l ő l e , a k i n e k érteni k e l l ! D e b i z o n y n e m értett a b b ó l e g y i k ü k sem. Csak nézték a keshedt b o c s k o r t , a m e l y b ő l b a m b á n b á m u l t rájuk a V i n c e gyerek k ö r m ű lába u j j a .
vastag
V é g r e is V i n c e unta cl a szótlan várakozást, letette a lábát a f ö l d re, újra nekiveselkedett a k o n y h a a j t ó n a k és m e g s z ó l a l t : -
H a idanná, édesanyám, azt a kis pízt, a k i m e g m a r a d t . . .
T r c s z k a néni k ö z b e v á g o t t . -
M i t tunná vele csináni, édes g y e r m e k e m ? H i s z ezé m i t kapsz?
N e m gyün k i e b b ű egy lábbeli á r a ! -
Dehonncm!
- H á t mán h o g y g y ü n n e , a m i k ó egy pár b o c s k o r . . . - D e kigyün egy pár b ő r p a p u c s ! -
E g y kis t ó d á s s á !
- A n n é k ű is k i g y ü n ! M i n d a két asszony a g y e r e k r e nézett. A z meg nekibátorodott: -
A Péter bácsi az őszi vásárba v e t t egy pár rettent f i n o m b ő r -
papucsot,
oszt
n e m passzol
a lábára. H a t v a n ö t é
vette,
ötvené
idanná! A két asszony t e k i n t e t e ö s s z c l o b b a n t . H a j ó az a papucs, megéri az ö t v e n e t !
E z t m o n d t a szótlan t e k i n t e t ü k .
M e g lám,
tizenötöt
e n g e d is az á r á b ó l ! V i n c e is m e g é r t e t t e , h o g y i t t az alkalmas p i l l a n a t . B e n y ú l t
az
i n g e alá és a k e b l é b ő l k i e m e l t e a m e g ó h a j t o t t p a p u c s o t , ö s s z e k o c c a n t o t t a a két talpat anyja o r r a előtt, aztán az e g y i k e t anyjának, a másikat gazdasszonyának adta o d a szabad m e g t e k i n t é s r e . T r e s z k a néni h ü m m ö g ö t t . -
N e m m o n d h a t n i , a papucs rendes!
Boris
asszony m e g
kimondta
a szentenciát:
-
Mcgvevődött!
E r e d j , f i z e s d k i P é t e r b á t y á d n a k , aztán m e g f o g j , oszt v i s z e d a trá gyát a kis d ű l ő b e ! H a t h ó n a p ó t a m o s t találkozott e l ő s z ö r az anya m e g a f i a . H o g y B o r i s asszony k e m é n y e n k i a d o t t parancsa után m o s t
kifordultak
a k o n y h a a j t ó n , V i n c e m e g i n d u l t az istálló felé. A z istállóban m e g rárakta a h á m o t a l o v a k r a . K ö z b e n beszélgettek. V i n c e é r d e k l ő d ö t t : - Micsinál ö r e g a p á m ? - M e g v a n . Csak f u l l i k . - Hát a Jani? -
M e g v a n . I g e n ülcpöli a t a n i t ó !
A Lujzán m á r rajta v o l t a h á m . A B ü s z k e k ö \ é t k e z e t t . É s T r c s z ka néni. -
H o g y vagy, fiam?
-
Megvagyok.
-
Hát a k k ó megmaradsz?
-
M a r a d o k . M o s t mán k o m m e n c i ó t k a p o k ! — m o n d t a b i z o n y o s
hangsúllyal. Treszka
néni a l i g é s z r e v e h e t ő e n e l m o s o l y o d o t t . A r r a
gondolt,
h o g y őszre már n e k i is k ö n n y e b b lesz, ha a k o m m e n c i ó t beszállít j á k ! K r r c a kedves bejelentésre ő is a k a r t v a l a m i kellemeset
mon
dani a gyereknek. - A z á m ! T i s z t ö l t c t a Máris. E r r e azonban
már
V i n c e n e m felelt, csak m é g
pirosabb
lett
a k é p e . K e z é b e m a r k o l t a a két k ö t ő f é k s z á r a t , és m e g i n d u l t a l o v a k k a l kifelé az istállóból. M e g sem ölelték, m e g sem c s ó k o l t á k egy mást, csak é p p h o g y k i m e n ő b e n T r e s z k a néni anyás g o n d o s s á g g a l ráütögetett a g y e r e k hátára, m i n t h a a p o r t v e r n é le a p i s z k o s kabát ról. Aztán ő is k i m e n t a gyerek után, és szótlanul nézte a b e f o g á s sal f o g l a l a t o s k o d ó lomha,
gyereket,
„mindenáron
öreges"
a k i lábán
a csikorgó
mozdulatokkal
bőrpapuccsal
bajlódott
a
lovak
körül. A trágya kocsira való felrakásának is m e g v a n a maga m ű v é s z e t e ! B i z o n y s á g v o l t erre az a k o c s i , a m i t a V i n c e r a k o t t ! N e m m o n d o m , a trágya is érett, de a rakása is k i v o l t a d t a t e r e m t e t t é z v e ! V é r b e l i szakértő szeme n e m állhatta m e g , h o g y a kocsi után ne f o r d u l j o n ! V i n c e célirányosan elhelyezkedett a s z a k m á n y o s a n f e l r a k o t t trá g y a d o m b tetejére d o b o t t ó c s k a s u b á b a n . Csak úgy beleült,
öre-
g e b b j é n e k való a hátára v e n n i a subát, ha m á r m e g e n g e d e t t az i d ő . M á r p e d i g m e g e n g e d e t t ! D e azért v a n m é g f o g a a N a p n a k ! M o n d o m , beleült a s u b á b a , belecsavarta m a g á t . É p p csak h o g y kilátszott az e g y i k papucs h e g y e . A z is elég v o l t g y ö n y ö r ű s é g n e k . Aztán csak a n n y i t m o n d o t t : I s t e n á l d j a ! - és m e g i n d u l t a nehéz teher alatt c s i k o r g ó k o c s i . T r e s z k a néni a szállás b e l s ő u d v a r á n a k kapujáig a k o c s i m e l l e t t k o c o r á s z o t t . H o g y V i n c e észrevette a kísérletet, v i s s z a f o r d u l t és leszólt a k o c s i r ó l :
-
Édesanyám!
T r e s z k a néni k ö z e l e b b lépett a k o c s i h o z , úgy é r d e k l ő d ö t t : - N o , mondd, fiam! D e V i n c e n e m állt m e g , csak úgy, m i n t h a teljesen
közömbös
d o l o g r ó l lenne szó, lehajított n é h á n y szót az a n y j á n a k : - M c g m o n d h a t i maga is, h o g y én is t i s z t ö l t e t e m ! Vissza sem f o r d u l t aztán. Csak e l ő r e nézett. A l o v a k r a , az útra, n o m e g a f i n o m b ő r p a p u c s r a , m e l y n e k hegye biztatóan,
büszkén
m o s o l y g o t t k i a suba alól. Aztán m e g h o g y , h o g y n e m , m i n d e n á t m e n e t nélkül a M a r i s j u t o t t az eszébe. E l m o s o l y o d o t t , a h o g y maga elé képzelte a k i s , szeplős
Nagy
M a r i s t . N e m v o l t ő k ö z t ü k s e m m i ! M á r h o g y is lett v o l n a , hiszen az ő s z ö n m é g V i n c e sem m e n t l e g é n y s z á m b a ! A f a l u s i fiatalság életében legnehezebb a sorsa az i l y e n s u t t y ó l e g é n y e k n e k , l á n y o k nak v a n . A g y c r c k s o r b ó l már k i n ő t t e k . E m b e r m u n k á t
erőltetnek
rájuk, dc n e m veszik e m b e r s z á m b a . J á t s z a n i m á r szégyenlenek az aprajával, dc a n a g y o b b legények sem f o g a d j á k be ő k e t . O k a dél utáni t á n c o t csak kívülről lesik. V a l a m i r e v a l ó lány ú g y s e m t á n c o l n a v e l ü k ! E z a s e h o v á tartozás fáj n e k i k . M i n d e n á r o n n a g y o k a k a r n a k l e n n i ! U t á n o z z á k a n a g y o b b a c s k a legényeket, de h a n g j u k m é g n e m eléggé
férfias
a kurjantáshoz.
Kezük-lábuk
esetlen,
szókincsük
a széptevéshez szegény, és b á t o r s á g u k a t is csak m o s t k e z d i k h i z l a l ni. M o n d o m , n e m v o l t a V i n c e és a M a r i s k ö z t m é g s e m m i . E g é s z e n a mai napig. D c most lett! H o g y még tisztelteti! A k i s b é k á j a ! U g y a n , ősz óta lehet, h o g y k i v a k a r ó d z o t t már ő i s ! M á r a k k o r is o l y a n szemfülesnek látszott ez a M a r i s . É p p e n a z o n a v a s á r n a p o n , a m i k o r az anyja m e g a l k u d o t t a gazdával, h o g y k i adja kisbéresnek, o t t ó l á l k o d t a k a k o c s m a u d v a r b a n . A V i n c e is m e g a M a r i s is a t ö b b i s u t t y ó k ö z ö t t . B e n n a t e r e m b e n a frissest t á n c o l t á k . S z a b ó Palcsi m e g e l k a p t a H o l l ó V e r k á t o t t k i n n az u d v a r o n , és ő k is elkezdték r a k n i . V i n c e n e v e t v e , de b e l s ő i r i g y s é g g e l nézte ő k e t . N e m azért, h o g y tudják, hiszen v a l a m i r e v a l ó m a g y a r l e g é n y k é n e k v é r é b e n v a n a csárdás, h a n e m azért, h o g y m e r i k ! H o g y a Sza-
b ó Palcsi m e r lánnyal t á n c o l n i ! A k k o r történt aztán, h o g y o d a p e n dercdett eléje az a k i s szeplős, a N a g y M a r i s , rárakta a V i n c e vál lára két kezét és elkezdte r a k n i a frissest. V i n c e ú g y t e t t , m i n t h a h ú z ó d o z o t t v o l n a , d e h o g y a k ö z e l b e n n e m v o l t e g y s e m az ö r e g c b b j é b ő l , a k i k i n e v e t t e v o l n a , hát k o m o l y képet v á g o t t , m i n t az i l y e n k o r illös is, és n a g y f i g y e l e m m e l kezdte ö s s z e f o g n i a lánnyal a lépést. M i k o r aztán v é g e lett o d a b e n n a t á n c n a k , ő k is abbahagy ták. E n n y i v o l t az egész. E n y e l g é s m e g l e g f e l j e b b csak a n n y i esett k ö z t ü k , h o g y h a t ó r a k o r , a m i k o r a citerások szétverték a bálát, azaz: a m i k o r a m a r s o t h ú z t á k , hát ő a M a r i s s a l együtt f o r d u l t k i a k o c s m a u d v a r b ó l , és k i m e n e t letépett egy g a l l y a t a fáról és a g a l y l y a l r á v á g o t t a k i s szeplős hátára. D c e g y é b k é n t azt sem m o n d t a n e k i , h o g y b i k k - m a k k . Csak é p p h o g y ráhúzott g y e n g é d e n a g a l l y a l . E n n y i v o l t az egész. T u d j a csoda, m i v o l t a b b a n g y ö n y ö r ű s é g , de m o s t jólesett V i n c é n e k , h o g y ezt v é g i g g o n d o l t a . T a l á n m é g járkált v o l n a az ő g o n d o l a t j a t o v á b b is így csáléra m e g hajszra, ha be n e m f o r d u l t a k v o l n a a l o v a k az i s m e r ő s ú t o n a hepehupás rétnek, a h o l az első kátyú máris h e l y r e b i l l e n t e t t e V i n c é n e k M a r i s i g k a c s k a r i n g ó z ó esze járását a gyeplőszárra, a l o v a k r a . B i z o n y , m o s t j ó d a r a b i g n e m j u t o t t eszébe a M a r i s , m e r t éktelen az út a r r a f e l é ! D c h o g y aztán a S i p o s é k szállásánál, az első k a n y a r o d ó n á l m e g i n t m e g j a v u l t az út, a m i V i n c é n k esze járása is k a n y a r o d o t t egyet. T a l á n ne m o n d j a m , h o g y m e g i n t vissza a M a r i s felé. M i lenne m o s t , ha a M a r i s egyszerre csak e l ő b u k k a n n a , s m e g látná, h o g y n e k i : S a r k a d i V i n c é n e k m á r a k k o r a a becsülete, h o g y ehen c, két j ó l ó v a n a kezére b í z v a ! H o g y ezt a g y ö n y ö r ű s é g c s e n m e g r a k o t t k o c s i t is ő r a k t a , ö agyusztálta k i i l y e n f o r m á s r a ! H o g y ő m á r rendes k e n y é r k e r e s ő , a k i maga keresi m e g a maga kenyerét, r u h á z a t á t ! A k i , teszem azt, m á m a is v e t t e g y f i n o m
bőrpapucsot
magának a maga emberségéből! D e még m i l y e n papucsot! Széthúzta a lábán a subát, h o g y újra élvezze az új papucs b i r t o k lásának ö r ö m é t . N a g y , e r ő s l ó v o l t a L u j z a is m e g a B ü s z k e is, d c m a j d h a n y a t t estek, a k k o r á t r á n t o t t a zabián V i n c e ! D e h o g y i s n e , m i k o r a b a l lábáról hiányzott a p a p u c s ! R i a d t a n kászálódott k i a s u b á b ó l . K i f o r g a t t a a s u b á t v a g y kétszer
is, hátha o t t v a l a h o l k e v e r ő d z ö t t cl az a papucs. B e l e t u r k á l t a vas villával a szakszerűen k i a d t a t c r e m t e t t é z c t t trágyába is, de a papucs csak n e m került e l ő . Vissza is f o r d u l t j ó d a r a b i g , de csak s e m m i . — L e m a r a d t ! L e m a r a d t , az anyja keserves t e r e m t é s i t ! O t t állt a k o c s i m e l l e t t f e l p a p u c s b a n , és n e m t u d t a , m i t é v ő le g y e n . S i p k á j á t v a g y kétszer is leemelte a fejéről, h o g y m e g t ö r ö l j e öklével izzadó h o m l o k á t . D e a papucs csak n e m került e l ő . T i s z t á n emlékezett, h o g y felhúzta lábára m i n d a k e t t ő t . H a n e m az
úton
a suba széle b i z t o s a n letúrta a lábáról, s ő a vastag g y a p j ú h a r i s n y á ban észre sem v e t t e , h o g y l e m a r a d t az e g y i k papucs. G o n d o l k o d o t t . Terhes k o c s i v a l n e m f o r d u l h a t vissza keresni. M i t c s i n á l j o n ? E s z é be j u t o t t v a l a m i ! P é t e r bácsitól h a l l o t t a , annak szava járása, a m i k o r i t a t n i hajtja a teheneket.
M i n d e n n a p elmondja. D o h o g v a , mérge
sen. M o s t V i n c e is utána m o n d t a szóról szóra a cifra k á r o m k o d á s t . D e h o g y a papucs m é g arra sem lett m e g , hát m e g is ismételte. Aztán felült a kocsira és b e l e v á g o t t a B ü s z k é b e . N e m m o n d o m é n , h o g y sírt a V i n c e g y e r e k , a m i k o r szétszórta a f ö l d ö n a trágyát. N e m , sírni n e m s í r t . . . d e . . . m a j d n e m . Aztán az j u t o t t eszébe, h o g y hátha megtalálja m e g visszamenet! E z a g o n d o l a t fellelkesítette. Szaporán v é g e z t e a dolgát, szinte beleizzadt. H o g y aztán készen l e t t , b e l e v á g o t t m o s t m á r a L u j z á b a is, p e d i g az ugyancsak n e m állhatta az o s t o r t , és szinte v á g t a t v a i r a m o d o t t hazafelé. K u t a t ó szeme az utat f ü r k é s z t e . Sehol s e m m i . S z e m b e j ö t t vele egy k o c s i . M e g k é r d e z t e . — U g y e , n e m találtak egy új p a p u c s o t az ú t o n ? A z e m b e r c s o d á l k o z v a nézett a l e g é n y k é r c , m i n t a k i n e m t u d j a , tréfa-e a kérdés v a g y k o m o l y . N e m is válaszolt n e k i . E z e l b á t o r t a lanította V i n c é t . A k ö v e t k e z ő s z e m b e j ö v ő t m á r n e m m e r t e m e g kérdezni. M o s t egy gyalogos
j ö t t vele szembe.
Megállította
a lovakat.
Hátha! — U g y e , hallja m a g a , n e m látott az úton egy fél p a p u c s o t ? — D e h o g y n e m ! A f ő s z o l g a b í r ó v a l sétál k a r o n f o g v a a f a l u a l a t t ! Csak i p a r k o d j , a f a l u alatt u t o l é r h e t e d ! V i n c e n a g y o t k á r o m k o d o t t és t o v á b b h a j t o t t . N é z t e az u t a t , nézte e g y d a r a b i g , egészen a d d i g , m í g el n e m
b o r í t o t t a szemet a k ö n n y . A z t á n csak f o l y t a k ö n n y e . M á r i m á d k o zott
is. A z t á n m c g r c s t e l l t e
magát a z o n , h o g y sírva f a k a d t .
Dc
hiába, csak f o l y t a k ö n n y e . M á r i m á d k o z o t t is. A z t á n m e g i n t k á r o m k o d o t t egyet, o l y a n k i s e b b f a j t á t . D e h o g y a csatorna hídjára ért, káromkodott
biz' ő
egy
nagyobbat
is, és
hirtelen
mozdulattal
a p i s z k o s , barna v í z b e vágta a m e g m a r a d t fél p a p u c s o t I N a g y o t loccsant a víz, és n a g y k e r e k karikát r a j z o l t a l e b u k ó fél papucs a víz t ü k r é r e . H a d d vesszen cz is I A l i g h o g y b e f o r d u l t a szállás udvarára, B o r i s asszony n a g y h a n g g a l kiabálta f e l é j e : -
N a , te m a f l a , hát te fél papucsba
jársz g a n é t h o r d a n i ,
mi?
V i n c e a l i g t u d o t t h o v á l e n n i a b á m u l a t t ó l , h o g y az asszony m á r t u d j a a papucs elvesztet! M i k o r m e g á l l í t o t t a a l o v a k a t , a l i g t u d a k i n y ö g n i a kérdést -
Hát maga h u n n a n tudta, h o g y lemaradt?
-
H u n n a n ? Hát o n n a n , h o g y amikó cihelődté a kocsira, biztos
leesett a lábadrú, oszt i t t m a r a d t az u d v a r o n . K a j b á l t u n k is a n y á d dá utánnad, de te, akar a süket, m é g hátra se f o r d ú t á , csak m e n t é ! V i n c e g u t a ü t ö t t e n ült a k o c s i n és csak b á m u l t m a g a elé. -
N o , chen a papucs, oszt ne b á m é s z k o d j , h a n e m f o g j k i !
Kavargassam-e
tovább
ezt
a szomorú
históriát?
Mcséljcm-c,
h o g y f a k a d t sírva V i n c e m á s o d s z o r is, m i r e b e é r t a l o v a k k a l az istállóba? V a n n a k m i f e l é n k keserves históriák, s z o m o r ú t ö r t é n e t e k ,
lelki
m e g r á z k ó d t a t á s o k , k a v a r g á s o k n é h a m é g egy páratlan papucs m i a t t i s ! D e m e r t h o g y lassan m á r t a v a s z o d i k , m e g h o g y a f a g y o s sár barnaságát k e z d i b e l e p n i a f a k a d ó búza z ö l d j e , hát n a g y o b b r é s z t csak jóra f o r d u l m i n d e n . Csak h a g y n i k e l l m i n d e n t a m a g a s o r j á n . L á m , a papucs is e! H o g y estefelé V i n c e keserves sóhajtással átadta Péter b á c s i n a k , az ö r e g b é r c s n e k
a tényállást, n o m e g az ö t v e n d i n á r o s t , az ö r e g
h á t b a csapta. -
N o , csak n e m köll b c g y u l l a n n i , ö c s é m ! N i n c s az a g ö r b e b o t ,
a k i t célirányosan k i ne lehetne e g y e n e s í t e n i ! U g y e a s z o n t a m , h o g y h a t v a n ö t é v e t t e m . D c ha a k k ó l e e n g e d t e m t i z e n ö t ö t , h o g y j o b b a n k a p j a t o k rajta ö t v e n é i M e r h o g y én is ö t v e n é v e t t e m . D e ha a k k ó
l e e n g e d t e m t i z e n ö t ö t , hát n e k e d m o s t is l e e n g e d e m . N o , az mán csak h a r m i n c ö t ! N e k e d m a r a d tizenöt. A d o k n e k e d k ő c c s ö n b e m é g tizet, az h u s z o n ö t , a n n y i pízé m e g akármellik papucsos megcsinálja a hibádzó fél p a p u c s o t ! U g y e , h o g y n e m köll b e g y u l l a n n i ! M i ? í g y egyenesedett k i a kavargás V i n c e fél papucsa k ö r ü l . O k o s a n , célirányosan. N e m is t u d o t t erről a kavargásról s e n k i s e m m i t . Csak V i n c e , Péter bácsi, n o m e g é n !
FÉK VADRÁK
— M o n d o m , ötezer-kétszáz...
FŐD
izé... ötezer-ötszázhuszon...
No,
h o g y a n y a v a l y a üssön bele, mán egészen b e l e z a v a r o d o k ebbe a d i n á r b a l Tízezer-ötszáz f o r i n t r a h a t t a m n e k i , m o n d o m . P e d d i g r e t tent alkuvászta,
meg
crőttette,
h o g y aszongya, állapodjunk bele
a tízezerbe, m e r az az ára. Ú g y m e n n e k a f ő d e k . A V a r n y ú n é is ebbe az á r b a atta c l . D e a s z o n t a m n e k i , h o g y ennyié n e m a d o m . M e g ha m e g m a r a d i s ! D e úlláttam, h o g y a k a r i . A v v á oszt o t t h a t t a m , m e r m o n d o m , a m ú g y is a k e d é az u t o l s ó s z ó , m e r ez a félánc n e m az én n e v e m e n v a n . A z e n y é m a f ö l s ő u g a r i . E b b e k e d adja a keze írását, m e r h o g y a k e d é . A telekbe is ú g y v a n íratva. Csives G y ö r g y o t t ült az esti szürkületben párjával a ház előtti kis p a d o n . N e k i t á m a s z k o d o t t a p a d e g y i k lábát a l k o t ó vastag eper fának, és szótlan csendességgel h a l l g a t t a az asszony sebes p a t a k k é n t c s o r d o g á l ó szóáradatát. N e m szólt rá s e m m i t . N e m látszott rajta s e m m i . M é g a pipáját sem szívta e r ő s e b b e n . Csak m i n t h a s ű r ű b b e n sercintett v o l n a . M e r t hát k i n e k m i l y e n a t e m p ó j a . E m b e r e , a k a r o m m o n d a n i , pipája v á l o g a t j a ! U g y a n az is igaz, h o g y a pipa csak m e g s z o k á s b ó l l ó g o t t m o s t a szájában. A z t u g y a n szívhatta v o l n á l M e r t üres v o l t . O l y a n ü r e s , a k á r az a piszkos színű, kis v á s z o n z a c s k ó , m e l y o d a b e n n penészedett m á r j ó ideje üresen a s u b l ó t alján. N a g y eset v o l t ez, ha b e l e g o n d o l u n k I M e r t ez a p i s z k o s színű kis z a c s k ó l e t t v o l n a igazság szerint a C s i v c s é k házi kasszája. M é g a k k o r v a r r t a az asszony, m i k o r l a k o d a l m a m á s n a p j á n , a v e n d é g e k távoztával az u r a m a r k á b a t e t t hat f o r i n t h u s z o n ö t krajcárt, m o n d ván: — E h e n c, ezt m e g a m e n y a s s z o n y t á n c n á hányták ö s s z e ! Csives G y u r a , n e m m o n d o m , i g e n m e g ö r ü l t a p é n z n e k .
Két
ezüstforint
is a k a d t k ö z t e . M e g is pengette,
h o g y valódi-e.
De
aztán visszaadta m i n d . — N o , csak t e d d e l ! D e h o g y b ő r b u k s z á j u k n e m v o l t , hát így v a r r ó d o t t helyébe a vá s z o n z a c s k ó . N o m e g így került a házipénztár az asszony kezelése vagy m i t szépítsük...
u r a l m a alá. D e j ó kezekbe került
mégis!
M a r i s néni a m e g m o n d h a t ó j a , hányszor v o l t d u z z a d t hajdanában az a k i s z a c s k ó ! K é t ízben is j u t o t t b e l ő l e fél-fél lánc f ö l d e c s k e árára, m e g a házra m e g j ó s z á g o k r a , m e g . . . u g y a n k i is tudná felso r o l n i , m i m i n d e n r e n e m j u t o t t n e g y v e n e s z t e n d ő alatt a kis zacs kóból?! De
most
üres. Üres az is, m i n t
mindenük.
Tegnap
kalácsot
k ö v e t e l t e k a k i s u n o k á k , m e r t h o g y vasárnap v o l t , hát e l j ö t t e k . D c az ö r e g a n y j u k n e m t u d o t t a d n i . Ü r e s a liszteszsák is. Gsak a f e j ü k , csak a szívük v a n t e l i . G o n d d a l m e g f á j d a l o m m a l . E d d i g is g o n d v o l t az i l y e s m i . H a v e t t e k . D c m o s t o d a j u t o t t a k , h o g y el k e l l a d n i ! K ü l ö n ö s e n az ö r e g vette n a g y o n szívérc a d o l g o t . M i é r t éppen az ő fél láncát akarja az asszony e l a d a t n i vele? E z t , a m i t m é g legényk o r á b a n szerzett
béreskedése, n a p s z á m o s k o d á s a
lassú
verejtékén.
H e j , h o g y örült, m i k o r édesanyjával odaálltak az ö r e g j e g y z ő e l é ! A z m e g h o g y veregette a vállát é r t e ! N a g y segítség v o l t aztán ez a fél l á n c . Igaz, az asszony is h o z o t t fél láncot, aztán két ízben v e t t e k is fél-fél l á n c o t . É s m o s t i t t v a n ! E l a d ó d i k . É p p a l e g r é g i b b . A m e l y i k l e g j o b b a n a szívéhez v a n n ő v e ! Ezen
gondolkodott
Csives G y ö r g y .
M e g ezért
is
köpködött
o l y a n szaporán. V o l t o k a r á ! D c azért h a l l g a t o t t . M a r i s néni m e g csak m o n d t a . — É n b i z ' n e m t ö p r e n k e d n é k a ke h e l i b e ! H a n e m e l a n n á m . Á r á t k í n á j j á k . M e r a tehenet, u g y e , n e m a k a r j u k egyáltalán. K i s tejhaszon m e g h u m m i e g y m á s . N a p s z á m átlagba s e m m i . K e d is beteges. E n g e m se hínak má úgy m o s n i , m i n d v a l a m i k ó . A b a n k i píz m e g csak ú g y eszi a k a m a t o t . A m m á csak maga kétezer f o r i n t ! A z is l e m e n n e . M e g az a d ó . M é g tavalrú is hátralékba v a g y u n k két fertájjá! Micsinájjunk?
A z asszony m á r belefáradt szinte a b e s z é d b e . D e az ö r e g csak n e m szólt. E m e z t bosszantotta a n a g y hallgatás. O d a f o r d u l t . -
N c n e ! Hát szójjik ked b á r ! A d j u k , n e m adjuk?
-
Mit?
-
H á t azt a fél l á n c o t !
-
Melliket?
-
M e l l i k e t . . . ? N é n e , a h o g y m o n d t u k is, h o g y a kedét. A z t a fél
láncot. G y u r a bácsi felállt a padról, r á n t o t t egyet p a n y ó k á r a v e t e t t r o n gyos k a b á t j á n , aztán lassan, de k e m é n y e n dobálta az asszony felé a szavakat. - A z e n y i m , az h é k á m n e m f é l á n c ! H a n e m félánc m e g f é k v a d r á k i A b b i z o n y . M e g kerek fékvadrák! - N o oszt? - H á t h o g y n e m f é l á n c ! M e r f é k v a d r á k k á t ö b b . A t i e d az csak félánc. - No -
oszt?
H á t csak m o n d o m .
- T á n az e n y i m e t akarná k e d eladni? A z öreg kapott a szón. - H á t . . . ha mán éppen féláncrú v ó t az a l k u . . . M a r i s néni i j e d t e n -
h a l l g a t o t t el. E m e z e r ő r e k a p v a
folytatta.
M e r n e m azé, hiszen fékvadrák se n a g y darab. D e f é l á n c se
fédűllő, oszt a h h ó arányítva mégiscsak k ü l ö n b s í g az! M e g az én f ő d e m , t u d h a d d j ó , m i n d é g csak t ö b b v ó t f é k v a d r á k k á I -
N o m e g e n g e d e m , de hát n e m abba á l l a p o t t u n k m e g a gyere
k e k k e l is, h o g y m e r az én f ő d e m , n o m e g a m i f ö d ü n k , a k i k ö z ö s is, m i n d a h á r o m félánc a f ö l s ő u g a r b a v a n , oszt h o g y h a m a j d a g y e r e k e k r e m a r a d v a l a m i k ó , b á r egybe l e g y e n e k ? E z é á l l a p o d t u n k m e g oszt abba, h o g y a k k ó a kedét. A ke f é l á n c á t . . . -
... meg fé...
-
. . . m e g fékvadrákját k ö l l ö t t ezé. N o , n e m ú g y v ó t ?
-
Dehonncm.
-
N o hát a k k ó ?
-
Semmi.
-
M o s t m e g aszongya, s e m m i . U n n é z c m , j o b b lesz, ha s z ó l l o k
a g y e r e k e k n e k , igazíjják el ő k . M e r n e m t u d o m , m i l e l i k e d e t ! -
H o g y engem?
-
K e d e t háti
-
H á t s e m m i se l e l . N e m a s z o n d o m én, h o g y i g y v a g y úgy 1 M e r
ha mán o j a n n a g y o n rám t ö r t e t e k , hát azt se b á n o m , ha e l a d j u k , c s a k . . . csak n e k e m úgy g y ü n e l ő , h o g y n e m j ó a i z é . . . a kiszámí tás. -
M i n ő kiszámítás?
-
A fékvadrákrú v a l ó !
-
No?
-
M e r u g y e tízezer-ötszázra hattad? N o m o s t a m m á lejjebb n e m
is m e h e t , m e t n e m is a n n á m . - N e m is adja k e d ! - N e m is a d o m . H a n e m ide hallgass! A féláncot o d a t t a d tíz ezeré. M e r h o g y m o s t úgy m é n . A z az ára. N o hát én m e g avvá v a g y o k , h o g y e h h ő v a l ó képest
kevés a f é k v a d r á k r a az
ötszáz
f o r i n t ! K e v é s ! B á r ö t s z á z ö t v e n is eshetne rá. -
N o oszt n e m m i n d e g y az m á n ?
-
N e m . M e r az a píz n e k e m k ö l l !
-
Mellik?
-
A z az ötszázötven f o r i n t .
-
M i a n e h í s s í g n c k ? H á t n i n c s h o v á t e n n i ? H á t n e m j ó hele v ó t
e d d i g is a píznek a kis a c s k ó b a ? H á t m i t akar k e d a v v á a pízze? -
A m i t a k a r o k ! D e n e k e m az k ö l l , oszt lc v a n ! A m ú g y
nem
a d o m a k e z e m í r á s á t ! N e k e m a fék vadrák ára k ö l l , oszt le v a n ! M a r i s néni m a g á b ó l k i k e l v e nézett az urára. M i ü t ö t t ebbe a j á m b o r e m b e r b e ? Soha pénzt n e m h o r d o t t magánál n e g y v e n e s z t e n d ő n keresztül. M é g a f r o n t r ó l is hazaküldte a zsoldját. Soha n e m kár tyázott p é n z r e . A vasárnapi egy p o h á r b o r r a is m i n d i g ő adta n e k i a pénzt. M i v a n hát vele? T u d t a , h o g y hiába faggatja,
úgysem
beszél. D e ötszázötven f o r i n t ! K e r e k ö t s z á z ö t v e n f o r i n t k e l l n e k i ! Uramisten! A z öregasszony magába roskadva g o n d o l k o d n i kezdett. M é g i s n a g y o k a lehet ennek az e m b e r n e k , ha m o s t , v é n s é g é r e
így köti m a g á t ehhez a p é n z h e z ! D e hát az ö v é a f ö l d . A z ö n e v é n áll a t e l e k b e ! A z ő keze írására adják k i az egész tízezer-ötszázat! H a n a g y o n akarná, hát t ö b b e t is e l v e h e t n e . L á m , a K o c s i F c r k ó h a r m a d é v e haza sem m e n t a d d i g , a m í g cl n e m p u c o l t a a réti földje árát. A z u t o l s ó k r a j c á r i g ! H i á b a rítt a f e l e s é g e . M e r t erre nincs t ö r v é n y ! H m . . . ö t s z á z ö t v e n f o r i n t ! Sok, de azért nincs k i egész h á r o m s z á z dinár se! M e g ha már o l y a n n a g y o n o d á i g v a n é r t e ! -
Apjuk!
-
No?
-
H á t csak n e m szól k e d , h o g y m i r e köll a p í z ?
-
M e g m o n d h a t o m , ha belealapszó, h o g y az e n y i m lesz.
- H á t hajjá k e d ! T u d j a - e , m i t ? É n belealapszok. C s i n á j j o n k e d vele, a m i t akar. H a j í j j a a k ú t b a , azt se b á n o m . H a g y i g á j j a
szét,
n e k e m m i n d e g y . K e d é a f ö d . A f e k v a d r á k is m e g az egísz. -
N o ládd-e, oszt n e k e m csak m é g i s é p p a f é k v a d r á k ára k ö l l !
-
N o mire?
-
Hát belcalapszó?
- Bele, I s t e n b i z o n y ! -
O s z t n e m lesz utánna k i b e s z é l é s ?
- M o n t a m mán, h o g y egy szót se s z ó l l o k . G y u r a bácsi o d a f o r d u l t a kíváncsian e l ő r e h a j o l ó asszony felé, k ö s z ö r ü l t egyet a t o r k á n , és l e h a l k u l ó , b á n a t o s
hanghordozással
mesélni kezdett. - N e g y v e n esztendeje, a m i k ó ezt a f ö l d e t v e t t ü k , baj esett a k i számításba. M e r t a m i k ó az ö r e g j e d z ő elejbe é r t ü n k a t e t t h e l r c , hát a F e h é r G y u r a bácsi, akitű a f ő d e t v e t t ü k , m e g k ö t ö t t e m a g á t , h o g y a s z o n g y a : féláncra a l k u t t u n k , oszt e m m e g fék v a d r á k k á h o g y t ö b b e, hát fizessem m e g a k ü l ö n b s í g e t ! N a g y rivilinció l e t t b e l ü l c , m e r én s e h o g y se a k a r t a m . D e h o g y édesanyám - I s t e n n y u g o s z t a l j a — t u d t a , h o g y k i v a n a pízem a k ü l ö n b s í g r e is, hát a d d i g n y ö s z t e t e t t , h o g y b e l e a l a p o t t a m v é g t i r e , oszt ráadtam a f é k v a d r á k árát is. D e ezt nehezebben a d t a m , m i n t az egész f é l á n c é t ! M e r m é ? M e r azé, h o g y a z o n a k ü l ö n b s é g i pízen én mást a k a r t a m . M á s r a s z á n t a m . M á s v ó t vele a k i s z á m í t á s o m . M e r a z o n a pízen én ezüstpitykés gurcsis mellényt a k a r t a m v e n n i . M i n d e n v a l a m i r e v a l ó l e g í n y n e k v ó t a k k o r i b a . Csak n e k e m n e m . K í s ű b b e t is szerettem v ó n a , de m i n d i g
e l m a r a d t . M e r m i n d i g másra k ö l l ö t t . N a g y o n furán esett, de n e m s z ó t a m . O s z t így e l m a r a d t . M a r i s néni csendben i s m é t e l t e : — Bizony elmaradt. — N o oszt m o s t úgy v a g y o k vele, h o g y m o n d o m , m i r u l u n k már lassan l e t e l l i k m i n d e n . F ő d se g y ö n t ö b b e t m á n az én n e v e m r e . A V a r g a J ó s k a m e g é p p t e n n a p e l ő t t kínáta a s a r k o n a p i t y k e i t . S z é p , fínyes, r é g i m ó d i s , nagyszemű p i t y k é k . A M i h á l n a k kínálta, de h o g y n e k i mán v a n , hát n e m k ö l l ö t t . M o s t avvá v a g y o k , ha mán a f é k v a d r á k o s t ö b b l e t r e m e n t v a l a m i k ó az ára, m o s t visszaváltanám. M e r azé illős az ö r e g e m b e r n e k i s ! M e g szép is. M e g é r i ! — ö t s z á z ö t v e n é ? — r é m ü l d ö z ö t t asszony. — N o n e m ! Csak h á r o m s z á z . D e a h o z z á v a l ó k i s l a j b i m e g a p i p a ! A z is lesz kétszáz. M a r i s néni számolta. — A z mán ötszáz. M a r a d ö t v e n . H á t az ö t v e n f o r i n t . N e m t o m , kigyün-e majd ö t v e n b ű ?
— Mi? — M i . . . ? H á t mán o j a n a te p a p u c s o d is, h o g y a t e m p l o m b a se gyühetsz b e n n e ! — H o g y én-e? — Te hát! — H á t igassága v a n , a p j u k o m ! — M e g aztán... -No? — L á m - e , n e m is lett e l é g ! — H á t m é g m i a csudát akar k e d ? E n n y i tenger pízt i l y e n celec u l á k é ! N o n e m azé, de m é g i s ! O s z t m é g n e m is e l é g ? — P e d i g az i g e n j ó g y ü t t v ó n a k i . . . ! — Micsoda? — H á t m e r m o n d o m , h o g y s z e g é n y s z ü l é m m e l v e t t ü k ezt a fél l á n c o t m e g f é k v a d r á k o t , hát h o g y ő is részesüljön belüle, m o n d o m , tán egy kisebbfajta m i s é t is k ö l l e n e . . . A lelke ü d v ö s s í g i r e . I s t e n n y u g o s z t a l j a , ha a k k ó n e m f o g o j a n k e m í n y e n , a k k ó m o s t ezt se a d h a t t u k v ó n a e l . M e r m e g se v e t t e m v ó n a 1
M a r i s n é n i szava e l f o g y o t t . C s e n d b e n b ó l o g a t v a helyeselt. A z t á n , h o g y az u r a válaszra v á r v a csak n e m szólt, h á t ö m o n d t a : -
M a j d a m i s e árát m e g é n a d o m a p i a c i p í z b ű . H o g y m o n d o m ,
így b á r k e r e k m a r a d a t í z e z e r ! E r r e m e g Csivcs G y u r a b ó l i n t o t t h e l y e s l ő n . H a l l g a t v a ültek e g y d a r a b i g m é g , aztán b e m e n t e k a l u d n i . De
n e m a l u d t a k el s o k á i g . G y u r a bácsi a s ö t é t s é g l e p l e alatt
v é g i g - v é g i g h ú z t a a kezét a m e l l é n . O t t , a h o v a a p i t y k é k j u t n a k . H o l n a p m é g , ha I s t e n s e g í t ! Maris
néni
meg,
mikor
az
ura
mocorgásából
megállapította,
h o g y az m é g n e m a l s z i k , o d a s z ó l t : — Csak a m o j a n e c c e r ű fekete fejű b á r s o n y p a p u c s is j ó lesz ne kem... P e d i g az ó r a m á r a tizenegyet is e l ü t ö t t e .
KALAND A
TARLÓN
N e m h a l l a t s z o t t k i a határba a f a l u s i t e m p l o m déli harangszava sem, m é g i s , m i r e a n a p a t i k k a s z t ó , m e l e g ó r á k után f e l k a p a s z k o d o t t a felhőtlen é g b o l t tetejére, m i r e a p o r o s eperfa egészen az ö l é b e szedte árnyékkarjait, s B ú k o r Ferenc egész teste m e r ő adta veríték és p o r lett - m o n d o m , ú g y déltájon, h o g y a r e n d v é g é r c ért —, csak k i h u l l o t t a kasza a k e z é b ő l . I t t v o l t u g y a n az e b é d ideje m á r , de az ehetnék számba se j ö h e t e t t a t i k k a d t test ihatnámja, f e k h e t n é m j e mellett! H o g y letette a kaszát, F e r k ó g y e r e k is k i e j t e t t e k e z é b ő l a k u k á t , a m i v e l a m a r k o t szedte az apja után. Ő is m e g t ö r ö l t e v e r e j t é k e z ő h o m l o k á t , s talán ő is i p a r k o d o t t v o l n a az apja után az eperfa f u k a r h ű v ö s s é g é b e , ha felé n e m csap a b o s s z ú s h a n g : -
Fercsi!
-
M i a?! - replikázott i j e d t e n a g y e r e k .
-
H u n a kanta?
- A köröszt tövibe! -
V a n benne?
E l a k a d t a párbeszéd. H o g y n e a k a d t v o l n a e l , a m i k o r Fercsi g y e r e k hallatlanná tette a kérdést, p e d i g m á r m á s o d s z o r ismételte az apja. Csak állt o t t a lekaszált r e n d v é g é b e n , s a világért sem emelte v o l n a fel t e k i n t e t é t a szúrós t a r l ó r ó l . M e g é r t e t t e az apja így is. -
N o ha n i n c s , a k k ó hajts I K a p d a k a n t á t , oszt ecccribc i t t legyél.
L é p e t t a gyerek k e t t ő t , m i n t h a m e n n e már, de aztán csak m e g á l l t . Sírásba c s u k l o t t a hangja, a m i k o r az eperfa h ű v ö s e felé b o t o r k á l ó apja után kiáltott. - Hunnét hozzak? A z e m b e r bosszúsan f o r d u l t vissza: -
N é n e , hát n e m m e g m o n d t a m , h o g y a Csanta Paliék s z á l l á s á r ú ? !
Csak ne s o k a t k á s z á l ó d j , h a n e m k a p d a kantát, oszt i p a r k o d j ! H a m e g fész a k u t y á k t ú , hát o t t v a n a k u k a a k e z e d b e ! Csapd m ó k o n , aki kapkonna feléd! Oszt, m o n d o m , iparkodj, m e r . . . A parancs parancs! A z t teljesíteni k e l l . M é g az o l y a n k i s r e g r u tának is, m i n t a m i l y e n F c r c s i v o l t . K a r j á r a fűzte hát a fekete cserép kantát, k e m é n y elhatározással j o b b j á b a m a r k o l t a a k u k á t és m e g i n d u l t a f o r r ó déli napsütésben a n e k i n y a k i g é r ő vetés szélén abba az irányba, m e l y b ő l a v a k í t ó a n r a g y o g ó ég k é k s é g é b e m e r e d ő jege n y é k i n t e g e t t e k feléje, m o n d v á n : erre g y e r e , B u b o r é k Fercsijc, i t t v a n az a híres vizű k ú t ! I t t v a n n a k azok a híres k u t y á k ! N o csak gyere! Fiát m e n t i s ! Szepegve, i j e d t e n , de m e n t . B ú k o r Ferenc p e d i g az eperfa á g á r ó l leakasztotta a tarisznyát, aztán n e k i v e t e t t e hátát a fa t ö r z s é n e k , l e g u g g o l t a t ö v é b e , k i n y i t o t t a a bicskáját és n a g y l e l k i n y u g a l o m m a l nekilátott a f a l a t o z á s n a k . A m e n ü j o b b a d á n az v o l t , a m i t e g n a p délben v a g y t e g n a p este, v a g y a k á r aznap r e g g e l i s : szalonna. A z e g y e t l e n
változatosság,
h o g y r e g g e l veres h a g y m á t , délben m e g szélkében ő r z ö t t
jófajta
vizes u b o r k á t e v e t t a szalonna mellé szájízesítőnek. A h o g y lassú, k i m é r t m o z d u l a t o k k a l v a g d o s t a a f a l a t o k a t , eszébe j u t o t t a g y e r e k is, a Fercsi. E l m o s o l y o d o t t . F e l t á p á s z k o d o t t , h o g y m a j d utánanéz, de n e m látszott a n n a k a n y o m a s e m ! U g y elnyelte a h u l l á m z ó , s u s o g ó b ú z a t e n g e r , h o g y talán csak a b ú z á k f e l e t t v a dászgató réti sas b i z t o s szeme t u d t a v o l n a m e g m o n d a n i , m e r r e jár. B ú k o r Ferenc, m o n d o m , e l m o s o l y o d o t t . N a g y d o l o g az, a m i k o r a paraszt így m a g á b a n e l m o s o l y o d i k ! V a g y a családnak, v a g y a f ö l d n e k szól az a m o s o l y g á s . B ú k o r Ferenc a g y e r e k r e g o n d o l t . H o g y b u k d á c s o l h a t s z e g é n y k e a vetésszéli b a r á z d á k b a n ! H o g y d o b o g h a t k i s szive a f é l e l e m t ő l , ha m a j d n a g y ugatással e l ő r o h a n n a k a Csanta-szállás k u t y á i ! N o de m i n d e g y , m e g k e l l egyszer p r ó b á l n i ! L á m , a m a r o k v e r é s r e is g y e n g é c s k e m é g , hiszen csak a télen járta k i a h a r m a d i k a t , de h o g y a n a g y o b b i k g y e r e k b é r e s s o r b a került, hát csak be k e l l e t t f o g n i a Fercsit, m e r t az anyja n e m j ö h e t a k i s , s z o p ó s B u k o r k a m i a t t . I g a z , így az a p j á n a k m a r a d a k é v e k ö t é s m e g a k é v e h o r d á s n a g y része is, de m a r o k v e r é s t ú g y - a h o g y , lám, m é g i s , m é g i s a g y e r e k
v é g e z t e el maga, p e d i g e l s ő n a p a k u k á t is a l i g e m e l g e t t e a kis g y á m o l t a l a n j a ! Csak h a d d t a n u l j a az é l e t e t ! N o m e g aztán a Csanta-szállás k u t y á i n a k , m i n t a t ö b b i n a g y h a n g ú kutyának is, n a g y o b b a h a n g j u k , m i n t a m é r g ü k ! A z t á n így dél t á j b a n t e l i az u d v a r r é s z e s e k k e l ! E l s z ó l í t j á k azok is a k u t y á k a t , ha látják a g y e r e k e t ! Ú j r a visszahüppedt a fa t ö v é b e és t o v á b b f a l a t o z o t t . Fercsi is megjárta m á r v a g y másfél d ű l ő hosszát. A Csanta-szál lás j e g e n y é i jóval n a g y o b b a k n a k látszottak már, m i n t a m i k o r e l i n d u l t . M i tagadás, m i n t h a a félelme is n ő t t v o l n a !
Meg-megállt
h a l l g a t ó z n i : idehallatszik-e m á r a Csanta-szállás kutyáinak u g a t á s a ? D e n e m h a l l a t s z o t t b i z ' az! V a g y talán n e m is u g a t t a k . A z is lehet, h o g y i l y e n k o r , ebben a n a g y m e l e g b e n a z o k is a kazal h ű v ö s é b e h ú z ó d n a k s alszanak. T a l á n észre sem v e s z i k , ha az e m b e r szép csendesen b e l o p ó d z i k a s z á l l á s r a . . . S z é p e n , lassan b c l o p ó d z i k , ha lehet, m é g a lélegzetét is visszatartja, s csak a k k o r a d életjelt m a g á r ó l , a m i k o r v a l a m i szállásbelit lát a k ö z e l b e n . A n n a k szépen o d a k ö s z ö n s a k k o r m á r csak t e r m é s z e t e s , h o g y az m e g rákiabál az i d e gen h a n g r a felneszelő k u t y á k r a , h o g y a s z o n d j a : csiba t e ! í g y élesztgette é b r e d e z ő b á t o r s á g á t a g y e r e k . H o g y az a l i g é b r e dező b á t o r s á g el ne i l l a n j o n , fütyülni k e z d e t t . H a m a r j á b a n a „Szent vagy, U r a m "
csak
j u t o t t eszébe, hát azt fújta egy d a r a b i g .
A z t á n eszébe j u t o t t egy d a l i s : „ M i f ü s t ö l ö g o t t a s í k o n t á v o l b a n ? " de h o g y sehogy sem t u d t a ö s s z e h o z n i a d a l l a m o t a lépéssel, hát rázendített az egyedüli é n e k r e , a m i r e lépést t a n u l t az
iskolában:
„ H e j s z l o v é n i . . . " E l e j é b e n d a l o l t a is, de aztán belekeveredett a m e g n e m értett, soha m e g sem m a g y a r á z o t t s z ö v e g b e s csak fütyülte tovább. A k k o r n a g y k u k o r i c a t á b l a k ö v e t k e z e t t . A z is ellepte m á r . A n n y i t a z o n b a n látott, h o g y i t t v a n m á r a tanya a l a t t ! A
kukoricatábla
utáni búza m á r a Csantáékél N a g y o t d o b b a n t a szíve s a fütyülést is a b b a h a g y t a . A sűrű k u k o ricásban n e m i g e n nézhetett a lába alá. M e g b o t l o t t , elesett. G y o r s a n f e l t á p á s z k o d o t t , és i j e d t e n k o p o g t a t t a m e g ujjával a fekete c s e r é p kantát. A k o p o g t a t á s hangja m e g n y u g t a t t a . N e m r e p e d t e l . N o m é g csak az k e l l e n e !
H o g y megállt és szétnézett a k u k o r i c a r e n g e t e g b e n , egyszerre az a g o n d o l a t a támadt, h o g y m i m i n d e n f a j t a állat n e m élhet az i l y e n éktelenül
nagy
kukoricásban.
Pap
Annus
egyszer m á r r ó k á t
is
látott a k u k o r i c á s b a n s z a l a d n i ! A Fekete s ó g o r m e g egyszer olvasta az újságban, h o g y a r a b l ó k is i t t ü t ö t t e k t a n y á t ! M e g b o r z a d t . U r a m i s t e n . . . ! H a m o s t egyszerre csak elébe t o p panna egy n a g y bajuszú h a r a m i a ! A télen Fekete s ó g o r
különös
kedvezésképpen kezébe adta a R i n a l d ó R i n a l d i n i t ö r t é n e t é t . A g y o n nyűtt füzetecske v o l t . N é m e l y i k lap fele e l r o n g y o l ó d o t t , e l k o p o t t , de a m i m e g m a r a d t belőle, az is elég h á t b o r z o n g a t ó v o l t . H a g y o t t a n n y i n y o m o t a g y e r e k lelkében, h o g y m o s t v a l a h o g y m i n d e n p i l lanatban azt várta, m i k o r f o g e g y i k véres haramia v a g y a k á r maga R i n a l d ó R i n a l d i n i elébe állni s azt m o n d a n i : „ H á t te, g y e r e k , m i t keresel az én b i r o d a l m a m b a n ? " . . . A
hátborzongató
g o n d o l a t o k n a k is v é g e Jett, h o g y v é g e t
ért
a k u k o r i c a t á b l a . H i á b a , csak magas, csak sűrű v o l t az a h h o z , h o g y n y u g o d t l e g y e n az érverése a m i F e r c s i n k n e k ! H o g y aztán m e g i n t a r i n g ó búzatábla susogása f o g a d t a , m e g k ö n n y e b b ü l t . M e g á l l t . A szállás a l i g két hajításnyira v o l t m á r csak. D e sehol egy l é l e k ! Sehol s e m m i nesz. T a l á n a részesek is m e g e b é deltek már és alusznak. T a l á n a kutyák is. Á m b á t o r ez azért n e m o l y a n b i z t o s , m e r t a l u d n i i n k á b b csak a n a g y o b b j a s z o k o t t . A k i sebbje, a m e l y i k s o k s z o r m é r g e s e b b , h a r a p ó s a b b , m i n t a n a g y o b b , az b i z o n y kószálgat a szállás k ö r ü l . S ha i d e g e n t érez v a g y lát, csak v o n y í t egyet v é k o n y a n , m i n t e g y vészjel gyanánt, s erre h o r k a n n a k fel a t ö b b i e k . V a g y h á r o m s z o r is n e k i v e s e l k e d e t t az indulásnak, de csak vissza t o r p a n t . A l k a l m a s itányt keresett. V é g ü l is m e g i n d u l t a m e g k e z d e t t búzatábla keresztjei felé. L á b u j j h e g y e n lépegetett. H o g y a tarlóra ért, m é g ó v a t o s a b b a n kezdte e m e l g e t n i a lábát. Z i z e g v e h a r s o g o t t így is a b o c s k o r a alatt a szalma csonkja. A z első kereszthez é r v e m e g l a p u l t , szétnézett. D e h o g y a szállás felől n e m látott, n e m h a l l o t t s e m m i gyanúsat, mélyen m e g h a j o l v a és sietve m e g i n d u l t a m á s o d i k búzakercszt f e l é . O t t megállt. L i h e g e t t kissé és a k u k a nyelére t á m a s z k o d v a k é m lelt e l ő r e . E b b e n a p i l l a n a t b a n a búzakereszt t ö v é b e n v a l a m i m e g -
m o z d u l t . A g y e r e k m e g r e t t e n t . A h ő s é g , az i z g a l o m , a futás a m ú g y is a f e j é b e szalasztotta a vért. M i n t h a d ü b ö r g ő v o n a t zaja kalapált v o l n a a f ü l é b e n . M e r e d t s z e m m e l nézett a legalsó k é v e t ö v é b e , m e r t o t t m o z g o t t az e l ő b b v a l a m i . . . ! J o b b a n odanézett. D e csak a kusza szalmaszálak i n o g t a k m é g az e l ő b b i m o z g á s t ó l . B á t o r s á g o t v e t t m a g á n a k s a k u k a nyelvével o d a b ö k ü t t a k é v é k alá. H a az m o z g a t ó s v a l a m i m o s t k u t y a lett v o l n a , Fercsi keresztül esik a tűzkeresztségen, m e r t ha eszébe sem j u t az apai o k t a t á s , h o g y ijedtében „ m ó k o n c s a p j a " a kutyát, az b i z t o s , h o g y az i l y e n , szalma t ö v é b e n b ó b i s k o l ó k u t y a erre a n e m v á r t „ m ó k o n c s a p á s r a " i j e d t e n , v o n y í t v a m e g u g r i k ! I g e n á m ! H a az a m o z g a t ó s v a l a m i k u t y a lett v o l n a ! D e n e m az v o l t ! Veszedelmesebb v a l a m i ! A t a r l ó k t i g r i s e : h ö r csög! É p p hazatérőben v o l t a m a g g y ű j t é s b ő l . P o f a z a c s k ó j a
dagadásig
t ö m v e v o l t k ö n n y e n szerzett b ú z á v a l . H o g y a g y e r e k feléje b ö k ö t t a m a r o k s z e d ő k u k a nyelével, i r t ó z a t o s m é r e g r e g y u l l a d t .
Marta,
harapta v o l n a m á r az „ e l l e n s é g e t " , de m e r t p o f a z a c s k ó j a t e l i v o l t , hát e l ő b b k i k ö p k ö d t e . E z a „ k ö p k ö d é s " persze n e m m e n t k r á k o g á s és
prüszkölés
nélkül.
Morgott,
kaffogott,
toporzékolt,
hörgött
a „ t i g r i s " , és b i z o n y szegény Fercsi m é g f e l sem o c s ú d h a t o t t a r é mületéből, a m i k o r a búzakercszt tövéből
kiugrott a
„mozgatós
valami!" E g y p i l l a n a t i g m i n t h a két lábra állt v o l n a , s Fercsinek ú g y r é m l e t t , h o g y m e l l s ő lábaival f e n y g e t ő d z i k ! A g y e r e k ö s z t ö n ö s e n b ö k ö t t újra feléje a k u k á v a l , m i r e az egy ugrással a k u k a nyelén
t e r m e t t és s z e m k á p r á z t a t ó
gyorsasággal
mászott azon felfelé! Fcrcsiben
n e m h ű l h e t e t t m e g a vér, m e r t a h h o z i d ő k e l l ! I t t
p e d i g idő n e m v o l t s e m m i r e ! A k i s f e n e v a d f o g c s i k o r g a t v a m á r o t t v o l t a keze f e j é n é l . . . ! I j e d t e n k a p t a vissza kezét s a b a l j á b a n t a r t o t t fekete kantával ö s z t ö n ö s e n feléje s ú j t o t t . . . F e r c s i n e m h a l l o t t s e m m i t s látni is csak a b o s z o r k á n y o s g y o r s a sággal feléje k ú s z ó h ö r c s ö g v i c s o r g ó f o g a i t látta m é g a k k o r is,
a m i k o r lélek nélküli n a g y r o h a n á s a után újra f e l b u k o t t a k u k o r i c á s v é g é n . D e n e m állt m e g ! T a l p r a u g r o t t és r o h a n t t o v á b b . S i k o l t o z o t t v o l n a , de arra m á r n e m j u t o t t a szaporán szedett
levegőből.
G ö r c s ö s e n zihált a melle és r o h a n t . F e l b u k o t t I s t e n t u d j a h á n y s z o r , de csak r o h a n t , b u k d á c s o l v a , f e l - f e l u g o r v a , m i n t a m e g r i a s z t o t t nyúl, m i n t a sebzett m a d á r , a m i k o r tört szárnyait e r ő l t e t v e m e n e k ü l a halálos veszedelem e l ő l . B ú k o r Ferenc is n y u l a t sejdített, a h o g y a r i n g ó v e t é s b e n v e r g ő d ő alak m o z g á s á r a ,
bukására, emelkedésérc felfigyelt. Felállt.
Most
m á r m e g l á t t a a v e r g ő d ő g y e r e k e t . K é t öles lépéssel feléje u g r o t t . D e aztán m e g l a s s í t o t t a a t e m p ó t . T a l á n látta már, h o g y n i n c s s e m m i k ü l ö n ö s veszedelem,
v a g y talán m c g r c s t e l l t e m a g á t , h o g y
olyan
nagyon odáig v a n , k i tudja? Csak a m i k o r a g y e r e k k i b u k o t t a b ú z á b ó l , a k k o r kiáltott felé egyet, ö b l ö s e n , k e m é n y e n , de m é g i s b á t o r í t ó n : A
M i a, t e ? ! F e r c s i ! gyerek
megtorpant, lihegett még
egy-két
pillanatig,
aztán
a m e n n y i r e az a g y o n z a k l a t o t t t ü d ő engedte, z o k o g n i k e z d e t t . A z apa m á r o d a é r t . V é g i g n é z e t t a g y e r e k e n . Baja n i n c s látszatra - állapította m e g . D e h o g y észrevette a g y e r e k k e z é b e n a k a n t a f ü l é t , m e l y e t az m é g m i n d i g g ö r c s ö s e n s z o r í t g a t o t t , újra megeresz tette hangja l o b o g ó l á n g o s t o r á t : - Fcrcsi! Flun a kanta, h é ! ? Hát a kuka? M i i i ? ? A g y e r e k h a l l g a t o t t . N y a k á b a h ú z o t t fejjel szinte o d a k í n á l k o z o t t apja ütésre i n d u l ó j o b b j á n a k . A z lesújtott e g y s z e r . . . aztán m é g e g y s z e r . . . N a g y v o l t az ütés. F á j t is. M é g i s . . . m e g k ö n n y e b b ü l é s v o l t a g y e r e k számára. A m ú g y is i s m e r t e az apját. T u d t a , h o g y ütni f o g , t u d t a , h o g y n a g y o t f o g ütni, de t u d t a azt is, h o g y s i m o g a t á s b a sze lídül az ö k l e . -
N e r í j , az apád k e s e r v i t , h a n e m h u n a k u k a ? !
- A . . . a . . . a m o t t a k ö r ö s z t t ö . . . t ö v i b e . . . ! — szepegte a g y e r e k . - E g é s z odáig zargattak a kutyák? E z t várta F c r c s i ! -
H a s z e n ha k u t y a l e t t v ó n a ! ? D e n e m az v ó t !
-
Hát m i a nehíssíg?
-
Én
nem t o m -
melegedett bele az i z g a l o m t ó l f e l s z a b a d u l n i
kezdő g y e r e k a beszédbe —, csak é k t e l e n hegyesek v ó t a k a f o g a i , oszt n e k e m u g r o t t ! -
T á n g i r i n d v ó t , te?
-
N e m a ! K i s e b b v ó t , csak s o k k á m é r g e s e b b ! H o g y oszt a k u
kává odacsaptam,
r á u g r o t t a k u k a n y c l i r c , oszt igényest
avvá a hegyes f o g a i v á ! O s z t . . .
nekem
oszt a k k ó m e g i j e d t e m . . . oszt e l
szaladtam. B ú k o r Ferenc v é g i g n é z e t t az i j e d t g y e r e k e n . I n d u l a t á n a k n y o m a sem v o l t m á r . -
M o s t m i b ű iszok ? - b ö k t e a gyerek felé.
A z n e m válaszolt az a p j á n a k , csak szótlanul m e n t utána, m i k o r az m e g i n d u l t a Csanta-szállás felé. Szomjas v o l t az ember, i n n i a k a r t . M e g a k u k á t is sajnálta. N e m beszéltek u g y a n egy szót sem a visszatörtetésben e r r ő l , de t u d t a ezt F e r c s i l T u d t a azt is, h o g y az apja m o s t a l u d n a egyet az eperfa h ű v ö s é b e n , ha n e m kellene i t t c s a v a r o g n i m i a t t a vissza,
egészen
a szállásig. A z é r t , m i k o r a keresztek k ö z e l é b e a „ t e t t h e l y r e " é r t e k , megszólalt. - A m o t t g y ü t t n e k e m a! A z apa o d a n é z e t t . - A z á m . . . - kiáltotta - , a h u n a k u k a is, a ! - A f ö l d ö n a c s e r é p k a n t a maradványai is. A h o g y l e h a j o l t , h i r t e l e n elkiáltja m a g á t : -
E h u n e!
M i r e a g y e r e k k ö z e l e b b merészkedett, apja m á r nyakánál f o g v a f e l is emelte a m é g holtában is f o g á t v i c s o r g a t ó k i s f e n e v a d a t . Mindent
megbocsájtón,
nevetve,
büszkén
és
kiengcsztelődötten
szólt F e r c s i n e k : - H a s z e n . . . g y e r e k ! E z h ö r c s ö g , az anyja k e s e r v i t ! O s z t m é n e m m o n d t a d , h o g y agyoncsaptad? Fercsi
bizonytalanul révedező
tekintete h o l a hörcsögre,
hol
a fekete k a n t a cserepeire u g r o t t . N e m is t u d o t t m i t válaszolni, csak hápogott. - Hát... hát... -
M ó k o n csaptad a k a n t á v á , m i k ó n e k e d u g r o t t , u g y e ?
- M ó k o n h á t ! - b á t o r k o d o t t az n e k i .
— N o n c féljl M a j d hazavisszük a n y á d n a k , h o g y b á r lássa, m i t ű tört el a k a n t a . M e g m a j d m e g m o n d j u k , h o g y egy i z r o m b a n m á n kifaszótá t ü l c m é r t e i A z z a l a h ö r c s ö g ö t a tarisznya madzagjára k ö t ö t t e , a tarisznyát a g y e r e k nyakába akasztotta, hatalmas m a r k á b a f o g t a F c r c s i i z z a d t ö k l é t és úgy kettesben, s z é p e n . . . büszkén és b o l d o g a n m e g i n d u l t a k a szállás k ú t j a felé. V a g y h á r o m k u t y a r o h a n t feléjük a szállás bejáratánál. D e u g y a n k i félt v o l n a t ő l ü k ? B ú k o r Jancsi m é g a k e z é b e n l e v ő kukával sem csapott f e l é j ü k , csak emberesre mélyített h a n g o n , f ö l é n y e s e n szólt o d a : - Csiba, t e !
H Á T H O G Y IS Á L L U N K A Z Z A L A
TERMÉSSEL?
J ú l i u s dereka. R e k k e n ő h ő s é g . Á j u l t a n l i h e g i a
megrepedezett
f ö l d a fölös meleget. A k i s nádas házak úgy l a p u l n a k m e g az eperfák és az a g y o n csonkított akácok hűvösében, m i n t a malacok a sárban, mozdulat l a n u l , a l i g é s z r e v e h e t ő jelével a p i h e g ő é l e t n e k . A
l e v e g ő b e n p e d i g végeszakadatlanul sír a c s é p l ő g é p
bugása.
A v é g z e t t m u n k a diadalénekének, a m a g a s s á g o k felé r e p ü l ő hála imának v a g y az éhes z s á k o k rabságába kényszerített szabad búzas z e m e c s k é k sirató é n e k é n e k t e k i n t s e m - c ? N a g y Panna G e r g ő u g y a n e l c s o d á l k o z n a az efféle h í v s á g o s g o n d o l a t c s a v a r g á s o n . Z ú g a g é p , oszt le v a n ! M i t ő l ne z ú g n a ? M o s t v a n az ideje. N o m e g aztán z ú g h a t v í g a n , m e r t kilencet szednek m i n d e n száz után ezek az ehetetlen masiniszták, p e d i g a n n y i már a g é p , h o g y T i s z á t lehetne rekeszteni v e l ü k ! Szinte ö n m a g á t ó l kínálkozik az ú j s á g o k számára is a r i p o r t t é m a : H á t h o g y is állunk azzal a t e r m é s s e l ? M i t mesél a n é p , a f ö l d h ö z r a g a d t , a f ö l d b ő l és a f ö l d n e k élő paraszti n é p ? A
Magasságbéli
után mégiscsak ő t u d j a l e g j o b b a n , m i l y e n e k a kilátások, az e d d i g i eredmények. M e r t hiszen ír az újság ezt, amazt, sőt n é m e l y i k m é g arra is vete m e d i k , h o g y kiírja i l y e n k o r , július derekán, h o g y e n n y i m e g e n n y i millió métermázsa g a b o n a t e r m e t t B á c s k á b a n ! D e hát ez csak a m o l y a n maszlagszámba m e g y m i f e l é n k , a s a r k i p a d o n ú j s á g o t o l v a s ó és utána a világ sorját vitató társaságban. A városi n é p n e k való híresztelések az effélék. A m o l y a n siglajc n é p s é g n e k v a l ó históriák ezek, a k i k valójában azt sem tudják, h o g y m i v a n e l ő b b , aratás-c v a g y cséplés. M e r t hiszen már h o g y lehetne azt t u d n i e l ő r e , h o g y hány mázsa t e r m e t t , a m i k o r i t t a helyszíni b i z o n y s á g is, h o g y a sar k o n k ú p o z ó nyolctagú társaságból N a g y Panna G e r g ő kivételével
m é g egy sem csépelte el azt a k i s g a b o n á t . D c hát mitől is s i e t n é n e k , a m i k o r m o s t a n s á g a masiniszták m é g o l y a n g é h a n g o n b e s z é l n e k ! H o g y a s z o n d j á k , k i l e n c e n a l u l n e m m e n n e k ! N o , csak k i k e l l v á r ni! H o g y az újság a n a p o k b a n azt is kiírta, hány mázsát f i z e t lánca m i f e l é n k , hát m a g a m is e l g o n d o l k o z t a m a n a g y p o n t o s s á g o n , b i z tosságon. Magam
előtt
láttam
a
kíváncsi
és türelmetlen
főszerkesztőt,
a m i n t m e g í r j a a körlevelet a f a l u s i t u d ó s í t ó k n a k a t e r m é s j e l c n t é s irányában, s z i g o r ú t e r m i n u s h o z k ö t v é n a választ. A
k ö r l c v c l c c s k e n y o m á n gazdasági s z a k é r t ő v é a l a k u l át a sok
f a l u s i p e n n a r á g ó szerkesztő, í r ó d n a k a jelentések, o n t j á k a s z á m o kat a világ m i n d e n tájáról, a h o l csak árulják a f ő s z e r k e s z t ő úr lapját. K i s v ö l g y f a l u t u d ó s í t ó j a : Fekete tanító úr az üresen k o n g ó , de célirányosan h ű v ö s l e v e g ő j ű i s k o l a t c r c m b e n i n g u j j r a v e t k ő z v e je l e n t i , h o g y h o l d a n k é n t 16 mázsa t e r m e t t . L e h e t ő l e g részletes jelen tést a d , hiszen o l y a n r i t k a a szenzáció K i s v ö l g y ö n s o l y k e v é s a s o r díj, h o g y a l i g f u t j a a d o h á n y k ö l t s é g e t . V a l ó j á b a n rövidcili is a jelen tést, s pár s o r b a n jelentést tesz a k u k o r i c a állásáról is. H a kihúzzák a s z e r k e s z t ő s é g b e n , egye fene, ha b e n n h a g y j á k , kikerül b e l ő l e az esti k á r t y a p a r t i ! D e r ű s az élet K i s v ö l g y ö n , kivált így v a k á c i ó i d e jén! N a g y v ö l g y ö n K o v á c s K á r o l y fűszer- és v e g y e s k e r e s k e d ő boltocskájának
pultján
íródnak a t u d ó s í t á s o k . I d ő v a n rá
sötét most
b ő v e n ! Üres a b o l t , a r a t n a k . A g y o m o r s a v a nyári i d ő b e n k ü l ö n ö sen m e g szokta k í n o z n i K o v á c s u r a t . D e h o v a is beszélek, m i k o r m o s t a p u l t r a h a j o l v a ő is tudósítást ír. M e g í r j a , h o g y N a g y v ö l g y ö n , m e l y falucska p e d i g az említett K i s v ö l g y t ő s z o m s z é d s á g á b a n f e k szik, 8—9 mázsát f i z e t h o l d j a . A főszerkesztő p e d i g k i a d j a a b e é r k e z e t t jelentéseket a k o r b a n l e g f i a t a l a b b b e l s z e r k e s z t ő n e k , az k i v o n , összead, talán m é g s z o r o z is, és a v é g é n csalhatatlan p o n t o s s á g g a l megállapítja a k ö z é p a r á n y számot, és m á s n a p b o l d o g - b o l d o g t a l a n , a k i n e m restelli l e f i z e t n i az egy dinárt az újságért, olvashatja, h o g y m i f e l é n k átlag 13 mázsa termett. N o m o s t ! N a g y Panna G e r g ő , úgyis, m i n t o l v a s ó , ú g y i s , m i n t
kisgazda, a k i n e k p o n t o s a n 14 és fél mázsa esett h o l d j á r ó l , elolvasván a középarányos
jelentést, sercent egyet és megállapítja, h o g y az
ú j s á g . . . megest csak h a z u d i k ! E g y m a g á b a n ül a p a d o n , a m i n t ezt megállapítja. K ö n n y e n teszi, ha kiül a h ű v ö s b e a háza elé, m e r t m o n d o m , ő m á r elcsépelt. E r r e a kijelentésre érek o d a é n , és igazság szerint m o s t k e z d ő d i k ennek az írásnak is az eleje. -
M o n d j a - e az e s ő t ? — k ö s z ö n ö k o d a f a l u s i t e m p ó szerint az
újságot olvasó embernek. L e k e z e l ü n k . N a g y Panna G e r g ő sercent egyet, a m i b ő l nyilván v a l ó a n é r t ő d i k , h o g y szólni akar. -
Haszen ha azt m o n d a n á ! A r r ú h a l l g a t . A m i r ű beszélni k ö l l c n c .
E h ! — l e g y i n t pipát t a r t ó b ü t y k ö s k e z é v e l . -
K í s z hazudság
az
egísz! -
N o ? ! - m o n d o m és letelepszem a padra melléje.
- Hát mán
honne,
m i k ó ehen
c,
váltig azt f o r s z é r ó j j a , h o g y
t i z e n h á r o m mázsára g y ü t t k i h o l d j a . P e d i g a n y o v o j á t ! É n csak teszem m a g a m , m i n t a k i v é g k é p p n e m t u d j a , de n e m is t u d h a t j a , h o g y h o l az i g a z s á g . -
Hát n e m gyütt ki? -
-
Mán
hogy
gyütt
kérdezem.
vóna
ki -
folytatta
indignálódva
Gergő
b á t y á m - , m i k ó m é g n e k e m is csak t i z e n n é g y r e g y ü t t k i , p e d i g t u d h a t n i , h o g y az e n y i m p r é m a f ő d I H u n v a n attú a t ö b b i ! A z t á n l e t y v e d t m o z d u l a t t a l t o l j a o d é b b m a g a mellől a p a d o n az ú j s á g o t . - E z megest csak c i m p l a p o l i t i k a — f o l y t a t j a - , csak a m o l y a n v a k ú j j paraszt! H o g y aztán a n t ú t ö b b lehessen a p o r c i ó a f ő d e k után! -
H á t h o g y is állunk azzal a t e r m é s s e l ? — k e v e r e m t o v á b b a s z ó t
bamba érdeklődéssel. T ö b b e t a k a t t a m m o n d a n i . A z t akartam m o n d a n i , h o g y m i ó t a búza t e r e m a bácskai r ó n á n , i l y e n t e r m é s
még
sose v o l t , de G e r g ő b á t y á m elüljáró beszéde után n e m m e r t e m ilyesmivel előhozakodni. A k é r d é s e m r e l e g y i n t egyet, aztán egy sercentés a p o r b a s utána egyszónyi válasz: -
Sehosse!
Alig
tudom
visszatartani a m o s o l y g á s t .
Ugyanis Nagy
Panna
G e r g ő v a l ó b a n préma f ö l d j é n e k ezévi h o z a m á r ó l véletlenül p o n t o s értesüléseim v a n n a k . M o s ó n é n k lánya v e r t e náluk a m a r k o t , náluk csépelt, t ő l e t u d o m , h o g y N a g y Panna G e r g ő esetében a szerkesztő véletlenül p o n t o s a n eltalálta a h o z a m o t ! P o n t t i z e n h á r o m t e r m e t t ! N e k e m u g y a n az e l ő b b t i z e n n é g y e t m o n d o t t , de ez az c g y m á z s á n y i hazudság s e m m i a h h o z a kijelentéshez képest, a m i t t e g n a p este t e t t G e r g ő bátyánk a s a r k o n , a h o l ápertén k i j e l e n t e t t e , h o g y ha a vere bek n e m csinálnak o l y a n rengeteg kárt abban a g y ö n y ö r ű b ú z á b a n , hát f ö l ö z t e v o l n a a t i z e n n y o l c a t ! M e r t m e g v a n m i n d e n n e k a maga m ó d j a ! A f a l u íratlan i l l e m k ó d e x e p o n t o s a n intézkedik a r r ó l , h o l k e l l t ö b b e t , h o l k e l l k e v e sebbet m o n d a n i a v a l ó s á g n á l . Ú r f é l e , siglajc népség e l ő t t sírni k e l l . N e m állhattam k i , h o g y cl ne m o n d j a m n e k i azt a r e g i , kissé erőltetettnek vélt a d o m á t a m i n d i g rossz t e r m é s m i a t t s í r ó paraszt ról. -
N e m ú g y v a n k e d is G e r g ő bátyám, m i n t az egyszeri e m b e r ?
-
No?
-
M e r t h o g y az egyszeri e m b e r is f u r t a z o n p a n a s z k o d o t t , h o g y
r e t t e n t g y e n g e a t e r m é s . P e d i g o r s z á g - v i l á g t u d t a , h o g y hát m i kifogása
v a n a búza e l l e n . A s z o n d j a : s e m m i . H á t a
kukorica?
A s z o n d j a : az is m e g l e h e t ő s . H á t a r é p a ? A s z o n d j a : az m e g éppen séggel elég j ó ! H á t a k k o r h o l a hiba? -
kérdezik t ő l e . A s z o n d j a
nagy s i r á n k o z v a : . . . a m á k , u r a m . . . a m á k ! Csupa féreg az egész, h o g y a n y a v a l y a csapjon b e l e ! A másik t o v á b b nyöszteti és m e g kérdezi:...
hát osztán m e n n y i m á k o t v e t e t t ?
R á n é z az egyszeri
e m b e r a k é r d e z ő r e és azt m o n d j a : . . . én, hallja, s e m e n n y i t , de a s z o m s z é d o m fele k e r t j i t b e m á k o z t a , az p e d i g testvérek k ö z t is m e g v a n két kvadrátnyi. í g y én. G e r g ő bátyám n e m mondhatnám, h o g y valami nagyon hahotá zott volna a tréfámon. M i n t h a röviden elkaffantotta volna magát, sercentett egyet, a m i a f e n t i e k b ő l is l á t h a t ó , n e m éppen r i t k a t é n y kedés nála, aztán m e g visszaigazította a rendes k e r é k v á g á s b a n e v e tésre c s e m p ü l ő bajszát. E n n y i v o l t az egész.
Hallgattam. Ő is. K i s v á r t a t v a azután m é g i s m e g s z ó l a l t . - N o . . . a mákra é p p e n s é g g e l n e m p a n a s z k o d h a t o m . . . se é n , se a s z o m s z é d , m e r h o g y n e m is v e t t ü n k ! Se é n , se 6. H á t oszt így r á n k n e m is pászol a p é l d a b e s z é d . . . M á n é r t v e , h o g y a m á k k á n e m pászol — f o l y t a t t a r ö v i d , m a g á b a m é l y e d ő clcsendülés után. azé csak úgy v a g y u n k m i n k is, akar a b i z o m o s egyszeri
Dc
ember.
H o g y v a n átajjában m i n d e n , oszt m é g s i n c s ! - Hát m i termett magának gyengén, G e r g ő bátyám? - Nekem?
Semmi.
T e r m e t t i t t hála I s t e n n e k m i n d e n b ű
elég,
csak... -
Csak...?
-
Csak h o g y e p p a k r u m p l i n e m lesz elég s z o r t é r o z o t t !
-
Milyen?
-
N c n e , hát m o n d o m ! N e m elég s z o r t é r o z o t t .
-
N e m é r t e m - m o n d t a m k i egyszerűen.
G e r g ő bácsi r á m nézett. N e m m o n d t a k i , dc savószínű szeme villanásából egy szót o l v a s t a m k i : s i g l a j c l ! H i á b a élek
köztük,
hiába i s m e r e m ő k e t , v a n az é l e t ü k b e n , lám, m é g i s o l y a n terület, m e l y az én s z á m o m r a t e r r a i n c o g n i t a ! H i r t e l e n f e l k e l t és a k a r j a lendülésévcl i n t e t t , h o g y
kövessem.
N a g y , l o m h a lépésekkel vezetett le a k e r t b e , a h o l
megállított
a k r u m p l i t á b l á n á l . A kéznél f e k v ő k a p á t b e l e v á g t a a k r u m p l i f é s z e k be, aztán hatalmas tenyerével b o n t o g a t n i kezdte a f é s z k e t . N é z e m . H a t a l m a s , egészséges g u m ó k m i n d . T e s t v é r e k k ö z t is m e g v a n m á s fél k i l ó n y i . M a r k á b a f o g j a s ú g y t a r t j a az o r r o m alá. -
N o látja, i l y e n m i n d !
-
N e m é r t e m — m o n d t a m c s ö k ö n y ö s e n —, hát m i hibát találhat
ebben? G e r g ő bácsi lenézően d o b t a f ö l d r e a k r u m p l i k a t . A lenézés ne k e m szólt. -
H á t m a g á n a k ez s z o r t é r o z o t t k r u m p l i ? N e m m o n d o m é n , h o g y
n e m j ó . J ó a z ! T e s t v é r e k k ö z t is m e g v a n h á r o m k i l a , a k i t m o s t f ö l s z e t t e m ! D e azt maga is t u d h a t i , h o g y k r u m p l i v e t é s k ó csak az apraja v e t ő d i k e l . K i s z o r t é r o z ó d i k a k r u m p l i , oszt a nagyja e l v e r -
melődik
vagy lerakódik
a p i n c é b e , az apraja m e g
vetőmagnak
v a l ó . O s z t m o s t ehen c ! K í n y t c l e n s í g b ű oda j u t o t t a m , h o g y v e n n i köll a v e t ő m a g n a k v a l ó t ! É r t i m á n ? V e n n i köll a kísz m e l l e t t ! ! T á t v a m a r a d t a szám N a g y Panna G e r g ő siralmára. -
M e r n e m azé, h o g y n e m j ó - magyarázgatta, míg kikísért - ,
c s a k h o g y m o n d o m , n e m elég s z o r t é r o z o t t !
MATYI
M i n d e g y , m á r leírtam. P e d i g ha b e l e g o n d o l o k , a Mátyás valóban i l l ő s e b b elnevezés lehetett v o l n a ! M e r t h o g y v a l a k i t é v e d é s b e ne essék, ápertén k i m o n d o m , h o g y ez a b i z o n y o s M a t y i n a g y o n is Mátyás v o l t . N a g y o n i s ! N e m v a l a m i n y i s z l e t t k i s l e g é n y k e , n e m is h o l m i dibdáb ember, m e r t kilóra is m e g v o l t nála, a m i k e l l e t t . Peckes v o l t a tartása, akár a zsandárkápláré, g a n g o s a járása, akár egy telivér m e n y e c s k é é ! M e g g y f a szipkája csak o l y a n hegyesen állt szájában, akár h e t y k e ,
mindig
ápolt bajuszkájának
mindig
kétágú
villája az o r r a alatt. R u h á j a
tiszta, szinte b i z o n y o s csínt lehetett rajta f e l f e d e z n i . D o h á n y a m i n d i g sárga, I s t e n t u d j a , h o n n a n szerezte, de m i n d i g f i n o m r a v á g o t t szűzdohány, m e l y b ő l n a g y ö r ö m m e l kinált, bár ő m a g a soha n e m kért m á s t ó l .
Semmit.
Mondom,
i g e n peckes e m b e r v o l t ,
vagy
a h o g y a f a l u b a n m o n d t á k furcsa képzettársítással: begyes! M o n d o m , n e m j ó b a n jár, a k i hibát talál benne. A z esze járása m i n d i g friss, m i n d i g c s a v a r g ó s , h a j l a m o s a f i g u rára is, de a k o m o l y szóbeszéd se i d e g e n előtte. N a g y s z e r ű e m b e r n e k t a r t o t t a m i n d e n k i . U g y a n e v v e l n e m sokat m o n d t a m ,
mert
ez a t u l a j d o n s á g a a hivatalával járt e g y ü t t . E z a M a t y i igazság szerint K o r p á s M á t y á s n é v r e h a l l g a t o t t és n é p t a n í t ó v o l t . D e a maga falujában. D c a maga falujában...! É s jaj, s e n k i sem próféta a maga f a l u j á b a n ! M é g a k k o r sem, ha ez a prófétaság csupán t a n í t ó s á g o t jelent T i s z a r é v e n . K ö z s é g i taní t ó s á g o t a tiszarévi e l e m i i s k o l a m á s o d i k osztályában. H a k i n e m t u d n á , á m e l á r u l o m , h o g y a m á s o d i k osztály tanítása a legirigylcndőbb
m i n d e n osztályok
között.
Minden
pedagógiai
magyarázgatás nélkül elég, ha csupán arra a kellemetességre m u t a t o k rá, h o g y a délelőtti s ö r ö z é s e k b e n M a t y i t a n í t ó úr lehetett az
e l s ő , hiszen m á r 10 óra után rázendített 50—60 g y e r e k b ő l álló és az i s k o l a előtt f e l s o r a k o z o t t nyája a D i c s é r t e s s é k r e ! Aztán i n d u l t a k haza. R e n d b e n , illedelmesen a g y e r e k , vegyesen,
meg
aprókat
lépkedve a t a n í t ó j u k . D e a b e a v a t o t t a k t u d t á k , h o g y ez csak a m o l y a n „ k é p l a g " v a l ó r e n d és képlag v a l ó hazamenetel, m e r t az i s k o l a sarkán a tanító v i s s z a f o r d u l t , és tíz-húsz peckes lépés után csak betért a Szlúrihoz egy zónára, egy p o h á r s ö r r e , n o m e g ha n a g y o n n y ö s z t e t t é k , egy p a r t i t a r o k k r a . N e k e m bár t a r o k k o t m o n d t a k , de a m e n n y i r e én értek a k á r t y á h o z , hát t ő l e m akár „ n a g y b o r n y ú " is lehetett, m e r t a h u s z o n c g y e s n é l megáll a k á r t y a t u d o m á n y o m , így a Matyi. A nyájasan dicsértessékező gyereksereg p e d i g abban a p i l l a n a t b a n , a m i k o r Szlúrinál b e t é v ő d ö t t a r o z o g a a j t ó , m i n t h a csak erre a jelre várt v o l n a , m i n t h a k ü l ö n így lett v o l n a
megparancsolva,
s z é t u g r o t t , m i n t a r i a s z t o t t f a l k a , s a k ö v e t k e z ő p i l l a n a t b a n társa d a l m i o s z t á l y o k s z e r i n t c s o p o r t o s u l v a álltak n e k i ő k is a j á t é k n a k . A
játék: m i n d e n idők
m á s o d i k o s clemistájának
legkedvesebb
j á t é k a : a g o m b o z á s v o l t . A társadalmi osztályozódást p e d i g a g o m bok
minéműsége
jelentette. N e m sok értelem
kell ahhoz,
hogy
a k i n e k pitykéje v a n , n e m állhat szóba h o l m i v é k o n y p é n z ű , c é r n a gombos atyafival! N o , így, gyerekek. Nem
is v o l t sehol s e m m i h i b a . í g y m e n t ez e s z t e n d ő k ,
évtizedek
óta
Tiszaréven.
A
tízórai
iskolai csengetéskor
talán Szlúri
bácsi m á r m i n d e n k ü l ö n rendelés nélkül kiszólt a k o n y h á b a . — A t a n í t ó úr zónáját I D e hát ezt is kár v o l t t e n n i e , m e r t R ó z a n é n i , a szakácsnő se m a i gyerek
m á r és b i z o n y m i n d e n
ilyen
rendelésre vissza
is
szólt:
— N c n e , tán csak t u d o m I M o n d o m , n e m v o l t i t t sehol s e m m i h i b a , csak én láttam a n n a k . B e l á t o m m o s t már, h o g y t é v e d t e m . M a t y i b á t y á m p e d i g a túlvilág ról m o s o l y o g v a p e d e r i n t egyet a bajszán, m i n t h a m o n d a n á : n o , ugye m e g m o n d t a m ! Új
tanító v o l t a m
a faluban. Teli ambícióval, m u n k a k e d v v e l .
A z o s z t á l y o m o t t v o l t szemben a M a t y i t a n í t ó osztályával. T a l á n ez a h e l y z e t i kapcsolat o k o z t a , h o g y h a m a r ö s s z e m e l e g e d -
t e m vele. B e v a l l o m , tetszett o k o s , f ü r g e esze járása is, fellépése is, rátartisága is. T e k i n t é l y e v o l t a f a l u b a n . Csak e g g y e l n e m v o l t a m k i b é k ü l v e és i t t találtam azt a b i z o n y o s hibát, h o g y m i n d e n begyessége,
rátartisága
m e l l e t t is eltűrte, ha m a t y i z t á k .
A
Matyi
így,
a M a t y i ú g y . . . ő m e g csak m o s o l y g o t t és t u d o m á s u l vette, h o g y ő Matyi. Hanem
egyszer, a m i k o r a f a l u szélén s é t á l t u n k , az
egyszemű
házacskák á r n y é k á b a n , egyenesen az é g b ő l h a l l a t s z o t t a h a n g : -
Matyi!
Vékony gyerckhang. M i csak m e n t ü n k . Szentül h i t t e m , h o g y n e m is n e k i szólt a kiál tás. D c a l i g h a l a d t u n k h á r o m házhelynyit, a h á t u n k m e g e t t
újra
felcsendült ugyanaz a v é k o n y h a n g , és m o s t m i n d e n k é t s é g e t kizá róan sipítgatta: - korpamatyi, korpamatyi! Visszafordultam. M a t y i bátyám azonban megrántotta a k a r o m és h ú z o t t m a g á v a l . -
N a g y csacsi m a g a , ö c s é m ! M i t t e k i n g e t h á t r a ? Persze h o g y
n e k e m s z ó l . A z t is t u d o m , k i sipítozza. A k i s M a d á r F e r k ó , a k i t t e g n a p kitérdepeltettcm, m e r t a tábláját o t t h o n felejtette. - D e h o l v a n , hiszen h á t r a f o r d u l t a m és n e m l á t t a m ! - H á t h o g y láthatta v o l n a , a m i k o r u d v a r u k b a n
a
fa
tetején
g u g g o l , v a g y a kazal tetején keresi a t o j á s t ! É s n e v e t e t t hozzá jóízűen. -
M i t f o g csinálni h o l n a p ezzel a g y e r e k k e l ? M e g b ü n t e t i ?
-
E s z e m á g á b a n sincs, hiszen én n e m is h a l l o t t a m , m i t kiabált.
Csak maga h a l l o t t a , m a g a , zöldfülű p e d a g ó g u s ! H i s z e n így kiabál t a m v a l a m i k o r én is a t a n í t ó m után a fa t e t e j é r ő l . D e h o g y b á n t o m a g y e r e k e t ! S ő t , ha h o l n a p n e m f e l e j t i el a tábláját m a g á v a l h o z n i , m e g is dicsérem, m e g is s i m o g a t o m ! N e m g o n d o l j a , h o g y e r e d m é nyesebb ez, m i n t h a a fülét t é p á z n á m ezért a k i s s z ó j á t é k é r t , a m i t utánam kiabált? A k k o r m é g n e m é r t e t t e m , h o g y igaza v o l t . M o s t m á r én is így csinálnék, ha v o l n a i s k o l á m . A z e m b e r e k is matyizták. S z e m t ő l szembe talán soha, de a háta megett sokszor.
E g y a l k a l o m m a l K i s Panna P é t e r hangját h a l l o t t a m az i s k o l a f o l y o s ó j á n . E z a K i s Panna Pctcr i g e n nagyhatú e m b e r v o l t és említett nagyhatúsága m e l l e t t iskolaszéki t a g is, azaz tiszaréviesen s z ó l v a : iskolaszék. A z iskolaszékek p e d i g n a g y u r a k v o l t a k a k k o riban. A z i s k o l a s z é k e k n e k j o g a i k v o l t a k ! J o g u k v o l t m é g iskolát l á t o g a t n i o k i s ! V o l t , a k i rcstcllette, v o l t a k i n e m . K i s Panna
Péter
p e d i g m é g k ü l ö n b d o l g o t se i g e n r e s t e l l t ! H á t így esett, h o g y ő be állított K o r p á s M á t y á s iskolájába l á t o g a t ó b a , h i v a t a l o s m i n ő s é g b e n , m i n t iskolaszék. Ú j e m b e r v o l t a m . F i a t a l és k ö n n y e n l á z o n g ó . L á n g b a
borult
arccal hallgatóztam M a t y i b á t y á m ajtajában. H a l l a n i a k a r t a m , h o g y játszik
iskolaszéket
K i s Panna P é t e r , és t a n u l n i
akartam,
hogy
f o g j a kiparírozni az esetleges b a m b a s á g o k a t , talán g o r o m b a s á g o k a t az én o k o s M a t y i b á t y á m . D e b i z ' n e m p a r í r o z o t t az s e m m i t . O l y a n tisztelettel tárta eléje az o s z t á l y k ö n y v e t , m i n t h a a kerületi f ö t a n f e l ü g y e l ő j ö t t v o l n a h o z zája. S z é k k e l kinálta m e g a katedrán, és m e g k é r d e z t e , m i t parancsol, m i l y e n tantárgyat. K i s Panna P é t e r megnyálazta az ujját, f e l h a j t o t t a az o s z t á l y k ö n y v e t a k ö z e p é n , a d e c e m b e r i h ó n a p n á l , p e d i g m á r j ó benne v o l t u n k az áprilisban,
belehajolt
a könyvbe,
n y e l t egyet,
aztán
recsegő
h a n g o n szólt le a m a g a s l a t r ó l . - N o , h a l i a m , h o g y m é n a fejbül v a l ó s z á m o l á s ! Mint
később
megtudtam Matyi
bátyámtól,
Kis
Panna
Péter
fejszámolási k í v á n s á g á n a k is m e g v o l t a maga o k a . K i s Panna P é t e r n e m járt iskolába, de i g e n c s a v a r g ó s észjárású e m b e r lévén, k ö n y nyebben megtanult fejből számolni, m i n t írásból. írásbeli tudománya állítólag csak a n e v e aláírásáig t e r j e d t , dc e g y é b k é n t nagyeszű e m b e r n e k t u d t a a f a l u , tehát az is v o l t . H á r o m lánc f ö l d e t is szerzett. Betű nélkül. M a t y i b á t y á m készséggel engedelmeskedett. M e n t a f e j s z á m o l á s , m i n t a karikacsapás. K ü l ö n ö s e n e g y k i s f i ú t s z ó l í t o t t . E z
feltűnt
n e k e m . A m i k o r az olvasásra került a sor, a k k o r is az a gyerek o l v a s o t t . O l v a s á s után a g y e r e k m é g f e l is m o s o l y g o t t a r e t t e g e t t „ i s k o l a s z é k r e " , a k i v i s z o n t l e m o r d u l t rá a m a g a s l a t r ó l .
- N o csak maradhass 1 M i k o r aztán ennek is v é g e l e t t , m i k o r már vastag m e g g y f a b o t j á t is a k e z é b e v e t t e K i s Panna Péter, a k k o r megállt az egyenesbe m e r e d t osztály előtt, lekezelt a tanítóval és o d a f o r d u l t a gyerekekhez. - O s z t i p a r k o d j a t o k ám - recsegte vastag hangján - , m e r t a ta nító úr majd odaver a... És kimondta, hogy hova...! K i m o n d t a az, a m ú g y tiszaréviesen! É n csaknem visszaszédültem az o s z t á l y o m b a a hallatára. B o t r á n y t vártam. A z t vártam, h o g y a g y e r e k e k visítva, o r d í t o z v a n e v e t n i f o g n a k , azt vártam, h o g y M a t y i bátyám a s e m m i esetre sem parlamentáris kifejezésért m o s t r e n d r e f o g j a utasítani a n a g y hatú iskolaszéket. D e csend v o l t . K i s Panna P é t e r csizmái k o p o g t a k csak a f o l y o s ó n , és láttam, h o g y M a t y i bátyám kikíséri, m é g kezet is f o g v e l e ! M i r e visszajött, m á r o t t v á r t a m az a j t ó b a n , sápadtan, kíváncsian. -
Mindent hallottam! - nyögtem k i .
-
N o , annál j o b b ! É s nevetett hozzá jóízűen.
- De
i l y e n szavakat
használni
az i s k o l á b a n !
-
rémüldöztem.
- Figyelte-e a g y e r e k e k a r c á t ? U g y e , n e m nevetett egy sem? H j a , b a r á t o m , ne feledje, h o g y a tiszarévi n a p s z á m o s n e v é n nevezi a d o l g o k a t , és a gyereke is ú g y t a n u l j a t ő l e ! Ú g y is m o n d j a . -
D e h o g y szánta rá magát ez az ember, h o g y e l j ö j j ö n
iskolát
látogatni, h i v a t a l o s m i n ő s é g b e n ? H o g y felüljön a katedrára, h o g y o n n a n dirigálja a t a n í t ó t ? ! M a t y i bátyám csak nevetett t o v á b b . B e k i a b á l t az o s z t á l y b a : -
Pali!
A z a k i s f i ú u g r o t t k i , a k i r e K i s Panna P é t e r r á m o r d u l t , h o g y maradhasson. - J ó l v a n , P a l k ó - s i m o g a t t a m e g a fejét - , m e g tudtál f e l e l n i öregapádnak 1 Aztán rám nézett M a t y i b á t y á m . - H o g y miért j ö t t el K i s Panna Péter az én o s z t á l y o m b a , u g y e , arra m o s t m e g a d t a m a feleletet. A t ö b b i r e is m e g a d o m . J ö j j ö n ! A z z a l k a r o n f o g o t t és átvitt a S z l ú r i h o z . B i z t o s r a m e n t ü n k . K i s Panna Péter is o t t v o l t . M i k ü l ö n asztalhoz ü l t ü n k .
Matyi
bátyám
megkapta szokásos
kis p ö r k ö l t j é t ,
sörét,
aztán
hangosan odaszólt a p i n c é r n e k : -
A P é t e r n e k is v i h e t egy p o h á r b o r t !
K i s Panna Péter e l f o g a d t a . H a t a l m a s m a r k á b a f o g t a a p o h a r a t és tisztelettudó várakozással odaállt az asztalunk mellé. M a t y i bácsi k e m é n y , r e c s e g ő h a n g o n , f ö l é n y c s e n szólt o d a n e k i : - N o , csak ü l j ö n le, P é t e r . K i s Panna P é t e r p e d i g , a n a g y h a n g ú iskolaszék, h a l k a n , i l l e d e l mesen v á l a s z o l t : - H á t k ö s z ö n ö m is, t a n í t ó úr, m e g h o g y a n n y i t v e r g ő d i k a kis o n o k á m m á i s ! M e r m o n t a m is a g y e r e k e k n e k i r a t k o z á s k ó , h o g y m o n d o m , csak a M a t y i t a n í t ó h ó k é k a n n i , az m a j
kiagyusztájja!
Hát köszönöm is! M e g i t t u k a s ö r ü n k e t . M a t y i bácsi f i z e t e t t , és utána l e c r e s z k e d ő l e g kezet n y ú j t o t t K i s Panna P é t e r n e k . K i n n csak a n n y i t m o n d o t t n e k e m : -
H á t látja, így k e l l csinálni ezt, ö c s é m !
I L L A T O S KIS
RONGYFOSZLÁNYOK
É d e s s z ü l ő f a l u m ! F o s z l a d o z ó , f a k u l g a t ó , nevetséges kis r o n g y darabkák: könnyes-mézes emlékeim! Hát m e g v a g y t o k m é g ? Miért h o g y n e m pusztíthatott el benneteket a n n y i más, színesebb, húsba vájóbb élmény? A p r ó , kis rongydarabkák... E g y n é v . K i t u d j a , él-e m é g a gazdája? E g y k é p . K i t u d j a , rái s m e r n é k - c m é g ? E g y szó, egy h a n g , egy eleje-vége nélküli kis c s c m é n y d a r a b k a . A n y o m u k b a n m e g v a l a m i édes-fájó é r z é s k e v e r é k . I m r i s k e . . . ! Csak i t t neveztek így. A z ó t a se. A p r ó , kis r o n g y d a r a b k á k . . . É d e s illatú e m l é k f o s z l á n y o k . . . Sorba simogatom őket.
* K i r á l y is v o l t a m . E m i l k e n é n i m , u g y e , t a n ú s k o d i k
mellettem,
h o g y valódi király v o l t a m ! V a l ó d i , bajszos t ö r p e k i r á l y . A király nénak
Matild
v o l t a neve.
Én
ugyan
csak M a t i l n a k
neveztem.
A r a n y o s , szép kislány lehetett, csak egy fejjel n a g y o b b v o l t nálam. D e ez n e m változtatott az én ó v o d a v i z s g a i t ö r p e k i r á l y s á g o m ö r ö m é n . Igaz, h o g y fel bajszom l c p c d c r t c m az ö l t ö z ő v é
előléptetett
i l l e m h e l y e n , m i r e ránk került a sor, de hát k i t u d t a v o l n a türelmetlen bajuszpedergetés nélkül kivárni,
míg
a p l é b á n o s , az ö r e g m é l t ó
ságos úr m e g é r k e z i k ? Azért fél bajusszal is k i v á g t a m a rezet. M a már n e m h i n n é m , h o g y o l y a n b á t o r m e r n é k l e n n i . I g a z , elúszott m á r a m e g m a r a d t fél bajusz i s ! É l - c m é g a Márcel n é n i ? A z Illés b á c s i ? E két kedves név k ö z t igazság szerint szerepelnie k e l l m é g vala m i n e k : annak az édes, p i s z k o s , fekete p é n z d a r a b n a k , a m i n e k ha krajcár v o l t is a neve, de n a g y v o l t a b e c s ü l e t e ! A krajcárt r e n d szerint az Illés bácsi adta. H o l egy nótáért, h o l egy tüzes kis szava-
l a t o r t , h o l m e g csak úgy, m a g á t ó l . K a p t a m én mástól is krajcárt, de a d n i , úgy e m l é k s z e m , csak a M á r c c l néninek a d t a m . H e l y e s e b b e n : továbbadtam
a
krajcárt,
melyet
a n y e l v e m alá, aztán egy
mihelyt
megkaptam, bedugtam
iramban odavágtattam
a Márccl
b ó d é j a elé. S z ó l n o m sem k e l l e t t , t u d t a már ö az én
néni
erkölcsöm!
K i v á l a s z t o t t a a l e g k ö v é r e b b m á k o s c u k r o t , ha p o r o s v o l t , hát k ü l ö nös kedvezésképpen
m e g t ö r ö l t e az alsószoknyája
szélével,
aztán
a kezembe n y o m t a : tessék, I m r i s k é m ! A z ó t a sem e t t e m m á k o s c u k r o t , de j o b b c u k r o t sem a z ó t a ! V a g y talán n e m is d i v a t m á r a m á k o s c u k o r ? C i f r á b b a k ma már a g y e r m e k ö r ö m ö k , dc a l i g h a s z e b b e k ! N a g y o n szerettem v o l n a az o r g o n á t is fújtatni, dc Gazsi bácsi ezt a h i v a t a l t a k k o r t á j t o l y a n z o r d o n k o m o l y s á g g a l viselte, a h o g y csak t e l l e t t az ö r e g , v a k e m b e r t ő l , és m i már csak a farács m ö g ü l mertük nézni a s z a k m u n k á t . H a n e m h a r a n g o z n i , azt már i g e n ! K i v á l t , ha J á n o s bácsi, a ha r a n g o z ó n e m j ö t t f e l ! A k k o r aztán hintázni is lehetett a h a r a n g k ö t é l e n ! Csak azt k e l l e t t t u d n i , m e l y i k kötél t a r t o z i k a n a g y h a r a n g hoz, m e l y i k a „ r é g i m á s o d i k " , m e l y i k a „ r é g i n a g y " m e g m e l y i k a „ k i c s i " . M e r t ha v a l a k i ezt n e m t u d t a , a b b ó l baj keletkezett. É n sem t u d t a m k ü l ö n b s é g e t t e n n i kezdetben, s a m i k o r a p r é d i k á c i ó alatt a kis h a r a n g kötelével v a l ó ö s s z e k a p a s z k o d á s o m b ó l
kongatás
keletkezett, m e g i n d u l t a b o n y o d a l o m . A k o n g a t á s r a feljött J á n o s bácsi, s m i v e l én n e m t u d t a m o l y a n g y o r s a n l e m e n n i , m i n t ő f e l , összetalálkoztunk
a
kórus-lépcsőn,
s ez
az
összctalálkozás
egy
c s e n g ő n y a k l e v e s t e r e d m é n y e z e t t . H a azt m o n d o m , h o g y ezt én k a p t a m , az s e m m i , de ha hozzáteszem, h o g y a J á n o s bácsi adta, a k k o r el k e l l h i n n i , h o g y az m á r v a l a m i v o l t ! E m l é k s z e m én m é g egy p o f o n r a ! A S z ö r f i t a n í t ó úrtól k a p t a m . Isten nyugtassa szegényt, m i n d i g úgy láttam, h o g y h a r a g u d o t t és n a g y o n unalmasan m a g y a r á z o t t . E g y i l y e n unalmas s z á m t a n ó r á n , karácsonytájt, n a g y szemekben
szállingózni kezdett a h ó . A
Gyura oldalba lökött. -
N é z d a, esik a h ó !
É n m e g ö r ö m ö m b e n f e l u g r o t t a m s elkiáltottam m a g a m : -
Esik a h ó !
Laki
A k k o r lépett k ö z b e a t a n í t ó úr. A nyaklevessel. D e szólni azért n e m szólt s e m m i t . É n sem. L a k i G y u r a - n e m t u d o m , m e g i s m e r ném-e
még
-
azért
kárpótolt e n g e m , m e r t m i k o r az
iskolából
hazafelé m e n t ü n k a K r i v a j keskeny partján, M a k s z i bácsi kerítésénél megállt v e l e m s a kerítés vastag d r ó t j á b ó l letört egy d a r a b o t . É p p a k k o r á t , a m e k k o r a szükséges az egylábas j é g k o r c s o l y a
elkészíté
séhez. L é l e k b e n úgy m c g - m c g á l l o k a K r i v a j partján. A z ó t a már t e n g e r t is láttam, a s o k s z o r m e g é n e k e l t s z ő k e Tisza partján r o v o g a t o m n a p j a i m a t , g y ó g y f ü r d ő is v a n a h a r m a d i k u t c á b a n m i n á l u n k . . . o l y a n j ó t , o l y a n élvezeteset talán soha n e m f ü r ö d t e m
de
életemben,
m i n t egyszer, v a g y h a r m i n c é v v e l ezelőtt b e n n e d , é d e s , c s o k o l á d é színű K r i v a j o m ! T a l á n Szokola Pali v o l t a neve azon vállalkozó szellemű c i m b o r á m n a k , a k i h a j l a n d ó v o l t egy fél sárga plajbász ellenében k i k a l a u z o l n i a vasúti híd alá, a h o l szerinte „ é k t e l e n k i t ű n ő " fürdés esik. H á t én m e n t e m is. N o n e m o l y a n k ö n n y e n m e n t az a m e n é s ! H o g y m i t h a z u d t a m o t t h o n , b i z én n e m t u d o m , de arra e m l é k s z e m , h o g y hosszú, v i s z o n t a g s á g o s , dc felette élvezetes séta után o d a értünk. Magáról
az „éktelen
k i t ű n ő " fürdésről csak a n n y i m a r a d t az
e m l é k e z e t e m b e n , h o g y Pali v e t t szárnya alá, és az ő útmutatása szerint csináltam
m i n d e n t . Csak m e g b u k n i n e m m e r t e m . A z a z ,
egyszer m é g i s ! Á l l o k o t t b a m b á n a n e k e m a l i g k ö t ö z k ö d é s e n felül é r ő , lassan c s o r d o g á l ó , e n y h é n m e l e g , de k e v é s b é enyhén
büdös
vízben, a m i k o r egyszer P a l i odakiált. - I m r e , b u k j le, k u t y a g y ü n ! E g y pillantás h á t r a . . .
és én l e b u k t a m . A z u t o l s ó p i l l a n a t b a n ,
m e r t a m á s i k b a n m á r el is úszott f e j e m f e l e t t . . . h o g y is m o n d j a m i l l e n d ő s é g e s e n ? . . . egy k u t y a teteme. V a c s o r a k o r édesapám a l e v e g ő b e s z i m a t o l t . -
Valami
k e l l e m e t l e n szagot
érzek
-
m o n d t a idegesen
édes
anyámnak. Anyám megbotránkozva
t e k i n t e t t rá. Ö
is s z i m a t o l n i k e z d e t t .
É n p e d i g k i s z a l a d t a m a s z o b á b ó l v a l a m i ü r ü g g y e l , és m i k o r utánam siető,
gyanút
fogó
édesanyámnak
mindent bevallottam, tudom,
v a l a m i h á r o m léből k e l l e t t s z e g é n y n e k szagtalanítania, m í g
újra
szalonképessé t e t t . Régi iskolatársaim...! Ugyan kinek a nevére emlékszem
még?
H o r n y á k L a j o s , D c v i c s I m r e , m e l y i k t e k is v o l t az, a k i apám t e m e tésén m i n i s t r á l t ? N e m t u d o m már, t i t e k e t sem i s m e r n é l e k
meg,
csak a nevetekre e m l é k s z e m , dc azt t u d o m , h o g y a m i k o r o t t , a k o porsó
m e l l e t t n a g y o n sírtam, e g y i k t e k o t t g u g g o l t
a szomszéd
kerítése falán és k ö n n y v o l t a s z e m é b e n . Aztán egy n e h é z , őszi estén ö r e g a n y á m
kocsisa, az ö r e g
bácsi b e f o g t a a B ü s z k é t m e g a R á r ó t , k i v i t t a régi
Pali
Kisállomásra
és e l k e r ü l t e m diákszóra. Mire
hazakerültem,
úgy láttam,
hogy valahogy összement
a f a l u . T a v a l y m é g L i m b e k L a c i v a l , az u n o k a t e s t v é r e m m e l
ez
Verne
G y u l a útmutatásai szerint e l k ö v e t e t t kirándulásainkon felfedező u t a kat t e t t ü n k , a s z ő l ő d o m b o k
felé! Kerestük
a
vadregénycsséget.
É s m e g is találtuk. A h o g y kettesben b a l l a g t u n k a s z ő l ő k felé, az akácfacscmctéktől
boglyas
d o m b o k tövében,
„felfedezünk" valamit. Rövid
elhatároztuk,
hogy
t a n a k o d á s , f o n t o l g a t á s után
meg-
másztuk az első v a d r e g é n y e s n e k látszó d o m b o t s m i k o r a n n y i r a b e v e t t ü k m a g u n k a t az a k á c o s b a , h o g y már az eget is a l i g láttuk a f ö l é n k b o r u l ó szúrós á g a k t ó l , m e g á l l a p í t o t t u k , h o g y i t t a l i g h a járt e m b e r v a l a m i k o r ! Csupa v a d r e g é n y e s s é g ! É s jaj, a m i r u h á n k is egészen r o b i n z o n i v á kezdett v á l n i ! L a c i n a k a sapkája m a r a d t le v a l a h o l , n e k e m m e g a n a d r á g o m r e p e d t c l . P e d i g észre sem v e t t ü k se e g y i k e t , se másikat. Sebaj, az a f ő , h o g y felfedeztünk v a l a m i t ! A z a k á c o s t b ü s z k e g ő g g e l e l n e v e z t e m „ I m r e - o á z i s " - n a k . H i á b a , én v o l t a m az ö r e g e b b ! D e h o g y a L a c i se m a r a d j o n á r v á n , hát a d o m b o l d a l t „ L á s z l ó - b é r c " - n c k kereszteltem c l . í g y m e g n y u g o d v a és k i e l é g ü l v c leültünk p i h e n n i a „ L á s z l ó - b é r c e n " elterülő „ I m r e - o á z i s " hűs á r n y é k á b a n . D e p i h e n é s ü n k n e m t a r t o t t két p e r c i g sem. M e g jelentek a fenevadak két b o z o n t o s k u t y a k é p é b e n . M i éktelen o r d í tozásban t ö r t ü n k k i . Veszedelmes helyzet v o l t ! A z u t o l s ó p i l l a n a t b a n a z o n b a n a b é r c m e g e t t megjelent a b e n n s z ü l ö t t t ö r z s f ő n ö k és félel metes h a n g o n o d a k i á l t o t t : - Csiba, t e ! A kutyák j o b b r a , m i k e t t e n balra, s m i r e keresztültörtük m a g u n -
kat újra a b o z ó t o n , i j e d t , de b o l d o g pillantást
vetettünk
vissza
a d o m b t e t ő r e , h o g y azért m é g i s f e l f e d e z t ü k ! L a c i m e g az ö c c s e k i s e b b e k v o l t a k nálam. Csak természetes, h o g y a m i t é n , m i n t messziről j ö t t e m b e r tálaltam e l é b ü k , az szentírás v o l t . H o g y a kalocsai n a g y h a r a n g , az o l y a n n a g y , h o g y hatan h ú z z á k ! E l h i t t é k . Ú g y h i s z e m , én is h i t t e m . A z t á n a t a n á r o k r ó l m e s é l t e m . H o g y azok a páterek o l y rémisztően o k o s a k , h o g y az b o r z a s z t ó ! N é m e l y i k t ö b b e t t u d , m i n t i t t H e g y e s e n a tanítók, papok meg a községháza együttvéve. L a c i ezt is e l h i t t e , de k i s e b b i k ö c s é m csak a p a p o k a t m e g a taní t ó k a t cserélte el a páterekért, m e r t a k ö z s é g h á z a o k o s s á g á t s o k a l l t a m á r ráadásnak, és k e r e k e n k i j e l e n t e t t e , h o g y az n e m lehet igaz, m á r csak azért sem, m e r t az ő apja, az én Pali bátyám m é g i s c s a k o k o s ember! O a jegyző a faluban! Istenem,
m e n n y i bölcsesség
volt
abban
a gyerekben!
Most,
esztendők múltán m á r m a g a m is b e l á t o m , h o g y a j e g y z ő k n e k a f a l u ban
legtöbbször
igazuk van, a főszolgabíróknak
meg
mindig!
T e h á t mégiscsak ő k a l e g o k o s a b b e m b e r e k ! D e a k k o r m é g én sem v o l t a m e n n y i r e t e l v e az alázat b ö l c s e s s é g é v e l és e l l e n t m o n d t a m . — H á t p e d i g h a l l o d , Pali bácsi a k á r j e g y z ő , akár se, n y o m á b a sc léphet A r i s z t o t e l é s z n e k ! L a c i a c i f r a név hallatára n y u g t a l a n kíváncsisággal t e k i n t e t t r á m . É r e z t e m , n a g y o n e l v e t e t t e m a s u l y k o t , m e r t b i z o n y Arisztotelészről épp csak h o g y h a l l o t t a m v a l a m i t a n a g y o b b d i á k o k t ó l , de azért m o s t m á r f e l v e t t e m a h a r c o t . N y o m a t é k o s a n ismételtem m e g a b ű v ö s nevet. — Bizony, Arisztotelésznek! — A z is p á t e r ? — Nem. — Hanem? — H a n e m híres i z é . . . h a d v e z é r ! — m o n d t a m b i z o n y t a l a n u l . E l h i t t é k . Ú g y h i s z e m , én is. Felbátorodva folytattam. — A j j a j , de m é g h á n y o k o s a b b e m b e r v a n ! H á t a J ú l i u s Caesar m e g a N a p ó l e o n m e g a páter F é n y i v a g y a T ó t h M i k e ! Laci közbeszólt:
-
A z is h a d v e z é r ?
-
N e m - f e l e l t e m - , az csak páter, dc r é m o k o s . D c a N a p ó l e o n ,
az h a d v e z é r ! M e g rém o k o s i s ! L a c i f o l y t a t t a n a i v kérdéseit. -
É s tc ezeket m i n d ismered?
- H á t . . . javát i s m e r e m . . . M i n d n e m . D c h o g y o k o s , r é m o k o s e m b e r e k , m e g h o g y o k o s a b b a k az egész f a l u h á z á t o k t ó l , hát az m á r biztos! l i b b e n a p i l l a n a t b a n a hátam m e g e t t megszólalt v a l a k i . - M é g é n t ő l e m is? H m ? M e g r e z z e n v e u g r o t t a m f e l a k e r t i p a d r ó l . O t t állt Pali bátyám a hátam m e g e t t . C v i k k c r e m ö g ü l szúrósan nézett rám n e v e t ő szeme. M i n d i g ápolt bajsza a l i g t u d t a e l t a k a r n i a m o s o l y g á s t a szája szélén. Jaj, dc ha é n a k k o r é s z r e v e t t e m v o l n a azt a m o s o l y t ! N e m láttam én az arcán mást, csak f ü r k é s z ő szemét, a parázsló s z i v a r t , az egész emberben
pedig
az általam
megsértett,
hatalmas
M e g e t t e állt m e g b ü n t e t é s e m r e , de legalábbis
közigazgatást!
felnégyeltctésemrc
várva k i s e b b i k ö c s é m , K a r c s i , a k i b i z o n y bcárulta istentelen beszé demet az apjának. Zavaromban mentegetődzni kezdtem. -
É n . . . P a l i bácsi, k é r e m . . . é n n e m azt m o n d t a m !
-
D e azt m o n d t a - v á g o t t k ö z b e a k i s e b b i k - , h o g y a Risztclesz
is o k o s a b b a p u k á m t ó l ! É n körömszakadtáig mentegetődztem: -
N e m is i g a z ! É n csak azt m o n d t a m , h o g y az Arisztotelész m e g
a J ú l i u s Caesar m e g a T ó t h M i k c m e g a N a p ó l e o n m e g a páter Fényi... -
K i c s o d a . . . ? - r i v a l l t rám P a l i bátyám z o r d o n a n , dc a l i g k ü z d v e
a f e l t ö r ő nevetéssel. M a m á r t u d o m , h o g y páter F é n y i , a világhírű csillagász v a l ó b a n o k o s a b b e m b e r v o l t az o r s z á g összes faluházájától, de a k k o r m é g csak úgy, m u t o g a t á s b ó l i s m e r t e m . A n a g y o b b d i á k o k m u t o g a t t a k egy k o p o t t a s reverendájú ö r e g jezsuitára, h o g y - cz az ö r e g F é n y i ! í g y hát n a g y o n n a g y bizonytalansággal m e r t e m m e g i s m é t e l n i a ne vet. -
H o g y az o k o s a b b , m i n t é n ? !
Megrettenve elhallgattam. Bizonyítékom
nincs. M i t m o n d h a t
n é k . . . ? De valamit kell felelni! Észrevettem, hogy kisebbik öcsém tisztában v a n v e r e s é g e m m e l s esetleges m c g v e r e t é s c m m c l . V a l a m i t f e l e l n e m k e l l ! D e én se j o b b r a , se balra. Próbáljuk
hát az arany
k ö z é p u t a t . . . ! U t ó v é g r e páter Fényi h í r n c v c s s é g é r ő l az igazat m e g v a l l v a m a g a m is csak afféle s z ó b e s z é d b ő l h a l l o t t a m v a l a m i t . . . Pali bácsi, k é r e m . . . én azt n e m . . . i z é . . . lehet, h o g y a páter Fényi
nem...
de — és i t t szinte szemtelenül
számonkerővé
vált
a h a n g o m - , dc azért a n a g y N a p ó l e o n . . . ? Pali bátyám t o r k á b ó l hirtelenül feltört v a l a m i . E l h a r a p o t t n e v e t é s , v a g y csak k ö h h e n t e t t ? N e m t u d t a m megállapítani. B a r a c k o t
nyo
m o t t a fejemre. N a , az m á r m á s ! - felelte, és hirtelenül e l f o r d u l v a o t t h a g y o t t b e n n ü n k e t . A k k o r n e m t u d t a m , de m o s t t u d o m , h o g y n e m g y ő z t e tovább komolysággal. í g y intéződött cl a k k o r i b a n a hegycsi j e g y z ő párbaja a franciák n a g y császárával. Ö t v e n p e r c c n t e s
kiegyezéssel. É n . . .
elintéztem!
S ü t ö t t a n a p . . . r a g y o g o t t az é g , a m i k o r úgy látszott, h o g y végleg elszakadtam a f a l u m t ó l . D e ha hosszú esztendők egyre n e h e z e d ő , egyre setétedö felhői h a r m a t o z t á k is rám a keserűséget, hiába, ha e l n y o m o t t az á l o m , az én szülőfalum felett csak s ü t ö t t a n a p , és én az Á l o m t ü n d é r aranyhintaján
csak
hazaszaladtam
a
Krivaj
mellé...
melegedni.
M i k o r p e d i g az egész világra rászakadt a bánat, a m i k o r n y o m o rúság, g o n d , kétségbeesés ült i t t is, o t t is, mindenütt a szíveken, a h á b o r ú alatt és a h á b o r ú végeztével, a m i k o r h a z a j ö t t e m , az én édes szülőfalum,
n e m tehetek
róla, é n r á m a k k o r is nevetett, és
t u l a j d o n két fülemmel h a l l o t t a m , m i k o r tetvesen, r o n g y o s a n , k o p o t t a n b e t á m o l y o g t a m az á l l o m á s r ó l , h o g y — N é n e , hazajött az I m r i s k e a h a d i f o g s á g b ó l ! M a már senki, semmi nem köt a falumhoz. Csak egy s í r h a l o m o t t f e n n a d o m b o l d a l o n . M e g egy c s o m ó fosz l a d o z ó , f a k u l g a t ó , másnak talán n e v e t s é g e s , de n e k e m illatos, m e l e g , puha rongydarabka: könnyes-mézes cmlékfoszlányok. Megsimoga t o m őket. Édes szülőfalum...
KÉT KORHADÓ
KOPORSÓ
A z e g y i k b e n az édesapám alszik m á r h u s z o n k i l e n c é v e . Fényes, pléhburkolatú koporsó. É n a k k o r aranynak h i t t e m . Pedig már kilencesztendős v o l t a m . M é g i s h i t t e m a m e s é k b e n . Csakis a m e s é k b e n h i t t e m ! A falusi, egyszerű f a k o p o r s ó k k ö z ö t t p e d i g m e s é b e illő v o l t v a l ó b a n az apám k o p o r s ó j a . T a l á n b ü s z k é l k e d t e m is v e l e , h o g y lám, az én apám a r a n y k o p o r s ó b a n f e k s z i k ! T a l á n k a r o n is r a g a d t a m a h i t e t l e n k e d ő k e t , talán oda is v e z e t t e m a fényes ravatal elé, és m o n d t a m : -
N o n é z z e t e k ! N o , m i t m o n d t a m ! ? U g y e , h o g y arany?
H u s z o n k i l e n c é v e már. N e m e m l é k s z e m m i n d e n r e , de azt t u d o m , h o g y halálában is b ü s z k e v o l t a m az én a p á m r a ! A k o p o r s ó j á r a i s ! Ö
v o l t az életem l e g n a g y o b b , l e g d r á g á b b és első
vesztesége.
A k k o r ü t ö t t a r c o n l e g e l ő s z ö r az élet. S z á m o m r a a d d i g i s m e r e t l e n m é l y s é g b ő l f a k a d ó k ö n n y e k e t s í r t a m . N a g y o n keservesen és n a g y o n sokat. D e a m i k o r a k ö n n y e m folyása megállt, a p r ó l é k o s a n m e g bámultam
koporsóját.
M e g s i m o g a t t a m a fényes
pléhburkolatot,
és a p r ó u j j a i m m a l k i t a p o g a t t a m m i n d e n kis d o m b o r m ű v e t
rajta.
Tetszett. E l n é z e g e t t e m . A m i k o r aztán ö s s z e k u l c s o l t , m e r e v kezére, f e l k ö t ö t t állára tévedt k e r e k r e n y i l t szemem, m e g r é m ü l t é n , és bátorításul, m i n t
mindig,
m o s t is az ö , szenvedéstől bánatosra festett, de rám m i n d i g m o s o l y g ó , m e l e g tekintetét a k a r t a m keresni. Csak a k k o r e s z m é l t e m
rá,
h o g y a szeme le v a n c s u k v a . A k k o r d ö b b e n t e m rá, h o g y az apám t e k i n t e t e t ö b b é m á r n e m az e n y é m ! F á j ó t , éleset d o b b a n t a s z í v e m . . . V a l a m i m v o l t és e l v e s z e t t . . .
azt é r e z t e m . K i s z a l a d t a m a halottas
szobából a világosra. A z u d v a r o n , a bejárat e l ő t t , a f a l h o z támasztva, o t t állt a k o p o r s ó fedele. A nyári napsugár, a h o g y v é g i g t á n c o l t a c i f r a é k e s s é g e k e n , odacsalogatott.
Véletlenül s e n k i sem v o l t a k ö z e l b e n .
Odabátor-
k o d t a m . Végigjártattam apró ujjaimat a cifraságokon,
tenyeremet
megcsiklandoztam
Elolvastam
a
pléhrészck
csillogó
simaságán.
v a g y kétszer is az apám a r a n y b c t ü k k e l k i i r t n e v é t . A másik o l d a l o n m e g : élt 52 é v e t . Aztán a k o p o r s ó f c d é l alá b ú j t a m . A l u l r ó l csodálatosan egyszerűnek látszott az egész. S e m m i csil logás, s e m m i arany, csak v a l a m i k é k e s s z ü r k e festékkel
volt
be
I l a l o t t n é z ő k j ö t t e k . M e g á l l t a k a k o p o r s ó f e d é l előtt is egy
pil
festve. lanatra. M e g n é z t é k . T a l á n a f e l i r a t o t is elolvasták. É n m o z d u l a t l a n c s e n d e s s é g b e n l a p u l t a m m e g alatta. N e m a k a r t a m , h o g y m e g s i m o gassanak. N a g y o n sokan s i m o g a t t a k m e g m á r aznap, és úgy fájt a simogatásuk. É r e z t e m , h o g y a szemem m é g k ö n n y e s . M e g d ö r z s ö l t e m az ö k l ö m m e l . Hosszú szempillám alatt a n n y i k ö n n y l a p u l t m e g , h o g y a m u t a t ó u j j a m h e g y é r c is j u t o t t még egy k ö v é r cseppecske belőle, odanyomtam
hát ezt a nagy c s e p p e c s k é t a k o p o r s ó f c d é l
szürke
belsejére. H a t á r o z o t t a n érdekesnek találtam, h o g y az érintés n y o mán egy fekete p o n t rajzolódott o d a . M é g egyszer o d a n y o m t a m az u j j a m . A z e r e d m é n y ugyanaz. K é t fekete p o n t e g y m á s m e l l e t t . M i n t két tágra nyílt s z e m ! A
többi
vonalat -
már m a g á t ó l a d ó d o t t .
A két p o n t
közé húztam
adta a k ö n n y e t b ő v e n a másik szemem
, abból
egy kiteli
az o r r is, alája egy v o n á s : a száj, az egészet m o s t karikába f o g l a l t a m , és kész v o l t a f e j . N y i t o t t szemű emberfejet
r a j z o l t a m . S z e g é n y apám szeme úgyis
c s u k v a m á r ! K i t u d j a , ha aztán m é g i s kinyitná a szemét,
mikor
már ráborul ez a k o p o r s ó f e d é l , bár látja a r a j z o t , a m i t én r a j z o l t a m ! N y i t o t t szemű e m b e r t az én c s u k o t t szemű a p á m n a k . . . K ö n n y b ő l m á r n e m f u t o t t a t o v á b b , m e g n y á l a z t a m hát az u j j a m és a n y i t o t t szemű e m b e r f e j alá o d a í r t a m a n e v e m i s : Imre N a g y o n m e g k ö n n y e b b ü l t a l e l k e m utána. Sírtam m é g azután is sokat, k ü l ö n ö s e n azért, m e r t az a n y á m a t
is z o k o g n i láttam. Sírtam az úton is, m e r t n a g y o n a l e l k e m r e nehe zedett a gyászinduló. M é g ma is belereszketek, ha a s z o m o r ú a n ismerős m o t í v u m o k a t h a l l o m . Ú g y hiszem, a t e m e t ő b e n , a k r i p t a m e l l e t t n e m is sírtam.
Új,
családi k r i p t a v o l t , az apám v o l t első lakója. T i s z t a v o l t , frissen meszelt, és a k o p o r s ó m é g l e n n is r a g y o g o t t benne. A temetés után h a b o s k á v é t k a p t a m .
* A
másikban
az
édesanyám
alszik
már
huszonnyolc
éve.
É n ezt a k o p o r s ó t n e m a k a r t a m látni! Messzi,
öreg
diákváros
legkisebb
gimnazistája
voltam
akkor.
A p á m a r a n y k o p o r s ó j a v o l t szinte utolsó képem a s z ü l ő f a l u m b ó l . Ma b e h u n y t a m a szemem és kissé m e g d ö r z s ö l t e m , m é g tisztán k i rajzolódtak e l ő t t e m c s i l l o g ó díszei. Hazavitték
haldokló anyámhoz.
Megcsókolt,
mosolyra
torzult
a f á j d a l o m ránca arcán, és h i d e g ü l ő kezébe f o g t a a kezem. Hám nézett és felém súgta reszkető s u t t o g á s s a l : -
Imriském...
!
Aztán elfordította a fejét, úgy, h o g y ne láthassam a k ö n n y é t . É n is e l f o r d í t o t t a m a f e j e m , úgy kínáltam a r c o m másik felét az É l e t n e k , h o g y oda üssön, ü s s ö n , a m e k k o r á t csak a k a r . . .
én k i
á l l ó m . . . csak n e . . . D e mégis a s z í v e m b e ü t ö t t . Ö k ö l l e l . A z anyámat szerettem l e g j o b b a n a v i l á g o n ! Valaki
elvont
az á g y t ó l , és én
kimenekültem
a
világosságra.
M e n e k ü l n i a k a r t a m ! Sírva k ö n y ö r ö g t e m , h o g y v i g y e n e k vissza az iskolába! Még m a ! N e m a k a r t a m , n e m bírtam m é g egy k o p o r s ó t látni. M e g é r t e t t é k . V i s s z a v i t t e k . V i g a s z t a l ó szavakkal v e t t e k k ö r ü l . D e azok leperegtek rólam. É n
már csak a m e s é k n e k
h i t t e m ! H o g y aztán n e m
volt
már, a k i meséljen, meséltem én m a g a m n a k . A z t , h o g y az én anyám n e m is halt m e g . N e m i g a z ! A fekete gyászszalagot sem fel!
tűztem
Este, m i k o r az á g y b a b ú j t a m ,
vézna lábszárammal,
n á b b k a r o m m a l á t k a r o l t a m a d u n n á m , a párnám és
még
véz
belcsúgtam:
— Anyukám... T i s z t á n h a l l o t t a m a választ: -
Imriském...
Aztán á l m o d t a m . F e l ő l e . N e m is halt m e g . Beteg, az igaz, h i szen láttam i s . . . de már biztosan j o b b a n v a n . Csak n e m akarják m é g n e k e m m e g m o n d a n i , m e r t valójában cn m e g sem é r d e m l e m , hiszen m o s t is intőt k a p t a m s z á m t a n b ó l ! H a n e m év v é g é r e , ha az tán k i j a v í t o m azt a vacak s z á m t a n t . . . és t i t k o l ó d z ó
mosolygások
a k k o r aztán kézen f o g n a k
kíséretében
odavezetnek
majd
a mi
régi házunk elé és azt m o n d j á k : . . . d c ha m é g egyszer intőt k a p s z . . . D e én n e m f o g o k a d d i g várni, míg ők befejezik a m o n d t a t o d A n y u k á m sc állja azt k i a k i s k a p u m e g e t t , h a n e m . . . kiszalad h o z zám . . . á t ö l e l . . . é s . . . R e g g e l r e i l y e n k o r m i n d i g k ö n n y e s v o l t a párnám.
V a l a m i n é g y - ö t év
is kellett hozzá, h o g y e l k o p j é k
az
álmom
eleven színe. K a m a s z o d n i k e z d t e m , dc m é g m i n d i g visszasírtam az á l m o m . A k k o r kezdett fájni, h o g y n e m is láttam az anyám k o p o r sóját. Egyszer aztán
kinyílt a k r i p t a ajtaja.
Egyik
nagybátyámat
te
m e t t é k . O t t álltam én is a g y á s z o l ó k k ö z t , de n e m h i s z e m , h o g y sírtam v o l n a . É n m á r e l s i r a t t a m az én h a l o t t a i m a t . F a k u l n i k e z d t e k az e m l é k e k is. A gyászolók
közt álltam, szemben
a k r i p t a szájával. S ű r ű , fe
kete s ö t é t s é g ásított belőle felém. N e m t u d t a m l e v e n n i róla a sze m e m . Csak néztem, néztem, m e r ő e n , m i n t a m e g i g é z e t t . A d d i g néz t e m a sötét k r i p t a t o r o k b a , m í g egyszer csak n a g y o t d o b b a n t a szí vem...!
M i n t h a egy
koporsó
végének
S ö t é t , penészes színű k o p o r s ó . . . m e l y n e k látása elől m e g s z ö k t e m . . .
sötét k o n t ú r j á t
T a l á n az édesanyám
látnám... koporsója,
m e l y r e n e m h u l l t az én k ö n y -
n y e m , p e d i g én t u d o m , h o g y m e n n y i r e szeretett!
A k k o r v i t t é k le n a g y b á t y á m k o p o r s ó j á t a v á l l a l k o z ó m u n k á s a i . M á r szállingóztak is k i f e l é . . . Lábam megdermedt... t o r k o m elszorult... Csendesen sírdogáltak k ö r ü l ö t t e m , észre sem v e t t é k , m i szaggat belülről... A z u t o l s ó e m b e r is kilépett a k r i p t á b ó l . A penészes színű k o p o r s ó m i n t h a m e g m o z d u l t v o l n a . . .
mintha
azt súgta v o l n a : -
...Imriském!
M e l l e t t e m állt egy h ö l g y , a család kedves i s m e r ő s e , virág a ke zében. V a l ó s á g g a l k i r á n t o t t a m a kezéből és a k r i p t a t o r k á b a v e t e t t e m magam... O t t l e n n aztán m e g t o r p a n t a m a felém k a n d i k á l ó ,
penészszínű,
k o r h a d ó f a k o p o r s ó m e l l e t t . L e p e r g e t t m á r az oldaláról a földjére sok aranyozott, még,
h o g y az a n y á m
szétmállott papírbetű,
nevét
de a n n y i
kripta maradt
elolvashattam.
É d e s a p á m n a g y a r a n y k o p o r s ó j a o t t állt m e l l e t t e . M e g s z í n t c l c n e dett már a fényessége, de m é g így is szép v o l t . É d e s a n y á m szín telen, kis k o p o r s ó j a úgy h ú z ó d o t t melléje, m i n t v a l a m i k o r r é g e n . . . szinte h í z e l e g v e . . .
kedveskedve...
R e s z k e t ő k e z e m m e l m e g s i m o g a t t a m a n y i r k o s k o p o r s ó t és ó v a tosan ráhelyeztem a c s o k r o t . A
szememből
egy
nehéz
könnycsepp
esett s z u v a s o d ó
fájára.
Beitta abban a p i l l a n a t b a n . . . Visszahúztak a k r i p t á b ó l . D e m á r a k k o r g ö r c s ö s z o k o g á s s a l sír tam. N a g y o n k ö n n y ű lett utána a szívem. O t t álltam, m í g újra be n e m falazták a kriptát.
* B i z t o s a n t u d o m , h o g y m i k o r az u t o l s ó téglát is helyére r a k t á k , a m i k o r újra csendes s ö t é t s é g takarta be a k r i p t a lakóit, az a k i s , korhadó fakoporsó m é g közelebb húzódott a fakuló aranykoporsó-
h o z , a n n y i r a , h o g y az o t t h a g y o t t c s o k o r b ó l b á r egy
virágszirom
m e g é r i n t h e t t e amazt i s . . . . . .és az érintésre megszólalt az a p á m : — U g y e , n e m maradtál m é g s e m látatlanul? M o s t már az á l m o d is édesebb
lesz,
ugye...?
Aludjunk,
édesem...
jó
éjszakát...!
MEGHAMISÍTOTTAM
Mire
nem
vetemedik
néha
A
TÖRTÉNELMET
az e m b e r ,
ha zsákutcába
kerül!
Soha, m é g á l m o m b a n sem m e r t e m v o l n a g o n d o l n i arra, h o g y én,
a r o m a n t i k u s históriák
gyermekkori
rajongója,
ki
Rinaldó
R i n a l d i n i f e n n k ö l t személyétől k e z d v e az összes elképzelhető t ö r ténelmi
nagyságok
b á m u l ó j a v o l t a m , k i lelkes rajongással
izgul
t a m értük, v e l ü k , k i á l m o m b a n , ó h , hányszor r ú g t a m bele szilaj paripának
álmodott gyerekágyamba,
k i kiváltságos
előjogomnak
t e k i n t e t t e m , h o g y v e l e m e g y k o r ú s v e l e m együtt r a j o n g ó i s k o l a társaimnak m a g a m m e s é l j e m v a g y olvassam c l a legendás h ő s ö k m i n d e n k é p p e n h i t e l t é r d e m l ő , kalandos histótiáit, ó h , h o g y h i t t e m v o l n a v a l a m i k o r , h o g y m e g f o g o m , m e g m e r e m hamisítani a t ö r t é nelmet ! ? M á r p e d i g , m i tagadás, m e g t ö r t é n t . N u g o d j m e g , ó h , n a g y erejű, t ö r ö k v e r ő K r a l j e v i c M a r k o
szel
leme, jaj, bocsáss m e g , acélizmú T o l d i M i k l ó s , h o g y éppen t i t e ket... Ó h , bocsássatok m e g , h o g y éppen én, a k i csak véletlenül m a r a d t a m be a h á b o r ú alatt k a t o n á n a k , a k k o r sem j ó k e d v e m b ő l , a k k o r is csak a m á s o d i k p ó t s o r o z á s o n , h o g y éppen é n . . . ! A d o l o g úgy t ö r t é n t , h o g y m á r n a p o k óta mást sem h a l l o t t a m o t t h o n e b é d alatt, e b é d után és m i n d e n o t t h o n t ö l t ö t t szabad i d ő m ben a fiamtól, m i n t
K r a l j e v i c M a r k o különféle vitézi
históriáit.
F e l e s é g e m m e l együtt, a k a r v a , n e m a k a r v a , m á r k í v ü l r ő l
tudtuk,
m i l y e n súlyos b u z o g á n y a
törököt
v o l t a nemes vitéznek, hány
v á g o t t le, h o g y hívták híres, nevezetes paripáját, m i k é n t v e r e k e d e t t m e g ama híres t ö r ö k basával s t b . A hét b i z o n y o s n a p j a i n , m i k o r más e l f o g l a l t s á g o m n i n c s , az esték a f i a m é i , a m i azt j e l e n t i , h o g y m e s é l n e m k e l l ! í g y t ö r t é n t , h o g y v a l a m e l y i k este, a m i k o r már n e m t u d t a m o k o s
és
k o m o l y kifogást
találni
a rég
megígért
mese
elhalasztására,
hozzákezdtem a meséhez. A z a z , csak h o z z á k e z d t e m v o l n a , m e r t f i a m azzal a m e g l e p e t é s szerű kérdéssel állt e l ő , h o g y n e k i o l y a n „ K r a l j e v i c M á r k o - s " t ö r t é netet m o n d j a k , m e r t egy m á s o d i k o s elemistát m á r n e m érdekelnek h o l m i k i s g y e r m e k n e k való m e s é k . M i n d e n hosszadalmasabb g o n d o l k o z á s helyett teljesítettem kíván ságát, s mesélni k e z d t e m , a m i éppen az eszembe j u t o t t : T o l d i M i k lós vitézi t e t t e i t . N e m t u d o m , talán j ó m e s e m o n d ó v a g y o k , talán a mese v o l t szép, dc a n n y i elragadtatást, r a j o n g ó f i g y e l m e t rég láttam a f i a m arcán, mint
akkor!
É p p o t t t a r t o t t a m , m i k o r T o l d i a d ü h ö s bikát állítja m e g vaskezévcl, m i k o r f i a m m e g á l l í t o t t . -
A p u k á m ! L'gyc, K r a l j e v i c M a r k o az szerb v o l t ?
-
Igen.
-
T o l d i Miklós pedig magyar, ugye?
- I g e n , f i a m , de miért k é r d e d ? D e ö rám se t e k i n t v e nézett t o v á b b maga elé, h a l l g a t o t t egy d a r a b i g , s csak azután kérdezte r é v e d e z ö n : -
É s m e l y i k v o l t az c r ö s e b b a k e t t ő k ö z ü l ?
E r r e a kérdésre n e m s z á m í t o t t a m . M o s t én n é z t e m m a g a m elé úgy, mélyen e l g o n d o l k o d v a , m i n t ő az i m é n t . M e r t nagy kérdés v o l t ez az egyszerű k é r d é s ! V a k í t ó fénysugár v o l t ez a kérdés, f é n y e ú g y világított be az é n k i c s i f i a m lelkébe, h o g y m e g d ö b b e n v e láthattam, g y e r m e k i lelkének m á r v a n nak k ü l ö n ö s , elintézetlen p r o b l é m á i , m e l y e k r e feleletet vár, de azt is t u d t a m , sok, talán m i n d e n f ü g g a felelettől, m e l y e t a d n o m k e l l . H i r t e l e n m o s o l y f u t o t t át az a r c o m o n , s m i n t h a k ö n y v b ő l olvas t a m v o l n a , úgy m e s é l t e m n e k i t o v á b b . -
V á r j csak t ü r e l e m m e l , erre is sor került á m ! M e r t m e g h a l l o t t a
egyszer a híres K r a l j e v i c M a r k o , h o g y él egy m a g y a r vitéz, a k i t T o l d i M i k l ó s n a k h í v n a k , s a k i o l y e r ő s , m i n t ő . T o l d i is h a l l o t t a hírét a n a g y szerb v i t é z n e k , s b i z o n y s o k é r t n e m adta v o l n a , ha m e g m é r k ő z h e t e t t v o l n a a m a v v a l . N o dc m i n d k e t t ő n e k n a g y sze rencséjére a szerb király és a m a g y a r király a k k o r i b a n é p p e n s ó g o r -
ságban v o l t a k , s a m i k o r egyszer látogatóba m e n t a magyar király a szerb királyhoz, e l v i t t e magával vitézei k ö z ö t t T o l d i M i k l ó s t is. G y ö n y ö r ű vitézi t o r n á k a t vívtak e g y m á s k ö z ö t t a szerb és a m a gyar v i t é z e k ! A két nagy erejű h ő s n e k sem kellett sok
beszéd,
kiálltak b i r k ó z n i . V a s á r n a p reggel v o l t , m i k o r elkezdték. Rengett a föld a lábuk alatt, r o p o g t a k a c s o n t o k , feszültek az i z m o k , de b i z o n y m á r e b é d i d ő is elmúlt, m é g s e m bírta e g y i k sem a f ö l d h ö z csapni a m á s i k a t ! A két király m e g a t ö b b i vitézek már a nézésbe is belefáradtak, de a két vitéz m é g m i n d i g g y ő z t e ! Egyszer csak kürt h a r s a n . . . fáradtan, véresen egy lovas vágtat e l ő , jelentvén a k i r á l y o k n a k , h o g y a k e g y e t l e n , v a d t ö r ö k csapatok betörtek
az
országba
és
tűzzel,
vassal
pusztítanak
mindent.
E g y szempillantás alatt elengedte egymást a két n a g y erejű vitéz c hír hallatára, s m i n t h a csak egyet g o n d o l t a k v o l n a , kezet n y ú j t o t t a k e g y m á s n a k , m e g ö l e l t é k e g y m á s t , azzal lóra p a t t a n t a k m i n d a ketten. E g y i k j o b b r a v á g t a t o t t , s a m a g y a r vitézek élére állt, a másik a szerb csapatok vezére l e t t , s e g y m á s t s e g í t v e , t á m o g a t v a űzték, verték a k e g y e t l e n t ö r ö k csapatokat. Sok csodálatos h ő s t e t t e t v i t t e k v é g h e z , védték a g y e n g é k e t , e l h a g y o t t a k a t , s ez az o k a annak, h o g y m i n d k e t t ő n e k e m l é k é t m e g ő r i z t e n é p ü n k hálás szíve. Vége volt a mesének... L á t t a m a gyerek arcán, h o g y m e g v a n e l é g e d v e a befejezéssel. É s k é s ő b b , m i k o r én is á g y b a n v o l t a m , m i k o r m á r azt h i t t e m , h o g y rég alszik, m e g s z ó l a l t : -- A p u k á m , a N i k o l a m e g én v a g y u n k a l e g e r ő s e b b e k az osz tályban, de m é g soha n e m v e r e k e d t ü n k . . .
h a n e m csak úgy tré
fából...
* És
én azóta
h i s z e m , h o g y K r a l j c v i c M a r k o és T o l d i
Miklós
m i n d e n t m e g é r t ő hősi szelleme áll ő r t tízperces szünetek alatt az i s k o l a u d v a r a felett, a h o l az én G á b o r f i a m b i r k ó z i k a N i k o l á v a l . . . csak ú g y . . . t r é f á b ó l , h o g y az a b i r k ó z á s csak o l y a n tréfa m a r a d j o n továbbra is!
ÖREGAPÁM
RÓZSAFÁJA
O t t c s o s z o g t u n k a hatalmas épület á r n y é k á b a n m e g h ú z ó d ó , e l h a n y a g o l t k e r t k e s k c n y r e szabott és az állandó árnyéktól
mindig
n y i r k o s útján. K e t t e n . É n és az ö r e g a n y á m . A k a r o m m o n d a n i : az ö r e g a n y á m és én. O k a v a n a n n a k , h o g y i l y hirtelenében m e g f o r d í t o t t a m a s o r r e n d e t ! N e m c s a k az illendőség m e g a tárgyi igazság kényszerít erre, h a n e m f ő k é p p e n annak a p a r a n c s o l ó tekintélynek érzése, m e l y m a is e l f o g , ha ö r e g a n y á m m a l állok s z e m k ö z t , ha csak lélekben i s ! A z én ö r c g a n y á m a régi nemzetes asszonyok fajtájából v a l ó v o l t . M e g s z o k t a , t e r m é s z e t e s n e k találta az élen való állást, a parancsolást. Csak e g y c t l c g y e m b e r v o l t , a k i t m a g a elé engedett
(az is lehet,
h o g y maga elé p a r a n c s o l t ) : az ö r e g a p á m . V a l a m i k o r hangos v o l t ez a hatalmas, dc n e k e m m i n d i g félelmes és r i d e g épület. V a g y hét s z o b á j a az utcára nézett, m a g a m sem t u d o m , hány v o l t m é g b e l j e b b , m e r t be sem m e r é s z k e d t e m
mind
e g y i k b e . T i z e n h a t g y e r e k repült i n n e n szárnyára! ö r e g a p á m
meg
hat é v e már a t e m e t ő b e n . A z ó t a félelmetes csendesség t e r p e s z k e d i k a h o s s z ú f o l y o s ó k o n , az e l v a d u l t k e r t b e n . A m e g n é m u l t s z o b á k a t is e g y m a g á b a n csoszogja át n a p o n t a ö r e g a n y á m . T a l á n
beszélget
is a c s e n d d e l : az ö r e g a p á m m a l ! T a l á n kétéves l e h e t t e m , h o g y e l t e m e t t é k . N e m e m l é k s z e m
rá,
de i s m e r t e m . E s z t e n d ő k i g m i n d e n és m i n d e n k i róla beszélt. A f a l u siak az „ ö r e g t e j c s ú r r ó l " , a n y á m a „ k e d v e s a p á m r ó l " , az „ a p j u k o m r ó l " . A
f a l u b a n u t c á t neveztek
örcganyám
cl a nevéről
(most
t ö r ö l t é k le a n e v é t , pár esztendeje). A hatalmas kriptának ö v o l t h u s z o n v a l a h á n y a d i k l a k ó j a , és a v a s g e r e n d á k o n
csak a n n y i
üres
h e l y m a r a d t , h o g y az ö r c g a n y á m m a j d mellé f é r j e n . A z t is t u d t a m , h o g y negyvennyolcas katona v o l t . Büszke v o l t a m örcgapámra. E z a s ö t é t , e l v a d u l ó k e r t is az ő k e r t j e v o l t . Ó á p o l t a , nyesegette
benne a fákat, b o k r o k a t . M i ó t a e l m e n t , e m b e r i kéz n e m á p o l t i t t s e m m i t . A fű ú g y zöldült, a h o g y a k a r t , a b o k o r arra l o m b o s o d o t t , amerre k e d v e t a r t o t t a . G a z lepte bc a v i r á g á g y á s o k a t , z ö l d m o h a s z ő n y e g terült a ritkán t a p o s o t t u t a k r a , és a k e r t s a r k á b a n e r d ő v é terebélyesedett a m á l n a . O t t v o l t a „ k á p o l n a " i s i I g a z , csak egy k i s f ü l k e v o l t az ö r e g f a l b a n , benne k o p o t t feszület, de
ebben
a k ö r n y e z e t b e n , h o l m i n d e n v i r á g r a , fűszálra, m o h o s o d ó k ő d a r a b r a r á n y o m t a bélyeget az ö r e g a p á m e m l é k e , l e l k ü n k r e ült az i s m e r e t lenül is ismerős üregapa
nagysága. í g y
magasztosult
kápolnává
a falba vájt f ü l k e is. A h i d e g , s ö t é t z ö l d á r n y é k b ó l m i n t h a f e h é r szakállas ö r e g a p á m i m á d s á g o t m o r m o l ó alakja i n t e t t v o l n a f e l é m . F é k e z h e t e t l e n s z i l a j s á g o m r a is b é k l y ó t r a k o t t ez az érzés. E z az o k a annak, h o g y oly békén csoszogtam
öreganyám
tétovázó
lépései
után. Ö r c g a n y á m beszélt, én h a l l g a t t a m . - E z t a b u k s z u s t m e g az alispántól h o z t a ö r e g a p á d ! A m e g y e g y ű l é s r ő l . L á t o d ? O m a g a ültette el i d e . M e g á l l a p o d t u n k a b u k s z u s n á l . Tiszteletteljes borzadással n é z t e m a nevezetes b o k o r r a , és a f e j e m m e l i n t e t t e m , h o g y é r t e m , m i l y e n n a g y d o l o g n a k v a g y o k i t t m o s t a szemtanúja. - M o s t hat esztendeje, h o g y t e m e t t ü k ö r e g a p á d a t . Hallgattam. O
megállt,
hátrafordult
és a szemem
közé
nézve
ismételte:
- M o s t hat esztendeje v o l t ö r e g a p á d t e m e t é s e ! Éreztem,
hogy
erre
Legalkalmasabbnak
már
találtam,
nekem ha
is m o n d a n o m
valami
szakmabeli
kell
valamit.
megjegyzést
teszek. M e g is k é r d e z t e m h á t : -
Hány ministráns v o l t a temetésén?
N e m k a p t a m választ. Csendben c s o s z o g t u n k t o v á b b . Ö r e g a n y á m ó v a t o s a n m e n t , m i n t ha t e m p l o m b a n járna. M e g - m c g s i m o g a t o t t egy-egy b o k r o t ,
virá
g o t és o l y a n k o r reszketve f e l s ó h a j t o t t . D e h o z z á m m á r n e m szólt semmit. Az
e l v a d u l t lugas
bejáratánál
azonban
egy v a d r ó z s a b o k r o t . Sírva m o n d t a : -
ö r e g a p á d l e g k e d v e s e b b rózsafája I
f e l z o k o g o t t , és
átölelt
Megnéztem.
Terebélyes,
öreg
rózsabokor
volt.
Hogy
anyám a b o k o r elején ö l e l g e t t e az á g a k a t , én belülről
öreg-
kerültem.
A h o g y o t t m o t o s z k á l o k az ágak k ö z t , a n a p o s a b b o l d a l o n , rálelek egy virágba b o r u l t á g a c s k á r a . S z é p v o l t ! V a g y h á r o m b i m b ó m e g v a g y n é g y kinyílt, i l l a t o s , fehér rózsa. Sohasem láttam i l y e n szép rózsákat! ö s z t ö n ö s e n u t á n u k k a p t a m , de ijedten r á n t o t t a m vissza k e z e m . -
ö r c g a n y á m - k i á l t o t t a m - , nézze e! Nyílik m á r !
A k k o r láttam m o s o l y o g n i e l ő s z ö r ö r c g a n y á m a t . É n is m o s o l y o g n i k e z d t e m erre. O rám nézett, odalépett a b o k o r h o z , és szinte g y e n g é d m o z d u l a t t a l letörte a v i r á g o s á g a c s k á t . -
N o , ha te találtad -
m o n d t a - , legyen a t i e d ! Nesze, v i d d c l
a n y á d n a k . M o n d d m e g n e k i , ö r e g a p á d rózsafájáról v a l ó . Ö t u d j a . Aztán
mondd
m e g , h o g y estefelé m a j d e g y ü t t
majd
megyünk
a temetőbe! Ú g y f o g t a m kezembe az ágat, m i n t a pap a s z e n t s é g t a r t ó t . Ó v a tos tisztelettel távol t a r t o t t a m m a g a m t ó l , h o g y h i b a ne essék benne. M é g szaladni sem m e r t e m , a m i m e g i n t n a g y sor v o l t az én é l e t e m b e n , m e r t ezt a hazáig v e z e t ő utat én m é g „ g y a l o g " bajosan t e t t e m m e g valaha i s ! M i n d i g két tüzes paripát varázsolt e l é b e m n y u g h a t a t l a n képzeletem, s azokat h a j t o t t a m . Ezek p e d i g n e m járnak lépés ben m é g a k k o r sem, ha a v a l ó s á g b a n csak két vézna lábszár k é p v i s e l i is ő k e t ! M a m e g k ü l ö n ö s e n nehezemre esett a lépésben v a l ó b a n d u k o l á s ! V é z n a paripáimban csak ú g y lüktetett a v é r . I s t e n e m ! E d d i g csak á l m o d t a m v a g y k é p e s k ö n y v b ő l t u d t a m , m i az: i g a z i p a r i p a . D e t e g n a p este ó t a ! A t e g n a p i este, úgy
éreztem, fordulópontot
jelentett az é l e t e m b e n . T e g n a p este v o l t a m é l e t e m b e n e l ő s z ö r c i r k u s z b a n ! Csodálatos, feledhetetlen látvány v o l t ! E l ő s z ö r láttam karbidlámpát is. A fénye m á r a b e l é p é s k o r e l v a k í t o t t a b á m u l a t b a k e r e k e d ő s z e m e m . Szemben v e l ü n k
zsinóros
e g y e n r u h á j ú zenekar muzsikált. H o l v o l t a k e z e k t ő l a m i f ú j ó s a i n k ! F e j e m beleszédült a l é g i t o r n á s z o k m u t a t v á n y a i b a . A b o h ó c o k m e g k a c a g t a t t a k . A z u t á n v a l a m i k ü l ö n ö s dallamú i n d u l ó hangjaira be-
v o n u l t a k a l o v a k . S z á z s z o r szebbek, m i n t a legszebb l ó a f a l u b a n ! I g a z i mesebeli paripák, v a g y a z o k t ó l is s z e b b e k ! A r a n y s z e r s z á m , a r a n y g y e p l ő . . . és a l e g s z e b b i k f e h é r paripán e g y aranyhajú l e á n y . . . ! M á r a visszaemlékezésre is a t o r k o m b a n v e r t a s z í v e m . É n m é g i l y e n lányt n e m láttam soha 1 A h o g y a l o v a k m e g i n d u l t a k k ö r b e - k ö r b e , aranyhaja arca k i p i r u l t
kibomlott,
és m o s o l y o g v a i n t e g e t e t t j o b b r a , balra.
Gyönyörű
v o l t ! S z é p v o l t a lány c s i l l o g ó - v i l l o g ó ruhája is, a haja is, de a l e g e m l é k e z e t e s e b b , a legszebb s z á m o m r a a m o s o l y g á s a m a r a d t ! A m o s o l y g ó , k é k l ő szeme, a h o g y rám nézett. E l s z o r u l t a t o r k o m , v a l a m i édeskés, keserű íz szaladt a s z á m b a , szívem m a j d k i u g r o t t m e l l e m b ő l , és é r e z t e m , h o g y ha m o s t v a l a k i v a g y v a l a m i m e g z a v a r , hát én r ö g t ö n sírásra f a k a d o k I U g y a n m i t csinálhat m o s t ? M i l y e n lehet n a p p a l a c i r k u s z , a l o v a k ... meg ő? A z o n v e t t e m észre m a g a m , h o g y l e k a n y a r o d o m a rendes útról a c i r k u s z felé. A szárnya
alá
kegyeletes rózsaágat
d u g t a m , és
megeresztettem
célirányosan
a
kabátom
t o p o r z é k o l ó paripáimat.
Egyszeriben odaértem! L i h e g v e t o r p a n t a m m e g a s a r k o n . N y o m a sincs a c i f r a s á t o r n a k ! A c i r k u s z c s o m a g o l . A tér k ö z e p é n csak a fűrészporral b e h i n t e t t p o r o n d m u t a t t a a t e g n a p esti r a g y o g á s helyét. A m o t t áll útra k é szen h á r o m hatalmas társzekér. A z én á l o m p a r i p á i m v a n n a k e l é j ü k f o g v a . M e g i s m e r e m ő k e t . N i , a m o t t a f e h é r p a r i p a ! N y o m a sincs b e n n e a t e g n a p i d é l c e g s é g n e k , t ű z n e k . Szinte l o m h a e g y k e d v ű s é g g e l lógatja a fejét. A hátán ó c s k a , k o p o t t h á m . Jaj,
h o v a l e t t az
aranyszerszám ?! A
b o h ó c , akinek bakugrásain tegnap o l y nagyokat nevettem,
m o s t k ö z ö m b ö s arccal g y ö m ö s z ö l e g y z s á k o t a k o c s i farába. A c i l i n deres, tekintélyes i g a z g a t ó k o p o t t m i c i s a p k á t h o r d a fején és r e k e d t e n osztogatja az utasításokat. Közelebb merészkedtem. Valakit kerestem... A z e g y i k k o c s i tetejéről m i n t h a v a l a k i kiáltott v o l n a f e l é m ! O d a néztem. Ő volt. O t t k u p o r o d o t t a p o n y v á k t e t e j é n . É d e s e n m a g a alá húzta s z ü r k e
harisnyába, p o s z t ó c i p ő b e b ú j t a t o t t lábát, vastag g y a p j ú k e n d ő t
kö
t ö t t e k a derekára. S z ü r k e , k o p o t t v o l t , dc az ó c s k a k e n d ő
alól
k i r a g y o g o t t a r a n y s z ő k e haja. T e n g e r k é k szeme m e l e g e n
nevetett
r á m , a m i n t leszólt a m a g a s b ó l : - Fiú! Adsz nekem virág?! N a g y érzések v i h a r á h o z a k k o r i b a n m é g n e m s z o k t a t o t t szívem g ö r c s ö s e n m e g v o n a g l o t t . Paripalábaim n e h é z , f ö l d b e ásott t u s k ó k ká váltak. Se m o z d u l n i , se szólni n e m t u d t a m . O e l ő r e h a j o l t és k é r ő , k e d v e s k e d ő h a n g o n i s m é t e l t e f u r c s a k i ejtésével : - Adsz nekem virág?... A r c a k i p i r u l t és l e n y ú j t o t t a kezét a v i r á g é r t . M i n d e n t , m i n d e n t oda t u d t a m volna n e k i adni ebben a pillanat b a n ! O l y a n szép, o l y a n b á r s o n y o s v o l t a h a n g j a , úgy
melegített
a mosolygása. ö n f e l e d t e n n y ú j t o t t a m feléje m á r a v i r á g o t . . . a m i k o r egyszerre bénultan esett vissza v i r á g o t n y ú j t ó k a r o m . Pattanásig feszülő szívem n a g y o t d o b b a n t . . . E s z e m b e j u t o t t az a n y á m , a k i t m i n d e n n é l j o b b a n s z e r e t t e m ! F e l v i l l a n t e l ő t t e m a jele net, a m i k o r é n o d a f o g o k m e n n i eléje ezzel a v i r á g g a l és azt m o n d o m neki. -
A n y u k á m . . . ez a v i r á g arról a b o k o r r ó l v a l ó , a m e l y e t a m a g a
kedvcsapja á p o l t , szerctgetett. A z első v i r á g , m i t ez a b o k o r e b b e n az é v b e n h a j t o t t ! M á r a nyílt k i , ö r e g a p á m h a t é v e s é v f o r d u l ó j á r a ! . . . A k k o r az én s z o m o r ú t e k i n t e t ű é d e s a n y á m n a k k ö n n y s z ö k i k m a j d a s z e m é b e . Á t ö l e l , m e g c s ó k o l , e m g e m is, a v i r á g o t is. N e k e m azt m o n d j a . . . a r a n y f i a m ! A v i r á g n a k m e g : . . . k e d v c s a p á m rózsája . . . ! T u d o m , h o g y k ö n n y lesz a s z e m é b e n ! M i n t h a v a l a m i e l l ö k ö t t v o l n a a k o c s i t ö v é b ő l ! F e l se n é z t e m , vissza se t e k i n t e t t e m , v á g t a t t a m h a z a f e l é ! O t t h o n a szolgálóba b o t l o t t a m elébb. Lihegőn kérdeztem: -
H o l van Anyukám?
-
M o s t m e n t el az e l é b b a p o s t a k i s a s s z o n y é k h o z . A z t m o n d t a ,
h o g y m i n d j á r t j ö n . E h u n a l e k v á r o s k e n y é r ! N c n c , de szép v i r á g ! Hanném, majd megszagulom! M á r nyúlt is a v i r á g felé.
- N e b á n t s a . . . 1 — s i k o l t o t t a m , és e l r á n t o t t a m a v i r á g o t
előle.
O l y a n h i d e g , o l y a n i d e g e n v o l t e b b e n a p e r c b e n az egész lakás számomra. M o s t , h o g y anyámat n e m éreztem o t t h o n , m i n t h a n e m is a m i o t t h o n u n k lett v o l n a ez a ház. A k o n y h á b ó l b á n t ó k o n y h a szag csapott f e l é m . A f o l y o s ó r ó l h i d e g h ű v ö s s é g . A rózsaág o t t reszketett a k e z e m b e n . A f e h é r s z i r m o k t ö v é b e n halvány rózsaszínbe játszott az üde f e h é r s é g . . . A k á r c s a k a lánynak az a r c á n . . . -
F i ú . . . adsz n e k e m v i r á g ? . . . -
hallottam...
H i r t e l e n lendülettel f u t á s n a k e r e d t e m . Vissza a
templomtérrel
T a l á n m é g o t t é r e m a c i r k u s z o s o k a t ! L i h e g ő rohanással v á g t a t t a m . I s t e n e m — g o n d o l t a m futás k ö z b e n —, talán fájt is n e k i , o t t h a g y t a m szó nélkül! mondta:...
Pedig
h o g y muzsikált a hangja,
hogy mikor
f i ú , adsz n e k e m v i r á g ? . . . T a l á n m é g o t t é r e m ő k e t !
A k k o r i n d u l t a k c l , a h o g y o d a é r t e m . A l i g száz lépésre v o l t t ő l e m az u t o l s ó k o c s i . A z o n ült ő is. V á g t a t t a m u t á n u k ! T a l á n soha n e m szaladtam i l y e n
iramban.
V é z n a lábszárparipáim ugyancsak k i t e t t e k m a g u k é r t ! D e a c i r k u s z paripái j o b b a n bírták az i r a m o t . C s a t t o g o t t a p a t k ó , d ü b ö r g ö t t a k o csi, és hiába k i á l t o t t a m u t á n u k l i h e g ő n , f u l d o k o l v a , s í r v a : -
. . . h ó ! . . . h ó ! . . . ! H é . . . megálljanak!
Vissza se f o r d u l t . M e g sem h a l l o t t á k . E g é s z e n a t e m e t ő sarkáig, a f a l u széléig f u t o t t a m u t á n u k . O t t r o s k a d o z ó lábaim f e l m o n d t á k a s z o l g á l a t o t . L e ü l t e m az á r o k szélére és s o k á i g m e r e s z t g e t t e m k ö n n y e s szemem a p r o f e l h ő után, a c i r k u szosok u t á n . . . az aranyhajú c i r k u s z o s l á n y u t á n . . . Aztán, h o g y öklömmel letöröltem a könnyet a szememből, el f o r d í t o t t a m a f e j e m az o r s z á g ú t r ó l . A t e m e t ő ö r d ö g c é r n á s kerítésé n e k e g y i k hézagán keresztül felém k u k u c s k á l t ö r e g a p á m
csillogó
s í r k ö v e . A rózsaág kissé m e g c i b á l t a n , s z i r m a h u l l o t t a n , de a k e z e m b e n v o l t m é g i s . B e m e n t e m a t e m e t ő b e és o d a s z ú r t a m a s i r k ő t ö v é b e . E s t e f e l é , h o g y a n y á m é k hazajöttek a t e m e t ő b ő l , m a g á h o z ö l e l t és m e g c s ó k o l t az a n y á m . -
Aranyfiam! -
m o n d t a és k ö n n y e s v o l t a szeme. -
t u k ám a v i r á g o d ! D e b o l d o g g á tettél v e l e ! O d a b ú j t a m a k a r j a i k ö z é és sírva f a k a d t a m . A z aranyhajú cirkuszoslányt a k k o r r a teljesen e l f e l e d t e m .
Megtalál
089675
A
t a r k a huzatos
dunna csücskével
j ó erősen
megnyomkodta
a szemét, h o g y felébredt T a k á c s Flórián c í m - és s z o b a f e s t ő . Máskor, egyet,
így,
a
reggeli
felkelés
idején
először
hosszú, l o m p o s bajszát m e g s o d o r í t o t t a
nyújtózkodott
j o b b és bal felöl,
félig ásítva, félig s ó h a j t v a k i n y ö g t e , h o g y „ h a j , I s t e n e m ! " -
aztán
f e l k e l t . E z így m e n t időtlen idők ó t a . A z ébredés m i n d e n mozzanata ugyanaz m a r a d t , m o n d o m , szinte időtlen idők ó t a , csupán az lett a k ü l ö n b s é g , h o g y az e s z t e n d ő k haladtával m é l y e b b , m e g g y ő z ő d é s tcljcscbb lett a „ h a j , I s t e n e m " e l s ó h a j t á s a , és m i n d
hívságosabb,
értelem n é l k ü l i b b : a g y é r ü l ő , bajuszpedrőt rég n e m látott szőrszálak pedergetése. M i n e k is? H o l v a n n a k már a régi szép i d ő k ? A z ágy f e l e t t , a M á r i a - k é p alatt, keskeny, aranyszélű
rámában
egy f i a t a l , dús h a j ú , egycsillagos t ű z o l t ó néz szembe a s z e m l é l ő v e l . T a k á c s F l ó r i á n p i k t o r s e g é d és t ű z o l t ó c s ö v e z e t ő úr régi arcmása. N e m i g e n nézegeti azt a képet se s e n k i . Csak T a k á c s
Flórián.
H e j , v a l a m i k o r ! Ú g y h a r m i n c évvel ennek e l ő t t e ! A k k o r
volt
becsülete az i p a r n a k ! I s t e n e m , m i l y e n h i t t e l , m e g g y ő z ő d é s s e l fes tette a k k o r t á j t r e m e k b e a testület f a l á r a : „ I s t e n áldd a tisztes i p a r t " ! A s z e m b e n é z ő falra p e d i g az ö s s z e k u l c s o l ó d ó két kézfejet.
Még
m o s t is m e g l e n n e az o t t a f a l o n , m e r t becsületes és v a l ó b a n r e m e k be készített m u n k a v o l t , de h á t . . . s o k m i n d e n e l k ö v e t k e z e t t a z ó t a ! M e g az a sok új m e s t e r ! E b b e n a r o n g y o s , v á r o s n a k c s ú f o l t f a l u b a n is v a n v a g y hat is m á r ! K i g y ő z n é velük a k o n k u r r e n c i á t ? M e g az a sok, újfajta m i n t a . . . M e g g é p , m e g az a sok úri vacak. N e m k e l l i t t már kézügyesség, csak p é n z ! A z á m , pénz. A m i t ő hiába keresget m á r a n n y i év ó t a , ú g y s e m talál. M e r t m i t keresett h a r m i n c éves ö n á l l ó s á g a alatt?
Semmit.
A z a z . . . n y o l c g y e r e k e t , ü c b á r k o r á b b a n nősült v o l n a ! A k k o r m á r
v o l n a o l y a n is k ö z ü l ü k , a k i ö n á l l ó ! D c hát n a g y o n nagy legény v o l t ő k e l m e v a l a m i k o r ! Tetszett a perge bajusz a l á n y o k n a k , Flóriánnak m e g a legényeiét, és b i z o n y n e m sictett. M o s t i t t v a n a 8 kenyérpusztító, m e g ö r ö k k é s i r á n k o z ó a n y j u k , m e g a Flórián n a g y o n - n a g y o n k o p a s z o d ó feje. I t t már n e m segíthet s e m m i , csak v a l a m i égi csoda! U g y a n , a k o p a s z o d ó fejen talán már az sem. K ö r ü l b e l ü l ez v o l t a k a c s k a r i n g ó j a T a k á c s Flórián m i n d e n n a p o s reggeli g o n d o l a t j á r á s á n a k . K e z d ő d ö t t a „ h a j , I s t e n c m " - m e l , és v é g z ő d ö t t egy, esetleg t ö b b csemete elagyusztálásával. D e ma reggel e l m a r a d t a „ h a j , I s t e n e m " , e l m a r a d t a bajuszpedrés, de m é g az agyusztálás is. Felült az ágyban és m e r e d t e n nézett a falra, az ő h a j d a n i , d i c s ő séges, szebb j ö v ő t á l m o d ó a r c k é p e fölé. M e g d ö r z s ö l t e a szemét a d u n n a csücskével is, a keze fejével is, de csak az lett a v é g e , h o g y m o s t már csupa t ű z k a r i k á k b ó l k i r a k v a látta o t t , a f a l o n odaírva ezt a számot: 089675... R i a d t a n , m i n t a h o g y az álmából f e l i j e d t e m b e r szokta, b e h u n y t a a szemét, s arcát a kezébe temette. D e csak látta! Sorra olvasgatta az értelmetlen s z á m j e g y e k e t . 0 . . . 8 . . . 9 . . . 6 . . . 7 . . . 5...
így.
Egészen
m e g z a v a r o d o t t . M á r az is izgatta, m i t keres
a n u l l a a szám elején, m i k o r a n n a k , Isten, e m b e r t u d j a , h o g y a szám sor végén lenne a helye. A k k o r h i r t e l e n kinyílt az a j t ó , s a s z á m o k ebben a p i l l a n a t b a n elrepültek. A f a l o n sem látszott m á r s e m m i , m i n t az e l ő b b , csak a p ö r g e bajszú F l ó r i á n nézett le g ő g ö s e n , fölényesen a kopasz és n a g y o n ijedt arcú F l ó r i á n r a , m i n t h a m o n d a n á : n o , m i az, hé, m i t vagy úgy b e g y u l l a d v a ? M á r a s o v á n y , agyonstrapáit asszony is o t t állt az ágy m e l l e t t , és ijedten kérdezte a falra b á m u l ó e m b e r t . -
F l ó r i , m i v a n veled?
A z e m b e r csak nézte t o v á b b a falat, és rekedt h a n g o n h ö r ö g t e . - A plajbászt!... -
M i t akarsz?
-
P l a j - b á s z t . . . ! - o r d í t o t t a parancsolólag.
A z asszony sietve b u k o t t oda a székhez, m e l y n e k karfáján csün g ö t t a sok festéktől
b ő r r é cserzett m u n k á s k a b á t , s annak
belső
z s e b é b ő l sietve, reszketve k o t o r á s z t a e l ő a c e r u z á t . F é l v e adta oda az e m b e r é n e k , a k i türelmetlenül n y ú j t o t t a kezét a ceruza felé, dc k ö z b e n csak a falat nézte és m o r m o g o t t . H o g y m i t , azt n e m lehetett kiérteni. F l ó r i á n m e g r a g a d t a a ceruzát, h i r t e l e n feltérdelt az á g y b a n , és ó v a t o s a n , szép, f o r m á s s z á m j e g y e k k e l o d a p i n g á l t a a falra a kép a l á : 089675 M i k o r készen l e t t , leszállt az á g y r ó l , visszarakta a plajbászt a he lyérc s így szólt a m é g m i n d i g r é m ü l d ö z ő , s á p a d o z ó
asszonyhoz:
— H á t ezt á l m o d t a m , n i ! — és ujjával v i s s z a b ö k ö t t a f a l felé. Egészen
nyugodtan,
fölényesen
mondta,
mintha
nem
is
lett
v o l n a o l y n a g y o n i j e d t az e l ő b b . M o s t az asszonyon lett v o l n a a c s o d á l k o z á s , ijedezés sora. M o s t v a l a h o g y egészen t e r m é s z e t e s n e k találta v o l n a m a g a ' l a k á c s F l ó rián is, ha az a vézna asszonyka k i b o n t j a n y e l v é n e k sudaras o s t o r á t és belekezd a p ö r ö l é s b e . D e az n e m p ö r ö l t s n e m á j u l d o z o t t , h a n e m végtelen érdeklődéssel
lépett k ö z e l e b b e m b e r é h e z és
fontoskodó
suttogással k é r d e z t e : — Ezt álmodtad? — Mondom! — Mikor? — M o s t . E g y fél szemű, c s ú n y a , f o g a t l a n cigányasszony m i n t h a f e l é m szaladt v o l n a a k ö t é n y é b e n
egy c s o m ó
pirosra
tüzesített
s z á m m a l , és a tüzes s z á m o k a t e g y m á s után n y o m o g a t t a az o r r o m felé. K a p k o d t a m a f e j e m e g y r e , de csak n y o m k o d t a . — H á t a z t á n . . . ? - k a p o t t bele a s z ó b a az asszony. — Aztán
nem tudtam
tovább
curukkolni,
de a
cigányasszony
csak g y ü t t , oszt k i k a p t a a k ö t ő b ő i a s o k v a s s z á m o t és n e k i a sze m e m n e k ! Csak úgy s ü t ö t t e m á r a s z e m e m . . . és a k k o r f e l é b r e d t e m : D e m é g a k k o r is o t t k á p r á z o t t a szemem e l ő t t a sok szám. E z e k n i , ahogy leírtam! O d a m u t a t o t t a falra írt számra. S o k á i g n é z t é k m i n d a k e t t e n . A z asszony szája csendesen s u t t o g t a : — . . . n y o l c m e g k i l e n c az tizenhét m e g hat az h u s z o n h á . . . gyün k i ! — M i t nem gyün ki?
nem
- K e n i g y ü n k i h u s z o n e g y r e , de azér F l ó r i , csak h i d d m e g ne k e m , h o g y e n n e k n a g y jelentése k e l l , h o g y l e g y e n . M u s z á j 1 M e r h o g y én m e g . . . p e d i g t u d o d , h o g y se tc, se én n e m i g e n a d u n k az effélére, de h a l l o d , n e m lehet o k nélkül v a l ó m é g s e , h o g y a k e t t e n á l m o t l á t t u n k ! E z már felér e g y . . .
mind
h o g y is m o n d j a m . . .
egy j e l e n é s s e l ! M e r én m e g egy egész falka m a l a c o t h a j t o g a t t a m k i a zöld k u k o r i c á b ó l á l m o m b a n . . . I t t m e g a k a d t a beszéd f o n a l a . A z e m b e r csendesen ö l t ö z ö t t , az asszony m e g csak ült csendcsen az asztalnál. H o l e g y i k ü k , h o l m á s i k u k p i s l a n t o t t f e l a f a l r a r a j z o l t , t i t o k z a t o s számra. -
E z v a l a m i t j e l e n t ! - szepegte az asszony.
K i s idő m ú l v a , m i k o r m á r felkészült az e m b e r , csak a k k o r adta m e g a választ. -
M a j d elválik, n o !
A z t á n , m i n t h a megrestcllték
volna magukat, elhallgattak m i n d
a ketten. D e a l i g h o g y k i t e t t e a lábát az ajtón a m u n k á b a k é s z ü l ő e m b e r , szemmel láthatólag m e g s z ű n t T a k á c s n é magára erőltetett
nyugal
ma is. A g y á b a n sebcsen váltogatták e g y m á s t a t a r k á b b n á l t a r k á b b g o n d o l a t o k . H i á b a , cz a kettős á l o m m é g i s . . . n e m lehet é r t e l e m nélküli...
Sietve látta cl a m é g f e l n e m készült g y e r e k e k e t , m e r t
bár a nagyja m á r m a g á t ó l is ellátja m a g á t , m a r a d m é g n é g y k i s e b b is, k i iskolás, k i m é g attól is k i s e b b , m i n t a K a r c s i is, a k i m é g ó v o dás s o r b a n sincs. E g y e d ü l i feladata, h o g y n y ű g l e g y e n az anyja szoknyáján. K a r c s i n a k k e z é b e n y o m o t t e g y f ő z ő k a n a l a t , e l é b e tette a n a g y vizeskannát,
amit
Karcsi,
korát
meghazudtoló
leleményességgel
h o l t r o m b i t á n a k , h o l n a g y d o b n a k használt, ha rászabadították, és m a g á r a k a p v a k e n d ő j é t , sietve, l o p v a átszaladt Panna n é n i é k h e z . M i t k e r ü l g e s s e m az o k á t , Panna néni kész á l m o s k ö n y v
volt!
Célirányos b e v e z e t é s után l e a d a t o t t és m é g c é l i r á n y o s a b b i n d o k o l á s után m e g is fejtetett a káprázatos í g é r e t e k e t r e j t e g e t ő k e t t ő s á l o m ! Csak m o s t vigyázni, é b e r s z e m m e l lesni a j e l t , és m e g r a g a d n i a szerencsét az ü s t ö k é n é l ! T a k á c s n é ú g y l o p a k o d o t t haza, m i n t a h o g y j ö t t . Csak m o z d u l a t a i b a n m o s t m i n t h a t ö b b lett v o l n a az ó v a t o s s á g . M i n t a k i készen
áll az ü s t ö k ö n ragadására a n n a k , a m i n e k j ö n n i e k e l l ! Nekiállt taka rítani, aztán f ő z n i . M i t is? M i t lehet i l y e n i z g a t o t t h a n g u l a t b a n ? K r u m p l i p a p r i k á s t ! D e m a j d elejtette a hatalmas tálat a h á m o z o t t k r u m p l i v a l , a m i k o r úgy 9 óra tájban kitárult a k i s k a p u és b e t é n f e r g e t t rajta az e m b e r . A z asszony szájából kiszakadt a visítás. - F l ó r i , te ittál! A z e m b e r leült az asszony székére, h o n n a n az az imént f e l u g r o t t és ú g y felelte. -
Ittam.
- Mát m i ütött b e l é d ? - M i ? Ez. A z z a l az asszony k e z é b e n y o m o t t egy p a p i r o s t . A z i j e d t e n b o n t o g a t t a szét. D e n e m lett o k o s a b b t ő l e . -
M i n e k ez? -
-
Sorsjegy. L u t r i . É r t e d ?
kérdezte.
-
Hogy...? Mi?...
- N é z d m e g i t t ezt a s z á m o t ! - m u t a t o t t a sorsjegy sarkára par a n c s o l ó l a g az u r a . A z asszony o d a p i l l a n t o t t és úgy hebegte. -
J é . . . jé.. .zusmáriám! 0.. .8.. .9.. .6.. .7.. .5...
- Hát... izé...
hogy...?
- H á t úgy v o l t , h o g y a h o g y reggel m e g y e k a m u n k á b a , a s a r k o n a S z a b ó e l ő t t , a p u t i k ajtajában m a j d ö s s z e ü t k ö z t e m egy k é m é n y s e p r ő v e l , a k i az o r r o m előtt belép a p u t i k b a . M i ü t ö t t b e l é m , én is m e g y e k utána. K é r e g y f i t y ó k k a l . É n is. D e v o l t a k elegen a p u t i k b a n . E g y u t a z ó m a g y a r á z o t t o t t n a g y o n . Sorsjegyeket kínálga t o t t . E s z e m ágába sem j u t o t t v o l n a , dc a h o g y n e k e m is a k e z e m b e nyom
egyet,
hát
majd hanyatt vágódtam,
mikor
tisztán
látom
a számot! A z , amit megálmodtam! A z asszony f ü r g é n , ziháló m o s o l y g á s s a l u g r a t o t t be a s z o b á b a és a k ö v e t k e z ő p i l l a n a t b a n már kiabálta i s : - É p p e n az! A z ura m e n t utána. M e g á l l a p í t o t t á k a két szám t ö k é l e t e s , c s o d á latos a z o n o s s á g á t . M é g a n u l l a is o t t v o l t az elején. N o de i l y e t ! T i s z t a sor, h o g y i t t v a l a m i n e k k e l l t ö r t é n n i e !
L e ü l t e k az asztal m e l l e . V á r h a t az a k r u m p l i is egy keveset i l y e n k o r ! N o m e g a H a j a s n é kis s z o b á j á n a k a piktorolása is. M e g t á r gyalták
tüzetesen
az e s h e t ő s é g e k e t .
Mert
lehet
nyerni sokat
is.
N a g y o n s o k a t , de a legrosszabb esetben is párezer dinárt. H e j , az is dc jól j ö n n e ! N e m sokat b e s z é l g e t t e k . Csak ültek m i n d a k e t t e n az asztalnál, és b o n y o l u l t fejszámolási m ű v e l e t e k v i l l a n t a k át r e m é n y s é g g e l túl fűtött a g y u k o n . M e g k é s e t t az e b é d is, csak délután k e z d ő d ö t t el H a j a s n é s z o b á jának a kipingálása is. Este aztán újra k e z d ő d ö t t a t e r v e z g e t é s . T a k á c s F l ó r i á n bajszát p e d e r g e t v e
mesélgette délután
kifőzött
terveit. - H a v a l a m i r e v a l ó s u m m á v a l j ö n n e k i a l u t r i , hát e l s ő b b i s . . . legelsőbb
is...
behajlítanék
egyenesen a L a t k ó c z i n á l
a Szabónál...
dehogyis a
két fél l i t e r t a b b ó l a t a v a l y i
Szabónál, rizlingből!
A z asszony n e v e t v e , k ö t ő d v e szólt bele. -
Majd
beléd
hajítanék
én,
csak
jönnél
haza részegen
avval
a sok p é n z z e l ! -
Aztán azt a kis vacak a d ó s s á g o t , a m i . . .
- L e g e l ő s z ö r is a házbért ennek a v é n a s s z o n y n a k ! Aztán r u h a a g y e r e k e k n e k m e g n e k e m , aztán egy malac, b a r o m f i . . . — t e r v e z gette az asszony. -
D c legeslegelőször, m o n d o m , a házbért, m e r t
úgy néz rám, m i n t h a m e g ö l t e m v o l n a ! -
M e g az ablak árát - szólalt m e g f e l b á t o r o d v a Pista, az iskolás
gyerek. -
Miféle a b l a k o t ? - szólt o d a az a p j u k .
-
A m e l y i k e t b e h a j í t o t t a K a r c s i szerdán, a s p a j z a b l a k o t ! -
sie
tett clújságolni emez. T a k á c s F l ó r i á n képzeletében már M a d á r é k s z ő l ő j é r e a l k u d o t t , és o l y a n k i c s i n e k , o l y a n nevetségesen k i c s i n e k tűnt f e l e b b e n a p i l l a n a t b a n előtte ez az egész a b l a k ü g y , h o g y -
a m i ritkán esett m e g
nála - kedélyesen b a r a c k o t n y o m o t t Pista fejére, és így szólt a k e d veskedéstől felbátorodó gyerekeknek. -
H e j , ha n y e r ü n k ! H a n y e r ü n k , g y e r e k e k ! B e v e r h e t i t e k
mind
a n é g y s p a j z a b l a k o t , d c m é g az utcai a b l a k o k a t i s . . . m e g m i n d e n t ! N a g y o t csapott ö k l é v e l az asztalra.
A n y á t o k n a k új s l a f r o k o t , m e g m a l a c o t , m e g a m i köll, n e k t e k ruhát m e g a m i köll, a p á t o k n a k m e g a M a d á r é k szölejit, új m i n t á k a t m e g a m i köll, m e g aztán, ha m a r a d . . . n o dc m a r a d n i k ö l l . . . a k k o r e g y - k é t félliter a belvárosi L a t k ó c z i n á l . . . t i k m e g i t t h u n c s a p k o d hatjátok a m á m i házának m i n d e n ablakát, de csak v e r j é t e k is, én m o n d o m , m e r t m e g is é r d e m l i , h a d d i j e d e z z e n . . . aztán g y ü n apá t o k . . . oszt f i z e t , m i n t a g r ó f ! M i n t h a m e g s z é g y e l l t c v o l n a m a g á t k é s ő b b , l e t o m p í t o t t a hangját és befejezte a d i s z k u r z u s t . -
N o de m a j d elválaszt m i n d e n t a h o l n a p i n a p ! H o l n a p lesz a hú
zás, és a h o g y h a l l o t t a m , tíz óra után m á r a N i k o l i c
kirakatában
k i lesznek r a k v a a n y e r ő s z á m o k ! Pista fellelkesedve a j á n l k o z o t t . -
T a t a , én o t t lesem egész n a p a k i r a k a t o t !
-
Lesed a fenét -
m o n d t a az apja - , i t t h o n maradsz a n y á d d a l !
M a j d . . . ha v a l a m i lenne, hát m a j d híradással leszek é n ! K i v á l t , ha n y e r e k ! M e r a k k o r . . . mer a k k o r . . . ! M e r a k k o r , mamám, fiákeren gyün haza a t a t a ! F i á k e r e n ! A g y e r e k e k e t magával ragadta az a p j u k hangja, és v i s o n g a t n i kezdtek. -
N o n o , csak lassan! M a j d h o l n a p ! H a m e g l á t j á t o k , h o g y
be
k a n y a r o d i k a f i á k e r a m i u t c á n k b a ! A p á t o k m e g o t t ül hátul a nagy ülésen, e l v e t i magát n a g y u r a s a n . . . a k k o r ne is v á r j a t o k , csak esse tek n e k i a vén csoroszlya
a b l a k a i n a k , oszt d i r r - d u r r ! N o , m o s t
aludni! Mars! >•
H a z u d n é k , ha azt m o n d a n á m , h o g y v a l a m i n y u g a l m a s éjszakája v o l t a T a k á c s famíliának. M i n d a n n y i u k szemét k e r ü l g e t t e az á l o m . M i n d a n n y i u k k ü l ö n tervezgette, s z ö v ö g e t t e a h o l n a p i — t ö b b m i n t biztos -
lehetőséget.
M á r négy órakor talpon v o l t a k mindnyájan. T a k á c s F l ó r i á n tiszta i n g e t k a p o t t . A z ü n n e p l ő r u h a is o d a v o l t készítve. H á t h a u r a k k a l lesz d o l g a a nap f o l y a m á n . D e már n e m b e s z é l g e t t e k . K i - k i v é g e z t e a m a g a d o l g á t .
Leg-
aláhbis úgy tett, m i n t h a n e m is a m a i nap lenne az a s o r s d ö n t ő n a p ! A z asszony vizsla, de csendes f i g y e l m e s s é g g e l k e r ü l g e t t e az urát. M i n d e n t odakészített, m i n d e n t a keze ü g y é b e a d o t t . A z m e g , a m i k o r az asszony k i m e n t a h á z b ó l , keresztet vetett, és a M á r i a - k é p re t e k i n t v e , pár p i l l a n a t n y i csend után félhangosan k i n y ö g t e
kur
ta-furcsa i m á d s á g á t : . . . haj, I s t e n e m ! Aztán e l i n d u l t . A z asszonynak csak a n n y i t m o n d o t t : -
N o , megyek.
A g y e r e k e k o t t lármáztak már az utcán. H o g y az a p j u k a t m e g látták, elcsendesedve o d a s o m f o r d á l t a k a k i s k a p u h o z ő k is. Sokat k é r d e z ő t e k i n t e t t e l m e r e d t e k az arcára. H o g y az e l m o s o l y o d o t t , az ő a r c u k r a is kiült a b o l d o g v i g y o r g á s . D e az a p j u k rájuk
szólt.
- N o csak! D e Pista azért b á t o r s á g o t v e t t . -
D c u g y e tata, ha a f i á k e r b e f o r d u l a s a r k o n . . . a k k o r l e h e t . . . ?
Közben
s u n y i t e k i n t e t e t vetett
K a r c s i felé, a k i o t t
a kerítés t ö v é b e n , a m á r o d a g y ű j t ö g e t e t t k ő d a r a b o k
kuporgott
mellett.
A z e m b e r visszapislantott m o s o l y o g v a az a n y j u k r a . A z o t t t o p o g o t t ugyancsak m o s o l y o g v a a k i s k a p u b a n . R r r c az apa is m e g s o d o rította bajszát és odaszólt Pistának. -
Lehet!
Aztán felcsapta a fejét és m e g i n d u l t a belváros felé. H é t - n y o l c óra tájban szemelgetni kezdett az c s ő . M i r e a N i k o l i c üzletét k i n y i t o t t á k , már becsületcsen esett. T a k á c s F l ó r i á n beállt F a b ó d o k t o r kapualjába, szemben a N i k o lic kirakatával. É s várt. Leste a postást, a k i a s o r s d ö n t ő értesítést h o z t a . M e r t N i k o l i c a h e l y i f ö b i z o m á n y o s . M e g j ö n a posta, N i k o lic abban a minutában kifüggeszti a s ü r g ö n y t a k i r a k a t b a , ő m a j d odafut, megnézi, aztán... A z eső csak esett. N e m v o l t zápor, dc a porát már rég e l m o s t a ! Ó v a t o s csuszkálgatással jártak-keltek az e m b e r e k . Ö m e g csak állt, állt és várt. M i n t a vadász a leshelyen. N e m is t e r v e z g e t e t t . Csak várt, szinte ugrásra készen. T a l á n már a h a t o d i k cigarettát d u g t a a szájába, m i k o r - úgy k i lenc óra tájban lehetett - N i k o l i c segédje kilépett az üzletből a sür gönnyel.
Takács
Flórián
a nagy
várakozásban
észre sem
vette,
m i k o r v i t t e a p o s t á s . A s e g é d , m o n d o m , kilépett az ajtón, és k i nyitotta a kirakat nagy üvegajtaját... ' l a k á c s k ő v é m e r e d t e n nézett o d a . H o g y h o g y észre sem
vette
a p o s t á s t ? ! A z é g ő gyufaszál m e g p ö r k ö l t e az u j j á t . . . I j e d t e n d o b t a el, aztán n e k i i r a m o d o t t a N i k o l i c k i r a k a t á n a k . . . !
Öles
léptekkel
u g r o t t , s úgy az út k ö z e p é n lehetett, a m i k o r t o m p a ütést érzett a d e r e k á n . . . aztán elsötétült m i n d e n . . . A f i á k e r e s k á r o m k o d o t t , az utasa k i u g r o t t a k o c s i b ó l , és az o d a szaladok
segítségével
a kocsiba
emelte
a sáros, sápadt
embert.
Történt valami baja...? V é r z i k . . . ? I n a kalapja...! K i ismeri? Haza k e l l v i n n i ! H o g y lehet így h a j t a n i ! N ő t t a lárma, n ő t t a kíváncsi t ö m e g . N i k o l i c is kiszaladt a b o l t jából. -
N i n i , a T a k á c s ! M i történt szegénnyel?
-
N e k i s z a l a d t , k é r e m , a k o c s i n a k ! Igazán n e m hibás a k o c s i s !
- magyarázgatta i j e d t e n az utas. -
Úgy látom, nincs különösebb
baja, dc ha ön ismerné, k é r e m , kísérje haza a k o c s i n , én m a j d r ö g t ö n küldök egy o r v o s t . . . ! V a g y négyen is segítettek a kocsiba emelésnél. N i k o l i c k ö z b e n m a g y a r á z g a t o t t a kocsisnak. -
T u d j a , h o l v a n az ö r e g S t e i n n é h á z a ? O t t , a felső v é g e n ! M a j d
én m u t a t o m az u t a t . I g e n , o t t l a k i k szegény, b é r l e t b e n . I s m e r e m , rendes, n a g y családú k i s i p a r o s szegény. M a j d én hazakísérem. Ú g y l á t o m , nincs n a g y o b b baj. N e m vérzik sehol, nyilván csak erős ütést k a p h a t o t t . E b b e n a p i l l a n a t b a n lépett o d a a s e g é d . - F ő n ö k úr, n e m ez a T a k á c s az, a k i n e k a B l a u t e g n a p eladta a sorsjegyet? M e r t az is a k i h ú z o t t a k k ö z t v a n ! - I g a z á n ? Szaladjon be, Pista, és k é r j e el a pénzt a n a g y s á g á t ó l , h a d d v i g y e m mindjárt m a g a m m a l ! Ú g y s e m lesz o t t h o n o r v o s r a v a l ó szegényeknek! A segéd már o t t is v o l t , hozta a pénzt. M i k o r a k o c s i m e g i n d u l t , T a k á c s kissé m a g á h o z tért. - N o ? ! - m o n d t a és k é r d ő t e k i n t e t e t v e t e t t N i k o l i c felé. A z sietett m e g n y u g t a t n i .
Nincs semmi
baj, ne féljen
Flóri!
Kissé
megütötte
magát,
e n n y i az egész. A k k o r vette észre az e m b e r kezében a g ö r c s ö s e n
szorongatott
sorsjegyet. M e g l e p e t v e nézett rá. H i s z e n ez az e m b e r é p p az ő üzle tébe i n d u l t ! Leste a h ú z á s t ! É s kihúzták a s o r s j e g y é t ! Igaz, h o g y csak 250
dinárral, de az is v a l a m i m a n a p s á g !
K i k a p t a a sápadt
ember kezéből. - F l ó r i , ezt m e g k i h ú z t á k ! -
K i ? . . . H e j , I s t e n e m . . . ! - s ó h a j t o t t a az elaléltam
A k k o r f o r d u l t a k be T a k á c s é k utcájába. A régi, rossz k ö v e z e t e n hangosan z a k a t o l t a f i á k e r és a szűk utca d ü b ö r ö g v e v e r t e vissza a szokatlan fiákerzajt. A kocsis kelletlenül, m é r g e l ő d v e h a j t o t t , ö n m a g á v a l v i t a t k o z v a d ö r m ö g ö t t , b i z o n y k o d o t t , h o g y ő ártatlan az e g é s z b e n , de m i k o r ez a szerencsétlen m a f l a valósággal n e k i u g r o t t a l ó n a k ! A m é r g e l ő d é s n e k csak a lovacska itta m e g az árát, m e r t egy-egy ö n m a g á n a k m o n d o t t a r g u m e n t u m után n a g y o t húzott gazdája hasa alá. A ló n a g y o t - n a g y o t rántott a k o c s i n , m e l y e n csak N i k o l i c v o l t m e g az erős ütéstől az ö n t u d a t l a n s á g b a vissza-visszazökkenő
Ta
kács F l ó r i á n .
250
M e g a megálmodott
sorsjegy és e l l e n é r t é k e :
dinár. M é g i s , a T a k á c s famíliának ez a perc v o l t életük l e g b o l d o g a b b perce! A g y e r e k e k , a m i n t meglátták az utcába b e f o r d u l ó
kocsit,
v a d u l s i k o n g a n i k e z d t e k . A n y j u k is k i r o h a n t . C s a k u g y a n , o t t j ö t t a k o c s i ! Hátul ült m a g á t e l v e t v e az ura m e g egy másik ú r . H á t m é g i s k i j ö t t az á l o m ! K ö t ő j e sarkával r e m e g v e d ö r g ö l g e t t e a sze mét. Pista p e d i g v a d , fékezhetetlen ö r ö m m e l esett n e k i az ö r e g S t c i n n é ablakának!
Karcsi követte. Csörömpölt
az a b l a k ü v e g ,
csattogott
a f i á k e r k e r é k , n e v e t ő sírással szepegett az asszony, a n y e r e m é n y tudatával szenderedett ú j a b b ájulásba az e m b e r e . . . A k o c s i m é g v a g y száz méterre v o l t a h á z t ó l . . . Takács tak. . . !
Flóriánék
ebben a pillanatban n a g y o n b o l d o g o k
vol
H O G Y IS V O L T C S A K . . . ?
O l y a n nagy csendesség
v o l t az o r m ó t l a n
n a g y szikla
mcgett,
h o g y szinte m e g ü l t e az e m b e r mellét. V a l a m i k ü l ö n ö s , ferdén c l ő r c m e r e d ő szikla v o l t az, ú g y , h o g y az e m b e r azt érezte, ha ránézett, h o g y m e n t e n rászakad! B o z s ó k i G e r g ő káplár úr a n a g y o b b b i z o nyosság kedvéért ó v a t o s a n e l ő r e n y ú j t o t t a kezét a s z i k l a t ö m b felé. Hogy
megérintette és m e g t a p o g a t t a , n e k i v e s e l k e d e t t és
nyomott
rajta egyet. N e m m o z d u l t . A z t á n n e k i v e t e t t e szélesre szabott hátát. D c n e m m o z d u l t arra se! - A k á r a k ű s z i k l a ! - m o n d t a k i a szentenciát, és szavainak na g y o b b h i t e l t a d a n d ó , a z o n m ó d le is ült a szikla t ö v é b e . S z a b ó István és N a g y Ferenc közlegények o t t álltak v a g y n é g y lépéssel o d é b b a felfedezett k ő s z i k l á t ó l . F é l r e c s a p o t t
katonasipká
j u k alól fénycsen c s i l l o g o t t k i izzadságtól fényes h a j u k k i s z a b a d u l t fürtje. H o g y szavam ne felejtsem, földiek v o l t a k m i n d a h á r m a n . A z I s t ván m e g a F e r k ó m e g éppen c g y b é l i c k . B o z s ó k i káplár úrnál sem hányta u g y a n e g y m á s után az e g y i k e s z t e n d ő a másikat, m e r t ha mindössze
huszonhárom
esztendőt
mutathatott
a bajusz
hetyke
k a c s k a r i n g ó j a . D e a másik k e t t ő mégis nyálas v o l t hozzá képest, akár a bajuszt nézzük, akár az e s z t e n d ő k e t . N o m e g aztán az a két k r u m p l i v i r á g az e r ő t ő l duzzadó káplár! n y a k o n , az se k u t y a ! A ba jusz m e g a káplári sarzsi hozta m a g á v a l , h o g y afféle igazi k o m á z á s r ó l s z ó sem lehetett. A z egy f a l u h o z v a l ó tartozás v i s z o n t m i n d e n a l k a l o m m a l és m i n d e n l e h e t ő m ó d o n
m e g r ö v i d í t e t t e a káplár és
a k ö z l e g é n y közti, szinte felmérhetetlen t á v o l s á g o t . í g y esett aztán, h o g y ha m a g u k r a m a r a d t a k , G e r g ő bácsinak titulálták a bajszos legényt, m e r t mégiscsak káplár, ez m e g n e m úgy szólt n e k i k , h o g y : hallja, maga, i n f a n t e r i s z t S z a b ó , h a n e m : h a l l o d - c , Pista ö c s é m ! H a
c s o m a g o t h o z o t t a posta a Pista g y e r e k n e k v a g y a F e r k ó n a k , G e r g ő bácsi igazságos osztást t e t t , ha p e d i g az ő c í m é r e érkezett
volna
v a l a m i , hát a b b ó l i s . . . j u t t a t o t t a másik k e t t ő n e k . E z az ú t j u k b a k e r ü l ő és a r e k k e n ő h ő s é g b e n c s a l o g a t ó a n kedves h ű v ö s s é g e t kínáló szikla t ö v e , g y e r t e k ide, édes v é r e i m , egy f a l u béli l e g é n y e k , felejtsétek cl a sok szörnyűséget, a m i t átéltetek, a m i t á t r e s z k e t t t t e k napról napra ebben a vérzivatarban, ebben a s z ö r nyűséges g r á n á t z u h o g á s b a n , feküdjetek ide az á r n y é k o m b a és m e s é l j e t e k . . . Meséljetek v a l a m i t . A k á r m i t . V a l a m i hazulról való csen des históriát. É r z i t e k , m i l y e n n a g y i t t a c s e n d e s s é g ? M i l y e n szépen muzsikál a c s e n d ! A k á r o t t h o n . . . B o z s ó k i káplár ú r - m o n d o m - v é g i g n y ú l t m á r a szikla t ö v é b e vetett p u h a f ű á g y o n . A k á r o t t h o n . A két l e g é n y arcára kiült a m o s o l y , és N a g y F e r k ó éppen m e g akarta t e n n i az első lépést, h o g y a r e k k e n ő f o r r ó s á g b ó l o d a h ú z ó d jék ő is az á r n y é k b a , l e h e v e r e d n i G e r g ő bácsi mellé. N e k i h c v c r e désre l ó d u l ó ballába mellé a z o n b a n i j e d t e n , k a t o n á s
merevséggé!
rántotta oda a j o b b a t , szintúgy csattant a sarkára szegezett p a t k ó t M e r t n e m G e r g ő bácsi, n e m a szíves szándékú földi feküdt o t l a f ű b e n , h a n e m B o z s ó k i káplár ú r ! A p ö t y k e bajusz alól m é g p ö t y k é b b e n h a n g z o t t a szó -
Infantcriszt N a g y !
-
Hír!
-
M i n k most i t t megállapszunk infantcriszt Szabóval. Maga m e g
c l ő r e l o p a k s z i k a p a t a k h o z , a k i t az e l ő b b láttunk, oszt
telcmeríti
a k u l a c s o t . I g é n y e s t a b o z ó t o n keresztül m é n a p a t a k h ó , azér hát a puskát is i t t h a g y h a t i . H a v a l a m i gyanúsat lát, visszagyün, oszt j e l e n t i . Ferstand? - I g e n i s ! - m o n d t a a legény, s máris kászolódni kezdett. -
T e m e g , Pista - rendelkezett t o v á b b - , leteheted a puskát m e g
a r i s z t u n g o t . I d é b b is húzódhatsz a h ű v ö s b e , oszt csak vigyázz. M e r én m o s t a l u n n i szeretnék egy h u m a t o t . M i r e a Fercsi g y ü n , fölébresztesz. Ferstand ? -
Igenis!
- N o , akkó abtret! E n n y i b ő l állt az egész. F e r k ó kezébe v e t t e a h á r o m k u l a c s o t , és
l o m h a , dc ó v a t o s lépésekkel m e g i n d u l t a b o z ó t felé. Pista m e g az árnyék szélébe h ú z ó d o t t , és megeresztette derékszíját. N e m telt bele két miatyánknyi idő sem, F c r k ó csörtetésének zajá ból már s e m m i sem h a l l a t s z o t t . K á b í t ó , nagy csendesség
borult
a g y e r e k e k r e , és tiszta szerencse, h o g y Hozsóki káplár úr á l o m b a zuhantán csendes h o r t y o g á s b a k e z d e t t , k ü l ö n b e n , úgy érezte Pista, maga is elaludt v o l n a . így csak ült és h a l l g a t o t t . .Meg nézdegélt. I s t e n e m , m e n n y i m i n d e n látnivaló a k a d t o t t
hirtelenjében!
F ö l d s z c r c l m e s paraszti szeme először is a földre tévedt. Felmar k o l t a szikla t ö v é b e n lapuló f ö l d b ő l egy m a r o k n y i t . S z é t m o r z s o l gatta a kezében, aztán lenéző mosolygással hajította o d é b b . H o l v a n ez a h a z a i t ó l ! Aztán
tovább
gondolta magában.
mélázgatott.
Babráló
ujjaiba
valami
páfrányféle
a k a d t . Leszakította. M e g m o r z s o l g a t t a , megszagolta, aztán e l d o b t a azt is. M a j d h i r t e l e n m o z d u l a t t a l e l ő r e h a j o l t . V a l a m i m o z g o t t a fű ben! -
K a t i c a b o g á r ! - m o n d t a b o l d o g a n , és a kezébe v e t t e .
- N c n c ! - m o r m o g t a b o l d o g a n - o l y a n , akár o t t h u n ! A tenyerébe v e t t e , úgy nézegette. H o g y aztán a kis állatka m o z gásából úgy vélte, i n d u l n i akar, kicsit szégyenlősen, h a l k a n m o r o g t a neki: - N o , kis k a t i c a b o g á r , Isten állatkája, n o , kis talián k a t i c a b o g á r , értcsz-e m a g y a r s z ó t ? M e g tudnád-c m u t a t n i , m o r e l a k i k az én ba bám? Szinte f e l u j j o n g o t t , h o g y a repülő b o g á r k a északkeleti
irányba
kezdte m e g k ó v á l y g ó repülését. F e l u g r o t t és u t á n a m e n t a szikla m ö g é , m e r t h o g y éppen az o r r a előtt szállt le ismét egy szépséges, fehér virág h ú s o s szirmára. - N c n c , v i r á g ! - m o r m o g t a ö r ö m t e l e n , s leszakított egyet. Szinte ö n k é n t e l e n ü l a kalapja után k a p o t t , de b i z ' a sapka o t t m a r a d t a szik la m e g e t t . É s z b e k a p o t t hát. L e s z a k í t o t t m é g k e t t ő t , és m e g i n d u l t vissza a szikla m ö g é . ü g y e t a csendcsen h o r k o l ó káplár s a p k á j á h o z tűzött, egyet F c r k ó risztungjára tett, a h a r m a d i k a t m e g , m i v e l h o g y arra szállt e l ő s z ö r a k a t i c a b o g á r
is, hát m a g á n a k
tartotta
meg.
Kemény öklétől telhető legnagyobb óvatossággal,
gyengédséggel
f o g t a a kezébe, úgy nézegette. Aztán leheveredett ő is a f ű b e , m a g a elé r a k t a zsíros, piszkos katonasapkáját, rátűzte a v i r á g o t . D e h o g y így n e m esett kezére v a l a h o g y a d o l o g , hát a sapkát a hátizsák tetejére tette maga mellé, melléje heveredett, r á m o s o l y g o t t , s n a g y csendesen csak a n n y i t s ú g o t t a virág f e l é : -
Julis!
A z á m ! S z ő k e J u l i s , a k i n e k nincsen párja n e m h o g y errefelé, de m é g o t t h o n se. O l y a n az arca, akárcsak ez a hamvas fehér virág I Aztán a szeme! Aztán a . . . S z ő k e J u l i s lett az o k a m i n d e n n e k ! M e r t ha a S z ő k e J u l i s n e m o l y a n szép, a m i l y e n , ha n e m hasonlít úgy arra a talián virágra, talán Pista sem k e z d bele abba a mélysé ges á l m o d o z á s b a , a m e l y n e k o l y a n mélységes á l o m lett a v é g e ! E l a l u d t . E l b i z o n y ! A g y o n c s i g á z o t t f i a t a l teste a m ú g y is s z o m j a z o t t m á r az á l o m r a , a hosszú n a p o k i g tartó ágyúzás után egy k i s csendcsségre.
Aztán
küldték,
kilesni,
a
talián
merre
egyszerre
vannak.
elhallgatott.
Meleg
v o l t a k n a g y o n . Aztán j ö t t a k a t i c a b o g á r
volt
Okét
nagyon.
járőrbe Fáradtak
m e g ez a fehér
virág,
de l e g f ő k é p p : a S z ő k e J u l i s . . . és csak arra é b r e d t f e l , h o g y v a l a k i oldalba r ú g j a . -
Szu! Szu! Héj, kamerádó!
I j e d t e n u g r o t t f e l . V a g y h á r o m a talián k a t o n a s z u r o n y a m e r e d t feléje. M e g e t t ü k m e g k e t t ő éppen a r i s z t u n g o k a t vizsgálta
már.
A z e g y i k n e k hátán m i n d h á r o m u k puskája. A m o t t m e g a F c r k ó ! T é p e t t az i n g e , m i n t a k i t m e g z a v a r t a k . B o z s ó k i káplár az á l o m és ébrenlét határán d ö r g ö l g e t t e a szemét, s a m i k o r r á j ö t t a r r a , h o g y m i is t ö r t é n t , d ü h ö s e n t ö r ö l t e le a szája szélén k i c s o r d u l ó á l o m nyálat, ö k l é v e l ö s z t ö n ö s e n , de dühösen m e g i g a z í t o t t a p e t y k e baj szát, és egy csendes k á r o m k o d á s után a n n y i t m o n d o t t : - N o , t r o p a mán az én s z a b a d s á g o m n a k i s ! Pista m e g , h o g y a f e j é b e n y o m t a fehér virággal díszített sapkáját, elsóhajtotta m a g á t : -
H e j , J u l i s , a keservit n c k i j e !
A s z u r o n y o s , a p r ó n ö v é s ű talián k a t o n á k már t ü r e l m e t l e n k e d t e k . - A v a n t i ! V a v i a ! V i a ! - kiabálták.
M i t v o l t m i t t e n n i . M i n d e g y i k a vállára v e t t e a maga risztungját, és m e g i n d u l t a k abban az irányban, a m e r r e a talián k a t o n á k s z u r o n y a mutatta. í g y történt t i z e n h é t b e n .
A z u t á n elmúlt e g y n é h á n y e s z t e n d ő . Sok
m i n d e n t ö r t é n t azalatt!
gyerckcsedtek...
Hazajöttek,
megházasodtak
meg-
m e g ö r e g e d t e k . I g a z , csak n e g y v e n k e t t e d valójá
ban m i n d a h á r o m , dc a f r o n t o t és a f o g s á g o t átélt e m b e r e k ö r e g e b b e k e g y n é h á n y esztendővel a k o r u k n á l . N e m látszott
mind már
az a h á r o m - n é g y esztendei k ü l ö n b s é g se k ö z t ü k . A káplár és a k ö z legény m é l t ó s á g b e l i Három
különbségét
pedig
e g y f o r m a , csendes beszédű,
régen
öregedő,
e l k o p t a t t a az egyszerű,
idő.
paraszti
e m b e r lett b e l ő l ü k . A bajuszbéli k ü l ö n b s é g e k r e sem lehetett s o k a t a d n i , hacsak azt n e m vesszük számadásba, h o g y G e r g ő bajsza l o m posabb m a r a d t m i n d m á i g . A szép S z ő k e J u l i s is f o n n y a d ó b a n v o l t már, és v a g y öt csemete rángatta a szoknyáját. K i n a g y o b b , k i k i s e b b . A J u l i s k a m e g m á r t á n c b a is járt. U g y a n e z v o l t a helyzet S z a b ó é k n á l m e g
Bozsóki-
éknál is. H a a h á r o m e m b e r ö s s z e j ö t t , n e m m o n d o m , s z ó esett n é h a arról is, a m i v o l t . D e m e g azt is számadásba k e l l v e n n i , h o g y a falubéli, f o g s á g o t járt e m b e r e k n a g y o b b i k része O r o s z o r s z á g b ó l j ö t t . A z o k m e g t u d t a k m e s é l n i ! E g y m á s szájából kapták a szót, úgy m o n d t á k , ha r á k e z d t e k , kivált, ha a k a d t a l k a l m a t o s h a l l g a t ó . D e m i t m e s é l hetett az, a k i h ó n a p o k a t , esztendőket t ö l t ö t t az e s e m é n y t e l e n olasz fogolytáborban ? E g y e t l e n e s e m é n y ü k : c l f o g a t á s u k furcsa t ö r t é n e t e m a r a d t . A z t m e s é l g e t t é k , m o n d o g a t t á k . . . c s i n o s í t g a t t á k , s z é p í t g e t t é k , valahány szor csak m ó d j u k a k a d t rá. K i v á l t , ha h a l l g a t ó j u k is a k a d t ! T e s z e m azt, m i n t m o s t ! A
Blau boltosnak
vágták
H o g y befejezték, megkapták
a fát m á r h a r m a d n a p j a
hármasban.
a pénzt is és o s z t o z k o d n i
betértek
a K á d á r n é k o c s m á j á b a . A sarokba tették a fűrészt, fejszét, m i e g y -
mást, és letelepedtek a s a r o k b a n a p o r o s terítős aztalhoz. F é l l i t e r t kértek. A
m á s i k asztalnál egy b ő r k a b á t o s e m b e r ült. I d e g e n .
utazóféle
lehetett.
Csakis
ilyesféle szerzet lehetett,
a három
e m b e r o s z t o z k o d n i kezdett a k e r e s m é n y e n
Valami
mert amikor és
kezdett
k o m o l y p r o b l é m á v á válni a fogas k é r d é s : h o g y h a a h á r o m
nap
alatt összesen kétszáz dinárt kerestek, a fél l i t e r és szóda árának levonása után m e n n y i is esik a m a r a d é k b ó l e g y r e - c g y r e , hát n e m állhatta k i , h o g y k ö z b e ne s z ó l j o n . É s b á t y a s á g ! P o n t o s a n ú g y is jött k i , a h o g y m o n d t a , m e r t a z o n m i n u t á b a n el is o s z t o t t á k a pénzt. E z a s z á m o l á s b c l i s e g í t s é g j ó b e v e z e t é s v o l t a beszélgetésre,
és
a m i k o r a beszélgetés s o r á n az is k i t u d ó d o t t , h o g y a v i g é c f é l e is olasz h a d i f o g o l y
volt
annak
idején,
hát e g y s z e r i b e n . . .
hogy
is
m o n d j a m . . . kész v o l t a k o m a s á g . -
H á t m a g u k is?
- H á t m i n k is, k é r e m , m i n d a h á r m a n ! -
m o n d t a lelkendezve
Bozsóki. - N a , ez n a g y s z e r ű ! - lelkendezett vissza amaz. - É n a v i c s e n zai f o g o l y t á b o r b a n v o l t a m . -
M i n k meg Bari mellett.
-
H a m e g e n g e d i k , a k k o r o d a ü l ö k az a s z t a l u k h o z .
-
N o n o , hát csak t e s s é k ! -
m o n d t a N a g y Fercsi, és o d a r á n t o t t
egy széket h á r m u k k ö z é . - Hányasoknál
szolgáltak?
-
kérdezte
a
vigéc.
Aztán,
hogy
m e g l á t t a , h o g y üres a félliteres, feleletet sem v á r v a , o d a s z ó l t a v e n déglősnek : - H o z z o n , k é r e m , egy l i t e r t m e g s z ó d á t ! -
Nyócvanhatosok v o l t u n k m i n k m i n d a hárman, kérem. Maga
tán tiszt úr v o l t ? - kérdezte B o z s ó k i . - M e r én altiszt v ó t a m ! É n abriktótam k i m i n d a kettőt! -
É n is altiszt v o l t a m . É l e l m e z é s i ő r m e s t e r ,
í g y i n d u l t a beszélgetés. N e m telt bele fél óra és m é g egy l i t e r b o r , a m i t m o s t m á r csak az e m b e r s é g k e d v é é r t is B o z s ó k i h o z a t o t t h á r m u k n e v é b e n ,
már
o t t t a r t o t t a k , h o g y N a g y Fercsi, a k i n e k l e g j o b b v o l t a b e s z é l ő k é j e ,
izgalomtól nekipiruló arccal leadta, hogy hát hogy is estek fogság ba ők hárman! — Mer az úgy vót, kérem — mondta - , hogy a Gergő, mámind a Bozsóki káplár úr, amikor kikűdtek hármunkat a digó után, aszongya - no Fercsim — hogy aszongya —, teneked van hármunk közt legjobb eszméleted a distancra, hát nagy föladat vár rádl Hagyítsd le magadrú a fölösleges hummiegymást, oszt lopakodj előre az ellenség felé. Egyúttá vidd magaddá a kulacsot is, oszt megmerítheted a patakba, ha ugyan eljuthatsz odáig I - No, nekem se köllött több, mer igen kapatos vótam mindég az ilyesmire, hát csak lehagyítottam a vállamrú a risztungot, oszt igényest belevetet tem magam abba a burgyingba vagy minek is tisztőjjem azt az éktelen erdőségeti Koccintottak. Nagy Fercsi még nagyobb tűzzel folytatta: — Mének, oszt mének. D c lapítva, mind a macska, mer a digórú tudtam, hogy ott van a közelbe! Hogy minő vadállatok vótak abba a burgyingos erdőségbe, azt ki se mondhatom, no, dc tudhati, aki ára járt valamiké! Mének oszt tovább. Sehun senki. Bár én úgy láttam. Pedig dehonneml Ott ette űket a maguké a nyomomba, csakhogy nem mertek rám támanni, hanem megvárták, amikó a patakhó értem, oszt akkó esett nekem mind, amikó epp lehajútam, hogy megmeríjjem a kulacsokat a patakba! Majd egy eugra való taliján esett nekem, de akkortájt még jobban bírta a lábam, oszt teraj vissza! Azok meg utánnam! Avvá vótam, hogy mire vissza érek, oszt hárman leszünk, hát majd elbánunk velük! De ameddig én amott küszköttem a digóvá, emezek claluttak, oszt így kerűtünk fogságbal — Nono I - szólt közbe Bozsóki. - Ha te, amikó gyüssz visszafelé a talijánokká, clkajátod magad, akkó semmi baj se lett vóna, mer akkó én fölriadok, oszt... — De ha mán az igazságot kő mondani, hát elsőbbet is nem köl lött vóna elalunni 1 — Néne, hát értsünk szót! - szólt Bozsóki ismét. - Hát ki vót a káplár, te vagy én? Nézd csak! Ha te, mondom, akkó clkajátod magad, hát én menten fölriadok, oszt lekapom a puskát, oszt be
a szikla mögél A másik sarkába meg odakomandérozom a Ferkót, oszt olyan rivilinciót csapunk ott ketten, hogy szanaszét szaladtak volna mindnyájan! így is elég bajos vót nekik lefogni kettőnket, mer ahogy fölriattam álmombú, oszt észreveszem, hogy nyakamba a digó, hát csak megráztam magam, oszt potyogtak rúlam, akar az érett körte a fárú! Kapok oszt a puskámhó, hogy szétcsapok köztük, hát nem megbotlok a Fcrcsi risztungjába! Elesek. Megest vagy nyóc a tetejembe... oszt akkó má könnyű vót nekik! A vigéc a harmadik liter bort hozatta. - Mer az úgy vót... - kezdett volna bele most meg Szabó Ist ván - , hogy... De torkán akadt a szó. Kivágódott a kocsma ajtaja, és a sarkig kinyíló ajtóban megjelent Julis asszony. A hajdani, szépséges Szőke Julis. A hajdani talián virágszál hajdani képmása. A k i az oka volt mindennek! Nem lármázott az sokat, csak annyit mondott: - A szerelmit, István 1 Gyüssz, vagy nem gyüssz? István tanácstalanul tekintett a társaságra. De azok hallgattak. - Mondom! Gyüssz, vagy nem? Pista, a keservedet! Pista felállt. Leakasztotta a szögről kopott, megfakult sipkáját, a fejébe nyomta, és elsóhajtotta magát: - Hej, Julis, a nyovoja ütne beléd! De ez csak olyan csendes sóhajtás volt, amit maga sem hallott, más sem, az asszony sem. Aztán, hogy István kilépett az ajtón, Julis komor arccal indult meg utána, akár tizenhétben a talián katonák.
HARAGSZIK A KIRÁLY
H a h i s z i k , ha n e m , m é g i s megesett az a h a l l a t l a n d o l o g , h o g y a b o l d o g u l t Ferenc J ó s k a egy n a p , egy éjjel e g y f o l y t á b a n m u l a t o t t egy u d v a r i e m b e r e társaságában i t t , a m i f a l u n k b a n . Aztán m é g csak n e m is v a l a m i fényes, c i f r a nevű
kávéházban,
p e d i g t e l l e t t v o l n a a z s e b é b ő l , h a n e m éppen egy k i s faluszéli csár d á b a n . A csárda m é g m o s t is m e g v a n a régi állapotában. B i z ' én a gazdája n e v é t n e m i g e n t u d o m , de hát m i s z ü k s é g v a n arra? N o , h o g y h a z u g s á g b a n ne m a r a d j a k , ha nctalántán v a l a k i m é g i s n y o m o z n i a k a r n a u t á n a m , hát csak tessék a „ f é s z e m ű c s á r d a " után k é r d e z ő s k ö d n i ! Rendes járatú idevalósi e m b e r k ö n n y e n
megadja
az útbaigazítást. D e ha teszem azt, n e m találkozna az ú t b a n i l y e n , m e r t m a n a p s á g csak f o g y ó b a n v a n n a k a rendes e m b e r e k , hát csak annyit m o n d o k ,
h o g y a fészemű csárdára l e g h a m a r é b b
rá
lehet
találni n e v e t a d ó i s m e r t e t ő j e l e után. U g y a n i s fél szeme v a n a csár dának, a m i u g y e n y i l v á n v a l ó a n a n n y i t tesz, h o g y csak egy a b l a k o t szabott n e k i a csináló mestere. N á d a s teteje r o n g y o s , m i n t h a v a l a m i b o g l y a s hajú, n a g y fejű, h u n c u t p á s z t o r l c g é n y kacsingatna a meszszeségből a szemlélőre. H a m á r k í v ü l r ő l is i l y e n b o l o n d g o n d o l a t o k a t támaszt a j á m b o r s z e m l é l ő b e n ez a csárda, lehet-e a z o n c s o d á l k o z n i , ha a b é v ü l r ő l v a l ó szemlélet m é g b o l o n d o s a b b g o n d o l a t o k a t szül? B i z o n y s á g erre, m o n d o m ,
maga
Ferenc J ó s k a
m e g az
udvari
embere i s ! N o m e g az éktelen m u l a t o z á s u k . M e r t m é g csak ha m u l a t t a k v o l n a ! D e o l y a n rivilinciót csaptak, h o g y estefelé m á r csak úgy jártak k i c s o d á j u k r a a r á é r ő s e b b f a l u beliek! A z t á n n e m á m , h o g y az u d v a r i e m b e r t ette v o l n a a m a g á é , h a n e m éppen az ö r e g Ferenc J ó s k á t ! H i á b a m o n d t a n e k i koccintás előtt, koccintás közben, h o g y : — G y e r ü n k , g a z d u r a m , elég v ó t m á n !
emez
H i á b a , m e r t az ö r e g n a g y o n n e k i v o l t szélesedve, csak m a r a d t a k . H o g y a szavam ne felejtsem, azt is m e g m o n d o m j ó e l ő r e , h o g y m e l y i k ágazatbcli Ferenc J ó s k á r ó l v a n i t t s z ó , n e h o g y v a l a k i fejét c s ó v á l v a hitetlenkedjék a m e s é m b e n . M e r t hej, errefelé m i n á l u n k , a Tisza m e n t é n , a k a d ám Ferenc J ó s k a m a i n a p i g l a n is -
megköve
tem - majd minden b o k o r b a n I D c ez a m i Ferenc J ó s k á n k , akiről i t t beszélek, n e m ám a Ferenc J ó s k á k aljából való Ferenc J ó s k a v o l t ! Igaz, csak F u r i J ó s k a bácsi nak tisztelték a t ö b b i , i l y e n - a m o l y a n Ferenc J ó s k á t ó l való m e g k ü l ö n b ö z t e t é s m i a t t , m e g hát a m i igaz, igaz, b i z o n y n e m v a l a m i m u t a t ó s v a g y k ü l ö n ö s e b b eszű v o l t , de azért
negyvencgynéhány
lánc u g a r i föld se k i s k u t y a ! Pedig a n n y i j a v o l t n e k i , ha n e m t ö b b ! Aztán az a sok l ó , ö k ö r , d i s z n ó m e g h u m m i e g y m á s , a m i vele j á r ! Csak é p p h o g y gyerek n e m v o l t egy d a r a b k a se. Csak ő m e g a T r c z a néni. A k a r o m m o n d a n i , a Treza néni m e g ő. M é g n e k e m is m e g b o r s ó d z i k a hátam, ha a Treza nénit emlege t e m , g y e r ü n k hát csak vissza i n k á b b a fészemű c s á r d á b a ! A z ö r e g , eszét v e s z t ő Ferenc J ó s k á h o z m e g az u d v a r i e m b e r é h e z . A z u d v a r i e m b e r F a k ó Pali. Csak a m o l y a n béres, Ferenc J ó s k a bérese m á r v a g y n é g y esztendeje. D e azért valójában u d v a r i e m b e r , m e r t T r e z a néni beosztása szerint l e g i n k á b b u d v a r i t e e n d ő k e t vé gez. I t a t j a a j ó s z á g o t , etet, a l m o z , s e p r i az u d v a r t . A m o l y a n szaladj ide, szaladj oda beosztása v a n . A m i előadja m a g á t . Jelenleg ülnie k e l l a gazda m e l l e t t , a k i m i n t az e d d i g i e k b ő l is l á t h a t ó , teljesen
meg
van keveredve.
M e g t e t t e , a m i t talán
még
soha az é l e t é b e n : m u l a t . D o r b é z o l , m i n t a herésbe szabadult jószág, a m e l y i k beszabadulva a t i l t o t t ö r ö m ö k k ö z é : agyonzabálja m a g á t . N e m m o n d o m , megesik ez más e m b e r r e l is, ha v a l a m i k ü l ö n ö s e s e m é n y k i z ö k k e n t i a rendes k e r é k v á g á s b ó l . M i n t a jelen esetben Ferenc J ó s k á t is. M e g e s e t t az a r i t k a csoda, h o g y a g a b o n á s t ö b b e t kínált a búzá ért, m i n t a m e n n y i t T r c z a néni rendelkezése é r t e l m é b e n J ó s k a bá tyánk kérni a k a r t , s a m i n t f ö l ö s ö r ö m ö k
k ö z ö t t ballagtak v o l n a
visszafelé a szállásra P a l i v a l , a fészemű csárda előtt az ö r d ö g - m e r t csakis az lehetett - mcgbirizgálta a f ö l ö s pénzt a lajbizsebben é s . . . m i n e k is a p r ó z z a m , b e f o r d u l t a k a csárdába egy h ö r p e n e t r e .
A z egy h ö r p e n e t b ő l lett k e t t ő , m e g a csoda tudná m á r , m e n n y i , hiszen a g y o n v a n m á r krétázva az ajtófélfa, f ö l ö s pénz lett már az egész g a b o n a ára, sőt, jóval fölözi m á r a h i t e l a készpénzt, Ferenc J ó s k a p e d i g , a m i n d i g csendes, m i n d i g józan Ferenc J ó s k a bácsi o t t áll a csárda k ö z e p é n , egész h a l o m ü v e g c s e r é p m e g a f ö l d r e ö n t ö t t b o r p o c s o l y á j á b a n és t o r k a szakadtából o r d í t j a , h o g y : -
Ecet ég és olaj ég,
Ferenc Jóska a vendég! Ferenc Jóska
berúgott,
hazamenni nem tudott! Persze n e m m e g y ez o l y a n f o l y é k o n y a n n ó t á z v a , m i n t í g y , írás b ó l ! H o l i n n i , h o l m e g c s u k l a n i k e l l k ö z b e n , h o l m e g az é b r e d ő lelkiismeretű Pali szakítja félbe a m o n d ó k á j á v a l : - Talán mehetnénk m á n ? ! D e P a l i n a k a k ö z b e v e t é s é r c csak egy borízű „ K u s s " a válasz, esetleg egy p o h á r v á g ó d i k a f a l n a k , a m i t ő l m e g az ö r e g T ó n i cigány kezében reszket m e g a v o n ó , h o g y annál keservesebb zengjen f e l újra, v é g c s z a k a d a t l a n u l : -
H o g y aszongya, ecet é g és o l a j é g !
A faluházáról m o s t szállingóztak hazafelé a „ b e n t v a l ó s i a k " . K á dár G e r g ő , az ö r e g í r n o k m o s t i n d u l t e g é s z s é g ü g y i
szempontok
által vezérelt sétájára, a m i a b b ó l állt, h o g y v a g y h á r o m s z o r keresz tülsétált a f a l u n , széltében és h o s s z á b a n , h o g y a v é g é n ,
amikor
elfáradt, b e k u k k a n t h a s s o n egy p o h á r k á r a a k i s k o c s m á k e g y i k é b e . R e n d s z e r i n t o d a , a h o l a h a n g után ítélve v a n is v a l a k i . E g y r é s z t , m e r t a s z ó l á s m o n d á s szerint csak C s o n o p l a m é l a b ú s zenésze szo k o t t e g y m a g á b a n iddogálni, másrészt m e g . . . m i t szépítgessük a d o l g o t , b i z o n y , a m e l l e t t a hitvány fizetés m e g kereset m e l l e t t csak jól j ö t t , ha i l y e n k o r odaszólt v a l a k i : -
G y ű j j ö n m á n i d e , j e d z ő úr, oszt d ö r g ö j j ü k össze a p o h a r a t !
H a v a l a k i hosszú e s z t e n d ő k ö n keresztül k ö v e t k e z e t e s e g y f o r m a sággal csinál v a l a m i t , valamelyes ö s z t ö n ö s s é g f e j l ő d i k k i benne. T a l á n ez v o l t az o k a a n n a k , h o g y az ö r e g í r n o k ma estefelé n a g y o b b k e r ü l ő t v e t t és b e n y i t o t t a f é s z e m ű c s á r d á b a .
H o g y a n a g y z e n e b o n á b a n észre sem vették, hát csak leült a sa r o k b a a k i s asztalhoz, és e l ő b b h i t e t l e n c s o d á l k o z á s s a l , m a j d m e g m o s o l y g ó s felkínálkozással nézett a véres szemű részeg e m b e r r e , a k i a g y o n r e k e d t h a n g o n , de m é g i s t e l i t o r o k b ó l o r d í t o t t a a vég nélküli nótát: .. .Ferenc Jóska
berúgott,
hazamenni nem
tudott'....
A z t á n , h o g y az í r n o k r á m e r e d ő , m o s o l y g ó s t e k i n t e t é t m é g i s észre vette, -
odaszólt
neki
b u t a kábulattal,
de m é g i s
kihívó
hangon:
Mija?!
A z í r n o k a b e n t v a l ó s i a k a t m e g i l l e t ő t e k i n t é l y e s s é g g c l , de m o s o l y o g v a fűzte t o v á b b a s z ó t : - H e h e h e , csak v í g a n , J ó s k a , csak vígan, h e h e h e ! J ó s k a m á r n e m i g e n l á t o t t , m é g k e v é s b é h a l l o t t , és m é g e t t ő l is kevesebbet g o n d o l k o d o t t , azért e l ő b b f ö l d h ö z csapott egy p o h a r a t , aztán furcsa l o g i k á v a l csak a n n y i t f e l e l t a szíves szóra, h o g y : -
...kuss...!
I g a z , h o g y K á d á r G e r g ő í r n o k úr szomjas v o l t , de az is igaz, h o g y m é g így szomjasan is csak b e n t v a l ó s i e m b e r n e k érezte m a g á t , a k i v e l a „ f e l e k " a k i j á r ó tisztelet h a n g j á n s z o k t a k beszélni,
még
a k o c s m á b a n is. N e c s o d á l k o z z é k tehát a z o n s e n k i , ha az í r n o k úr elveresedett, felállt, és s z ó nélkül k i f o r d u l t a c s á r d á b ó l . Sebaj, b e n t m a r a d t F e r e n c J ó s k a , a k i n e k t o v á b b r a is ecet és o l a j é g e t t , a k i b e r ú g o t t , és nemcsak a n ó t a tanúsága s z e r i n t , h a n e m v a l ó j á b a n is ú g y b e r ú g o t t , h o g y h a z a m e n n i n e m t u d o t t . T a l á n m é g a m a i n a p i g is o t t f ú j n á a n ó t á t , a h o g y n e k i i n d u l t , ha úgy h a j n a l i h á r o m ó r a tájban m e g n e m j e l e n i k az a j t ó b a n egy szikár képű asszony. H a n e m m o n d a n á m , a k k o r is kitalálja az, a k i Ferenc
Jóskára
t e k i n t , h o g y ez a szikár k é p ű asszony T r e z a néni v o l t . N e m p ö r ö l t az, m é g a c s í p ő j é r e sem tette a kezét, m i n t a h o g y azt h o l m i uras k i g o n d o l á s ú paraszti m e s é k b e n s z o k t á k , csak m o n d o m , m e g j e l e n t az a j t ó b a n . F e r e n c J ó s k a m á r n e m j u t h a t o t t c l az o l a j i g sem a n ó t á j á v a l , m e r t az e c e t n é l m á r b e l e s a v a n y o d o t t
a s z ó , a m i k o r az a szikár
képű asszony ránézett. A z u d v a r i e m b e r p e d i g h e b e g n i , h a b o g n i k e z d e t t . D e n e m sokat a d o t t b i z az asszony e g y i k ü k r e sem, csak a n n y i t m o n d o t t f é l h a n g o s a n , de k e m é n y e n : — I t t a kocsi, gyerünk! T ó n i cigány m e g a F a k ó Pali v a l ó b a n v i r i b u s u n i t i s tudták csak f e l r a k n i a k o c s i s a r o g l y á b a a levitézlett Ferenc J ó s k á t , a magával tehetetlen csendes e m b e r t , F u r i J ó s k a bácsit, a k i a k o c s i s a r o g l y á b a helyeztetvén, m á r csak szinte m á k o n y o s ö n k í v ü l e t b e n , de n a g y o n halkan m o r m o g t a : -
...Ferenc J ó s k a b e r ú g o t t . . . hazamenni n e m t u d o t t . . .
N e m jártam soha a bécsi B u r g b a n , sem m o s t a n á b a n , sem Ferenc J ó z s e f ide,ében, de f a l u s i , h o l m i c i f r a e t i k e t t e k k e l egyáltalán n e m i s m e r ő s eszem járása után i g a z o d v a úgy v é l e m , h o g y o t t K ö n i g gratzről n e m i g e n i l l e t t b e s z é l g e t n i . B n b á r , a m i l y e n
gyámoltalan,
m á s n a k m é g véteni sem t u d ó e m b e r n e k i s m e r e m m a g a m , a l i g h a n e m l e t a g a d t a m v o l n a , h o g y h a l l o t t a m valaha is r ó l a . V a l a h o g y így v o l t ez F u r i é k n á l is. A fészemű csárdát azelőtt sem e m l e g e t t é k v a l a m i n a g y o n , de ettől a n a p t ó l k e z d v e s o h a ! Hogy
m i történt a hazaérkezéskor,
b e s z é l n i . Csak ú g y , sejtelem
m i n e m , arról j o b b
után ítélve is azt m o n d o m ,
nem ments
I s t e n attól m i n d e n jótét l e l k e t ! A n n y i b i z o n y o s , h o g y m á s n a p J ó s k a bácsi f i z e t e t t . I t t is, o t t is. A fészemű csárdában is. S z c m l c s ü t v e , szótlanul, de f i z e t e t t . M é g o t t is, a h o l n e m i v o t t , n e m tört s e m m i t . M á r azt h i t t e , m i n d e n r e n d b e n v a n , m i n d e n e l f e l e j t ő d ö t t , a m i k o r a k i s b í r ó az eset után v a g y egy héttel azzal állított k i a szállásra, h o g y Ferenc J ó z s e f f u r i h e l y b e l i l a k o s r ö g t ö n jelenjék m e g a f a l u házán, m e r t v a l a m i n a g y o n n a g y baj v a n ! D e ha n a g y o n sietne, hát a K á d á r a l j e g y z ő úr — így m o n d t a - talán, talán m é g c l tudná intézni. Ferenc J ó s k a a f é s z e m ű csárdabcli eset óta a n n y i r a h o z z á s z o k o t t m á r a m e g l e p e t é s e k h e z , h o g y látszólag m e g sem l e p ő d ö t t .
Treza
néni é p p e n a városi h e t i p i a c o n v o l t , sok idő n e m v o l t a g o n d o l k o dásra. J ó s k a bátyánk c l ő k c r i t c t t c az ü n n e p l ö s t , h á r o m f o r i n t o t be r a k o t t a lajbizsebbe - t ö b b e t n e m talált az a l m á r i o m f i ó k j á b a n - , b e f o g o t t , és a l i g t e l l e t t bele fél ó r a , csendes, alázatos k o p o g t a t á s s a l b e n y i t o t t K á d á r G e r g ő í r n o k , a k a r o m m o n d a n i j e g y z ő úr s z o b á jába. A z a p r ó t e r m e t ű , ö r e g í r n o k m a j d elveszett a hatalmas p u l p i t u s sal m e g f e j e l t , k o p o t t íróasztal m e g e t t . H o g y az ö r e g paraszt aláza tos „ a d j o n i s t e n n e l " b e n y i t o t t , szinte m e g n ő t t a p r ó t e r m e t e , szinte megcrccscdett a hangja, m i k o r r á k i a b á l t : - A fél a k k o r j ö n be az irodába, ha m a j d h í v a t o m i A d d i g v á r j o n ! J ó s k a bácsi i j e d t e n t á m o l y g o t t vissza a f o l y o s ó r a . -
N a g y o n hetykén m o n d j a - morfondérozott magában - , valami
k ü l ö n ö s d o l o g n a k köll l e n n i ! D e m a j d m e g l á t j u k , n o ! - vigasztalta magát. -
Csak ne t a r t s o n s o k á i g ! M e r t az asszony dél táján csak
hazaér! D e m é g i s belekerült egy pipányi d o h á n y b a , míg v é g r e kinyílt az a j t ó és kiszólt az í r n o k : - A fél b e j ö h e t ! N o , n y o m a k o d o t t is az b e f e l é ! Aztán megállt a n a g y íróasztal e l ő t t , a s o k k ö n y v m e g írás e l ő t t és várt. D e a kis í r n o k csak n e m szólalt m e g . L e t e t t e a t o l l a t a k e z é b ő l , lehúzta a pápaszemét egészen az o r r a hegyén l e v ő b i b i r c s ó k i g , és s z ú r ó , v i z s g á l ó t e k i n t e t t e l nézett a „ f é l " a r c á b a . M i k o r m á r J ó s k a bácsi n e m állhatta t o v á b b a nézést, a k k o r megszólalt síri h a n g o n : - Ferenc J ó z s e f b a r á t o m , baj v a n ! - Aztán n y o m a t é k u l m e g is ismételte: -
Nagy baj!
A z ö r e g , h o g y v a l a m i t ő is s z ó l j o n , csak a n n y i t m o n d o t t : -
No!?
K á d á r G e r g e l y k ö z s é g i í r n o k jegyzőhelyettesi m i v o l t á n a k teljes tudatában t á m a s z t o t t a f e j é t az asztalra helyezett k ö n y ö k é r e , és két perces rettenetes hallgatás után szinte s u t t o g v a m o n d t a : -
Haragszik a király...!
A m i r e a válasz m e g i n t csak e g y i j e d t „ n o ! " v o l t . -
É s p e d i g é p p e n Ferenc J ó z s e f f u r i h e l y b e l i lakosra h a r a g s z i k . . . !
E r r e m á r válasz sem érkezett.
- I t t a pecsétes írás, a m e l y i k m o n d j a , h o g y magára
haragszik,
dc n a g y o n haragszik a k i r á l y ! Jóska
bácsi se e l e v e n , se h o l t v o l t
már.
Egész
belegörnyedt
a h a l l o t t a k b a . V a l a m i hármat is k e l l e t t n y e l n i e , m i r e m e g s z ó l a l h a t o t t erőltetett h c t y k e s é g g c l : -
O s z t a n d hát m é ! A p o r c i ó t f i z e t e m m i n d e n fertájba, k a t o n a
vótam a magam idejibe...
hát a k k ó . . .
izé...
m i a baja
K á d á r j e g y z ő úr i r g a l m a t l a n u l f e l h á b o r o d o t t
erre a
velem?
közbeszó
lásra. V a l a m i n a g y o t a k a r t m o n d a n i , v a l a m i f a l r e n g e t ő t , de aztán h i r t e l e n e s z é b e j u t o t t v a l a m i , és t o r k a szakadtából
odaordította
az ö r e g p a r a s z t n a k . -
Kuss...!
Hát v a n ennek a s z ó n a k v a l a m i t i t k o s varázsa, az m á r b i z t o s . M e r t J ó s k a bácsi újra ö s s z e g ö r n y e d t , j o b b lábáról a balra neheze d e t t , és várta a t o v á b b i a k a t . -
A h a t ó s á g kérdez, a fél v á l a s z o l ! M e g é r t e t t e ?
-
Meg.
-
N a h á t ! A z a v á d , h o g y k e n d a n a p o k b a n k ö z c s e n d és k ö z r e n d
elleni kihágás v é t s é g é b e ü t k ö z ő m ó d o n v i s e l k e d v é n a h e l y b e l i fészemű csárdának
nevezett
borkimérésben,
Őfelségéről
illetlen
és
t ö r v é n y b e ü t k ö z ő d a l o k a t o r d í t o z o t t az egész világ és a f a l u halla tára. . . ! M i r e a vádat m a g á b a n f o g l a l ó m o n d a t v é g é r c ért az í r n o k , szinte b e l e f u l l a d t az orditásba és a n a g y m e g b o t r á n k o z á s b a . - I g e n , b a r á t o m , ez a maga
b ű n e és v é t s é g e ! E z
pedig
nem
gyerekjáték! Ez f e l s é g s é r t é s ! Érti? - I g e n i s é r t e m , a k a r o m m o n d a n i , h o g y n e m — t ö r t f e l a szó az ö r e g b ő l - , m e r t én n e m öfclsígit e m l e g e t t e m a n ó t á b a n ,
hanem
csak m a g a m a t , h o g y a n y o v o j a csapott v ó n a b e l é m is, a m i k o r be tettem a lábam! -
E z lehet igaz is, lehet kibeszélés i s ! O r d í t o t t a e k e n d az egész
világ m e g az egész f a l u f ü l e hallatára, h o g y Ferenc J ó s k a b e r ú g o t t ? M e g h o g y h a z a m e n n i n e m t u d o t t ? M e g h o g y ecet é g n e k i m e g o l a j m e g t u d o m is én m é g m i t ? H e ? ! -
O r d í t o t t a m , o r d í t o t t a m , de hát n e m tehetek rúla k é r e m , h o g y
e g y f u r m á r a szabták a n e v ü n k e t !
• Egyformára?
Micsoda
marha
beszed ez?
Ferenc
Jóskának
u g y a n Ferenc J ó s k á k m i n d a k e t t e n , csak az e g y i k Ő f e l s é g e ! É r t i ! Ő f e l s é g e ! A másik m e g csak f u r i ! H á t ez, b a r á t o m , n a g y k ü l ö n b s é g ! M e r t ha maga azt m o n d j a , h o g y Ferenc J ó s k a , a f u r i b e r ú g o t t , olyan disznó m ó d o n , h o g y hazamenni n e m t u d o t t , hanem kocsin kellett h a z a v i t e t n i a feleségének, az n e m b a j , azt m o n d h a t j a , a k á r k i is d o b o l t a t h a t j a , de csak úgy b o l o n d j á b ó l ferenejóskázni, az n e m m e g y , b a r á t o m ! A z t m e g h a l l j a m á s is, azt k ö n n y e n f e l j e l e n t h e t i más is, m i n t a h o g y m e g is t ö r t é n t ! M o s t i t t v a n . . . ! A z z a l az ö r e g elé t a r t o t t a a pecsétes irást. Az
csak nézett rá, de m á r k i f o g y o t t a s z ó b ó l , letört teljesen,
mióta
az í r n o k
kimeséltc
csúfságát.
Engedelmet
se kért,
leült,
l e r o s k a d t az e g y i k üres székre. Az
írnok
is leült. M e g i n t
csak nézett egy d a r a b i g szótlanul,
aztán megszólalt b a r á t s á g o s , kenetes h a n g o n . - N o de egy szerencséje v a n k e n d n e k ! H o g y hozzám került az ü g y e ! T a l á n . . . de m o n d o m , csak t a l á n . . . m é g lehet segíteni vala hogy, ha... -
Ú g y , ú g y tekintetes jedzö úr, csak igazíjja cl m á n , ha lehet
valahogy...! - H á t ha e l ő s z ö r is k e n d t u d j a t a r t a n i a s z á j á t . . . -
M á n ugyancsak h o n n e t u n n á m , csak n e m beszélem k i !
-
. . .és természetesen
ha vállalja
az ezzel
járó
költségeket...!
J ó s k a bácsi h a l l g a t o t t . -
M e r t ez n e m m e g y o l y a n s i m á n ! K é r v é n y e k , illetékek, bélyeg
k ö l t s é g e k , p o s t a k ö l t s é g e k , m e g ez, a z ! -
H á t oszt m i b e g y ü n n e m é g i s ? Számíjja k i !
K á d á r C e t g e l y n e k i f e k ü d t a számadásnak. M o r m o g v a számított. Kivont,
összeadott, talán m é g s z o r z o t t is. Aztán v a g y
ötperces
számolás után f o n t o s k o d v a b ö k t e k i : - H á r o m f o r i n t n e g y v e n k é t krajcár, m i n d e n t beleszámítva. - M e n n y i . . . ? ! - u g r o t t f e l a székről F u r i J ó s k a . — M o n d o m , három f o r i n t negyvenkét krajcár. Beleszámítva a kér v é n y t , a b é l y e g k ö l t s é g e t , az illetéket, a felzetet, a p o s t a k ö l t s é g e t is. M a g a m n a k n e m is s z á m í t o t t a m t ö b b e t egy k o r o n á n á l ! F u r i J ó s k a n e m szólt s e m m i t , csak m i n t h a kászálódni, i n d u l n i
kezdett v o l n a . K e z é b e v e t t e kalapját, egyet lépett az a j t ó felé, és azt m o n d t a : -
N e vegye sértve, tekintetes jedző úr, n e m azé, h o g y így v a g y
úgy, de ha mán a n n y i b a g y ü n , ha m á n i j e n éktelen sok pízbe g y ü n , hát a k k ó . . . én n e m b á n o m , n e m is tehetek r ú l a . . .
dc hát a k k ó
i n k á b b csak h a r a g u d j o n O f e l s í g e , m e r h á r o m f o r i n t n e g y v e n k r a j cár. . . a m m á m é g i s . . . ! Aztán v i s s z a f o r d u l t : -
D e ha a tekintetes j e d z ő úr el bírná ó c s ó b b a n váláni, hát n e m
m o n d o m , dc mán m é g i s . . . A z ö r e g í r n o k ú j b ó l e l ő v e t t e a plajbászt. - H á t v a l a m i v e l n e m m o n d o m , h o g y n e m lehet c s ö k k e n t e n i az illetéket, dc így v o l n a m ó d o s a b b , i l l ö s e b b ! D e h a . . . -
azzal újra
b e l c f e k ü d t a számadásba - . . . e l h a g y n á n k a felzetet, m e g ha k ö z ö n séges k ü l d e m é n y k é n t a d n á n k f e l a postán, hát két f o r i n t n y o l c v a n b ó l is k i j ö n n e ! -
S o k - felelte kurtán, c s ö k ö n y ö s e n az ö r e g .
- H á t ha m é g m o s t is sok, a k k o r n e m szóltam s e m m i t . A k k o r m e h e t ! A k k o r n e m is t a r t o m t o v á b b m a g a m n á l az aktát, h a n e m k i a d o m a s z o l g a b í r ó n a k m e g a c s e n d ő r s é g n e k , intézzék a z o k . T a lán m a j d azok o l c s ó b b a k lesznek. F u r i Jóska visszafordult. - Fiát t u d j a m i t ? K é t f o r i n t ö t v e n , oszt le v a n ! -
N e m lehet, l e e n g e d t e m m i n d e n t , a m i t leengedhetek.
-
N o n e m egísszcn, tekintetes j e d z ő úr, m e r hát j ó o d a f i g y e l t e m ,
oszt lássa, a m a g a k ő c c s í g i t , az egy k o r o n á t n e m s z á m o l t a bele a l e v o n á s b a . N o , én i n g y e n n e m k í v á n h a t o m , de mán maga
is
engedhet v a l a m e n n y i t , b á r h a r m i n c krajcárt, oszt a k k ó epp kilesz a két f o r i n t ö t v e n ! N e m t u d o m átajjába, akad-e a n n y i píz is n á l a m . . . K á d á r í r n o k úr t a g a d ó l a g rázta a fejét de h a l l g a t o t t . J ó s k a bácsi p e d i g a l a j b i z s c b b ő l ó v a t o s a n kezdte leszámolni az asztalra a két f o r i n t ö t v e n krajcárt. A pénz láttára, h o g y , h o g y n e m , e n g e d é k e n y e b b lett K á d á r jegy z ő úr is. E g y g y o r s m o z d u l a t t a l ö s s z e s ö p ö r t e a pénzt, és csak anyn y i t m o n d o t t félhangosan - Aztán a száját tartsa á m k e n d i s !
-
T á n csak v a n eszem! -
m o r o g t a vissza Ferenc J ó s k a , és k i
b a l l a g o t t az a j t ó n . M i k o r aztán a Ferenc J ó s k a , a f i i r i kocsija után felszálló p o r újra leülepedett, m i k o r már a k o c s i zörgését sem lehetett h a l l a n i , K á d á r G e r g e l y írnok
úr becsengette a kisbírót és
kiegyenesítve
alacsony t e r m e t é t a nagy pulpitusú íróasztal m e g e t t , a k i s b í r ó kezé be n y o m o t t e g y f o r i n t húsz krajcárt, és e n n y i t m o n d o t t n e k i ö n é r zetes, m é l t ó s á g t e l j e s h a n g o n : — E z t a pénzt m e g v i g y e el István a S c h ö n f e l d n e k , és m o n d j a m e g n e k i , h o g y azt ü z e n e m . . .
h o g y a j e g y z ő úr azt ü z e n i . . .
kár
v o l t úgy b e g y u l l a d n i azért a kis pénzért, és h o g y azt u g y a n lesheti, h o g y én b e t e g y e m a lábam m é g egyszer a k o c s m á j á b a ! A s z e m t e l e n !