Egyes szám
a
„Mi
Újság az
Állatkertben"
című
melléklettel együtt
4 0 fillér.
ÉLJEN A KIRÁLY! A nyugalomra tért természet csendjében örömmámor vonult végig az évezredes viha roktól edzett, drága magyar-haza földjén. A .Kárpótok védőbástyáin a fenyőóriások megremegtek a bömbölő ágyúk ünneplő hangjától és a hős magyarok serege túlhar sogta a halált osztó pokoli zajt egy lélekkel, egy szívvel kiáltva: „Éljen a magyar király!" Megdobbant a magyar szív ott lenn a rónán és fenn fenn messze a bércekig, úgy a nagy pusztán, mint az erdő kies berkeiben, mikor szent István koronája felséges urunk és királyunk IV. Károly fejére jutott. A természet maga is meghódolt e szent haza új uralkodója előtt, tavaszi lanyha szellő vel simogatta végig a milliónyi hősi vért szülte magyar anyaföldet s ez ünnepi pillanatban leszárította a véres küzdelmektől szenvedő arcokról a könnyeket. A borongós téli fellegek
szétoszlottak Ős Budavár felett és előcsillámlott a szent korona fényétől visszatükröző lazurkék égboltozat. A tél közepén a tavasz ébredésének ünne pét ültük ifjú magyar királyunk koronázásával. Éljen a magyar király és oldala mellett a tündéri megjelenésű királyné és a szeretetnek legszebb ékessége, a bájos gyermekarcú kis ded trónörökös. Magyar hitét adta a király e szent napon, felséges hitvese a szeretet jelképe s a remény a kisded trónörökös. E három felséges érzelem minden magyar szívében gyökeret vert a koronázás ünnepén és ezért oly lelkes, ezért oly egy szívvel, érzelemmel hangzott el a nagy idők könny áztatta napjai között a magyar léleknek legszentebb, legőszintébb szózata: Éljen a magyar király!
Nagy erdő kis királya. Irta : Garády
Viktor.
1 XS-^K^™^*^ ^ végtelen nagy, hideg köd"L^p^^í^dtzJ^ tengerben szinte ijesztő az erdő. rnSmK^^^^ A leszálló, szürke pára csüg^BÍMT^ gesztő, borús egyformasággal ^ X l S ^ c í ^ ^ ^ ^ ' ° l mindent. Az jmÍSj±^£f egetverő, terebélyes faóriások T á f f ^ Q y ^ egyszer c s a k eltűnnek. Csupán izmos ÍÍAL\^^ derekuk alsó fele látszik belőlük. E z e k ^aln. meg úgy festenek, mint valami hatalm a s iriás feketéllő fátokéi. Oly szomorú, oly nyomasztó kietlen? ség borul a láthatatlan, n é m a renge tegre, hogy szinte kétségbeejt. É s mene külni szeretnél előle. Kivált, ha közeleg a z est, s a sötétlő hegyoldal fekete fatörzsei úgy tűnnek föl a gomolygó, foszladozó ködben, mintha emberi alakot öltenének és feléd rohannának, mint a k á r c s a k a v e s z e d e l m e s útonállók. Hátha még odafönn a hegytetőn egyszer c s a k fergeteggé lesz a téli alkony dermesztő lehellete. S amikor aztán hirtelen neki iramodik, eszeveszetten csörtetve a fák között, tépve, tördelve az ágakat, szinte megdöbbensz. Oly rettentően ordít-bömböl a rengeteg. De mikor aztán a vihar elül és a morajló fenyves lecsendesül, a köd lassankint elenyészik. É s ekkor elébed tűnik az erdő a m a g a fenséges mivoltában. A hóborította fenyőfák százezrei, amint sűrűn egymás mellé sorakozva, ellepik a meredek hegyhát roppant területét, úgy tűnnek föl az esti homályban, mint valami fantasztikus, tengernyi hadsereg fehér k a c a g á nyos, óriási katonái. Hogy pedig ez a hatalmas kép még fantasztikusabb színben tűnjék elébed, a hegy tető felett, a sötét égen úszó h a b o s felhők közül előragyog a hold sápadt fényű képe és telebűvöli a z erdőt kísérteties árnyékalakokkal. E z e k pedig, mint valami elátkozott lelkek, hangtalanul suhannak, e
a
a r
D e D u r K
flkjC'
A farkasveremben. „A T E R M É S Z E T " eredeti t á r c á j a . Irta : Zöldi
Márton.
Az ó l m o s színű téli égbolt m á r virradást mutatott, m i k o r a j e g y z ő , felesége é s K a t i c a , a j e g y z ő é k l e á n y a , h a z a f e l é s z á n k á z tak a s z o m s z é d v á r o s b ó l , hol l a k o d a l o m b a n voltak. Mind a h á r m a n f a r k a s b u n d a volt, a k o c s i s pedig a z ősi b á r é n y b ő r b u n d á b a n fitymállotta a hideget. A p r ó h ó p e l y h e k szállingóztak a l e v e g ő b e n s a z országút körül elterülő pusztaság c s e n d j é t egy h a n g s e m z a v a r t a . Nincs is ilyenkor m á s m a d á r a pusztán, mint a varjú, ez a rekedt h a n g ú s z á r n y a s , m e l y hihetetlenül türi a hideget. F á z i k - e , v a g y n e m ? B a j o s v o l n a eldönteni. D e a z b i z o n y o s , hogy á l l j a a telet rendületlenül. Nem k e r e s m e l e g e b b éghajlatot. Pedig s z á r n y a , tüdeje győzné a repülést. Mikor a s z á n a z országútról lehajolt é s egy b e r e k mellett siklott el, K a t i c a , a j e g y z ő l e á n y a , hirtelen azt kérdezte : — Nem h a l l j á k ? M u z s i k a s z ó ! A j e g y z ő é s a felesége, miután tenyerükből kagylót formál tak é s a fülökhöz tették, szintén hallottak v a l a m i z e n e i neszelést, m i n t h a v a l a k i egy m é l y h a n g ú v o n ó s h a n g s z e r e n j á t s z a n a . . . De k i n e k j u t n a e s z é b e a puszta n é m a s á g é t egy téli h a j n a l o n muzsikaszóval zavarni ?
szállnak, lebegnek ide-oda a ~ m o = — —c^Ariások között, aszerint, amint a hold eltűnik, m a j d pedig ismét megjelen a m a g a s égbolton. De mennyi báj, mennyi derű és vidámság száll aztán a lelkedre, h a reggelre kelve, elébed tárul a nagy h a v a s erdő, ezernyi ezer fájával. Midőn a vég telen nagy fehérség fölött a tiszta ég nefelejcskékje ragyog, s a zúzmarás fák úgy festenek a téli nap sugárban, mintha tündöklő gyémántfüzéreket aggattak volna rájuk. Szép, nagyon szép a zúzmarás, fehér erdő a téli nap fényében! De mennyivel s z e b b volna, ha tavaszi élet dalolna, tavaszi élet illatozna b e n n e ! Visszafojtott lélekzettel hallgatom, nem szólal-e meg valahol a fehér lombok között a rigó, nem zúg-e fejem fölött a fényes szárnyú b o g á r ? K e r e s e m a mókust. T a l á n amott sürög-forog az ágon ? É s hol a kristálytiszta forrás, a szomjas madárnak éltető á l d á s a ? Csergedező vize talán ott bujkál a lehullott galyak, a száraz haraszt a l a t t ? Dehogy. Minden eltűnt, minden elenyészet. É d e s emlék csupán minden ! És amint így tűnődöm, amint így bánkódom a kietlen nagy n é m a s á g b a n , a dermedés e fehér vilá gában, egyszer c s a k valami nagy madár tűnik elébem. Egy hatalmas bükkfa sárga zuzmós derekán szökdel ide-oda gyors iramodással. Harkály. A tolla fekete, s ha rátűz a nap, fénylik, tündöklik, mint a suhogó, finom selyem. A fejebúbja szép, rikító piros. Azt hinné a z ember kibuggyanó, meleg vére borította el. Szívrepesve nézem. K ö z b e n meg-megáll s hangosan kopogtat, amint hosszú, erős csőrét verdesi a fához. K o p ! K o p ! Mintha k a l a p á c c s a l ütnének a szög fejére. K o p ! K o p ! B i z o n y o s a n a kis nyomorgókat hívogatja, akiknek nincs betevő falatjuk, mert a hó mindent eltakart, mindent beborított. Koplalnak és dideregnek a s z e g é n y e k ! — Gyertek, gyertek! Gyertek velem a faluba. A kamrák, a csűrök, a szérűskertek körül majd c s a k a k a d egy-egy elejtett mag. Gyertek, gyertek ! Mostoha lett hozzátok az erdő. Megállíttatták a s z á n t é s a m u z s i k a egyre j o b b a n hangzott. A k o c s i s kapott e l ő s z ö r é s z b e : — Tudom már honnan jön a muzsikaszó ? — H o n n a n ? — kérdezték m i n d h á r m a n egyszerre. — A farkasveremből — válaszolt a kocsis. — Hát v a n itt f a r k a s v e r e m ? — kérdezte K a t i c a . — V a n á m , a k o r c s a i a k c s i n á l t a k egyet, mert a z a z ő határuk. Nagyon s o k farkas g a r á z d á l k o d i k ezen a vidéken . . . A k a r t a m is m o n d a n i , hogy hozzunk puskát. A farkasverem a f a r k a s f o g á s n a k l e g ő s i b b formája. Á s n a k egy körülbelül két méter m é l y s é g ű vermet s a tetejére v é k n y á n nádat tesznek, hogy befedje. A farkas, m e l y a z é h s é g következ t é b e n letesz m i n d e n elővigyázatról, nagyon gyakran kerül a f a r k a s v e r e m b e , h o n n a n a z t á n élve ki n e m j ö n . (Afrikéban a l e g n a g y o b b r a g a d o z ó k a t is v e r e m b e n fogják. É s pedig n e m c s a k a v a d s z e r e c s e n t ö r z s e k , h a n e m a g y a r m a t o s o k is.) — Úgy látszik, mondotta a j e g y z ő , leugorva a szánról, hogy v a l a m i c i g á n y m u z s i k u s esett a f a r k a s v e r e m b e é s most m u z s i k a s z ó v a l a d jelt. M e n j ü n k , segítsük ki azt a s z e g é n y e m b e r t . Siettek a r r a felé, a h o n n a n a h a n g o k hallatszottak. A jegyző h e l y e s e n következtetett. C s a k u g y a n a z történt, hogy a z öreg Z s i g a c i g á n y , a kis b ő g ő s , h a m a r á b b a k a r v á n hazajutni a l a k o d a l o m b ó l , toronyirányt ment é s b e l e e s e t t a f a r k a s v e r e m b e . Mikor a j e g y z ő a k o c s i s s a l futólépésben a v e r e m ért, a j e g y z ő m e g k é r d e z t e :
széléhez
És ekkor c s a k h a m a r összeverődik egy-egy árva cinke, csíz, sármány és tengelic. Követik a harkályt, aki, ha nem is a k a d mag, majd juttat nekik férget, bábot, pondrót, amiket a csőrével szedeget elő a fa kérge alól. De ime, a királyka is előtermett. A csöpp madár is hozzájuk szegődik.. Mire a kis társaság egyszer c s a k útrakerekedik. É s elhagyják az erdőt, amely ilyenkor télen, annyi veszedelmet rejteget a részükre. A királyka. Neki ugyan befellegzett ilyenkor. A fenyves az ő édes otthona, s annyira összenőtt vele, hogy nélküle meg se tudna lenni. De hát télen oly nehéz az élet benne, hogy bizony a királyka kénytelen búcsút mondani neki, mihelyst az első deres é j s z a k a fehér szárnyat kiterjeszti. É s mire az őszi szél zordon téli fellegeket hajszol az égre, a királyka már kereket oldott. Elvándorolt a faluba, ahol ellátogat az udvarra, benéz a kertbe és ha véletlenül útjába esik egy fenyő, bizonyosan arra száll s rajta üti fel tanyáját. Ilyenkor akárhányszor s z e m e m b e ötlik a csöpp madár. Előbb nagy óvatosan húzza meg magát a tűlevelek között. Hol jobbra, hol balra néz. Folyton szimatol, ide-oda forgatja a fejét,, néz, fülel, nincs-e valami veszedelem a közelben. É s amikor már meg győződött róla, hogy biztos helyen van és nem lesel kedik rá valami ellenség, c s a k h a m a r neki bátorodik s vígan szökdel ágról-ágra. Bezzeg ilyenkor nem ismer nagyobb urat nálánál. Csak ekkor látjuk, hogy milyen fürge, milyen eleven kis jószág. Pillanatig sem nyugszik. Folyton izeg-mozog. Ideoda röpköd, szökdel, ugrál. Hol eltűnik, hol ismét előbukkan. Majd lecsap a földre, de a következő percben már felröppen a fa tetejére. Ott meg egyet forog, mintha valami furcsa táncot járna. Aztán hirtelen megállapodik, egyre a farkát billegetve, nagyokat hajlongva, bókolva. Örökké c s a k fürkész, motoszkál, végig kutat, keresgél minden zugot a tűlevelek között. Szitt-szitt! Szitt-szitt! Folyton így s z ó l : Szitt-szitt!
a Zsiga,
Szitt-szitt! Mintha valakit hívogatna, szólítgatna. É s c s a k ekkor veszed észre. Máskülönben alig akadnál rá, mert a tollának csaknem szakasztott olyan a színe, mint a falevélé. Csupán a fején tündöklik egy ékes narancssárga sáv, mint a k á r c s a k egy királyi korona. Milyen pompásan fest az ő koronás kis feje a havas, fehér ágak között! Olyan, mint valami szép, eleven virág a hóban. De a hó az ő ellensége. Menekül előle, mint valami nagy veszedelem elől. S nehogy valami kelle metlen meglepetés érje, már október elején elhagyja zorddá vált nyári otthonát, az örökzöld, illatos erdőt — Meg az. T e s s é k c s a k lenézni, ott lapul a s a r o k b a n . Pedig
— Ki muzsikál itt, hé ? — Én vagyok,
A királyka.
a kis b ő g ő s . . . J a j , h ú z z a n a k
ha Istent i s m e r n e k ! Nem birom ki t o v á b b . — Itt a kötél, kiáltotta a kocsis, egy kötelet fogódzkodjon jól bele, majd felhúzzuk.
ki,
hogy vicsorította rám a fogét, mikor a kisbőgővel a
nyakamban
ráestem. ledobva
-
V a l a m e n n y i e n benéztek a v e r e m b e és a derengő téli hajnal inga dozó v i l á g o s s á g á n á l c s a k u g y a n láttak egy összekuporodott állatot.
— Megfogtam m á r 1 — hallatszott a Z s i g a hangja, ki a j ö v ő A j e g y z ő felültette a s z á n r a a hidegtől elgémberedett cigányt p e r c b e n m á r fent volt kisbőgővel a n y a k á b a n . é s hazavitte a faluszéli putriba. zott
— J a j ! — kiáltotta, c s a k h o g y m e g m e n e k ü l t e m attól a z átko fenevadtól. — M i c s o d a fenevadtól ? — kérdezték. Hát a farkastól. — M i c s o d a farkastól ? A m e l y i k bent van
k é s ő b b fogják a
veremben.
Annak
muzsikáltam
olyan k e s e r v e s e n , hogy ne bántson. Elhúztam neki a l e g s z e b b nótákat, azután csárdást, valcert, bosztont, amit c s a k tudtam. Még b e t y á r n ó t á k a t is B o g á r Imréről . . . J a j - j a j ! — É s mért muzsikált n e k i ? — kérdezte K a t i c a , kinek nagyon megesett a szíve a didergő — Azért
muzsikáltam,
A k o c s i s fia, a tizenötéves Pista, meghallotta a z apjától, mikor a z a n y j á n a k beszélte, hogy milyen különös módon m e n e kült meg a kisbőgős a vérengző farkastól a v e r e m b e n . Azt is hallotta, hogy a farkas most is ott v a n a v e r e m b e n s majd c s a k
kisbőgősön. — válaszolta
a
veremből
kihúzott
agyonpuffantani.
Pista s o h a s e
látott
még
eleven
farkast.
Elhatározta,
hogy
megnézi a v e r e m b e esettet, mielőtt golyót röpítenek b e l e . Felöl tözött és kiment a b e r e k b e . . . Mikor közel volt m é r a farkas v e r e m h e z , élénk ugatás nesze ütötte meg a fülét. A z ugatás, azt
Pista tisztán
kivette, a farkasveremből
Pista o d a s z a l a d t é s e l s ő pillanatra megismerte özvegy Nyékiné K o r m o s nevű kutyáját.
a
jött.
farkasban
c i g á n y muzsikus — mert egy l e á n y o m azt olvasta egy ó c s k a k a l e n d á r i u m b a n , hogy egy muzsikus, épen úgy mint én, a f a r k a s v e r e m b e esett, ott ijedtében, k e s e r v é b e n muzsikálni kezdett
Ki is húzta egy nagy faág segítségével é s h a z a kísérte Nyékinéhez, ki egy kosár mogyorót adott P i s t á n a k , amiért a kutyáját h a z a h o z t a .
é s a farkas n e m bántotta, elnyúlt, meglapult, mint v a l a m i részeg korhely.
Ügy tiz óra tájban egész k a r a v á n indult a farkasverem felé. Elől két p u s k á s e m b e r lépkepett a z z a l a szigorú eltökéléssel,
— É s a m a g a farkasa is meglapult ?
hogy lelövik a v e r e m b e esett v e s z e d e l m e s
vadállatot.
é s délibb tájakra vándorol. Oda, a h o v a még nem jut el a z északi szél fagyos lehellete. Néha nagy c s a p a t o k b a verődnek össze, s úgy kelnek vándor útra. Amikor aztán valami fenyvesre a k a d n a k , hirtelen l e c s a p n a k és a szó szoros értelmében elárasztják az erdőt. Néha s z á z á v a l lepnek el egy-egy fát, ide-oda röpködve, ágról-ágra szállva, folyton hallatva cincogó, éles hangjukat. Emitt is szitt-szitt, amott is szitt-szitt, mindenütt szitt-szitt. Mintha egymással c s e v e g n é n e k és tanakodnának, hová menjenek, merre tartsanak, h a az első deres é j s z a k a majd beköszönt. Csak látnád, hogy milyen nagy munkát végez ilyenkor a csöpp kis m a d á r ! El se hinné az ember. Nosza neki a l e g m a g a s a b b ágnak, föl egészen a m a g a s fa tetejére! S hogy kutat, hogy keresgél, hogy kopogtat a c s ő r é v e l ! Minden kis galyat, minden levelet megvizsgál, talál-e rajta valami harapni valót. A lepke tojása, b á b j a , egy-egy pondró, pók vagy lárva, h a elébe kerül, a z övé kell, hogy legyen. Mert ez a z ő tápláléka, az ő mindennapi kenyere. Épp ezért ki ne gondolna hálával a királykára ? Az ő műve, az ő érdeme, h a a fenyvesben nem szaporodnak el a kártékony rovarok. V a l ó s á g o s áldása, jótevője az erdőnek. Ha újra kinyílik az idő és a tavaszi nap életet varázsol a z erdőbe, a kis királyka ismét visszatér az ő régi, szép otthonába. Alig hogy megérkezett, azonnal hozzálát a fészke építéséhez. Milyen szor galmas, fáradhatatlan és kitartó ekkor is I Véghetetlen türelemmel szedegeti össze az építkezéshez való anyagot. Mohát, zuzmót, tollat, szőr- és fűszálakat, száraz levelet, gyapothulladékot. É s micsoda nagy mester az építésben. A fészke v a l ó s á g o s remekmű. Szép gömbölyű. A felső részén van az ajtaja. Csöpp, kerek lyuk. Éppen c s a k akkora, hogy a kicsinyke madár kényelmesen besurranhat rajta. A ház külső falát zöld mohából, zuzmóból építi, amit j ó erősen a csőrével, lábával rakosgat egymásra. A belső falát pedig tollból, szőrből, gyapotból szövögeti. Rendesen a fenyőfák végébe, két vagy három ág közé akasztja K é p z e l h e t ő , h o g y m e k k o r a volt meglepetésük, mikor a ver met ü r e s n e k találták , . . Mint v a l a m i fészket, a m e l y b ő l a m a d á r kirepült . . . H o v á lett a farkas a v e r e m b ő l ? Ezt kérdezték a z e m b e r e k e g y m á s t ó l . Pista, ki megint visszajött, m e g a d t a rá a v á l a s z t : — Hazavittem Nyékinéhez embernek.
—
mondotta
az
egyik
puskás
a fészkét, amit természetesen alig vesz az ember észre, mert külső fala épp oly zöld, mint a fenyőfa tűlevele. Ha kész a fészek, a királyka oda áll melléje és rázendít énekére. Ez az ő szerelmi vallomása, amely c s a k h a m a r megtermi a gyümölcsét, hat vagy tíz parányi tojást. Valamivel nagyobb egy-egy a borsónál. Néha tizenkettőt is találni a fészekben. Tizenkettő egy r a k á s o n ! De ez még hagyján. Hát ha aztán kikelnek a kis csemeték. Tizenkettő egy rakáson. Szegény királyka ! Ekkor u g y a n c s a k hozzá kell látnia a munkához. S o k bogarat, sok szúnyogot kell össze fogdosnia. A sok tátott kis száj, sokat akar ám enni.
A magyar teve a teve történetének keretében. (A Magyar Brehm kiegészítéséül.)
Irta : Szálai
Béla
dr. — N a g y s z e b e n 1916.
E t a n u l m á n y m e g í r á s á r a e l s ő s o r b a n a z a körülmény indított, hogy s e m a Német-, s e m a M a g y a r - B r e h m egyetlen szóval sem e m l é k e z i k meg arról, hogy ő s e i n k tevékkel vonultak b e P a n n ó n i a síkjaira é s hogy a teve a I X — X I I I . s z á z a d i g á l l a n d ó l a k o s a , h á z i á l l a t a volt e h a z á n a k ! A külföldön e z é r d e k e s tényről mit sem tudnak. Egy tekintélyes német s p e c i a l i s t a , E . Hahn, pl. azt írja e kérdésről (1896. 2 2 9 ) : „ H u n n e n und U n g a r e n s c h e i n e n k e i n e K a m e l e g e h a b t zu h a b é n . " Nem a z ő h i b á j a , h a n e m a mienk, hogy e tekintetben a n n y i r a t á j é k o z a t l a n a zoológia, mert n e k ü n k lett v o l n a e l s ő s o r b a n feladatunk h a z a i állatvilágunk régi történetének felderítése. Hogy mennyit mulasztottunk e téren é s hogy m i n d e n i r á n y b a n mily nagy kárát látjuk a h a z a i „állat történelem" e l h a n y a g o l á s á n a k , erről s o k a t lehetne b e s z é l n i ; elég legyen itt a z o n b a n a M a g y a r B r e h m n e k a bivaly történetére v o n a t k o z ó s a j n á l a t r a méltó t é v e d é s e i r e (1: Zoolog. L a p o k 1913. 200) é s egy praktikus, i g a z á n b o s z a n t ó esetre h i v a t k o z n i : Nagy m ű v é s z ü n k F e s z t y Á r p á d megrajzolta a M a g y a r o k bejövetelét igazén s z é p e n , l é l e k e m e l ő é n . M e g b á m u l j u k a fényes, fehér, szilaj paripák robogó tömegét, a hosszúszarvú gulyát . . . É s mégis - m e n n y i v e l n a g y o b b hatást ért v o l n a el a művész, h a a hó fehér gulyát s z á m o s keleti fekete bivallyal é s a hullámoshótú. m a g a s , a r a n y b a r n a v a g y k á v é s z í n ű tevékkel tarkította v o l n a . . . Mennyire festőibb, keletibb s m e n n y i v e l igazabb képet nyertünk v o l n a E u r ó p a történetének e felette n e v e z e t e s m o z z a n a t á r ó l ! T e h á t persze, m a g y a r éllattörténelem n i n c s m é g . . . — „az nem is z o o l ó g i a " — m o n d j a megvetéssel a zoológus. B i z o n y sok a pótolni v a l ó . F o g l a l k o z z u n k most a tevével.
— A farkast ? — A kutyát. — Hát kutya volt ? — No hét a Nyékiné kutyája, a a h u n s z a l a d e . . . Visszajött u t á n a m .
I. A t e v e l e í r á s a , életmódja. Kormos
névre
hallgat,
A z e s e t e n s o k é t m u l a t t a k a faluban. A z öreg tanító, ki j e l e s természettudós h í r é b e n állott, m e g m a g y a r á z t a , hogy könnyű a kutyát ö s s z e t é v e s z t e n i a farkassal, minthogy egyfajta a kettő. A házi k u t y á n a k a z ő s e kétségtelenül farkas volt. E b b e n m i n d e n tudós megegyezik. De K a t i c a külön kérdéssel fordult a tanítóhoz : — H á t h a igazi farkas lett v o l n a a v e r e m b e n , a k k o r bántotta v o l n a a kisbőgőst, aki muzsikált neki ? A természettudós tanító ó v a t o s a n v á l a s z o l t erre a kérdésre : — Erre n e m tudok határozott v á l a s z t adni. D e a z b i z o n y o s , hogy v e s z e d e l m e s l e n n e kísérletet tenni . . . Én n e m m e r n é m senkinek sem ajánlani.
B i z o n y á r a minden o l v a s ó n k látta m á r a budapesti Állatkert s z é p egy- é s kétpúpú tevéit. Leírásuktól tehát fel fognak menteni. E két főfajt ismerte m á r Aristoteles (Hist. Nat. II., 2 , 5.) A keleti n é p e k mindkettőnek h a s z n o s tulajdonságait n e m győzik eléggé d i c s é r n i ; a z európai utazók v é l e m é n y e a z o n b a n nagyon eltérő. B r e h m pl. s z e s z é l y e s , m a k a c s , a z európai e m b e r türelmét nagyon p r ó b á r a tevő t e r m é s z e t ű n e k festi p ú p u s u n k a t ; W i l h e l m nevet s é g e s m ó d o n a l e g c s u n y á b b teremtések közé s o r o z z a : „ M a n n k a n n u n m ö g l i c h h á s s l i c h e r e G e s c h ö p f e s e h e n , a l s d i e s e " — 1808. II. 9 5 ; H. M o s e r a z o n p a n a s z k o d i k , hogy a z á z s i a i kétpúpú teve i d e g e s s é tette őt örökös o r d í t o z á s á v a l ( B r e h m 153). A z i d e g e s s é g a z o n b a n m á s okra is vezethető v i s s z a . S a r u d n y i orosz író szerint (p. 51.) P e r s i á b a n a z a s z o k á s , hogy egy koszorút a g g a t n a k a z állat n y a k á b a mindenféle n a g y s á g ú é l e s h a n g ú c s e n g e t t y ű k b ő l ;
e h h e z az óriási z e n e b o n á h o z nehéz hozzászokni. Ismét m á s o k a z állat b o s s z ú á l l ó természetét (úgy mint a z elefántét is) h a n g o z tatják. Mindevvel s z e m b e n M a r n o E . biztosít, hogy: „Die K a m e l e sind unstreitig die allerliebenswürdigsten G e s c h ö p f e des E r d b a l l e s (Z. G. 1868. 8 4 ) . Nem sokkal marad hátra a dicséretben C. Ritter s e m . (Erdkunde XIII.) Az igazságot főleg H ő m m e l állapította meg a szegény meg rágalmazott teve j a v é r a (1879. 2 1 0 , 2 1 1 , 2 2 0 ) oly utazók nyilat kozatai a l a p j á n , mint, P a l g r a v e . Klunzinger, L e n n e p és Hartm a n n R „ kik sokkal t t o v é b b éltek tevék közt — (no é s velük szoros b a r á t s á g b a n ) — semmint B r e h m és akik B r e h m m e l é l e s ellentétben mind hangsúlyozzák, hogy v a n n a k ugyan rossz tevék is, de ezeket e l s ő s o r b a n ép a tapasztalatlan, türelmetlen európai utazók nevelték o l y a n o k k á , kik n é h a igen durván é s célszerűtlen módon b á n n a k a s z e g é n y állattal. H a aztán ilyenek után a szegény pára, m e l y n e k sokszor feltört hátát m á z s á n y i teher nyomja, mit étlen-szomjan kell a tikkasztó h ő s é g b e n hurcolnia, m i k ö z b e n átfúrt orrát egy karikán c s ü n g ő kötéllel r á n c i g á l j á k (Hőmmel 203), ha m o n d o m , a civilizáció e s z e g é n y r a b s z o l g á j á n a k n é h a kifogy a türelme, ezen c s a k u g y a n nem lehet c s o d á l k o z n i . Mi megszoktuk púposunkat „ t e v e b a r n á n a k " látni, a sötét barnát „ t e v e s z í n n e k " hívja m á r Sipontinus (Gesner 1620, 1 5 2 : 1 4 ) . v a n n a k a z o n b a n vidékek, hol fehér , sárga vagy fekete pél d á n y o k a t tartanak. M á s h o l a veresszín a z uralkodó v a l a m i n t e szinek minden á r n y a l a t a . (Hahn 2 2 2 . ) L e g k ü l ö n ö s e b b e k a tarkák, így a fehér-feketék, fehér-veresek. Ilyeneket Clapperton látott S u d a n b a n (Journal, 1829. 2 6 6 ) . A régi a r a b költők sokszor meg é n e k e l t é k a tevét. Ezen ősi forrásokból H ő m m e l következő színeit i d é z i : Borszín, melyet igen értékesnek m o n d a n a k (p. 154, 1 7 6 ) ; fehér (156, 1 8 3 ) ; cserszín ( 1 6 1 ) ; feketebarna (169), fekete 177 (ezeket néhol igen becsülik, m á s h o l nem, p. 2 1 3 ) , füstszín p. 1 7 2 ; világos-fehéres, h a m v a s 175, sárga sötét á r n y é k o l á s s a l ( 1 9 4 ) ; van „nagyon v e r e s " , „élénk v e r e s " , Purgstall V I . 22, VII. 4 8 49. stb. E z e k után k e v é s b b é fogunk mosolyogni a z angol „Ebs.torfi T é r k é p " (XIII. s z á z a d ) egy rajzán, mely egypúpú b a r á tunkat téglaveres-kosztümben mutatja b e . A z egészen fehér színűek szépségét nagyon dicsérik. P a l l a s (1801. I. 3 2 6 / 7 ) írja, hogy a K a l m ü k k ö k n é l a fehérek hordozzák a szent könyveket és b á l v á n y o k a t (Ritter 6 9 0 ) . T i m k o v s z k i orosz utazó egyszer a mongolok közt (I. 5 8 ) egy óriás n a g y s á g a által még i n k á b b fel tűnő hófehér példányt látott, mi nagy ritkaság. E r m a n n meg nézte e z e k szemét (I. 96), melyek a z o n b a n nem voltak veresek, így tehát nem tartoznak a z a l b i n ó k h o z , (Ritter 681), h a n e m c s a k olyan szinváltozatot képeznek, mint a z á z s i a i fehér bivalyok (L. c i k k e m e t a Zoolog. B e o b a c h t e r - b e n 1914. 190). A kinai c s á s z á r t e v e m é n e s é b e n is voltak fehér tevék (Timkovszki). R. 6 7 7 . Philostratos különben m á r I n d i á b a n említi őket. (Gesner 152.) 1
2
L e g n a g y o b b becsülete a z o n b a n a sárga, a z a z sáfránszínűeknek van, melyekkel c s a k a legelőkelőbb a r a b o k büszkélkedhetnek. E z e k „ b á j a i r ó l " s o k s z o r d a l i á n a k az a r a b költők. A nagy Zarathustrának, a parszok prófétájának ( P e r z s i á b a n ) n e v e is annyit jelent, m i n t : Arany-teve ( 0 . Keller 2 5 ) . Perzsiát illetőleg a tarkák teljesen ismeretlenek, L é g r i t k á b b a k itt a feketék, de azért n e m b e c s ü l i k őket, mert kevés a kitartásuk. Nagyon s z é p e k a z o n b a n a sárgásfehér színűek (Sarudnyi 44). A teve szemei gyönyörűek, a z a n t i l o p o k é h o z h a s o n l ó k . A t e v e k a n c a nagvon szereti a b o r j á t ; ha ez eltéved, fáradhatatlanul s z a l a d utána, mig m e g t a l á l j a . Ha látja, hogy elhullott, több napon é s éjen át h a n g o s a n ó b é g a t utána, m i k ö z b e n s z e m e i b ő l köny-ár patakzik. Ezt úgy B e r g m a n n , mint T i s u k o v s z k y bizonyítják. Ez utóbbi u t a z á s a k ö z b e n egy k a n c á t el kellett fiától v á l a s z t a n i , mire az a n y a állat 5 napig s z a k a d a t l a n u l bőgött utána. E k ö z b e n j ó l látszott, hogy vastag köny-cseppek folynak le a r c á n (Ritter 6 2 0 , 6 8 2 , 6 9 2 ) . 1
Lásd pl: Tristram: Kiadta : Miller 1896.
A teve e n g e d e l m e s e n lefekszik, mint a zebu, hogy a h á t á t k é n y e l m e s e b b e n m e g r a k h a s s á k . A sok lefekvéstől és feltérdelés től rendesen több bőrkéreg t á m a d végtagjain, így a könyököncsuklón, térd- é s s a r o k Ízület felett, de a mellén is, úgy, hogy h a a z e m b e r féloldalról néz rá, hirtelen azt hiszi, s z á m o s térde van. (Fitzinger 1860. IV. 8 ) Azért irja Herodotos (III. 1 0 3 ) . hogy „a tevének h á t s ó végtagjain 4 c o m b j a é s 4 térde van." (Úgy érti, hogy 2 — 2 e g y m á s alatt fekszik.) D e ezt m é r Aristoteles megcáfolta II., 2, 5. A kinai természetrajz a teve v é g t a g j a i n a k „3 izületéről" b e s z é l . (L : „ K i n a " fejezetet.) Talpa a r á n y l a g lágy ; h a sokat fut vagy köves helyen j á r , könnyen vérzik ( H ő m m e l 169), mint a z indiai m e d v é é is. Ezért n é m e l y helyen sarukat h ú z n a k a talpára, amint azt m á r Aristoteles is megírta (H. Nat. II, 2. 6 ; G e s n e r 152 : 42.) Khotan tartomány (Keleti T u r k e s z t á n b a n ) régi é v k ö n y v e i b e n olvasni (a 445-dik évre vonatkozólag), hogy a köves p u s z t á b a n a tevék patáit ökör bőrrel vonták be és a lovakét facipőkbe bujtatták (Ritter 746). Mungo P a r k n a k , a hires u t a z ó n a k volt a l k a l m a m e g b á m u l n i , mennyire m o z g é k o n y a teve felső ajka (1799. 111, 129, 158), mellyel k é p e s a tövises á g a k tüskéi közül a legkisebb levélkéket is leszakítani. (Ritter 7 2 8 ) . L e g k e d v e s e b b eledelét sós talajon nőtt növények s á l t a l á b a n a só teszi, mely nélkül nem élhet. Ilyenkor a m e g b e t e g e d é s e l s ő jele, hogy lehelete igen bűzös lesz (Sarudnyi 4 7 ) . H a nagyon é h e s , megeszi a l e g h i h e t e t l e n e b b dolgokat is, így n á d b ó l font szőnyeget, csontokat, szemetet, halat stb. L e o Afrikanus nagyon túlozva mondja, hogy 5 0 napig is kibírja a z éhséget. (Gersen 1 5 8 : 37)- M é r M a r c o P o l o írja (XIII. száz.), hogy A d e n b e n ( A r á b i a dny. s a r k á n ) k e v é s a fű, azért a z ottani tevék és m a r h á k a h a l a k a t is m e g e s z i k (III. 46). H a l e v ő marhákról különben m á s t a r t o m á n y o k b a n is van szó. A h o l kevés a takarmány, több font súlyú nyers árpagom b ó c c a l szokták tevéinket — de c s a k bizonyos napokon — etetni, így P e r z s i á b a n . Ezt a n n y i r a szereti a dromedár, hogy a legelőről külön h a z a s i e t a b b a n a z időben, megáll a tanya kapuja előtt, és ott sóhajtozni, ordítozni kezd. Ilyenkor minden arra m e n ő e m b e r előtt s z é l e s e n é s h u z a m o s a n kitótogatja a [szóját, mint azt a z állatkertben m á s állatoktól látjuk — lesvén a g o m b ó c o t — mi Sarudnyi szerint igen k o m i k u s látvány (Z. G. 1903, 4 8 ) . S e k é l y vízben szívesen é s gyakran fürdik a délvidéki teve meg is h e m p e r e g b e n n e , de m é r a mély víztől irtózik mert rossz úszó (Sarudnyi 4 7 ) . (Lásd a z o n b a n a szibériai kétpúpúnak „vizi teve" voltát S z i b é r i á n á l . ) A tevének saját szaga van és n é m e l y e k szerint ez volna a z oka a n n a k , hogy a l o v a k k a l rosz l á b o n áll (Ritter 6 5 0 ) , mit m á r Plinius hangsúlyoz VIII. 2 6 : Ódium adversus e q u o s gerunt naturale. 1
Az oroszlán é s a teve a többi „ k ö z ö n s é g e s " állattól eltérő[eg nem előre, h a n e m hátrafelé löveli „felesleges vizeit." Aristo teles II., 3, 4. Ezt egy régi beluds m o n d a így m a g y a r á z z a meg : (Z. G. 1903. 52/53.) Eredetileg e tekintetben a teve nem külön bözött a többi állattól. Megtörtént a z o n b a n , hogy egy seid (próféta utódja) egyszer egy kereskedő t a n y á j á h o z ért a pusztá b a n s vizet kért tőle, de h i á b a . Allah megharagudott erre s kényszerítette a szívtelent, hogy vegyen a h á t é r a egy tevét, melyre aztán a seid ráült és így vándoroltak t o v á b b . Útközben a z o n b a n a teve „vizeinek árja rendkívül kellemetlenül érintette" a bűnöst, ki mocsoktól áztatottan könyörögve fordult A l l a h o z : „Mindenható, mikép j á r u l h a s s a k majd színed elé ily undok nedves ségtől l u c s k o s a n , holott sehol sincs víz, mellyel l e m o s h a t n á m . " Ekkor történt, hogy Allah, „Méltányolva a z e l ő a d ó felhozott érveit" hátrafelé kanyarította a teve „ b e l s ő vizeinek külső vezetékét." M á s k ü l ö n b e n , h a m á r ilyen „vízi ügyeknek" t á r g y a l ó s á b a b o c s á t k o z t u n k , azt is elmondhatjuk, hogy a teve rendkívül v é k o n y s u g á r b a n engedi ki vizeletét, s mivel sokat iszik, n á l a
The white camel of Sahara, The Zoologisl 1864- p. 9091. 1
U s d : Gesner 152 : 34 és 153 : 12.
l
a z a z aktus n é h a /i ó r á n á l is t o v á b b tart. Némely fogságban tartott h i m n e k a z üzekedési időben a z a rossz s z o k á s a van, hogy farka hegyével felfogja e vízsugarat s avval szünet nélkül fecsken dezi hátát. Okén 1838. pag. 1270. é s Cuvier: M é n a g e r i e du M u s e u m 1801. (Fitzinger 1860. IV. 39.) D e gustibus non est disputandum Ha a z említett időben a hímeket elzárjuk, oly szörnyű o r d í t á s b a törnek ki, a m e l y k ö z m o n d ó s s z e r ű : „Ordít, mint egy elzárt himteve." A tudós S e a á l i b i kifejti, hogy a z említett s z ó l é s m ó d voltakép S s á l i k próféta tevéjére értendő, a m e t y a m o n d a szerint örök időkre v a n a B e n i T h e m u d sziklái k ö z é l e l á n c o l v a . H a a k a r a v á n arra h a l a d , minden z a r á n d o k megkettőzteti lépteit é s úgy ordít a h o g y a torkán kifér, c s a k h o g y a teve még r é m e s e b b bőgését túlkiáltsa. El lehet képzelni, hogy h a több ezer k ü l ö n b ö z ő nyelvű felcsigázott fantáziájú e m b e r fog ilyen k o n c e r t b e , mindegyik hallani véli a pokoli z ű r z a v a r b a n a mindent túlharsogó próféta teve orkáni hangját. Hammer-Purgst. V I . 2 3 . A teve urinéjáf Durand szerint (II. 75) a s z e n e g á l i a k isszák is. H a ez igaz, legföl j e b b gyógyszerként történhetik az. V á l j é k e g é s z s é g ü k r e ! (Ritter 729.) A teve penisze Aristoteles szerint (V. 2, 4) a n n y i r a hogy ívhúrok készítésére h a s z n á l t á k . Járása rendkívül egyenletes, annyira, kitűnő időmértékül szolgál (Ritter 6 2 9 ) .
hogy az
a teljes e r e j é n e k kifejlődésével féltvén, hogy n e m lesz fékezhető, m i n d j o b b a n elkülönítették a z e m b e r e k t ő l . A h a s o n l a t o s s á g c s ö k k e n é s é n e k oka főként a b b a n rejlett, hogy a z e m b e r s z a b á s ú m a j m o k a z e m b e r h e z v a l ó h a s o n l ó s á g u k d a c á r a is a z á l l a t o k h o z tartoz n a k é s n e m a z e m b e r h e z é s hogy b e n n ü k s e m őselődeinket, s e m pedig degenerált e m b e r t á r s a i n k a t nem tekinthetjük. M é g c s a k összekötő l á n c s z e m n e k s e m tarthatjuk a z e m b e r é s az állatvilág között, c s u p á n c s a k á l l a t n a k , úgy, mint minden m á s állatot.
inas,
araboknak
Élettartama átlag 2 0 év. A b e l u d s o k szerint többnyire oly m ó j b a j b a n pusztul el, m e l y b e n a máj megfehéredik. Azonkívül mint a túlterhelt lovak is, sokszor kap szívbajt. A c s ú z is b á n t a n i s z o k t a n e d v e s h e l y e k e n . É j s z a k a , ha hó esik mindig eltakarítják a m o n g o l o k nyugvóhelye alól a havat é s s z o r o s a n „ m e l e g e n " e g y m á s mellé fektetik a z állatokat. A rüh egy n e m e is s a n y a r g a t j a őket (Z. G. 1903, 5 2 ) . Igen gyakoriak n á l u k a n e h é z terhek-okozta bőrfeltörések. Némely helyen e b a j o n úgy segítenek, hogy tüzes v a s s a l addig égetik a sebet, mig k e m é n y pörk képződik rajta, a m e l y r e h a l a d é k nélkül v i s s z a h e l y e z i k a n e h é z c s o m a g o k a t . B i z o n y o s k a r a v á n o k n á l n i n c s este, hogy e z operációt v a l a m e l y á l l a t o n el ne v é g e z z é k . (Fitzinger IV. 3 1 . ) Plinius szerint A r á b i á b a n b e k e n t é k a teve szőrét halzsirral, hogy a b ö g ö l y ö k e t evvel távoltartsák. (Gesner 1 5 3 : 5 3 . )
Missie kávé után cigarettázik
1
Hogy a Keleten több helyet neveztek el e hires állatról, c s a k természetes. Ilyen G a m a l a v á r o s a L y r i á b a n , m e l y r ő l S u e t o n i u s b e s z é l (in Tito ; I: G e s n e r 157 : 1). T o v á b b á G a n g a m e l a „ T e v e - h á z a " (Ritter 6 2 1 ) , ilyen a „ T e v e v á r " a Nílusnál (lásd : „Egyiptom" fejezetei). Úgy mint az é s z a k i n é p e k a jávort, medvét, mint a régi m e z o p o t á n i a i a k a z ő s b i k á t a csillagok k ö z é helyezték, épígy tevének képzeli a persák fantáziája a C a s s i o p e i a csillagképet. A fiastyúk pedig szerintük egy teve-gulya. ( 0 . Keller 2 4 . ) L á s d később bővebben. (Folytatása következik.)
„Missie" életéből. R é g e b b i s z á m u n k b a n m é r hírt a d t u n k Missie, a berlini állat kert c s i m p á n z á n a k kimúlásóról, mely 14 évig a z állatkert s o k l á t o g a t ó j á n a k a fő v o n z ó e r e j e volt. Nem lesz talán érdektelen, h a é l e t é n e k történetét főbb v o n á s o k b a n itt közzéadjuk. G y e r e k k o r á b a n , mint 2 é v e s ifjú állatot, a d t á k át a berlini állatkertnek, így 16 é v e s kort ért el, a m e l y elég idő volt arra, hogy megfigyelőinek a l k a l m a t adjon a z e m b e r s z a b á s ú m a j o m fejlődésének minden s t á d i u m á t figyelemmel kísérni. A megfigyelők mindegyike arra a z e r e d m é n y r e jutott, hogy ez a z e m b e r s z a b á s ú m a j o m s o k k a l i n k á b b hasonlított a z e m b e r h e z fiatal k o r á b a n , míg a z e m b e r h e z v a l ó h a s o n l ó s á g é t ö r e g e b b k o r é b a n m i n d i n k á b b elvesztette. C s a k r é s z b e n okozta ezt a fogság és a z a körülmény, hogy azok, a k i k fogságban tartották, bór fiatal é v e i b e n mindenféle s z a b a d s á g o t engedtek neki, k é s ő b b 1
Ilyen pl. az Oestrus maculatus Wied, melyről a Z. G.-ben 1903, 53 olvashatni.
Az elhunyt Missie-l, írja Preusz Ottó, s o h a s e m fogták dressura alá, mint a c i r k u s z o k b a n és m á s h a s o n l ó s z í n h á z a k b a n művé>zekként bemutatott e m b e r s z a b á s ú m a j m o k a t . Művészi mutatványokat n e m produkált, c s a k olyanokat, a m e l y e k neki is mulatságot szer zettek. A z o n b a n g y e r e k k o r á b a n rendkívüli tudnivágyást árult el, a m i barátait arra buzdította, hogy egy é s m á s r a j á t s z v a meg tanítsák. A m i e b b ő l neki h a s z n o s n a k látszott, azt megtartotta, a m i b ő l neki s e m m i előnye, n y e r e s é g e vagy élvezete nem volt, azt a b b a h a g y t a . így tanulta meg a k á v é s e d é n y e k e t e m b e r módjóra h a s z n á l n i é s c s a k n e m élete végéig megtartotta a szokást, hogy a kávét e l ő b b a k a n n á b ó l a c s é s z é b e öntötte, majd a s z á j á h o z emelte. Nagyon szeretett cigarettázni is é s két ízben öt-ötpercnyi tanítás után megértette, hogy h a a cigarettát meg a k a r j a gyújtani, egy gyufát kell a s k a t u l y á b ó l kivenni és fejével a gyújtóoldalon végighúzni. D e ezt c s a k h a m a r nagyon k ö r ü l m é n y e s n e k találta és ezt a tudását n e m h a s z n á l t a fel többé. H a nem nyújtották neki m á r meggyújtva o d a a cigarettát, a v a g y égve a gyufát, i n k á b b ö s s z e r á g t a a dohányt, vagy szétmorzsolta a cigarettát. Nála is, mint a g y e r m e k e k n é l á l t a l á b a n , a tudásvágy és a r o m b o l ó h a j l a m együttesen jelentkezett. F i a t a l k o r é b a n látogatói mindenféle játékszerrel gazdagon m e g a j á n d é k o z t á k . ; : M i n d e z e k e t nagy ö r ö m m e l fogadta el, hogy rövid idő m ú l v a széjjelszedje, rá se hederítsen többé, félre d o b á l j a . N e m c s a k a legtöbb gyermek tesz éppen így, h a n e m a fiatal kutyák é s m a c s k á k is, ha j á t s z á s r a labdát d o b u n k nekik. É s z b e l i tehetsége nagyon korlátozott volt. Minden m e c h a n i k a i műveletet gyorsan fogott fel, m i n d e n lakatot felnyitott és egész c s o m ó k u l c s között addig próbálgatott, míg a z igazit megtalálta ; de n e m tudott háromig s e olvasni é s ezt s o h a se tanulta volna
meg, akkor sem, ha még egyszer olyan idős is lett v o l n a . K é z ü g y e s s é g b e n két é v e s k o r á b a n s o k tekintetben fölötte állt egy tíz é v e s gyermeknek, de fogalmakat e g y á l t a l á b a n s o h a s e m lehetett vele megértetni. F i a t a l a b b k o r á b a n c s u p a szív é s kedély volt. E l s ő á p o l ó j á t ki k ö t é n y é n e k felső, kötésfölötti r é s z é b e n , mintegy t a r i s z n y á b a n hordozta, hogy e g y é b m u n k á j a k ö z b e n se hagyja m a g á r a , olyan r a g a s z k o d á s s a l csüngött, hogy a l e g h ű s é g e s e b b kutya s e m tudta volna e b b e n felülmúlni. A z á p o l ó b a r á t a i voltak a z ő b a r á t a i is ; ellenségeit viszont, vagy akiket a n n a k tartott, n e m szívelte s o h a s e m . A z öreg á p o l ó egyik kollégája, kivel egyszer Missie j e l e n l é t é b e n s z ó v á l t á s a volt, s o h a s e mehetett t ö b b é a hű m a j o m k ö z e l é b e anélkül, hogy ez e l l e n s é g e s magatartást a v v a l s z e m b e n ne muta tott v o l n a . Mikor ez a z első á p o l ó j a meghalt és M i s s i e tudatára jött a n n a k , hogy r e á n é z v e elveszett, k é t s é g b e e s é s e m e g h a t ó módon nyilvánult. T u d u n k olyan h ű s é g e s kutyákról, m e l y e k gazdájuk sírjánál éhen pusztultak el, de Missie hozzászokott új á p o l ó j á h o z , mihelyt észrevette, hogy ez éppen olyan jóindulatú h o z z á é s éppen úgy figyelembe veszi s z o k á s a i t mint a régi. A z állatkert sok ezer l á t o g a t ó j a között volt mindig n é h á n y , kikkel sokszor évekig határozott b a r á t s á g o t tartott fenn, a m i n e m m i n d i g a gyomorral volt összefüggésben, a m a g u k k a l hozott gyümlcs és n y a l á n k s á g o k révén. L e g n a g y o b b gyönyörűségét találta egy ideig egy két é v e s szőke kis l e á n y k á b a n , mely c s o d á l a t o s k é p e n csöppet sem félt a k ö z b e n m á r j ó nagygyá fejlődött vadállattól és boldogan örvendezett, mikor a m a j o m mint egy b a b á v a l játszott v e l e . E z e k e t a z ő k ü l ö n l e g e s barátait Missie a ketrece körül tolongó sok s z á z látogató között mindig felismerte é s h a n g o s k i a b á l á s s a l üdvözölte, még hetek, sőt é v e k m ú l v a is. Ezt a szeretetet e g y e s s z e m é l y e k iránt megtaláljuk e g y é b k é n t m á s á l l a t o k n á l is, m e l y e k sokat v a n n a k e m b e r i t á r s a s á g b a n , sőt k a n á r i m a d a r a k n á l is megfigyelték. S o k k a l m e g l e p ő b b volt a z , hogy Missie a z emberfajokat e g é s z e n v i l á g o s a n meg tudta különböztetni. Míg a fehérbőrű e m b e r iránt á l t a l á b a n bizonyos tiszteletet mutatott, addig a j a p á n o k a t végtelen m e g v e t é s s e l sújtotta, a feketéktől pedig nagyon félt, ép úgy ha ártartatlan k é m é n y seprőket látott. Ezt a z ellenszenvét n e m tudta legyőzni, míg a legtöbb kutya a l o m p o s e m b e r e k é s koldusok iránt v a l ó b e l é nevelt e l l e n s é g e s k e d é s t elejtené, mihelyt a koldus egy d a r a b kolbászt o d a v e t n e neki. T e r m é s z e t e s , hogy minél j o b b a n e l z á r t á k Missiet a k ö z ö n ségtől, a n n á l k ö z ö n y ö s e b b lett v i s e l k e d é s e . A legutolsó é v e k b e n m é r c s a k egy üvegfal mögött volt látható é s m ó r s e m m i s e m volt b e n n e a b b ó l a j ó k e d v b ő l és e l e v e n s é g b ő l , mellyel azelőtt látogatóit mulattatta. Igazi s z e n v e d é s e a k k o r kezdődött, m i k o r m á s o d i k ápolóját, kihez oly h a m a r hozzászokott, a z á s z l ó k a l á hívták. E z u t á n m á r c s a k egy igen erőteljes, fogoly állat volt, m e l y b e n á l l a n d ó a n c s a k rosszindulatot feltételeztek és m e l y n e k tulajdonságait s e n k i s e m ismerte. Utolsó b e t e g s é g é b e n még egyszer jelét adta a felcsillanó életörömnek, mikor á p o l ó j a a harctérről rövid s z a b a d s á g r a hazajött é s k e t r e c é b e lépett.
A Magyar Ebtenyésztők Országos Egyesületének hivatalos közlése. A z Egyesületet érintő levelek és egyéb kérdé sek Ilosvai Lajos Károly ügyvezető titkárhoz, Buda pest 112 (postafiók 24) küldendők. Az Egyesület évi tagsági díja 15 korona, amelynek fejében az egyesület hivatalos lapja díjtalanul jár. Összejöveteleit minden hétfőn a „Saskör" vendéglő j é n e k külön termében tartja meg, vendégeket szívesen látnak.
A kutya, mint rendőr.* Irta : Gegus
Dániel
„Navita de oentis" — m o n d j a a latin k ö z m o n d á s , a mi b e c s ü l e t e s m a g y a r nyelvre lefordítva olyanformát jelent, hogy „minden c i g á n y a m a g a lovát d i c s é r i " . — K ö v e t k e z é s k é p e n én is, mint rendőr, d a c á r a , hogy a z o r s z á g o s e b t e n y é s z t ő egyesület érdemetlen a l e l n ö k e , k ö t e l e s s é g e m a z e b t e n y é s z t é s m i n d e n á g a zatát mívelni, — v i s s z a t é r e k a f o g l a l k o z á s o m h o z s igyekszem m e g k e r e s n i a k a p c s o l a t o t a rendőrség és a mi kedves, o k o s n é g y l á b ú b a r á t a i n k között. Nagy s z e r e n c s é m , hogy ezen a téren n e m kell úttörőként fellépnem, mert hiszen egy egész, g a z d a g múltja áll mögöttem a rendőrkutya ügynek s d ú s k á l h a t o k egy nagy, kiterjedt irodalom b a n , a m e l y , főleg a z okos N é m e t o r s z á g b a n , a k u t y á n a k rendőrré n e v e l é s é v e l é s a rendőrként v a l ó h a s z n á l á s á v a l foglalkozik. T e r m é s z e t e s , hogy a z o k o s é s praktikus németre szorulunk, mint sok m á s téren, mert, a m e n n y i r e s a j n o s , é p e n a n n y i r a c s o d á l a t o s , hogy a mi szűk látkörünk é s előítéletünk e g é s z e n a l e g ú j a b b időkig n e m a k a r t a é s z r e v e n n i a k u t y á n a k a közbiztonsági szol g á l a t b a n v a l ó h a s z n á l h a t ó s á g á t . Majd k é s ő b b e l m o n d o m , hogy m e k k o r a küzdelmeket kellett m e g v í v n u n k még a s z a k k ö r ö k k e l is, hogy azt a kis, s o v á n y e r e d m é n y t elérjük, amelyet, s a j n o s , é v e k r e v i s s z a d o b o t t ismét a r á n k szakadt v i l á g h á b o r ú . A kutya a közbiztonság s z o l g á l a t á b a n kétféle szerepet tölthet be : a z egyik a v é d ő szerep, a m á s i k a detektív s z e r e p . A z e l s ő m i n ő s é g e g é s z e n közelfekvő, mert hiszen, h a meg t u d n á n k találni a z e l s ő kutya nyomát v a l a h o l ott a p a r a d i c s o m b a n , talán m á r ott is a z volt a feladata, hogy a m í g Á d á m a p á n k odajárt v a d á s z n i , vagy h a l á s z n i , a b e c s ü l e t e s b u n d á s elfeküdt a kunyhója a j t a j á b a n s é b e r e n vigyázott, hogy a s z u n n y a d ó É v a a s s z o n y h o z b e ne férkőzzék v a l a m i á r t a l m a s fenevad, vagy egy-egy c s ú s z ó - m á s z ó a l a t t o m o s féreg. E m b e r r ő l m é g a k k o r n e m b e s z é l hetünk, mert hiszen c s a k ketten v a l á n a k m é g d e r é k ősszülőink, a házi b a r á t fellépése c s a k a k é s ő b b i i d ő k b e n történt. É p e n úgy a v é d ő szerepét tölti b e a kutya a kis falusi h á z a k b a n is, a h o l é j s z a k á r a még a h a r a p ó s a k a t is s z a b a d o n ereszti a gazda, hogy a tolvajtól s m á s rossz embertől m e g v é d e l m e z z e a kicsiny, e g y é b k é n t védtelen hajlékát. É s a h ű s é g e s , b e c s ü l e t e s k u v a s z teszi is ezt teljes o d a a d á s s a l , teljes lelkiismeretességgel, még a * Előadatott vetített képekkel kapcsolatosan a M. E. 0 . Egyesületének 1916. évi november 16-án tartolt ismeretterjesztő előadásán. (A szerkesztő !)
veszélyek á r á n is. Hiszen n e m ritka dolog, tudjuk, hogy a raffinirozott tolvaj a t á m a d á s t a z o n kezdi, hogy ördögi furfang gal lépre viszi é s kiírtja a kis falusi h á z derék, b e c s ü l e t e s é s h ű s é g e s n é g y l á b ú rendőrét. V a g y a pásztor, a gulyás, a k o n d á s é s e g y é b állatőrzéssel foglalkozó, pusztázó legény csapzott szőrű, komikus pofájú pulija, vagy m é l t ó s á g o s a b b k o m o n d o r a n e m teljesít-e g a z d á j a és a z erre bízott állatsereg mellett közrendőri szolgálatot ? Nem ő ügyel-e arra, hogy szét ne szaladjon a bégető vagy bőgő társaság, n e m ő k a p j a - e fülön a rakoncátlan harmadfű csikót é s kíséri be nagy g a u d i u m m a l a z e n g e d e l e m nélkül elhagyott k a r á m b a ? Nem ő k a p j a - e o l d a l á b a a k á r h á n y , szor a g ö r b e v é g ű fustélyt, h a a j u h á s z n a k n e m találta el a gusztusát, épen úgy, mint mi kétlábú rendőrök, ha a mi j u h á s z u n k , a kedves nagyvárosi közönség nem találja a működésünket a s z á j a íze szerint v a l ó n a k ! Az ujságiró ténsurak p e n n á j a fustéllyá dagad,
színhelyén okvetlen v a l a m i tárgyat hagyott hátra. Most a leg t ö b b s z ö r üres színhellyel kell s z á m o l n u n k , a m e l y s e m m i f é l e fel világosítással n e m szolgál. A m u n k a n e h é z z é vélt, így a l k a l m a s s e g é d e s z k ö z ö k után kellett néznünk. Ezt a s e g é d e s z k ö z t a j ó l kiképzett rendőrkutyákban igyekeztünk feltalálni." A kutyának a bűnfelderítéseknél v a l ó h a s z n á l a t á v a l legelő ször és legintenzívebben a b e l g á k , az angolok, a franciák é s a n é m e t e k foglalkoztak, e z e k az u t ó b b i a k természetesen a l e g a l a p o s a b b a n is. A megértésen és a célszerűség felismerésén kívül ugyanis a k o m o l y s á g é s a l a p o s s á g is fontos kellék, sőt erős befolyással van a nagy közönség intenzív érdeklődése, v a l a m i n t a z is, hogy van-e e c é l r a a l k a l m a s h a z a i kutyafajta. Németország itt a b b a n a s z e r e n c s é s helyzetben van, hogy megértésen é s a l a p o s s á g o n kívül támogatja a k ö z ö n s é g érdeklődése is, de főleg, mert a h a z a i egyik kutyafajtában a z úgynevezett német juhász kutyában megtalálta a rendőrkutya l e g p o m p á s a b b és l e g k i v á l ó b b képviselőjét. Úgyannyira megtalálta, hogy b á r igen j ó l h a s z n á l ható rendőrkutyák v á l n a k , teszem föl a d o b b e r m a n n p i n c s b ő l , a dogokból, a bullterierekből s e g y é b fajtákból is, a meg kívántató tulajdonságok legteljesebb mértékben m é g i s a német j u h á s z k u t y á b a n v a n n a k meg, úgy, hogy ezek mindenütt el v a n n a k terjedve s ha rendőrkutyáról van szó, m a j d n e m kizárólag őket értjük alatta. Mi kell tehát h o z z á é s mi az, a m i a német j u h á s z k u t y á b a n megvan, hogy a rendőrkutya tipust képviselje ? V a g y i s m e l y e k a z o k a tulajdonságok, a m e l y e k a kriminél rendőri s z o l g á l a t b a állított kutyától m e g k í v á n h a t o k ? !
Német juhászkutya képe.LSimmler rajza 1830—38.
a felséges nép odakint a z utcán beveri a fejünket, amiért p r ó b á l j u k a megbontott rendet helyreállítani, épen úgy, szintén j o b b sorsra m é l t ó puli kollegánk o d a k i n t a s a j á t d a l m á b a n , a pusztán. íme, a r e n d c s i n á l ó sorsa ugyanaz, két lábon é s fényes s i s a k k a l járjon, a k á r négyen é s g u b a n c o s
meg mint biro akár fejjel.
A kutyának v é d ő rendőrként v a l ó e l i s m e r é s e , illetve v é d e lemre v a l ó f e l h a s z n á l á s a a n n y i r a kézenfekvő é s annyira régi, hogy e n n e k ismertetésére é s b i z o n y í t á s á r a több időt elpazarolni felesleges. F e l e s l e g e s bizonyítgatni, hogy a rendőr vagy c s e n d ő r mellett milyen m e g b e c s ü l h e t e t l e n szolgálatot tesz egy erős, o k o s , jól kézbentartott négylábú segítőtárs, aki a z e m b e r é n é l s o k k a l p o m p á s a b b l á t á s á v a l , meseszerű szagló érzékével, c s o d á l a t o s s z i m a t á v a l s o k k a l h a m a r á b b észreveszi a közelgő veszélyt s m á r a v é d e k e z é s r ő l is gondoskodott, a m i k o r kétlábú társa még teljes b i z t o n s á g b a n és t u d a t l a n s á g b a n érezte magát. A városok b a n szolgáló rendőr k e v é s b é , de a pusztákat és kietlen erdőket j á r ó c s e n d ő r m e g b e c s ü l h e t e t l e n értéket talál k u t y á j á b a n , aki p o m p á s s z i m a t á v a l segít neki felverni a sötétben bujkáló csavargót vagy tolvajt, aki idejekorén előkészíti őt minden váratlan és fenyegető veszélyre s t á m a d á s esetén kiáll félelmetes erejével s meg v é d e l m e z i őt. Már a nyomozó az emberek
tehetségére a kutyának k é s ő b b e n jöttek rá
s csak a legújabb
kriminél
rendészet
vette
fel a
bűnfelderítés modern eszközei k ö z é . T e r m é s z e t e s , hogy erre c s a k akkor
került sor, a m i k o r a bűntettesek
is modern,
raffináltabb
eszközöket h a s z n á l t a k b ű n ö s c s e l e k v é s e i k e l k ö v e t é s é n é l , a m i k o r a furfangot furfanggal kellett rajtuk megtorolni.
Mindenekelőtt a m a g a s a b b intelligencia, a m e l y m a g á v a l h o z z a a n e m e s e b b tulajdonságokat, mint a m i l y e n e k a tanulé konyság, n a g y o b b hűség érzet, m a j d n e m öntudatos lélekké kifejlődött ösztön, m e g b i z h a t ó s é g , p o m p á s szaglóképesség, végül erős, i m p o n á l ó külső. A b e l g a V a n der Putte, aki nagyon sokat foglalkozik a rendőrkutyákkal s a z o k n a k legelső ismerője, emeli ki főleg a kutya faji intelligenciáját, s z e m b e n a z egyéni intelli g e n c i á v a l . Mindezek a tulajdonságok a l k a l m a s s á teszik a kutyát az idomításra, vagyis a rendőrszolgálatra v a l ó kiképzésre. Amíg a v é d ő kutyánál a z erős, i m p o n á l ó a l a k a fontpsabb, addig a nyomozó kutyánál m á r a z úgynevezett szellemi tulaj donok j ö n n e k i n k á b b s z á m í t á s b a . Mikor azután mindezeket a z a l k a l m a s tulajdonságokat fel fedeztük a kutyában, a k k o r kezdetét veheti a kiképzés, az idomí tás. J u r i s c h a kriminalisztikai előfeltételeket öt pontban sorolja f e l : 1. a kutya orrképessége, a n n a k é l e s s é g e é s a kutya kora, 2. a vezető képessége, a kutyához v a l ó szeretete, m u n k a k é s z s é g e , 3, a kutya karakterének felismerése a vezető részéről, 4 . a vezető karakterének, h i b á i n a k é s e l ő n y e i n e k b e i s m e r é s e és 5. a vezető é s kutya k a r a k t e r t u l a j d o n s á g a i n a k egyesítése, ö s s z h a n g b a h o z a t a l a . „Ha mindezek a k ö v e t e l m é n y e k m e g v a n n a k — mondja a z o k o s német rendőr — a k k o r m e g k e z d h e t ő a z idomítás." í m e tehát n e m c s a k a kutyának kell a l k a l m a s n a k lenni, de a vezetőnek, a z idomítónak is. A vezető is épen olyan kiképzés a l á kerül, mint m a g a a kutya. E n n e k a k i k é p z é s n e k fel kell ölelni mindenféle kynologiai ismeretet, tenyésztést, gondozást, a kutyabetegségek ismereteit stb. Hogy az oktató k i k é p z é s e mennyire fontos, mutatja, hogy nálunk, a m i k o r a rendőr- és védőkutya-ügy a h á b o r ú előtti e s z t e n d ő b e n gyökeret akart verni, először is rendőr kutya oktató tanfolyam felállításáról gondoskodott a belügy miniszter. Németországra körülbelül 15 évre
„A gonosztettek elleni küzdelem — mondja J u r i s c h iserlohni
iskola
I s e r l o h n b a n van,
rendőrkommisszárius, a z iserlohni rendőrkutyaiskola p a r a n c s n o k a
wiesbadeni
egy
kapcsolatosak
tanulmányában
előtti é s
utáni
— a
raffináltabb
gonosztevőknek
a tett
végrehajtása
m a g a t a r t á s a súlyos feladatokat rótt
ránk. A z az idő m á r elmúlt, a m i k o r például a gonosztevő a tett
visszatérve,
amelyek
a
berendezve.
a
rendőrkutya
mozgalom oktató
e l ő k e l ő b b e k még a berlini, dortmundi,
stb. iskolák. E z e k kutyatenyésztő
lehető
ott
tekint vissza. L e g e l s ő és l e g n a g y o b b a z oktató telepekkel
legmodernebbül
és
iskolák ú.
n.
természetesen zwingerekkel,
kényelmesen,
vannak
A
kutyakiképzést
teljesen beoktatott v e z e t ő k
mészetesen m é r bevált és eredményes
irányítják, ter
m ó d s z e r szerint. A z ido-
m í t á s n a k J u r i s c h szerint rövid m ó d s z e r n e k kell l e n n i e vasfegyel mezéssel,
lehetőleg
rendőrkutya
korbács
alkalmazása
nélkül.
Egy
másik
s z a k é r t ő úgy fejezi ki magát, hogy a k u t y a i d o m í t é s -
nak
lélektani
nek
egy m a g y a r
alapra
des fordította)
kell
fektetve
nyelven
lenni.
is m e g j e l e n t
kutyaidomító
Most
Konrád,
(Panajott
aki
csendőrezre
k ö n y v e v a n , így m o n d j a
ezt
kissé
l i m o n á d é s n é m e t s é g g e l : „ A z e m b e r a z ő v i l á g a (t. i. a kutyáé) és
pedig
úgy, hogy a k u t y á n a k
csak
mindazok a
cselekvések
k e l l e m e s e k é s h a s z n o s a k , a m e l y e k a z e m b e r e k n e k is a z o k . " A rendőrkuíyaidomítás
vizsgaprogrammját
tották ö s s z e a k u t y a t u d ó s o k :
ilyenformán
1. s z á r o n v e z e t é s ,
állí
2. a vezetőnek
s z a b a d k ö v e t é s e , 3. lefekvés, 4 . rábízott tárgy m e g ő r z é s e , 5 . ' e l e d e l
tért hódít a magyar nemtörődömség szélesebb rétegeiben. A múlt évi működéshez méltóan folytatja baráti körben az egyesület ismeretterjesztő előadásait ez idén is, amelyeken elsőnek január hó 8-án Pilis Imre tagtársunk szerepelt rendőrkutyávaival, aki igen szemléltető módon mutatta be a rendőrkutyák nagy és mondhatni nélkü lözhetetlen szolgálatait. Amint az egyesület a mostani háborús állapotok miatt módját ejtheti, a nagy nyilvánosság előtt is befogja mutatni a Németországban oly nagy eredményekkel büszkélkedő, okszerű tenyésztéssel előállított német juhászebek képességeit. Az ismeretterjesztő előadások program mját úgy állították össze, hogy az egyesület kebelében levő összes tenyésztők megtalálhatják az egyes fajta tenyésztőket érdeklő előadásokat. Az általános érdeklődésnek szemmel tartása miatt a legközelebbi előadást Martin Ödön. az állatorvosi főiskola élettani intézetének tanársegédje fogja tartani január 15-én a „A kutya emésztéséről". Az előadások további programmja még teljes egészében öszeállítva nincsen, miért is azt az egyesület tagjaival a titkári hivatal annak idején külön fogja közölni. Azokat a tagtársakat, akik részt óhajtanak venni ezeken az előadásokon ez úton kérjük, hogy előadásaik címét és idejét közöljék e lapok szerkesztőjével. Tagtársainkhoz. A tagdíj mielőbbi szíves beküldését kéri az egyesület vezető sége, nehogy a hivatalos lap szétküldése fennakadást szenvedjen. Budapesten puli ! Mégis csak terjed a magyar kutyákkal szemben az érdeklő dés. Nagy Emil kapitányt a harctéren puli követte és most a kis terelő juhász kutya állandó budapesti lakos. A csalódban nélkülözhetetlenné vált a nagy intelligenciájánál fogva a „Muszka" névre hallgató tökéletes magyar kan puli.
Előfizetési felhívás! A h a t á r o k o n túl a meleg, szeretett otthont teljesen k ö r ü l ö v e z v e m é g bőszült és
pislog Nemet juhászkutya (a fekvő)
és farkas (az álló).
haraggal
tombol a kimerülhetetlenségig a vérvihar
túlnan a z Ó c e á n felől a z á l d á s o s b é k e d e r e n g ő fénye a
puskapor
sűrű
gomolygó
gyászruhát
öltött
ragyog
e n n e k éltető s u g a r a
és
füstje
m a g á r a e hon s m a a szent korona minden
fel-fel
mögül. T e g n a p m é g
magyarban
fényében
új életet, új
reményt fakaszt, m i k é n t a m e g ú j u l ó t a v a s z , a t e r m é s z e t f e n s é g e s ébredése. v i s s z a u t a s í t á s a i d e g e n k é z b ő l , 6. h a n g a d á s
(ez úgylátszik ugatást
jelent), 7. j e l e n t é s e k k é z b e s í t é s e , 8. tárgyak felvétele, v i s s z a h o z á s a , 9.
elveszett
áthatolás,
tárgyak
keresése,
11. m e n e k ü l é s
10. a k a d á l y o k o n
közben
eldobott
12. l e g a l á b b l ' / s m é t e r m a g a s fal á t u g r á s a , való
nyugalom,
14. g y a n ú s
megállítás, h a n g a d á s
területek
é s vízen
bűnjelek
való
felvétele,
13. l ö v é s s e l s z e m b e n
átkutatása,
15. ü l d ö z é s ,
é s h a kell, a m e n e k ü l ő k fogvatartása, végül
16. a v e z e t ő m e g v é d é s e p a r a n c s
nélkül.
különben eredményt ki kell
n e m tud v e l e produkálni. A h a r a p á s t
kapcsolni
a
s z ó t á r á b ó l . J ó l idomított
kell l e n n i e természetre, hogy
súly
helyezendő,
egy apró
olyan
gyerek
is
telje
jámbornak
elkorményoz-
v a g y a t á m a d ó kutya által okozott ijedt
s é g n e k a m a g á n j o g i k ö v e t k e z m é n y e i t ő l tartanak Trebonianusaínk.
kialakításának lehelő
mégis
látszólagos
de
folyik,
isteni
halált
benne
mélységes rejtelmeiben
a z új, a m á s v i l á g , a t ö k é l e t e s b ü l é s
alkotása.
szörnycsövekből
A z e m b e r i e l m e is, b á r túlnan életet
mulandóságba;
söpörnek a mélységes, de
alkot,
aiakít b á r parányi é s
erőtlen része a f e n s é g e s nagy t e r m é s z e t n e k . E g y i k h e l y e n vérrel áztatott m e z ő n , m á s i k , d e c s e n d e s e b b védett h e l y e n fehér p a p í r o n teljes egy
a
jövendő
boldogulásán. boldogabb
tudás,
Bár
harapás
h a s s a . N á l u n k p é l d á u l a z i d e g e n k e d é s legfőbb o k a , hogy a kutya esetleges harapásának,
munka
kornak
oly p r o b l e m a t i k u s n a k
Mindkettőnek
jobb
kor
módja
hangzó
más, de a cél e g y :
létesítése.
rendőrkutya
s o h a s e m h a r a p , c s a k megfog. A z i d o m í t á s n á l tehát a ról v a l ó l e s z o k t a t á s r a n a g y
a l s z i k a természet,
munkálkodik
A v e z e t ő n e k teljesen k e z é b e n kell tartani kutyáját, mert m á s sen
Még
szakadatlan
elméleti
a pusztító o r k á n m é g dühöng, a természet b é k é s m u n
káját hirdető
tolla
m é g a negyedik h á b o r ú s
sem akadt meg munkájában, szebb hivei
tanait s v e l e és a
évfolyam
kitartottak a h o n m a r a d t a k
gránátszántotta
kezdetén
dolgozott, hirdette a természet leg anyaföldön
a
vigaszra
természetért
szoruló rajongó
harcosok tömege. Hirdettük a természet
(Folytatása és vége következik.)
szent
igéit,
munkánkat
nem zavarta
m e g a nagy h á b o r ú velőtrázó z a j a , c s a k a h a z a f i a s s á g p a r a n c s á ból
s z ü k s é g e s s é vált a n y a g k i m é l é s kereteinket, a m e l y b e n m o z o g
tunk szűkítette. D e , a m i n t eljő a z idő, a m e l y b e n b ő v e b b e n vethetjük papírra
E B T E N Y É S Z T É S I HÍREK. Kennel hír. Of Zugló kennelből (Tul. Jókuthy Sándor — Budapest, VIII. ker. Angol-u. 25.) Janus of Zugló — Muki Floridsdorf X Junó of Zugló — báró Maiteneloit János — Szilágy m., Alsószopori — tulajdonába ment át, hol vaddisznós ebbé idomítják. Jeromos of Zugló — az előbb említett szülőktől — Dr. Varró Indár tulajdo nába ment át. Ismeretterjesztő előadások. A Magyar Ebtenyésztők Országos Egyesülete ismeretterjesztő előadásaival már a mult év folyamán oiy szép eredményt ért el. mi a mult egyesületi élet előtt páratlanul áll. Napirenden tartja minden hétfői összeövetelén a hazai ebtenyésztés felvirágoztatásáért a küzdelmet és lépésről-lépésre
a
természet
oktató é s e l b á j o l ó e s z m é i t , „ A T e r m é s z e t "
újból, mint régen, h a v o n k é n t kétszer fog m e g j e l e n n i . A d d i g tartson ki
a
természetszeretet
ö n z e t l e n ü l érző
g á r d á j a l a p j a mellett é s
h i r d e s s e m i n d e n ü t t a mi igénket é s terjessze a lapot, h o g y m i n d e n c s a l á d b a n , g y e r m e k s z o b á b a n , a kultúráért rajongó, m i n d e n e m b e r társnak nélkülözhetetlen o l v a s m á n y a Pártolja „A
minden
Természet"-re,
évre
m e l y n e k előfizetési
4 K. H a volna
mutatványszámot,
legyen.
m a g y a r a természet
l a p j á t é s fizessen e l ő
díja e g é s z é v r e 8 K , fél
m é g , ki n e m ismeri lapunkat, a z
kérjen
amelyet „A Természet" kiadóhivatala (Buda
pest, Állatkert) s z í v e s e n küld.
A
szerkesztőség.
BUDArreTSZÉKESFÓVÁftOSÁ^ Budapest, 1917.
Egyes szám ára 20 f HÍREK T é l a z állatkertben. A december nem hozta meg a várva-várt havat és jeget, az állatkert téli szezonja tehát nem kezdődhetett meg az el múlt hónapban. J a n u á r első napjai ban vált c s a k annyira hideggé az idő, hogy megnyílhatott az állatkert kor csolyapályája s azon a n é h á n y napon a régi vidám és élénk élet uralko dott az állatkertben. Remélhető, hogy j a n u á r és február folyamán még sok jégnap lesz — legalább is az idő j ó s o k ezt jósolják — s akkor az állat kert közönsége kipótolja azt, amit decemberben elvesztett. A z e r d é l y i b i v a l y d i c s é r e t e . Tartler n é m e t birodalmi állattenyésztési felügyelő a német s z a k l a p o k b a n , különösen a z igen elterjedt „Natúr" h a s á b j a i n lelkes propagandát folytat amellett, hogy a M a g y a r o r s z á g o n h o n o s úgy nevezett erdélyi bivaly N é m e t o r s z á g b a n is meg telepíttessék. A bivaly ( B o s b u b a l u s H. S m . — B u b a l u s buffelus L.) 5 9 6 - b a n került E u r ó p á b a s z ű k e b b h a z á j á b ó l , K e l e t i n d i ó b ó l és Ceylon szigetéről. T e j e rendkívül sűrű é s ízletes, érté k e s e b b a tehéntejnél, h ú s a , bór k e v é s b é értékes a m a r h a h ú s ó n á l , j ó , ezenfelül mint izmos igás állat m e g b e c s ü l h e t e t l e n szolgálato kat tesz a g a z d a s á g b a n s ú j a b b a n m á r a nagy gyártelepeken is. E z e k a tulajdonságok fokozottabb mértékben v a n n a k meg a magyar országi b i v a l y b a n , s így nagyon is érthető, h a a német szakértő ez értékes állatfaj meg telepítése é r d e k é b e n agitál, a n n á l is i n k á b b , mert a bivaly rendkívül k e v é s s e l beéri, igényei alig v a n n a k s megeszi a z értéktelen „ s a v a n y ú " takarmányt is, m e l y n e k élvezetétől a s z a r v a s m a r h a húzódozik.
Hétfő, j a n u á r 15.
IV. évfolyam. 1. s z á m . Dr. L E N D L A D O L F é s Dr. M Á R K U S J E N Ő közreműködésével szerkeszti: RAITSITS EMIL
A háborús
sebészet
újabb
eredményei.
A b é c s i U r á n i á b a n dr. Clairmont tanár, a n e v e s s e b é s z rendkívül é r d e k e s e l ő a d á s t tar tott a s e b é s z e t n e k a mostani h á b o r ú alatt tett tapasztalatairól. A h á b o r ú elején a z öszs z e s harctereken rendkívül gyakori volt a merevgörcs, de profilaktikus s z e r u m k e z e l é s s e l sikerült a z e s e t e k s z á m á t m i n i m u m r a redu kálni, úgy, hogy ez a rettenetes betegség m a m á r sokat vesztett v e s z e d e l m e s voltéból. Igen j ó e r e d m é n n y e l h a s z n á l t á k a z orvosok az újonnan feltalált b a j o r sebfeenó'csöí, m e l y n e k egyik üdvös h a t á s a , hogy gyorsan és b ő s é g e sen elősegíti új szövetek képződését. Kitűnő segítőeszköze volt a harctéri s e b é s z e t n e k a röntgenezés, melyet s z á m t a l a n esetben alkal maztak. Bámulatosak azok az eredmények, melyeket a s e b é s z e t idegen c s o n t o k vagy m e s t e r s é g e s pótanyag b e h e l y e z é s e útján csontz ú z ó d á s o k é s csonttörések e s e t e i b e n elértek, dr. Clairmont végül azzal a kérdéssel foglal kozott, hogy a haslövések eseteiben elenged hetetlenül szükséges-e a z a z o n n a l v a l ó m ű t é t ? Statisztikai t a b e l l á k k a l kimutatta, hogy a halandóság minimumát sikerül elérni ez o p e r á c i ó k n á l , így az a z o n n a l i műtét a j á n l a t o s n a k látszik. A gémorr csavarja és az árvalányhaj z á s z l ó j a . Hogy a természet biológiai é s fiziológiai c é l o k elérésére n é h a mily c s o d á s a n célszerű m e c h a n i k a i eszközöket vesz igénybe, a n n a k bizonyítéka többek közt a gémorr (Erodium cicutarium) és a z é r v a l á n y h a j fStipa p e n n a t a ) termése. A z e l ő b b i n e k termése ugyanis egy spirális függvénnyel bíró, tűh e g y e s s é g ű ár, m e l y n e k függvénye a b b a n a pillanatban, mikor a m a g a l k a l m a s talajra kerül és n e d v e s s é g éri, ö n m a g á t ó l forogni k e z d s a termő talajba fúrja b e a magot. Némileg h a s o n l ó e h h e z a z á r v a l ó n y h a j ismert természószlaja. Itt a szintén tűhegyes m a g zószlónyélszerű m e g h o s s z a b b o d á s á n k ó c s a g tollra emlékeztető függvénye van. Ez a függ-
Megjelen m á j u s — s z e p t e m b e r h ó n a p o k b a n minden k e d d e n é s p é n t e k e n , a z o n t ú l h a v o n t a legalább egyszer. „ATermészet"melléklapja
vény — a tulajdonképeni „ á r v a l á n y h a j " — kettős célt szolgál. Először ennél fogva hordja szét a szél a magot, m á s o d s z o r pedig, ha a hegyes tűvég megállt a földben, a szél e n n é l fogva c s a v a r j a b e a magot a földbe. Hogy itt a természet c s u p á n a m a g n a k a l k a l m a s talajba való hatolását akarta elérni, kitűnik a b b ó l , hogy mihelyt ez megtörtént, úgy a gémorr, mint az á r v a l ó n y h a j termésfüggeléke, mint céljót betöltött s i m m á r felesleges szer, lehull. A
r o t h a d t b u r g o n y á t n e m kell
eldobni!
A h á b o r ú s szükség e n a p j a i b a n kétszeres értéke van a n n a k a z okos intelemnek, melyet dr. C. Wehmer hangoztat egy világszerte el terjedt német napilap h a s á b j a i n . W e h m e r szerint ismeretes, hogy különösen ott, a h o l sok burgonya van f e l h a l m o z v a , tavasz felé r o h a m o s a n szaporodik a megromlott burgo nyák s z á m a , úgy, hogy a z értékveszteség n é h a igen nagy mértéket ölt. N é m e t o r s z á g b a n külö nösen a z elmúlt é v b e n romlott meg rengeteg mennyiségű burgonya s e b b ő l egész waggonr a k o m á n y o k kerültek a trágyadombra. Ez a n n á l s a j n á l a t o s a b b , mert a beteg burgonyagumó sem értéktelen é s megérdemli, hogy gyűjtsék. A burgonya l e g l é n y e g e s e b b alkotórésze ugyanis a keményítő é s é p e n ezt hagyja teljesen érin tetlenül a gumó r o t h a d á s á n a k b á r m e l y faja, vagyis úgy a nedves, mint a s z á r a z rothadás. A különféle mikroorganizmusok (baktériumok és g o m b á k ) ugyanis c s a k a sejtszövetburkot é s a plazmát t á m a d j á k meg s így a rothadt gumó lényegileg vizenyős vagy összeszáradt kemé nyítőtömegből áll. Ahol tehát a rothadt burgo nyával — melyet esetleg megfőznek — n e m etetnek állatokat, a m i s e m m i v e s z e d e l e m m e l nem j á r , ott a z összegyűjtött rothadt burgonya m e n n y i s é g b ő l port lehet előállítani őrlés útján, m e l y n e k igen nagy az állati táplólóértéke s ipari c é l o k r a is feldolgozható.
A kiadásért felelős: R A I T S I T S EMIL.
Apró hirdetéseket elfogad a k i a d ó h i v a t a l .
U g y a n c s a k két-három d a r a b o t (főként nőstényt) ó h a j t a n a b e s z e rezni a z Állatkert. — A h ö r c s ö g ö k e g y e s v i d é k e k e n e l s z a p o r o d t a k n a g y o n s ezeket, a h o l lehet, úgyis pusztítják m o s t a n á b a n . E z e k b ő l öt-hat d a r a b o t köszönnettel e l f o g a d n a a z Állatkert. U t ó b b i a k a t k i s e b b l á d á b a n postán lehet küldeni, h a e l e g e n d ő s z a l m á t é s egy k i s rágnivalót a d n a k n e k i k a z útra a l a d i k é b a n . A túzokokért é s vidrákért e l l e n b e n á l l a t á p o l ó t k ü l d e n e a z Állatkert igazgató s á g a o d a , a h o n n é t a z o k a t a k á r távirattal, a k á r l e v é l b e n f e l a j á n l j á k , hogy ú t k ö z b e n is legyen g o n d o z ó j u k , a k i v i g y á z n a reájuk, mert k é r v o l n a , h a c s a k e g y is elpusztulna a h a z á n k b a n m i n d i n k á b b ritkuló f a j o k b ó l .
Állatkert.
Túzokot, vidrát és hörcsögöt kérünk! Sylvester foxterrier kennel A z ó l m o s e s ő k idején sokhelyütt a z Alföldön t ú z o k o t fognak könnyű szerrel, mert a nagy m a d á r tollát l e r a g a s z t j a a r á t a p a d ó fagyos e s ő . Néhol a z u t á n leölik a m a g á v a l tehetetlen m a d a r a t . A z Állatkert i g a z g a t ó s á g a s z í v e s e n f o g a d n a két-három fiatal (idei költésből v a l ó ) túzokot, h a a z t vételre f e l a j á n l a n á k . — A fiatal v i d r á k a t is ilyenkor télvíz idején s z o k t á k a v a c k o k b ó l k i e m e l n i .
BLOCH MÓR CÉG Alapíttatott 1 8 4 2 - b e n ::
(Budapest 112. Ilosvai posta fiók 24.) „Muki-Floridsdorf" drótszőrű fedező k a n j a f e d e z é s r e m é r s é k e l t díjért r e n d e l k e z é s r e á l l . E l s ő r a n g ú pedigrés s z ü l ő k i v a d é k a i időnként k a p h a t ó k .
nnnnn A kiadásért felelős: RAITSITS EMIL. nnnnn
HIRSCHL ÉS TÁRSA Telefon: 74-95
Budapest, V.,
Koráll-UÍCa
11.
Modern kórház-, szanatóriumé s s z á l l o d a - b e r e n d e z é s i vállalat
műszaki nagykereskedés
Pehelypaplanok é s paplankülönleges s é g e k é s s t e r . h y g . á g y t o l l - g y á r a ::
és galvánelemek
Telefon: 74-96
gyára Sürgönyeim:
MÓRBLO
Mintaraktár é s központi iroda : VII., Rombachutca 4. I. em. • • • • • • • • • • • • Telefon 71—25 G y á r : V. ker., Kárpát-utca 7/b. Telefon 152—44 Ágytollosztály é s ágytollsterilizátorok : VII. ker., Károly-körút 7. s z . • • • • • • • • • Telefon 71—25
REINER ES TOBIAS
Ajánlja d ú s a n f e l s z e r e l t r a k t á r a i t a z összes s z a k m á b a v á g ó cikkekben, j u t á n y o s á r a k o n . Á r a j á n l a t o k k a l é s mintákkal s z í v e s e n szolgálunk.
: •• ••
: ••
•• ••
•• ••
•• o
•• ••
•• •
•• •• ••
•• :
•• ••:
Z A B - ÉS TAKARMÁNYKERESKEDŐK
BUDAPEST
H A L Á S Z M E S T E R és H A L N A G Y K E R E S K E D Ő
VII., Huszár-utca 3. sz. Telefon: József 15—80.
A BALATONI HALÁSZATI KIZÁRÓLAGOS
RÉSZV.-TÁRS.
KÉPVISELŐJE
ALAPÍTVA: A m a g y a r királyi v a l l á s - é s közoktatásügyi minisztertől
LOPOS GYULA
1820
1 0 9 . 5 4 1 / 9 0 4 . s z á m a l a t t e l i s m e r é s s e l k i t ü n t e t v e :o:
TORNASZERGYÁROS Gyártelep gépüzemre berendezve Telefon
III. ...k^M^'I^o^utca^W. Árjegyzéket é s költségvetést kívá-
Telefon
113—44
n a t r a ingyen é s b é r m e n t v e küldök.
113-44
T e l e f o n i Körponti v á s á r c s a r n o k József 48-94 lakás 3S-39 fióküzlet V., József-tér 13. „ 138-19 S ü r g ö n y e i m : Z i m m e r h a l á s z m e s t e r Budapest L e v e l e k : Z i m m e r Ferenc cs. és kir. udvari szállító B u d a p e s t , Központi v á s á r c s a r n o k
Tessék
Állatkerti bérletjegyet váltani
AMERIKAI IRODABÚTOROK ÉS TELJES IRODABERENDEZÉSEK pénzintézetek,
h a t ó s á g o k stb. r é s z é r e . Árjegyzék díjtalan.
Az évi bérletjegy á r a felnőtteknek 10 K, gyermekeknek 10 éves korig 5 K. :: Vizit alakú jó fényképet kérünk a bérletjegyhez.
GUNDEL KAROLY ( W A M P E T I C S F . UTÓDA)
Állatkerti külső nagyvendéglőj e
LINGEL-BŰTORGYÁR B u d a p e s t V I I . ker., R ó z s a - u t c a 4. sz.
A
A f ő v á r o s n a g y k ö z ö n s é g é n e k találkozóhelye. :o: :o: Állandóan nyitva. Kitűnő m a g y a r é s francia konyha, elsőrendű fajborok, r é s z v é n y s e r f ő z d e i s ö r . T á r s a s v a c s o r á k é s esküvők r é s z é r e nagy külön helyiségek. :o: :o: GUNDEL K Á R O L Y
Festék-, kátrány-
és vegyitermékek gyári raktára
ún-Sándor Telefon
782
Budapest,
IV.,
Ferenc József-rakpart 18.
z állatkertben nézzük meg
az akváriumot és a pálmaházat ott szép emléktárgyak :: jutányos áron kaphatók!
Hazánk elsőrangú halkonzerv és halcsemege gyára:
WELLEMINSKY ÉSGOTTLIEB „ A d r i a " H a l k o n z e r v g y á r a k R.-T.
Budapest, VI., Vágány-u. 12. Kimerítő
árjegyzékkel
készséggel
szolgálunk.
Spolárits György Az állatkerti belső nagyvendéglőben és k á v é h á z b a n e l s ő r a n g ú ételek é s italok. T á r s a s ebédeket é s v a c s o r á k a t minden igényt kielégítően r e n d e z :o: S z á m o s l á t o g a t á s t k é r S P O L Á R I T S G Y Ö R G Y k á v é s é s vendéglős.