Lac, Wisconsin, V.S., of door Marine Power Europe Inc., Park Industriel, de Petit–Rechain, België, is vervaardigd, voldoet aan de vereisten van de volgende richtlijnen en normen, inclusief eventuele wijzigingen:
Odhgßa peρß MhxanhmÜtwn: 89/392/EEC Odhgßa EMC: 89/336/EEC, pρodiagρ. EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), "8kV AD –IEC801–3 (1984), 3 V/m pρodiagρ. J551 (C.I.S.P.R.–Dhm. 12)
Machinerichtlijn: 89/392/EEG EMC–richtlijn: 89/336/EEG; norm EN50082–01 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m norm J551 (C.I.S.P.R. – Pub. 12)
Odhgßa peρß Skafþn AnayuxÞj: 94/25/EC PaρagwgÞ Reýmatoj: ISO8665
Richtlijn voor pleziervaartuigen: 94/25/EG Vermogen: ISO8665
George W. Buckley
George W. Buckley
President, Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Proeidopoihtikü MÞnuma To pρoúün pou agoρÜsate paρÝxetai me mßa peρioρismÝnh eggýhsh apü thn etaiρßa Mercury Marine, oi üρoi thj eggýhshj Ýxoun pρokaqoρisteß sthn Enüthta Eggýhsh Se anÜptuch s’ autü to egxeiρßdio. H dÞlwsh eggýhshj peρiÝxei mia peρigρafÞ tou ti kalýptetai, ti den kalýptetai, th diÜρkeia thj kÜluyhj, pwj na apoktÞsete kÜluyh eggýhshj me ton kalýteρo dunatü tρüpo, shmantikÝj apoρρßyeij kai üρia zhmiþn kai Üllej sxetikÝj plhρofoρßej. Saj paρakaloýme na anaskopÞsete autÝj tij shmantikÝj plhρofoρßej.
Mededeling m.b.t. garantie Het door u gekochte product wordt geleverd met een beperkte garantie van Mercury Marine. De voorwaarden van de garantie worden uiteengezet in het hoofdstuk Informatie over garantie in deze handleiding. De garantieverklaring bevat een beschrijving van wat wel en niet gedekt wordt, de duur van de dekking, hoe u het beste dekking onder de garantie kunt verkrijgen, belangrijke afstandsverklaringen en beperkingen van schadeclaims, en andere aanverwante informatie. Wilt u deze belangrijke informatie doorlezen.
Dieser von Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA oder vonMarine Power Europe Inc. Park Industriel, de Petit–Rechain, Belgien hergestellte Außenborder erfüllt die Anforderungen der folgenden Richtlinien und Normen:
Questo motore fuoribordo è fabbricato da Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA o da Marine Power Europe Inc. Park Industriel, de Petit–Rechain, Belgio in conformità con i requisiti delle seguenti direttive e dei seguenti standard e relativi emendamenti:
Maschinenrichtlinie: 89/392/EEC EMC–Richtlinie: 89/336/EEC; std. EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m std. J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)
Direttiva macchine: 89/392/CEE Direttiva MEC: 89/336/CEE; standard EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m standard J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)
D
Richtlinie für Sportboote: 94/25/EC Leistung: ISO8665
Direttiva per imbarcazioni da diporto: 94/25/CE Potenza: ISO8665
GR
George W. Buckley
George W. Buckley
Président - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Garantiehinweis Das von Ihnen erworbene Produkt wird mit einer Garantie von Mercury Marine geliefert. Die Garantiebedingungen sind im Abschnitt Garantieinformationen in diesem Handbuch dargelegt. Die Garantiemitteilung enthält eine Beschreibung dessen, was abgedeckt ist und was nicht, die Dauer der Garantiezeit, wie man Garantieansprüche am besten geltend macht, wichtige Ausschlüsse und Begrenzung der Schadensersatzpflicht sowie andere diesbezügliche Informationen. Bitte lesen Sie sich diese wichtigen Informationen durch.
Avviso relativo alla garanzia Il prodotto che avete acquistato è corredato di garanzia limitata Mercury Marine; i termini della garanzia sono stipulati alla sezione Informazioni sulla garanzia nel presente manuale. La dichiarazione di garanzia contiene una descrizione del tipo di copertura previsto dalla garanzia, nonché di tutto ciò che non viene coperto, la durata della garanzia, le modalità di richiesta degli interventi coperti dalla garanzia, importanti negazioni di responsabilità, limitazioni relative alla copertura dei danni ed altre informazioni correlate. Si prega di leggere attentamente tali informazioni.
EGXEIRIDIO LEITOURGIAS & SUNTHRHSHS BETRIEBSĆ UND WARTUNGSANLEITUNG HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD MANUALE D'USO E DI MANUTENZIONE
200 225 Optimax 1999, Mercury Marine
90-10201Y00 699
NL
I
Mercury Marine, sto Fond du Lac tou Wisconsin, H.P.A. Þ apü thn Marine Power Europe Inc. sto Park Industriel de Petit–Rechain, tou Belgßou, summoρfþnetai me tij apaitÞseij twn akülouqwn odhgiþn kai pρodiagρafþn üpwj autÝj tρopopoiÞqhkan:
0
90-10201Y00
Informatie over garantie
Plhrofories egguhshs
Garantieregistratie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Beperkte garantie op buitenboordmotoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Beperkte garantie voor corrosie van buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Garantiedekking en uitsluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Overdragen van garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
DÞlwsh Eggýhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 PeρioρismÝnh Eggýhsh EcwlÝmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Periorismýnh eggýhsh diübrwshs ecwlýmbias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Kaluyh Egguhshs kai ecairýseis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Metabibash egguhshs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Algemene informatie
GenikÝj Plhρofoρßej Euqýnej idioktÞth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Protoý xrhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ippodýnamh lÝmbou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Xeirismüj lÝmbwn megÜlhj taxýthtaj kai uyhlþn epidüsewn . . . . . . . . . . EcwlÝmbia montÝla me thle - xeirismü (eÜn prosfÝretai) . . . . . . . . . . . . Shmeßwsh apomakrismÝnou elÝgxou dieýqunshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prostasßa anqrþpwn sto nerü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MÞnuma Asfaleßah gia touj EpibÜteh - SkÜfh Pantoon ąkai SkÜfh Katastrþmatoh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PÞdhma pÜnw apü Kýmata kai AnatarÜceij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýgkroush Me UpoqalÜssiouj Kindýnouj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KausaÝria ecÜtmishj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EpilogÞ proairetikþn ecarthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiü saj . . . . . . . . . . . . SustÜseij asfaloýj nausiploúaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KatagrafÞ ariqmoý seirÜj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TexnikÜ xarakthristikÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anagnþrish ecarthmÜtwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verantwoordelijkheid van de bestuurder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alvorens de buitenboordmotor te bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vermogen van de boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gebruik van de boot bij hoge snelheden en ”High Performance” . . . . . . . Afstandsbediening van buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kennisgeving over afstandsbesturing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Noodstopschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mensen in het water beschermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mededeling m.b.t. veiligheid van passagiers – pontonboten en dekboten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Over golven en kielwater springen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Botsing met gevaren onder water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uitlaatemissies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kiezen van accessoires voor de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suggesties voor veilig varen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Noteren van het serienummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Herkennen van onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16 16 17 17 18 18 19 22 23 24 25 27 29 29 31 32 33
16 16 17 17 18 18 19 22 23 24 25 27 29 29 31 32 33
oaf
oae
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS Informazioni sulla garanzia
Garantieinformationen
Registrazione della garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Garanzia limitata del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Garanzia limitata per la corrosione del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Copertura e clausole di esclusione della garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Trasferimento della garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Garantieregistrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Beschränkte Garantie für Aussenbordmotoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Eingeschränkte Garantie gegen Korrosionsschäden für Außenborder . . . 11 Garantieleistungen und –ausschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Übertragen der garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Informazioni generali
Allgemeines Verantwortung des bootsführers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vor inbetriebnahme des aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zulässige höchstleistung und höchstbelastung des boots . . . . . . . . . . . . . Betrieb von hochleistungs- und rennbooten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fernsteuerung des aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hinweis für die fernlenkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Notstoppschalter mit reissleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sicherheit für im wasser befindliche personen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sicherheit von Passagieren – Ponton– und Deckboote . . . . . . . . . . . . . . . Springen über Wellen und Kielwasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aufprall auf Unterwasserhindernisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abgasemissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das richtige zubehör für ihren aussenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Richtlinien für eine sichere bootsfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eintragen der seriennummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technische daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Identifizierung der bauteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90-10201Y00
Responsabilità dell’operatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prima di utilizzare il fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Potenza cavalli dell’imbarcazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento dell’imbarcazione ad alta velocita’ e ad alte prestazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Modelli di fuoribordo dotati di telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avviso sulle virate telecomandate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interruttore del cavo salvavita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Protezione delle persone in acqua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avviso per la sicurezza dei passeggeri – Imbarcazioni con ponte/pontone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Salto di onde e scie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Collisione con oggetti sommersi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emissioni di scarico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selezione di accessori per il fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suggerimenti per una navigazione sicura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Registrazione del numero di serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Identificazione dei componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16 16 17 17 18 18 19 22 23 24 25 27 29 29 31 32 33
1
16 16 17 17 18 18 19 22 23 24 25 27 29 29 31 32 33
Installatie
EgkatÜstash
Installeren van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Keuze van de schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
EgkatÜstash ecwlÝmbiou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 EpilogÞ propÝlaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Vervoer
MetafoρÜ
Vervoer van de boot en motor op de trailer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Rumoýlkhsh lÝmbou/ecwlÝmbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Brandstof en olie
Kaýsima & LÜdi ApofugÞ Periorismoý RoÞj Kausßmwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ApaitÞseij se Kaýsima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SustÜseij benzßnhj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meßgma benzßnhj/lipantikþn gia «strþsimo» kainoýriaj mhxanÞj . . . . . . . GÝmisma apomakrusmÝnou ntepüzitou ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GÝmisma ntepüzitou ladioý pou eßnai montarismÝno sth mhxanÞ . . . . . . . . . AnaplÞrwsh doxeßou kausßmwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brandstofstroomrestricties voorkomen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vereiste brandstof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aanbevolen benzine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inloopmengsmering voor nieuwe motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vullen van het losse oliereservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vullen van het oliereservoir op de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vullen van de brandstoftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 37 37 38 39 39 39
37 37 37 38 39 39 39
Kenmerken en bediening
XaρakthρistikÜ & Elegxoi
Kenmerken van de afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Waarschuwingssysteem – Vier–functiemeter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Mercury SmartCraft meters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Trimbekrachtiging en opklappen van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Werking van trimbekrachtiging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Opklappen van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Extra opklapschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Opklappen van de motor met de hand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 (vervolg op volgende pagina)
XarakthristikÜ Thlexeirismoý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Sýsthma Proeidopoßhshj - ¼rgano TessÜrwn Leitourgiþn . . . . . . . . . 41 ¼rgana Mercury SmartCraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Sýsthma ecisodunamismoý kai anÝlkushj me upobohqÞsh . . . . . . . . . . . . . 70 Leitourgßa upobohqoýemenou sustÞmatoj ecisodunamismoý . . . . . . . . . . . 70 Leitourgßa anýywshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Bohqhtiküj diaküpthj anýywshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Xeirokßnhth anýywsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 (Sunexizetai sthn epümenh selßda) oaf
oae
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS Installazione
Anbau
Installazione del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Selezione dell’elica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Anbau des aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Propellerauswahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Trasporto
Transport
Trasporto dell’imbarcazione del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Anhängertransport des boots/aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Carburante e olio
Kraftstoff & Öl Vermeiden von Kraftstoffflußproblemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kraftstoffanforderungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Benzinempfehlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Benzin-/Öl-einfahrmischung für neue Motoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen des versetzen öltanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen des am motor angebrachten ölbehälters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen des kraftstofftanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Come evitare ostruzioni del flusso di carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Requisiti per l’uso del carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consigli sulla benzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Miscela benzina/olio per il rodaggio del motore nuovo . . . . . . . . . . . . . . . . Rifornimento del serbatoio dell’olio separato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rifornimento del serbatoio dell’olio montato sul motore . . . . . . . . . . . . . . . Rifornimento del serbatoio di carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 37 37 38 39 39 39
37 37 37 38 39 39 39
Caratteristiche e comandi
Ausstattung und Bedienungselemente
Caratteristiche del telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Sistema di allarme – Indicatore a quattro funzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Indicatori Mercury SmartCraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Regolatore di assetto e di inclinazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Funzionamento del Power Trim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Funzionamento del dispositivo di inclinazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Interruttore di inclinazione ausiliario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Inclinazione manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 (continua alla pagina seguente)
Ausstattungsmerkmale der fernschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Warnsystem – Vierfunktionsanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Mercury SmartCraft–Anzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Power-trimm- und kippanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Betrieb der Power-Trimmanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Betrieb der Kippanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Zusätzlicher Kippschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Manueller Betrieb der Kippanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 (Fortsetzung nächste Seite)
2
90-10201Y00
Bediening
Leitouρgßa Elegxoj prin apü thn ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitourgßa se qermokrasßej upü to mhdÝn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitourgßa se almurü Þ molusmÝno nerü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rýqmish thj Gwnßaj Ecisorrüphshj enþ o KinhtÞraj ąLeitourgeß se Taxýthta Relantß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leitourgia se rhxa nera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diadikasßa Strwsßmatoj KinhtÞra Optimax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ekkßnhsh Mhxanþj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AllagÞ taxutÞtwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SbÞsimo thj mhxanÞj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Controlelijst vóór het starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen bij temperaturen onder het vriespunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen in zout of vervuild water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instellen van trimhoek terwijl motor stationair draait . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen in ondiep water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Optimax motorinloopprocedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Starten van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stoppen van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75 75 76 77 77 78 79 81 81
Onderhoud
SuntÞρhsh Frontßda thj ecwlÝmbiou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EpilogÞ antallaktikþn gia thn ecwlÝmbiü saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XronodiÜgramma epiqeþrhshj kai suntÞrhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kaqarismüj sustÞmatoj yýchj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afaßresh kai egkatÜstash tou Ünw kalýmmatoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afaßresh kai EgkatÜstash Kalýmmatoj Sfondýlou . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýsthma trofodosßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqewrhsh swlhna trofodosßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýsthma trofodosßaj (sunexizetai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýndesmoi sundetikoý moxloý dieuqýnsewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AsfÜleiej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anodoj elÝgxou diabrþsewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqeþrhsh anodßou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AntikatÜstash propÝlaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqeþrhsh anaflektÞrwn (mpouzß) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqeþrhsh mpatarßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fßltro EisagwgÞj AÝra SumpiestÞ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Shmeßa lßpanshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elegxoj ugroý sthn udraulikÞ zugostÜqmish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lßpansh kibwtßou taxutÞtwn (sasmÜn) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BuqmismÝnh ecwlÝmbia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75 75 76 77 77 78 79 81 81
Onderhoud van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kiezen van vervangingsonderdelen voor uw buitenboordmotor . . . . . . . . . Inspectie- en onderhoudsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Doorspoelen van het koelsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verwijderen en aanbrengen van motorkap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vliegwieldeksel verwijderen en installeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Brandstofsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectie van brandstofslang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Waterscheidend brandstoffilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stuurstangbevestiging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zekeringen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anti-corrosie anodes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anode inspecteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verwisselen van schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectie van de bougies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectie van de accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Luchtinlaatfilter van compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smeerpunten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controleren van trimbekrachtigingsvloeistof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smeren van het onderwaterhuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buitenboordmotor die onder water geraakt is . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
82 82 83 85 85 86 87 87 88 89 90 91 91 92 94 94 95 96 97 98 99
82 82 83 85 85 86 87 87 88 89 90 91 91 92 94 94 95 96 97 98 99
oaf
INDICE
oae
INHALTSVERZEICHNIS
Funzionamento
Betrieb Prüfliste vor dem start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb bei Temperaturen unter Null . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Betrieb in Salzwasser oder in verschmutztem Wasser . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen des Trimmwinkels, während der Motor im Leerlauf läuft. . . . . . Betrieb in seichtem Gewässer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einfahrverfahren für den Optimax–Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Starten des motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gangschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstellen des motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Elenco dei controlli precedenti all’avvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento a temperature DA congelamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funzionamento in acqua salata o inquinata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolazione dell’angolo di assetto con il motore a velocità minima . . . . . Funzionamento in acque basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procedura di rodaggio per i motori Optimax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avvio del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambio di marcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spegnimento del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75 75 76 77 77 78 79 81 81
Manutenzione
Wartung Pflege des aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die richtigen ersatzteile für ihren aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektions- und wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spülen des kühlsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entfernen und anbringen der motorhaube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aus– und Einbau des Schwungraddeckels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kraftstoffanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der Kraftstoffleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wasserabscheidefilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Befestigung des lenkgestänges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sicherungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Opferanoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der Anoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln des propellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der zündkerzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Luftansaugfilter des Kompressors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schmierpunkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Power-TrimM-Flüssigkeit überprüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Getriebeschmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Untergetauchter aussenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90-10201Y00
75 75 76 77 77 78 79 81 81
Cura del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selezione delle parti di ricambio per il fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Programma di controllo e di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lavaggio del sistema di raffreddamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rimozione e installazione della calandra superiore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rimozione ed installazione del coperchio del volano . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema di alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllo del tubo del carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtro carburante di separazione dell’acqua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dispositivi di fissaggio dell’asta di collegamento sterzo . . . . . . . . . . . . . . . Fusibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anodi di controllo della corrosione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ispezione degli anodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituzione dell’elica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ispezione delle candele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ispezione della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtro di aspirazione aria del compressore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Punti da lubrificare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllo dell’olio del regolatore di assetto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubrificazione del cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuoribordo sommerso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
82 82 83 85 85 86 87 87 88 89 90 91 91 92 94 94 95 96 97 98 99
3
82 82 83 85 85 86 87 87 88 89 90 91 91 92 94 94 95 96 97 98 99
Opslag
ApoqÞkeush
Voorbereiden voor opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Sýsthma trofodosßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Opsporen van problemen
Antimetþpish ProblhmÜtwn
Opsporen van problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Antimetwpish problhmatwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Servicebijstand voor de eigenaar
BoÞqeia SÝρbij IdioktÞth TopikÞ uphρesßa episkeuþn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SÝρbij ektüj Ýdρaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AntallaktikÜ kai ecaρtÞmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BoÞqeia sÝρbij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gρafeßa sÝρbij thj Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Plaatselijke reparatieservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Service onderweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inlichtingen over onderdelen en accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Servicebijstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mercury Marine servicekantoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105 105 105 106 107
105 105 105 106 107
Onderhoudslogboek
Hmeρolügio SuntÞρhshj Hmeρolügio suntÞρhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 H perigrafÞ kai oi prodiagrafÝj pou perilambÜnontai s’autü to Ýggrafo Þtan Ýgkurej katÜ thn Ýgkrish ektýpwshj autoý tou egxeiridßou. H Mercury Marine h opoßa akolouqeß thn politikÞ thj sunexoýj beltßwshj, diathreß to dikaßwma na diaküyei thn paragwgÞ montÝlwn opoiadÞpote stigmÞ, na allÜcei prodiagrafÝj, sxÝdia, meqüdouj, Þ diadikasßej xwrßj proeidopoßhsh kai xwrßj anÜlhyh upoxreþsewn. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. 1999, Mercury Marine Ta akülouqa eßnai katoxurwmÝna emporikÜ sÞmata thj Etairßaj Brunswick Corporation: Auto-blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide kai Thruster
Onderhoudslogboek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 De beschrijving en technische gegevens in deze handleiding waren geldig bij het ter perse gaan. Het beleid van Mercury Marine is gericht op voortdurende verbetering van de produkten. Wij behouden ons dan ook het recht voor de produktie van een bepaald type stop te zetten, specificaties, ontwerp of werkwijzen zonder voorafgaande kennisgeving en zonder enige aansprakelijkheid onzerzijds te wijzigen. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, V.S. E 1999, Mercury Marine Gedeponeerde handelsmerken van Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide en Thruster.
oae
oaf
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
Lagerung
Rimessaggio
Vorbereitun auf die einlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Preparazione al rimessaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Fehlersuche
Individuazione di problemi
Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Individuazione di problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Kundendienst Örtlicher Reparaturservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reparaturservice auf Reisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ersatzteil - und Zubehöranfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mercury Marine Service Filialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Assistenza clienti 105 105 105 106 107
Servizio riparazioni locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistenza lontano da casa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informazioni sui componenti e sugli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistenza clienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Centri di assistenza Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wartungsprotokoll
105 105 105 106 107
Giornalino della manutenzione
Wartungsprotokoll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Die Beschreibungen und technischen Daten in dieser Anleitung gelten für den Zeitpunkt der Genehmigung zur Drucklegung für dieses Handbuch. Da Mercury Marine durch kontinuierliche Forschung und Weiterentwicklung ständig Produktverbesserungen anstrebt, behalten wir uns das Recht vor, die Produktion bestimmter Modelle jederzeit einzustellen und technische Daten, Ausführungsarten sowie Verfahren ohne vorherige Benachrichtigung abzuändern, ohne daß daraus irgendwelche Verpflichtungen abgeleitet werden können. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, U.S.A E1999, Mercury Marine Folgendes sind eingetragene Warenzeichen der Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide und Thruster.
Giornalino della manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 La descrizione e le specifiche di questo manuale erano in vigore al momento in cui il manuale è stato approvato per la stampa. La Mercury Marine, la cui politica è di apportare continuamente delle migliorie, si riserva il diritto di interrompere i modelli in qualsiasi momento, di cambiarne le specifiche, la progettazione, i metodi o le procedure senza avviso e senza incorrere in alcun obbligo. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. E1999, Mercury Marine I seguenti sono marchi registrati della Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide e Thruster
4
90-10201Y00
EGGRAFH EGGUHSHSHNWMENES
Verenigde Staten en Canada
Hnwmenes Politeies kai Kanadas
1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de garantieregistratiekaart volledig invult en onmiddellijk na de verkoop van het nieuwe produkt naar de fabriek stuurt.
1. Eßnai shmantikü o antiprüswpoj pwlÞsewj na sumplhrþsei thn KÜrta EggrafÞj Eggýhshj kai na thn taxudromÞsei sto ergostÜsio amÝswj metÜ apü thn pþlhsh tou nÝou proúüntoj. 2. H kÜrta autÞ anagrÜfei to ünoma kai th dieýqunsh tou arxikoý agorastÞ, to montÝlo kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj) tou proúüntoj, thn hmeromhnßa pþlhshj, ton týpo xrÞshj kai ton kwdikü ariqmü, ünoma kai dieýqunsh tou antiprosþpou. O antiprüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o arxiküj agorastÞj kai xrÞsthj tou proúüntoj. 3. MetÜ apü thn lÞyh thj KÜrtaj EggrafÞj Eggýhshj apü to ergostÜsio, qa saj ekdoqeß mia plastikÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj, h opoßa qa eßnai h münh Ýgkurh tautüthta dÞlwshj. EÜn den proskomßsete thn kÜrta autÞ, den qa gßnoun dektÝj oi aitÞseij egguhtikÞj apozhmßwshj. 4. ¼tan agorÜsete to proúün, qa saj doqeß mia proswrinÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj tou IdioktÞth. H kÜrta autÞ qa isxýei gia triÜnta (30) hmÝrej apü thn agorÜ tou proúüntoj, Ýwj ütou na ekdoqeß h plastikÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj tou IdioktÞth. Sthn perßptwsh pou to proúün xreiasteß kÜpoio sÝrbij sto diÜsthma autü, proskomßsete ston antiprüswpü saj thn proswrinÞ KÜrtaEggrafÞj Eggýhshj. Ekeßnoj qa thn episunÜyei sthn aßthsh egguhtikÞj apozhmßwshj. 5. Lügw tou sunexizümenou proswpikoý endiafÝrontoj tou antiprosþpou saj sthn ikanopoßhsÞ saj, to proúün qa prÝpei na epistrafeß ston antiprüswpo gia suntÞrhsh eggýhshj. 6. EÜn den Ýxete lÜbei thn plastikÞ KÜrta entüj triÜnta (30) hmerþn apü thn agorÜ tou proúüntoj, epikoinwnÞsete me ton antiprüswpü saj. 7. H periorismÝnh eggýhsh den isxýei Ýwj ütou to proúün kataxwrhqeß sto ergostÜsio.
2. Op de garantieregistratiekaart staan naam en adres van oorspronkelijke koper, produkttype en serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en code, naam en adres van de dealer, die de motor verkocht heeft. De dealer verklaart tevens dat u de oorspronkelijke koper en gebruiker van het produkt bent. 3. Nadat de garantieregistratiekaart op de fabriek ontvangen is, wordt u een plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar verstrekt, die de enige geldige identificatie van registratie is. U dient deze aan de dealer die service uitvoert, te tonen in geval service onder de garantie vereist is. Garantieclaims worden niet geaccepteerd zonder dat deze kaart wordt getoond. 4. Er wordt een tijdelijke garantieregistratiekaart voor de eigenaar aan u verstrekt wanneer u het produkt koopt. Deze kaart is slechts 30 dagen geldig vanaf de verkoopdatum terwijl de plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar wordt klaargemaakt. Mocht het produkt tijdens deze periode service nodig hebben, toon de tijdelijke registratiekaart dan aan de dealer. Hij zal deze kaart aan uw garantieclaimformulier bevestigen. 5. Omdat de dealer die het produkt aan u heeft verkocht, u van dienst wil blijven zijn, dient het produkt naar hem te worden teruggebracht voor garantieservice. 6. Als u de plastic kaart niet binnen 30 dagen ontvangt vanaf de datum waarop u het produkt hebt gekocht, wilt u dan contact opnemen met de dealer die het produkt aan u heeft verkocht. 7. De beperkte garantie gaat pas in wanneer het product in de fabriek geregistreerd is. Opmerking: Registratielijsten van in de Verenigde Staten verkochte scheepsprodukten moeten door de fabriek en dealer worden bijgehouden in geval kennisgeving volgens de Federal Boat Safety Act (federale wet op veilig varen) vereist is.
Shmeßwsh:ăOi katÜlogoi dhlþsewn twn proúüntwn pou pwlÞqhkan entüj twn HnwmÝnwn Politeiþn, qa prÝpei na diathroýntai apü to ergostÜsio kai ton antiprüswpo, se perßptwsh pou xreiasteß na epikoinwnÞsoun mazß saj, sýmfwna me ton Omospondiakü Nümo perß AsfÜleiaj Skafþn.
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
ou1f
REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
ou1e
GARANTIEREGISTRIERUNG
Stati Uniti e Canada
Vereinigte Staaten und Kanada
1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di garanzia e lo spedisca alla casa fabbricante immediatamente dopo la vendita del prodotto nuovo.
1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler sofort nach Verkauf des neuen Produkts die Garantiekarte vollständig ausfüllt und an das Werk sendet. 2. Die Garantiekarte enthält Namen und Anschrift des Erstkäufers, Modell - und Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie Codenummer, Namen und Anschrift des Verkaufshändlers. 3. Nach Empfang der Garantiekarte im Werk erhalten Sie eine Garantiekarte aus Kunststoff, die als einziges gültiges Identifizierungsmittel Ihre Registrierung bescheinigt. Sie muß bei Ihrem Händler vorgelegt werden, wenn eine von der Garantie abgedeckte Reparatur erforderlich wird. Garantieansprüche werden ohne Vorlage dieser Karte nicht bearbeitet. 4. Beim Kauf Ihres Produkts wird Ihnen eine vorläufige Garantiekarte ausgestellt, die 30 Tage ab Verkaufsdatum - während Ihre Garantiekarte aus Kunststoff angefertigt wird - gültig ist. Sollte Ihr Produkt während dieses Zeitraums eine Reparatur benötigen, legen Sie Ihrem Händler die vorläufige Garantiekarte vor. Er wird die Karte an Ihr Garantieanspruchformular heften. 5. Da Ihrem Händler stets Ihre Zufriedenheit am Herzen liegt, sollten Sie das Produkt bei ihm warten oder reparieren lassen. 6. Wenn Sie Ihre Plastikkarte nicht innerhalb von 30 Tagen ab Kauf des neuen Produkts erhalten haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufshändler. 7. Die Garantie tritt erst dann in Kraft, wenn das Produkt im Werk registriert ist.
2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto, tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario e dell’utente del prodotto. 3. Non appena il tagliando di garanzia perviene alla casa fabbricante, vi sarà inviato un tagliando di garanzia di plastica che costituisce l’unica forma di identificazione valida e deve essere presentato al concessionario ogniqualvolta il prodotto necessita di interventi manutentivi coperti dalla garanzia. I reclami sporti durante il periodo di garanzia non saranno accettati senza la presentazione del tagliando. 4. Al momento dell’acquisto, vi sarà consegnato un tagliando di garanzia temporaneo valido per soli 30 giorni a decorrere dalla data di acquisto, che potrete usare in attesa di ricevere il tagliando di plastica. Qualora il prodotto acquistato debba essere sottoposto a manutenzione durante tale periodo, presentate il tagliando temporaneo al concessionario, che lo allegherà al modulo di reclamo. 5. Poiché il concessionario è a vostra disposizione per soddisfare ogni esigenza, potete consegnare il prodotto al vostro concessionario di fiducia per ogni intervento di manutenzione coperto dalla garanzia.
Hinweis: Werk und Händler müssen Registrierungslisten über alle in den Vereinigten Staaten verkauften Bootsprodukte führen, falls eine Benachrichtigung nach dem Federal Boat Safety Act (Bundesgesetz zur Bootssicherheit) erforderlich wird.
6. Qualora il tagliando di plastica non vi pervenga entro 30 giorni dalla data di acquisto del prodotto nuovo, contattate il vostro concessionario. 7. La garanzia limitata diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di garanzia del prodotto da parte della fabbrica. Nota: la casa fabbricante e il concessionario sono tenuti a mantenere un archivio dei dati di registrazione di prodotti marini venduti negli Stati Uniti, nell’eventualità che ne venga richiesta notifica in conformità al Federal Boat Safety Act (Legge federale sulla sicurezza delle imbarcazioni).
90-10201Y00
5
EGGRAFH EGGUHSHS
GARANTIEREGISTRATIE
Ektos Hnwmenwn Politeiwn kai Kanada
Buiten de Verenigde Staten en Canada
1. Exei shmasßa o antipρüswpoj pwlÞsewj na sumplhρþsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj kai na thn taxudρomÞsei ston dianomÝa Þ KÝntρo SÝρbij thj Marine Power pou eßnai aρmüdio gia thn efaρmogÞ tou pρogρÜmmatoj eggýhshj/apozhmiþsewn thj peρioxÞj saj. 2. H KÜρta EggrafÞj Eggýhshj anagρÜfei to ünoma kai th dieýqunsÞ saj, to montÝlo tou pρoúüntoj kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj), thn hmeρomhnßa pwlÞsewj, týpo xρÞshj kaqþj kai ton kwdikü aρiqmü, ünoma kai dieýqunsh tou dianomÝa pwlÞsewn/antipρosþpou. O dianomÝaj/antipρüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o aρxiküj agoρastÞj kai xρÞsthj tou pρoúüntoj. 3. To antßgρafo thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj, pou oρßzetai wj Antßgρafo gia ton PelÜth", PREPEI na saj doqeß amÝswj mülij h kÜρta sumplhρwqeß apü ton dianomÝa/antipρüswpo pwlÞsewn. H kÜρta autÞ antipρoswpeýei thn tautüthta dÞlwshj sto eρgostÜsio, kai pρÝpei na thn fulÜcete gia mellontikÞ xρÞsh eÜn xρeiasteß. EÜn potÝ xρeiasteßte sÝρbij eggýhshj sto pρoúün autü, o antipρüswpoj mpoρeß na saj zhtÞsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj gia na epalhqeýsei thn hmeρomhnßa agoρÜj kai gia na xρhsimopoiÞsei ta stoixeßa epÜnw sthn kÜρta gia na sumplhρþsei thn aßthsh(eij) egguhtikÞj apozhmßwshj. 4. Se oρismÝnej xþρej, to KÝntρo SÝρbij thj Marine Power qa saj ekdþsei mia münimh(plastikÞ) KÜρta EggrafÞj Eggýhshj entüj 30 hmeρþn apü th lÞyh tou Antßgρafou gia to EρgostÜsio" thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj apü ton dianomÝa/antipρüswpo. EÜn lÜbete plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj, mpoρeßte na petÜcete to Antßgρafo gia ton PelÜth" pou lÜbate apü ton dianomÝa/antipρüswpo ütan agoρÜsate to pρoúün. RwtÞste ton dianomÝa/antipρüswpü saj eÜn to pρügρamma plastikÞj kÜρtaj isxýei gia saj. 5. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj kai th sxÝsh thj me th diekpeρaßwsh Egguhtikþn Apozhmiþsewn, sumbouleuteßte to kefÜlaio DieqnÞj Eggýhsh". BlÝpe Pßnaka PeρiexomÝnwn". SHMANTIKO:ĂOi katÜlogoi dhlþsewn pρÝpei na thρoýntai apü to eρgostÜsio kai ton antipρüswpo se meρikÝj xþρej me nümo. Epiqumßa maj eßnai OLA ta pρoúünta na eßnai dhlwmÝna sto eρgostÜsio an xρeiasteß potÝ na epikoinwnÞsoume mazß saj. Fρontßste þste o dianomÝaj/antipρüswpüj saj na sumplhρþsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj amÝswj kai na steßlei to antßgρafo gia to eρgostÜsio sto DieqnÝj KÝntρo SÝρbij thj Marine Power thj peρioxÞj saj.
1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de garantieregistratiekaart volledig invult en naar de distributeur of het Marine Power Servicecentrum stuurt, dat verantwoordelijk is voor het garantieregistratie/claimprogramma in uw gebied. 2. Op de garantieregistratiekaart staan uw naam en adres, produkttype en serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en het codenummer, de naam en het adres van de distributeur/dealer, die de motor verkocht heeft. De distributeur/dealer verklaart tevens dat u de oorspronkelijke koper en gebruiker van het produkt bent. 3. Een kopie van de garantieregistratiekaart, aangeduid als de “Koperskopie”, MOET onmiddellijk nadat de kaart volledig door de distributeur/dealer ingevuld is, aan u gegeven worden. Deze kaart is het bewijs van fabrieksregistratie en moet door u bewaard worden voor het geval u hem later nodig mocht hebben. Mocht u ooit garantieservice voor dit produkt nodig hebben, dan kan uw dealer u om deze garantieregistratiekaart vragen teneinde de aankoopdatum te verifiëren en de informatie op de kaart te gebruiken om het (de) formulier(en) voor de garantieclaim in te vullen. 4. In sommige landen zal het Marine Power Servicecentrum u binnen 30 dagen nadat de “Fabriekskopie” van de garantieregistratiekaart van uw distributeur/dealer ontvangen is, een permanente (plastic) garantieregistratiekaart verstrekken. Als u een plastic garantieregistratiekaart ontvangt, mag u de “Koperskopie” weggooien, die u van de distributeur/dealer hebt ontvangen toen u het produkt kocht. Vraag uw distributeur/dealer of deze plastic kaart voor u van toepassing is. 5. Zie de “Internationale garantie” voor verdere inlichtingen over de garantieregistratiekaart en de behandeling van een garantieclaim. BELANGRIJK: In sommige landen schrijft de wet voor dat registratielijsten door de fabriek en dealer bijgehouden moeten worden. Wij willen graag ALLE produkten in de fabriek registreren, in geval het ooit nodig mocht zijn om met u contact op te nemen. Zorg dat uw dealer/distributeur de garantieregistratiekaart onmiddellijk invult en de fabriekskopie naar het Marine Power International Servicecentrum voor uw gebied stuurt. ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA ou2f
ou
REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
GARANTIEINFORMATIONEN
Al di fuori di Stati Uniti e Canada
ou2e
GARANTIEREGISTRIERUNG
1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di garanzia e lo spedisca al distributore o al centro di assistenza Marine Power responsabile del programma di registrazione della garanzia/dei reclami per la vostra zona.
AuSSerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada 1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler die Garantiekarte vollständig ausfüllt und an den Vertriebshändler bzw. das Marine Power Service Center sendet, der/das für die Garantieregistrierung und Abwicklung von Garantieansprüchen zuständig ist. 2. Die Garantiekarte enthält Ihren Namen und Ihre Anschrift, Modell - und Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie Codenummer, Name und Anschrift des Vetriebs - /Verkaufshändlers. Der Vertriebs - /Verkaufshändler bescheinigt ferner, daß Sie der Erstkäufer und benutzer des Produktes sind. 3. Der Vertriebs - /Verkaufshändler MUSS Ihnen unmittelbar nach dem Ausfüllen eine Kopie der Garantiekarte, die sogenannte “Käuferausfertigung” übergeben. Diese Karte bescheinigt Ihre Registrierung im Werk und sollte für den Bedarfsfall aufbewahrt werden. Sollten von der Garantie abgedeckte Leistungen erforderlich werden, kann Ihr Händler Sie um die Vorlage der Garantiekarte bitten, um das Kaufdatum zu verifizieren und mit Hilfe der Informationen auf der Karte die Garantieanspruchsformular vorzubereiten. 4. In einigen Ländern stellt das Marine Power Service Center innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der “Werksausfertigung” der Garantiekarte von Ihrem Vertriebs - /Verkaufshändler eine permanente Garantiekarte (aus Kunststoff) aus. Wenn Sie eine Garantiekarte aus Kunststoff erhalten, können Sie die “Käuferausfertigung” wegwerfen, die Ihnen der Vertriebs - /Verkaufshändler beim Kauf des Produkts übergab. Fragen Sie Ihren Vertriebs /Verkaufshändler, ob Ihnen eine Plastikkarte ausgestellt wird. 5. Weitere Informationen über die Garantiekarte und ihre Rolle bei der Bearbeitung von Garantieansprüchen finden Sie im Abschnitt “Internationale Garantie”. WICHTIG: In einigen Ländern sind Werk und Händler gesetzlich zur Führung von Registrierungslisten verpflichtet. Unser Bestreben ist es, ALLE Produkte im Werk registrieren zu lassen, damit wir bei Bedarf Kontakt mit Ihnen aufnehmen können. Achten Sie darauf, daß Ihr Vertriebs /Verkaufshändler die Garantiekarte sofort ausfüllt und die Werksausfertigung an das zuständige Marine Power International Service Center schickt.
2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto, tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario e dell’utente del prodotto. 3. Il distributore/concessionario È TENUTO a fornirvi una copia del tagliando di garanzia, designata “Copia dell’acquirente”, immediatamente dopo aver compilato il tagliando. Questo tagliando rappresenta l’unica forma di identificazione per la registrazione del prodotto presso la casa fabbricante e pertanto dovrete conservarlo per eventuale uso futuro. Qualora il prodotto necessiti di interventi di manutenzione coperti dalla garanzia, il concessionario potrebbe chiedervi di presentare il tagliando di garanzia per verificare la data di acquisto e usare le informazioni contenute sul tagliando per preparare il/i modulo/i di reclamo. 4. In alcuni paesi, il centro assistenza Marine Power emette un tagliando di garanzia permamente (di plastica) entro 30 giorni dalla ricezione della “copia del fabbricante” del tagliando di garanzia inviato dal distributore/concessionario. Non appena riceverete il tagliando di plastica, potrete disfarvi della “copia dell’acquirente” fornitavi dal distributore/concessionario al momento dell’acquisto del prodotto. Chiedete al vostro distributore/concessionario se nella vostra zona vengono emessi tagliandi di plastica. 5. Per ulteriori informazioni in merito al tagliando di garanzia e all’uso dello stesso per i reclami coperti dalla garanzia, fare riferimento alla voce “Garanzia internazionale”. IMPORTANTE: in alcuni paesi, la casa fabbricante e il concessionario sono tenuti per legge a mantenere archivi dei dati di registrazione. Si raccomanda di inviare documenti di registrazione per TUTTI i prodotti alla casa fabbricante, nell’eventualità che quest’ultima necessiti di contattarvi. Assicuratevi che il vostro distributore/concessionario compili immediatamente il tagliando di garanzia e invii la copia del fabbricante al centro di assistenza internazionale Marine Power della vostra zona.
6
90-10201Y00
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Hnwmenes Politeies kai Kanadas
Verenigde Staten en Canada
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paragwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn epidüsewn), EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena ecartÞmatÜ touj (efecÞj Proúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü pleurÜj ulikþn kai ergasßaj, allÜ münon efüson h agorÜ tou proúüntoj Ýgine se xþra ecousiodothmÝnh apü emÜj na diaqÝtei to proúün. 2. H eggýhsh autÞ arxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqierwmÝnhj sumplhrwmÝnhj KÜrtaj EggrafÞj thj Eggýhshj tou Proúüntoj kai h opoßa qa anagrÜfei ton seiriakü ariqmü tou Proúüntoj. H eggýhsh autÞ qa parameßnei se isxý gia perßodo enüj (1) Ýtouj apü thn hmeromhnßa agorÜj. 3. Efüson h eggýhsh anafÝretai se elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den isxýei gia thn sunÞqh fqorÜ ecarthmÜtwn, metatropÝj, ruqmßseij mhxanÞj Þ blÜbh pou proklÞqhke apü : 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞrhshj, atýxhma, anþmalo xeirismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XrÞsh enüj ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke Þ pwleßtai apü emÜj, 3) Leitourgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xrÞsh me to Proúün, 4) SummetoxÞ Þ proetoimasßa gia summetoxÞ se lembodromßej Þ Ülla agwnistikÞ drasthriüthta Þ leitourgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) Metapoßhsh Þ afaßresh ecarthmÜtwn Þ 6) Nerü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝra Þ to sýsthma ecÜtmishj.
1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken wat betreft materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond. 2. Deze garantie is uitsluitend geldig nadat wij een ingevulde garantieregistratiekaart hebben ontvangen, waarop het serienummer van het geregistreerde produkt is vermeld. Deze garantie zal voor een termijn van één (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven. 3. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen, bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem.
Gia epiprüsqetej plhroforßej sxetikÜ me gegonüta kai peristÜseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh kai autÜ pou den kalýptontai, deßte thn enüthta KÜluyhj Eggýhshj stij selßdej pou akolouqoýn autÞ thn eggýhsh. Oi üroi kai oi diatÜceij thj enüthtaj thj KÜluyhj Eggýhshj sumperilambÜnontai mÝsw anaforÜj s' autÞ thn eggýhsh. 4. LogikÞ prüsbash prÝpei na parasxeqeß sto Proúün gia suntÞrhsh eggýhshj. H eggýhsh autÞ den isxýei gia : 1) $coda anÝlkushj , kaqÝlkushj, rumoýlkhshj kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote týpou, talaipwrßa Þ apþleia xrünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, Þ 2) Afaßresh Þ/kai antikatÜstash diaxwrismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn aparaßthth prüsbash sto Proúün.
Voor meer informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, kunt u het gedeelte Garantiedekking in de volgende pagina’s van deze garantie raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het gedeelte Garantiedekking zijn bij wijze van verwijzing in deze garantie opgenomen. 4. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig, het Produkt te kunnen bereiken.
oue
GARANTIEINFORMATIONEN ou3e
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN Vereinigte Staaten und Kanada
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor (mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist. 2. Diese Garantie tritt erst ab unserem Empfang einer ausgefüllten Garantiekarte in Kraft, auf der die Seriennummer des registrierten Produkts angegeben wird. Diese Garantie gilt für die Laufzeit von einem (1) Jahr ab Kaufdatum. 3. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage.
ou3f
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO Stati Uniti e Canada 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna. 2. La presenta garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione da parte della casa fabbricante del tagliando di garanzia debitamente compilato, che serve ad identificare il prodotto registrato mediante il relativo numero di serie. La presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere dalla data di acquisto. 3. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti; o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del carburante o dell’aria.
Weitere Informationen bezüglich Situationen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt werden oder nicht, finden Sie im Abschnitt $Garantieumfang” auf den Seiten, die dieser Garantie folgen. Die Fristen und Bedingungen des Abschnitts $Garantieumfang” sind in diese Garantie durch Bezugnahme mit einbegriffen. 4. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten.
90-10201Y00
Per ulteriori informazioni riguardo le circostanze e gli eventi coperti e non coperti dalla garanzia, vedere la sezione Copertura prevista dalla garanzia alle pagine seguenti. I termini e le condizioni elencati alla voce Copertura della garanzia vengono riportati nella presente garanzia a scopo di riferimento. 4. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare.
7
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Hnwmenes Politeies kai Kanadas
Verenigde Staten en Canada
5. Qa prÝpei na pragmatopoießtai apaßthsh ep' autÞj thj egguÞsewj paradßdontaj to proúün gia epiqeþrhsh se Ýna antiprüswpo thj Mercury Marine ecousiodothmÝno gia th suntÞrhsh tou Proúüntoj tou AgorastÞ. EÜn o agorastÞj den mporeß na paradþsei to Proúün se Ýna tÝtoio ecousiodothmÝno antiprüswpo, mporeß na eidopoiÞsei graptþj thn etairßa. Qa kanonßsoume tüte gia thn epiqeþrhsh kai episkeuÞ parÝxontaj tij uphresßej pou problÝpontai apü thn eggýhsh. O agorastÞj qa plhrþsei gia ülh ta sxetikÜ Ýcoda metaforÜj kai to xrüno tacidioý Þ kai ta dýo. EÜn oi uphresßej den kalýptontai ap' autÞ thn eggýhsh, tüte o agorastÞj qa plhrþsei gia üla ta sxetikÜ ergatikÜ Ýcoda kai ulikÜ kai kÜqe Üllo Ýcodo pou sxetßzetai m' autÞ thn uphresßa. Na mh metafÝrete to proúün Þ ecartÞmatÜ tou ap' euqeßaj sthn etairßa. H KÜrta Pistopoßhshj Eggýhshj eßnai to müno anagnwristikü stoixeßo pistopoßhshj kai prÝpei na thn emfanßzete kÜqe forÜ pou eßnai anagkaßa h episkeuÞ epß thj egguÞsewj. Kamßa apaßthsh epß thj egguÞsewj de qa gßnetai apodektÞ xwrßj parousßash thj KÜrtaj Pistopoßhshj Eggýhshj. 6. H apokleistikÞ kai münh maj upoxρÝwsh m’ autÞ thn Eggýhsh qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ tou elattwmatikoý mÝρouj Þ katÜ thn kρßsh maj, sthn epistρofÞ thj acßaj agoρÜj Þ sthn antikatÜstash ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn me nÝa Þ me epanakataskeuasmÝna pistopoihmÝna ecaρtÞmata thj Mercury Marine pou qa eßnai apaρaßthta gia thn apokatÜstash kÜqe kakÞj leitouρgßaj pou pρoÝρxetai apü elattþmata ulikoý Þ eρgasßaj pou kalýptei autÞ h eggýhsh. H episkeuÞ Þ antikatÜstash ecaρthmÜtwn, Þ h apüdosh thj episkeuÞj, upü autÞ thn eggýhsh, den paρateßnei thn peρßodo eggýhshj pÝρa apü thn aρxikÞ hmeρomhnßa lÞchj thj. Diathρoýme to dikaßwma thj beltßwshj tou sxedßou kÜqe Pρoúüntoj xwρßj na pρoûpotßqetai opoiadÞpote upoxρÝwsh diamüρfwshj twn Pρoúüntwn pou Ýxoun kataskeuasqeß pio pρin.
5. Op grond van deze garantie wordt een claim ingediend door het Product ter inspectie naar een Mercury Marine dealer te brengen die bevoegd is om het Product van de koper te repareren. Indien de koper het product niet naar een dergelijke dealer kan brengen, kan hij het bedrijf schriftelijk verwittigen. Wij zullen dan maatregelen treffen voor de inspectie en reparatie, mits een dergelijke reparatie door deze garantie gedekt wordt. Alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd komen ten laste van de koper. Indien de reparatie niet door deze garantie gedekt wordt, komen alle daarmee verband houdende arbeidskosten en al het materiaal ten laste van de koper alsook andere onkosten die verband houden met die reparatie. Verzend het product of de onderdelen niet rechtstreeks naar het bedrijf. De garantieregistratiekaart is het enige geldige bewijs van registratie en moet getoond worden wanneer garantieservice vereist is. Garantieclaims worden niet geaccepteerd als de garantieregistratiekaart niet wordt getoond. 6. Onze enige verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de aankoopprijs of het vervangen van een of meer onderdelen door nieuwe of door Mercury Marine gecertificeerde gereviseerde onderdelen zoals nodig blijkt om een defect te verhelpen dat het gevolg is van gebreken in materiaal of afwerking die gedekt zijn door deze garantie. Het repareren of vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie verlengt deze garantie niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Product te verbeteren zonder enige verplichting onzerzijds om een al eerder gefabriceerd Product te wijzigen. 7. DE STILZWIJGENDE GARANTIES T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GOEDE STAAT WORDEN UITDRUKKELIJK AFGEWEZEN. IN ZOVERRE DEZE NIET KUNNEN WORDEN AFGEWEZEN, BEPERKEN DE STILZWIJGENDE GARANTIES ZICH TOT DE TERMIJN VAN DE BEPERKTE GARANTIES VOOR BUITENBOORDMOTOREN. GEEN ENKELE INCIDENTELE EN GEVOLGSCHADE WORDT DOOR DEZE GARANTIE GEDEKT. SOMMIGE STATEN EN/OF LANDEN STAAN DE BOVENVERMELDE AFSTANDSVERKLARINGEN, BEPERKINGEN EN UITSLUITINGEN NIET TOE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT ZE NIET VOOR U VAN TOEPASSING ZIJN.
7. OI EMMESES EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APORRIPTONTAI RHTWS. STO BAQMO POU DEN MPOROUN NA APORRIFQOUN, OI EMMESES EGGUHSEIS EINAI PERIORISMENES XRONIKA STH DIARKEIA THS PERIORISMENHS EGGUHSHS THS ECWLEMBIAS. KAQE DEUTEROGENEIS KAI SUMPERASMATIKES ZHMIES ECAIROUNTAI THS KALUYEWS AUTHS THS EGGUHSEWS. MERIKES POLITEIES / XWRES DEN EPITREPOUN TIS APORRIYEIS, TOUS PERIORISMOUS KAI TIS ECAIRESEIS POU KAQORIZONTAI PARAPANW. WS APOTELESMA, MPOREI NA MHN EFARMOZONTAI SE SAS.
8. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten heeft, die van staat tot staat verschillen.
8. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa.
ouf
oue
ou20f
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
GARANTIEINFORMATIONEN
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO Stati Uniti e Canada
ou20e
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
5. Conformemente alla presente garanzia, ogni reclamo dovrà essere effettuato consegnando il prodotto da ispezionare ad un concessionario Mercury Marine autorizzato ad eseguire la manutenzione del prodotto stesso. Qualora l’acquirente non sia in grado di consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato, può notificare per iscritto la casa fabbricante. Sarà quindi responsabilità della stessa programmare l’ispezione e la riparazione del prodotto, a condizione che tale servizio sia coperto dalla garanzia. Le spese di trasporto e/o di viaggio saranno a carico dell’acquirente. Qualora il servizio in questione non sia coperto dalla presente garanzia, l’acquirente sarà tenuto a pagare per ogni intervento di manodopera, per il materiale utilizzato e per ogni altra spesa relativa al servizio reso. Non spedire il prodotto o i componenti direttamente alla casa fabbricante. Il tagliando di garanzia è l’unico documento di identificazione valido e pertanto deve essere esibito al momento dell’effettuazione dell’intervento coperto da garanzia. Qualora il tagliando di garanzia non venga presentato come richiesto, i reclami coperti da garanzia non verranno accettati.
Vereinigte Staaten und Kanada 5. Um Ansprüche im Rahmen dieser Garantie geltend zu machen, muß das Produkt zwecks Überprüfung zu einem Mercury–Marine–Händler gebracht werden, der zur Wartung des Produkts autorisiert ist. Wenn der Käufer das Produkt nicht zu einem autorisierten Händler bringen kann, kann er die Firma schriftlich benachrichtigen. Wir werden dann Vorkehrungen zur Überprüfung und Reparatur treffen, sofern diese Leistungen von dieser Garantie abgedeckt sind. Der Käufer kommt für alle damit verbundenen Transportkosten und/oder Anfahrtsgebühren auf. Wenn die Leistung nicht von dieser Garantie abgedeckt ist, trägt der Käufer alle anfallenden Arbeits– und Materialkosten, sowie alle anderen relevanten Unkosten. Produkt oder Teile nicht direkt an die Firma senden. Die Garantiekarte ist die einzig gültige Registrierungsinformation und muß vorgelegt werden, wenn von der Garantie abgedeckte Reparaturen erforderlich sind. Garantieansprüche werden ohne Vorlage der Garantiekarte nicht angenommen. 6. Unsere einzige und ausschließliche Verpflichtung unter dieser Garantie besteht darin, ein defektes Teil zu reparieren oder – nach unserem Ermessen – den Kaufpreis zurückzuerstatten oder das defekte Teil (bzw. die defekten Teile) mit von Mercury Marine bescheinigten, überholten Teilen auszutauschen, wenn dies zur Behebung einer Störung, die durch von dieser Garantie abgedeckte Material– oder Verarbeitungsfehler entstanden ist, erforderlich ist. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen bzw. die Durchführung von Wartungsarbeiten unter dieser Garantie erfolgt nur bis zum ursprünglichen Ablaufsdatum dieser Garantie. Wir behalten uns das Recht vor, das Design eines Produktes zu verbessern, ohne daß uns daraus die Verpflichtung entsteht, vorher gefertigte Produkte zu modifizieren.
6. Conformemente alla presente garanzia, l’unico ed esclusivo obbligo del produttore sarà limitato alla riparazione di componenti difettosi o, a nostra discrezione, al rimborso del prezzo di acquisto o alla sostituzione del/dei componente/i difettoso/i con parti nuove o parti ricostruite dotate di certificazione Mercury Marine, secondo ciò che il produttore riterrà necessario fare per porre rimedio ad eventuali malfunzionamenti risultanti da difetti di materiale o manodopera coperti dalla presente garanzia. Ai sensi di questa garanzia, la riparazione o sostituzione dei componenti e l’espletamento di interventi di manutenzione non prolungano il periodo di garanzia oltre la data di scadenza originaria. Ci riserviamo inoltre il diritto di migliorare il design di qualsiasi nostro prodotto senza l’obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza. 7. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ E DI IDONEITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. TUTTI I DANNI DIRETTI E INDIRETTI SONO ESCLUSI DALLA PRESENTE GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
7. DIE GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT UND EIGNUNG WIRD AUSDRÜCKLICH ABGELEHNT. IN DEM MASS, IN DEM DIESE GEWÄHRLEISTUNGEN NICHT ABGELEHNT WERDEN, GELTEN SIE NUR SO LANGE WIE DIE GARANTIE DES AUSSENBORDMOTORS. ALLE NEBEN– UND FOLGESCHÄDEN WERDEN VON DER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. IN EINIGEN STAATEN/LÄNDERN SIND DIE OBEN BENANNTEN ABLEHNUNGEN, EINSCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE NICHT ZULÄSSIG; IN DIESEM FALL TREFFEN SIE MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
8. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre avere altri diritti che variano da paese a paese.
8. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat zu Staat unterschiedlich sind.
8
90-10201Y00
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Dieqnhs Egguhsh (Ektos Hpa kai Kanada)
Internationale garantie (buiten de Verenigde Staten en Canada)
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paρagwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn epidüsewn) EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena ecartÞmatÜ touj(efecÞj Pρoúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü pleuρÜj ulikþn kai eρgasßaj, allÜ münon efüson o pelÜthj agoρÜsei Þ ecasfalßsei sÝρbij pρin thn paρÜdosh apü Antipρüswpo pou Ýxei ecousiodothqeßapü maj na diaqÝtei ecwlÝmbiej Mercury Þ Mariner, anÜloga me thn peρßptwsh, sth xþρa üpou pρagmatopoiÞqhke h pþlhsh Þ to sÝρbij pρin thn paρÜdosh. H eggýhsh autÞ qa paρameßnei se isxý gia peρßodo enüj (1) xρünou apü thn hmeρomhnßa agoρÜj. 2. Efüson h eggýhsh autÞ isxýei gia elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den isxýei gia th sunÞqh fqoρÜ ecaρthmÜtwn, ρuqmßsewn, ρuqmßseij mhxanÞj Þ blÜbh pou pρoklÞqhke apü: 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞρhshj, atýxhma, anþmalo xeiρismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XρÞsh enüj ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke oýte pwleßtai apü maj, 3) Leitouρgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh me to Pρoúün, 4) SummetoxÞ Þ pρoetoimasßa gia summetoxÞ se lembodρomßej Þ Üllh sunagwnistikÞ dρasthρiüthta Þ leitouρgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) MetapoßhshÞ afaßρesh ecaρthmÜtwn, Þ 6) Neρü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, eßsodo aÝρa Þ to sýsthma ecÜtmishj.
1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken zijn wat betreft materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond. Deze garantie zal voor een termijn van één (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven. 2. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen, bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem
Gia epipρüsqetej plhρofoρßej sxetikÜ me gegonüta kai peρistÜseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh kai autÜ pou den kalýptontai, deßte thn enüthta KÜluyhj Eggýhshj stij selßdej pou akolouqoýn autÞ thn eggýhsh. Oi üρoi kai oi diatÜceij thj enüthtaj thj KÜluyhj Eggýhshj sumpeρilambÜnontai mÝsw anafoρÜj s’ autÞ thn eggýhsh. 3. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto Pρoúün gia suntÞrhsh eggýhshj. H eggýhsh autÞ den isxýei gia: 1) Ecoda anÝlkushj, kaqÝlkushj, ρumoýlkhshj kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote týpou, talaipwρßa, Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, Þ 2) Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto Pρoúün.
Voor meer informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, kunt u het gedeelte Garantiedekking in de volgende pagina’s van deze garantie raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het gedeelte Garantiedekking zijn bij wijze van verwijzing in deze garantie opgenomen. 3. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig, het Produkt te kunnen bereiken.
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
ou5e
GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
ou5f
Internationale Garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada)
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor (mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von einem (1) Jahr ab Kaufdatum. 2. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage.
1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna. La presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere dalla data di acquisto.
Weitere Informationen bezüglich Situationen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt werden oder nicht, finden Sie im Abschnitt “Garantieumfang” auf den Seiten, die dieser Garantie folgen. Die Fristen und Bedingungen des Abschnitts “Garantieumfang” sind in diese Garantie durch Bezugnahme mit einbegriffen. 3. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten.
Per ulteriori informazioni riguardo le circostanze e gli eventi coperti e non coperti dalla garanzia, vedere la sezione Copertura prevista dalla garanzia alle pagine seguenti. I termini e le condizioni elencati alla voce Copertura della garanzia vengono riportati nella presente garanzia a scopo di riferimento.
90-10201Y00
Granzia internazionale (Al di fuori di Stati Uniti e Canada)
2. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti; o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del carburante o dell’aria.
3. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare.
9
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Dieqnhs Egguhsh (Ektos Hpa kai Kanada) (sunexeia)
Internationale garantie (buiten de Verenigde Staten en Canada)
4. O agoρastÞj pρÝpei na paρousiÜsei apüdeich agoρÜj" kai na apodeßcei thn hmeρomhnßa agoρÜj" deßxnontaj to Antßgρafo gia ton PelÜth" thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj" Þ thn plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj" ston antipρüswpo pou eßnai ecousiodothmÝnoj na kÜnei sÝρbij sto Pρoúün. EÜn den upÜρxei kanÝna apü autÜ o agoρastÞj pρÝpei na pρoskomßsei antßgρafo tou PwlhtÞρiou Sumbolaßou" gia na gßnei sÝρbij sto Pρoúün. Oi aitÞseij apozhmiþsewj den qa gßnoun dektÝj an den pρoskomisteß epaρkÞj apüdeich agoρÜj" apü ton agoρastÞ kai tekmhρiwqeß h hmeρomhnßa agoρÜj". 5. H apokleistikÞ kai münh maj upoxρÝwsh m’ autÞ thn Eggýhsh qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ tou elattwmatikoý mÝρouj Þ katÜ thn kρßsh maj, sthn epistρofÞ thj acßaj agoρÜj Þ sthn antikatÜstash ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn me nÝa Þ me epanakataskeuasmÝna pistopoihmÝna ecaρtÞmata thj Mercury Marine pou qa eßnai apaρaßthta gia thn apokatÜstash kÜqe kakÞj leitouρgßaj pou pρoÝρxetai apü elattþmata ulikoý Þ eρgasßaj pou kalýptei autÞ h eggýhsh. H episkeuÞ Þ antikatÜstash ecaρthmÜtwn, Þ h apüdosh thj episkeuÞj, upü autÞ thn eggýhsh, den paρateßnei thn peρßodo eggýhshj pÝρa apü thn aρxikÞ hmeρomhnßa lÞchj thj. Diathρoýme to dikaßwma thj beltßwshj tou sxedßou kÜqe Pρoúüntoj xwρßj na pρoûpotßqetai opoiadÞpote upoxρÝwsh diamüρfwshj twn Pρoúüntwn pou Ýxoun kataskeuasqeß pio pρin.
4. De koper moet een “aankoopbewijs” laten zien en bewijs van de “aankoopdatum” leveren door de dealer, die bevoegd is om het Produkt te repareren, de “Koperskopie” van de “garantieregistratiekaart” of de plastic “garantieregistratiekaart” te tonen. Indien geen van deze beschikbaar is, moet de koper een kopie van de oorspronkelijke “verklaring van eigendomsoverdracht” (koopcontract) tonen voor het produkt dat gerepareerd moet worden. Garantieclaims worden pas geaccepteerd wanneer een gepast “aankoopbewijs” door de koper overlegd is en de “aankoopdatum” geverifieerd is. 5. Onze enige verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de aankoopprijs of het vervangen van een of meer onderdelen door nieuwe of door Mercury Marine gecertificeerde gereviseerde onderdelen zoals nodig blijkt om een defect te verhelpen dat het gevolg is van gebreken in materiaal of afwerking die gedekt zijn door deze garantie. Het repareren of vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie verlengt deze garantie niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Product te verbeteren zonder enige verplichting onzerzijds om een al eerder gefabriceerd Product te wijzigen.
6. OI EMMESES EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APORRIPTONTAI RHTWS. STO BAQMO POU DEN MPOROUN NA APORRIFQOUN, OI EMMESES EGGUHSEIS EINAI PERIORISMENES XRONIKA STH DIARKEIA THS PERIORISMENHS EGGUHSHS THS ECWLEMBIAS. KAQE DEUTEROGENEIS KAI SUMPERASMATIKES ZHMIES ECAIROUNTAI THS KALUYEWS AUTHS THS EGGUHSEWS. MERIKES POLITEIES / XWRES DEN EPITREPOUN TIS APORRIYEIS, TOUS PERIORISMOUS KAI TIS ECAIRESEIS POU KAQORIZONTAI PARAPANW. WS APOTELESMA, MPOREI NA MHN EFARMOZONTAI SE SAS.
6. DE STILZWIJGENDE GARANTIES T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GOEDE STAAT WORDEN UITDRUKKELIJK AFGEWEZEN. IN ZOVERRE DEZE NIET KUNNEN WORDEN AFGEWEZEN, BEPERKEN DE STILZWIJGENDE GARANTIES ZICH TOT DE TERMIJN VAN DE BEPERKTE GARANTIES VOOR BUITENBOORDMOTOREN. GEEN ENKELE INCIDENTELE EN GEVOLGSCHADE WORDT DOOR DEZE GARANTIE GEDEKT. SOMMIGE STATEN EN/OF LANDEN STAAN DE BOVENVERMELDE AFSTANDSVERKLARINGEN, BEPERKINGEN EN UITSLUITINGEN NIET TOE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT ZE NIET VOOR U VAN TOEPASSING ZIJN.
7. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa.
7. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten heeft, die van land tot land verschillen.
oue
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
GARANTIEINFORMATIONEN
ou21f
ou21e
GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
Internationale Garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada)
Garanzia internazionale (Al di fuori di Stati Uniti e Canada)
4. Der Käufer hat als “Kaufnachweis” und Bestätigung des “Kaufdatums” dem zur Instandsetzung des Produkts autorisierten Händler die “Käuferausfertigung “ der “Garantiekarte” oder die “Garantiekarte” aus Plastik vozulegen. Wenn diese Dokumente nicht verfügbar sind, hat der Käufer eine Kopie des Originals des “Kaufvertrags” für das instandzusetzende Produkt vorzulegen. Garantieansprüche werden erst dann bearbeitet, wenn ein akzeptabler “Kaufnachweis” vom Käufer vorgelegt und das “Kaufdatum” bestätigt wurde. 5. Unsere einzige und ausschließliche Verpflichtung unter dieser Garantie besteht darin, ein defektes Teil zu reparieren oder – nach unserem Ermessen – den Kaufpreis zurückzuerstatten oder das defekte Teil (bzw. die defekten Teile) mit von Mercury Marine bescheinigten, überholten Teilen auszutauschen, wenn dies zur Behebung einer Störung, die durch von dieser Garantie abgedeckte Material– oder Verarbeitungsfehler entstanden ist, erforderlich ist. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen bzw. die Durchführung von Wartungsarbeiten unter dieser Garantie erfolgt nur bis zum ursprünglichen Ablaufsdatum dieser Garantie. Wir behalten uns das Recht vor, das Design eines Produktes zu verbessern, ohne daß uns daraus die Verpflichtung entsteht, vorher gefertigte Produkte zu modifizieren.
4. L’acquirente deve fornire una “prova di acquisto” e convalidare la “data di acquisto” presentando la “copia dell’acquirente” del “tagliando di garanzia” temporaneo o del “tagliando di garanzia” di plastica al concessionario autorizzato a riparare il prodotto. Qualora uno dei suddetti documenti non fosse reperibile, affinché il prodotto possa essere revisionato l’acquirente è tenuto a fornire una copia dell’”atto di acquisto” originale. I diritti previsti dalla garanzia non possono essere rispettati se l’acquirente non fornisce una “prova di acquisto” adeguata e se la “data di acquisto” non può essere convalidata. 5. Conformemente alla presente garanzia, l’unico ed esclusivo obbligo del produttore sarà limitato alla riparazione di componenti difettosi o, a nostra discrezione, al rimborso del prezzo di acquisto o alla sostituzione del/dei componente/i difettoso/i con parti nuove o parti ricostruite dotate di certificazione Mercury Marine, secondo ciò che il produttore riterrà necessario fare per porre rimedio ad eventuali malfunzionamenti risultanti da difetti di materiale o manodopera coperti dalla presente garanzia. Ai sensi di questa garanzia, la riparazione o sostituzione dei componenti e l’espletamento di interventi di manutenzione non prolungano il periodo di garanzia oltre la data di scadenza originaria. Ci riserviamo inoltre il diritto di migliorare il design di qualsiasi nostro prodotto senza l’obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza.
6. DIE GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT UND EIGNUNG WIRD AUSDRÜCKLICH ABGELEHNT. IN DEM MASS, IN DEM DIESE GEWÄHRLEISTUNGEN NICHT ABGELEHNT WERDEN, GELTEN SIE NUR SO LANGE WIE DIE GARANTIE DES AUSSENBORDMOTORS. ALLE NEBEN– UND FOLGESCHÄDEN WERDEN VON DER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. IN EINIGEN STAATEN/LÄNDERN SIND DIE OBEN BENANNTEN ABLEHNUNGEN, EINSCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE NICHT ZULÄSSIG; IN DIESEM FALL TREFFEN SIE MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
6. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ E DI IDONEITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. TUTTI I DANNI DIRETTI E INDIRETTI SONO ESCLUSI DALLA PRESENTE GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
7. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Land zu Land unterschiedlich sind.
7. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre avere altri diritti che variano da paese a paese.
10
90-10201Y00
PEΡIOΡISMÝNH EGGÝHSH DIÜBΡWSHS ECWLÝMBIAS
BEPERKTE GARANTIE VOOR CORROSIE VAN BUITENBOORDMOTOR
Trieths Periorismenh Egguhsh kata ths diabrwshs (Isxuei Sthn Eurwph, Afrikh kai Mesh Anatolh)
Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie (van toepassing in Europa, Afrika en het Midden Oosten)
1. Egguümaste ta antallaktikÜ kai tij sunaρmologÞseij kÜqe paρagwgÞj apü to 1994 kai metÜ ecwlÝmbiaj Mercury kai Mariner (efecÞj Pρoúün) h opoßa poulÞqhke metÜ thn 1h Septembρßou 1994 me monoetÞ peρioρismÝnh eggýhsh Pρoúüntoj pou den leitouρgeß lügw diÜbrwshj, efüson lÞfqhkan ta paρakÜtw pρolhptikÜ mÝtρa pou anafÝρontai sta Egxeiρßdia XρÞsth: 1. Oi oρizümenej diadikasßej suntÞρhshj (üpwj h antikatÜstash twn qusiazümenwn anodßwn, h oρizümenh lßpansh kai to ρetousÜρisma egkopþn kai amuxþn) efaρmüsthkan se Ýgkaiρh bÜsh. 2. Oi sunistþmenej mÝqodoi pρülhyhj diÜbrwshj efaρmüsthkan (leptomÝρeiej paρakÜtw). 2. H eggýhsh autÞ aρxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqieρwmÝnhj sumplhρwmÝnhj kÜρtaj dÞlwshj thj eggýhshj tou Pρoúüntoj kai qa paρameßnei se isxý gia diÜsthma tρiþn xρünwn apü thn hmeρomhnßa agoρÜj. 3. H paρoýsa eggýhsh den kalýptei:
1. Wij geven garantie op onderdelen en samenstellen van elke in 1994 of later vervaardigde Mercury en Mariner buitenboordmotor (Product), die na 1 september 1994 verkocht is met een beperkte garantieperiode van één jaar op het Produkt en die niet werkt als een direct gevolg van corrosie, mits de volgende eenvoudige voorzorgsmaatregelen zijn genomen, die in de gebruikershandleiding staan beschreven: 1. Voorgeschreven onderhoudsprocedures (zoals het vervangen van zelfopofferende anodes, opgegeven smeerbeurten en het bijwerken van afgestoten verf en krassen) zijn tijdig uitgevoerd. 2. Aanbevolen corrosie-voorkomende apparaten zijn gebruikt (bijzonderheden hieronder). 2. Deze garantie wordt van kracht na ontvangst van een ingevulde, standaard garantieregistratiekaart voor het Produkt en blijft van kracht voor een termijn van drie jaar vanaf de aankoopdatum.
a. diÜbrwsh tou hlektρikoý sustÞmatoj;
3. Deze garantie geldt niet voor:
b. diÜbrwsh lügw fqoρÜj, kakÞj metaxeßρishj Þ akatÜllhlou sÝρbij; c. diÜbrwsh twn ecaρthmÜtwn, oρgÜnwn, susthmÜtwn dieýqunshj;
a. corrosie van het elektrische systeem;
d. diÜbρwsh tou topoqethmÝnou aeρiopρoþqhshj;
b. corrosie als gevolg van schade, misbruik of onjuist onderhoud;
apü
to
eρgostÜsio
sustÞmatoj
c. corrosie aan accessoires, instrumenten, stuursystemen;
e. zhmiÜ lügw qalÜssiaj blÜsthshj;
d. corrosie aan op de fabriek geïnstalleerde jetaandrijving;
f. pρoúün pou poulÞqhke me ligüteρo apü Ýna xρüno peρioρismÝnh eggýhsh Pρoúüntoj;
e. schade als gevolg van aangroeiingen;
g. pρoúün pou xρhsimopoiÞqhke se empoρikÞ efaρmogÞ.
f. Product verkocht met een beperkte Productgarantie van minder dan één jaar; g. Product gebruikt voor handelsdoeleinden.
4. OLES OI SUMPTWMATIKES H EPAKOLOUQES BLABES APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI APO THN PAROUSA EGGUHSH. OI ARRHTES EGGUHSEIS PERIORIZONTAI STH DIARKEIA ZWHS THS PAROUSAS EGGUHSHS. MERIKES POLITEIES (H XWRES) DEN EPITREPOUN PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO SUMPTWMATIKWN H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O PARAPANW PERIORISMOS H ¸ ECAIRESEIS ENDEXETAI NA MHN ISXUEI GIA SAS.
4. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARANTIE. SOMMIGE STATEN (OF LANDEN) STAAN GEEN BEPERKINGEN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
oue
ouf
GARANTIEINFORMATIONEN
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
eou7e
eou7f
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE GEGEN KORROSIONSSCHÄDEN FÜR AUßENBORDER
GARANZIA LIMITATA PER LA CORROSIONE DEL FUORIBORDO
3 Jahre Garantie gegen Durchrosten (für Europa, Afrika und den Mittleren Osten)
Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla corrosione (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente).
1. Wir gewährleisten Garantieschutz für Teile und Montagen aller Mercury - und Mariner - Außenbordmotoren ab Baujahr 1994 (“Produkt”), die nach dem 1. September 1994 mit einer beschränkten einjährigen Produktgarantie verkauft wurden und die als direktes Ergebnis von Korrosion betriebsunfähig sind, vorausgesetzt, daß die folgenden einfachen, in den Betriebsanleitungen dargelegten Vorsichtsmaßnahmen getroffen wurden: 1. Die spezifischen Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel das Auswechseln von Opferanoden, angegebene Schmierarbeiten, und Ausbessem von Kerben und Kratzem) wurden rechtzeitig ausgeführt. 2. Die empfohlenen vorbeugenden Korrosionsschutzmaßnahmen wurden getroffen (Eienzelheiten s. unten). 2. Diese Garantie tritt nach Erhalt einer ausgefüllten Standard Produktgarantiekarte in Kraft und gilt für eine Laufzeit von drei Jahren ab Kaufdatum. 3. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab:
1. Garantiamo che i componenti e gli assiemi dei fuoribordi Mercury e Mariner (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”) fabbricati dal 1994 in poi e venduti dopo il 1 Settembre 1994 con garanzia limitata del prodotto valevole un anno contro guasti causati direttamente da corrosione, a condizione che siano state prese le semplici misure precauzionali sotto indicate e specificate nel manuale dell’utente: 1. L’esecuzione ad intervalli di tempo regolari delle procedure di manutenzione specificate (quali ad esempio la sostituzione degli anodi sacrificali, la lubrificazione e il ritocco di graffi e ammaccature). 2. L’uso dei prodotti anticorrosione raccomandati (informazioni dettagliate in merito sono fornite qui di seguito). 2. La presente garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di garanzia del prodotto debitamente compilato e rimane effettiva per un periodo di tre anni a decorrere dalla data di acquisto. 3. La presente garanzia non copre: a. corrosione dell’impianto elettrico.
a. Korrosion der Elektrik.
b. corrosione risultante da danni, abuso o manutenzione non corretta;
b. Korrosion aufgrund von Schäden, Mißbrauch oder unsachgemäßen Reparatur - bzw. Wartungsarbeiten.
c. corrosione di accessori, strumenti e componenti del timone;
c. Korrosion von Zubehör, Instrumenten, Steuersystemen.
d. corrosione del’unità motrice a idrogetto installata in fabbrica;
d. Korrosion des werksseitig installierten Düsenantriebs.
e. danni dovuti a vegetazione acquatica;
e. Schäden aufgrund von Meeresbewuchs.
f. Prodotto venduto con garanzia limitata valevole meno di un anno.
f. Produkte, die mit mit einer Restgarantiedauer von unter einem Jahr verkauft wurden.
g. Prodotto utilizzato per impieghi commerciali. 4. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO E/O INDIRETTO. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOENITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. ALCUNI PAESI (O STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
g. Produkte, die gewerblich genutzt wurden. 4. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN STAATEN (ODER LÄNDERN) SIND BESCHRÄNKUNGEN DER GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOLGESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
90-10201Y00
11
PEΡIOΡISMÝNH EGGÝHSH DIÜBΡWSHS ECWLÝMBIAS
BEPERKTE GARANTIE VOOR CORROSIE VAN BUITENBOORDMOTOR
Trieths Periorismenh Egguhsh kata ths diabrwshs (Isxuei Stis Hnwmenes Politeies, Kanada kai Australia)
Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie (van toepassing in Europa, Afrika en het Midden Oosten)
5. H paρoýsa eggýhsh saj paρÝxei sugkekρimÝna nümima dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou pokßloun apü politeßa se politeßa (Þ apü xþρa se xþρa). 6. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me peρistatikÜ kai peρiptþseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh, kai üsa den kalýptontai, blÝpe to kefÜlaio KÜluyh Eggýhshj sthn selßda pou akolouqeß thn paρoýsa eggýhsh. Oi üρoi kai oi sunqÞkej tou kefalaßou peρß KÜluyhj Eggýhshj sumpeρilambÜnontai katÜ paρapompÞ sthn paρoýsa eggýhsh. 7. Ta pρoúünta Mercury Marine kataskeuÜzontai xρhsimopoiþntaj thn plÝon pρohgmÝnh antidiabrwtikÞ epeceρgasßa. Autü to sýsthma kataskeuÞj, pou sumplhρþnetai me th summetoxÞ tou antipρosþpou kai tou pelÜth sto pρolhptikü pρügρamma diatÞρhshj thj antidiÜbrwshj, paρÝxei pρostasßa apü tij dapÜnej episkeuÞj pou dhmiouρgoýntai apü thn epßdρash thj qalÜssiaj diÜbrwshj.
5. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten en het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten hebt, die van staat tot staat (land tot land) verschillen. 6. Voor verdere informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, dient u het hoofdstuk Garantiedekking op de pagina na deze garantie te raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het hoofdstuk Garantiedekking zijn ter referentie in deze garantie opgenomen. 7. Produkten van Mercury Marine zijn vervaardigd met het meest geavanceerde corrosiebeschermingsprocédé. Dit produktiesysteem, aangevuld met deelname van dealer en klant aan een preventief anti - corrosie onderhoudsprogramma, biedt bescherming tegen reparatiekosten als gevolg van het effect van corrosie.
Euqýnh tou IdioktÞth
PρÝpei na paρÝxete pρostasßa apü oρismÝnouj týpouj diÜbρwshj, xρhsimopoiþntaj tÝtoia sustÞmata üpwj to sýsthma Mercury Precision Þ Quicksilver MerCathode Þ Galvanic Isolator (ApomonwtÞ Galbanismoý) (Þ kai ta dýo). Autoß oi sugkekρimÝnoi týpoi zhmiþn apü diÜbρwsh eßnai: zhmiÜ lügw eleýqeρwn hlektρikþn ρeumÜtwn (hlektρikÝj sundÝseij sthn paρalßa, paρaplÞsia skÜfh, upobρýxia buqismÝna mÝtalla), Þ akatÜllhlh efaρmogÞ thj antidiabρwtikÞj bafÞj me bÜsh xalkoý.. EÜn apaiteßtai pρostasßa katÜ thj mülunshj, xρþmata me bÜsh to Tri-Butyl-Tin-Adipate (TBTA) sunistþntai gia istioploúkÝj efaρmogÝj se ecwlÝmbiej. Sta mÝρh üpou apagoρeýontai me nümo ta xρþmata me bÜsh to Tri-Butyl-Tin-Adipate, mpoρoýn na xρhsimopoihqoýn xρþmata me bÜsh to xalkü sto skÜfoj kai sto pρumnaßo zugü thj lÝmbou. Mh xρhsimopoießte xρþma epÜnw sthn ecwlÝmbio. EpiplÝon, fρontßste pρosektikÜ na apofýgete tuxün hlektρikÞ allhlosýndesh thj ecwlÝmbiaj kai tou xρþmatoj. H diabrwtikÞj fqoρÜ pou pρokýptei apü thn akatÜllhlh epÜleiyh xρþmatoj me bÜsh to xalkü den kalýptetai apü thn paρoýsa peρioρismÝnh eggýhsh.
Verantwoordelijkheid van de eigenaar
Metabßbash Eggýhshj
Overdragen van garantie
H paρoýsa PeρioρismÝnh Eggýhsh eßnai metabibÜsimh se metagenÝsteρouj agoρastÝj gia to upüloipo axρhsimopoßhto tmÞma thj tρietoýj peρioρismÝnhj eggýhshj.
Deze beperkte garantie kan aan volgende kopers overgedragen worden voor het ongebruikte deel van de beperkte garantie voor 3 jaar.
Bescherming tegen bepaalde soorten schade als gevolg van corrosie moet worden geboden door systemen te gebruiken zoals het Mercury Precision of Quicksilver MerCathode systeem en/of Galvanic Isolator (galvanische scheider). Deze soorten schade als gevolg van corrosie zijn: schade als gevolg van zwerfstroom (elektrische stroomaansluitingen aan de vaste wal, nabijgelegen boten, metaal onder water) of onjuiste toepassing van anti–fouling verf op basis van koper. Indien aangroeibescherming vereist is, wordt aangroeiwerende verf met Tri - Butyl - Tin - Adipaat (TBTA) aangeraden voor boten met buitenboordmotoren. In gebieden waar verf met Tri - Butyl - Tin - Adipaat verboden is, kan verf met koper op de bootsromp en spiegel worden gebruikt. Breng geen verf op de buitenboordmotor aan. Bovendien moet een elektrische verbinding tussen de buitenboordmotor en de verf worden vermeden. Corrosieschade die het gevolg is van het verkeerd aanbrengen van verf met koper, wordt niet door deze beperkte garantie gedekt.
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
eou19f
GARANZIA LIMITATA PER LA CORROSIONE DEL FUORIBORDO
eou19e
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE GEGEN KORROSIONSSCHÄDEN FÜR AUßENBORDER
Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla corrosione (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente).
3 Jahre Garantie gegen Durchrosten (für Europa, Afrika und den Mittleren Osten)
5. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici. L’acquirente può avere ulteriori diritti legali che variano da paese a paese (o da stato a stato negli USA).
5. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat zu Staat (oder Land zu Land) unterschiedlich sind. 6. Weitere Informationen bezüglich Ereignissen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt sind und solche, die nicht von der Garantie abgedeckt sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt über die Garantieleistungen auf der dieser Garantie folgende Seite. Die Fristen und Bedingungen der Garantieleistungen sind in dieser Garantie durch Verweis enthalten. 7. Die Produkte von Mercury Marine werden mit dem technisch fortschrittlichsten Korrosionsschutzverfahren gebaut. Dieses Fertigungssystem in Verbindung mit der Durchführung vorbeugenden Wartungsarbeiten seitens des Händlers und des Kunden bietet Schutz vor Reparaturkosten, die durch Seekorrosion anfallen.
6. Per ulteriori informazioni in merito a eventi o circostanze coperti e non coperti dalla garanzia, vedere il capitolo “Copertura prevista dalla garanzia” alla pagina seguente. I termini e le condizioni della copertura prevista dalla garanzia sono stati inclusi nella presente garanzia a titolo di riferimento. 7. I prodotti Mercury Marine sono realizzati usando i processi anticorrosione più avanzati. Questo sistema di produzione, complementato dalla partecipazione da parte del concessionario e dell’acquirente ad un programma di manutenzione preventiva anticorrosione, serve ad evitare eventuali costi di riparazione di danni causati dalla corrosione marina.
Responsabilità a carico del proprietario Per prevenire alcuni danni provocati dalla corrosione, occorre impiegare sistemi del tipo Mercury Precision o Quicksilver MerCathode e/o un isolatore galvanico. I suddetti tipi di danni comprendono quelli causati dalle correnti elettriche vaganti (provenienti da connessioni elettriche con il litorale, imbarcazioni ormeggiate nelle vicinanze, componenti metallici sommersi) o da un’applicazione scorretta della vernice antivegetativa a base di rame. Qualora sia necessario usare un prodotto antincrostante, si raccomanda di utilizzare vernici antincrostanti a base di tributilstagno adipato (TBTA) per fuoribordi. Nei luoghi ove l’uso di vernici a base di tributilstagno adipato è vietato dalla legge, si possono usare vernici a base di rame per lo scafo e per il quadro di poppa. Non applicare alcuna vernice al fuoribordo. È inoltre necessario evitare interconnessioni elettriche tra il fuoribordo e la vernice. La presente garanzia limitata non copre i danni da corrosione dovuta all’applicazione non corretta di vernice a base di rame.
Verantwortlichkeit des Eigners Der Schutz vor bestimmten Arten von Korrosionsschäden muß durch Verwendung von geeigneten Systemen, wie z.B. dem Mercury Precision oder Quicksilver MerCathode–System und/oder galvanischen Isolator, gewährleistet werden. Zu solchen Korrosionsschäden gehören: Schäden aufgrund von Leckströmen (Stromanschlüsse am Anlegeplatz, naheliegende Boote, untergetauchtes Metall) oder falscher Verwendung von Antifoulinglacken auf Kupferbasis. Wenn Antifoulingschutz erforderlich ist, werden Antifoulinglacke auf Tributyl Zinnadipatbasis (TBTA) für den Gebrauch an Außenbordmotoren empfohlen. In Gegenden, in denen Lacke auf Tributyl - Zinnadipatbasis gesetzlich verboten sind, können Lacke auf Kupferbasis am Rumpf und Spiegel verwendet werden. Tragen Sie solche Lacke nicht auf den Außenbordmotor auf. Außerdem muß darauf geachtet werden, daß zwischen Außenbordmotor und Lack keine elektrische Verbindung entsteht. Korrosionsschäden, die aus dem unsachgemäßen Auftragen von Lacken auf Kupferbasis entstehen, werden von dieser beschränkten Garantie nicht abgedeckt.
Trasferimento della garanzia La presente garanzia limitata è trasferibile agli acquirenti successivi per il periodo rimanente dei tre anni di validità della garanzia limitata.
Übertragung der Garantie Die beschränkte Garantie ist auf Nachkäufer für die Restdauer der dreijährigen Garantie übertragbar.
12
90-10201Y00
GARANTIEDEKKING EN UITSLUITINGEN
KÜLUYH EGGÝHSHS KAI ECAIΡÝSEIS
Het doel van dit hoofdstuk is om de meest algemene misverstanden met betrekking tot garantiedekking uit de weg te ruimen. In de volgende informatie wordt een aantal soorten service toegelicht die niet door de garantie wordt gedekt. De hierna uiteengezette bepalingen zijn ter referentie opgenomen in de Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie, de Internationale beperkte garantie op buitenboordmotoren en de Amerikaanse en Canadese beperkte garantie op buitenboordmotoren. Garantie dekt reparaties die binnen de garantieperiode nodig zijn vanwege gebreken in materiaal en afwerking, maar verkeerde installatie, ongelukken, normale slijtage en allerlei andere oorzaken, die van invloed op het produkt zijn, worden niet gedekt. De garantie is beperkt tot gebreken in materiaal of afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant het produkt gekocht heeft in het land, waar de verkoop door ons erkend is. Mocht u vragen hebben over de garantiedekking, neem dan contact op met uw erkende dealer. Hij zal gaarne al uw vragen beantwoorden.
Skopüj tou kefalaßou autoý eßnai na bohqÞsei sthn ecÜleiyh meρikþn apü tij pio sunhqismÝnej paρechgÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj. Ta paρakÜtw stoixeßa echgoýn meρikÝj apü tij uphρesßej (sÝρbij) pou den kalýptontai apü thn eggýhsh. Oi paρakÜtw üρoi pou pρoblÝpontai paρakÜtw Ýxoun sumpeρilhfqeß me paρapompÞ sthn TρietÞ PeρioρismÝnh Eggýhsh KatÜ thj DiÜbrwshj, sth DieqnÞ PeρioρismÝnh Eggýhshj EcwlÝmbiaj, kai thn PeρioρismÝnh Eggýhsh EcwlÝmbiaj twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ. Exete upüyh üti h eggýhsh kalýptei episkeuÝj pou apaitÞqhkan entüj thj peρiüdou thj eggýhshj lügw elattwmÜtwn ulikþn kai kataskeuÞj. LÜqh sthn egkatÜstash, atuxÞmata, sunÞqhj fqoρÜ, kai diÜfoρej Üllej aitßej pou ephρeÜzoun to pρoúün den kalýpontai. H eggýhsh peρioρßzetai sta elattþmata ulikþn Þ kataskeuÞj, allÜ münon efüson h pþlhsh gßnetai mÝsa sth xþρa sthn opoßa Ýxoume ecousiodotÞsei th diÜqesh. EÜn Ýxete tuxün eρwtÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj, epikoinwnÞste me ton ecousiodothmÝno antipρüswpü saj. Qa xaρeß na apantÞse üti eρwtÞseij tuxün Ýxete.
Genikes ecaireseis apo thn egguhshh : 1. Epousiþdeij ρuqmßseij, xρonismüj, kaqþj kai Ýlegxoj, kaqÜρisma Þ ρýqmish twn mpouzß, ecaρthmÜtwn thj mßzaj, ρuqmßseij kaρmpiρatÝρ, fßltρa, imÜntej, xeiρistÞρia, kai Ýlegxoj lßpanshj pou gßnetai se sunduasmü me ta sunÞqh sÝρbij. 2. SustÞmata aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun topoqethqeß apü to eρgostÜsio-SugkekρimÝna apokleßontai apü thn eggýhsh ta ecÞj ecaρtÞmata: o ecwqhtÞρaj tou sustÞmatoj aeρiopρoþqhshj kai to xitþnio tou sustÞmatoj aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun pÜqei blÜbh apü sýgkρoush Þ fqoρÜ, kai oi tρibeßj tou Ücona kßnhshj pou Ýxoun fqaρeß apü to neρü lügw akatÜllhlhj suntÞρhshj. 3. BlÜbh pou pρoklÞqhke lügw amÝleiaj, Ýlleiyhj suntÞρhshj, atýxhma, anþmalo xeiρismü Þ esfalmÝnh egkatÜstash Þ sÝρbij. 4. AnÝlkush, kaqÝlkush, tÝlh ρumoýlkhshj. Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn thj lÝmbou Þ ulikoý lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto pρoúün. Olej oi sxetikÝj dapÜnej metafoρÜj Þ kai xrünometaforÜj, klp. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto pρoúün gia to egguhmÝno sÝρbij. O pelÜthj pρÝpei na paρadþsei to proúün se ecousiodothmÝno antipρüswpo. 5. Pρüsqetej eρgasßej sÝρbij pou zhtÜ o pelÜthj pÝρan twn anagkaßwn pou ekplhρþnoun thn upoxρÝwsh thj eggýhshj.
Algemene uitsluitingen van de garantie: 1. Kleine bij - en afstellingen, waaronder het controleren, reinigen of afstellen van de bougies, ontstekingsonderdelen, carburateurafstelling, filters, riemen, bedieningsorganen en het controleren van de smering die bij een normale onderhoudsbeurt wordt uitgevoerd. 2. Op de fabriek geïnstalleerde straalaandrijvingen - Bepaalde onderdelen die niet door de garantie worden gedekt zijn: de straalaandrijvingimpeller en straalaandrijvingvoering, beschadigd als gevolg van stoten of slijtage, en door water beschadigde aandrijfaslagers als gevolg van verkeerd onderhoud. 3. Schade veroorzaakt door onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service. 4. Onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen, verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal als gevolg van het ontwerp van de boot teneinde, waar nodig, het produkt te kunnen bereiken, alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd enz. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. De klant moet het produkt naar een erkende dealer brengen. 5. Extra onderhoudswerk dat door de klant wordt verzocht en niet nodig is om aan de garantieverplichting te voldoen.
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
op1e
GARANTIELEISTUNGEN UND –AUSSCHLÜSSE
op1f
COPERTURA E CLAUSOLE DI ESCLUSIONE DELLA GARANZIA
Der Zweck dieses Abschnitts ist es, häufige Mißverständnisse über die Garantieleistungen zu beseitigen. Die folgende Liste enthält einige Leistungen, die nicht unter den Garantieschutz fallen. Die hier dargelegten Bestimmungen sind durch Bezugnahme in die dreijährige beschränkte Garantie gegen Durchrosten, die Internationale Garantie für Außenbordmotoren und die beschränkte Garantie für Außenbordmotoren (Vereinigte Staaten und Kanada) miteinbegriffen. Bitte bedenken Sie, daß die Garantie Reparaturen abdeckt, die während der Garantiedauer aufgrund von Material - und Verarbeitungsfehlern erforderlich werden. Montagefehler, Unfälle, normaler Verschleiß und eine Reihe anderer Ursachen, die sich auf das Produkt auswirken, sind nicht abgedeckt. Die Garantie beschränkt sich auf Material und Verarbeitungsfehler, vorausgesetzt, daß der Endverbraucher das Produkt in einem der Länder gekauft hat, in denen der Betrieb von uns zugelassen ist. Sollten Sie Fragen bezüglich dieser Garantieleistungen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Händler. Er wird Ihnen gern alle Fragen beantworten.
Lo scopo di questo capitolo è di evitare alcuni dei malintesi più frequenti riguardo la copertura prevista dalla garanzia. Qui di seguito vengono descritti alcuni tipi di servizi non coperti dalla garanzia. I termini qui stabiliti sono stati inclusi a titolo di riferimento nella garanzia limitata valevole tre anni contro i guasti dovuti alla corrosione, nella garanzia limitata internazionale del fuoribordo e nella garanzia limitata del fuoribordo per Stati Uniti e Canada. Si tenga tuttavia a mente che la garanzia copre le riparazioni che si rendono necessarie durante il periodo di garanzia a causa di difetti di materiale e di manodopera. Non sono coperti errori di installazione, incidenti, normale logorio, nonché varie altre cause che possono influenzare le prestazioni del prodotto. La garanzia è limitata ai difetti di materiale e di manodopera, a condizione che la vendita al consumatore sia effettuata in un paese per il quale la distribuzione è autorizzata dalla casa fabbricante. Per qualsiasi domanda concernente la copertura prevista dalla garanzia, contattare il proprio concessionario autorizzato, che sarà lieto di fornire assistenza.
Allgemeine garantieausschlüsse: 1. Geringefügige Einstellungen und Nachstellungen, einschließlich Überprüfung, Reinigung und Einstellung von Zündkerzen, Zündungsteilen, Vergaser, Filtern, Keilriemen,Bedienungselementen und Schmiermitteln im Zusammenhang mit normalen Wartungsarbeiten. 2. Werksseitig installierte Düsenantriebe - Folgende Teile sind von der Garantie ausgeschlossen: Durch Aufprall oder Verschleiß beschädigte Düsenantriebsimpeller und Düsenantriebsauskleidungen, und durch Wasser beschädigte Antriebswellenlager als Folge von unsachgemäßer Wartung. 3. Schäden, die auf Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremden Gebrauch oder unsachgemäße Montage oder Wartung zurückzuführen sind. 4. Kosten für Bergung, Stapellauf, Abschleppen; konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten; alle relevanten Transport - bzw. Reisekosten usw. Für von der Garantie abgedeckte Wartungsarbeiten miß das Produkt gut zugänglich sein. Der Kunde muß das Produkt zu einem autorisierten Händler bringen. 5. Zusätzliche, vom Kunden angeforderte Arbeiten, die zur Erfüllung der Garantieverpflichtung nicht erforderlich sind.
Clausole generali di esclusione della garanzia: 1. Regolazioni e messe a punto di piccola entità, compresi controlli, pulizia o regolazione di candele, componenti del sistema di ignizione, carburatore, filtri, cinghie e comandi, nonché i controlli relativi alla lubrificazione effettuati unitamente ai normali interventi manutentivi. 2. Unità motrici a idrogetto installate in fabbrica - La garanzia non copre in particolare alcun danno arrecato al compressore e al tubo fiamma dell’idrogetto a causa di impatto o logorio, né alcun danno arrecato dall’acqua ai cuscinetti dell’albero motore a seguito di cattiva manutenzione. 3. Danni causati da negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, funzionamento anormale o installazione o manutenzione non corretta. 4. Spese di traino, varo o rimorchio, rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare, nonché eventuali spese di trasporto e/o di viaggio, ecc. È necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto sul quale devono essere effettuati gli interventi manutentivi coperti dalla garanzia. L’acquirente deve consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato. 5. Ulteriori interventi manutentivi richiesti dal clienti oltre a quelli previsti dalla garanzia.
90-10201Y00
13
GARANTIEDEKKING EN UITSLUITINGEN
KÜLUYH EGGÝHSHS KAI ECAIΡÝSEIS 6. EρgatikÜ pou pρagmatopoiÞqhkan apü mh ecousiodothmÝno antipρüswpo mpoρeß na kalufqoýn münon upü tij kÜtwqi pρoûpoqÝseij: ütan ekteloýntai se bÜsh epeßgousaj anÜgkhj (efüson den upÜρxoun ecousiodothmÝnoi antipρüswpoi sthn peρioxÞ pou na mpoρoýn na ektelÝsoun tij eρgasßej pou apaitoýntai Þ den Ýxoun tij eukolßej anÝlkushj, klp., kai Ýxei doqeß Ýgkρish pρohgoumÝnwj apü to eρgostÜsio na ektelesqeß h eρgasßa sthn en lügw egkatÜstash). 7. Olej oi sumptwmatikÝj kai/Þ epakülouqej blÜbej (tÝlh apoqÞkeushj, thlepikoinwniþn Þ enoikßashj opoiasdÞpote fýsewj, talaipwρßa Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn) eßnai euqýnh tou idioktÞth. 8. H xρÞsh diafoρetikþn ecaρthmÜtwn ektüj apü ta Mercury Precision Þ Quicksilver ütan pρagmatopoießte episkeuÝj pou kalýptei h eggýhsh. 9. H allagÞ ladiþn, lipantikþn Þ ugρþn katÜ thn fusiologikÞ suntÞρhsh eßnai euqýnh tou pelÜth ektüj eÜn h apþleia Þ mülunsÞ touj pρoklhqeß apü astoxßa tou pρoúüntoj h opoßa qa kρiqeß Ücia na lhfqeß upüyh katÜ thn egguhtikÞ ecÝtash. 10. H summetoxÞ Þ pρopaρaskeuÞ se lembodρomßej Þ Üllh dρasthρiüthta sunagwnismoý Þ h leitouρgßa me püdi týpou lembodρomßaj. 11. O qüρuboj thj mhxanÞj den shmaßnei anagkastikÜ sobaρü mhxanikü pρüblhma. EÜn h diÜgnwsh paρousiÜsei sobaρÞ katÜstash me to eswteρikü thj mhxanÞj pou qa mpoρoýse na odhgÞsei se blÜbh, h katÜstash sthn opoßa ofeßletai qüρuboj pρÝpei na dioρqwqeß sýmfwna me thn eggýhsh. 12. BlÜbh podioý monÜdaj kai/Þ thj pρopÝlaj pou ofeßletai se xtýphma upobρýxiou antikeimÝnou qewρeßtai qalÜssioj kßndunoj. 13. Neρü pou eisÝρxetai sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝρa Þ to sýsthma ecÜtmishj, Þ apü býqish. 14. Astoxßa tuxün ecaρthmÜtwn pou pρoklÞqhke apü thn Ýlleiyh yuktikoý neρoý, pou pρokýptei apü thn ekkßnhsh thj mhxanÞj Ýcw apü to neρü, cÝna sþmata pou mplokÜρoun tij opÝj eisagwgÞj, mhxanÞ pou Ýxei montaρisteß polý yhlÜ Þ zugostaqmßsthke polý makρiÜ. 15. XρÞsh kausßmwn kai lipantikþn pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh me Þ pÜnw sto pρoúün. Sumbouleuteßte to KefÜlaio SuntÞρhshj. 16. H peρioρismÝnh eggýhsÞ maj den isxýei gia tuxün blÜbej sta pρoúünta maj pou pρoklÞqhkanapü thn egkatÜstash Þ th xρÞsh ecaρthmÜtwnkaiparelkümenwn ta opoßa den kataskeuÜzontai oýte pwloýntai apü maj. BlÜbej Üsxetej me th xρÞsh twn ecaρthmÜtwn Þ parelkümenwn autþn, kalýptontai apü thn eggýhsh, efüson katÜ ta Ülla plhρoýn touj üρouj thj peρioρismÝnhj eggýhshj gia to pρoúün.
6. Arbeid, die door iemand anders dan een erkende dealer wordt uitgevoerd, wordt mogelijkerwijs uitsluitend in de volgende situaties gedekt: in noodgevallen (mits er geen erkende dealers in de buurt zijn die het vereiste werk kunnen uitvoeren of de faciliteiten hebben om de boot uit het water te halen enz. en de fabriek vooraf toestemming heeft gegeven om het werk bij deze faciliteit te laten uitvoeren).
oue
ouf
7. De eigenaar is verantwoordelijk voor alle incidentele en/of gevolgschade (stallingskosten, telefoon - of huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies). 8. Gebruik van andere dan Mercury Precision of Quicksilver onderdelen bij het uitvoeren van reparaties tijdens de garantieperiode. 9. De klant is verantwoordelijk voor oliën, smeermiddelen of vloeistoffen die bij normaal onderhoud worden ververst, tenzij deze verloren zijn gegaan of vervuild zijn geraakt als gevolg van een defect in het produkt, dat onder de garantie valt. 10. Deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of bedrijf in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen is bestemd. 11. Motorlawaai duidt niet noodzakelijkerwijs op een ernstig motorprobleem. Als de diagnose uitwijst dat er een ernstig probleem met de inwendige onderdelen van de motor is, wat tot een defect kan leiden, dient de oorzaak van het lawaai onder de garantie te worden verholpen. 12. Schade aan het onderwaterhuis en/of de schroef, veroorzaakt door het raken van een voorwerp onder water, wordt een vaarrisico geacht. 13. Water dat door de brandstofinlaat, luchtinlaat of het uitlaatsysteem of omdat de motor zich onder water bevindt, in de motor binnendringt. 14. Defect raken van onderdelen als gevolg van: te weinig koelwater, omdat de motor niet in het water wordt gestart; verstopping van de inlaatopeningen door rommel; te hoge montage van de motor of te grote trimhoek. 15. Gebruik van brandstoffen en smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het produkt. Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud. 16. Onze beperkte garantie geldt niet voor schade aan onze produkten, die veroorzaakt is door de installatie of het gebruik van onderdelen en accessoires die niet door ons worden vervaardigd of verkocht. Defecten die niet het gevolg zijn het gebruik van die onderdelen of accessoires, vallen onder de garantie mits zij aan de voorwaarden van de beperkte garantie voor dat produkt voldoen.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
GARANTIEINFORMATIONEN op6f
op6e
COPERTURA E CLAUSOLE DI ESCLUSIONE DELLA GARANZIA
GARANTIELEISTUNGEN UND –AUSSCHLÜSSE 6. Arbeiten, die nicht von einem autorisierten Händler geleistet wurden, können unter folgenden Umständen abgedeckt sein: Wenn sie in einem Notfall geleistet wurden (voraugesetzt, daß kein autorisierter Händler in dem Gebiet die erforderliche Arbeit hätte durchführen können oder dieser nicht für Bergung usw. ausgerüstet war, und wenn vor Ausführung der Arbeite die Genehmigung des Werks eingeholt wurde). 7. Alle Neben - und Folgeschäden (Kosten für Lagerung, jede Art von Telefon oder Mietgebühren, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Arbeitsausfall) gehen zu Lasten des Eigentümers. 8. Verwendung anderer als Mercury Precision oder Quicksilver Teile bei der Durchführung von Reparaturen im Rahmen der Garantie. 9. Für das Wechseln von Öl, Schmiermitteln oder Flüssigkeiten im Rahmen der normalen Wartung ist der Kunde verantwortlich, es sei denn, Auslaufen oder Verunreinigung derselben wurde durch einen Produktfehler verursacht, der unter den Garantieschutz fällt. 10. Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb. 11. Motorgeräusche sind nicht unbedingt Anzeichen ernster Motorschäden. Falls eine Diagnose ein ernsthaftes Problem an internen Motorteilen bestätigt, das zu einem Ausfall führen kann, sollte die Ursache des Geräusches im Rahmen des Garantieschutzes behoben werden. 12. Schäden am unteren Teil de Antriebs bzw. am Propeller, die vom Auflaufen auf ein unter Wasser liegendes Objekt herrühren, werden als normales Seerisiko angesehen. 13. Wassereintritt in den Motor durch den Vergaser oder die Abgasanlage oder durch Eintauchen. 14. Versagen von Teilen aufgrund unzureichender Kühlwasserversorgung, die wiederum dadurch hervorgerufen wurde, daß der Antrieb außerhalb des Wassers gestartet wurde, die Wassereinlässe durch Fremdkörper verstopft wurden oder der Motor zu hoch montiert bzw. zu weit nach oben getrimmt wurde. 15. Verwendung von Kraftstoffen und Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind. Schlagen Sie bitte im Abschnitt “Wartung nach. 16. Unsere Garantie deckt keine Produktschäden ab, die durch die Montage oder den Gebrauch von nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Ersatz - oder Zubehörteilen entstehen. Schäden, die nicht auf den Gebrauch solcher Ersatz - oder Zubehörteile zurückzuführen sind, werden von der Garantie abgedeckt, sofern sie die anderen Bestimmungen der Garantie für dieses Produkt erfüllen.
6. Gli interventi di manodopera non effettuati da un concessionario autorizzato possono essere coperti esclusivamente nelle seguenti circostanze: quando eseguiti in caso di emergenza ( a condizione che nella zona non vi siano concessionari autorizzati in grado di effettuare il lavoro necessario o che non vi siano le strutture necessarie per il traino, ecc. e a patto che il concessionario responsabile per l’esecuzione del lavoro sia stato autorizzato dalla casa fabbricante). 7. Ogni danno diretto e/o indiretto (spese di rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, inconvenienti o perdita di tempo o di guadagno) è a carico del proprietario. 8. Il mancato impiego di ricambi Mercury Precision o Quicksilver negli interventi di riparazione eseguiti in garanzia. 9. Il cambio di olii, lubrificanti o fluidi per la normale manutenzione è di competenza del cliente, tranne in caso di perdita o contaminazione degli stessi a causa di un malfunzionamento coperto dalla garanzia. 10. Partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione. 11. Il rumore emesso dal motore non è necessariamente indice di malfunzionamento. Qualora l’ispezione indichi la presenza di un grave danno interno - tale da poter provocare il mancato funzionamento del motore - la causa del rumore deve essere eliminata conformemente a quanto stipulato nella garanzia. 12. Danni all’imbarcazione e/o all’elica causati dalla collisione con un oggetto sommerso sono considerati un pericolo alla navigazione. 13. Ingresso di acqua nel motore attraverso l’ingresso del carburante, dell’aria o il sistema di scarico, o a causa di affondamento. 14. Malfunzionamento dei componenti dovuto a mancanza di acqua di raffreddamento per aver avviato il motore senza acqua, o a causa di ostruzione dei fori di ingresso da parte di materiali estranei, a una posizione troppo elevata del motore o a un’assetto eccessivo. 15. Uso di carburanti e lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto. Fare riferimento al capitolo Manutenzione. 16. La garanzia limitata non copre danni ai prodotti causati dall’installazione o dall’uso di componenti ed accessori non costruiti o venduti dalla casa fabbricante del prodotto oggetto della garanzia. Ogni malfunzionamento non correlato all’uso di tali componenti o accessori è coperto dalla garanzia, a condizione che siano soddisfatti i termini della garanzia limitata del prodotto in questione.
14
90-10201Y00
OVERDRAGEN VAN GARANTIE
METABIBASH EGGUHSHS
De beperkte garantie kan naar een volgende koper worden overgedragen, maar slechts voor het resterende, ongebruikte deel van de beperkte garantie. Dit is niet van toepassing op producten die voor handelsdoeleinden worden gebruikt.
H peρioρismÝnh eggýhsh eßnai metabibÜsimh se deýteρo agoρastÞ, allÜ müno gia to upüloipo thj peρioρismÝnhj eggýhshj. Autü den efaρmüzetai se pρoúünta pou xρhsimopoioýntai gia empoρikoýj skopoýj.
Directe verkoop door eigenaar
Apeuqeßaj Pþlhsh apü ton IdioktÞth
De tweede eigenaar kan als de nieuwe eigenaar geregistreerd worden en het ongebruikte deel van de beperkte garantie behouden door de plastic garantieregistratiekaart van de vorige eigenaar en een kopie van de kwitantie op te sturen om te bewijzen dat hij de nieuwe eigenaar is. In de Verenigde Staten en Canada dient u dit te zenden naar: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn: Warranty Registration Department Een nieuwe garantieregistratiekaart voor de eigenaar zal verstrekt worden met de naam en het adres van de nieuwe eigenaar. De registratie zal op de fabriek in het computer - registratiebestand veranderd worden. Er zijn geen kosten verbonden aan deze service. Voor produkten die buiten de Verenigde en Canada zijn gekocht, dient u contact op te nemen met de distributeur in uw land of met het dichtstbijzijnde Mercury Marine/Marine Power servicekantoor.
O deýteρoj idioktÞthj mpoρeß na dhlwqeß wj nÝoj idioktÞthj kai na diathρÞsei to axρhsimopoßhto tmÞma thj peρioρismÝnhj eggýhshj stÝlnontaj thn plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj tou pρohgoýmenou idioktÞth kai antßgρafo tou pwlhtÞρiou gia na apodeixteß h kuρiüthta. Stij HnwmÝnej Politeßej kai ton KanadÜ, taxudρomÞste sth dieýqunsh: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936-1939 Attn: Warranty Registration Department Qa ekdoqeß nÝa KÜρta EggrafÞj Eggýhshj IdioktÞth me to ünoma kai th dieýqunsh tou nÝou katüxou. To aρxeßo eggrafÞj qa metablhqeß ston hlektρonikü fÜkelo eggrafÞj tou eρgostasßou. H uphρesßa autÞ paρÝxetai dwρeÜn. Gia pρoúünta pou agoρÜsthkan ektüj twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ, epikoinwnÞste me to dianomÝa thj xþρaj saj, Þ to plhsiÝsteρo gρafeßo suntÞrhshj thj Mercury Marine/Marine Power.
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
eoq2f
TRASFERIMENTO DELLA GARANZIA
eoq2e
ÜBERTRAGEN DER GARANTIE
La garanzia limitata è trasferibile agli acquirenti successivi, ma soltanto per il periodo rimanente di validità della garanzia limitata. Questa clausola non è applicabile ai prodotti usati per scopi commerciali.
Die Garantie kann für die Restdauer der Garantie auf einen Nachkäufer übertragen werden. Dies trifft nicht auf Produkte zu, die für kommerzielle Zwecke genutzt werden.
Vendita diretta da parte del proprietario
Direktverkauf durch den eigner
Il secondo proprietario può essere registrato come nuovo proprietario e, come tale, usufruire del periodo rimanente di validità della garanzia limitata inviando il tagliando di garanzia di plastica originale, unitamente ad una copia dell’atto di vendita, a comprova dell’avvenuto passaggio di proprietà. Negli Stati Uniti o in Canada, inviare i suddetti documenti a: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn.: Warranty Registration Department Su ricezione del tagliando originale, sarà emesso un nuovo tagliando di garanzia recante il nome e l’indirizzo del nuovo proprietario. Gli archivi contenenti i documenti di registrazione saranno aggiornati di conseguenza tramite il sistema computerizzato della casa fabbricante. Questo servizio viene effettuato senza alcun addebito. Per prodotti acquistati al di fuori degli Stati Uniti e del Canada, contattare il distributore per il proprio Paese, o il centro assistenza Mercury Marine/Marine Power più vicino.
Der Zweitbesitzer kann als neuer Besitzer registriert werden und die Restdauer der Garantie in Anspruch nehmen, indem er die Plastikgarantiekarte des früheren Besitzers und eine Kopie des Verkaufsvertrags als Eigentumsnachweis einschickt. In den USA und Kanada lautet die entsprechende Anschrift: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn.: Warranty Registration Department Eine neue Garantiekarte wird mit dem Namen und der Anschrift des neuen Besitzers ausgestellt. Die Registrierungsunterlagen werden in der Computerdatei des Werks entsprechend geändert. Dieser Service ist gebührenfrei. Für Produkte, die außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada gekauft wurden, wenden Sie sich an den Vertriebshändler in Ihrem Land oder an die nächste Mercury Marine/Marine Power Service Filiale.
90-10201Y00
15
Euqýnej idioktÞth
O xeiristÞj (odhgüj) eßnai upeýqunoj gia th swstÞ kai asfalÞ leitourgßa thj lÝmbou kai thn asfÜleia twn epibatþn kai tou koinoý genikÜ. Sunistoýme entünwj ston kÜqe xeiristÞ (odhgü), na diabÜsei kai na ensternisteß olüklhro to egxeirßdio autü prin xrhsimopoiÞsei thn ecwlÝmbio. Ecasfalisteßte oti upÜrxei toulÜxiston Ýna epiplÝon Ütomo epß tou skÜfouj pou gnwrßzei ta basikÜ perß ekkßnhshj kai leitourgßaj thj ecwlembßou kai xeirismoý lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj den dýnatai na xeiristeß thn lÝmbo.
De bestuurder is verantwoordelijk voor de juiste en veilige bediening van de boot en de veiligheid van de medeopvarenden en het grote publiek. Er wordt ten sterkste aangeraden dat elke bestu urder deze gehele handleiding doorleest, voordat hij de buitenboordmotor gebruikt. Zorg ervoor dat er minstens één andere persoon aan boord is die geleerd heeft de buitenboordmotor te starten en te bedienen en die de boot kan besturen in geval de bestuurder niet in staat is om dit te doen.
obb1
ALVORENS DE BUITENBOORDMOTOR TE BEDIENEN
obb1b
Pρotoý xρhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj
Lees deze handleiding aandachtig. Leer hoe u uw buitenboordmotor moet bedienen. Neem contact op met uw dealer als u vragen hebt. Informatie over veiligheid en bediening tezamen met een dosis gezond verstand kan lichamelijk letsel en materiële schade helpen voorkomen. In deze handleiding evenals op de veiligheidsetiketten die op de buitenboordmotor zijn aangebracht, worden de volgende veiligheidswaarschuwingen gebruikt om uw aandacht te vestigen op speciale veiligheidsinstructies die opgevolgd dienen te worden.
DiabÜste to egxeirßdio autü prosektikÜ. MÜqete pþj na na xρhsimopoießte thn ecwlÝmbiü saj swstÜ. An Ýxete erwtÞseij epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa. H efarmogÞ twn plhroforiþn asfaleßaj kai leitourgßaj se sunduasmü me koinÞ logikÞ mporeß na bohqÞsei sthn prülhyh proswpikoý traumatismoý kai zhmiÜj tou pρoúüntoj. Tüso to egxeirßdio autü üso kai oi ettikÝtej asfaleßaj pou eßnai proskollhmÝnej sthn ecwlÝmbio xrhsimopoioýn ta akülouqa sÞmata proeidopoßhshj gia na trabÞcoun thn prosoxÞ saj se eidikÝj odhgßej asfaleßaj pou prÝpei na thrhqoýn.
FARE
KINDUNOS
GEVAAR - Direct gevaar, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg ZAL hebben.
KINDUNOS – ¶mesoj kßndunoj pou SIGOURA qa prokalÝsei sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING - Gevaar of onveilig gebruik, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg KAN hebben.
PROEIDOPOIHSH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou MPOROUN na prokalÝsoun sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
OPGELET
PROSOXH
OPGELET - Gevaar of onveilig gebruik, dat verwondingen of materiële schade tot gevolg kan hebben.
PROSOXH – Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou ßswj prokalÝsoun elafρý tρaumatismü Þ zhmiÜ sto pρoúün Þ se peρiousßa.
obf
obe
INFORMAZIONI GENERALI
ALLGEMEINES
oba1f
oba1e
VERANTWORTUNG DES BOOTSFÜHRERS
RESPONSABILITÀ DELL’OPERATORE
Der Bootsführer (Fahrer) ist für den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Bootes, für die Sicherheit der Bootsinsassen und die öffentliche Sicherheit verantwortlich. Es wird dringendst empfohlen, daß jeder Bootsführer (Fahrer) vor Inbetriebnahme des Außenbordmotors diese Anleitung vollständig durchliest und versteht. Außerdem sollte mindestens eine zusätzliche Person an Bord mit den zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut gemacht werden, so daß sie im Notfall das Boot und den Motor bedienen kann.
L’operatore (il guidatore) è responsabile del funzionamento corretto e sicuro dell’imbarcazione e della sicurezza di coloro che sono a bordo e dei passeggeri in genere. Si consiglia vivamente che ogni operatore (guidatore) legga e comprenda l’intero manuale prima di far funzionare il fuoribordo. Accertarsi che almeno un’altra persona a bordo sia al corrente di come avviare e far funzionare il fuoribordo e sappia cosa fare nel caso in cui il l’operatore non sia in grado di condurre l’imbarcazione.. obb1f
PRIMA DI UTILIZZARE IL FUORIBORDO
obb1e
VOR INBETRIEBNAHME DES AUSSENBORDMOTORS
Leggere attentamente questo manuale. Imparare ad usare correttamente il fuoribordo. Qualora si abbiano domande, contattare il proprio concessionario. Sia nel presente manuale che sulle etichette di sicurezza affisse sul fuoribordo vengone impiegati i, permettono di evitare infortuni e danni al prodotto. Questo manuale oltre alle etichette sulla sicurezza poste sull’imbarcazione fanno uso dei seguenti avvertimenti sulla sicurezza per attirare attenzione su particolari istruzioni di sicurezza che vanno seguite.
Lesen Sie diese Anleitung gründlich durch. Lernen Sie die korrekte Bedienung und Handhabung Ihres Außenbordmotors. Falls Sie dazu irgendwelche Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Durch Einhaltung der Sicherheits- und Betriebsvorschriften zusammen mit etwas “gesundem Menschenverstand” können Personen- und Sachschäden vermieden werden. Die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch und am Außenborder sind mit den folgenden Symbolen gekennzeichnet, um Sie auf spezielle Sicherheitsmaßnahmen aufmerksam zu machen.
PERICOLO PERICOLO - Pericoli immediati che CAUSANO gravi infortuni anche letali.
GEFAHR
AVVERTENZA
Weist auf eine unmittelbare Gefahr hin, die mit SICHERHEIT schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge hat.
AVVERTENZA - Pericoli o azioni pericolose che POSSONO causare gravi letali.
VORSICHT
ATTENZIONE
Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die MÖGLICHERWEISE schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
ATTENZIONE - Pericoli o azioni pericolose che possono causare infortuni minori o danni a prodotti o a proprietà.
ACHTUNG Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die leichte Verletzungen oder Sachschäden zur Folge haben können.
16
90-10201Y00
U.S. COAST GUARD CAPACITY MAXIMUM HORSEPOWER MAXIMUM PERSON CAPACITY (POUNDS) MAXIMUM WEIGHT CAPACITY
XXX XXX XXX
2
1 obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obc1b
obc1m
VERMOGEN VAN DE BOOT 1 Gebruik geen buitenboordmotor op uw boot met een te groot vermogen en
Ippodýnamh lÝmbou 1 Mhn kataponeßte th lÝmbo
saj me uperbolikÞ ippodýnamh Þ bÜroj. Oi perissüterej lÝmboi metafÝroun mia upoxrewtikÞ plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai fortßo, üpwj autÜ prosdiorßsthkan apü ton kataskeuastÞ sýmfwna me diÜforej KratikÝj odhgßej. EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa Þ ton kataskeuastÞ thj lÝmbou.
overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een vereist vermogensplaatje dat het maximaal toegestane vermogen en de maximaal toegestane belasting aangeeft die door de fabrikant zijn vastgesteld aan de hand van bepaalde overheidsrichtlijnen. Neem in geval van twijfel contact op met uw dealer.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als een buitenboordmotor gebruikt wordt die de maximale vermogensgrens van een boot overschrijdt, kan 1. de boot onbestuurbaar worden, 2. te veel gewicht bij de spiegel geplaatst worden waardoor het drijfvermogen van de boot gewijzigd wordt, of 3. de boot uit elkaar scheuren, vooral in de buurt van de spiegel. Het gebruik van een buitenboordmotor met een te groot vermogen kan leiden tot letsel, dodelijke ongelukken of schade aan de boot.
H xrÞsh ecwlembßou mhxanÞj thj opoßaj h ippodýnamh cepernÜ to ürio mÝgisthj ippodýnamhj thj lÝmbou mporeß: 1. na prokalÝsei apþleia elÝgxou tou skÜfouj 2. na topoqetÞsei uperbolikü bÜroj sth prýmnh allÜzontaj ta sxediasmÝna xarakthristikÜ pleýsewj tou skÜfouj Þ 3. na prokalÝsei thn diÜlush thj lÝmbou eidikÜ gýrw apü thn perioxÞ thj prýmnhj. UperbolikÞ ippodýnamh se lÝmbo mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ zhmiÜ tou skÜfouj.
obd2b
obd2m
Xeiρismüj lÝmbwn megÜlhj taxýthtaj kai uyhlþn epidüsewn 2 EÜn h ecwlÝmbiüj saj pρükeitai na xρhsimopoihqeß se lÝmbo megÜlhj taxýthtaj
GEBRUIK VAN DE BOOT BIJ HOGE SNELHEDEN EN ”HIGH PERFORMANCE” 2 Als uw buitenboordmotor gebruikt wordt op een ”high performance”
obe
obf
boot waarmee u niet vertrouwd bent, raden wij u aan dat u hem nooit op zijn hoogste snelheid gebruikt zonder eerst uw dealer of een bestuurder die ervaring heeft met de combinatie van uw boot en buitenboordmotor, om een proefvaart en demonstratie gevraagd te hebben. Voor verdere informatie kunt u het boekje “Hi-Performance Boat Operation” (onderdeelnummer 90-86168) via uw dealer, importeur of Mercury Marine aanvragen.
Þ uyhlþn epidüsewn me thn opoßa den eßste ecoikeiwmÝnoi, sustÞnoume na mhn th xeiρßzeste potÝ me uyhlÝj taxýthtej xwρßj na zhtÞsete pρohgoumÝnwj aρxikÞ katÜρtish kai mia bülta epßdeichj me skopü thn ecoikeßwsÞ saj apü ton antipρüswpü saj Þ apü xeiρistÞ pou diaqÝtei peßρa sto dikü saj sunduasmü lÝmbou/ecwlÝmbiou. Gia peρissüteρej plhρofoρßej, zhtÞste Ýna antßtupo tou biblßou maj Odhgüj Xeiρismoý LÝmbwn Uyhlþn Epidüsewn (Aρ. Paρaggelßaj 90–848481) apü ton antipρüswpü saj, to dianomÝa, Þ thn Mercury Marine.
INFORMAZIONI GENERALI
ALLGEMEINES
obc1f
obc1e
POTENZA CAVALLI DELL’IMBARCAZIONE 1 Non truccare il motore né sovraccaricare l’imbarcazione. La maggior parte
ZULÄSSIGE HÖCHSTLEISTUNG UND HÖCHSTBELASTUNG DES BOOTS 1 Ein Übermotorisieren oder Überladen des boots
delle imbarcazioni è dotata di una targhetta sulla capacità necessaria che specifica la potenza ed il carico massimo accettabili secondo quanto determinato dal produttore ed alcune disposizioni regolamentari. In caso di incertezza, contatare il proprio concessionario o il produttore dell’imbarcazione.
vermeiden. Die meisten Boote sind mit einem Schild mit der vom Hersteller entsprechend den öffentlichen Vorschriften festgelegten zulässigen Motorisierung und Belastung ausgestattet. Im Zweifelsfall bitte an den Händler oder an den Bootshersteller wenden.
AVVERTENZA
VORSICHT
L’uso di un’imbarcazione che supera il limite massimo della potenza cavalli può 1. causare la perdita di controllo dell’imbarcazione, 2. porre troppo peso sullo specchio di poppa alterando le caratteristiche di navigazione progettate per l’imbarcazione oppure 3. causare la rottura dell’imbarcazione particolarmente attorno all’area dello specchio di poppa. Un andamento troppo veloce dell’imbarcazione può causare seri infortuni, morte o danni all’imbarcazione.
Die Verwendung eines Außenbordmotors, der die maximal zulässige Motorisierung für das Boot übersteigt, kann 1. zum Verlust der Steuerbarkeit des Boots führen, 2. das Boot hecklastig machen und somit die Flotationseigenschaften des Boots verändern oder 3. zum Bruch des Boots, besonders im Bereich des Spiegels, führen. Übermotorisierung des Boots kann schwere und tödliche Verletzungen oder Bootsschäden zur Folge haben.
obd2f
obd2e
FUNZIONAMENTO DELL’IMBARCAZIONE AD ALTA VELOCITA’ E AD ALTE PRESTAZIONI 2 Se il fuoribordo va usato su un’imbarcazione ad alta velocità o
BETRIEB VON HOCHLEISTUNGS- UND RENNBOOTEN 2 Bei Verwendung des Außenbordmotors an einem nicht vertrauten Renn– oder
ad alte prestazioni con cui non si ha domestichezza, si consiglia di non farlo mai andare a velocità massima senza prima aver richiesto una dimostrazione ed aver effettuato un giro dimostrativo con il proprio concessionario o un navigatore che abbia esperienza con l’imbarcazione e il fuoribordo. Per ulteriori informazioni, richiedere una copia del libretto “Funzionamento dell’imbarcazione ad alte prestazioni” (“Hi-Performance Boat Operation”), numero di codice 90-86168, al proprio concessionario, distributore o alla Mercury Marine.
Hochleistungsboot empfehlen wir, daß das Boot keinesfalls mit Höchstgeschwindigkeit betrieben wird, bis der Händler oder eine Person, die Erfahrung mit der Boot Außenborder Kombination hat, den Betrieb erläutert und eine Demonstrationsfahrt angeboten hat.
90-10201Y00
17
1 obm
obe1m
a
2
a
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obe1b
AFSTANDSBEDIENING VAN BUITENBOORDMOTOR 1 De afstandsbediening die op uw buitenboordmotor is aangesloten,
EcwlÝmbia montÝla me thle – xeirismü (eÜn prosfÝretai) 1 O thle-xeirismüj pou eßnai sundedemÝnoj me thn ecwlÝmbio mhxanÞ saj prÝpei
moet uitgerust zijn met een beveiliging, waardoor alleen in neutral kan worden gestart. Hierdoor kan de motor niet starten wanneer in een andere stand dan neutraal geschakeld is.
na eßnai ecoplismÝnoj me thn prostateutikÞ suskeuÞ “ekkßnhsh se nekrÞ taxýthta” müno. AutÞ h suskeuÞ apotrÝpei thn ekkßnhsh thj mhxanÞj ütan o moxlüj taxutÞtwn brßsketai se opoiadÞpote Üllh qÝsh ektüj ap’ thn nekrÜ.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Vermijd ernstig of dodelijk letsel als gevolg van plotseling, onverhoeds optrekken wanneer de motor gestart wordt. Het ontwerp van deze buitenboordmotor maakt het noodzakelijk dat de afstandsbediening die erbij gebruikt wordt, een ingebouwde beveiliging heeft, waardoor alleen in neutraal kan worden gestart.
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü aprosdükhth epitÜxunsh ütan bÜzete mproj thn mhxanÞ saj. H sxedßash autÞj thj ecwlembßou apaiteß th xrÞsh thle-xeirismoý ecoplismÝnou me thn prostateutikÞ suskeuÞ “ekkßnhsh se nekrÞ taxýthta” müno. obf1m
Shmeßwsh apomakrismÝnou elÝgxou dieýqunshj 2 O sundetiküj moxlüj tou sustÞmatoj dieuqýnsewj pou enþnei
obf1b
KENNISGEVING OVER AFSTANDSBESTURING 2 De stuurstang die de stuurkabel met de motor verbindt, moet met zelfborgende
to kalþdio dieuqýnsewj me th mhxanÞ prÝpei na prosdeqeß me auto-asfalizümena pacimÜdia. (a). AutÜ ta auto-asfalizümena pacimÜdia den prÝpei potÝ na antikatastaqoýn me koinÜ pacimÜdia (mh auto-asfalizümena) diüti autÜ qa xalarþsoun stadiakÜ kai qa apokollhqoýn lügw twn kradasmþn, apeleuqerþnontaj ton sundetikü moxlü Ýtsi þste na aposumplexqeß.
moeren (a) vastgezet worden. Deze zelfborgende moeren mogen nooit vervangen worden door gewone (niet borgende) moeren omdat deze los zullen komen en eraf zullen trillen waardoor de stuurstang losgekoppeld wordt.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Het losraken van een stuurstang kan ertoe leiden dat de boot plotseling een scherpe bocht maakt. Dit kan ertoe leiden dat de opvarenden overboord vallen waardoor ze aan ernstig of dodelijk letsel worden blootgesteld.
Aposýmplech enüj sundetikoý moxloý dieuqýnsewj mporeß na prokalÝsei plÞrh, cafnikÞ kai apütomh strofÞ thj lÝmbou. Enaj tÝtoioj dunatün bßaioj eligmüj mporeß na Ýxei wj apotÝlesma thn ektüceush twn epibatþn apü th lÝmbo sto nerü ekqÝtontÜj touj ston kßnduno sobaroý traumatismoý Þ qanÜtou.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obe1f
MODELLI DI FUORIBORDO DOTATI DI TELECOMANDO 1 Il telecomando collegato al fuoribordo deve essere dotato di un dispositivo di
obe1e
FERNSTEUERUNG DES AUSSENBORDMOTORS 1 Die mit dem Außenbordmotor verbundene Fernsteuerung muß
protezione per solo avviamento in folle. Ciò impedisce che il motore entri in funzione quando la marcia è innestata.
mit einer Anlaßsperre bei eingelegtem Gang ausgestattet sein. Dadurch wird verhindert, daß der Motor anspringt, wenn ein Gang eingelegt wird.
AVVERTENZA
VORSICHT
Onde evitare gravi lesioni anche letali dovute ad un’accelerazione improvvisa durante l’avvio del motore, nel telecomando in dotazione con il fuoribordo è stato incorporato un dispositivo di protezione che consente di avviare il fuoribordo esclusivamente in folle.
Schwere oder tödliche Verletzungen, die durch unerwartete Beschleunigung beim Anlassen verursacht werden können, vermeiden . Die Konstruktion dieses Außenbordmotors erfordert, daß in die Fernsteuerung eine Anlaßsperre bei eingelegtem Gang eingebaut ist.
obf1f
AVVISO SULLE VIRATE TELECOMANDATE 2 L’asta di collegamento dello sterzo che collega il cavo dello sterzo al motore
obf1e
HINWEIS FÜR DIE FERNLENKUNG 2 Die Lenkstange, die den Lenkzug mit dem
deve essere fissata con dadi autobloccanti (“a”). Questi dadi autobloccanti non vanno mai sostituiti con dadi comuni (non bloccanti) in quanto potrebbero allentarsi e vibrare sganciando così l’asta di collegamento.
Motor verbindet, muß mit selbstsichernden Muttern (a) befestigt werden. Diese selbstsichernden Muttern dürfen auf keinen Fall mit normalen (nicht sichernden) Muttern ersetzt werden, da sich diese durch Vibration lösen und abfallen können, wodurch die Lenkstange ungesichert wäre und ausrasten könnte.
AVVERTENZA Se l’asta di collegamento dello sterzo si sgancia, l’imbarcazione può compiere una curva completa, improvvisa e brusca. Questa azione violenta può causare la caduta fuori bordo dei passeggeri con possibili gravi infortuni anche letali.
VORSICHT Durch Ausrasten der Lenkstange kann das Boot plötzlich scharf wenden. Dieser unter Umständen sehr heftige Vorgang kann die Bootsinsassen über Bord schleudern, wobei die Gefahr schwerer oder tödlicher Verletzungen besteht.
18
90-10201Y00
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obg6b
obg6m
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj 1 O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý eßnai na sbÞnei ton kinhtÞρa
NOODSTOPSCHAKELAAR 1 Het doel van een noodstopschakelaar is om de motor uit te zetten wanneer de
2
2
bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats bevindt (zoals wanneer hij per ongeluk van de bestuurdersplaats wordt weggestoten) zodat de schakelaar geactiveerd wordt. Buitenboordmotoren met een stuurknuppel en sommige afstandsbedieningen hebben een noodstopschakelaar. Een noodstopschakelaar kan als een accessoire worden geïnstalleerd – gewoonlijk op het instrumentenpaneel of de zijkant naast de bestuurdersplaats.
ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ apü th qÝsh tou (üpwj se peρßptwsh tuxaßaj ektüceushj apü th qÝsh xeiρismoý) gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. Oi ecwlÝmbioi me doiÜki phdalßou kai meρikÝj monÜdej me thlexeiρismü eßnai ecoplismÝnej me diaküpth leitouρgßaj koρdonioý. ¸naj diaküpthj leitouρgßaj koρdonioý mpoρeß na egkatastaqeß wj paρelkümeno - sunÞqwj ston pßnaka oρgÜnwn Þ dßpla sth qÝsh xeiρismoý. To koρdüni eßnai sunÞqwj Ýna sýρma me mÞkoj apü 122 Ýwj kai 152 xil ütan eßnai tentwmÝno, me Ýna stoixeßo sto Ýna Ükρo tou gia na eisÜgetai sto diaküpth kai Ýna mÜntalo sto Üllo Ükρo gia na pρosaρtÜtai ston xeiρistÞ. To koρdüni eßnai tuligmÝno þste ütan afÞnetai xalaρü na gßnetai üso kontü gßnetai gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta na mpeρdeuteß to koρdüni me paρaplÞsia antikeßmena. Tou dßnetai to mÞkoj pou Ýxei ütan eßnai tentwmÝno gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta tuxaßaj eneρgopoßhshj se peρßptwsh pou o xeiρistÞj qelÞsei na kinhqeß ston xþρo gýρw apü th kanonikÞ qÝsh xeiρismoý. EÜn qÝlete na Ýxete bρaxýteρo koρdüni, tulßcte to gýρw apü ton kaρpü Þ to püdi tou xeiρistÞ Þ dÝste Ýna kümpo sth mÝsh tou koρdonioý. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
Het noodstopschakelaarkoord is een koord dat gewoonlijk 1,2 à 1,5 m lang is wanneer het strak wordt getrokken. Het heeft een element aan het ene einde dat in de schakelaar past, en een drukknoop aan het andere einde die op de bestuurder wordt bevestigd. Het koord is normaal gekruld om het zo kort mogelijk te houden en de kans op verstrikt raken in nabije voorwerpen te beperken. Het wordt in zijn volle lengte strakgetrokken om de kans op onverhoedse activering te beperken, bijvoorbeeld als de bestuurder zich in de buurt van de normale bestuurdersplaats begeeft. Als een korter noodstopschakelaarkoord gewenst is, wikkel het koord dan om de pols of het been van de bestuurder of maak een knoop in het koord. (vervolg op volgende pagina)
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obg6e
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE 1 Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine
obg6f
INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA 1 Lo scopo dell’interruttore del cavo salvavita è di spegnere il motore quando
ist es, den Motor abzustellen, wenn sich der Bootsführer so weit von seiner Position entfernt (wie zum Beispiel bei einem versehentlichen Sturz von der Bootsführerposition), daß der Schalter ausgelöst wird. Modelle mit Steuerpinne sowie manche Boote mit Fernsteuerung sind mit solch einem Notstoppschalter mit Reißleine ausgestattet. Dieser kann jedoch auch als Sonderzubehör eingebaut werden – im allgemeinen auf dem Instrumentenbrett oder neben der Bootsführerposition.
2
l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo (come ad esempio in caso di espulsione accidentale dalla postazione di guida). Sono dotati di interruttore del cavo salvavita i fuoribordi con maniglia della barra ed alcuni telecomandi. L’interruttore del cavo salvavita può anche essere installato come accessorio – generalmente sul cruscotto o sul lato adiacente alla postazione dell’operatore.
2
Die Reißleine ist eine im ausgedehnten Zustand zwischen 1,22 und 1,52 m lange Schnur, an deren einem Ende sich ein Teil befindet, das in den Schalter gesteckt wird, und das andere Ende weist einen Schnappverschluß auf, der mit dem Bootsführer verbunden wird. Die Schnur ist gewunden, damit sie im Ruhezustand so kurz wie möglich ist und so das Risiko eines Verfangens in naheliegenden Objekten weitgehend ausgeschlossen wird. Sie ist im ausgedehnten Zustand so lang, um die Wahrscheinlichkeit eines versehentlichen Auslösens, sollte der Fahrer sich in einem Bereich nahe der normalen Bootsführerposition aufhalten, so gering wie möglich zu halten. Sollten Sie eine kürzere Reißleine vorziehen, können Sie die Leine um das Handgelenk oder das Bein wickeln oder einen Knoten in die Leine machen. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10201Y00
19
Il cavo salvavita è di lunghezza compresa tra 122 e 152 cm quando è completamente esteso, ed è provvisto ad una estremità di un elemento da inserire nell’interruttore e all’altra estremità di un gancio che serve a collegare l’interruttore all’operatore. Il cavo è fatto a spirale al fine di impedire che rimanga impigliato negli oggetti circostanti. È fabbricato in modo tale da minimizzare le probabilità di attivazione accidentale dell’interruttore quando il cordino è teso, in caso l’operatore decida di muoversi, rimanendo tuttavia nell’area circostante la postazione di guida. Se si desidera accorciare il cavo, avvolgerlo intorno al polso o ad una gamba dell’operatore, o legarlo con un nodo. (continua alla pagina seguente)
Lees de volgende Veiligheidsinformatie voordat u verdergaat. Belangrijke veiligheidsinformatie: Het doel van een noodstopschakelaar is om de motor uit te zetten wanneer de bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats bevindt zodat de schakelaar geactiveerd wordt. Dit kan gebeuren als de bestuurder per ongeluk overboord valt of zich in de boot te ver van de bestuurdersplaats begeeft. Onvoorzien weggestoten worden en overboord vallen komen vaker voor in bepaalde typen boten zoals opblaas– of ”bass” boten met een laag gangboord, ”high performance” boten en lichte, gevoelige visbootjes die met een stuurknuppel worden bediend. Tevens kunnen onvoorzien weggestoten worden en overboord vallen veroorzaakt worden door onvoorzichtige bediening zoals het zitten op de rugleuning van de stoel of het gangboord tijdens planeren, staan tijdens planeren, zitten op een hoog visbootdek, planeren op ondiepe plaatsen of water vol obstakels, het stuurwiel of de stuurknuppel loslaten die naar één kant trekt, drinken van alcohol of gebruik van medicijnen of drugs of gedurfde manoeuvres met snelle sportboten. Het activeren van de noodstopschakelaar stopt de motor wel onmiddellijk maar de boot vaart nog een stuk verder, afhankelijk van de snelheid en de scherpte van de bocht op het moment dat de motor werd gestopt. De boot zal echter geen hele cirkel meer maken. Terwijl de boot nog doorvaart, is de kans op ernstig letsel aan iemand op zijn weg even groot als wanneer de boot door de motor wordt aangedreven. Wij raden ten sterkste aan om medeopvarenden op de hoogte te brengen van de juiste start– en bedieningsprocedures in geval ze de motor in een noodsituatie moeten bedienen (b.v. als de bestuurder onvoorzien wordt weggestoten).
DiabÜste tij akülouqej Plhρofoρßej Asfaleßaj pρotoý sunexßsete. ShmantikÝj Plhρofoρßej Asfaleßaj: O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý eßnai na stamatÜ ton kinhtÞρa ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ apü th qÝsh tou gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. KÜti tÝtoio qa pρokýyei eÜn o xeiρistÞj pÝsei katÜ lÜqoj sto neρü Þ apomakρunqeß aρketÜ apü th qÝsh xeiρismoý. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto neρü eßnai pio piqanün na sumboýn se oρismÝnouj týpouj skafþn üpwj ta fouskwtÜ Þ ta skÜfh me xamhlÝj pleuρÝj, ta skÜfh uyhlÞj apüdoshj kai ta elafρÜ kai euaßsqhta ston xeiρismü touj alieutikÜ skÜfh me doiÜki phdalßou. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto neρü eßnai epßshj piqanün na sumboýn wj apotÝlesma kakþn pρaktikþn xeiρismoý üpwj to na kÜqetai kaneßj ston pßsw mÝρoj tou kaqßsmatoj Þ thj koupastÞj se taxýthtej planaρßsmatoj, na stÝketai se taxýthtej planaρßsmatoj , na kÜqetai se upeρuywmÝna katastρþmata aließaj, h leitouρgßa se taxýthtej planaρßsmatoj se ρhxÜ neρÜ Þ neρÜ me pollaplÜ empüdia, h Üfesh tou timonioý Þ tou phdalßou pou tρabÜ pρoj mia kateýqunsh, h katanÜlwsh oinopneýmatoj Þ naρkwtikþn, Þ oi tolmhρoß eligmoß uyhlÞj taxýthtaj. Paρülo pou h eneρgopoßhsh tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý qa stamatÞsei amÝswj ton kinhtÞρa, to skÜfoj qa sunexßsei gia lßgo thn poρeßa tou anÜloga me thn taxýthta kai th dieýqunsh pou eßxe katÜ th diakopÞ. Entoýtoij, to skÜfoj de qa sumplhρþsei plÞρh kýklo. Enþ to skÜfoj sunexßzei thn poρeßa tou, mpoρeß na pρokalÝsei tρaumatismü se opoiodÞpote Ütomo sth diadρomÞ tou me thn ßdia sobaρüthta üpwj kai ütan bρßsketai upü thn epÞρeia tou kinhtÞρa. Sunistoýme Ýntona na doqoýn odhgßej stouj Üllouj epibÜtej gia thn katÜllhlh diadikasßa ekkßnhshj kai xeiρismoý se peρßptwsh pou xρeiastoýn na leitouρgÞsoun ton kinhtÞρa se peρßptwsh Ýktakthj anÜgkhj (p.x. eÜn o xeiρistÞj ektoceuteß tuxaßa apü th qÝsh tou).
WAARSCHUWING Mocht de bestuurder uit de boot vallen, dan kan de mogelijkheid van ernstig of dodelijk letsel als gevolg van het over hem heen varen van de boot, aanzienlijk worden verminderd door de motor onmiddellijk te stoppen. Verbind beide einden van het noodstopschakelaarkoord altijd op de juiste wijze – met de noodstopschakelaar en met de best uurder.
PROEIDOPOIHSH Se peρßptwsh pou o xeiρistÞj pÝsei Ýcw apü to skÜfoj, h piqanüthta sobaρoý tρaumatismoý Þ qanÜtou lügw pρüskρoushj me th lÝmbo meiþnetai shmantikÜ stamatþntaj amÝswj ton kinhtÞρa. PÜnta na sundÝete katÜllhla kai ta dýo Ükρa tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý sto diaküpth leitouρgßaj kai ston xeiρistÞ.
(vervolg op volgende pagina)
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA (SEGUITO)
obe
ALLGEMEINES
Prima di procedere, leggere le seguenti informazioni di sicurezza: Importanti informazioni di sicurezza: lo scopo dell’interruttore del cavo salvavita è di spegnere il motore quando l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo. Ciò potrebbe succedere se l’operatore cade fuori bordo o si sposta all’interno dell’imbarcazione a distanza sufficiente da attivare l’interruttore. Le espulsioni accidentali dalla postazione di guida e le cadute fuori bordo sono più probabili in alcuni tipi di imbarcazioni, come i canotti con fiancate basse o le imbarcazioni per la pesca al branzino, i motoscafi ad alte prestazioni e le imbarcazioni leggere da pesca con timone azionato manualmente. Le espulsioni accidentali e le cadute fuori bordo possono anche verificarsi in caso di uso scorretto dell’imbarcazione, come ad esempio sedersi sugli schienali o sulle frisate o sostare in piedi a velocità da planata, sedersi su ponti da pesca elevati, navigare a velocità da planata in acque basse o infestate da ostacoli, rilasciare il timone o maniglia della barra quando tira in una direzione, consumare alcoolici o sostanze stupefacenti o effettuare manovre spericolate ad alta velocità. Nonostante l’attivazione dell’interruttore del cavo salvavita provochi lo spegnimento immediato del motore, l’imbarcazione continua ad avanzare per un certo tratto a seconda della velocità di navigazione e del grado di virata al momento dello spegnimento. In nessun caso, tuttavia, l’imbarcazione compirà un giro completo. Mentre l’imbarcazione continua ad avanzare, può investire chiunque si trovi lungo la traiettoria causando lesioni della medesima entità di quelle causate da un’imbarcazione a motore acceso. Si raccomanda calorosamente di istruire gli altri occupanti dell’imbarcazione in merito alle procedure di avvio e di guida dell’imbarcazione qualora dovessero assumerne il comando in caso di emergenza (come ad esempio, in caso di espulsione accidentale dell’operatore).
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE (FORTSETZUNG) Lesen Sie sich die nachstehenden Sicherheitshinweise durch, bevor Sie fortfahren. Wichtige Sicherheitsinformationen: Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine ist es, den Motor abzustellen, wenn sich der Fahrer weit genug von der Position des Bootsführers entfernt, um den Schalter auszulösen. Dies geschieht, wenn der Bootsführer über Bord stürzt oder sich im Boot weit genug von seiner Position entfernt. Am wahrscheinlichsten ist ein Sturz über Bord in bestimmten Bootstypen, z. B. aufblasbaren Booten mit geringem Freibord, Seebarschfischereibooten, Hochgeschwindigkeitsbooten und leichten, empfindlich zu handhabenden Fischerbooten mit Steuerpinne. Weitere Ursachen für solche Stürze ist ein unvorschriftsmäßiger Betrieb des Bootes, wie z.B. Sitzen auf der Rücklehne des Sitzes oder Dollbord bei Gleitfahrt, Stehen bei Gleitfahrt, Sitzen auf erhöhten Fischerbootdecks, Fahren bei Gleitfahrt in seichten oder hindernisreichen Gewässern, Loslassen eines einseitig ziehenden Steuerrads bzw. einer Steuerpinne, Trunkenheit oder Drogenmißbrauch am Steuer oder riskante Fahrmanöver bei hoher Geschwindigkeit. Obwohl ein Auslösen des Notstoppschalters sofort den Motor abstellt, kann das Boot je nach Geschwindigkeit und dem Grad der Drehung noch eine beträchtliche Strecke zurücklegen. Das Boot wird jedoch keinen vollen Kreis mehr fahren. Das weitergleitende Boot kann jedem, der in seinen Weg gerät, genauso ernsthafte Verletzungen zufügen, als wenn es mit Motorkraft liefe. Wir empfehlen dringendst, andere Bootsinsassen in die zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Verfahren einzuweisen, so daß sie im Notfall (z.B. falls der Bootsführer über Bord gestürzt ist) den Motor betreiben können.
AVVERTENZA
VORSICHT
Nell’eventualità che l’operatore cada fuori dall’imbarcazione, si può ridurre notevolmente il rischio di investire accidentalmente l’operatore spegnendo immediatamente il motore. Collegare sempre in modo corretto entrambe le estremità del cavo salvavita: una all’interruttore di arresto e l’altra all’operatore.
Sollte der Bootsführer aus dem Boot stürzen, kann das Risiko einer schweren oder tödlichen Verletzung durch das Boot erheblich reduziert werden, wenn der Motor sofort abgestellt wird. Daher müssen beide Enden der Reißleine stets ordnungsgemäß angeschlossen sein – d.h. am Notstoppschalter und am Bootsführer.
(continua alla pagina seguente)
(Fortsetzung nächste Seite)
20
90-10201Y00
UpÜρxei epßshj h piqanüthta tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth katÜ thn kanonikÞ leitouρgßa. KÜti tÝtoio mpoρeß na pρokalÝsei opoiadÞpote apü tij akülouqej piqanþj epikßndunej sunqÞkej.
Er is ook kans dat tijdens normaal bedrijf de schakelaar onvoorzien of onbedoeld wordt geactiveerd. Dit kan een of alle van de volgende, mogelijk gevaarlijke situaties veroorzaken:
1. Oi epibÜtej mpoρeß na pÝsoun pρoj ta empρüj lügw thn apρosdükhthj epibρÜdunshj. - eidiküteρa, oi epibÜtej pou bρßskontai sto mpρostÜ mÝρoj tou skÜfouj mpoρeß na ektoceutoýn pÜnw apü thn plþρh kai piqanþj na xtuphqoýn apü to kibþtio taxutÞtwn Þ thn pρopÝla. 2. Apþleia isxýoj kai elÝgxou dieýqunshj se taρagmÝna neρÜ, isxuρÜ ρeýmata Þ dunatoýj anÝmouj. 3. Apþleia elÝgxou katÜ thn pρosÜρach.
1. Medeopvarenden kunnen naar voren worden gestoten omdat de boot plotseling veel langzamer gaat varen. – vooral een probleem voor passagiers voorin de boot, die over de boeg kunnen worden geslagen en mogelijk door het onderwaterhuis of de schroef geraakt kunnen worden. 2. Verlies van vermogen en de macht over het stuur in zware zeeën of sterke stroming of bij storm. 3. Besturingsverlies bij aanleggen.
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
Apofýgete sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato apü dunÜmeij epibρÜdunshj pou eßnai apotÝlesma tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth leitouρgßaj. O xeiρistÞj tou skÜfouj den pρÝpei potÝ na feýgei apü th qÝsh tou dßxwj na aposundÝei pρþta to diaküpth leitouρgßaj koρdonioý apü to Ütomü tou.
Vermijd ernstig of dodelijk letsel door vertragende krachten die het gevolg zijn van onvoorziene of onbedoelde activering van de noodstopschakelaar. De bestuurder van de boot mag de bestuurdersplaats nooit verlaten zonder eerst het noodstopschakelaarkoord te hebben losgemaakt.
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE (FORTSETZUNG)
INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA (SEGUITO)
Ein versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Schalters ist ebenfalls möglich. Dadurch könnten möglicherweise die folgenden Gefahrensituationen entstehen:
Durante la navigazione potrebbe verificarsi l’attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore del cavo salvavita. Ciò potrebbe causare una o più delle seguenti situazioni potenzialmente pericolose:
1. Wenn die Vorwärtsbewegung plötzlich wegfällt, können Bootsinsassen nach vorn geschleudert werden – ein besonders hohes Risiko für Passagiere vorne im Boot, die vorwärts über den Bug stürzen und vom Getriebegehäuse oder Propeller getroffen werden können. 2. Nachlassende Motorleistung und Richtungssteuerung bei starkem Seegang, starker Strömung oder starkem Wind. 3. Verlust der Steuerbarkeit beim Anlegen.
1. Gli occupanti potrebbero essere scaraventati in avanti a causa di arresto improvviso dell’imbarcazione. Ciò è particolarmente pericoloso per coloro che si trovano nella parte anteriore dell’imbarcazione, poiché potrebbero essere scaraventati oltre la prua e investiti dall’elica o dalla scatola degli ingranaggi. 2. Arresto improvviso e perdita di controllo direzionale in acque tempestose o in presenza di forti venti e correnti. 3. Perdita di controllo durante l’ormeggio.
VORSICHT
AVVERTENZA
Schwere oder tödliche Verletzungen durch versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Notstoppschalters vermeiden. Der Bootsführer sollte nur dann seine Position verlassen, wenn vorher die Reißleine von ihm gelöst wurde.
90-10201Y00
Al fine di evitare lesioni gravi anche letali causate dalla forza di decelerazione a seguito di attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore del cavo salvavita, l’operatore dell’imbarcazione non deve mai lasciare la propria postazione di guida senza prima sganciare il cavo salvavita dell’interruttore.
21
obm
obh2m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obh2b
MENSEN IN HET WATER BESCHERMEN
Pρostasßa anqρþpwn sto neρü
Terwijl u vaart
OTAN KINEISTE
Voor personen, die zich staand of drijvend in het water bevinden, is het zeer moeilijk snel uit de weg te gaan, wanneer een motorboot, zelfs met een lage snelheid, in hun richting vaart. Minder altijd snelheid en wees zeer voorzichtig, wanneer uw boot zich in de nabijheid van badende mensen bevindt. Wanneer een boot vaart (zonder aangedreven te worden) en de schakeling van de buitenboordmotor in de neutraalstand staat, oefent het water voldoende kracht uit op de schroef om de schroef te doen draaien. Dit vrij ronddraaien van de schroef kan ernstig letsel veroorzaken.
Eßnai polý dýskolo gia Ýna Ütomo pou stÝketai Þ epiplÝei sto nerü na drÜsei egkaßrwj gia na apofýgei Ýna skÜfoj pou kineßtai proj thn dieýqunsÞ tou/thj aküma kai se xamhlÝj taxýthtej. PrÝpei pÜnta na meiþnete taxýthta kai na xrhsimopoiÞte ecairetikÞ prosoxÞ kÜqe forÜ pou nausiploúte se mia perioxÞ üpou mporeß na upÜrxoun polloß Ünqrwpoi sto nerü. ¼pote h lÝmboj kineßtai kÜtw apü kekthmÝnh taxýthta kai o moxlüj taxutÞtwn thj ecwlembßou brßsketai se nekrÜ qÝsh, to nerü ecaskeß arketÞ dýnamh apü sthn propÝlla þste na prokaleß thn akoýsia peristrofÞ thj propÝllaj. AutÞ h oudÝterh peristrofÞ thj propÝllaj mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü.
Terwijl de boot stilligt Schakel de motor in de neutraalstand en zet de motor uit alvorens mensen in de buurt van uw boot te laten zwemmen of waden.
OTAN H LEMBOS EINAI STASIMH BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai sbÞste th mhxanÞ protoý epitrÝyete se anqrþpouj na kolumpÞsoun Þ na breqoýn sto nerü kontÜ sto skÜfoj saj.
WAARSCHUWING Stop uw motor onmiddellijk wanneer iemand zich in de buurt van uw boot in het water bevindt. Ernstige verwondingen kunnen zich voordoen, wanneer een persoon wordt geraakt door een draaiende schroef, varende boot, onderwaterhuis of door permanent aan de boot of het onderwaterhuis gemonteerde accessoires.
PROEIDOPOIHSH StamatÞste thn mhxanÞ saj amÝswj opotedÞpote kÜpoioj pou brßsketai sto nerü eßnai kontÜ sto skÜfoj saj. Sobarüj traumatismüj sto Ütomo pou brßsketai sto nerü eßnai piqanüj eÜn Ýrqei se epafÞ me peristrefümenh propÝlla, kinoýmenh lÝmbo, kinoýmeno kibþtio taxutÞtwn, Þ opoiadÞpote stereÜ suskeuÞ eßnai Ükampta proskolhmÝnh se kinoýmenh lÝmbo Þ kinoýmeno kibþtio taxutÞtwn.
obf
INFORMAZIONI GENERALI obh2f
PROTEZIONE DELLE PERSONE IN ACQUA
obe
ALLGEMEINES
Durante la navigazione
obh2e
È molto difficile per chiunque si trovi in acqua agire rapidamente per evitare un’imbarcazione diretta sulla propria traiettoria, anche se a bassa velocità. Rallentare sempre e fare estrema attenzione ogni volta che si naviga in un’area in cui vi possono essere persone in acqua. Ogni volta che un’imbarcazione è in movimento e il fuoribordo è in folle, l’acqua esercita una forza tale sull’elica da farla routare. La rotazione dell’elica in folle può causare gravi lesioni.
SICHERHEIT FÜR IM WASSER BEFINDLICHE PERSONEN Während der Fahrt Für Schwimmer oder im Wasser stehende Personen ist es schwierig, einem auf sie zukommenden Motorboot, selbst bei niedriger Geschwindigkeit, auszuweichen. Verlangsamen Sie ihre Fahrt, und gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Ihr Boot in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät. Wann Immer das Boot in Bewegung ist (gleitet), auch wenn der Außenbordmotor in den Leerlauf geschaltet ist, besteht genügend Antriebskraft durch das Wasser, um eine Rotation des Propellers zu verursachen. Diese neutrale Propellerdrehung kann schwere Verletzungen verursachen.
Quando l’imbarcazione è stazionaria Mettere in folle l’imbarcazione e spegnere il motore prima di permettere ai passeggeri di nuotare o di sostare in acqua vicino all’imbarcazione.
AVVERTENZA
Bei verankertem Boot
Spegnere immediatamente il motore quando c’è qualcuno nei pressi dell’ imbarcazione in quanto è possibile causare seri infortuni alle persone in acqua se queste entrano in contatto con un’elica in rotazione,, un’imbarcazione in movimento, un cambio in movimento o un qualsiasi dispositivo collegato ad un’imbarcazione in movimento o agli ingranaggi.
Schalten Sie den Außenborder in den Leerlauf, und stellen Sie den Motor ab, bevor Sie Personen erlauben, zu baden oder sich dem Boot zu nähern.
VORSICHT Den Motor sofort abstellen, wenn das Boot in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät. Schwere Verletzungsgefahr ist immer dann gegeben, wenn eine im Wasser befindliche Person mit einem rotierenden Propeller, einem fahrenden Boot, einem Getriebegehäuse oder einem anderen fest am fahrenden Boot oder Getriebegehäuse angebauten Gegenstand in Berührung kommt.
22
90-10201Y00
1 ob
obh2m
2 obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obh2b
MÞnuma Asfaleßah gia touj EpibÜteh - SkÜfh Pantoon kai SkÜfh Katastrþmatoh
MEDEDELING M.B.T. VEILIGHEID VAN PASSAGIERS – PONTONBOTEN EN DEKBOTEN
¼pote eßnai to skÜfoj se kßnhsh, na paρathρeßte tij qÝseij ülwn twn epibatþn. Na mhn epitρÝpete stouj epibÜtej na stÝkontai Þ na xρhsimopoioýn ta kaqßsmata ektüj ap' autÜ pou eßnai kaqoρismÝna gia gρhgoρüteρo tacßdi apü thn taxýthta ρelantß, giatß tuxün apütomh meßwsh thj taxýthtaj tou skÜfouj, üpwj apü apotÝlesma buqßsmatoj se megÜlo kýma Þ apüneρa, apü apütomh meßwsh thj þshj Þ apü apütomh allagÞ thj kateýqunshj tou skÜfouj, qa mpoρoýse na touj petÜcei pÝρa apü to mpρostinü mÝρoj tou skÜfouj. Tuxün ptþsh twn epibatþn pÝρa apü to empρüj mÝρoj tou skÜfouj metacý twn skelþn tou skÜfouj qa touj fÝρei se qÝsh üpou qa xtuphqoýn apü thn ecwlÝmbia.
Kijk steeds wanneer de boot vaart, waar alle passagiers zich bevinden. Sta niet toe dat passagiers staan en zorg dat ze geen andere zitplaatsen gebruiken dan de plaatsen die bedoeld zijn voor sneller varen dan met stationair toerental, omdat de passagiers bij een plotselinge afname in de snelheid van de boot (zoals wanneer de boot in een hoge golf of kielwater duikt), een plotselinge afname in toerental of een scherpe bocht van de boot over de voorkant van de boot kunnen slaan. Als passagiers tussen de twee pontons over de voorkant van de boot vallen, kan de buitenboordmotor over hen heen varen.
1
1
SkÜfh me anoiktü empρüj katÜstρwma: Kaneßj de qa pρÝpei na bρßsketai sto katÜstρwma empρüj apü to kÜgkelo ütan to skÜfoj kineßtai. KρatÞste ülouj touj epibÜtej pßsw apü to empρüsqio kÜgkelo Þ thn peρßfρach. Tuxün Ütoma sto empρüsqio katÜstρwma mpoρeß eýkola na petaxtoýn empρüj apü to skÜfoj Þ tuxün Ütoma pou Ýxoun kρemasmÝna ta püdia touj sthn empρüsqia pleuρÜ, mpoρeß na piastoýn kai na tρabhxtoýn mÝsa sto neρü apü kÜpoio kýma.
Boten met een open voordek:
Niemand mag zich ooit vóór het hekje op het dek bevinden terwijl de boot vaart. Zorg dat alle passagiers achter het hekje of de afzetting aan de voorkant blijven. Personen op het voordek kunnen gemakkelijk overboord slaan of de benen van personen wiens voeten over de voorste rand bengelen, kunnen door een golf worden gegrepen waardoor de personen in het water worden getrokken.
2
2
SkÜfh me pρosaρmosmÝna empρüj, uywmÝna kaqßsmata bÜqρou gia yÜρema: AutÜ ta uywmÝna kaqßsmata gia yÜρema den endeßknuntai gia xρÞsh ütan to skÜfoj tacideýei taxýteρa apü thn taxýthta ρelantß Þ thn taxýthta kýlishj. Na kÜqeste müno se kaqßsmata kaqoρismÝna gia tacßdi se megalýteρej taxýthtej. OpoiadÞpote apρosdükhth meßwsh thj taxýthtaj tou skÜfouj qa mpoρoýse na Ýxei wj apotÝlesma thn ptþsh twn epibatþn sta uywmÝna kaqßsmata, pÝρa apü to empρüsqio tmÞma tou skÜfouj.
Boten met hoge, vooraan gemonteerde visstoelen op voetstuk
Deze hoge visstoelen mogen niet worden gebruikt wanneer de boot sneller dan met stationair toerental of sleepsnelheid vaart. Zorg dat u alleen op stoelen zit die bedoeld zijn voor hogere snelheden. Een onverwachte, plotselinge afname in bootsnelheid kan ertoe leiden dat de hoog zittende passagier over de voorkant van de boot valt.
WAARSCHUWING Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van het over de voorkant van een ponton– of dekboot slaan en het over u heen varen van de buitenboordmotor. Blijf op veilige afstand van het voorste einde van het dek en blijf zitten terwijl de boot vaart.
PROEIDOPOIHSH ApofugÞ sobaρoý tρaumatismoý Þ qanÜtou apü ptþsh pÝρa apü to empρüsqio tmÞma tou skÜfouj enüj skÜfouj pantoon (xwρßj kaρßna) Þ skÜfouj katastρþmatoj kai apofugÞ xtupÞmatoj apü thn ecwlÝmbia. Kρathqeßte makρiÜ apü to empρüsqio tmÞma tou katastρþmatoj kai na eßste kaqismÝnoi ütan to skÜfoj kineßtai.
obf
INFORMAZIONI GENERALI obh2f
AVVISO PER LA SICUREZZA DEI PASSEGGERI – IMBARCAZIONI CON PONTE/PONTONE
obe
ALLGEMEINES
Quando l’imbarcazione è in movimento, osservare l’ubicazione di tutti i passeggeri. Non permettere ai passeggeri di sostare né utilizzare sedili non designati per navigazione a velocità superiore al minimo poiché potrebbero essere scaraventati fuori bordo oltre la prua a causa di un rallentamento improvviso, come potrebbe verificarsi qualora si incroci un’onda o scia di grosse dimensioni, oppure in caso di riduzione di velocità o di cambiamento di direzione repentino. Cadendo in mare oltre la prua tra due pontoni, si potrebbe essere investiti dal fuoribordo.
obh2e
SICHERHEIT VON PASSAGIEREN – PONTON– UND DECKBOOTE Während der Fahrt des Bootes immer darauf achten, wo sich sämtliche Bootsinsassen befinden. Wenn das Boot mit mehr als Leerlaufdrehzahl fährt, dürfen Insassen nicht im Boot stehen und müssen die dafür vorgesehenen Sitze verwenden, da sie durch plötzliche Verringerung der Bootsgeschwindigkeit, wie z. B. beim Eintauchen in eine große Welle oder starkes Kielwasser, bei plötzlicher Drehzahlreduzierung oder bei einer scharfen Richtungsänderung, an der Vorderseite des Bootes über Bord fallen können. Falls sie dabei zwischen den beiden Pontons über Bord fallen, werden sie vom Außenborder überfahren.
1
1
Boote mit offenem Frontdeck:
Während der Fahrt des Bootes dürfen sich keine Personen vor dem Abgrenzungsgitter des Decks befinden. Alle Personen hinter dem vorderen Gitter oder der Absperrung halten. Personen auf dem Frontdeck des Bootes können leicht über Bord geschleudert bzw. Personen, die mit den Füßen im Wasser auf dem Frontdeck sitzen, können durch eine Welle leicht ins Wasser gezogen werden.
2
2
Imbarcazioni con sedili da pesca a piedestallo montati a prua:
Questo tipo di sedile da pesca non è concepito per essere usato quando l’imbarcazione naviga a velocità superiore al minimo o a pesca da traina. Se l’imbarcazione naviga a velocità sostenuta, occupare soltanto i sedili designati per tale velocità. I passeggeri che occupano sedili a piedestallo potrebbero essere scaraventati oltre la prua in caso di riduzione improvvisa della velocità dell’imbarcazione.
Boote mit frontmontierten, erhöhten Angelsitzen:
Diese erhöhten Angelsitze nicht verwenden, wenn das Boot mit mehr als Leerlaufdrehzahl bzw. Schleppfahrtgeschwindigkeit fährt. Ausschließlich Sitze verwenden, die für höhere Geschwindigkeiten vorgesehen sind. Jede unerwartete, plötzliche Verringerung der Bootsgeschwindigkeit kann dazu führen, daß erhöht sitzende Passagiere an der Vorderseite des Bootes über Bord fallen.
AVVERTENZA Per evitare lesioni gravi e potenzialmente letali dovute a cadute fuori bordo da un ponte o pontone di prua e all’essere investiti dal fuoribordo, non sostare sul bordo anteriore del ponte e rimanere seduti quando l’imbarcazione è in movimento.
VORSICHT Schwere oder tödliche Verletzungen durch Überbordfallen an der Vorderseite eines Ponton– oder Deckbootes und Überfahren durch den Außenborder müssen verhindert werden. Dazu vom vorderen Ende des Decks fernhalten und sitzenbleiben, wenn sich das Boot bewegt.
90-10201Y00
Imbarcazioni con ponte scoperto a prua:
E’ proibito sostare sul ponte davanti alla ringhiera quando l’imbarcazione è in movimento. Assicurarsi che tutti i passeggeri rimangano dietro la ringhiera o paratia. Chiunque sosti sul ponte anteriore può essere scaraventato facilmente fuoribordo e se si rimane seduti a prua lasciando penzolare le gambe oltre il bordo dell’imbarcazione, si potrebbe essere trascinati in acqua da un’onda.
23
obm
obu1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obu1b
OVER GOLVEN EN KIELWATER SPRINGEN
PÞdhma pÜnw apü Kýmata kai AnataρÜceij
Het varen over golven en kielwater met plezierboten maakt van nature deel uit van varen. Maar wanneer dit zo snel wordt gedaan dat het onderwaterschip geheel of gedeeltelijk uit het water wordt getild, ontstaan bepaalde gevaarlijke situaties, vooral wanneer de boot weer in het water terechtkomt. Het grootste probleem is dat de boot van richting kan veranderen terwijl hij over een golf of kielwater springt. In dat geval kan de boot plotseling van koers veranderen wanneer hij weer in het water terechtkomt. Een dergelijke scherpe verandering van richting kan ertoe leiden dat de opvarenden uit hun stoel of uit de boot worden gestoten. Een minder vaak voorkomende, maar gevaarlijke situatie kan ontstaan als u de boot over een golf of kielwater laat springen. Als de boeg van de boot in de lucht ver genoeg omlaag duikt, kan hij bij het neerkomen onder het wateroppervlak komen en gedurende een ogenblik geheel onder water zijn. Hierdoor komt de boot ogenblikkelijk tot stilstand en kunnen de opvarenden naar voren vliegen. De boot kan bovendien scherp naar één kant trekken.
O xeiρismüj skafþn yuxagwgßaj pÜnw apü kýmata kai anataρÜceij apoteleß fusikü mÝρoj thj pleýshj. PÜntwj, ütan to kÜnete autü me taxýthta aρketÞ gia na anatρÝyoun meρikþj to skÜfoj Þ na to petÜcoun teleßwj Ýcw apü to neρü, tüte emfanßzontai diÜfoρoi kßndunoi, eidikÜ ütan to skÜfoj canapÝftei sto neρü. To pρwtaρxikü qÝma eßnai üti to skÜfoj allÜzei dieýqunsh ütan bρßsketai sth mÝsh tou phdÞmatoj. Se tÝtoia peρßptwsh, h pρosqalÜsswsh tou skÜfouj mpoρeß na to anagkÜsei na allÜcei poρeßa biaßwj pρoj nÝa kateýqunsh. Mia tÝtoia apütomh allagÞ kateýqunshj mpoρeß na pρokalÝsei thn ptþsh twn epibatþn apü tij qÝseij touj Þ Ýcw apü to skÜfoj. UpÜρxei Ülloj Ýnaj ligüteρo koinüj kßndunoj wj apotÝlesma thj ektßnachj tou skÜfouj apü kýmata Þ anataρÜceij. EÜn to skÜfoj geßρei aρketÜ pρoj ta kÜtw kaqþj eßnai ston aÝρa, tüte katÜ thn pρosqalÜsswsh qa tρupÞsei thn epifÜneia tou neρoý kai qa bρeqeß kÜtw apü thn epifÜneia tou neρoý gia lßgo. Autü qa epibρadýnei polý to skÜfoj, sxedün wj Ýna apütomo fρenÜρisma kai mpoρeß na kÜnei touj epibÜtej na ektinaxqoýn pρoj ta empρüj. To skÜfoj mpoρeß epßshj na stρßyei apütoma pρoj th mßa pleuρÜ.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van in of uit de boot gestoten te worden wanneer de boot neerkomt na over een golf of kielwater te zijn gesprongen. Vermijd zo veel mogelijk over golven en kielwater te springen. Instrueer alle opvarenden omlaag te duiken en zich aan een handgreep van de boot vast te houden als de boot over golven of kielwater springt.
Apofýgete sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato apü ptþsh mÝsa Þ Ýcw apü to skÜfoj ütan autü pρosqalassþnetai metÜ to pÞdhma pÜnw apü Ýna kýma Þ mia anatÜρach. Na apofeýgete to pÞdhma pÜnw apü ta kýmata Þ tij anataρÜceij üso autü eßnai dunatün. Na peßte stouj epibaßnontej üti eÜn sumbeß kÜpoia anapÞdhsh lügw kýmatoj Þ anatÜρachj, qa pρÝpei na kρathqoýn xamhlÜ kai na piastoýn ap’ opoiadÞpote labÞ sto skÜfoj.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obu1f
SALTO DI ONDE E SCIE
obu1e
SPRINGEN ÜBER WELLEN UND KIELWASSER
L’uso di imbarcazioni da diporto in presenza di onde e scie è considerato di normale amministrazione. Tuttavia, quando questo tipo di attività viene svolta a velocità tale da causare il sollevamento parziale o totale dello scafo fuori dall’acqua, esistono determinati rischi, in particolare nel momento in cui l’imbarcazione rientra a contatto con l’acqua. La preoccupazione principale è dovuta alla possibilità che l’imbarcazione cambi direzione durante un salto. In tal caso, l’ammaraggio potrebbe causare una virata repentina in una nuova direzione. A seguito di un tale cambiamento improvviso di direzione, gli occupanti potrebbero essere scaraventati dalle loro postazioni o fuori bordo. Esiste anche un’altra conseguenza pericolosa risultante dal salto di onde o scie. Se la prua viene inclinata ad una certa angolazione quando l’imbarcazione compie il salto, al contatto con l’acqua l’imbarcazione si può appruare per un istante. In tal caso, l’imbarcazione si arresta quasi istantaneamente scaraventando gli occupanti in avanti. È inoltre possibile che l’imbarcazione effettui una virata repentina su di un lato.
Freizeitboote werden ständig über Wellen und Kielwasser gefahren. Wenn dies jedoch mit genügend hoher Geschwindigkeit getan wird, um den Bootsrumpf teilweise oder vollständig aus dem Wasser zu heben, treten bestimmte Gefahren auf, vor allem bei Wiedereintritt in das Wasser. Hauptproblem ist der Richtungswechsel des Bootes während eines Sprunges. In diesem Fall kann das Boot bei der Landung ruckartig eine andere Richtung einschlagen. Bei einer solch scharfen Richtungsänderung können Passagiere von ihren Sitzen oder über Bord geschleudert werden. Es gibt noch eine weitere, seltener auftretende Gefahr beim Springen des Bootes über eine Welle oder Kielwasser. Wenn der Bug des Bootes während des Sprunges weit genug nach unten abfällt, kann es beim Auftreffen kurzzeitig in das Wasser eintauchen. Hierdurch wird das Boot fast sofort gestoppt, wodurch die Passagiere nach vorne geschleudert werden. Das Boot kann ebenso eine scharfe Drehung einschlagen.
VORSICHT
AVVERTENZA
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Stürze im Boot oder über Bord bei Landung des Bootes nach Springen über eine Welle oder Kielwasser vermeiden. Wenn irgend möglich vermeiden, über eine Welle oder Kielwasser zu springen. Alle Passagiere anweisen, beim Sprung über eine Welle oder Kielwasser unten im Boot zu bleiben und sich an den Handgriffen im Boot festzuhalten.
Evitare gravi lesioni anche letali risultanti dall’essere scaraventati all’interno o all’esterno dell’imbarcazione a seguito del salto di un’onda o di una scia. Evitare di saltare onde o scie qualora sia possibile. Impartire l’ordine a tutti gli occupanti di accucciarsi ed afferrare saldamente le impugnature presenti sull’imbarcazione in caso di salto di onda o scia.
24
90-10201Y00
obm
obt1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obt1b
BOTSING MET GEVAREN ONDER WATER
Sýgkρoush Me UpoqalÜssiouj Kindýnouj
Minder snelheid en vaar voorzichtig verder wanneer u een boot bestuurt op ondiepe plaatsen of op plaatsen waar u vermoedt dat obstakels onder water aanwezig zijn, die door de buitenboordmotor of de bodem van de boot geraakt kunnen worden. Het belangrijkste dat u kunt doen om letsel of schade als gevolg van het raken van een drijvend voorwerp of een voorwerp onder water te helpen voorkomen, is de snelheid van de boot te regelen. Onder deze omstandigheden dient de snelheid van de boot op een minimale planeersnelheid (24 tot 40 km/u) te worden gehouden.
Elattþste thn taxýthta kai sunexßste me pρosoxÞ kÜqe foρÜ pou odhgeßte Ýnaj skÜfoj se peρioxÝj me ρhxÜ neρÜ Þ se peρioxÝj üpou upoyiÜzeste üti upÜρxoun upoqalÜssia empüdia pou qa mpoρoýsan na xtupÞsoun to kÜtw mÝρoj thj ecwlÝmbiaj. To shmantiküteρo pρÜgma pou mpoρeßte na kÜnete gia na meiþsete thn piqanüthta tρaumatismoý Þ zhmiÜj apü sýgkρoush lügw xtupÞmatoj me antikeßmeno pou epiplÝei Þ pou eßnai upoqalÜssio, eßnai na elÝgcete thn taxýthta tou skÜfouj. KÜtw ap' autÝj tij sunqÞkej, h taxýthta tou skÜfouj qa pρÝpei na kρathqeß se elÜxisth taxýthta planaρßsmatoj (24 Ýwj 40 XAW).
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Ernstig of dodelijk letsel als gevolg van een buitenboordmotor die in zijn geheel of gedeeltelijk in de boot terechtkomt nadat een drijvend obstakel of een obstakel onder water is geraakt, moet worden voorkomen door ervoor te zorgen dat de topsnelheid niet hoger is dan de minimale planeersnelheid.
Gia n' apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü pÝtagma thj ecwlÝmbiaj Þ mÝrouj autÞj mÝsa sto skÜfoj metÜ apü sýgkroush me upoqalÜssio Þ epiplÝon antikeßmeno, qa prÝpei na diathreßte taxýthta üxi megalýterh apü thn elÜxisth taxýthta planarßsmatoj. To xtýphma enüj upoqalÜssiou Þ epiplÝontoj antikeimÝnou qa mpoρoýse na Ýxei san apotÝlesma diÜfoρej katastÜseij. MeρikÝj ap$ autÝj tij katastÜseij qa mpoρoýsan na Ýxoun san apotÝlesma ta kÜtwqi:
Het raken van een drijvend voorwerp of een voorwerp onder water kan een oneindig aantal situaties tot gevolg hebben. Sommige van deze situaties kunnen tot het volgende leiden:3
a. MÝρoj thj ecwlÝmbiaj Þ olüklhρh h ecwlÝmbia qa mpoρoýse na aposundeqeß kai na petaxteß mÝsa sto skÜfoj.
a. Een deel van of de gehele buitenboordmotor kan losraken en de boot in vliegen.
b. To skÜfoj qa mpoρoýse na metakinhqeß cafnikÜ pρoj nÝa kateýqunsh. Mia tÝtoia apütomh allagÞ kateýqunshj mpoρeß na pρokalÝsei thn ptþsh twn epibatþn apü tij qÝseij touj Þ Ýcw apü to skÜfoj.
b. De boot kan plotseling in een andere richting gaan varen. Een dergelijke snelle verandering van richting kan ertoe leiden dat opvarenden uit hun stoel of uit de boot worden gestoten.
c. Mia cafnikÞ allagÞ sthn taxýthta. Autü qa mpoρoýse na kÜnei touj epibÜtej na petaxtoýn mpρostÜ Þ aküma kai Ýcw apü to skÜfoj.
c. Een snelle snelheidsafname. Hierdoor worden opvarenden naar voren of zelfs uit de boot gestoten.
d. ZhmiÜ apü sýgkρoush sthn ecwlÝmbia kai sto skÜfoj, Þ kai sta dýo.
d. Schade aan de buitenboordmotor en/of de boot als gevolg van een botsing.
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obt1e
AUFPRALL AUF UNTERWASSERHINDERNISSE
obt1f
COLLISIONE CON OGGETTI SOMMERSI
Beim Betrieb des Bootes in flachen Gewässern oder in Gebieten, in denen der Außenborder oder der Bootsboden auf Unterwasserhindernisse auftreffen könnten, Geschwindigkeit drosseln und vorsichtig weiterfahren. Das Wichtigste, das Sie tun können, um Verletzungen oder Beschädigungen durch Aufprall auf ein treibendes oder unter Wasser liegendes Objekt zu verringern, ist die Kontrolle der Bootsgeschwindigkeit. Unter solchen Bedingungen sollte das Boot auf geringster Gleitfahrtgeschwindigkeit gehalten werden (25 bis 40 kmh).
Durante la navigazione in acque basse o qualora si sospetti di essere in presenza di oggetti sommersi che potrebbero collidere con il fuoribordo o con la carena dell’imbarcazione, è necessario ridurre la velocità e procedere con cautela. La cosa più importante da fare al fine di ridurre il più possibile il rischio di lesioni e danni dovuti alla collisione con oggetti galleggianti o sommersi consiste nel controllare la velocità dell’imbarcazione. In questo tipo di situazione, l’imbarcazione deve essere mantenuta a velocità minima da planata (25–40 km/h [15 – 25 MPH]).
VORSICHT
AVVERTENZA
Um schwere oder tödliche Verletzungen durch ein in das Boot geschleudertes Außenborderteil oder gar des ganzen Außenborders nach Aufprall auf ein treibendes oder unter dem Wasser liegendes Objekt zu vermeiden, ist die Höchstgeschwindigkeit auf maximal der Mindestgleitfahrtgeschwindigkeit zu halten.
Per evitare lesioni gravi anche letali qualora il fuoribordo venga scaraventato tutto o in parte all’interno dell’imbarcazione a seguito di collisione con oggetti galleggianti o sommersi, mantenere una velocità massima non superiore alla velocità minima di planata. La collisione con oggetti galleggianti o sommersi potrebbe provocare un numero infinito di situazioni, tra le quali:
Aufprall auf ein treibendes oder unter dem Wasser liegendes Objekt könnte viele verschiedene Situationen auslösen. Unter anderem können folgende Fälle auftreten:
a. Il fuoribordo potrebbe distaccarsi, tutto o in parte, dallo specchio di poppa ed essere scaraventato all’interno dell’imbarcazione.
a. Ein Teil des Außenborders oder der ganze Außenborder könnte losbrechen und in das Boot geschleudert werden.
b. L’imbarcazione potrebbe dirigersi improvvisamente in una nuova direzione. Un cambiamento repentino di direzione potrebbe scaraventare coloro che si trovano a bordo fuori dalle loro postazioni o fuori bordo.
b. Das Boot könnte plötzlich eine andere Richtung einschlagen. Durch eine solche scharfe Richtungsänderung können Passagiere von Ihren Sitzen oder über Bord geschleudert werden.
c. Una rapida riduzione di velocità. Ciò potrebbe far sobbalzare coloro che si trovano a bordo in avanti o perfino fuori bordo.
c. Eine plötzliche Geschwindigkeitsverringerung. Passagiere können nach vorne oder über Bord geschleudert werden.
d. Danni al fuoribordo e/o all’imbarcazione.
d. Aufprallschaden an Außenborder und/oder Boot. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10201Y00
25
Sýgkρoush Me UpoqalÜssiouj Kindýnouj
Bedenk dat een van de belangrijkste dingen die u kunt doen om letsel of schade in deze situaties te voorkomen is de snelheid van de boot te regelen. De snelheid van de boot dient op een minimale planeersnelheid te worden gehouden wanneer u in water vaart waarvan bekend is dat er obstakels onder water zijn. Stop de motor zo spoedig mogelijk nadat u een voorwerp onder water hebt geraakt en inspecteer de buitenboordmotor op gebroken of loszittende onderdelen. Als u schade vermoedt of vaststelt, dient de buitenboordmotor naar een erkende dealer te worden gebracht voor een grondige inspectie en noodzakelijke reparaties. De boot dient ook op scheuren in het onderwaterschip of de spiegel en op waterlekken te worden gecontroleerd. Varen met een beschadigde buitenboordmotor kan bijkomende schade aan andere onderdelen van de buitenboordmotor veroorzaken of van invloed zijn op de besturing van de boot. Als verder moet worden gevaren, vaar dan veel langzamer.
Na Ýxete up' üyh saj üti Ýna apü ta pio shmantikÜ pρÜgmata pou mpoρeßte na kÜnete gia na meiþsete ton kßnduno apü tρaumatismü Þ zhmiÝj sýgkρoushj s' autÝj tij katastÜseij, eßnai na elÝgcete thn taxýthta tou skÜfouj. Qa pρÝpei na diathρeßte thn taxýthta tou skÜfouj se elÜxisth taxýthta planaρßsmatoj ütan odhgeßte se neρÜ gnwstÜ gia upoqalÜssia empüdia. EÜn xtupÞsete kÜpoio kρummÝno empüdio, stamatÞste ton kinhtÞρa üso to dunatün suntomüteρa kai epiqewρÞste thn ecwlÝmbia gia tuxün spasmÝna Þ xalaρwmÝna ecaρtÞmata. EÜn deßte Þ upoyiÜzeste tuxün zhmiÜ, qa pρÝpei na pÜte thn ecwlÝmbia se kÜpoion ecousiodothmÝno antipρüswpo gia mia plÞρh epiqeþρhsh kai anagkaßa episkeuÞ. Epßshj qa pρÝpei na elÝgcete to skÜfoj gia tuxün spasßmata kÜtw Þ pÜnw apü to kÜlumma, Þ gia tuxün diaρρoÝj neρoý. EÜn xeiρßzeste mia ecwlÝmbia pou Ýxei pÜqei zhmiÜ, autü qa mpoρoýse na pρokalÝsei epiplÝon zhmiÜ se Ülla ecaρtÞmata thj ecwlÝmbiaj Þ qa mpoρoýse na ephρeÜsei ton Ýlegxo tou skÜfouj. EÜn eßnai apaρaßthto na sunexßsete na kineßte to skÜfoj, kineßste to sthn elÜxisth dunatÞ taxýthta.
WAARSCHUWING Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van verlies van de macht over het stuur. Verder varen met grote schade als gevolg van een botsing kan het plotseling falen van onderdelen van de buitenboordmotor tot gevolg hebben en tot daaruit voortvloeiende botsingen leiden. Laat de buitenboordmotor grondig inspecteren en eventueel noodzakelijke reparaties uitvoeren.
PROEIDOPOIHSH Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü apþleia elÝgxou tou skÜfouj. EÜn sunexßsete na odhgeßte Ýna skÜfoj pou Ýxei uposteß shmantikÞ zhmiÜ apü sýgkroush, autü qa mporoýse na Ýxei san apotÝlesma cafnikÞ zhmiÜ se ecartÞmata thj ecwlÝmbiaj me Þ xwrßj diadoxikÝj sugkroýseij. Na epiqewrÞsete kalÜ thn ecwlÝmbia kai na kÜnete tij aparaßthtej episkeuÝj.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obt4f
COLLISIONE CON OGGETTI SOMMERSI
ont4e
AUFPRALL AUF UNTERWASSERHINDERNISSE
Occorre ricordare sempre che una delle cose più importanti da fare al fine di ridurre il più possibile il rischio di lesioni e danni dovuti alla collisione con oggetti galleggianti o sommersi consiste nel controllare la velocità dell’imbarcazione. Quando ci si trova in presenza di ostacoli sommersi, l’imbarcazione deve essere mantenuta a velocità minima da planata. Se si entra in collisione con un oggetto sommerso, spegnere il motore non appena possibile e controllare se vi sono componenti del fuoribordo rotti o allentati. Se si nota o si sospetta la presenza di danni, occorre fare ispezionare, ed eventualmente riparare, il fuoribordo da un concessionario autorizzato. Occorre inoltre controllare che lo scafo e lo specchio di poppa dell’imbarcazione non presentino crepe e che non vi siano perdite di acqua. L’uso del fuoribordo danneggiato potrebbe arrecare danni ad altri componenti del fuoribordo e influire sul controllo dell’imbarcazione. Qualora sia assolutamente necessario continuare a navigare con il fuoribordo danneggiato, ridurre la velocità al minimo.
Denken Sie daran, daß das Wichtigste, das Sie zur Verringerung von Verletzungen oder Schäden in diesen Fällen beitragen können, die Reduzierung der Bootsgeschwindigkeit ist. Die Geschwindigkeit sollte bei Fahrten in Gewässern, die bekanntlich Unterwasserobjekte aufweisen, auf Mindestgleitfahrt gehalten werden. Nach Aufprall auf ein unter dem Wasser liegendes Objektes den Motor sobald wie möglich abstellen und den Außenborder auf zerbrochene oder lockere Teile untersuchen. Wenn Schäden gefunden oder vermutet werden, sollte der Außenborder zwecks gründlicher Inspektion und erforderlicher Reparaturarbeiten zu einem autorisierten Händler gebracht werden. Das Boot sollte ebenso auf Risse im Rumpf und am Spiegel oder Wasserlecks untersucht werden. Betrieb eines beschädigten Außenborders kann zusätzliche Schäden an anderen Teilen des Motors zur Folge haben oder die Kontrolle des Bootes beeinträchtigen. Muß das Boot weiter gefahren werden, ist es mit stark reduzierter Drehzahl zu betreiben.
AVVERTENZA
VORSICHT
Evitare gravi lesioni anche letali dovute alla perdita di controllo dell’imbarcazione. Se si continua ad usare l’imbarcazione dopo aver subito gravi danni a seguito di collisione, si potrebbe verificare un malfunzionamento improvviso dei componenti del fuoribordo, con o senza susseguenti impatti. Al fine di evitare una tale situazione, è necessario far ispezionare, e se necessario riparare, il fuoribordo.
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Verlust der Kontrolle über das Boot vermeiden. Wird das Boot mit großen Aufprallschäden weiter betrieben, kann der Außenborder plötzlich – mit oder ohne weiteres Auftreffen auf Hindernisse – ausfallen. Außenborder gründlich untersuchen und reparieren lassen
26
90-10201Y00
1 obm
obi2m
Courtesy of ABYC obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obi2b
UITLAATEMISSIES
KausaÝρia ecÜtmishj
Wees op uw hoede voor koolmonoxidevergiftiging
PROSOXH STH DHLHTHRIASH APO MONOCEIDIO TOU ANQRAKA
Koolmonoxide is aanwezig in de uitlaatgassen van alle motoren met inwendige verbranding, waaronder de buitenboordmotoren, hekaandrijvingen en binnenboordmotoren die boten voortstuwen, alsook generatoren die verschillende bootaccessoires van stroom voorzien. Koolmonoxide is een dodelijk gas dat reukloos, kleurloos en smaakloos is. De eerste symptomen van koolmonoxidevergiftiging, die niet met zeeziekte of dronkenschap verward mag worden, zijn onder andere hoofdpijn, duizeligheid, slaperigheid en misselijkheid.
To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai paρün sta kausaÝρia thj ecÜtmishj ülwn twn kinhtÞρwn eswteρikÞj kaýshj sumpeρilambanümenwn kai twn ecwlÝmbiwn, twn esw–ecwlÝmbiwn kai twn eswlÝmbiwn kinhtÞρwn pou pρowqoýn skÜfh üpwj epßshj kai sta kausaÝρia twn kinhtÞρwn pou tρofodotoýn ta diÜfoρa paρelkümena. To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai Ýna qanathfüρo aÝρio pou eßnai Üosmo, Üxρwmo kai Ügeusto. Ta pρüwρa sumptþmata thj dhlhthρßashj apü monoceßdio tou Ünqρaka pou den pρÝpei na paρechgoýntai wj nautßash Þ mÝqh, peρilambÜnoun ponokefÜlouj, zalÜdej, nýsta kai nautßa.
WAARSCHUWING Laat de motor niet lopen terwijl de ventilatie slecht is. Langdurige blootstelling aan koolmonoxide in een voldoende hoge concentratie kan bewusteloosheid, hersenschade of de dood tot gevolg hebben.
PROEIDOPOIHSH Apofýgete to sunduasmü kinhtÞρa upü leitouρgßa kai anepaρkoýj ecaeρismoý. H paρatetamÝnh Ýkqesh se monoceßdio tou Ünqρaka se epaρkÞ sugkÝntρwsh mpoρeß na odhgÞsei se apþleia aisqÞsewn, egkefalikÝj blÜbej Þ kai qÜnato.
Goede ventilatie Ventileer de passagiersruimte, open zijgordijnen of luiken vooraan de boot om de dampen te verwijderen.
KALOS AERISMOS Aeρßzete to salüni epibatþn, anoßgete tij plaúnÝj kouρtßnej, Þ tij mpρostinÝj katapaktÝj gia na apomakρýnete ta kausaÝρia.
1
1
H epiqumhtÞ ρoÞ aÝρa diapeρnÜ th lÝmbo
obf
INFORMAZIONI GENERALI obi2f
obe
EMISSIONI DI SCARICO
ALLGEMEINES
Rischio di avvelenamento da monossido di carbonio
obi2e
ABGASEMISSIONEN
Il monossido di carbonio è presente nei fumi di scarico di tutti i motori a combustione interna, compresi fuoribordi, unità motrici di poppa e entrobordi di imbarcazioni, nonché i generatori che azionano vari accessori di imbarcazioni. Il monossido di carbonio è un gas mortale incolore, inodore e privo di sapore. I sintomi premonitori di avvelenamento da monossido di carbonio, che non devono essere confusi con mal di mare o intossicazione, includono emicrania, vertigini, letargia e nausea.
Auf Kohlenmonoxidvergiftung achten Kohlenmonoxid wird in den Abgasen aller Verbrennungsmotoren erzeugt, das heißt auch in den Außenbordmotoren, Heckantrieben und Innenbordmotoren, die Boote antreiben sowie in Generatoren, die verschiedenes Bootszubehör antreiben. Kohlenmonoxid ist ein tödliches Gas, das farblos, geruchs– und geschmacksneutral ist. Frühe Symptome einer Kohlenmonoxidvergiftung, die nicht mit Seekrankheit oder Trunkenheit verwechselt werden dürfen, sind Kopfschmerzen, Schwindelgefühl, Müdigkeit und Übelkeit.
AVVERTENZA Evitare che vi sia cattiva ventilazione quando il motore è in funzione. L’esposizione prolungata a monossido di carbonio in concentrazioni sufficienti può provocare letargia, lesioni cerebrali o perfino morte.
VORSICHT Einen laufenden Motor und schlechte Belüftung vermeiden. Längerer Kontakt mit Kohlenmonoxid in ausreichender Konzentration kann zu Bewußtlosigkeit, Gehirnschaden oder Tod führen.
Ventilazione adeguata Ventilare la zona passeggeri, aprire le tende laterali e i boccaporti di prua per eliminare eventuali fumi.
Gute Belüftung
1
Belüften Sie den Passagierraum, und öffnen Sie die Seitenvorhänge oder Vorderluken, um die Gase zu entfernen.
1
Voorbeeld van goede ventilatie - Gewenste luchtstroom door de boot
Beispiele für gute Belüftung - Idealer Luftstrom durch das Boot
90-10201Y00
27
Esempio di flusso d’aria ottimale attraverso l’imbarcazione
d c
2 obm
obi3m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obi3b
KausaÝρia ecÜtmishj (sunexizetai)
UITLAATEMISSIES (VERVOLG)
Upü oρismÝnej sunqÞkej leitouρgßaj Þ kai anÝmwn, münima kleistÝj/ kalummÝnej me mousamÜ kampßnej Þ qÜlamoi me anepaρkÞ ecaeρismü mpoρeß na anaρρofÞsoun monoceßdio tou Ünqρaka. EgkatastÞste Ýna Þ kai peρissüteρouj anixneutÝj monoceidßou tou Ünqρaka sto skÜfoj saj. Paρülo pou kÜti tÝtoio eßnai spÜnio, se hmÝρej me megÜlh hρemßa (kÜlma), kolumbhtÝj kai epibÜtej se kleistoýj xþρouj enüj stÜsimou skÜfouj pou peρiÝxei Þ bρßsketai kontÜ se kinhtÞρa en leitouρgßa, mpoρeß na ekteqoýn se epikßnduna epßpeda monoceidßou tou Ünqρaka.
Onder bepaalde bedrijfs– en/of windomstandigheden kan koolmonoxide in permanent besloten of met canvas afgesloten cabines of kajuiten met onvoldoende ventilatie worden gezogen. Installeer een of meer koolmonoxidemelders in uw boot. Hoewel dit zelden voorkomt, kunnen op een zeer kalme dag zwemmers en passagiers in een open gebied van een stilliggende boot waarvan de motor draait of die zich nabij een draaiende motor bevindt, blootgesteld worden aan een gevaarlijk niveau van koolmonoxide.
2
2
Slechte ventilatie
ANEPARKHS AERISMOS
Paρadeßgmata anepaρkoýj aeρismoý:
Voorbeelden van slechte ventilatie
Terwijl de boot stilligt
Enþ to skÜfoj eßnai stÜsimo
a. De motor laten draaien terwijl de boot in een kleine ruimte is afgemeerd.
a. Leitouρgßa tou kinhtÞρa enþ to skÜfoj eßnai agkuρobolhmÝno se peρioρismÝno xþρo.
b. Afmeren dichtbij een andere boot waarvan de motor draait. Terwijl de boot vaart
b. Agkuρobülhsh kontÜ se Üllo skÜfoj pou Ýxei kinhtÞρa en leitouρgßa. Enþ to skÜfoj kineßtai
c. Varen met de boot terwijl de trimhoek van de boeg te hoog is.
c. Leitouρgßa tou skÜfouj me polý megÜlh gwnßa ecisoρρüphshj thj plþρhj.
d. Varen met de boot terwijl de luiken vooraan de boot niet open zijn (stationwagen–effect).
d. Leitouρgßa tou skÜfouj dßxwj anoixtÝj empρüsqiej katapaktÝj (fainümeno stÝison bÜgkon). obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obi3f
obi3e
EMISSIONI DI SCARICO (SEGUITO)
ABGASEMISSIONEN (FORTSETZUNG)
Cattiva ventilazione
Schlechte Belüftung
In alcune condizioni di funzionamento e/o vento, si può accumulare monossido di carbonio nelle cabine passeggeri o di pilotaggio dotate di paratie permanenti o teloni protettivi con ventilazione insufficiente. Installare uno o più rivelatori di monossido di carbonio in tali aree. Sebbene tali situazioni siano rare, nelle giornate in cui il mare e il vento sono particolarmente calmi, i nuotatori e i passeggeri sostanti in aree scoperte di un’imbarcazione stazionaria in prossimità di un motore in funzione possono essere esposti a livelli pericolosi di monossido di carbonio.
Bei bestimmten Betriebs– oder Windbedingungen können sich permanent umschlossene oder mit Segeltuch abgedeckte Kabinen oder Cockpits mit Kohlenmonoxid füllen. Installieren Sie dort einen oder mehrere Kohlenmonoxidmelder. Obwohl dies selten vorkommt, können auch Schwimmer und Passagiere, die sich an einer offenen Stelle eines stilliegenden Boots befinden, an einem sehr windstillen Tag einem gefährlichen Kohlenmonoxidniveau ausgesetzt sein, wenn der Motor des Bootes läuft oder sich das Boot in der Nähe eines laufenden Motors befindet.
2
2
Esempi di cattiva ventilazione:
Quando l’imbarcazione è stazionaria
Beispiele für schlechte Belüftung
a. Motore in funzione quando l’imbarcazione è ormeggiata in uno spazio confinato.
Bei festliegendem Boot a. Betrieb des Motors, wenn das Boot in einem abgegrenzten Raum verankert ist.
b. Imbarcazione ormeggiata vicino ad un’altra imbarcazione con motore in funzione. Quando l’imbarcazione è in movimento
b. Verankern eines Bootes zu nah an einem anderen Boot mit laufendem Motor. Bei fahrendem Boot
c. Imbarcazione in navigazione con angolo di assetto troppo elevato a prua. d. Imbarcazione in navigazione senza boccaporti di prua aperti (effetto ”tiraggio forzato”).
c. Betrieb des Bootes mit zu hohem Bugtrimmwinkel. d. Betrieb des Bootes ohne geöffnete Vorderluken (Kombiwagen–Effekt).
28
90-10201Y00
EpilogÞ pρoaiρetikþn ecaρthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiü saj
BUITENBOORDMOTOR
GnÞsia proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Mercury Precision Þ Quicksilver thj Mercury Marine Ýxoun sxediasqeß kai dokimasteß gia thn ecwlÝmbiü saj. AutÜ ta paρelkümena (acesouÜρ) diatßqentai apü touj antipρosþpouj thj Mercury Marine. MerikÜ proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou den Ýxoun kataskeuasteß Þ poulhqeß apü thn Mercury Marine den eßnai sxediasmÝna gia asfalÞ xrÞsh me thn ecwlÝmbiü saj Þ to sýsthma leitourgßaj thj ecwlembßou saj. ApoktÞste kai diabÜste ta egxeirßdia egkatÜstashj, leitourgßaj, kai suntÞrhshj gia üla ta proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou Ýxete epilÝcei.
Originele Mercury Marine Quicksilver of Mercury Precision accessoires zijn speciaal ontworpen en getest voor uw buitenboordmotor. Deze accessoires zijn verkrijgbaar bij Mercury Marine dealers. Sommige accessoires die niet door Mercury Marine gemaakt of verkocht worden, zijn er niet op ontworpen om veilig gebruikt te kunnen worden met uw buitenboordmotor of het bedieningssysteem van uw buitenboordmotor. Verkrijg en lees de handleidingen voor installatie, bediening en onderhoud voor alle door u gekozen accessoires.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH ElÝgcte me thn antiproswpeßa saj prin thn egkatÜsh opoioudÞpote proairetikoý ecartÞmatoj (acesouÜr). H kakÞ xrÞsh apodektþn proairetikþn ecarthmÜtwn (acesouÜr) Þ h xrÞsh aparÜdektwn proairetikþn ecarthmÜtwn (acesouÜr) mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ astoxßa proúüntoj.
Raadpleeg uw dealer voordat u accessoires installeert. Het verkeerde gebruik van goede accessoires of het gebruik van verkeerde accessoires kan tot ernstig of dodelijk letsel of storingen leiden. obk1b
SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN Teneinde van de waterwegen te genieten, moet u zich op de hoogte stellen van plaatselijke en andere vaarvoorschriften en de volgende suggesties in acht nemen. Gebruik drijfmiddelen. Zorg dat u voor elke passagier gemakkelijk bereikbaar een reddingsvest van de juiste maat aan boord hebt. Overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een plaatje waarop de maximale belasting (gewicht) staat (raadpleeg het typeplaatje op uw boot). Neem in geval van twijfel contact op met uw dealer of de fabrikant van de boot. Voer veiligheidscontroles en het vereiste onderhoud regelmatig uit en zorg dat alle reparaties naar behoren uitgevoerd worden. (vervolg op volgende pagina)
obk1m
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj
Gia na apolaýsete th qÜlassa, ecoikiwqÞte me topikoýj kai kratikoýj kanonismoýj kai periorismoýj nausiploúaj kai lÜbete up’ üyhn tij akülouqej sustÜseij. XrhsimopoiÞste plwtÝj suskeuÝj. MetafÝrete, gia kÜqe epibÜth, mßa egkekrimÝnh suskeuÞ pleýsewj (swsßbio) katÜllhlou megÝqouj h opoßa na eßnai Ümesa diaqÝsimh. Mhn uperfortþnete thn lÝmbo saj. Oi perissüterej lÝmboi eßnai dokimasmÝnej kai pistopoihmÝnej gia mia mÝgisth xwrhtiküthta (bÜrouj) fortßou (anaferqeßte sthn plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai bÜroj). EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me ton antiprüswpo Þ ton kataskeuastÞ thj lÝmbou. PragmatopoiÞste elÝgxouj asfaleßaj kai apaitoýmenh suntÞrhsh. AkolouqÞste Ýna kanonikü xronodiÜgramma kai bebaiwqÞte üti ülej oi episkeuÝj Ýginan swstÜ. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI obj2f
SELEZIONE DI ACCESSORI PER IL FUORIBORDO Gli accessori Mercury Marine Quicksilver o Mercury Precision sono stati progettati e collaudati appositamente per il vostro fuoribordo. Questi accessori sono disponibili presso i concessionari Mercury Marine. Alcuni accessori non prodotti o venduti dalla Mercury Marine non sono progettati per essere usati con sicurezza con il vostro fuoribordo o il sistema operativo del fuoribordo. Acquistate e leggete i manuali di installazione, funzionamento e di manutenzione per tutti gli accessori selezionati.
obe
ALLGEMEINES obj2e
DAS RICHTIGE ZUBEHÖR FÜR IHREN AUSSENBORDMOTOR Die Mercury Precision oder Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine wurden speziell für Ihren Außenbordmotor konstruiert und getestet. Diese Zubehörteile sind bei Mercury Marine–Vertragshändlern erhältlich. Manche Zubehörteile, die nicht von Mercury Marine hergestellt oder vertrieben werden, sind nicht für den sicheren Betrieb mit Ihrem Außenbordmotor oder dessen Betriebssystem geeignet. Lesen Sie die Anleitungen für Installation, Betrieb und Wartung aller Ihrer Zubehörteile durch.
AVVERTENZA Consultare il proprio Concessionario prima di installare gli accessori. L’uso scorretto di accessori accettabili o di accessori inaccettabili può causare seri infortuni, anche letali o mancato funzionamento del prodotto. obk1f
VORSICHT
SUGGERIMENTI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA Per usare l’imbarcazione in modo sicuro, occorre familiarizzare con i regolamenti governativi e le restrizioni pertinenti, e tenere a mente i seguenti suggerimenti. Usare i dispositivi di galleggiamento. Tenere a portata di mano un dispositivo di galleggiamente di tipo approvato per ciascuna persona a bordo. Non sovraccaricare l’imbarcazione. La maggior parte delle imbarcazioni sono classificate e certificate in base al carico massimo consentito (peso). (Vedere la targhetta dati dell’imbarcazione). Se in dubbio, contattare il proprio concessionario o il produttore dell, imbarcazione. Eseguire regolarmente i controlli di sicurezza e la manutenzione necessaria e assicurarevi che tutte le riparazioni siano effettuate correttamente. (continua alla pagina seguente)
Vor Einbau von zubehörteilen den Ratschlag des Händlers einziehen. Die falsche Anwendung von Zubehörteilen oder die Verwendung von unzulässigen Zubehörteilen kann schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben oder zu einem Produktausfall führen. obk1e
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT Erfreuen Sie sich einer sicheren Bootsfahrt, indem Sie sich mit allen örtlichen und öffentlichen Vorschriften und Verboten vertraut machen und die nachstehenden Richtlinien befolgen. Stets eine Schwimmweste tragen. Für jede Person an Bord ist eine zugelassene Schwimmweste der richtigen Größe mitzuführen und griffbereit zu halten. Boot nicht überladen. Die meisten Boote sind für eine begrenzte Höchstlast (Gewicht) zugelassen (wir verweisen auf das Typenschild Ihres Bootes). Im Zweifelsfall an den Händler oder an den Bootshersteller wenden. Regelmäßig Sicherheitsinspektionen und die erforderlichen Wartungsarbeiten durchführen und sicherstellen, daß alle Reparaturarbeiten korrekt ausgeführt werden. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10201Y00
29
Zorg dat u alle vaarregels en wetten van de waterwegen kent en die opvolgt. Bestuurders van boten dienen een vaarveiligheidscursus te volgen. Verzeker u ervan dat iedereen in de boot goed zit. Laat niemand op een deel van de boot zitten dat niet daarvoor bedoeld is, zoals rugleuningen, gangboorden, spiegel, boeg, dekken, hoge visstoelen, draaibare visstoelen; overal waar een persoon overboord of in de boot kan worden geworpen als gevolg van onverwacht, plotseling optrekken, plotseling stoppen, onverwacht besturingsverlies of plotselinge bewegingen van de boot. Zorg dat u tijdens het varen nooit onder de invloed van alcohol of medicijnen bent. Hierdoor wordt uw beoordelingsvermogen slechter en uw vermogen om snel te reageren ten zeerste verminderd. Bereid andere bestuurders van de boot voor. Breng tenminste één persoon aan boord op de hoogte van de elementaire werkwijzen voor het starten en bedienen van de buitenboordmotor-buitenboordmotor en het besturen van de boot in geval de bestuurder daartoe niet in staat is of overboord valt. Aan boord gaan van passagiers. Stop de motor altijd wanneer passagiers aan boord komen, van boord af gaan of zich bij de achterkant (steven) van de boot bevinden. Alleen de boot in de neutraalstand schakelen is niet voldoende. Pas goed op. De bestuurder van de boot draagt de verantwoordelijkheid om “goed uit te kijken (en te luisteren)”. De bestuurder moet een onbelemmerd uitzicht hebben, vooral naar voren. Passagiers, vracht of visstoelen mogen het uitzicht van de bestuurder niet belemmeren zodra de boot sneller dan met stationair toerental vaart. (vervolg op volgende pagina)
Gnwrßzete kai upakoýte ülouj touj nautikoýj kanonismoýj kai nümouj twn qalassßwn odþn Oi xeiρistÝj lÝmbwn qa pρÝpei na paρakolouqÞsoun maqÞmata asfaloýj nausiploúaj.. Bebaiwqeßte üti üloi oi epibÜtej thj lÝmbou kÜqontai kanonikÜ. Mhn epitrÝpete se kanÝna na kÜqetai Þ na kabalÜ opoiodÞpote mÝroj thj lÝmbou pou den proorßzetai gi’ autü to skopü. Autü perilambÜnei plÜtej kaqismÜtwn, koupastÝj, prýmnh, plþrej, katastrþmata, uperuywmÝnej alieutikÝj qÝseij, opoiadÞpote peristrefümenh alieutikÞ qÝsh, opoiodÞpote shmeßo apü to opoßo mia cafnikÞ aprosdükhth epitÜxunsh, Ýna cafnikü stamÜthma, mia aprosdükhth apþleia elÝgxou thj lÝmbou qa mporoýse na prokalÝsei thn ektüceush enüj epibÜth sto nerü Þ mÝsa sth lÝmbo. PotÝ mhn nausiploúeßte upü thn epÞρeia oinopneýmatoj Þ narkwtikþn. Ecasqenoýn thn krßsh saj kai meiþnoun shmantikÜ thn ikanüthtÜ saj na antidrÜsete egkaßrwj. ProetoimÜste Üllouj xeiristÝj lÝmbou. Dþste odhgßej toulÜxiston se Ýna Ütomo pou epibaßnei sto skÜfoj gia tij basikÝj diadikasßej ekkßnhshj kai leitourgßaj thj ecwlembßou mhxanÞj kai xeirismoý thj lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj axrhsteuteß Þ pÝsei sto nerü. Epibßbash epibatþn. StamatÞste th mhxanÞ opotedÞpote epibÜtej epibibÜzontai, apobibÜzontai, Þ brßskontai kontÜ sto pßsw mÝroj (prýmnh) thj lÝmbou. H aplÞ topoqÝthsh thj ecwlembßou se nekrÜ den eßnai arketÞ. Na eßste s’ epifulakÞ. O xeiρistÞj thj lÝmbou euqýnetai gia thn diatÞρhsh thj paρakoloýqhshj optikÜ (kai akoustikÜ). O xeiρistÞj pρÝpi na Ýxei anempüdisth qÝa idiaßteρa empρüj. KanÝnaj epibÜthj, foρtßo, Þ kaqßsmata aließaj den pρÝpei na kρýboun th qÝa tou xeiρistÞ ütan to skÜfoj leitouρgeß th lÝmbo me taxýthta pÜnw apü th nekρÜ. PotÝ mhn odhgeßte to skÜfoj saj akribþj pßsw apü Ýnan qalÜssio skiÝr se perßptwsh pou autüj/autÞ pÝsei. Gia parÜdeigma, eÜn h lÝmboj saj tacideýei me 25 mßlia thn þra (40 xiliümetra thn þra), mÝsa se 5 deuterülepta qa Ýxete prosperÜsei Ýna pesmÝno skiÝr pou briskütan 200 püdia (61 mÝtra) mprostÜ saj. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (SEGUITO) Imparare ed osservare tutti i regolamenti e le disposizioni per la navigazione lungo i corsi d’acqua navigabili. Gli operatori di imbarcazioni devono seguire un corso per apprendere ad usare l’imbarcazione in modo sicuro. Per informazioni in merito, rivolgersi ad un centro locale competente. Accertatevi che tutti i passeggeri siano seduti. Non consentire a nessun passeggero di sedersi o permanere in punti dell’imbarcazione non adatti a tale uso. Tali punti comprendono: gli schienali, le frisate, la poppa, la prua, i ponti, i sedili rialzati per la pesca, qualsiasi sedile rotante per la pesca e qualsiasi punto in cui vi sia il rischio di essere catapultati all’interno dell’imbarcazione o in mare in caso di accelerazione improvvisa, fermata improvvisa, perdita imprevista del controllo dell’imbarcazione o movimento improvviso dell’imbarcazione. Non guidare mai sotto l’influenza di bevande alcoliche o di stupefacenti in quanto questi influiscono negativamente sulle capacità intellettive e riducono notevolmente i riflessi. Addestrare altri operatori dell’imbarcazione. Istruire almeno un’altra persona a bordo circa i procedimenti basilari relativi all’avviamento e al funzionamento del fuoribordo a idrogetto e all’uso dell’imbarcazione nell’eventualità che il guidatore non sia in condizioni di guidare o cada in mare. Imbarco di passeggeri. Spegnere il motore ogni volta che i passeggeri salgono a bordo, scendono o si trovano vicino al retro (poppa) dell’imbarcazione (elica). Mettere in folle non è sufficiente. Rimanere sempre vigili. L’operatore dell’imbarcazione è responsabile della manutenzione corretta. La visuale non deve essere impedita, soprattutto in avanti. Nessun passeggero, carico o sedile per la pesca deve bloccare la visuale quando l’imbarcazione naviga oltre la velocità minima. Non guidare mai l’imbarcazione direttamente dietro a uno sciatore in acqua in caso di caduta dello sciatore. Per esempio, se l’imbarcazione naviga a 40 km/h, può investire in 5 secondi uno sciatore caduto a una distanza di 61 m. (continua alla pagina seguente)
obe
ALLGEMEINES RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT (FORTSETZUNG) Sich mit allen seemännischen Verhaltensvorschriften und Wasserverkehrsregeln vertraut machen und beachten. Bootsführer sollten an einem Lehrgang über Bootssicherheit und seemännisches Verhalten teilnehmen. Solche Kurse werden regelmäßig von folgenden Organisationen durchgeführt: 1. Küstenwache, 2. Motorbootclubs, 3. Rotes Kreuz und 4. staatliche Wasserschutzbehörde. Darauf achten daß sich alle Personen im Boot auf ihren Sitzen befinden. Niemanden auf Bootsteilen sitzen lassen, die nicht als Sitzgelegenheit vorgesehen sind, wie zum Beispiel auf Rückenlehnen, Schanzdeck, Spiegel, Bug, Deck, erhöhten Anglerstühlen, drehbaren Anglerstühlen, usw. Das betrifft jeden Platz, von dem eine Person bei einer plötzlichen Beschleunigung, einem ruckartigen Stoppen, einem unerwarteten Verlust der Steuerbarkeit oder einer plötzlichen Bewegung des Bootes in das Boot oder über Bord geschleudert werden könnte. Beim Steuern eines Bootes keine alkoholischen Getränke oder Drogen zu sich nehmen. Dadurch wird das Beurteilungs- und Reaktionsvermögen erheblich beeinträchtigt. Andere Bootsführer vorbereiten. Machen Sie mindestens einen Mitfahrer mit den zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut machen, so daß diese Person im Notfall den Außenbordmotor und das Boot bedienen kann, falls der Fahrer unfähig wird oder über Bord fällt. Ein-/Ausstieg von Personen. Motor abschalten, wenn Personen ein- oder aussteigen oder sich nahe der Backbordseite des Boots (nahe dem Propeller) befinden. Schalten in den Leerlauf allein bietet keine ausreichende Sicherheit. Achtsam sein. Der Bootsführer muß für gute Sicht (und Hörfähigkeit) zu sorgen. Der Fahrer muß, insbesondere nach vorne, eine unbehinderte Sicht haben. Während der Fahrt darf die Sicht des Fahrers nicht durch Mitfahrer, Gepäck oder Anglerstühle eingeschränkt sein. Mit dem Boot niemals direkt hinter einem Wasserskifahrer, fahren da dieser fallen könnte. Beispiel: Bei einer Fahrtgeschwindigkeit von 40 km/h würden Sie einen gefallenen Wasserskifahrer, der sich 61 Meter vor Ihrem Boot befindet, in 5 Sekunden erreichen. (Fortsetzung nächste Seite)
30
90-10201Y00
OGXXXXXX 19XX XXXX
b c
e d XX
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN (VERVOLG)
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj (sunexizetai)
Pas op voor gevallen skiërs. Wanneer u uw boot voor waterskiën of dergelijke activiteiten gebruikt, dient u een gevallen of zich in het water bevindende skiër altijd aan de bestuurderskant van de boot te houden terwijl u naar de skiër terug vaart om hem te helpen. De bestuurder moet de zich in het water bevindende skiër altijd in het zicht hebben en nooit achteruit naar de skiër of iemand anders in het water toe varen. Meld ongelukken. Meld ongelukken bij de desbetreffende, plaatselijke instanties.
ProsÝxete pesmÝnouj skiÝr. Otan xrhsimopoiÞte th lÝmbo saj gia qalÜssio ski Þ parümoiej drasthriüthtej, pÜnta na kratÜte Ýna pesmÝno Þ stamathmÝno skiÝr sthn pleurÜ tou xeiristÞ thj lÝmbou ütan epistrÝfete gia na mazÝyete ton skiÝr. O xeiristÞj prÝpei pÜnta na Ýxei ton stamathmÝno skiÝr sto optikü tou pedßo kai potÝ na mhn kÜnei üpisqen gia na plhsiÜsei ton skiÝr Þ opoiodÞpote Üllo Ütomo pou brßsketai sto nerü. obl2m
KatagρafÞ aρiqmoý seiρÜj
Eßnai shmantikü na katagρafeß autüj o aρiqmüj gia mellontikÞ anafoρÜ. O aρiqmüj seiρÜj eßnai topoqethmÝnoj sthn ecwlÝmbiü üpwj deßxnei to paρakÜtw sxÝdio.3
obl2b
NOTEREN VAN HET SERIENUMMER Het is belangrijk om dit nummer te noteren omdat u het later nodig kunt hebben. Het serienummer bevindt zich op de buitenboordmotor zoals afgebeeld.3
a. Aρiqmüj seiρÜj b. Etoj montÝlou
a. Serienummer
c. Onomasßa montÝlou
b. Modeljaar
d. Etoj kataskeuÞj
c. Modelaanduiding
e. Epßshma euρwpaúkÜ diakρitikÜ
d. Bouwjaar e. CE-merk
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT (FORTSETZUNG)
CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (SEGUITO) Prestare soccorso agli sciatori caduti. Se l’imbarcazione viene usata per praticare lo sci d’acqua o altre attività simili, fare in modo che lo sciatore caduto rimanga sempre dal lato dell’operatore quando si ritorna a prestargli soccorso. L’operatore non deve mai perdere di vista lo sciatore caduto né raggiungere lo sciatore o qualsiasi persona in acqua navigando in retromarcia. Riferire immediatamente ogni incidente. Riferire gli incidenti di navigazione alle autorità locali come richiesto dalla legge.
Auf gefallene Wasserskifahrer achten. Bei Verwendung des Bootes zum Wasserskifahren oder für ähnliche Aktivitäten ist darauf zu achten, daß sich das Boot gefallenen Wasserskifahrern so nähert, daß sich diese immer auf der Fahrerseite des Bootes befinden. Der Bootsführer sollte den im Wasser liegenden Skifahrer immer im Auge behalten und niemals rückwärts zu einer Person im Wasser fahren. Unfälle melden. Entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen muß jeder Bootsunfall den örtlichen Behörden gemeldet werden.
obl2f
REGISTRAZIONE DEL NUMERO DI SERIE
obl2e
EINTRAGEN DER SERIENNUMMER
È importante registrare questo numero per riferimenti futuri. Il numero di serie si trova sul fuoribordo come indicato.3
Es ist wichtig, diese Nummer schriftlich festzuhalten. Die Seriennummer befindet sich am Außenbordmotor (siehe Abbildung).3
a. Numero di serie
a. Seriennummer
b. Anno modello
b. Modelljahr
c. Designazione modello
c. Modellbezeichnung
d. Anno di fabbricazione
d. Baujahr
e. Simbolo di omologazione per l’Europa
e. Europäisches Prüfzeichen
90-10201Y00
31
TexnikÜ xaρakthρistikÜ 200
225
200
225
Ippodýnamh
200
225
Vermogen (pk)
200
225
KilobÜt
149
168
Vermogen (kW)
149
168
MontÝla
Taxýthta SAL me PlÞρej Anoiktü GkÜzi
5000 - 5750 s.a.l.
FÜsma s.a.l. elÜxisthj taxýthtaj
550 ± 25 s.a.l.
Ariqmüj kulßndrwn
Modellen
Volgastoerental Stationair toerental vooruit
5000-5750 omw/min 550 ± 25 omw/min
Aantal cilinders
6
6
Kubismüj
3032 k.e.
DiÜmetρoj kulßndρou
92,1 xil.
DiadρomÞ Pistonioý
76,2 xil.
SustÜseij anaflektÞra (mpouzß) ăPρütupo ăAntßcoej SunqÞkej
Cilinderinhoud
3032 cc
Boring
92,1 mm
Zuigerslag
76,2 mm
Aanbevolen bougie Standaard Zware omstandigheden
Champion QC12GMC NGK PZFR5F-1
Champion QC12GMC NGK PZFR5F-1
Anoigma mpouzß
1,0 xil.
Elektrodeafstand
1,0 mm
SxÝsh taxutÞtwn Kanonikü kibþtio taxutÞtwn Kibþtio taxutÞtwn gia megÜlo uyümetρo
1,75:1 1,87:1
Vertraging Standaard onderwaterhuis Onderwaterhuis voor grote hoogte boven de zeespiegel
1,75:1 1,87:1
SustÜseij kausßmwn
AnaferqÞte sto KefÜlaio Kausßmwn
SustÜseij ladioý
AnaferqÞte sto KefÜlaio Kausßmwn
Xwρhtiküthta kibþtiou taxutÞtwn se lipantikÜ
Raadpleeg het hoofdstuk Brandstof
Accucapaciteit
769 ml Startstroom scheepsaccu 1000 A (MCA) of startstroom koud 750 A (CCA)
Capaciteit oplaadsysteem
1000 Marine Cranking Amps (MCA) Þ 750 Cold Cranking Amps (CCA)
Apüdosh sustÞmatoj Füρtishj
Raadpleeg het hoofdstuk Brandstof
Aanbevolen olie Inhoud onderwaterhuis
769 ml
SustÜseij mpatarßaj
Aanbevolen benzine
60 A
obf
60 Amps
INFORMAZIONI GENERALI obm48f
SPECIFICHE
obe
ALLGEMEINES
200
225
Potenza cavalli
Modello
200
225
149
168
obm48e
TECHNISCHE DATEN 200
225
Kilowatts
PS
200
225
Velocità ad accelerazione massima
5000-5750 giri/min.
kW
149
168
Velocità minima in marcia avanti
550 ± 25 giri/min.
Modelle
Vollastdrehzahl Leerlaufdrehzahl bei eingelegtem Vorwärtsgang Anzahl der Zylinder
5000-5750 U/min.
6
Hubraum
3032 cc
Zylinderbohrung
92,1 mm
Kolbenhub
76,2 mm
Empfohlene Zündkerzen Standard Schwerbetrieb
Übersetzungsverhältnis Serienmäßiges Getriebe Getriebe für Höhenlagen
1,75:1 1,87:1
Empfohlenes Benzin
Siehe Abschnitt Kraftstoff
Empfohlenes Öl
Siehe Abschnitt Kraftstoff
Batteriekapazität
Leistung des Ladesystems
3032 cc
Alesaggio
92,1 mm
Corsa pistone
76,2 mm
Intervallo interelettrodico
1,0 mm
6
Cilindrata
Candele consigliate Modello standard Modello per uso pesante
Champion QC12GMC NGK PZFR5F-1
Elektrodenabstand
Füllmenge des Getriebeöls
Numero cilindri
550 ± 25 U/min.
Rapporti del cambio Scatola ingranaggi standard Scatola ingranaggi per altitudini elevate
Champion QC12GMC NGK PZFR5F-1 1,0 giri/min. 1,75:1 1,87:1
Benzina consigliata
Fare riferimento al paragrafo relativo al carburante
Olio consigliato
Fare riferimento al paragrafo relativo al carburante
Capacità lubrificante scatola ingranaggi
769 ml
769 ml Marine-Startamperezahl (MCA) von 1000 A oder Kaltstartamperezahl (CCA) von 750 A (1000 A, 750 A)
Limiti di impiego batteria
1000 Amp avviamento motori marini (MCA) o 750 Amp avviamento a freddo (CCA)
Uscita sistema di carico
60 Amper
60 A
32
90-10201Y00
1
2 3 8
4
5 9 10
6 obm
obn6m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obn6b
Anagnþρish ecaρthmÜtwn
HERKENNEN VAN ONDERDELEN
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
1. Motorkap
Anw kÜlumma KÜtw kÜlumma EndeiktikÞ opÞ antlßaj neroý Kibþtio Ücona metadüsewj kinÞsewj PlÜka antiĆecaerismoý Pterýgio ecisodunamismoý Bohqhtiküj diaküpthj anelkýsewj Sýsthma uposthrßcewj kaqrÝpth Kibþtio taxutÞtwn OpÝj eisagwgÞj yuktikoý neroý
2. Onderbak 3. Indicatie-opening van waterpomp 4. Aandrijfhuis 5. Anti-ventilatieplaat 6. Anodeplaat 7. Extra opklapschakelaar 8. Spiegelsteunen 9. Onderwaterhuis 10. Koelwaterinlaatopeningen
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obn6e
IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE
obn6f
1. Motorhaube
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI
2. Motorwanne
1. Calandra superiore
3. Wasserpumpenkontrolldüse
2. Calandra inferiore
4. Antriebswellengehäuse
3. Foro indicatore pompa dell’acqua
5. Antiventilationsplatte
4. Alloggiamento albero di trasmissione
6. Anodenplatte
5. Piastra anticavitazione
7. Hilfskippschalter
6. Piastra anodica
8. Spiegelklemmhalter 9. Getriebegehäuse
7. Interruttore ausiliario inclinazione
10. Kühlwassereinlässe
8. Supporti specchio di poppa 9. Alloggiamento ingranaggi 10. Ingresso acqua di raffreddamento
90-10201Y00
33
a
1-2 ocm
oca6m
3 ocb
EGKATASTASH
INSTALLATIE oca6b
INSTALLEREN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
EgkatÜstash ecwlÝmbiou
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Alvorens hem te gebruiken moet de buitenboordmotor zoals aangegeven, op de juiste manier met vier bouten vastgemaakt worden. Nalaten om de buitenboordmotor op de juiste manier te installeren kan tot gevolg hebben dat de buitenboordmotor van de spiegel afschiet waardoor ernstig of dodelijk letsel of schade kan optreden.
Prin bÜlete mprostÜ thn mhxanÞ prÝpei na eßnai egkatasthmÝnh swstÜ me ta aparaßthta sustÞmata egkatastÜsewj üpwj deßxnontai. An den sundÝsete swstÜ thn ecwlÝmbio autü qa mporoýse na apobeß sthn ecwlÝmbio na cefýgei apü thn prýmnh thj lÝmbou prokalþntaj sobarü traumatismü, qÜnato Þ zhmiÜ idiokthsßaj.
1
Saj sunhstoýme sobarÜ na epitrÝyete ston antiprüswpo saj na sunarmologßsei thn ecwlÝmbio kai ta sxetkÜ ecartÞmata gia na ecasfalßsete th swstÞ egkatÜstash kai apüdosh thj. An egkatastÞsete thn ecwlÝmbio o ßdioj, akolouqÞste thj odhgßej sto egxeirßdio egkatastÜsewj ecwlembßou to opoßo prosfÝretai me th ecwlÝmbiü saj.
2
H ecwlÝmbioj prÝpei na egkatastaqeß sth prýmnh me tÝsserij autoasfalizümenej bßdej kai pacimÜdia 1/2 thj se diÜmetρo diametrou (prosfÝretai). EgkatastÞste duo bßdej mÝsa apü tij epÜnw opÝj kai duo bßdej mÝsa apü tij kÜtw opÝj.
Wij raden sterk aan om de buitenboordmotor en accessoires door uw dealer te laten installeren om goede installatie en prestaties te garanderen. Als u de buitenboordmotor zelf installeert, volg dan de instructies uit het Buitenboordmotor installatie handboek, dat bij de motor geleverd werd.
2
De buitenboordmotor moet aan de spiegel bevestigd worden met de meegeleverde vier bouten van 1/2 inch. doorsnede en de borgmoeren. Installeer twee bouten door het bovenste paar gaten en twee bouten door het onderste paar gaten.
oci2b
Maximale hoogte voor montage van buitenboordmotor
oci2m
MEGISTO UYOS MONTARISMATOS ECWLEMBIAS
3
1
3
To ýyoj AnÜρthshj (a) gia ecwlÝmbiej pou Ýxoun kanonikü kibþtio taxutÞtwn den pρÝpei na upeρbaßnei tij 25 ßntsej (635 mm) gia ta montÝla L kai tij 30 ßntsej (762 mm) gia ta montÝla XL. H anÜρthsh thj ecwlembßou se megalýteρo ýyoj mpoρeß na pρokalÝsei blÜbh sta ecaρtÞmata tou kibþtiou taxutÞtwn. Gia egkatÜstash pou apaiteß megalýteρo ýyoj AnÜρthshj, sumbouleuteßte ton topikü antipρüswpü saj gia sustÜseij sxetikÜ me pρoaiρetikÜ kibþtia taxutÞtwn uyhlþn epidüsewn.
De montagehoogte (a) voor buitenboordmotoren met het standaard onderwaterhuis mag niet meer dan 635 mm bedragen voor L modellen en 762 mm voor XL modellen. Het hoger monteren van de buitenboordmotor kan schade aan de onderdelen van het onderwaterhuis veroorzaken. Voor installaties die hoger gemonteerd moeten worden, dient u uw plaatselijke dealer te raadplegen voor aanbevelingen over als optie leverbare, ”high performance” onderwaterhuizen.
ocf
INSTALLAZIONE
oce
oca6f
ANBAU
INSTALLAZIONE DEL FUORIBORDO
oca6e
ANBAU DES AUSSENBORDMOTORS
AVVERTENZA
VORSICHT
Prima del funzionamento, il fuoribordo deve essere installato correttamente con i quattro bulloni di montaggio indicati. In caso contrario, il fuoribordo potrebbe venire catapultato dalla poppa e provocare gravi infortuni, anche letali o danni a proprietà.
Der Außenbordmotor muß vor Inbetriebnahme mit vier Befestigungsbolzen korrekt angebaut werden (siehe Abbildung). Bei unsachgemäßer Befestigung kann der Außenbordmotor vom Bootsspiegel geschleudert werden, was schwere oder tödliche Verletzungen und Sachschäden zur Folge haben kann.
1
2
Wir empfehlen dringendst, daß der Händler den Außenbordmotor und Zubehör anbringt, um eine korrekte Installation und Höchstleistung zu gewährleisten. Bei eigenständigem Anbau müssen jedoch die dem Außenbordmotor beiliegendem Installationsanleitungen befolgt werden. Der Außenbordmotor muß mit den vier mitgelieferten 1/2-Zoll-Schrauben befestigt werden. Zwei Schrauben in die oberen und zwei in die unteren Bohrungen drehen.
Si consiglia vivamente di far installare il fuoribordo e i relativi accessori dal concessionario per garantire un’installazione corretta e buone prestazioni. Se il fuoribordo viene installato dal proprietario, seguire le istruzioni contenute nel manuale di installazione fornito con il fuoribordo.
2
Il fuoribordo deve essere fissato alla poppa con i quattro bulloni di montaggio da 1/2 pollici e i controdadi forniti. Installare due bulloni nei fori superiori e due nei fori inferiori.
oci2f
Massima altezza di montaggio del fuoribordo
3
oci2e
Maximale Anbauhöhe des Außenbordmotors
3
1
Die Anbauhöhe (a) für Außenbordmotoren mit einem serienmäßigen Getriebegehäuse darf bei L-Modellen 635 mm nicht überschreiten und bei XL-Modellen 762 mm. Durch ein höheres Anbringen des Außenbordmotors können Getriebeteile beschädigt werden. Wenden Sie sich an Ihren Händler bezüglich als Sonderausstattung erhältlicher Hochleistungsgetriebe, wenn beim Anbau eine größere Höhe erforderlich sein sollte.
34
L’altezza di montaggio (a) per fuoribordi dotati di scatola ingranaggi standard non deve superare i 635 mm per i modelli L e i 762 mm per i modelli XL. Il montaggio del fuoribordo ad altezza superiore può causare danni ai componenti della scatola ingranaggi. Per installazioni che richiedono un montaggio ad altezza superiore, consultare il proprio concessionario locale per raccomandazioni sulle scatole ingranaggi opzionali ad alte prestazioni.
90-10201Y00
ocm
ocb1m
ocb
EGKATASTASH
INSTALLATIE ocb1b
KEUZE VAN DE SCHROEF
EpilogÞ propÝlaj
Voor de beste algehele prestatie onder gemiddelde omstandigheden van uw buitenboordmotor/boot combinatie moet u een schroef kiezen die toestaat dat de motor werkt in de bovenste helft van het aanbevolen toerentalbereik onder normale belasting (zie Technische gegevens). Dit bereik zorgt voor betere acceleratie terwijl de maximumsnelheid gewaarborgd blijft. Als het toerental zakt onder het aanbevolen gebied als gevolg van veranderende omstandigheden (zoals warmer of vochtiger weer, varen op grotere hoogte, toegenomen belasting of een vervuilde bodem/onderwaterhuis), kan het nodig zijn de schroef te verwisselen of de bodem/onderwaterhuis schoon te maken om de prestaties en de levensduur van de buitenboordmotor te waarborgen. Controleer het toerental bij volgas met een nauwkeurige toerenteller. Hierbij moet de motor gebalanceerd zijn (niet naar links of naar rechts trekken) en mag de schroef niet op hol slaan.
Gia thn kalýterh apüdosh apü to sunduasmü ecwlembßou/lÝmbou dialÝcte mia propÝla h opoßa epitrÝpei sth mhxanÞ na leitourgeß sto Ünw Þmisu twn sunistwmÝnwn strofþn mhxanÞj me tÞ lÝmbo fortwmÝnh kanonikÜ (blÝpe texnikÜ xarakthristikÜ). Autü to fÜsma strofþn mhxanÞj epitrÝpei kalýterh epitÜxunsh enþ diathreß thn ýyisth taxýthta lÝmbou. Ean oi allagÝj sunqhkþn prokaloýn tij SAL thj mhxanÞj na pÝsoun kÜtw apü to upodedeigmÝno fÜsma (üpwj zestüteroj kairüj Þ ugrasßa Þ leitourgßa se uyhlþtera uyþmata, aýchsh fortßou lÝmbou akÜqarto skarß lÝmbou/kibþtio taxutÞtwn) mporeß na xreiÜzetai allagÞ propÝlaj Þ kaqarismüj gia na diathrhqeß h apüdosh kai na ecasfalisteß h diÜrkia zwÞj thj ecwlembßou. ElÝgcte tij strofÝj mhxanÞj me teleßwj anoixtü to gkÜzi me Ýna akribÝj taxümetro me thn mhxanÞ se mia ecisodunamismÝmh katÜstash dieuqýnsewj (h dieýqunsh thj lÝmbou na eßnai ßsh proj tij duo kateuqýnseij) xwrßj na prokaleß th propÝla na «apeleuqerþnetai».
ocf
INSTALLAZIONE
oce
ANBAU
ocb1f
SELEZIONE DELL’ELICA
ocb1e
Per ottenere le migliori prestazioni generali dal vostro fuoribordo e dalla vostra imbarcazione insieme, scegliete un’elica che consenta al motore di funzionare nella metà superiore dei limiti di RPM consigliati per la massima accelerazione quando l’imbarcazione è caricata normalmente (vedi Specifiche). Questa fascia di RPM consente un’accelerazione migliore pur mantenendo il massimo della velocità. Se determinati cambiamenti provocano il calo di RPM al di sotto della fascia consigliata (per esempio, temperature più elevate, maggiore umidità atmosferica, funzionamento ad altitudini più elevate, carico maggiore nell’imbarcazione o fondo/alloggiamento ingranaggi sporco), potrà essere necessario cambiare o pulire l’elica per mantenere le prestazioni ottimali e garantire la durata dei fuoribordo. Controllare l’RPM a massima accelerazione mediante un contagiri accurato e con il motore in condizioni di virata bilanciata (virata uguale in entrambe le direzioni), senza che l’elica giri a vuoto.
PROPELLERAUSWAHL Für eine optimale Leistung Ihrer Außenbordmotor-/Bootkombination wählen Sie einen Propeller, mit dem Sie den Motor in der oberen Hälfte des empfohlenen Drehzahlbereiches bei normaler Belastung betreiben können (siehe “Technische Daten”). In diesem Drehzahlbereich ist eine bessere Beschleunigung gegeben, während die Höchstgeschwindigkeit aufrechterhalten werden kann. Falls die Drehzahl aufgrund veränderter Bedingungen (wärmeres oder feuchteres Klima, Betrieb in Höhenlagen, erhöhtes Ladegewicht oder Verschmutzung des Bootsbodens/Getriebegehäuses) abfällt, kann ein Wechsel des Propellers oder eine Reinigung erforderlich sein, um die Leistung und Beständigkeit des Außenbordmotors aufrechtzuerhalten. Überprüfen Sie den maximalen Drehzahlbereich mit einem genauen Drehzahlmesser. Trimmen Sie dazu den Motor bis zu der Stelle nach außen, an der ein gleichmäßiges Lenkverhalten gegeben ist (Lenkwiderstand ist in beiden Richtungen gleich), ohne daß der Propeller Luft zieht.
90-10201Y00
35
odm
odc1m
odb
METAFORA
VERVOER odc9b
VERVOER VAN DE BOOT EN MOTOR OP DE TRAILER
Rumoýlkhsh lÝmbou/ecwlÝmbio
U moet de boot op de trailer vervoeren met de buitenboordmotor omlaag (verticale bedrijfsstand). Indien meer vrije ruimte tussen de buitenboordmotor en de grond nodig is, moet de buitenboordmotor gekanteld worden met gebruikmaking van een als accessoire verkrijgbare buitenboordmotorondersteuning. Raadpleeg uw plaatselijke dealer voor aanbevelingen. Extra vrije ruimte kan nodig zijn voor spoorwegovergangen, opritten en op en neer springen van de trailer. BELANGRIJK: Vertrouw niet op het trim/klapsysteem of op de opklapgeleidehendel om de motor omhooggekanteld te houden. De opklapgeleidehendel van de motor is niet bedoeld om de buitenboordmotor tijdens het rijden te ondersteunen. Zorg dat de schroef niet vrij kan ronddraaien door de schroef met een elastische koord aan het onderwaterhuis te verbinden.
H lÝmboj saj pρÝpei na ρumoulkeßtai me thn ecwlÝmbio geρmÝnh pρoj ta kÜtw (kanonikÞ qÝsh leitouρgßaj). An xρeiÜzetai peρissüteρh apüstash apü to Ýdafoj, bgÜlte thn ecwlÝmbia apü th lÝmbo kai fulÜcte th se asfalÝj mÝρoj. Piqanü na xρeiasteß epiplÝon apüstash gia sidhρodρomikÝj diabÜseij, eisüdouj se pÜρkin kai genikü xoρopÞdhma thj ρumoýlkaj. SHMANTIKO:ĂMh sthρßzeste sto sýsthma udρaulikÞj zugostÜqmishj/ anýywshj Þ sto moxlü upostÞρichj anýywshj gia na daithρÞsete th swstÞ apüstash apü to Ýdafoj katÜ th ρumoýlkhsh. O moxlüj stÞρichj anýywshj thj ecwlÝmbiaj den pρooρßzetai gia na sugkρateß thn ecwlÝmbia katÜ th ρumoýlkhsh. BÜlte to lebiÝ se taxýthta pρüsw. Autü stamatÜ thn Üskoph peρistρofÞ thj pρopÝlaj. ode
TRANSPORT
odf
TRASPORTO
odc9e
ANHÄNGERTRANSPORT DES BOOTS/AUSSENBORDMOTORS
odc9f
TRASPORTO DELL’IMBARCAZIONE DEL FUORIBORDO Trainate l’imbarcazione con il fuoribordo inclinato verso il basso (posizione verticale di funzionamento). Qualora sia necessaria ulteriore distanza da terra, il fuoribordo deve essere inclinato verso l’alto mediante un apposito supporto accessorio. Per raccomandazioni in merito, consultare il proprio concessionario. Una maggiore distanza da terra può essere necessaria per l’attraversamento di binari ferroviari, passi carrabili e in caso di sobbalzi del rimorchio. IMPORTANTE: non fare affidamento sul sistema di regolazione assetto/inclinazione o sulla leva di supporto inclinazione per mantenere la necessaria distanza da terra durante il traino. La leva di supporto non è in grado di sostenere il fuoribordo durante il traino. Per impedire che l’elica ruoti liberamente, fissarla alla scatola degli ingranaggi con una corda elastica.
Beim Anhängertransport des Bootes ist der Außenbordmotor nach unten zu kippen (normale Betriebsposition). Ist weiterer Bodenabstand erforderlich, sollte der Außenbordmotor unter Verwendung einer als Zubehör erhältlichen Transportvorrichtung nach oben gekippt werden. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. Für Eisenbahnübergänge, Einfahrten und holprige Anhänger kann ein größerer Abstand notwendig sein. WICHTIG: Verlassen Sie sich nicht auf die Power-Trimm/Kippanlage, um den richtigen Abstand zur Straßenoberfläche aufrechtzuerhalten. Der Kippsperrhebel ist nicht zur Abstützung des Außenbordmotors beim Transport bestimmt. Propeller mit einer elastischen Schnur am Getriebegehäuse befestigen, um ihn daran zu hindern, sich frei zu drehen.
36
90-10201Y00
ApofugÞ Peρioρismoý RoÞj Kausßmwn
SHMANTIKO:ĂH pρosqÞkh ecaρthmÜtwn sto sýsthma paρoxÞj kausßmwn üpwj se fßltρa, balbßdej, ecaρtÞmata pρosaρmogÞj, klp, mpoρeß na peρioρßsei th ρoÞ twn kausßmwn kai mpoρeß na pρokalÝsei stamÜthma tou kinhtÞρa se xamhlÝj taxýthtej Þ katÜstash xamhlÞj ρoÞj kausßmou se uyhlÝj SAL (Þ kai ta dýo), pou qa mpoρoýse na pρokalÝsei zhmiÜ ston kinhtÞρa.
BELANGRIJK: Het toevoegen van onderdelen aan het brandstoftoevoersysteem zoals filters, kleppen, fittingen enz. kan de brandstofstroom beperken en tot inhouden van de motor bij laag toerental en/of een arme brandstoftoestand bij hoog toerental leiden, wat motorschade kan veroorzaken.
oea1m
VEREISTE BRANDSTOF
oea1b
ApaitÞseij se Kaýsima
Gebruik geen voorgemengde benzine en olie in deze motor. Gebruik tijdens en na het inlopen van de motor schone, verse aanbevolen benzine.
Na mh xρhsimopoießte pρo-anamemeigmÝno kaýsimo me lÜdi s' autü ton kinhtÞρa. Na xρhsimopoießte kaqaρÞ kai fρÝskia benzßnh katÜ th diÜρkeia stρwsßmatoj tou kinhtÞρa kai metÜ apü to stρþsimo tou kinhtÞρa.
oeb2b
AANBEVOLEN BENZINE
oeb2m
SustÜseij benzßnhj
Verenigde Staten en Canada
HPA KAI KANADAS
Gebruik een bekend merk ongelode autombielbenzine met een opgegeven octaangetal van minstens 87. De voorkeur wordt gegeven aan middenkwaliteit automobielbenzine die een injectorreinigingsmiddel bevat, om het inwendige van de motor extra schoon te houden. Gelode benzine wordt afgeraden.
Xρhsimopoeßte amülubdh benzßnh autokinÞtwn gnwstÞj mÜρkaj me elÜxisto anagρafümeno aρiqmü oktanßwn 87. Pρotimoýntai mÝsou baqmoý benzßnej autokinÞtwn pou peρiÝxoun kaqaρtikü gia touj yekastÞρej kausßmou gia epiplÝon eswteρikÞ kaqaρiüthta thj mhxanÞj. H molubdoýxoj benzßnh de sunistÜtai.
Internationaal Gebruik een bekend merk ongelode autobenzine met een minimaal cetaangetal van 90RON. Autobenzine die brandstofinspuitreiniger bevat, geniet de voorkeur om het inwendige van de motor schoon te houden. Gelode benzine wordt afgeraden. Op plaatsen waar ongelode benzine niet verkrijgbaar is, gaat de bougie aanzienlijk korter mee en kan de motor beschadigd raken door te vroege ontsteking/detonatie als gevolg van overmatige koolaanslag in de verbrandingskamer.
DIEQNWS Na xρhsimopoießte gnwstÞ mÜρka amülubdhj benzßnhj me elÜxisth baqmonümhsh oktanßou 90RON. Eßnai pρotimüteρej oi benzßnej oxhmÜtwn pou peρiÝxoun kaqaρistikü gia ton yekastÞρa kausßmwn gia epiplÝon kaqaρiüthta tou eswteρikoý tou kinhtÞρa. De sunistÜtai h benzßnh pou peρiÝxei mülubdo. Se peρioxÝj pou den eßnai diaqÝsimh amülubdh benzßnh, qa meiwqeß shmantikÜ h diÜρkeia zwÞj twn mpouzß kai mpoρeß na pρoklhqeß zhmiÜ sthn pρoanÜflech / kaýsh tou kinhtÞρa apü upeρbolikÞ sussþρeush izhmÜtwn Ünqρaka sto qÜlamo kaýshj.
oef
CARBURANTE E OLIO oes1f
COME EVITARE OSTRUZIONI DEL FLUSSO DI CARBURANTE
oee
KRAFTSTOFF & ÖL oes1e
IMPORTANTE: se si aggiungono componenti al sistema di rifornimento del carburante, come ad esempio filtri, valvole, raccordi, ecc., si può ostruire il flusso del carburante. Questa condizione può fare piantare il motore a bassa velocità e/o causare un impoverimento del carburante ad alta velocità, con conseguenti danni al motore.
VERMEIDEN VON KRAFTSTOFFFLUßPROBLEMEN WICHTIG: Wenn in das Kraftstoffzufuhrsystem Teile wie z.B. Filter, Ventile, Anschlußstücke usw. eingebaut werden, kann der Kraftstofffluß eingeschränkt werden, wodurch der Motor bei niedrigen Drehzahlen aussetzen und/oder bei hohen Drehzahlen das Kraftstoffgemisch zu mager sein und Motorschäden verursachen kann.
oea1f
REQUISITI PER L’USO DEL CARBURANTE
oea1a
Non usare benzina ed olio premiscelati in questo motore. Utilizzare benzina pulita del tipo raccomandato sia durante che dopo il periodo di rodaggio.
KRAFTSTOFFANFORDERUNGEN In diesem Motor keinen mit Öl vorgemischten Kraftstoff verwenden. Während und nach der Einfahrzeit nur sauberes Benzin der vorgeschriebenen Sorte verwenden.
oeb2f
CONSIGLI SULLA BENZINA Raccomandazioni per Stati Uniti e Canada
oeb2e
Usare benzina di buona marca, senza piombo, per autovetture, con numero di ottano minimo dichiarato pari a 87. Per mantenere l’interno del motore maggiormente pulito, si raccomanda l’uso di benzina di grado medio contenente una sostanza per la depurazione degli iniettori di carburante. Non si raccomanda l’uso di benzina contenente piombo.
BENZINEMPFEHLUNGEN Vereinigte Staaten und Kanada Verwenden Sie ein bleifreies Markenbenzin mit einem Mindestoktanwert von 87. Für die Sauberhaltung des Motorinneren wird Normal– oder Superbenzin mit Einspritzdüsen–Reinigungszusatz empfohlen. Verbleites Benzin ist nicht zu empfehlen.
Al di fuori di stati uniti e canada Usare benzina per automobili senza piombo di buona marca con numero minimo di ottano dichiarato 90. Si consiglia di utilizzare un tipo di benzina per automobili che contenga sostanze detergenti per iniettori di carburante per mantenere maggiormente pulito l’interno del motore. Non si raccomanda l’uso di benzina con piombo. Qualora non fosse possibile utilizzare benzina senza piombo, la durata delle candele sarebbe notevolmente ridotta ed i sistemi di preaccensione/detonazione del motore potrebbero subire danni a causa di un eccesso di depositi di carbonio nella camera di combustione.
International Ein bleifreies Kfz–Markenbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 ROZ verwenden. Benzingemische, die einen Reingungszusatz für Kraftstoffeinspritzventile enthalten, sind empfehlenswert, um die Motorinnenteile sauberzuhalten. Verbleites Benzin ist nicht empfehlenswert. In den Gegenden, in denen bleifreies Benzin nicht verfügbar ist, reduziert sich die Lebensdauer der Zündkerzen erheblich, und überhöhte Kohlenstoffablagerungen in der Verbrennungskammer führen zu Vorzündungs– bzw. Klopfschäden am Motor.
90-10201Y00
37
OINOPNEUMA STH BENZINH
Alcohol in benzine
De sunistoýme th xρÞsh benzßnhj pou peρiÝxei alkoülh diüti upÜρxei piqanüthta anepiqýmhtwn epidρÜsewn thj alkoülhj sto sýsthma kausßmwn. GenikÜ, eÜn Ýxete diaqÝsimh müno benzßnh me alkoülh, qa pρÝpei na peρiÝxei peρissüteρh apü 10% aiqanülh, Þ 5% meqanülh kai sunistÜtai s’ autÞ thn peρßptwsh h pρüsqesh enüj Fßltρou Diaxwρismoý Neρoý – Kausßmwn. EÜn xρhsimopoießte alkooloýxa benzßnh Þ an upopteýeste thn paρousßa oinopneýmatoj sth benzßnh saj, elÝgxete suxnüteρa to sýsthma tρofodosßaj kausßmwn, koitÜzontaj gia diaρρoÝj benzßnhj Þ Üllou eßdouj anwmalßej. H alkooloýxa benzßnh mpoρeß na pρokalÝsei ta akülouqa pρoblÞmata sthn ecwlÝmbio kai sto sýsthma tρofodosßaj: • DiÜbρwsh metallikþn ecaρthmÜtwn. • Alloßwsh kaoutsoýk kai plastikþn ecaρthmÜtwn. • FqoρÜ kai blÜbh eswteρikþn ecaρthmÜtwn thj mhxanÞj. • Duskolßej ekkßnhshj kai leitouρgßaj. • Aeρoqýlakej Þ stÝρhsh kausßmwn. MeρikÜ apü autÜ ta anepiqýmhta apotelÝsmata ofeßlontai sthn tÜsh thj alkooloýxaj benzßnhj na apoρρofÜ ugρasßa apü ton aÝρa me apotÝlesma thn ýpaρch neρoý kai oinopneýmatoj pou diaxwρßzetai apü th benzßnh sto ntepüzito kausßmwn. Ta anepiqýmhta apotelÝsmata eßnai sobaρüteρa me th xρÞsh meqanülhj kai aküma xeiρüteρa me thn Ünodo thj peρiektiküthtaj se oinüpneuma.
Wij raden het gebruik van benzine die alcohol bevat af omdat de alcohol het brandstofsysteem kan aantasten. Als alleen benzine verkrijgbaar is die alcohol bevat, mag deze in het algemeen niet meer dan 10% ethanol of 5% methanol bevatten en er wordt aangeraden om een waterscheidend filter te gebruiken. Als alcoholhoudende benzine wordt gebruikt of als u vermoedt dat alcohol in de benzine aanwezig is, inspecteer het brandstofsysteem dan vaker en kijk of er brandstof lekt of zich iets abnormaals voordoet. Alcoholhoudende benzine kan de volgende problemen veroorzaken voor uw buitenboordmotor en het brandstofsysteem: • Corrosie van metalen onderdelen. • Verslechtering van elastomeren en kunststof onderdelen. • Slijtage en schade aan inwendige onderdelen van de motor. • Problemen bij het starten en draaien van de motor. • ”Vapor lock” of te weinig brandstoftoevoer. Sommige van deze nadelige effecten zijn te wijten aan de neiging van alcoholhoudende benzine om vocht uit de lucht op te nemen, met als gevolg een fase van water en alcohol die zich van de benzine in de brandstoftank scheidt. De nadelige effecten van alcohol zijn ernstiger bij methanol en erger bij een hoger alcoholgehalte. oec8b
AANBEVOLEN OLIE
oec8m
SustÜseij gia to LÜdi
Gebruik uitsluitend QUICKSILVER of Mercury Precision Lubricants Premium Plus 2–Cycle Outboard Oil (2–takt buitenboordmotorolie). Als olie van een mindere kwaliteit wordt gebruikt, kan de motor ernstige schade oplopen.
Na xρhsimopoießte müno QUICKSILVER h Mercury Precision Lubricants Premium Plus LÜdi Dßxρonouj gia EcwlÝmbiouj KinhtÞρej. Mpoρeß na pρoklhqeß sobaρÞ zhmiÜ ston kinhtÞρa apü th xρÞsh ladioý katþteρhj poiüthtaj.
oef
CARBURANTE E OLIO
oee
KRAFTSTOFF & ÖL
oeb7f
CONSIGLI SULLA BENZINA (CONTINUA)
oeb7e
BENZINEMPFEHLUNGEN (FORTSETZUNG)
Alcool
Alkoholhaltiges Benzin
Non si raccomanda di usare benzina contenente alcool poiché l’alcool potrebbe danneggiare il sistema di alimentazione. In genere, nelle aree in cui è disponibile soltanto benzina contenente alcool, la benzina usata non deve contenere oltre il 10% di etanolo o il 5% di metanolo e si raccomanda di utilizzare un filtro di separazione dell’acqua dal carburante. Qualora si usi benzina contenente alcool o si sospetti che la benzina usata contenga alcool, ispezionare con maggior frequenza il sistema di alimentazione, controllando visualmente che non vi siano perdite di carburante o anormalità. La benzina contenente alcool potrebbe causare i seguenti problemi al fuoribordo ed al sistema di alimentazione: • Corrosione delle parti metalliche. • Deterioramento degli elastometri e delle parti di plastica. • Logorio e danni ai componenti interni del motore. • Difficoltà durante l’accensione e la guida. • Tampone di vapore o alimentazione insufficiente. Alcuni di tali effetti negativi sono dovuti alla tendenza della benzina contenente alcool ad assorbire umidità dall’aria creando una fase di acqua e alcool che si separa dalla benzina all’interno del serbatoio. Gli effetti negativi dell’alcool sono più gravi in presenza di metanolo e sono peggiori se il contenuto di alcool è elevato.
Da Alkohol die Funktion des Kraftstoffsystems beeinträchtigen kann, empfehlen wir, keinen Kraftstoff mit Alkoholanteil zu verwenden. Falls nur alkoholhaltiger Kraftstoff zur Verfügung steht, darf dieser im allgemeinen nicht mehr als 10% Ethanol oder 5% Methanol enthalten, und es wird die Verwendung eines wasserabscheidenden Kraftstoffilters empfohlen. Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin oder wenn Sie einen Alkoholgehalt im Benzin vermuten, inspizieren Sie das Kraftstoffsystem häufiger, und überprüfen Sie es auf undichte Stellen oder Anormalitäten. Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin können folgende Probleme im Außenbordmotor und im Kraftstoffsystem auftreten: • Korrosion der Metallteile. • Verschleiß von Elastomeren und Kunststoffteilen. • Verschleiß und Beschädigung von Motorinnenteilen. • Schwierigkeiten beim Anlassen und Betrieb. • Anstauung von Benzindämpfen oder mangelnde Kraftstoffzufuhr. Einige dieser nachteiligen Auswirkungen sind darauf zurückzuführen, daß alkoholhaltige Kraftstoffe dazu neigen, Feuchtigkeit aus der Luft aufzunehmen, wodurch sich im Kraftstofftank eine Phasentrennung vollzieht, bei der Wasser und Alkohol vom Benzin getrennt werden. Die nachteiligen Auswirkungen des Alkohols sind stärker bei Methanol und verschlimmern sich bei zunehmendem Alkoholgehalt.
oec8f
RACCOMANDAZIONI SULL’OLIO Usare esclusivamente olio per motori fuoribordo a 2 tempi QUICKSILVER o Mercury Precision LubricantsPremium Plus. L’uso di olio di qualità inferiore potrebbe causare gravi danni al motore.
oec8a
ÖLEMPFEHLUNGEN Nur QUICKSILVER oder Mercury Precision Lubricants Premium Plus 2–Takt–Öl für Außenborder verwenden. Die Verwendung eines qualitativ minderwertigen Öls kann schwere Motorschäden zur Folge haben.
38
90-10201Y00
1 oem
oeo2m
2 oeb
KAUSIMA & LADI
BRANDSTOF EN OLIE oeo2b
GÝmisma apomakρusmÝnou ntepüzitou ladioý 1 AfaiρÝste to kapÜki tou gemistÞρa kai me to oρizümeno lÜdi. H xwrhtiküthta
VULLEN VAN HET LOSSE OLIERESERVOIR 1 Verwijder de vuldop en voeg de gespecificeerde olie toe. De inhoud van het
GÝmisma ntepüzitou ladioý pou eßnai montaρismÝno sth mhxanÞ
VULLEN VAN HET OLIERESERVOIR OP DE MOTOR
Shmeßwsh:ăTo gÝmisma tou doxeßou autoý eßnai anagkaßo münon eÜn tuxün pÝsei h stÜqmh tou ladioý kai eneρgopoihqeß to pρoeidopoihtikü sýsthma xamhloý ladioý.
Opmerking: Vullen van dit reservoir is alleen nodig als het oliepeil zakt en de laag-peil-melding geactiveerd wordt.
2
2
reservoir is 11,5 liter. Plaats de dop terug en schroef deze goed vast. BELANGRIJK: Controleer altijd of de dop van een oliereservoir juist vastgeschroeft zit. Als er luchtlekkage optreedt kan de olie niet naar de motor stromen.
tou doxeßou eßnai 11,5 lßtρa. CanabÜlte to kapÜki tou gemistÞρa kai sfßcte kalÜ. SHMANTIKO:ĂPÜntote fρontßzete þste ta kapÜkia sta doxeßa ladioý na eßnai kalÜ bidwmÝna. H diafugÞ aÝρa empodßzei th ρoÞ ladioý sth mhxanÞ.
AfairÝste to Ünw kÜlumma. Xalarþste to kapÜki plÞrwshj sth decamenÞ ladioý tou kinhtÞra. LeitourgÞste ton kinhtÞra Ýwj ütou na Ýxei ecaerwqeß o aÝraj apü th decamenÞ ladioý tou kinhtÞra kai o kinhtÞraj eßnai gemÜtoj me lÜdi. Canasfßcte to kapÜki plÞrwshj. StamatÞste ton kinhtÞra kai bÜlete to Ünw kÜlumma sth qÝsh tou.
oee5b
VULLEN VAN DE BRANDSTOFTANK
oee5m
AnaplÞrwsh doxeßou kausßmwn
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van een benzinebrand of explosie. Zet de motor altijd uit, rook NIET en pas op voor open vuur of vonken in de buurt tijdens het vullen van de brandstoftanks.
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ sth benzßnh Þ Ýkrhch. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na epitrÝpete ekteqeimÝnej flügej Þ spinqÞrej sthn perioxÞ, ütan anaplhrþnete ta doxeßa kausßmwn.
Vul de brandstoftanks in de open lucht bij warmtebronnen, vonken en open vlammen vandaan. Haal losse brandstoftanks uit de boot om ze te vullen. Stop de motor altijd alvorens de tanks bij te vullen. Vul de brandstoftanks niet helemaal. Laat ongeveer 10% van de tank ongevuld. Brandstof zet uit naarmate de temperatuur stijgt en kan lekken als de brandstof onder druk staat en de tank helemaal gevuld is.
Gemßste ta doxeßa kausßmwn makρiÜ apü zÝsth spinqÞrej kai ekteqeimÝnej flügej. BgÜlte ta ecwterikÜ doxeßa kausßmwn apü th lÝmbo gia na ta anaplhrþsete. PÜntote sbÞnete th mhxanÞ prin anaplhrþsete ta doxeßa. Mh gemßzete ta doxeßa kausßmwn mÝxρi pÜnw. AfÞnete peρßpou 10% thj xwρhtiküthtaj tou doxeßou kenü. Ta kaýsima diastÝllontai se ügko kaqþj anebaßnei h qeρmokρasßa touj kai mpoρeß na pρokýyei diaρρoÞ lügw pßeshj eÜn to doxeßo eßnai gemÜto mÝxρi pÜnw.
oef
CARBURANTE E OLIO oeo2f
oee
RIFORNIMENTO DEL SERBATOIO DELL’OLIO SEPARATO 1 Togliere il tappo e riempire il serbatoio con l’olio specificato. La capacità del
KRAFTSTOFF & ÖL oeo2e
FÜLLEN DES VERSETZEN ÖLTANKS 1 Den Einfüllstutzendeckel abnehmen und den Tank mit dem angegebenen Öl.
serbatoio è di 11,5 litri. Reinstallare il tappo e avvitarlo saldamente. IMPORTANTE: accertarsi sempre che i tappi dei serbatoi dell’olio siano avvitati saldamente. L’infiltrazione d’aria impedisce il flusso dell’olio al motore.
Das füllen Fassungsvermögen des Öltanks beträgt 11,5 Liter. Den Deckel wieder aufsetzen und fest zuschrauben.. WICHTIG: Stets sicherstellen, daß die Öltankdeckel fest aufgeschraubt sind, da ein Luftleck den Ölfluß zum Motor verhindert.
RIFORNIMENTO DEL SERBATOIO DELL’OLIO MONTATO SUL MOTORE
FÜLLEN DES AM MOTOR ANGEBRACHTEN ÖLBEHÄLTERS
Nota: il rifornimento di questo serbatoio è necessario soltanto se il livello dell’olio scende e viene attivato il sistema d’allarme basso livello dell’olio.
Hinweis: Ein Füllen dieses Tanks ist nur dann nowendig, wenn der Ölstand sinken sollte und die Ölwarnanlage aktiviert wird.
2
Verwijder de motorkap. Draai de vuldop op het motoroliereservoir los. Laat de motor draaien totdat alle lucht uit het oliereservoir is verdreven en het reservoir met olie is gevuld. Draai de vuldop weer vast. Stop de motor en breng de motorkap weer aan.
2
Die Motorhaube abnehmen und den Deckel am Motorölbehälter lockern. Den Motor laufen lassen, bis der Ölbehälter vollkommen entlüftet und der Behälter mit Öl gefüllt ist. Den Deckel wieder festschrauben. Den Motor abschalten und die Motorhaube wieder anbringen.
oee5f
RIFORNIMENTO DEL SERBATOIO DI CARBURANTE
oee5e
FÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS
AVVERTENZA
VORSICHT
Per evitare gravi infortuni anche letali causati da incendio o esplosione di benzina, spegnere sempre il motore e NON fumare né sostare in presenza di fiamme libere o scintille durante il rifornimento dei serbatoi di carburante.
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion vermeiden. Während des Tankens immer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden.
Rifornire i serbatoi di carburante all’esterno, lontano da calore, scintille o fiamme libere. Rimuovere i serbatoi portatili di carburante dall’imbarcazione per riempirli. Prima di riempire i serbatoi spegnere sempre il motore. Non riempire completamente i serbatoi del carburante. Lasciare vuoto circa il 10% del volume complessivo del serbatoio. Poiché il carburante si espande con l’aumento della temperatura, se il serbatoio è completamente pieno, quando il carburante è sotto pressione si potrebbero verificare delle perdite.
Tanks im Freien und von allen Wärmequellen, Funken und offenem Feuer entfernt füllen. Tragbare Kraftstoffbehälter zum Füllen von Bord nehmen. Vor dem Füllen der Tanks immer den Motor abstellen. Kraftstofftanks niemals vollständig füllen. Etwa 10% Luft im Tank lassen. Das Kraftstoffvolumen expandiert unter Wärmeeinwirkung, was unter Druck und bei randvollem Tank zu einem Austreten des Kraftstoffs führen kann.
90-10201Y00
Rimuovere la calandra superiore. Allentare il tappo di rifornimento del serbatoio dell’olio del motore e fare girare il motore fino a che tutta l’aria sia fuoriuscita dal serbatoio dell’olio e il serbatoio sia pieno d’olio. Riavvitare il tappo di rifornimento, spegnere il motore e reinstallare la calandra superiore.
39
3
3
3
6
2
1
2 8
1
7 9
1
9 4 4 5
ogm
oge13m
6 7
5
6
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING oge13b
XaρakthρistikÜ Thlexeiρismoý
KENMERKEN VAN DE AFSTANDSBEDIENING
H lÝmboj saj mpoρeß na eßnai ecoplismÝnh me Ýna apü ta diaqÝsima thlexeiρistÞρia thj Mercury Precision Þ Quicksilver pou apeikonßzontai. Se antßqeth peρßptwsh, sumbouleuteßte ton antipρüswpü saj gia mia peρigρafÞ twn leitouρgiþn kai tou xeiρismoý tou thlexeiρisthρßou.
Uw boot kan met een van de afgebeelde Mercury Precision of Quicksilver afstandsbedieningen zijn uitgerust. Als dat niet het geval is, raadpleeg dan uw dealer voor een beschrijving van de functies en werking van de afstandsbediening.
1
XeiρolabÞ ElÝgxou – Pρüsw, NekrÜ, ¼pisqen
1
Bedieningshendel – Vooruit, Neutraal, Achteruit
2
Moxlüj ApeleuqÝρwshj NekρÜj
2
Neutraalontgrendelhendel
3
Diaküpthj Ecisoρρüphshj/ Klßshj (EÜn PρosfÝρetai) – Anafeρqeßte sth leitouρgßa Ecisoρρüphshj Isxýoj.
3
Trim/opklapschakelaar (indien aanwezig) – Raadpleeg Werking van trimbekrachtiging.
4
Diaküpthj Leitouρgßaj Koρdonioý – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj gia to diaküpth Leitouρgßaj Koρdonioý kai thn Pρoeidopoßhsh sto KefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
4
Noodstopschakelaar – Lees de veiligheidsinformatie over de noodstopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
5
Koρdüni – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj gia to diaküpth leitouρgßaj koρdonioý kai thn Pρoeidopoßhsh sto KefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
5
6
Noodstopschakelaarkoord – Lees de veiligheidsinformatie over de noodstopboordschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
Rýqmish TρibÞj Gkazioý – Ta xeiρistÞρia thj konsülaj xρeiÜzontai afaßρesh twn kalummÜtwn gia ρýqmish.
6
7
Gasfrictie–instelling – Het deksel moet verwijderd worden om de bedieningselementen van de console bij te stellen.
Kleidß Diaküpth Ekkßnhshj – Off (Kleistü), On (Anoixtü), Start (Ekkßnhsh), Choke (Tsok)
7
Contactslot – Off (Uit), On (Aan), Start, Choke.
8
Moxlüj Uyhloý Relantß – Na mhn ton pρowqeßte gia na ekkinÞsete ton kinhtÞρa. H anasÞkwsh tou moxloý metÜ thn ekkßnhsh tou kinhtÞρa qa anebÜsei thn taxýthta tou ρelantß tou kinhtÞρa se katÜstash nekρÜj.
8
Versneldstationairhendel – Voer het toerental niet op voor het starten van de motor. Als de hendel na het starten van de motor omhoog wordt gebracht, wordt het stationairtoerental van de motor in neutraal opgevoerd.
9
Koumpß Müno gia to GkÜzi – Mhn to patÜte gia na ekkinÞsete ton kinhtÞρa. To pÜthma tou koumpioý metÜ thn ekkßnhsh tou kinhtÞρa qa saj epitρÝyei na pρowqÞsete th manÝta gia na aucÞsete thn taxýthta ρelantß tou kinhtÞρa xwρßj na bÜlete taxýthta sthn ecwlÝmbia.
9
De knop Alleen–gas – Voer het toerental niet op voor het starten van de motor. Als de knop na het starten van de motor wordt ingedrukt, kunt u de bedieningshendel bewegen om het stationairtoerental van de motor op te voeren zonder de buitenboordmotor te schakelen.
ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
oge13f
CARATTERISTICHE DEL TELECOMANDO
oge13e
L’imbarcazione usata può essere dotata di uno dei telecomandi Mercury Precision o Quicksilver qui illustrati. In caso contrario, consultare il proprio concessionario per una descrizione delle caratteristiche e delle modalità di funzionamento del telecomando.
AUSSTATTUNGSMERKMALE DER FERNSCHALTUNG Ihr Boot kann mit einer der abgebildeten Mercury Precision oder Quicksilver Fernschaltungen ausgestattet sein. Andernfalls kann der Vertragshändler die Funktionen und Bedienung der jeweiligen Fernschaltung erläutern.
1
Steuergriff – Vorwärts, Leerlauf, Rückwärts
2
Freigabehebel für Leerlaufposition
3
Trimm–/Kippschalter (falls zur Ausstattung gehörend) – siehe Power Trimm Betrieb.
4
Notstoppschalter – Erläuterungen zur Sicherheit und Warnhinweise im Kapitel “Allgemeines” lesen.
5
Reißleine – Erläuterungen zur Sicherheit und Warnhinweise im Kapitel “Allgemeines” lesen.
6
Gaswiderstandeinstellung – Bei Bedienungselementen in der Konsole kann die Einstellung kann nur nach Ausbau der Abdeckung vorgenommen werden.
7
Zündschlüssel – Off (Aus), On (Ein), Start, Choke
8
Schnellaufhebel – Zum Starten des Motors nicht vorschieben. Anheben des Hebels nachdem der Motor gestartet ist, erhöht die Leerlaufdrehzahl des Motors in Neutralstellung.
9
Knopf “Nur Gas” – Zum Starten des Motors nicht eindrücken. Durch Eindrücken des Knopfes nachdem der Motor angesprungen ist, kann der Steuergriff vorgeschoben werden, um die Leerlaufdrehzahl des Motors zu erhöhen, ohne den Gang einlegen zu müssen.
40
1
Leva di controllo – Marcia avanti, Folle, Retromarcia
2
Leva di disinnesto folle
3
Interruttore di regolazione trim/inclinazione (se in dotazione) – Fare riferimento alle istruzioni di funzionamento del regolatore di assetto.
4
Interruttore del cavo salvavita – Leggere le avvertenze e informazioni di sicurezza relative all’uso dell’interruttore del cavo salvavita nella sezione “Informazioni di carattere generale”.
5
Cavo salvavita – Leggere le avvertenze e informazioni di sicurezza relative all’uso dell’interruttore del cavo salvavita nella sezione ”Informazioni di carattere generale”.
6
Regolazione della frizione dell’acceleratore – Per regolare i comandi della console occorre rimuovere il coperchio.
7
Interruttore di accensione a chiave – Off (Spento), On (Acceso), Start (Avvio), Starter.
8
Acceleratore motorino di avviamento – Non portare in avanti la leva per avviare il motore. Questa leva serve ad aumentare la velocità al minimo del motore se viene sollevata dopo l’avvio del motore.
9
Pulsante di disinnesco marce per acceleratore in folle – Non portarlo in avanti per avviare il motore. Se questo pulsante viene premuto dopo l’avvio del motore, consente di far avanzare la manopola di controllo per aumentare la velocità al minimo del motore senza innestare la marcia.
90-10201Y00
b
1 ogm
ogb54m
b
a
2 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb54b
Sýsthma Pρoeidopoßhshj - ¼ρgano TessÜρwn Leitouρgiþn 1 To sýsthma pρoeidopoßhshj thj ecwlÝmbiaj sumpeρilambÜnei
WAARSCHUWINGSSYSTEEM – VIER–FUNCTIEMETER 1 Het waarschuwingssysteem van de buitenboordmotor heeft
2
2
waarschuwingslampjes (a) en een waarschuwingshoorn (b). De waarschuwingshoorn bevindt zich binnenin de afstandsbediening of maakt deel uit van de draadboom van het contactslot.
pρoeidopoihtikÝj luxnßej (a) kai pρoeidopoihtikÞ küρna (b). H pρoeidopoihtikÞ küρna bρßsketai mÝsa sto thlexeiρistÞρio Þ eßnai mÝρoj thj plecoýdaj kalwdßwshj tou diaküpth tou kleidioý ekkßnhshj.
¼tan o diaküpthj tou kleidioý eßnai sth qÝsh ON (ANOIKTOS), oi pρoeidopoihtikÝj luxnßej kai h küρna qa teqoýn se leitouρgßa gia mia stigmÞ wj dokimÞ Ýndeichj üti to sýsthma leitouρgeß.
Wanneer het contactslot naar de stand ON (AAN) wordt gedraaid, gaan de waarschuwingslampjes en de hoorn even aan als een test zodat u weet dat het systeem werkt.
SIGNALEN VAN WAARSCHUWINGSSYSTEEM
SHMATA SUSTHMATOS PROEIDOPOIHSHS
Shmeßwsh:ăTo sýsthma pρoeidopoßhshj qa pρoeidopoiÞsei to xeiρistÞ gia ta endexümena pρoblÞmata pou anagρÜfontai sto diÜgρamma. Anafeρqeßte sth selßda pou saj paρapÝmpei gia ecÞghsh tou pρoblÞmatoj kai sth swstÞ kßnhsh pou pρÝpei na kÜnete.
Opmerking: Het waarschuwingssysteem maakt de bestuurder attent op de mogelijke problemen die u in de tabel vindt. Raadpleeg de opgegeven pagina voor een uitleg van het probleem en de juiste te nemen stappen. SIGNAL
SHMA
RAADPLEEG PAGINA
HOORN
TE LAAG OLLEPEIL
42
JA
OLIEPOMP
42
JA
OVERVERHITTING
43
JA
NAI
WATERDRUK
44
JA
NAI
WATER IN BRANDSTOF
46
JA
OVERTOEREN
46
JA
GASKLEPSENSOR
45
JA
JA
SENSOR
45
NEE
JA
ONTSTEKINGSSPOEL
45
NEE
JA
NAI
INJECTOR
45
NEE
JA
OXI
NAI
45
NEE
JA
45
OXI
NAI
WAARSCHUWINGSHOORN
PROEIDOPOIHTIKH KORNA
45
OXI
NAI
ACCUSPANNING
45
NEE
JA
TASH MPATARIAS
45
OXI
NAI
ANAFERQ EITE STH SELIDA
KORNA
XAMHLH STAQMH LADIOU
42
NAI
ANTLIA LADIOU
42
NAI
UPERQERMANSH
43
NAI
PIESH NEROU
44
NAI
NERO STA KAUSIMA
46
NAI
UPERBOLIKH TAXUTHTA
46
NAI
AISQHTHRAS GKAZIOU
45
NAI
AISQHTHRAS
45
OXI
PHNIO ANAFLECHS
45
YEKASTHRAS
PROBLHMA
LUXNIA ELEGXOU KINHTHRA
LUXNIA XAMHLHS STAQMHS LADIOU
LUXNIA UPERQERM ANSHS
LUXNIA ENDEICHS NEROU STON KINHTHRA
PROBLEEM
NAI NAI
NAI
NAI
NAI
NAI
LAMPJE MOTOR CONTROLEREN
LAMPJE TE LAAG OLIEPEIL
LAMPJE OVERVERHITTING
LAMPJE WATER IN BRANDSTOF
JA JA
JA JA
JA
JA JA
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogb54f
oge
SISTEMA DI ALLARME – INDICATORE A QUATTRO FUNZIONI 1 Il sistema di allarme acustico del fuoribordo è dotato di luci di allarme (a) e di
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE ogb54e
WARNSYSTEM – VIERFUNKTIONSANZEIGE 1 Das Warnsystem des Außenborders umfaßt Warnlampen
un allarme acustico (b). L’allarme acustico è situato all’interno del telecomando, o può essere incorporato nel cablaggio dell’interruttore a chiave.
(a) und eine Warnhupe (b). Die Warnhupe befindet sich in der Fernschaltung oder ist Teil des Kabelbaums zum Zündschlüssel.
2
2
Wenn der Zündschlüssel auf ON (Ein) gedreht wird, schalten sich die Warnlampen und die Warnhupe für einen Moment ein. Dies dient als Test und weist auf die Funktionstüchtigkeit des Systems hin.
SEGNALI DEL SISTEMA DI ALLARME Nota: il sistema di allarme avverte l’operatore riguardo i potenziali problemi elencati in tabella. Per una spiegazione di ciascun problema e l’operazione da eseguire per eliminarlo, fare riferimento alle pagine indicate.
Signale des Warnsystems Hinweis: Das Warnsystem weist den Bootsführer auf die in der Tabelle aufgeführten potentiellen Probleme hin. Erläuterungen der Probleme und Maßnahmen, die zur Behebung des Problems durchgeführt müssen, stehen auf der angegebenen Seite.
SEGNALE PROBLEMA
SIGNAL PROBLEM
SIEHE SEITE
HUPE
LAMPE “MOTOR PRÜFEN”
NIEDRIGER ÖLSTAND
42
JA
ÖLPUMPE
42
JA
ÜBERHITZT
43
JA
WASSERDRUCK
44
WASSER IM KRAFTSTOFF
46
ÜBERDREHUNG
46
JA
DROSSELKLAPPENSENSOR
45
JA
SENSOR
45
NEIN
JA
ZÜNDSPULE
45
NEIN
JA
EINSPRITZVENTIL
45
NEIN
JA
WARNHUPE
45
NEIN
JA
BATTERIESPANNUNG
45
NEIN
JA
90-10201Y00
LAMPE “ÖLDRU CK”
LAMPE “ÜBERHITZUNG”
LAMPE “WASSER IM KRAFTSTOFF”
JA JA
JA JA
JA
Quando si porta l’interruttore a chiave sulla posizione ON (ACCESO), il sistema di allarme esegue un test autodiagnostico durante il quale le luci di allarme e l’allarme acustico entrano in azione per un istante per avvisare l’operatore che il sistema funziona come dovuto.
JA
JA
41
VEDERE PAGINA
ALLARM E ACUSTICO (ALLAR ACUST)
CONTROLLARE LUCE MOTORE
BASSO LIVELLO OLIO
42
SI
POMPA DELL’OLIO
42
SI
SURRISCALDAMENTO
43
SI
PRESSIONE IDRAULICA
44
ACQUA NEL CARBURANTE
46
SI
VELOCITÀ ECCESSIVA
46
SI
SENSORE VALVOLA ACCELERATORE
45
SI
SI
LUCE BASSO LIVELLO OLIO
LUCE SURRISCALDAMENTO
LUCE ACQUA IN CARBURANTE
SI SI
SI SI
SI
SENSORE
45
NO
SI
BOBINA DI ACCENSIONE
45
NO
SI
INIETTORE
45
NO
SI
ALLARME ACUSTICO
45
NO
SI
TENSIONE BATTERIA
45
NO
SI
a
a
1 ogm
ogb55m
b
2 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb55b
Sýsthma Pρoeidopoßhshj - ¼ρgano TessÜρwn Leitouρgiþn
WAARSCHUWINGSSYSTEEM – VIER–FUNCTIEMETER
To sýsthma eneρgopoießtai ütan to lÜdi pou bρßsketai sthn enswmatwmÝnh decamenÞ ladioý kinhtÞρa pÝsei kÜtw apü 175 ml. $xete aküma apüqema ladioý gia leitouρgßa 30 leptþn me plÞρej gkÜzi. Shmeßwsh:ăH enswmatwmÝnh decamenÞ ladioý kinhtÞρa (pou bρßsketai kÜtw apü to epÜnw kÜluptρo), mazß me thn apomakρusmÝnh decamenÞ ladioý qa pρÝpei na epanaplhρwqoýn (anafeρqeßte sto KefÜlaio Kaýsima kai LÜdi). To sýsthma pρoeidopoßhshj leitouρgeß wj ecÞj:
Het systeem wordt geactiveerd wanneer de olie in het op de motor gemonteerde oliereservoir onder 175 ml zakt. U hebt dan nog een oliereserve voor 30 minuten varen op volle snelheid.
Te laag oliepeil
XAMHLH STAQMH LADIOU
1
Opmerking: Het op de motor gemonteerde oliereservoir (onder de motorkap) moet samen met de afzonderlijke olietank worden bijgevuld (raadpleeg het hoofdstuk Brandstof en olie). Het waarschuwingssysteem werkt als volgt:
H luxnßa OIL (LADI) (a) qa anÜyei kai qa akoýsete tÝsseρij bρaxýj xaρakthρistikoýj Þxouj apü thn pρoeidopoihtikÞ küρna. EÜn sunexßsete na leitouρgeßte thn ecwlÝmbia, h luxnßa qa paρameßnei anammÝnh kai h küρna qa hxeß tÝsseρij bρaxýj Þxouj kÜqe dýo leptÜ. O kinhtÞρaj qa pρÝpei na sbÞsei gia na epanaρuqmisteß sto sýsthma pρoeidopoßhshj.
1
Oliepomp werkt niet elektrisch
ANTLIA LADIOU POU DE LEITOURGEI HLEKTRONIKA
Het systeem wordt geactiveerd als de oliepomp elektrisch niet meer werkt. Er wordt geen smeerolie aan de motor geleverd. Stop de motor zo spoedig mogelijk. Als u de motor blijft gebruiken, kan ernstige motorschade worden veroorzaakt. Het waarschuwingssysteem werkt als volgt:
Autü to sýsthma eneρgopoießtai eÜn h antlßa ladioý stamatÞsei na leitouρgeß hlektρonikÜ. Den paρÝxetai lÜdi lßpanshj ston kinhtÞρa. StamatÞste ton kinhtÞρa üso to dunatün suntomüteρa. EÜn sunexßsete na leitouρgeßte ton kinhtÞρa mpoρeß na pρokalÝsete sobaρÞ zhmiÜ s' autün. To sýsthma pρoeidopoßhshj leitouρgeß wj akoloýqwj:
2
2
H luxnßa OIL (LADI) (a) kai h luxnßa CHECK ENGINE (ELEGXOS KINHTHRA) (b) qa anÜyoun kai qa aρxßsei na hxeß h küρna. To sýsthma pρoeidopoßhshj qa meiþsei autümata thn taxýthta tou kinhtÞρa stij 3000 SAL. O kinhtÞρaj qa pρÝpei na sbhsteß gia na epanaρuqmisteß to sýsthma pρoeidopoßhshj.
CARATTERISTICHE E COMANDI ogb55f
SISTEMA DI ALLARME – INDICATORE A QUATTRO FUNZIONI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Basso livello dell’olio
ogb55e
Il sistema viene attivato quando l’olio presente nel serbatoio di riserva montato sul motore scende sotto il livello di 175 ml. A tal punto, si ha ancora una riserva di olio durevole per 30 minuti di navigazione a massima velocità.
WARNSYSTEM – VIERFUNKTIONSANZEIGE Niedriger Ölstand Das System wird aktiviert, wenn der Ölstand im am Motor angebrachten Öltank auf unter 175 ml fällt. Die verbleibende Ölreserve reicht noch für 30 Minuten Vollastbetrieb. Hinweis: Der am Motor angebrachte Öltank (unter der Motorhaube) sowie der dezentrale Öltank müssen aufgefüllt werden (s. Abschnitt “Kraftstoff & Öl”). Das Warnsystem funktioniert wie folgt:
Nota: è necessario rifornire il serbatoio di riserva dell’olio montato sul motore (situato sotto la calandra superiore) e il serbatoio separato dell’olio (consultare la sezione “Carburante e olio”). Il sistema di allarme funziona nel modo seguente:
1
Die Öldrucklampe (a) leuchtet auf, und die Warnhupe gibt vier kurze Töne von sich. Wenn der Außenborder weiter betrieben wird, bleibt das Licht an, und die Warnhupe gibt alle zwei Minuten vier kurze Töne von sich. Der Motor muß abgestellt werden, um das Warnsystem rückzustellen.
Si accende la luce OIL (OLIO) (a) e l’allarme acustico emette una serie di quattro brevi segnali. Se si continua ad usare il fuoribordo, la luce rimane accesa e l’allarme acustico emette la stessa serie di segnali ogni due minuti. Per ripristinare il sistema di allarme occorre spegnere il motore.
Pompa dell’olio non funzionante elettricamente Il sistema viene attivato se la pompa dell’olio smette di funzionare elettricamente. In tal caso, l’olio di lubrificazione non viene erogato al motore. Occorre pertanto spegnere il motore non appena possibile per impedire che si danneggi gravemente. Il sistema di allarme funziona nel modo seguente:
Ölpumpe funktioniert nicht elektrisch Das System wird aktiviert, wenn die Ölpumpe nicht mehr elektrisch arbeitet. Dem Motor wird kein Schmieröl mehr zugeführt. Den Motor sobald wie möglich abstellen. Wenn der Motor weiter betrieben wird, können schwere Motorschäden auftreten. Das Warnsystem funktioniert wie folgt:
2
Het OLIElampje (a) en het lampje MOTOR CONTROLEREN (b) gaan branden en de waarschuwingshoorn weerklinkt. Het waarschuwingssysteem vermindert en beperkt het motortoerental automatisch tot 3000 omw/min. De motor moet stilgezet worden om het waarschuwingssysteem terug te stellen.
ogf
oge
1
Het OLIElampje (a) gaat branden en de waarschuwingshoorn produceert vier korte tonen. Als u de buitenboordmotor blijft gebruiken, blijft het lampje aan en produceert de hoorn om de twee minuten vier korte tonen. De motor moet uitgezet worden om het waarschuwingssysteem terug te stellen.
2
Die Öldrucklampe (a) und die Lampe “Motor prüfen” (b) leuchtet auf, und die Warnhupe ertönt. Das Warnsystem reduziert und begrenzt die Motordrehzahl automatisch auf 3000 U/min. Der Motor muß abgestellt werden, um das Warnsystem rückzustellen.
42
Si accendono le luci OIL (OLIO) (a) e CHECK ENGINE (CONTROLLARE MOTORE) (b) ed entra in funzione l’allarme acustico. Il sistema di allarme riduce automaticamente la velocità del motore limitandola a 3000 giri/min. Per ripristinare il sistema di allarme occorre spegnere il motore.
90-10201Y00
b
2
1 ogm
ogb55m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb55b
WAARSCHUWINGSSYSTEEM – VIER–FUNCTIEMETER
Sýsthma Pρoeidopoßhshj - ¼ρgano TessÜρwn Leitouρgiþn
Motor oververhit
UPERQERMANSH KINHTHRA To sýsthma eneρgopoießtai ütan eßnai polý uyhlÞ h qeρmokρasßa tou kinhtÞρa.
1
Het systeem wordt geactiveerd wanneer de temperatuur van de motor te hoog wordt.
H luxnßa TEMR (a) qa anÜyei kai qa aρxßsei na hxeß h pρoeidopoihtikÞ küρna. To sýsthma pρoeidopoßhshj qa meiþsei autümata thn taxýthta tou kinhtÞρa stij 3000 SAL.
1
2
¼tan upeρqeρmaßnetai o kinhtÞρaj, meiþste amÝswj thn taxýthtÜ tou se taxýthta ρelantß. BÜlte nekρÜ kai elÝgcte gia staqeρü ρeýma neρoý pou ecÝρxetai apü thn opÞ Ýndeichj thj antlßaj neρoý (b). EÜn de bgaßnei nerü apü thn endeiktikÞ opÞ antlßaj neroý (b) Þ h roÞ eßnai diakekomÝnh stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij endeiktikÝj opÝj antlßaj yuktikoý neroý gia apüfρach. Ean den upÜrxei apüfρach autü mporeß na deßxnei üti to sýsthma yýcewj Þ h antlßa neroý Ýxei prüblhma. Apeuqunqeßte ston antipρüswpü saj. Leitourgßa thj mhxanÞj enþ brßsketai se uperqÝrmansh qa apobeß se zhmiÜ thj mhxanÞj. BlÝpe thn akülouqh shmeßwsh. EÜn upÜrxei sunexÞj roÞ neroý apü thn endeiktikÞ opÞ antlßaj neroý (b) kai h seirÞna proeidopoßhshj sunexßzei na akoýgetai tüte mporeß na mhn upÜrxei arketü yuktikü nerü Þ na upÜrxei prüblhma mhxanÞj. StamatÞste th mhxanÞ kai apeuqunqeßte ston antipρüswpü saj. Leitourgßa thj mhxanÞj enþ brßsketai se uperqÝrmansh qa apobeß se zhmiÜ thj mhxanÞj. BlÝpe thn akülouqh shmeßwsh.
Het TEMPlampje (a) gaat branden en de waarschuwingshoorn weerklinkt. Het waarschuwingssysteem beperkt het motortoerental automatisch tot 3000 omw/min.
2
Wanneer de motor oververhit raakt, moet de gassnelheid onmiddellijk tot stationair worden teruggebracht. Schakel de buitenboordmotor in neutraal en controleer of er een ononderbroken straal water uit de indicatie–opening b van de waterpomp komt. Als er geen water uit de indicatie-opening van de pomp komt (a), of als de straal onderbroken is, moet u de motor stoppen en de koelwaterinlaten controleren op verstoppingen. Als u geen verstopping waarneemt kan dit duiden op een obstructie binnenin het koelsysteem, of op een probleem met de waterpomp. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Gebruik van de motor terwijl hij oververhit is, zal schade aan de motor tot gevolg hebben. Zie de opmerking hieronder. Als er een ononderbroken straal water uit de indicatie-opening van de pomp (a) komt zonder dat de waarschuwingshoorn ophoudt, kan er nog steeds een gebrek aan koelwater of een motorstoring zijn. Stop de motor en laat hem door uw dealer nakijken. Gebruik van de motor terwijl hij oververhit is, zal schade aan de motor tot gevolg hebben. Zie de opmerking hieronder.
Shmeßwsh:ăEÜn brßskeste se apomakrusmÝno shmeßo stamatþntaj th mhxanÞ kai epitρÝpontÜj thj na kruþsei, qa saj epitrÝyei na Ýxete perossüterh þra xamhlÞj taxýthtaj (ρelantß) prin h mhxanÞ saj arxßsei na uperqermÝnetai pÜli.
Opmerking: Als u van een aanlegplaats verwijderd bent, kunt u de motor stoppen en laten afkoelen. Normaalgesproken geeft u dit de mogelijkheid om daarna bij laag toerental (stationair) nog een stukje te varen voordat de motor weer oververhit raakt.
To prüblhma uperqÝrmanshj prÝpei na diorqwqeß prin mporÝsete na epanalÜbete thn kanonikÞ leitourgßa tou skÜfouj. oge
De oorzaak van de oververhitting moet verholpen worden voordat u de motor weer normaal kunt gebruiken.
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
ogb55e
CARATTERISTICHE E COMANDI
WARNSYSTEM – VIERFUNKTIONSANZEIGE ogb55f
Motor überhitzt Der System wird aktiviert, wenn die Motortemperatur zu heiß wird.
SISTEMA DI ALLARME – INDICATORE A QUATTRO FUNZIONI
1
Surriscaldamento del motore
Die “TEMP”–Lampe (a) leuchtet auf, und die Warnhupe ertönt. Das Warnsystem begrenzt die Motordrehzahl automatisch auf 3000 U/min.
Il sistema viene attivato quando la temperatura del motore è eccessivamente elevata.
2
Wenn der Motor überhitzt, das Gas sofort auf Leerlaufdrehzahl zurücknehmen. Außenborder in Neutral schalten und prüfen, daß ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenöffnung (b) tritt. Tritt kein Wasserstrahl oder nur ein unterbrochener Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse (b) aus. Motor abstellen und den Kühlwassereinlaß auf Verstopfungen prüfen. Wenn keine Verstopfungen zu sehen sind., kann eine Verstopfung im Kühlsystem oder ein Problem in der Wasserpumpe vorliegen. Den Außenbordmotor Händler überprüfen lassen. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis. Tritt ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse (b) und der Warnsummer gibt einen andauernden Ton von sich, kann trotzdem unzureichende Kühlwasserversorgung oder aber ein Motorproblem vorliegen. Motor abstellen und vom Händler überprüfen lassen.. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis.
1
Si accende la luce TEMP (a) e l’allarme acustico entra in funzione. Il sistema di allarme limita automaticamente la velocità del motore a 3000 giri/min.
2
Quando il motore si surriscalda, ridurre immediatamente la velocità al minimo. Innestare quindi la marcia in folle e controllare che dal foro indicatore della pompa dell’acqua (b) fuoriesca un flusso costante di acqua. Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua non fuoriesce acqua (b), oppure se il flusso è intermittente, spegnere il motore e controllare il punto di ingresso dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò potrebbe indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o che il sistema di raffreddamento è ostruito. Far controllare il fuoribordo dal proprio concessionario poiché facendo funzionare il motore surriscaldato lo si potrebbe danneggiare. Fare riferimento alla nota seguente. Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua (b) fuoriesce un flusso continuo d’acqua ma l’allarme acustico continua a suonare, è probabile che l’acqua di raffreddamento sia insufficiente o che vi sia qualche guasto nel motore. Spegnere il motore e farlo controllare dal proprio concessionario poichè facendo funzionare il motore surriscaldato lo si potrebbe danneggiare. Fare riferimento alla nota seguente.
Hinweis: Wenn Sie an einer abgelegenen Stelle gestrandet sind, stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn abkühlen. Dann können Sie den Motor für kurze Zeit in niedriger Drehzahl (Leerlauf) betreiben, bis er wieder überhitzt. Die Ursache der Überhitzung muß vor Wiederaufnahme des normalen Betriebs behoben werden.
Nota: se questo problema dovesse sorgere quando ci si trova lontano da riva, spegnere il motore per consentirne il raffreddamento prima di riavviarlo; di solito tale accorgimento consente di farlo funzionare a bassa velocità (minimo) per un certo periodo prima che si surriscaldi nuovamente. La causa del surriscaldamento deve essere eliminata prima di poter riprendere il funzionamento normale.
90-10201Y00
43
a
1 ogm
ogb57m
b
2 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb57b
Sýsthma Pρoeidopoßhshj - ¼ρgano TessÜρwn Leitouρgiþn
WAARSCHUWINGSSYSTEEM – VIER–FUNCTIEMETER
To sýsthma eneρgopoießtai ütan h pßesh tou neρoý eßnai anepaρkÞj sto sýsthma yýchj ütan h taxýthta tou kinhtÞρa upeρbeß tij 3000 SAL. MeρikÝj apü tij aitßej anepaρkoýj pßeshj neρoý yýchj eßnai (1) apofρagmÝnej opÝj eisüdou neρoý (2) apüfρach tou sustÞmatoj yýchj Þ pρüblhma thj antlßaj neρoý (3) leitouρgßa thj ecwlÝmbiaj me tij opÝj eisüdou neρoý Ýcw apü to neρü.
Het systeem wordt geactiveerd wanneer er onvoldoende waterdruk in het koelsysteem is als het motortoerental hoger is dan 3000 tpm. Sommige oorzaken van onvoldoende waterdruk zijn (1) verstopte koelwaterinlaatopeningen (2) verstopping in het koelsysteem of een probleem met de waterpomp (3) lopen van de buitenboordmotor terwijl de koelwaterinlaatopeningen uit het water zijn.
1
1
Onvoldoende koelwaterdruk
ANEPARKHS PIESH NEROU YUCHS
Qa anÜyei h luxnßa TEMR (a) kai qa aρxßsei na hxeß h pρoeidopoihtikÞ küρna. EÜn den Ýxei apokatastaqeß h aρketÞ pßesh se meρikÜ deuteρülepta, qa anÜyei epßshj h endeiktikÞ luxnßa CHECK ENGINE (ELEGXOS KINHTHRA) (b) kai to sýsthma qa peρioρßsei autümata thn taxýthta se peρßpou 3000 SAL gia na bohqÞsei sthn pρostasßa tou kinhtÞρa apü zhmiÜ.
Het lampje TEMP (a) gaat branden en de waarschuwingshoorn weerklinkt. Als de waterdruk niet binnen enkele seconden wordt hersteld, gaat het lampje MOTOR CONTROLEREN (b) ook branden en beperkt het systeem automatisch het motortoerental tot ongeveer 3000 tpm om tegen motorschade te helpen beschermen.
Shmeßwsh:ăEÜn h taxýthta tou kinhtÞρa Ýxei peρioρisteß autümata, qa pρÝpei na guρßsete to gkÜzi sto ρelantß gia epanaρýqmish tou sustÞmatoj.
Opmerking: Als het motortoerental automatisch beperkt is, moet de gashendel naar stationair worden teruggebracht om het systeem terug te stellen.
2
2
•
•
EÜn Ýxei eneρgopoihqeß to sýsthma pρoeidopoßhshj kai Ýxei meiwqeß h taxýthta tou kinhtÞρa, meiþste amÝswj thn taxýthta sto ρelantß. Guρßste thn ecwlÝmbia se nekρÜ kai elÝgcte gia thn ekρoÞ staqeρoý ρeýmatoj neρoý apü thn opÞ Ýndeichj thj antlßaj neρoý (c). EÜn de bgaßnei neρü apü opÞ Ýndeichj thj antlßaj neρoý (c) Þ eßnai asunexÞj h ρoÞ, stamatÞste ton kinhtÞρa kai elÝgcte tij opÝj eisüdou neρoý yýchj gia tuxün apüfρach. EÜn de bρeßte apüfρach, autü mpoρeß na apoteleß Ýndeich empodßwn sto sýsthma yýchj, Þ pρüblhma sthn antlßa neρoý. Na pÜte thn ecwlÝmbia gia Ýlegxo ston antipρüswpo. EÜn leitouρgeßte ton kinhtÞρa xwρßj epaρkÞ pßesh neρoý yýchj, autü qa Ýxei san apotÝlesma upeρqÝρmansh tou kinhtÞρa. EÜn stamatÞsoun oi pρoeidopoihtikÝj endeßceij kai bgaßnei staqeρü ρeýma neρoý apü thn opÞ Ýndeichj antlßaj neρoý (c), guρßste ton kinhtÞρa se kanonikÞ katÜstash leitouρgßaj. EÜn eneρgopoießtai epanalambanümena to sýsthma pρoeidopoßhshj, na pÜte thn ecwlÝmbia gia Ýlegxo ston antipρüswpo.
•
•
Verminder het toerental onmiddellijk tot stationair als het waarschuwingssysteem geactiveerd en het motortoerental verlaagd wordt. Schakel de buitenboordmotor in neutraal en controleer of een ononderbroken straal water uit de indicatie–opening (c) van de waterpomp komt. Als er geen water uit de indicatie–opening (c) van de waterpomp komt of er met onderbrekingen uit stroomt, stopt u de motor en controleert u de koelwaterinlaatopeningen op obstructies. Als geen obstructie wordt gevonden, kan dit op een verstopping in het koelsysteem of een probleem met de waterpomp duiden. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Als de motor zonder voldoende koelwaterdruk wordt gebruikt, raakt de motor oververhit. Als de waarschuwingssignalen stoppen en water ononderbroken uit de indicatie–opening (c) van de waterpomp stroomt, laat de motor dan weer normaal draaien. Als het waarschuwingssysteem herhaaldelijk wordt geactiveerd, laat de buitenboordmotor dan door uw dealer nakijken.
ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogb57f
SISTEMA DI ALLARME – INDICATORE A QUATTRO FUNZIONI
ogb57e
WARNSYSTEM – VIERFUNKTIONSANZEIGE
Pressione dell’acqua di raffreddamento insufficiente
Unzureichender Kühlwasserdruck Das System wird aktiviert, wenn der Wasserdruck im Kühlsystem bei Motordrehzahlen über 3000 U/min unzureichend ist. Einige der Ursachen für unzureichenden Kühlwasserdruck sind: 1. verstopfte Kühlwassereinlässe, 2. eine Verstopfung im Kühlsystem oder ein Defekt der Wasserpumpe, 3. Betrieb des Außenborders mit aus dem Wasser ragenden Wassereinlässen.
Questo sistema viene attivato quando la pressione dell’acqua nel sistema di raffreddamento è insufficiente e la velocità del motore è superiore a 3000 giri/min. Le cause dell’insufficienza della pressione dell’acqua possono essere: (1) fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento ostruiti, (2) blocco del sistema di raffreddamento o pompa dell’acqua guasta oppure (3) fuoribordo in funzione con i fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento non sommersi.
1
1
Die TEMP–Lampe (a) leuchtet auf, und das Warnhorn ertönt. Wenn der Wasserdruck nicht innerhalb weniger Sekunden wieder ein ausreichendes Niveau erreicht, leuchtet auch die Lampe CHECK ENGINE (Motor prüfen) (b) auf, und das System begrenzt die Motordrehzahl automatisch auf ca. 3000 U/min, um Motorschäden vorzubeugen.
Hinweis: Wenn die Motordrehzahl automatisch begrenzt wurde, muß das Gas auf Leerlaufdrehzahl zurückgenommen werden, um das System rückzustellen.
2
•
•
L’indicatore luminoso TEMP (a) si accende e l’allarme acustico entra in funzione. Se la pressione dell’acqua non torna ad un livello adeguato entro alcuni secondi, si accende anche l’indicatore luminoso CHECK ENGINE [CONTROLLARE MOTORE] (b) ed il sistema limita automaticamente la velocità del motore a 3000 giri/min. circa per proteggere il motore da eventuali danni.
Nota: se la velocità del motore viene limitata automaticamente, per ripristinare il sistema è necessario riportare al minimo l’acceleratore.
Wenn das Warnsystem aktiviert und die Motordrehzahl reduziert wird, Gas sofort auf Leerlaufdrehzahl zurücknehmen. Außenborder auf Neutral stellen und sicherstellen, daß ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse (c) tritt. Wenn kein oder nur ein unterbrochener Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse (c) austritt, Motor abstellen und Kühlwassereinlässe auf eine Verstopfung untersuchen. Wenn keine Verstopfung festzustellen ist, kann eine Blockierung im Kühlsystem oder ein Defekt der Wasserpumpe vorliegen. Außenborder vom Händler untersuchen lassen. Betrieb des Motors ohne ausreichenden Kühlwasserdruck führt zu einer Überhitzung des Motors. Wenn das Warnsignal aufhört und ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse (c) austritt, kann der Normalbetrieb des Motors wieder aufgenommen werden. Wenn das Warnsystem wiederholt aktiviert wird, den Außenborder vom Händler überprüfen lassen.
2
•
•
44
Se entra in funzione il sistema di allarme e la velocità del motore viene ridotta, portare immediatamente al minimo la velocità dell’acceleratore. Innestare la marcia in folle e controllare che dal foro indicatore della pompa dell’acqua (c) fuoriesca un flusso costante di acqua. Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua (c) non fuoriesce acqua o il flusso è intermittente, spegnere il motore e controllare che i fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento non siano ostruiti. Se non si nota alcuna ostruzione, potrebbe trattarsi di un blocco del sistema di raffreddamento o di un guasto della pompa dell’acqua. Fare controllare il fuoribordo dal proprio concessionario, poiché se la pressione dell’acqua di raffreddamento è inadeguata potrebbe causare il surriscaldamento del motore. Se i segnali di allarme si disattivano e dal foro indicatore della pompa dell’acqua (c) fuoriesce un flusso d’acqua costante, riportare il motore al normale regime di funzionamento. Se il sistema di allarme entra in funzione ripetutamente, far revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario.
90-10201Y00
a ogm
ogb58m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb58b
Sýsthma Pρoeidopoßhshj - ¼ρgano TessÜρwn Leitouρgiþn
WAARSCHUWINGSSYSTEEM – VIER–FUNCTIEMETER
To sýsthma eneρgopoießtai ütan kÜpoioj aisqhtÞρaj, kÜpoioj yekastÞρaj, to phnßo anÜflechj Þ h pρoeidopoihtikÞ küρna de leitouρgoýn swstÜ. Qa anÜyei h luxnßa CHECK ENGINE (a) (ELEGXOS KINHTHRA). Dþste ton kinhtÞρa saj ston antipρüswpo gia Ýlegxo.
Het systeem wordt geactiveerd als een sensor, injector, ontstekingsspoel of waarschuwingshoorn niet naar behoren werkt. Het lampje MOTOR CONTROLEREN (a) gaat branden. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken.
DE LEITOURGEI O AISQHTHRAS GKAZIOU
Gasklepsensor werkt niet
To sýsthma eneρgopoießtai eÜn oi aisqhtÞρej gkazioý de leitouρgoýn swstÜ. H luxnßa CHECK ENGINE (a) qa anÜyei kai qa cekinÞsei na hxeß h pρoeidopoihtikÞ küρna. Dþste ton kinhtÞρa saj ston antipρüswpo gia Ýlegxo. EÜn astoxÞsei Ýnaj aisqhtÞρaj, h taxýthta tou kinhtÞρa qa peρioρisteß stij 3000 SAL. EÜn astoxÞsoun dýo aisqhtÞρej, h taxýthta tou kinhtÞρa qa meßnei se taxýthta ρelantß.
Het systeem wordt geactiveerd als de gasklepsensors niet naar behoren werken. Het lampje MOTOR CONTROLEREN (a) gaat branden en de waarschuwingshoorn weerklinkt. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Als één sensor defect raakt, wordt het motortoerental beperkt tot 3000 omw/min. Als twee sensors defect raken, blijft het motortoerental stationair.
Accuspanning te hoog of te laag
POLU XAMHLH ¸ POLU UYHLH TASH MPATARIAS
Het systeem wordt geactiveerd als de accuspanning te ver stijgt of daalt. Het lampje MOTOR CONTROLEREN (a) gaat branden. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Als de accuspanning onder 10,4 volt daalt, wordt het motortoerental beperkt tot 3000 omw/min. Als de accuspanning onder 9,5 volt daalt, blijft het motortoerental stationair.
Sensor, injector, ontstekingsspoel of waarschuwingshoorn werkt niet
AISQHTHRAS, YEKASTHRAS, PHNIO ANAFLECHS ¸ KORNA PROEIDOPOIHSHS, DE LEITOURGOUN
To sýsthma eneρgopoießtai eÜn h tÜsh thj mpataρßaj anÝbei polý yhlÜ Þ katÝbei polý xamhlÜ. Qa anÜyei h luxnßa CHECK ENGINE (a) (ELEGXOS KINHTHRA). Na dþsete thn ecwlÝmbia gia Ýlegxo apü ton antipρüswpo. EÜn h tÜsh thj mpataρßaj pÝsei kÜtw apü ta 10,4 Volt, h taxýthta tou kinhtÞρa qa peρioρisteß stij 3000 SAL. EÜn h tÜsh thj mpataρßaj pÝsei kÜtw apü 9,5 Volt, h taxýthta tou kinhtÞρa qa meßnei se taxýthta ρelantß.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogb58f
SISTEMA DI ALLARME – INDICATORE A QUATTRO FUNZIONI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Sensore, iniettore, bobina di accensione e allarme acustico non funzionanti
ogb58e
WARNSYSTEM – VIERFUNKTIONSANZEIGE
Il sistema viene attivato se un sensore, un iniettore, una bobina di accensione o l’allarme acustico non funzionano correttamente. In tal caso, si accende la luce CHECK ENGINE (CONTROLLARE MOTORE) (a). Se si verifica questo problema, fare revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario.
Sensor, Einspritzventil, Zündspule oder Warnhupe funktionieren nicht Das System wird aktiviert, wenn ein Sensor, ein Einspritzventil, eine Zündspule oder die Warnhupe nicht ordnungsgemäß funktionieren. Die Lampe “Motor prüfen” (a) leuchtet auf. Den Außenborder vom Händler nachsehen lassen.
Sensore valvola acceleratore non funzionante Il sistema viene attivato se i sensori della valvola acceleratore non funzionano correttamente. Si accende la luce CHECK ENGINE (CONTROLLARE MOTORE) (a) e l’allarme acustico entra in funzione. Se si verifica questo problema, fare revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario. Se un sensore si guasta, la velocità del motore viene automaticamente limitata a 3000 giri/min. Se si guastano due sensori, la velocità del motore viene limitata al minimo.
Drosselklappensensor funktioniert nicht Das System wird aktiviert, wenn die Drosselklappensensoren nicht ordnungsgemäß funktionieren. Die Lampe “Motor prüfen” (a) leuchtet auf, und die Warnhupe ertönt. Den Außenborder vom Händler nachsehen lassen. Wenn ein Sensor ausfällt, wird die Motordrehzahl auf 3000 U/min. begrenzt. Wenn zwei Sensoren ausfallen, sinkt die Motordrehzahl auf Leerlaufgeschwindigkeit ab.
Tensione batteria troppo alta o troppo bassa Il sistema viene attivato se la tensione della batteria sale o scende eccessivamente. Si accende la luce CHECK ENGINE (CONTROLLARE MOTORE) (a). Se si verifica questo problema, fare revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario. Se la tensione della batteria scende sotto 10,4 V, la velocità del motore viene automaticamente limitata a 3000 giri/min. Se la tensione della batteria scende sotto 9,5 V, la velocità del motore viene limitata al minimo.
Batteriespannung zu hoch oder zu niedrig Das System wird aktiviert, wenn die Batteriespannung zu hoch steigt oder zu tief sinkt. Die Lampe “Motor prüfen” (a) leuchtet auf, und die Warnhupe ertönt. Den Außenborder vom Händler nachsehen lassen. Wenn die Batteriespannung unter 10,4 V absinkt, wird die Motordrehzahl auf 3000 U/min. begrenzt. Wenn die Spannung unter 9,5 V fällt, bleibt die Motordrehzahl auf Leerlaufgeschwindigkeit.
90-10201Y00
45
1 ogm
ogb53m
2 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb53b
WAARSCHUWINGSSYSTEEM – VIER–FUNCTIEMETER
Sýsthma Pρoeidopoßhshj - ¼ρgano TessÜρwn Leitouρgiþn
Waterscheidend brandstoffilter is vol water
TO FILTRO DIAXWRISMOU NEROU - KAUSIMWN EINAI GEMATO NERO
De waarschuwing voor waterpeildetectie wordt geactiveerd wanneer water in het waterscheidend brandstoffilter het hoogste niveau bereikt. Het water kan uit het filter worden verwijderd. Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud voor het verwijderen van het filter.
O sunageρmüj entopismoý stÜqmhj neρoý eneρgopoießtai ütan to neρü sto fßltρo diaxwρismoý neρoý / kausßmwn ftÜsei sthn anþtath stÜqmh. To neρü mpoρeß na afaiρeqeß apü to fßltρo. Anafeρqeßte sto KefÜlaio SuntÞρhshj gia thn afaßρesh tou fßltρou.
1
1
H luxnßa WATER DETECTION (ENTOPISMOS NEROU) (a) qa anÜyei kai h küρna qa hxÞsei mia seiρÜ apü tÝsseρij xaρakthρistikoýj Þxouj "mpip". EÜn sunexßsete na leitouρgeßte thn ecwlÝmbia, h luxnßa qa paρameßnei anammÝnh kai h küρna qa hxeß kÜqe dýo leptÜ.
Beschermingssysteem motorovertoeren Het systeem wordt geactiveerd wanneer de motorovertoeren het maximaal toegestane toerental bereiken. Het beschermingssysteem voor motorovertoeren werkt als volgt:
SUSTHMA PROSTASIAS UPERBOLIKHS TAXUTHTAS KINHTHRA. To sýsthma eneρgopoießtai ütan h taxýthta tou kinhtÞρa upeρbeß tij anþtatej epitρepümenej SAL. To sýsthma pρostasßaj upeρbolikÞj taxýthtaj kinhtÞρa leitouρgeß wj ecÞj:
2
2
KÜqe foρÜ pou eneρgopoießtai to sýsthma upeρbolikÞj taxýthtaj kinhtÞρa, cekinÜei na hxeß h küρna pρoeidopoßhshj. To sýsthma qa meiþsei thn taxýthta tou kinhtÞρa sta epitρeptÜ üρia. Shmeßwsh:ăH taxýthta tou kinhtÞρa de qa pρÝpei potÝ na cepeρÜsei to anþtato üρio gia na eneρgopoihqeß to sýsthma ektüj ki eÜn ecaeρßzetai h pρopÝla, xρhsimopoießtai lÜqoj týpoj pρopÝlaj Þ eßnai elattwmatikÞ h pρopÝla. EÜn sunexisteß h upeρbolikÞ taxýthta tou kinhtÞρa, dþste thn ecwlÝmbiÜ saj gia Ýlegxo apü ton antipρüswpo.
Steeds wanneer het motorovertoerensysteem wordt geactiveerd, weerklinkt de waarschuwingshoorn. Het systeem vermindert het motortoerental automatisch tot onder de toegestane grens.
Opmerking: Het motortoerental mag nooit de maximale activeringsgrens van het systeem bereiken tenzij de schroef luchthapt, een verkeerde schroef wordt gebruikt of de schroef defect is. Als de motorovertoeren aanhouden, laat de buitenboordmotor dan door uw dealer nakijken. ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogb53f
SISTEMA DI ALLARME – INDICATORE A QUATTRO FUNZIONI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Filtro separatore dell’acqua pieno di acqua L’allarme di rilevamento del livello dell’acqua viene attivato quando l’acqua presente nel filtro separatore dell’acqua raggiunge il livello massimo. È possibile drenare l’acqua dal filtro. Per la rimozione del filtro, vedere la sezione Manutenzione.
ogb53e
WARNSYSTEM – VIERFUNKTIONSANZEIGE Wasserabscheidender Kraftstoffilter ist voll Wasser Die Wasserstandsmeldung wird aktiviert, wenn das Wasser im wasserabscheidenden Kraftstoffilter den Höchststand erreicht. Das Wasser kann aus dem Filter entfernt werden. Zum Ausbau des Filters siehe Kapitel “Wartung”.
1
Het WATERDETECTIElampje (a) gaat branden en de waarschuwingshoorn weerklinkt vier keer. Als u de buitenboordmotor blijft gebruiken, blijft het lampje aan en weerklinkt de hoorn om de twee minuten.
1
Die Lampe “Wasser aufgetreten” (a) leuchtet auf, und die Warnhupe gibt vier Töne ab. Wird der Außenborder weiter betrieben, bleibt die Lampe an, und die Warnhupe ertönt alle zwei Minuten.
Si accende la luce WATER DETECTION (RILEVAMENTO ACQUA) (a) e l’allarme acustico emette una serie di quattro segnali. Se si continua ad usare il fuoribordo, la luce rimane accesa e l’allarme acustico entra in funzione ogni due minuti.
SISTEMA DI PROTEZIONE FUORIGIRI MOTORE Il sistema viene attivato quando la velocità del motore supera i giri massimi consentiti. Il sistema di protezione contro i fuorigiri del motore funziona nel modo seguente:
Überdrehungsschutz des Motors Das System wird aktiviert, wenn die Motordrehzahl die erlaubte Höchstdrehzahl übersteigt. Das Überdrehungsschutzsystem des Motors funktioniert wie folgt:
2
2
Immer wenn das Überdrehungsschutzsystem aktiviert wird, ertönt die Warnhupe. Das System reduziert die Motordrehzahl automatisch auf den zugelassenen Bereich. Hinweis: Die Motordrehzahl sollte niemals die Höchstgrenze erreichen, wobei das System aktiviert wird, es sei denn, der Propeller zieht Luft, oder es wird ein falscher bzw. fehlerhafter Propeller verwendet. Überdreht der Motor weiterhin, Motor vom Händler überprüfen lassen.
Ogniqualvolta viene attivato il sistema di protezione contro i fuorigiri del motore, l’allarme acustico entra in funzione. Il sistema riduce automaticamente la velocità del motore entro il limite consentito.
Nota: il motore non dovrebbe mai raggiungere la velocità massima per attivare il sistema di allarme, tranne in caso di cavitazione dell’elica, o qualora l’elica usata non abbia il passo giusto o sia difettosa. Se il motore continua ad andare fuorigiri, fare revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario.
46
90-10201Y00
ogm
osl1m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl1b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
Ekkßnhsh: Qa anÜyoun üla ta üρgana ütan qÝsete th mßza sth qÝsh on" (anoiktÞ). Ta üρgana qa eßnai anamÝna gia üso xρonikü diÜsthma eßnai h mßza se qÝsh on" (anoiktÞ). Fþta: H Ýntash kai h antßqesh eßnai ρuqmizümenej. Anafeρqeßte stij Ruqmßseij OρgÜnwn, Selßda 62. KoumpiÜ: To koumpß MODE xρhsimopoießtai gia thn epilogÞ plhρofoρiakþn oqonþn. Ta koumpiÜ + kai - xρhsimopoioýntai gia th ρýqmish taxýthtaj tou kinhtÞρa katÜ th diÜρkeia elÝgxou kýlishj kai ρýqmishj thj baqmonümhshj twn oρgÜnwn. ¸legxoj Kýlishj: EpitρÝpei sto xeiρistÞ na ρuqmßsei kai na elÝgcei thn taxýthta ρelantß tou kinhtÞρa gia kýlish xwρßj th xρÞsh tou gkazioý. Anafeρqeßte sth Selßda 52. Sýsthma Pρostasßaj KinhtÞρa: Paρakolouqeß touj kρßsimouj aisqhtÞρej ston kinhtÞρa gia to gρÞgoρo entopismü pρoblhmÜtwn. To sýsthma qa antapokρiqeß se kÜpoio pρüblhma meiþnontaj thn taxýthta tou kinhtÞρa gia th diatÞρhsh asfaloýj katÜstashj leitouρgßaj kinhtÞρa. Sýsthma Pρoeidopoßhshj - To sýsthma qa hxÞsei thn pρoeidopoihtikÞ seiρÞna kai qa emfanßsei to pρoeidopoihtikü mÞnuma. Anafeρqeßte sth Selßda 54. BaqmonomÞseij OρgÜnwn - Anafeρqeßte sth Selßda 62. YhfiakÞ Oqünh Endeßcewn: Emfanßzei tij akülouqej plhρofoρßej gia ton kinhtÞρa. Anafeρqeßte sth Selßda 48. Oqünh Stρofümetρou: Oqünh Taxýmetρou: Yhfiakü Stρofümetρo Rolüi kai Qeρmokρasßa MetρhtÞj Wρþn StÜqmh (Þ StÜqmej) DecamenÞj Kausßmwn Gwnßa Upobohqoýmenhj StÜqmh (Þ StÜqmej) DecamenÞj Ladioý ąEcisoρρüphshj Oikonomßa KausßmwnEpÜρkeia (Aktßna RoÞ Kausßmwn DρÜshj) Kausßmwn Qeρmokρasßa KinhtÞρa Odümetρo Tacidioý TÜsh Mpataρiþn Yhfiakü Taxýmetρo Pßesh Neρoý ¸ndeich Baρümetρou
Opstarten: Elke meter start op wanneer het contactslot wordt aangedraaid. De meters blijven aan zo lang het contactslot aan is. Verlichting: De helderheid en het contrast kunnen worden ingesteld. Raadpleeg Meterkalibraties op pagina 62. Knoppen: De knop MODE wordt gebruikt om schermen met informatie te selecteren. De knoppen + en – worden gebruikt voor het instellen van het mototoerental tijdens de regeling voor langzaam varen en voor het instellen van meterkalibraties. Regeling voor langzaam varen: Stelt de bestuurders in staat om het stationair toerental van de motor voor langzaam varen in te stellen zonder de gashendel te gebruiken. Zie pagina 52. Motorbewakingssysteem: Bewaakt de kritieke sensors op de motor voor een vroege indicatie van problemen. Het systeem reageert op een probleem door het motortoerental te verlagen om veilig te kunnen blijven varen. Waarschuwingssysteem – Het systeem doet de waarschuwingshoorn weerklinken en geeft het waarschuwingsbericht weer. Zie pagina 54. Meterkalibraties – Zie pagina 62. Digitaal–displayscherm: Geeft de volgende motorinformatie weer. Zie pagina 48. Toerentellerdisplayscherm: Snelheidsmeterdisplayscherm: Digitale toerenteller Klok en temperatuur Bedrijfsurenteller Brandstoftankpeil(en) Trimbekrachtigingshoek Olietankpeil(en) Brandstofstroom Zuinig brandstofverbruik Motortemperatuur Brandstofbereik Accuspanning Afstandsmeter Waterdruk Digitale snelheidsmeter Barometerstand
Werking en functies
BASIKES LEITOURGIES KAI XARAKTHRISTIKA
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI osl1f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Funzionamento e caratteristiche basilari Attivazione: ogni indicatore si attiva quando viene accesso il motore e rimane acceso fino a che il motore è in funzione. Luci: è possibile regolare la luminosità e il chiaro–scuro. Vedere “Calibrazione degli indicatori” a pagina 62. Pulsanti: il pulsante MODE (MODALITÀ) viene usato per selezionare le schermate contenenti le informazioni. I pulsanti + e – sono usati per impostare la velocità del motore quando è selezionata la velocità minima automatica e per calibrare gli indicatori. Controllo automatico velocità al minimo: consente all’operatore di impostare e controllare la velocità al minimo del motore per effettuare la pesca alla traina senza usare l’acceleratore. Vedere pagina 52. Rilevazione condizioni motore: monitora i sensori più importanti del motore per rilevare anticipatamente eventuali problemi. Se si verifica un problema, il sistema risponde riducendo la velocità del motore per garantirne un funzionamento sicuro. Sistema di allarme – Il sistema funziona emettendo un allarme acustico e visualizzando un messaggio di avvertenza. Vedere pagina 54. Calibrazione degli indicatori – vedere pagina 62. Display digitale: visualizza le seguenti informazioni relative al motore. Vedere pagina 48. Display del tachimetro: Display del contachilometri: Tachimetro digitale Orologio e temperatura Contaore Livello/i serbatoio carburante Angolazione Power Trim Livello/i serbatoio olio Flusso carburante Risparmio di carburante Temperatura motore Livello carburante Tensione batteria Odometro Pressione acqua Contachilometri digitale Lettura barometro
osl1e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN Bedienung und Funktionsmerkmale Einschalten: Alle Anzeigen werden mit Einschalten der Zündung aktiviert. Die Anzeigen bleiben bis zum Ausschalten der Zündung eingeschaltet. Lampen: Helligkeit und Kontrast können eingestellt werden. Siehe Kalibrierung der Anzeigen auf Seite 62. Tasten: Die MODE–Taste (Modus) wird zur Auswahl von Informationsbildschirmen verwendet. Die Tasten + und – werden zur Einstellung der Motordrehzahl während der Troll–Steuerung und bei Kalibrierung der Anzeigen verwendet. Troll–Steuerung: Hiermit kann der Fahrer die Leerlaufdrehzahl des Motors für das Trolling einstellen und regeln, ohne den Gashebel benutzen zu müssen. Siehe Seite 52. Motorschutzsystem: Überwacht die wichtigen Motorsensoren, um Probleme frühzeitig anzuzeigen. Das System reagiert auf ein Problem, indem es die Motordrehzahl drosselt, um sicheren Motorbetrieb aufrechtzuerhalten. Warnsystem –Das System läßt das Warnhorn ertönen und zeigt eine Warnmeldung an. Siehe Seite 54. Anzeigenkalibrierung – Siehe Seite 62. Digitaler Anzeigebildschirm: Zeigt folgende Motorinformationen an. Siehe Seite 48 Tourenzählerbildschirm: Tachometerbildschirm: Digitaler Tourenzähler Uhrzeit und Temperatur Betriebsstundenzähler Niveau im/in den Kraftstofftank(s) Power–Trimmwinkel Niveau im/in den Öltank(s) Kraftstofffluß Kraftstoffverbrauch Motortemperatur Kraftstoffreichweite Batteriespannung Tageszähler Wasserdruck Digitaler Tachometer Barometerwerte
90-10201Y00
47
1 2 3 4 5 Continued Next Page ogm
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
osl2m
KENMERKEN EN BEDIENING osl2b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
¼tan eßnai anoiktÞ (qÝsh on") h anÜflech, to taxýmetρo qa deßcei thn teleutaßa oqünh pou emfanßsthke pρin kleßsei (qÝsh off") h anÜflech.
Wanneer het contactslot aangedraaid wordt, laat de snelheidsmeter het laatste scherm zien dat werd weergegeven voordat het contactslot werd uitgedraaid.
Snelheidsmeterdisplayschermen
OQONES TAXUMETROU
PiÝste
MODE
Druk op
gia allagÞ oqonþn Ýndeichj. Mpoρeßte na epanÝlqete sthn
MODE
om displayschermen te veranderen. U kunt naar het vorige
gia 2
scherm teruggaan door MODE 2 seconden ingedrukt te houden. Hierdoor wordt de displayvolgorde omgekeerd.
Shmeßwsh:ăOi endeßceij mpoρoýn na emfanistoýn sto Agglikü Sýsthma (H.P.A.) Þ sto Metρikü Sýsthma. Anafeρqeßte sto BaqmonomÞseij".
Opmerking: De waarden kunnen in Engelse (Amerikaanse) of metrische eenheden worden weergegeven. Zie Kalibraties.
1
Rolüi - Qeρmokρasßa - Rolüi, qeρmokρasßa aÝρa kai qeρmokρasßa neρoý. Oi aisqhtÞρej aÝρa kai qeρmokρasßaj neρoý qa pρÝpei na eßnai sundemÝnoi þste na lambÜnoun tij timÝj Ýndeichj.
1
Klok – Temp – Klok, luchttemperatuur en watertemperatuur. De lucht– en watertemperatuursensors moeten worden aangesloten om de waarden op het scherm te zien.
2
StÜqmh Kausßmwn - Emfanßzei th diaqÝsimh posüthta kausßmwn.
2
Brandstofpeil – Geeft de hoeveelheid resterende brandstof weer.
3
StÜqmh Ladioý - Emfanßzei th diaqÝsimh posüthta ladioý ston kinhtÞρa.
3
Oliepeil – Geeft de hoeveelheid resterende motorolie weer.
4
SugxρonistÞj SAL - Diploß KinhtÞρej - Paρakolouqeß tij peρistρofÝj kai stouj dýo kinhtÞρej. EpitρÝpei tij ρuqmßseij gkazioý gia th diatÞρhsh omoiomoρfßaj leitouρgßaj.
4
Toerensynchronisator – Dubbele motorisering – Bewaakt de omwentelingen van beide motoren. Maakt gasbijstelling mogelijk zodat beide motoren gelijk blijven draaien.
5
SugxρonistÞj Ecisoρρüphshj - Diploß KinhtÞρej - Emfanßzei th qÝsh ecisoρρüphshj kai stouj dýo kinhtÞρej. Aplopoieß th diatÞρhsh thj ecßswshj twn epipÝdwn ecisoρρüphshj.
5
Trimsynchronisator – Dubbele motorisering – Geeft de trimstand van beide motoren weer. Maakt het eenvoudiger om beide trimniveaus gelijk te houden.
pρohgoýmenh oqünh piÝzontaj kai kρatþntaj pathmÝno to deuteρülepta. Autü qa antistρÝyei thn peρistρofÞ Ýndeichj.
MODE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl2f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Schermate del contachilometri
osl2e
Quando il motore è in funzione, il contachilometri indica l’ultima schermata visualizzata prima che sia stato spento il motore.
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN Tachometerbildschirme
Premere MODE (MODALITÀ) per cambiare la schermata visualizzata. Per ritornare alla schermata precedente, premere e mantenere premuto il tasto
Beim Einschalten der Zündung zeigt das Tachometer den letzten Bildschirm an, der vor Abschalten der Zündung dargestellt wurde.
MODE
MODE
drücken, um Bildschirme zu wechseln. Der vorhergehende Bildschirm
MODE
kann durch 2 Sekunden langes Drücken von werden. Hierdurch wird die Bildschirmabfolge umgekehrt.
wieder aufgerufen
Hinweis: Die Werte können im englischen (U.S.) oder metrischen System dargestellt werden. Siehe “Kalibrierungen”.
1
Uhrzeit – Temp – Uhrzeit, Luft– und Wassertemperatur. Die Luft– und Wassertemperatursensoren müssen angeschlossen sein, um Werte anzuzeigen.
2
Kraftstoffniveau – Zeigt die verbleibende Kraftstoffmenge an.
3
Ölstand – Zeigt die verbleibende Ölmenge an.
4
Drehzahlsynchroneinrichtung – Zwillingsmotoren – Überwacht die Umdrehungen beider Motoren. Gestattet Lastwechsel, so daß beide Motoren einheitlich laufen.
5
per 2 secondi. In tal modo, viene invertita la rotazione del display.
Nota: i valori possono essere visualizzati nel sistema di misura anglosassone o metrico. Vedere le procedure di calibrazione.
Trimmsynchroneinrichtung – Zwillingsmotoren – Zeigt die Trimmposition beider Motoren an. Erleichtert die einheitliche Trimmstellung beider Motoren.
48
1
Orologio – Temperatura – Orologio, temperatura dell’aria e dell’acqua. Per poter visualizzare i valori, è necessario che i sensori della temperatura dell’aria e dell’acqua siano collegati.
2
Livello carburante – Visualizza la quantità di carburante rimanente.
3
Livello olio – Visualizza la quantità di olio motore rimanente.
4
Sincronizzatore velocità – Motori doppi – Monitora i giri di entrambi i motori e consente di regolare l’acceleratore affinché entrambi i motori funzionino in sincronia.
5
Sincronizzatore assetto – Motori doppi – Visualizza l’angolo di assetto di entrambi i motori e facilita la sincronizzazione del livello di assetto di entrambi i motori.
90-10201Y00
7 8 9 10 ogm
osl3m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl3b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
OQONES TAXUMETROU (SUNEXEIA)
Snelheidsmeterdisplayschermen (vervolg)
6
BelhnekÝj Tacidioý: To katÜ pρosÝggish belhnekÝj tacidioý basßzetai sthn tρÝxousa katanÜlwsh kausßmwn kai sto diaqÝsimo kaýsimo sth decamenÞ. Oi aρiqmoß pou emfanßzontai kaqoρßzoun mia pρosÝggish thj apüstashj pou mpoρeßte na dianýsete me to diaqÝsimo kaýsimo.
6
Vaarbereik: Het geschatte vaarbereik is gebaseerd op het huidige brandstofverbruik en de in de tank resterende brandstof. De weergegeven getallen geven een schatting van de afstand die u met de resterende brandstof kunt afleggen.
7
Oikonomßa Kausßmwn - H oqünh emfanßzei th mÝsh (AVG") katanÜlwsh kausßmwn üpwj epßshj kai th stigmiaßa (INST") oikonomßa kausßmwn. Oi aρiqmoß pou emfanßzontai kaqoρßzoun mßlia anÜ galüni (MPG") Þ xiliümetρa anÜ lßtρo (KM/L"). Epanaρýqmish - Gia epanaρýqmish, epilÝcte thn oqünh
7
Zuinig brandstofverbruik – Het display toont het gemiddelde brandstofverbruik (”AVG”) alsook het momentele brandstofverbruik (”INST”). De weergegeven getallen geven mijl per gallon (”MPG”) of kilometer per liter (”KM/L”) aan. Terugstellen – Selecteer het displayscherm
Ýndeichj kai piÝste ta koumpiÜ
8
MODE
kai
TROLL –
Odümetρo Tacidioý: Saj lÝei püso makρiÜ Ýxete pÜei apü th stigmÞ pou qÝsate to üρgano sthn timÞ mhdÝn. Epanaρýqmish Tacidioý - Gia epanaρýqmish, epilÝcte thn oqünh Ýndeichj kai piÝste ta koumpiÜ
9
en druk op de knoppen wilt terugstellen.
.
MODE
kai
TROLL –
8
.
9
10 Baρümetρo: Deßxnei thn Ýndeich baρometρikÞj pßeshj müno th stigmÞ pou Ýxete qÝsei thn anÜflech (mßza) sth qÝsh on" (anoiktÞ).
en
TROLL –
als u het brandstofverbruik
Afstandsmeter – Geeft aan hoe ver u hebt gevaren sinds de laatste keer dat de meter op nul is gesteld. Trip terugstellen – Selecteer het displayscherm en druk op de knoppen terugstellen.
Yhfiakü Taxýmetρo: Mpoρeß na emfanßsei thn taxýthta tou skÜfouj se mßlia anÜ þρa, xiliümetρa anÜ þρa Þ kümbouj. To yhfiakü taxýmetρo qa sunexßsei na aucÜnei thn timÞ tou aküma kai eÜn h belüna eßnai sth mÝgisth qÝsh. To taxýmetρo qa xρhsimopoiÞsei ton tρoxü kßnhshj skÜfouj gia tij endeßceij xamhlþn taxutÞtwn allÜ qa xρhsimopoieß ton aisqhtÞρa stρofümetρou Þ to GPS (eÜn eßnai sundemÝna) gia endeßceij uyhlþn taxutÞtwn.
MODE
MODE
en
TROLL –
als u de afstandsmeter wilt
Digitale snelheidsmeter: Kan de bootsnelheid in mijl per uur, kilometer per uur of knopen weergeven. De digitale snelheidsmeter blijft doortellen zelfs als de naald op maximum staat. De snelheidsmeter maakt gebruik van het schoepenwiel voor de lage–snelheidsaflezingen maar schakelt over naar de snelheidssensor van het onderwaterhuis (pitotbuis) of het GPS (globaalpositioneringssysteem) (indien aangesloten) voor de hoge–snelheidsaflezingen.
10 Barometer:
Toont de barometerstand alleen terwijl het contactslot aangedraaid was.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
osl3e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
osl3f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
Tachometerbildschirme (Fortsetzung)
6 7
Kraftstoffverbrauch – Die Anzeige stellt den durchschnittlichen ”AVG” sowie den momentanen ”INST” Kraftstoffverbrauch an. Die Werte werden in Meilen pro Gallone ”MPG” oder in Kilometer pro Liter ”KM/L” angezeigt. Rückstellen – Um die Werte auf Null zurückzustellen, den entsprechenden Anzeigebildschirm wählen und die Tasten
8
MODE
und
TROLL –
und
TROLL –
6
Distanza percorribile: la distanza percorsa viene stimata in base al carburante consumato ed alla quantità di carburante rimanente nel serbatoio. I valori visualizzati rappresentano una stima della distanza percorribile con il carburante rimanente.
7
Risparmio di carburante – Visualizza sia la media (AVG) di carburante consumato, sia il risparmio istantaneo (INST) di carburante. I valori visualizzati indicano le miglia al gallone (MPG) o i chilometri al litro (KM/L). Ripristino – Per ripristinare questo indicatore, selezionare la relativa schermata e premere i
drücken.
tasti
Tageszähler: Zeigt die Strecke an, die seit dem letzten Nullstellen der Anzeige gefahren wurde. Tageszähler Rückstellen – Um den Tageszähler rückzustellen, den entsprechenden Bildschirm auswählen und die Tasten
MODE 9
Schermate del contachilometri (seguito)
Reichweite: Die geschätzte Reichweite beruht auf dem aktuellen Kraftstoffverbrauch und der Restmenge im Tank. Es wird ein Schätzwert der Strecke angezeigt, die mit dem Restkraftstoff noch zurückgelegt werden kann.
8
drücken.
MODE
e
TROLL –
.
Odometro: indica la distanza percorsa da quando è stato azzerato l’indicatore. Ripristino indicatore – Per ripristinare questo indicatore, selezionare la relativa schermata e premere i tasti
Digitaler Tachometer: Kann die Bootsgeschwindigkeit in Meilen pro Stunde, Kilometer pro Stunde oder Knoten anzeigen. Der digitale Tachometer mißt eine zunehmende Geschwindigkeit auch dann weiter, wenn die Nadel des analogen Tachometers schon am oberen Anschlag wäre. Für die Werte bei niedrigen Drehzahlen benutzt der Tachometer den Radpropeller; für die Werte bei hohen Drehzahlen schaltet er zum Fahrtmesser oder GPS (falls angeschlossen).
9
e
TROLL –
49
.
Contachilometri digitale: visualizza la velocità dell’imbarcazione in miglia all’ora, chilometri all’ora o nodi. Il contachilometri digitale continua a contare i chilometri anche quando l’ago è al massimo. Il contachilometri usa la ruota a pale per leggere i valori bassi e il sensore di velocità o il sistema di posizionamento globale (se collegato) per i valori alti.
10 Barometro: indica la pressione barometrica al momento dell’accensione.
10 Barometer: Zeigt den Barometerdruck nur beim Einschalten der Zündung an.
90-10201Y00
MODE
2 3 °F
4 5
Continued Next Page ogm
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
osl4m
KENMERKEN EN BEDIENING osl4b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
¼tan eßnai anoiktÞ (qÝsh on") h anÜflech, to stρofümetρo qa deßcei thn teleutaßa oqünh pou emfanßsthke pρin kleßsei (qÝsh off") h anÜflech.
Wanneer het contactslot aangedraaid wordt, laat de toerenteller het laatste scherm zien dat werd afgebeeld voordat het contactslot werd uitgedraaid.
Toerentellerdisplayschermen
OQONES STROFOMETROU
PiÝste
MODE
Druk op
gia allagÞ oqonþn Ýndeichj. Mpoρeßte na epanÝlqete sthn
MODE
om displayschermen te veranderen. U kunt naar het vorige
gia 2
scherm teruggaan door MODE 2 seconden ingedrukt te houden. Hierdoor wordt de displayvolgorde omgekeerd.
Shmeßwsh:ăOi endeßceij mpoρoýn na emfanistoýn sto Agglikü Sýsthma (H.P.A.) Þ sto Metρikü Sýsthma. Anafeρqeßte sto Baqmonümhsh".
Opmerking: De waarden kunnen in Engelse (Amerikaanse) of metrische eenheden worden weergegeven. Zie Kalibraties.
1
Stρþsimo KinhtÞρa - Emfanßzei ton enapomeßnanta xρüno gia thn peρßodo stρwsßmatoj enüj nÝou kinhtÞρa. AutÞ h oqünh qa ecafanisteß autümata metÜ thn oloklÞρwsh thj peρiüdou stρwsßmatoj.
1
Motorinloopperiode – Geeft de resterende tijd van de inloopperiode van een nieuwe motor weer. Dit scherm verdwijnt automatisch nadat de inloopperiode is afgelopen.
2
Gwnßa Upobohqoýmenhj Ecisoρρüphshj - Pßesh Neρoý - Emfanßzei th gwnßa ecisoρρüphshj thj ecwlÝmbiaj kai thn pßesh tou neρoý tou sustÞmatoj yýchj.
2
Trimbekrachtigingshoek – Waterdruk – Geeft de trimhoek van de buitenboordmotor en de waterdruk van het koelsysteem weer.
3
RoÞ Kausßmou - Emfanßzei th xρÞsh tou kausßmou apü ton kinhtÞρa se galünia anÜ þρa Þ lßtρa anÜ þρa.
3
Brandstofstroom – Geeft het brandstofverbruik van de motor in gallon per uur of liter per uur weer.
4
Qeρmokρasßa - Emfanßzei th qeρmokρasßa tou yuktikoý tou kinhtÞρa apü Cold (Kρýoj) se Hot (Zestüj).
4
Temperatuur – Geeft de koelvloeistoftemperatuur van de motor weer van Heet tot Koud.
5
TÜsh mpataρßaj - Emfanßzei to epßpedo tÜshj (katÜstash) thj mpataρßaj.
5
Accuspanning – Geeft het spanningsniveau (conditie) van de accu weer.
pρohgoýmenh oqünh piÝzontaj kai kρatþntaj pathmÝno to deuteρülepta. Autü qa antistρÝyei thn peρistρofÞ Ýndeichj.
MODE
ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl4f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
osl4e
Schermate del tachimetro
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
Quando il motore è in funzione, il tachimetro indica l’ultima schermata visualizzata prima che sia stato spento il motore.
Tourenzählerbildschirme Beim Einschalten der Zündung zeigt der Tourenzähler den letzten Bildschirm an, der vor Abschalten der Zündung dargestellt wurde.
MODE
Premere MODE (MODALITÀ) per cambiare la schermata visualizzata. Per ritornare alla schermata precedente, premere e mantenere premuto il tasto
drücken, um Bildschirme zu wechseln. Der vorhergehende Bildschirm
MODE
kann durch 2 Sekunden langes Drücken von MODE wieder aufgerufen werden. Hierdurch wird die Bildschirmabfolge umgekehrt. Hinweis: Die Werte können im englischen (U.S.) oder metrischen System dargestellt werden. Siehe “Kalibrierungen”.
1
Motoreinfahrzeit – Zeigt die verbleibende Einfahrzeit eines neuen Motors an. Dieser Bildschirm verschwindet automatisch nach Ablauf der Einfahrzeit.
2
Power–Trimmwinkel – Wasserdruck – Zeigt den Trimmwinkel des Außenborders sowie den Wasserdruck im Kühlsystem an.
3
Kraftstofffluß– Zeigt den Kraftstoffverbrauch in Gallonen oder Litern pro Stunde an.
4
Temperatur – Zeigt die Motorkühlmitteltemperatur von Kalt bis Heiß an.
5
Batteriespannung – Zeigt den Spannungszustand (Ladezustand) der Batterie an.
per 2 secondi. In tal modo, viene invertita la rotazione del display.
Nota: i valori possono essere visualizzati nel sistema di misura anglosassone o metrico. Vedere le procedure di calibrazione.
50
1
Rodaggio motore – Visualizza il tempo rimanente per il periodo di rodaggio del motore. Questa schermata scompare automaticamente una volta terminato il rodaggio.
2
Angolazione Power Trim – Pressione acqua – Visualizza l’angolo di assetto del fuoribordo e la pressione dell’acqua del sistema di raffreddamento.
3
Flusso carburante – Visualizza la portata del carburante del motore in galloni all’ora o in litri all’ora.
4
Temperatura – Visualizza la temperatura del refrigerante del motore in una gamma di valori da freddo a caldo.
5
Tensione batteria – Visualizza il livello di tensione (condizione) della batteria.
90-10201Y00
6 7 8 9
ogm
osl5m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl5b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
OQONES STROFOMETROU (SUNEXEIA)
Toerentellerdisplayschermen (vervolg)
6
Pßesh Neρoý: Emfanßzei thn pßesh neρoý tou sustÞmatoj yýchj ston kinhtÞρa.
6
Waterdruk: Geeft de waterdruk van het koelsysteem bij de motor weer.
7
Gwnßa Upobohqoýmenhj Ecisoρρüphshj: Emfanßzei th gwnßa ecisoρρüphshj thj ecwlÝmbiaj Ýwj th mÝgisth gwnßa ecisoρρüphshj kai metÜ emfanßzei th gwnßa ρumoýlkhshj. 0 = kÜtw, 10 = plÞρhj ecisoρρüphsh kai 25 = plÞρhj ρumoýlkhsh.
7
Trimbekrachtigingshoek: Geeft de trimhoek van de buitenboordmotor tot de maximale trimhoek weer en geeft vervolgens de trailerhoek weer. 0 = omlaag, 10 = volledige trim en 25 = volledig opgeklapt.
8
8
Yhfiakü Stρofümetρo: Emfanßzei thn taxýthta tou kinhtÞρa se StρofÝj AnÜ Leptü (SAL).
Digitale toerenteller: Geeft het motortoerental in omwentelingen per minuut (omw/min) weer.
9
9
Bedrijfsurenteller: Registreert de bedrijfstijd van de motor.
Wρümetρo: KatagρÜfei to xρüno leitouρgßaj tou kinhtÞρa. ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl5f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Schermate del tachimetro (seguito)
osl5e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
6
Pressione acqua: visualizza la pressione dell’acqua del sistema di raffreddamento al motore.
Tourenzählerbildschirme (Fortsetzung)
6
Wasserdruck: Zeigt den Wasserdruck im Motorkühlsystem an.
7
7
Power–Trimmwinkel: Zeigt den Trimmwinkel des Außenborders bis zur Höchstposition und dann den Trailerwinkel an. 0 = unten, 10 = volle Trimmstellung und 25 = volle Trailerstellung.
Angolazione Power Trim: visualizza l’angolo di assetto del fuoribordo fino all’angolazione massima e quindi l’angolazione di rimorchio. 0 = abbassato, 10 = trim completamente esteso e 25 = rimorchio completamente esteso.
8
Tachimetro digitale: visualizza la velocità del motore in giri al minuto (RPM).
9
Contaore: registra il tempo di funzionamento del motore.
8
Digitaler Tourenzähler: Zeigt die Motordrehzahl in Umdrehungen pro Minute (U/min.) an.
9
Betriebsstundenzähler: Zeichnet die Betriebsstunden des Motors auf.
90-10201Y00
51
TROLL –
Actual Speed
a ogm
oso6m
TROLL –
TROLL +
Set Speed
TROLL +
Actual Speed
Set Speed
TR
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING oso6b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
BasikÞ Leitouρgßa Me ton Ýlegxo kýlishj mpoρeßte na diathρÞsete mia taxýthta kýlishj apü 450 Ýwj 1000 SAL xwρßj th xρÞsh gkazioý. Mpoρeßte na ρuqmßsete ton Ýlegxo kýlishj me th xρÞsh eßte tou stρofümetρou eßte tou taxýmetρou. To stρofümetρo qa ρuqmßsei thn taxýthta se SAL kai to taxýmetρo qa ρuqmßsei thn taxýthta se MPH. Mpoρeßte na kleßsete ton Ýlegxo kýlishj opoiadÞpote stigmÞ piÝzontaj to koumpß
Werking Met de regeling voor langzaam varen kunt u een sleeptoerental van 450 tot 1000 omw/min in stand houden zonder de gashendel te gebruiken. U kunt de regeling voor langzaam varen instellen met de toerenteller of de snelheidsmeter. De toerenteller stelt het toerental in omw/min in en de snelheidsmeter stelt de snelheid in km/u in. U kunt de regeling voor langzaam varen op elk gewenst moment uitzetten door de
Regeling voor langzaam varen
ELEGXOS KULISHS
knop MODE in te drukken terwijl het displayscherm met de regeling voor langzaam varen wordt weergegeven of door de gashendel te bewegen. Als u de regeling voor langzaam varen op een gewenst toerental of een gewenste snelheid hebt ingesteld en dan de regeling voor langzaam varen uitzet, onthoudt het systeem de ingestelde snelheid of het ingestelde toerental en keert naar die snelheid of dat toerental terug wanneer u de regeling voor langzaam varen weer inschakelt. Het displayscherm keert terug naar het vorige scherm als er 10 seconden lang
MODE ütan eßste sthn oqünh emfÜnishj kýlishj Þ ütan kineßte to moxlü gkazioý. EÜn Ýxete ρuqmßsei ton Ýlegxo kýlishj se mia epiqumhtÞ taxýthta kai metÜ ton kleßsete, to sýsthma qumÜtai thn taxýthta ρýqmishj kai qa epanafeρqeß s' autÞ thn taxýthta ütan epaneneρgopoihqeß. H oqünh Ýndeichj qa guρßsei pßsw sthn pρohgoýmenh oqünh metÜ apü 10 deuteρülepta mh dρasthρiüthtaj. PiÝste to koumpß TROLL –
TROLL +
Þ to koumpß
TROLL
TROLL
+ – of om het geen activiteit is geweest. Druk op de knop displayscherm weer te activeren. Wanneer de regeling voor langzaam varen ingeschakeld is u in een ander scherm bent, verschijnt een knipperende signaal “TR” (a) in de linker bovenhoek van het display om aan te geven dat de regeling voor langzaam varen nog steeds aan staat. (vervolg op volgende pagina)
gia epaneneρgopoßhsh thj oqünhj Ýndeichj.
¼tan eßnai eneρgopoihmÝnoj o Ýlegxoj kýlishj kai eßste ektüj thj oqünhj elÝgxou kýlishj, qa emfanisteß Ýna siniÜlo pou qa anabosbÞnei (TR") (a) sthn epÜnw aρisteρÞ gwnßa gia ton kaqoρismü tou üti o Ýlegxoj kýlishj leitouρgeß akümh. (Sunexizetai sthn epümenh selßda) oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oso6e
oso6f
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
Troll–Steuerung
Controllo della velocità al minimo (pesca alla traina)
Bedienung Mit der Troll–Steuerung kann eine Trolling–Drehzahl zwischen 450 und 1000 U/min. ohne Verwendung des Gashebels aufrechterhalten werden. Die Troll–Steuerung kann entweder mit dem Tourenzähler oder dem Tachometer eingestellt werden. Mit dem Tourenzähler wird die Drehzahl in U/min. und mit dem Tachometer die Geschwindigkeit in M/h eingestellt.
Funzionamento basilare Il controllo automatico della velocità al minimo consente di mantenere una velocità compresa tra 450 e 1000 giri/min. senza usare l’acceleratore. Si può impostare il controllo automatico della velocità al minimo usando il tachimetro o il contachilometri. Il tachimetro imposta la velocità in giri/min., mentre il contachilometri la imposta in miglia (o chilometri) all’ora. È possibile disattivare il controllo automatico della velocità al minimo in qualsiasi
Die Troll–Steuerung kann jederzeit durch Drücken der Taste MODE im Troll–Bildschirm oder durch Bewegen des Gashebels abgebrochen werden. Wenn die Troll–Steuerung auf eine gewünschte Drehzahl/Geschwindigkeit eingestellt ist und dann abgeschaltet wird, speichert das System die eingestellte Drehzahl/Geschwindigkeit und kehrt zu diesem Wert zurück, wenn sie wieder eingeschaltet wird. Die Anzeige springt wieder auf den vorherigen Bildschirm zurück, wenn 10 Sekunden lang keine Aktivität gemeldet wird. Um den Bildschirm wieder zu aktivieren auf
TROLL +
bzw. die
TROLL –
momento premendo il tasto MODE quando è visualizzata la schermata della velocità al minimo o spostando l’acceleratore. Se il controllo della velocità al minimo è impostato alla velocità desiderata e si desidera disattivarlo, il sistema memorizza la velocità impostata e ritorna automaticamente a tale velocità quando il controllo viene riattivato. Dopo 10 secondi di inattività, la schermata della velocità al minimo ritorna automaticamente alla schermata precedente. Per riattivare il display, premere il
–Taste drücken.
pulsante
Wenn die Troll–Steuerung aktiviert ist, der entsprechende Bildschirm jedoch nicht angezeigt wird, erscheint ein blinkendes Signal $TR” (a) in der linken oberen Ecke der Anzeige, die darauf hinweist, daß die Troll–Steuerung weiterhin eingeschaltet ist. (Fortsetzung nächste Seite)
TROLL +
o
TROLL –
.
Quando il controllo automatico della velocità al minimo è attivato e non è visualizzata la relativa schermata, appare il segnale lampeggiante “TR” (a) nell’angolo superiore sinistro del display per indicare che il controllo automatico è attivo. (continua alla pagina seguente)
52
90-10201Y00
TROLL –
TROLL –
TROLL +
Actual Speed
Set Speed
Actual Speed
a ogm
Set Speed
b ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
osl7m
TROLL +
KENMERKEN EN BEDIENING osl7b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
Gia th Rýqmish tou ElÝgxou Kýlishj
Regeling voor langzaam varen instellen
1
Me ton kinhtÞρa se leitouρgßa, bÜlte taxýthta sthn ecwlÝmbia. QÝsate thn taxýthta tou kinhtÞρa sto ρelantß.
1
Terwijl de motor loopt, schakelt u de buitenboordmotor. Stel het motortoerental op stationair in.
2
PiÝste to koumpß elÝgxou kýlishj.
2
+ – Druk op de knop of om het displayscherm met de regeling voor langzaam varen te voorschijn te brengen.
3
PiÝste
3
4
Druk op MODE om de regeling voor langzaam varen in te schakelen (aan te zetten).
+ – XρhsimopoiÞste ta koumpiÜ gia ρýqmish thj epiqumhtÞj taxýthtaj. XρhsimopoiÞste to (+) gia aýchsh thj taxýthtaj kai to (-) gia meßwsh thj taxýthtaj.
4
5
EÜn ρuqmßsete ton Ýlegxo kýlishj se uyhlüteρh taxýthta ap' autÞn pou mpoρeß na epitýxoun oi SAL kýlishj, tüte qa emfanisteß to mÞnuma TARGET SPEED TOO FAST (POLU UYHLH TAXUTHTA) (a). Meiþste thn taxýthta kýlishj.
+ – Gebruik de knoppen om de gewenste snelheid of het gewenste toerental in het stellen. Met (+) kunt u het toerental of de snelheid verhogen en met (–) kunt u ze verlagen.
5
Als u de regeling voor langzaam varen op een hogere snelheid of een hoger toerental hebt ingesteld dan waarop het sleeptoerental de boot kan brengen, verschijnt het bericht TARGET SPEED TOO FAST (DOELSNELHEID of –TOERENTAL TE HOOG). Verlaag de sleepsnelheid.
Regeling voor langzaam varen
ELEGXOS KULISHS
MODE
TROLL +
Þ to koumpß
TROLL –
gia na emfanisteß h oqünh
gia emplokÞ (eneρgopoßhsh) tou elÝgxou kýlishj. TROLL
TROLL
6
EÜn ρuqmßsete ton Ýlegxo kýlishj se xamhlüteρh taxýthta ap' autÞ pou mpoρeß na epitýxoun oi SAL kýlishj, tüte qa emfanisteß to mÞnuma TARGET SPEED TOO SLOW (POLU XAMHLH TAXUTHTA) (b). AucÞste thn taxýthta kýlishj. Gia ¸codo Apü ton ¸legxo Kýlishj UpÜρxoun tρeij tρüpoi gia na kleßsete ton Ýlegxo kýlishj.
MODE
•
PiÝste to koumpß
• •
Guρßste to gkÜzi se diafoρetikÞ taxýthta. AllÜcte thn taxýthta thj ecwlÝmbiaj se nekρÜ
TROLL
TROLL
TROLL
TROLL
6
Als u de regeling voor langzaam varen op een hogere snelheid of een hoger toerental hebt ingesteld dan waarop het sleeptoerental de boot kan brengen, verschijnt het bericht TARGET SPEED TOO SLOW (DOELSNELHEID of –TOERENTAL TE LAAG). Verhoog de sleepsnelheid. Regeling voor langzaam varen uitschakelen Er zijn drie manieren om de regeling voor langzaam varen uit te schakelen:
ütan eßste sthn oqünh Ýndeichj kýlishj.
• • •
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Druk op de knop MODE in het displayscherm met de regeling voor langzaam varen. Breng de gashendel naar een andere snelheid. Schakel de buitenboordmotor naar neutraal.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
osl7e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
osl7f
Troll–Steuerung
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
Einstellen der Troll–Steuerung
Controllo della velocità al minimo (pesca alla traina)
1 2 3 4 5
Per impostare il controllo della velocità al minimo (pesca alla traina)
Bei laufendem Motor den Gang einlegen. Motordrehzahl auf Leerlauf stellen. TROLL +
TROLL
– oder die –Taste Troll–Steuerungsbildschirm aufzurufen.
MODE
drücken,
um
1
Con il motore in funzione, innestare la marcia. Impostare la velocità del motore al minimo.
2
+ Premere il pulsante o controllo della velocità al minimo.
3
Premere il tasto MODE per azionare (attivare) il controllo automatico della velocità al minimo.
4
+ – Usare i pulsanti per impostare la velocità desiderata. Usare il tasto (+) per aumentare la velocità e il tasto (–) per ridurla.
5
Se il controllo automatico viene impostato ad una velocità superiore della velocità massima prevista per questa funzione, appare il messaggio TARGET SPEED TOO FAST (VELOCITÀ DESIDERATA TROPPO ELEVATA) (a). In tal caso, ridurre la velocità impostata.
den
drücken, um die Troll–Steuerung zu aktivieren (einzuschalten). TROLL
TROLL
+ – Die Tasten drücken, um die gewünschte Drehzahl einzustellen. (+) zur Erhöhung der Drehzahl und (–) zur Reduzierung der Drehzahl.
Wird die Troll–Steuerung auf eine zu hohe Drehzahl eingestellt, auf die der Leerlaufsynchronisator das Boot nicht bringen kann, erscheint die Meldung ZIELDREHZAHL ZU HOCH (a). Troll–Drehzahl reduzieren.
6
Wird die Troll–Steuerung auf eine zu niedrige Drehzahl eingestellt, auf die der Leerlaufsynchronisator das Boot nicht bringen kann, erscheint die Meldung ZIELDREHZAHL ZU NIEDRIG (b). Troll–Drehzahl erhöhen. Troll–Steuerung ausschalten Die Troll–Steuerung kann auf drei Arten ausgeschaltet werden:
MODE
•
Auf dem Troll–Bildschirm
• •
Den Gashebel auf eine andere Drehzahl einstellen. Den Außenborder in Neutral schalten.
TROLL
TROLL –
per visualizzare la schermata di
TROLL
6
Se il controllo automatico viene impostato ad una velocità inferiore della velocità minima prevista per questa funzione, appare il messaggio TARGET SPEED TOO SLOW (VELOCITÀ DESIDERATA TROPPO BASSA) (b). In tal caso, aumentare la velocità impostata. Per disattivare il controllo automatico della velocità al minimo Vi sono tre modi possibili:
drücken.
• • •
90-10201Y00
TROLL
53
Premere il tasto MODE se la schermata di controllo della velocità al minimo è visualizzata. Portare l’acceleratore su una posizione diversa. Innestare la marcia in folle.
b
ogm
osl8m
a
c
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl8b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
To sýsthma pρoeidopoßhshj sumpeρilambÜnei tij oqünej Ýndeichj (a), thn pρoeidopoihtikÞseiρÞna kai to sýsthma Guardian Protection. H pρoeidopoihtikÞ seiρÞna bρßsketai mÝsa sto thlexeiρistÞρio Þ eßnai tmÞma thj plecoýdaj tou diaküpth thj mßzaj. • PρoeidopoiÞseij Sunageρmoý - ¼tan entopßzetai Ýna pρüblhma, hxeß h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna kai emfanßzetai to ünoma tou sunageρmoý sthn oqünh. EÜn to pρüblhma mpoρeß na pρokalÝsei Ümesh zhmiÜ ston kinhtÞρa - h seiρÞna qa hxeß diaρkþj kai to Sýsthma Pρostasßaj KinhtÞρa (b) qa antapokρiqeß sto pρüblhma meiþnontaj thn isxý tou kinhtÞρa. Meiþste amÝswj thn taxýthta sto ρelantß kai anafeρqeßte sta pρoeidopoihtikÜ mhnýmata stij akülouqej selßdej pou qa saj poun ti na kÜnete gi' autü. EÜn to pρüblhma den pρükeitai na pρokalÝsei Ümesh zhmiÜ ston kinhtÞρa - H seiρÞna qa hxeß, allÜ üxi sunexþj. Anafeρqeßte sta pρoeidopoihtikÜ mhnýmata stij akülouqej selßdej pou qa saj poun ti na kÜnete gi' autü. To mÞnuma sunageρmoý qa emfanßzetai sunexþj mÝxρi na piÝsete to koumpß mode. EÜn upÜρxoun pollaploß sunageρmoß, autoß qa anakuklþnontai sthn oqünh me diastÞmata pÝnte deuteρolÝptwn. EÜn Ýxete piÝsei to koumpß mode se diafoρetikÞ oqünh, qa emfanisteß to sÞma sunageρmoý pou anabosbÞnei AL" (c) sthn epÜnw deciÜ gwnßa gia na kaqoρßsei üti upÜρxei aküma pρüblhma. • Sýsthma Pρostasßaj KinhtÞρa - Paρakolouqeß touj kρßsimouj aisqhtÞρej ston kinhtÞρa gia to gρÞgoρo entopismü pρoblhmÜtwn. To sýsthma qa antapokρiqeß se kÜpoio pρüblhma meiþnontaj thn taxýthta tou kinhtÞρa gia th diatÞρhsh asfaloýj katÜstashj leitouρgßaj kinhtÞρa. H oqünh qa deßcei to posostü thj diaqÝsimhj isxýoj.
Het SmartCraft waarschuwingssysteem omvat de displayschermen (a), de waarschuwingshoorn en het bewakingssysteem. De waarschuwingshoorn bevindt zich binnenin de afstandsbediening of maakt deel uit van van de draadboom van het contactslot. • Alarmen en waarschuwingen – Wanneer een probleem wordt ontdekt, weerklinkt de waarschuwingshoorn en verschijnt de naam van het betreffende alarm op het display. Als het probleem onmiddellijke motorschade kan veroorzaken – blijft de hoorn weerklinken en reageert het motorbewakingssysteem (b) op het probleem door het motorvermogen te beperken. Verlaag het toerental onmiddellijk tot stationair en raadpleeg de waarschuwingsberichten op de volgende pagina’s waarin u staat wat u moet doen. Als het probleem geen onmiddellijk motorschade zal veroorzaken – weerklinkt de hoorn maar niet continu. Zie de waarschuwingsberichten op de volgende pagina’s waarin u staat wat u moet doen. Het alarmbericht blijft op het scherm totdat de modeknop wordt ingedrukt., Als er meerdere alarmen zijn, verschijnen ze na elkaar op het scherm met een interval van vijf seconden. Als de modeknop bij een ander scherm wordt ingedrukt, verschijnt het knipperende alarmsignaal “AL” (c) in de rechter bovenhoek om aan te geven dat er nog steeds een probleem is. • Motorbewakingssysteem – Bewaakt de kritieke sensors op de motor voor een vroege indicatie van problemen. Het systeem reageert op een probleem door het motorvermogen te verminderen om veilig te kunnen blijven varen. Hert displayscherm toont het percentage beschikbaar vermogen.
Waarschuwingssysteem
SUSTHMA PROEIDOPOIHSHS
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl8f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Sistema di allarme
osl8e
Il sistema di allarme SmartCraft comprende le schermate di visualizzazione dei messaggi (a), la tromba acustica e il sistema di protezione “Guardian Protection”. La tromba acustica si trova all’interno del telecomando o è incorporata nel cablaggio dell’interruttore della chiave di accensione. • Allarmi acustici – quando viene rilevato un problema, entra in funzione la tromba acustica e viene visualizzata la causa dell’allarme. Se il problema può causare un danno immediato al motore – la tromba acustica emette un allarme continuo e il sistema di protezione (b) risponde al problema limitando la potenza del motore. Ridurre immediatamente la velocità al minimo e consultare i messaggi di allarme alle pagine seguenti per informazioni sulle azioni da intraprendere. Se il problema non causa un danno immediato al motore – La tromba acustica entra in funzione, ma non continuamente. Consultare i messaggi di allarme alle pagine seguenti per informazioni sulle azioni da intraprendere. Il messaggio di allarme rimane visualizzato fino a che viene premuto il tasto MODE. Se entrano in funzione più allarmi, vengono visualizzati in sequenza sul display ad intervalli di cinque secondi. Se il tasto MODE viene premuto in una schermata diversa, appare l’allarme lampeggiante ”AL” (c) nell’angolo superiore destro del display per indicare che vi è un problema da risolvere. • Sistema di protezione del motore – Monitora i sensori più importanti del motore per rilevare con anticipo eventuali problemi. Il sistema risponde ai problemi riducendo la potenza del motore per mantenere sicure le condizioni di funzionamento. La percentuale di potenza disponibile viene visualizzata sul display.
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN Warnsystem Das SmartCraft–Warnsystem umfaßt die Anzeigebildschirme (a), das Warnhorn und das Motorschutzsystem. Das Warnhorn befindet sich in der Fernschaltung oder ist Bestandteil des Kabelbaums der Zündung. • Alarm–Meldungen – Wird ein Problem erfaßt, ertönt das Warnhorn und auf dem Bildschirm erscheint die entsprechende Alarm–Meldung. Wenn das Problem sofortige Motorschäden verursachen kann – Das Warnhorn gibt einen Dauerton ab, und das Motorschutzsystem (b) reagiert, indem es die Motorleistung begrenzt. Die Drehzahl sofort auf Leerlaufgeschwindigkeit reduzieren und die Warnhinweise auf den folgenden Seiten lesen, die die zu ergreifenden Maßnahmen angeben. Wenn das Problem keine sofortigen Motorschäden verursacht – Das Horn ertönt kurzzeitig. Die Warnhinweise auf den folgenden Seiten geben die entsprechenden Maßnahmen an. Die Alarm–Meldung bleibt auf dem Bildschirm, bis die MODE–Taste gedrückt wird. Falls mehrere Alarm–Meldungen anstehen, wechseln sie alle fünf Sekunden auf dem Bildschirm ab. Wenn die MODE–Taste gedrückt wird, um einen anderen Bildschirm aufzurufen, blinkt das Alarmsignal $AL” (c) in der rechten oberen Ecke, um darauf hinzuweisen, daß das Problem nicht behoben wurde. • Motorschutzsystem – Überwacht die wichtigen Motorsensoren auf frühe Anzeichen von Problemen. Das System reagiert auf ein Problem, indem es die Motorleistung reduziert, um einen sicheren Motorbetrieb zu gewährleisten. Der Bildschirm zeigt die verbleibende Motorleistung in Prozent an.
54
90-10201Y00
¼ρgana Mercury SmartCraft
Alarmberichten
MHNUMATA SUNAGERMWN
Deze berichten verschijnen en de hoorn weerklinkt als er een probleem in een van de buitenboordmotorsystemen wordt ontdekt.
AutÜ ta mhnýmata qa emfanistoýn kai qa hxÞsei h seiρÞna eÜn Ýxei entopisteß pρüblhma se Ýna apü ta sustÞmata thj ecwlÝmbiaj. Shmeßwsh:ăTo sýsthma pρoeidopoßhshj qa pρoeidopoiÞsei to xeiρistÞ gia ta endexümena pρoblÞmata pou anagρÜfontai sto diÜgρamma. Anafeρqeßte sth selßda pou saj paρapÝmpei gia ecÞghsh tou pρoblÞmatoj kai sth swstÞ kßnhsh pou pρÝpei na kÜnete. ANAFERQEI TE STH SELIDA
OQONH STROFOM ETROU
MPATARIA
60
F
DIAULOS DEDOMENWN KINHTHRA
60
ASTOXIA – SEIRHNA
58
F
ASTOXIA – ANAFLECH
59
F
ASTOXIA – YEKASTHRAS
59
F
ASTOXIA – ANTLIA LADIOU
59
F
F
ASTOXIA – AISQHTHRAS
61
F
F*
PROBLHMA
OQONH TAXUMETR OU
Opmerking: Het waarschuwingssysteem maakt de bestuurder attent op de mogelijke problemen die u in de tabel vindt. Raadpleeg de opgegeven pagina voor een uitleg van het probleem en de juiste te nemen stappen. PROBLEEM
ENERGOPO IHMENO SUSTHMA PROSTASI AS KINHTHRA F
F
XAMHLH STAQMH KAUSIMOU
61
F
XAMHLH STAQMH LADIOU
61
F
UPERQERMANSH
56
F
UPERBOLIKH TAXUTHTA
58
F
PIESH
57
F
F
DIATHRHSH LADIOU
59
F
F
ASUMBATOTHTA MONADAS (POLLAPLWN KINHTHRWN)
60
F
NERO STO KAUSIMO
58
F
F
RAADPLEEG PAGINA
TOERENTELLERDISPLAY
ACCU
60
F
MOTORGEGEVENSBUS
60
STORING–HOORN
58
F
STORING–ONTSTEKING
59
F
STORING–INJECTOR
59
F
STORING–OLIEPOMP
59
F
F
STORING–SENSOR
61
F
F*
BRANDSTOFPEIL TE LAAG
61
OLIEPEIL TE LAAG
61
OVERVERHITTING
56
F
OVERTOEREN
58
F
DRUK
57
F
F
RESERVE–OLIE
59
F
F
VERKEERDE COMBINATIE MOTOREN (MEERDERE MOTOREN)
60
F
WATER IN BRANDSTOF
58
F
MOTORBEWAKINGSSYSTEEM INGESCHAKELD F
F
F F F
*Alleen gas– en spruitstukdruksensors
* Müno gia aisqhtÞρej pßeshj pollaplÞj kai gkazioý
ogf
oge
osl9f
CARATTERISTICHE E COMANDI INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Messaggi di allarme Se viene rilevato un problema in uno dei sistemi fuoribordo, appaiono i seguenti messaggi ed entra in funzione la tromba acustica.
osl9e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN Alarm–Meldungen
Nota: il sistema di allarme avverte l’operatore riguardo i potenziali problemi elencati in tabella. Per una spiegazione di ciascun problema e l’operazione da eseguire per eliminarlo, fare riferimento alle pagine indicate.
Die folgenden Meldungen erscheinen und das Warnhorn ertönt, wenn ein Problem in einem der Außenbordersysteme erfaßt wird. Hinweis: Das Warnsystem weist den Bootsführer auf die in der Tabelle aufgeführten potentiellen Probleme hin. Erläuterungen der Probleme und Maßnahmen, die zur Behebung des Problems durchgeführt müssen, stehen auf der angegebenen Seite. PROBLEM
SNELHEIDSMETERDISPLAY
TACHOMETERANZEIGE
PROBLEMA
MOTORSCHUTZSYSTEM AKTIVIERT
VEDERE PAGINA
DISPLAY TACHIMETRO
BATTERIA
60
F
BUS DATI MOTORE
60
GUASTO–TROMBA ACUSTICA
58
F
GUASTO–ACCENSIONE
59
F
GUASTO–INIETTORE
59
F
DISPLAY CONTACHILOMETRI
SISTEMA DI PROTEZIONE MOTORE ATTIVATO F
SIEHE SEITE
TOURENZÄHLE RANZEIGE
BATTERIE
60
F
MOTORDATENBUS
60
FEHLER–HORN
58
F
GUASTO–POMPA OLIO
59
F
F
FEHLER–ZÜNDUNG
59
F
GUASTO–SENSORE
61
F
F*
FEHLER–EINSPRITZVENTIL
59
F
LIVELLO CARBURANTE BASSO
61
FEHLER–ÖLPUMPE
59
F
F
LIVELLO OLIO BASSO
61
FEHLER–SENSOR
61
F
F*
SURRISCALDAMENTO
56
F
NIEDRIGER KRAFTSTOFFSTAND
61
FUORIGIRI
58
F
NIEDRIGER ÖLSTAND
61
PRESSIONE
57
F
F
ÜBERHITZUNG
56
F
RISERVA OLIO
59
F
F
ÜBERGESCHWINDIGKEIT
58
F
60
F
DRUCK
57
F
F
MANCATA SINCRONIZZAZIONE UNITÀ (PIÙ MOTORI)
RESERVEÖL
59
F
F
ACQUA NEL CARBURANTE
58
F
EINHEITEN NICHT SYNCHRON (MEHRFACHMOTOREN)
60
F
WASSER IM KRAFTSTOFF
58
F
F F
F F F
F F
*Solo sensori pressione collettore e acceleratore
*Nur bei Drosselklappen– und Ansaugunterdrucksensoren
90-10201Y00
F
55
F
a
1 ogm
osl10m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl10b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
MHNUMATA SUNAGERMWN
Alarmberichten
1
UPERQERMANSH - To mÞnuma sunageρmoý upeρqÝρmanshj emfanßzetai kai cekinÜei na hxeß sunexþj h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna. To Sýsthma Pρostasßaj KinhtÞρa qa cekinÞsei th meßwsh thj isxýoj tou kinhtÞρa. ¼tan o kinhtÞρaj upeρqeρmanqeß, meiþste amÝswj thn taxýthta sto ρelantß. Guρßste thn ecwlÝmbia se nekρÜ kai elÝgcte gia thn ekρoÞ staqeρoý ρeýmatoj neρoý apü thn opÞ Ýndeichj thj antlßaj neρoý (a).
1
Shmeßwsh:ăQa pρÝpei na guρßsete to gkÜzi sto ρelantß gia epanaρýqmish tou sustÞmatoj.
Opmerking: De gashendel moet naar stationair worden teruggebracht om het systeem terug te stellen.
EÜn de bgaßnei nerü apü thn endeiktikÞ opÞ antlßaj neroý (b) Þ h roÞ eßnai diakekomÝnh stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij endeiktikÝj opÝj antlßaj yuktikoý neroý gia apüfρach. Ean den upÜrxei apüfρach autü mporeß na deßxnei üti to sýsthma yýcewj Þ h antlßa neroý Ýxei prüblhma. Apeuqunqeßte ston antipρüswpü saj. Leitourgßa thj mhxanÞj enþ brßsketai se uperqÝrmansh qa apobeß se zhmiÜ thj mhxanÞj. BlÝpe thn akülouqh shmeßwsh. EÜn upÜrxei sunexÞj roÞ neroý apü thn endeiktikÞ opÞ antlßaj neroý (b) kai h seirÞna proeidopoßhshj sunexßzei na akoýgetai tüte mporeß na mhn upÜrxei arketü yuktikü nerü Þ na upÜrxei prüblhma mhxanÞj. StamatÞste th mhxanÞ kai apeuqunqeßte ston antipρüswpü saj. Leitourgßa thj mhxanÞj enþ brßsketai se uperqÝrmansh qa apobeß se zhmiÜ thj mhxanÞj. BlÝpe thn akülouqh shmeßwsh.
Als er geen water uit de indicatie-opening van de pomp komt (a), of als de straal onderbroken is, moet u de motor stoppen en de koelwaterinlaten controleren op verstoppingen. Als u geen verstopping waarneemt kan dit duiden op een obstructie binnenin het koelsysteem, of op een probleem met de waterpomp. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Gebruik van de motor terwijl hij oververhit is, zal schade aan de motor tot gevolg hebben. Zie de opmerking hieronder. Als er een ononderbroken straal water uit de indicatie-opening van de pomp (a) komt zonder dat de waarschuwingshoorn ophoudt, kan er nog steeds een gebrek aan koelwater of een motorstoring zijn. Stop de motor en laat hem door uw dealer nakijken. Gebruik van de motor terwijl hij oververhit is, zal schade aan de motor tot gevolg hebben. Zie de opmerking hieronder.
OVERHEAT (OVERVERHITTING) – Het alarmbericht voor oververhitting verschijnt en de waarschuwingshoorn begint continu te weerklinken. Het motorbewakingssysteem begint het motorvermogen te beperken. Als de motor oververhit raakt, verlaagt u het toerental onmiddellijk tot stationair. Schakel de buitenboordmotor in neutraal en controleer of er een ononderbroken stroom water uit de indicatie–opening (a) van de waterpomp komt.
Shmeßwsh:ăEÜn brßskeste se apomakrusmÝno shmeßo stamatþntaj th mhxanÞ kai epitρÝpontÜj thj na kruþsei, qa saj epitrÝyei na Ýxete perossüterh þra xamhlÞj taxýthtaj (ρelantß) prin h mhxanÞ saj arxßsei na uperqermÝnetai pÜli.
Opmerking: Als u van een aanlegplaats verwijderd bent, kunt u de motor stoppen en laten afkoelen. Normaalgesproken geeft u dit de mogelijkheid om daarna bij laag toerental (stationair) nog een stukje te varen voordat de motor weer oververhit raakt.
To prüblhma uperqÝrmanshj prÝpei na diorqwqeß prin mporÝsete na epanalÜbete thn kanonikÞ leitourgßa tou skÜfouj.
De oorzaak van de oververhitting moet verholpen worden voordat u de motor weer normaal kunt gebruiken.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
osl10e
osl10f
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
Alarm–Meldungen
Messaggi di allarme
1
ÜBERHITZUNG – Die Alarm–Meldung zur Überhitzung erscheint und das Warnhorn gibt einen Dauerton ab. Das Motorschutzsystem reduziert die Motorleistung. Bei Überhitzung des Motors die Motordrehzahl sofort auf Leerlauf reduzieren. Den Außenborder in Neutral schalten und prüfen, ob ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpen–Kontrollbohrung (a) tritt.
1
SURRISCALDAMENTO – Si visualizza il messaggio di allarme per surriscaldamento e la tromba acustica emette un suono continuo. Il sistema di protezione del motore inizia a limitare la potenza del motore. Se il motore si surriscalda, portare immediatamente al minimo la velocità del motore. Innestare la marcia in folle e controllare che dal foro indicatore della pompa dell’acqua (a) fuoriesca un flusso di acqua continuo.
Hinweis: Der Gashebel muß auf Leerlauf gestellt werden, damit das System zurückgestellt wird.
Nota: per ripristinare il sistema, occorre riportare l’acceleratore alla velocità minima.
Tritt kein Wasserstrahl oder nur ein unterbrochener Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse (b) aus. Motor abstellen und den Kühlwassereinlaß auf Verstopfungen prüfen. Wenn keine Verstopfungen zu sehen sind., kann eine Verstopfung im Kühlsystem oder ein Problem in der Wasserpumpe vorliegen. Den Außenbordmotor Händler überprüfen lassen. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis. Tritt ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse (b) und der Warnsummer gibt einen andauernden Ton von sich, kann trotzdem unzureichende Kühlwasserversorgung oder aber ein Motorproblem vorliegen. Motor abstellen und vom Händler überprüfen lassen.. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis.
Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua non fuoriesce acqua (b), oppure se il flusso è intermittente, spegnere il motore e controllare il punto di ingresso dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò potrebbe indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o che il sistema di raffreddamento è ostruito. Far controllare il fuoribordo dal proprio concessionario poiché facendo funzionare il motore surriscaldato lo si potrebbe danneggiare. Fare riferimento alla nota seguente. Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua (b) fuoriesce un flusso continuo d’acqua ma l’allarme acustico continua a suonare, è probabile che l’acqua di raffreddamento sia insufficiente o che vi sia qualche guasto nel motore. Spegnere il motore e farlo controllare dal proprio concessionario poichè facendo funzionare il motore surriscaldato lo si potrebbe danneggiare. Fare riferimento alla nota seguente.
Hinweis: Wenn Sie an einer abgelegenen Stelle gestrandet sind, stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn abkühlen. Dann können Sie den Motor für kurze Zeit in niedriger Drehzahl (Leerlauf) betreiben, bis er wieder überhitzt.
Nota: se questo problema dovesse sorgere quando ci si trova lontano da riva, spegnere il motore per consentirne il raffreddamento prima di riavviarlo; di solito tale accorgimento consente di farlo funzionare a bassa velocità (minimo) per un certo periodo prima che si surriscaldi nuovamente.
Die Ursache der Überhitzung muß vor Wiederaufnahme des normalen Betriebs behoben werden.
La causa del surriscaldamento deve essere eliminata prima di poter riprendere il funzionamento normale.
56
90-10201Y00
a
2 ogm
ogb41m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb41b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
MHNUMATA SUNAGERMWN
Alarmberichten
2
2
PRESSURE (DRUK) – Dit alarmbericht wordt weergegeven en de waarschuwingshoorn begint continu te weerklinken om de bestuurder ervan op de hoogte te stellen dat er onvoldoende waterdruk in het koelsysteem is. Het motorbewakingssysteem begint het motorvermogen te beperken. Enkele oorzaken van onvoldoende koelwaterdruk zijn (1) verstopte koelwaterinlaatopeningen (2) verstopping in het koelsysteem of een probleem met de waterpomp (3) laten lopen van de buitenboordmotor met de koelwaterinlaatopeningen uit het water.
PIESH - Autü to mÞnuma sunageρmoý emfanßzetai kai cekinÜei na hxeß sunexþj h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna gia na enhmeρþsei ton odhgü üti h pßesh tou neρoý eßnai anepaρkÞj sto sýsthma yýchj. To Sýsthma Pρostasßaj KinhtÞρa qa cekinÞsei th meßwsh thj isxýoj tou kinhtÞρa. MeρikÝj apü tij aitßej anepaρkoýj pßeshj neρoý yýchj eßnai (1) apofρagmÝnej opÝj eisüdou neρoý (2) apüfρach tou sustÞmatoj yýchj Þ pρüblhma thj antlßaj neρoý (3) leitouρgßa thj ecwlÝmbiaj me tij opÝj eisüdou neρoý Ýcw apü to neρü. Shmeßwsh:ăQa pρÝpei na guρßsete to gkÜzi sto ρelantß gia epanaρýqmish tou sustÞmatoj.
Opmerking: De gashendel moet naar stationair worden teruggebracht om het systeem terug te stellen.
EÜn Ýxei eneρgopoihqeß to sýsthma pρoeidopoßhshj kai Ýxei meiwqeß h taxýthta tou kinhtÞρa, meiþste amÝswj thn taxýthta sto ρelantß. Guρßste thn ecwlÝmbia se nekρÜ kai elÝgcte gia thn ekρoÞ staqeρoý ρeýmatoj neρoý apü thn opÞ Ýndeichj thj antlßaj neρoý (a). • EÜn de bgaßnei neρü apü opÞ Ýndeichj thj antlßaj neρoý (a) Þ eßnai asunexÞj h ρoÞ, stamatÞste ton kinhtÞρa kai elÝgcte tij opÝj eisüdou neρoý yýchj gia tuxün apüfρach. EÜn de bρeßte apüfρach, autü mpoρeß na apoteleß Ýndeich empodßwn sto sýsthma yýchj, Þ pρüblhma sthn antlßa neρoý. Na pÜte thn ecwlÝmbia gia Ýlegxo ston antipρüswpo. EÜn leitouρgeßte ton kinhtÞρa xwρßj epaρkÞ pßesh neρoý yýchj, autü qa Ýxei san apotÝlesma upeρqÝρmansh tou kinhtÞρa. • EÜn stamatÞsoun oi pρoeidopoihtikÝj endeßceij kai bgaßnei staqeρü ρeýma neρoý apü thn opÞ Ýndeichj antlßaj neρoý (a), guρßste ton kinhtÞρa se kanonikÞ katÜstash leitouρgßaj. EÜn eneρgopoießtai epanalambanümena to sýsthmapρoeidopoßhshj, na pÜte thn ecwlÝmbia gia Ýlegxo ston antipρüswpo.
Als het waarschuwingssysteem wordt ingeschakeld, verlaagt u het toerental onmiddellijk tot stationair. Schakel de buitenboordmotor in neutraal en controleer of er een ononderbroken stroom water uit de indicatie–opening (a) van de waterpomp komt. • Als er geen of een onderbroken stroom water uit de indicatie–opening (a) van de waterpomp komt, stopt u de motor en controleert u de koelwaterinlaatopeningen op verstopping. Als u geen verstopping vindt, kan dit erop duiden dat er een verstopping in het koelsysteem of een probleem met de waterpomp is. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Als de motor zonder voldoende koelwaterdruk wordt gebruikt, raakt de motor oververhit. • Als de waarschuwingssignalen stoppen en er een ononderbroken straal water uit de indicatie–opening (a) van de waterpomp komt, kunt u de motor weer normaal gebruiken. Als het waarschuwingssysteem herhaaldelijk wordt ingeschakeld, moet u de buitenboordmotor door uw dealer laten nakijken.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
ogb41e
ogb41f
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
Messaggi di allarme
Alarm–Meldungen
2
DRUCK –Diese Alarm–Meldung wird angezeigt und das Warnhorn gibt einen Dauerton ab, um den Fahrer darauf hinzuweisen, daß der Wasserdruck im Kühlsystem unzureichend ist. Das Motorschutzsystem begrenzt die Motorleistung. Einige Ursachen für unzureichenden Kühlwasserdruck sind: (1) Kühlwasseransaugöffnungen verstopft, (2) Verstopfung im Kühlsystem oder ein Problem mit der Wasserpumpe, (3) Betrieb des Motors mit über dem Wasser liegenden Ansaugöffnungen.
PRESSIONE – Si visualizza questo messaggio di allarme e la tromba acustica suona continuamente per avvertire l’operatore che la pressione dell’acqua nel sistema di raffreddamento è insufficiente. A tal punto, il sistema di protezione del motore inizia a limitare la potenza del motore. Le cause della pressione dell’acqua insufficiente possono essere: (1) ostruzione dei fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento, (2) bloccaggio nel sistema di raffreddamento o guasto della pompa dell’acqua, o (3) a seguito di funzionamento del fuoribordo con i fori di ingresso dell’acqua a livello superiore della linea di galleggiamento.
Hinweis: Der Gashebel muß auf Leerlauf gestellt werden, damit das System zurückgestellt wird.
Nota: per ripristinare il sistema, occorre riportare l’acceleratore alla velocità minima.
Wenn das Warnsystem aktiviert wird, die Motordrehzahl sofort auf Leerlauf reduzieren. Den Außenborder in Neutral schalten und prüfen, ob ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpen–Kontrollbohrung (a) tritt. • Wenn kein oder nur ein unterbrochener Wasserstrahl aus der Kontrollbohrung (a) tritt, den Motor abstellen und die Ansaugöffnungen auf Verstopfung untersuchen. Wenn hier keine Verstopfung vorliegt, kann das Kühlsystem verstopft sein oder ein Problem mit der Wasserpumpe vorliegen. Außenborder vom Händler prüfen lassen. Betrieb eines Motors ohne angemessenen Kühlwasserdruck führt zu Motorüberhitzung. • Wenn das Warnsignal aufhört und ein konstanter Wasserstrahl aus der Kontrollöffnung (a) tritt, kann der Motor wieder normal betrieben werden. Ertönt das Warnsystem wiederholt, den Motor vom Händler prüfen lassen.
Se il sistema di allarme è attivato, ridurre immediatamente la velocità al minimo. Innestare la marcia in folle e controllare che dal foro indicatore della pompa dell’acqua (a) fuoriesca un flusso di acqua continuo. • Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua (a) non fuoriesce acqua o il flusso è intermittente, spegnere il motore e controllare che i fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento non siano ostruiti. Se non viene rilevata alcuna ostruzione, potrebbe trattarsi di un blocco del sistema di raffreddamento o di un guasto della pompa dell’acqua. Fare revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario poiché facendolo funzionare quando la pressione dell’acqua di raffreddamento non è adeguata si potrebbe surriscaldare il motore. • Se i segnali di allarme si interrompono e dal foro indicatore della pompa dell’acqua (a) fuoriesce un flusso di acqua continuo, il motore può riprendere a funzionare normalmente. Se il sistema di allarme si attiva ripetutamente, far revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario.
2
90-10201Y00
57
3 4 5 ogm
osl12m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl12b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
MHNUMATA SUNAGERMWN
Alarmberichten
3
3
UPERBOLIKH TAXUTHTA - Autü to mÞnuma sunageρmoý emfanßzetai kai cekinÜei na hxeß sunexþj h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna gia na enhmeρþsei ton odhgü üti htaxýthtatoukinhtÞρaÝxeicepeρÜseithmÝgisthepitρeptÞtaxýthta SAL. To sýsthma qa meiþsei autümata thn taxýthta tou kinhtÞρa mÝsa sta epitρeptÜ üρia. Shmeßwsh:ăH taxýthta tou kinhtÞρa de qa pρÝpei potÝ na cepeρÜsei to anþtato üρio gia na eneρgopoihqeß to sýsthma ektüj ki eÜn ecaeρßzetai h pρopÝla, xρhsimopoießtai lÜqoj týpoj pρopÝlaj Þ eßnai elattwmatikÞ h pρopÝla. EÜn sunexisteß h upeρbolikÞ taxýthta tou kinhtÞρa, dþste thn ecwlÝmbiÜ saj gia Ýlegxo apü ton antipρüswpo.
4
NERO STA KAUSIMA - Autü to mÞnuma qa emfanisteß kai qa aρxßsei na hxeß h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna mia seiρÜ apü tÝsseρa mpip" kÜqe dýo leptÜ ütan to neρü sto fßltρo diaxwρismoý neρoý / kausßmwn ftÜsei se uyhlÞ stÜqmh. Mpoρeßte n' afaiρÝsete to neρü apü to fßltρo. Anafeρqeßte sto TmÞma SuntÞρhshj gia thn afaßρesh tou fßltρou.
5
ASTOXIA SEIRHNAS - Autü to mÞnuma saj plhρofoρeß gia to üti h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna de leitouρgeß swstÜ. Na pÜte thn ecwlÝmbia gia Ýlegxo ston antipρüswpo.
OVERSPEED (OVERTOEREN) – Dit bericht wordt weergegeven en de waarschuwingshoorn begint continu te weerklinken om de bestuurder ervan op de hoogte te brengen dat het motortoerental het maximaal toegestane toerental heeft overschreden. Het systeem verlaagt het motortoerental automatisch tot onder de toegestane grens.
Opmerking: Het motortoerental mag nooit de maximale activeringsgrens van het systeem bereiken tenzij de schroef luchthapt, een verkeerde schroef wordt gebruikt of de schroef defect is. Als de motorovertoeren aanhouden, laat de buitenboordmotor dan door uw dealer nakijken.
4
WATER IN FUEL (WATER IN BRANDSTOF) – Dit bericht verschijnt en de waarschuwingshoorn begint om de twee minuten een serie van vier signalen te geven wanneer het water in het waterscheidend brandstoffilter het peil Vol heeft bereikt. Het water kan uit het filter worden verwijderd. Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud voor het verwijderen van het filter.
5
FAULT–HORN (STORING–HOORN) – Dit bericht brengt u ervan op de hoogte dat de waarschuwingshoorn niet naar behoren werkt. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl12f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Messaggi di allarme
osl12e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
3
Alarm–Meldungen
3
ÜBERGESCHWINDIGKEIT – Diese Meldung wird angezeigt und das Warnhorn gibt einen Dauerton ab, um den Fahrer darauf hinzuweisen, daß der Motor die zulässige Höchstdrehzahl überschritten hat. Das System reduziert die Motordrehzahl automatisch auf einen Wert innerhalb der zulässigen Grenze. Hinweis: Die Motordrehzahl sollte niemals die Höchstgrenze erreichen, wobei das System aktiviert wird, es sei denn, der Propeller zieht Luft, oder es wird ein falscher bzw. fehlerhafter Propeller verwendet. Überdreht der Motor weiterhin, Motor vom Händler überprüfen lassen.
4
5
FUORIGIRI – Si visualizza questo messaggio di allarme e la tromba acustica suona continuamente per avvertire l’operatore che la velocità del motore è superiore a giri massimi consentiti. Il sistema riduce automaticamente la velocità del motore portandola entro i limiti consentiti.
Nota: il motore non dovrebbe mai raggiungere la velocità massima per attivare il sistema di allarme, tranne in caso di cavitazione dell’elica, o qualora l’elica usata non abbia il passo giusto o sia difettosa. Se il motore continua ad andare fuorigiri, fare revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario.
WASSER IM KRAFTSTOFF – Diese Meldung erscheint und das Warnhorn gibt alle 2 Minuten vier Töne ab, wenn das Wasser im wasserabscheidenden Kraftstoffilter den Höchststand erreicht hat. Wasser kann aus dem Filter entfernt werden. Zum Ausbau des Filters siehe Wartungskapitel. FEHLER – HORN – Diese Meldung weist darauf hin, daß das Warnhorn nicht ordnungsgemäß funktioniert. Außenborder vom Händler prüfen lassen.
58
4
ACQUA NEL CARBURANTE – Si visualizza questo messaggio di allarme e la tromba acustica emette una serie di quattro segnali ogni due minuti quando l’acqua nel filtro separatore del carburante raggiunge il livello massimo. Si può rimuovere l’acqua dal filtro. Per la rimozione del filtro, vedere la sezione relativa alla manutenzione.
5
GUASTO–TROMBA ACUSTICA – Questo messaggio informa l’operatore che la tromba acustica non funziona correttamente. In tal caso, occorre fare revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario.
90-10201Y00
6 7 8 9 ogm
ogb41m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb41b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
MHNUMATA SUNAGERMWN
Alarmberichten
6
6
RESERVE OIL LOW (RESERVE–OLIEPEIL TE LAAG) – Dit bericht verschijnt en de waarschuwingshoorn begint om de twee minuten een serie van vier signalen te geven om de bestuurder ervan op de hoogte te brengen dat het oliepeil in het op de motor gemonteerde oliereservoir zeer laag is. Wanneer de olie bijna op is, weerklinkt de hoorn continu en begint het motorbewakingssysteem het motorvermogen te beperken. Het display laat het percentage reserve–olie zien dat nog over is. Het op de motor gemonteerde oliereservoir en de losse olietank moeten worden bijgevuld (zie het hoofdstuk Brandstof en olie).
XAMHLH STAQMH EFEDRIKOU LADIOU - Autü to mÞnuma emfanßzetai kai cekinÜei na hxeß h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna mia seiρÜ apü tÝsseρa mpip" kÜqe dýo leptÜ gia na enhmeρþsei ton odhgü üti h stÜqmh ladioý eßnai kρßsima xamhlÞ sthn efedρikÞ decamenÞ pou eßnai pρosaρmosmÝnh ston kinhtÞρa. ¼tan to lÜdi Ýxei sxedün teleiþsei, h seiρÞna hxeß sunexþj kai to Sýsthma Pρostasßaj tou KinhtÞρa q' aρxßsei na meiþnei thn isxý tou kinhtÞρa. H oqünh emfanßzei to posostü tou efedρikoý ladioý pou Ýxei paρameßnei. H decamenÞ ladioý pou eßnai pρosaρmosmÝnh ston kinhtÞρa mazß me thn apomakρusmÝnh decamenÞ ladioý qa pρÝpei na epanaplhρwqeß (anafeρqeßte sto Sýsthma Kausßmwn).
7
7
ASTOXIA - ANTLIA LADIOU - Autü to mÞnuma sunageρmoý emfanßzetai kai cekinÜei na hxeß sunexþj h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna gia na enhmeρþsei ton odhgü üti h antlßa ladioý Ýxei stamatÞsei na leitouρgeß hlektρonikÜ. Den paρÝxetai lÜdi lßpanshj ston kinhtÞρa. StamatÞste ton kinhtÞρa üso to dunatün suntomüteρa. To Sýsthma Pρostasßaj KinhtÞρa qa cekinÞsei th meßwsh thj isxýoj tou kinhtÞρa. Sumbouleuteßte ton antipρüswpo gia boÞqeia.
Opmerking: De gashendel moet naar stationair worden teruggebracht om het systeem terug te stellen.
Shmeßwsh:ăQa pρÝpei na guρßsete to gkÜzi sto ρelantß gia epanaρýqmish tou sustÞmatoj.
8
ASTOXIA - YEKASTHRAS - Autüj o sunageρmüj saj plhρofoρeß sthn peρßptwsh pou Ýxei stamatÞsei na leitouρgeß Ýnaj yekastÞρaj kausßmou (Þ peρissüteρoi). Na pÜte thn ecwlÝmbia gia Ýlegxo ston antipρüswpo.
9
ASTOXIA - ANAFLECH - Autüj o sunageρmüj saj enhmeρþnei gia thn tuxün emfÜnish pρoblÞmatoj sto sýsthma anÜflechj. Na pÜte thn ecwlÝmbia gia Ýlegxo ston antipρüswpo.
FAULT–OIL PUMP (STORING–OLIEPOMP) – Dit bericht verschijnt en de waarschuwingshoorn begint continu te weerklinken om de bestuurder ervan op de hoogte te brengen dat het elektrische systeem van de oliepomp niet meer werkt. Er wordt geen smeerolie aan de motor geleverd. Stop de motor zo spoedig mogelijk. Het motorbewakingssysteem begint het motorvermogen te beperken. Raadpleeg uw dealer voor assistentie.
8
FAULT–INJECTOR (STORING–INJECTOR) – Dit alarm brengt u ervan op de hoogte als het elektrische systeem van een of meer brandstofinjectors niet meer werkt. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken.
9
FAULT–IGNITION (STORING–ONTSTEKING) – Dit alarm brengt u ervan op de hoogte dat een probleem in het ontstekingssysteem is ontstaan. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogb41f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Messaggi di allarme
ogb41e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
6
RISERVA OLIO BASSA – Si visualizza questo messaggio di allarme e la tromba acustica emette una serie di quattro segnali ogni due minuti per informare l’operatore che il livello dell’olio nel serbatoio di riserva montato sul motore è estremamente basso. Quando il livello dell’olio arriva quasi a zero, la tromba inizia a suonare continuamente e il sistema di protezione del motore limita la potenza del motore. Sul display viene visualizzata la percentuale di olio di riserva rimanente. Occorre rifornire sia il serbatoio di riserva montato sul motore che il serbatoio dell’olio separato (vedere la sezione “Carburante e olio”).
Alarm–Meldungen
6
RESERVEÖL NIEDRIG –Diese Meldung erscheint und das Warnhorn gibt alle 2 Minuten vier Töne ab, um den Fahrer darauf hinzuweisen, daß der Ölstand im Motoröltank auf einen kritischen Stand abgefallen ist. Wenn der Öltank fast leer ist, gibt das Warnhorn einen Dauerton ab, und das Motorschutzsystem reduziert die Motorleistung. Der Bildschirm stellt die Restölmenge in Prozent dar. Der am Motor angebrachte Öltank sowie der dezentrale Öltank müssen nachgefüllt werden (Siehe Kapitel $Kraftstoff & Öl”).
7
7
FEHLER – ÖLPUMPE –Diese Meldung erscheint und das Warnhorn gibt einen Dauerton ab, um den Fahrer darauf hinzuweisen, daß die Ölpumpenelektrik nicht mehr funktioniert. Dem Motor wird kein Schmieröl zugeführt. Den Motor sobald wie möglich abstellen. Das Motorschutzsystem begrenzt die Motorleistung. Den Motor zum Händler bringen.
Nota: per ripristinare il sistema, occorre riportare l’acceleratore alla velocità minima.
Hinweis: Der Gashebel muß auf Leerlauf gestellt werden, damit das System zurückgestellt wird.
8
FEHLER – EINSPRITZVENTIL –Dieser Alarm weist darauf hin, daß die Elektrik von mindesten einem Einspritzventil nicht mehr funktioniert. Den Außenborder vom Händler prüfen lassen.
9
FEHLER – ZÜNDUNG – Dieser Alarm weist darauf hin, daß ein Problem im Zündsystem vorliegt. Außenborder vom Händler prüfen lassen.
90-10201Y00
GUASTO–POMPA DELL’OLIO – Si visualizza questo messaggio di allarme e la tromba acustica emette un segnale continuo per informare l’operatore che si è verificato un guasto elettrico della pompa dell’olio e, di conseguenza, al motore non viene erogato l’olio di lubrificazione. Spegnere il motore non appena possibile. Il sistema di protezione del motore inizia a limitare la potenza del motore. Rivolgersi al proprio concessionario per assistenza.
59
8
GUASTO–INIETTORE –Questo allarme informa l’operatore che uno o più iniettori hanno subito un guasto elettrico. Far revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario.
9
GUASTO–ACCENSIONE – Questo allarme informa l’operatore che si è verificato un problema nel sistema di accensione. Far revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario.
10 11 12 ogm
osl14m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl14b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
MHNUMATA SUNAGERMWN
Alarmberichten
10 MPATARIA
10 BATTERY
(ACCU) – Het is de bedoeling dat het waarschuwingsbericht verschijnt en het motorbewakingssysteem het motorvermogen begint te beperken wanneer het elektrische systeem de accu niet oplaadt of de acculading te laag is. Als het bericht onmiddellijk na het starten verschijnt, is het mogelijk dat de dynamo van de motor de accu kan opladen nadat de motor enige tijd heeft gedraaid. Als dit bericht tijdens het varen of na het starten verschijnt en op het scherm blijft, moet u het elektrische systeem door een erkende dealer laten nakijken om de oorzaak van het probleem vast te stellen en te voorkomen dat u ronddobbert met een lege accu. Zet alle onnodige accessoires uit waardoor u de belasting op het elektrische systeem vermindert zodat de dynamo de accu snel kan laden.
- To pρoeidopoihtikü mÞnuma Ýxei pρogρammatisteß þste na eneρgopoießtai kai to Sýsthma Pρostasßaj tou KinhtÞρa qa aρxßsei na peρioρßzei thn isxý tou kinhtÞρa ütan to hlektρikü sýsthma de foρtßzei Þ ütan h füρtish thj mpataρßaj eßnai xamhlÞ. EÜn to mÞnuma emfanßzetai amÝswj metÜ thn ekkßnhsh, eßnai piqanün üti o enallaktÞρaj tou kinhtÞρa mpoρeß na epanafoρtßsei th mpataρßa afoý Ýxei leitouρgÞsei gia kÜpoio xρonikü diÜsthma. EÜn autü to mÞnuma emfanßzetai katÜ thn odÞghsh Þ eneρgopoießtai metÜ thn ekkßnhsh kai sunexßzei na emfanßzetai, na pÜte to hlektρikü sýsthma gia Ýlegxo se Ýnan ecousiodothmÝno antipρüswpo gia ton kaqoρismü thj aitßaj tou pρoblÞmatoj kai thn apofugÞ ecþkeilshj me Üdeia mpataρßa. Gia na bohqÞsete th gρÞgoρh füρtish thj mpataρßaj apü ton enallaktÞρa, meiþste to foρtßo sto hlektρikü sýsthma kleßnontaj thn isxý se üla ta mh apaρaßthta paρelkümena.
Opmerking: De gashendel moet naar stationair worden teruggebracht om het systeem terug te stellen.
Shmeßwsh:ăQa pρÝpei na guρßsete to gkÜzi sto ρelantß gia epanaρýqmish tou sustÞmatoj.
11 ENGINE DATA BUS (MOTORGEGEVENSBUS) – Dit bericht brengt u ervan op de hoogte dat de gegevenscommunicatieverbinding tussen de toerenteller en de motor niet is aangesloten.
11 DIAULOS
DEDOMENWN KINHTHRA - Autü to mÞnuma saj lÝei üti o sýndesmoj dedomÝnwn metacý tou stρofümetρou kai tou kinhtÞρa den eßnai sundemÝnoj.
12 UNIT MISMATCH
(VERKEERDE COMBINATIE MOTOREN) – (meerdere motoren) Dit bericht brengt u ervan op de hoogte dat de toerentellers niet identiek zijn gekalibreerd. (Dit kan bijvoorbeeld gebeuren als één toerenteller Engelse eenheden terwijl de andere metrische eenheden weergeeft. Kalibreer de toerentellers opnieuw.)
12 ASUMBATOTHTA MONADAS (Pollaploß KinhtÞρej) Autü to mÞnuma saj
lÝei üti ta stρofümetρa den eßnai omoiümoρfa baqmonomhmÝna. (Gia paρÜdeigma, autü qa mpoρoýse na sumbeß eÜn h Ýndeich sto Ýna stρofümetρo eßnai sto Bρetanikü sýsthma kai sto Üllo eßnai sto Metρikü. EpanabaqmonomÞste ta stρofümetρa.
Opmerking: Bij het kalibreren van meerdere toerentellers moet u alle toerentellers tijdens het kalibreren tegelijkertijd opstarten.
Shmeßwsh:ăKatÜ th baqmonümhsh pollaplþn stρofümetρwn, na eneρgopoiÞsete üla ta stρofümetρa tautüxρona katÜ th baqmonümhsh.
ogf
oge
osl14
CARATTERISTICHE E COMANDI INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Messaggi di allarme
10 BATTERIA – Questo messaggio di allarme si visualizza quando il sistema
osl14e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
elettrico non si carica o la carica della batteria è bassa; in tal caso, il sistema di protezione del motore limita la potenza del motore. Se il messaggio appare immediatamente dopo l’accensione, è possibile che l’alternatore del motore ricarichi la batteria dopo un certo periodo di funzionamento del motore. Se il messaggio appare durante la navigazione o subito dopo l’accensione e rimane visualizzato, far revisionare il sistema elettrico da un concessionario autorizzato per determinare la causa del problema e per evitare di rimanere in panne con la batteria completamente scarica. Affinché l’alternatore ricarichi la batteria rapidamente, ridurre il carico del sistema elettrico spegnendo tutti gli accessori non necessari.
Alarm–Meldungen
10 BATTERIE – Die Warnung erscheint und das Motorschutzsystem reduziert die Motorleistung, wenn die Elektrik nicht auflädt oder die Batterie entladen ist. Wenn die Meldung sofort nach dem Start erscheint, kann der Generator die Batterie u.U. innerhalb einer gewissen Betriebszeit wieder aufladen. Wenn die Meldung während der Fahrt oder nach dem Start erscheint und nicht ausgeht, muß die Elektrik von einem Vertragshändler geprüft werden, um die Ursache des Problems herauszufinden und um zu vermeiden, daß man mit einer toten Batterie liegen bleibt. Um den Generator bei der schnellen Aufladung der Batterie zu unterstützen, die elektrische Last durch Abschalten von unnötigem Zubehör verringern.
Nota: per ripristinare il sistema, occorre riportare l’acceleratore alla velocità minima.
Hinweis: Der Gashebel muß auf Leerlauf gestellt werden, damit das System zurückgestellt wird.
11 BUS DATI MOTORE – Questo allarme informa l’operatore che il collegamento
11 MOTORDATENBUS
12 MANCATA
per il trasferimento dati tra il tachimetro e il motore non è attivo. SINCRONIZZAZIONE UNITÀ – (Più motori). Questo allarme informa l’operatore che i tachimetri non sono sincronizzati. (Ciò può succedere – ad esempio – se un tachimetro è impostato sul sistema di misura anglosassone e l’altro sul sistema metrico. In tal caso, occorre ricalibrare i tachimetri.)
–Diese Meldung weist darauf hin, daß keine Datenkommunikationsverbindung zwischen Tourenzähler und Motor besteht.
12 EINHEITEN NICHT SYNCHRON – (Mehrfachmotoren) Diese Meldung weist darauf hin, daß die Tourenzähler unterschiedlich kalibriert sind. (Dies kann beispielsweise vorkommen, wenn ein Tourenzähler englische Werte und der andere metrische Werte anzeigt.) Die Tachometer neu kalibrieren.
Nota: quando si calibrano più tachimetri, occorre contemporaneamente durante la procedura di calibrazione.
azionarli
tutti
Hinweis: Bei der Kalibrierung mehrerer Tourenzähler darauf achten, daß alle Tachometer während der Kalibrierung gleichzeitig einschaltet sind.
60
90-10201Y00
13 14 15 ogm
osl15m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl15b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
MHNUMATA SUNAGERMWN
Alarmberichten
13 XAMHLH
13 LOW FUEL LEVEL (TE LAAG BRANDSTOFPEIL) – Dit bericht dient als
STAQMH KAUSIMWN - Autü to mÞnuma ecuphρeteß wj pρoeidopoßhsh gia to üti h stÜqmh kausßmwn sth decamenÞ kausßmwn eßnai kρßsima xamhlÞ. Qa pρÝpei na stamatÞsete amÝswj gia kaýsima þste na mh meßnete apü kaýsima.
waarschuwing dat het brandstofpeil in de brandstoftank zeer laag is. U moet onmiddellijk stoppen om te tanken zodat u niet zonder brandstof komt te zitten.
14 LOW OIL LEVEL (TE LAAG OLIEPEIL) – Dit bericht dient als waarschuwing
14 XAMHLH
STAQMH LADIOU - Autü to mÞnuma ecuphρeteß wj pρoeidopoßhsh gia to üti h stÜqmh kausßmwn sthn apomakρusmÝnh decamenÞ kausßmwn eßnai xamhlÞ. Qa pρÝpei na stamatÞsete kai na epanaplhρþsete th decamenÞ ladioý amÝswj þste na mhn meßnete apü lÜdi.
dat het oliepeil in de losse olietank te laag is. U moet stoppen en de tank onmiddellijk bijvullen zodat u niet zonder olie komt te zitten.
15 FAULT–SENSOR (STORING–SENSOR) – Dit bericht brengt u ervan op de hoogte dat een van de sensors niet goed werkt. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Als de gasklepsensor defect is, geeft de waarschuwingshoorn een continu signaal en bereikt de motor niet het volle vermogen. Als de gasklepsensor en de spruitstukdruksensor allebei defect zijn, geeft de waarschuwingshoorn een continu signaal en blijft de motor op stationair toerental. Mocht de temperatuur– of motorblokdruksensor defect zijn, dan beperkt het motorbewakingssysteem het maximale motorvernogen tot 75 procent.
15 ASTOXIA - AISQHTHRAS - Autü to mÞnuma saj enhmeρþnei gia to eÜn
kÜpoioj apü touj aisqhtÞρej de leitouρgeß kanonikÜ Na pÜte thn ecwlÝmbia gia Ýlegxo ston antipρüswpo. EÜn Ýxei astoxÞsei o aisqhtÞρaj gkazioý, tüte qa hxÞsei h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna m' Ýna sunexÞ Þxo kai o kinhtÞρaj de qa ftÜsei se mÝgisth isxý. EÜn astoxÞsoun mazß o aisqhtÞρaj gkazioý kai o aisqhtÞρaj pßeshj pollaplÞj, tüte h pρoeidopoihtikÞ seiρÞna qa hxÞsei Ýna sunexÞ Þxo mpip" kai o kinhtÞρaj qa meßnei se taxýthta ρelantß. EÜn astoxÞsei o aisqhtÞρaj qeρmokρasßaj Þ pßeshj mplok, tüte to Sýsthma Pρostasßaj KinhtÞρa qa peρioρßsei th mÝgisth isxý tou kinhtÞρa sto 75 toij ekatü.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI osl15f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Messaggi di allarme
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
13 LIVELLO CARBURANTE BASSO – Questo messaggio serve ad avvisare l’operatore che il livello del carburante nel serbatoio è estremamente basso. Si raccomanda di fare rifornimento non appena possibile per evitare di rimanere a secco.
osl15e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN Alarm–Meldungen
14 LIVELLO OLIO BASSO – Questo messaggio serve ad avvisare l’operatore
13 NIEDRIGES
KRAFTSTOFFNIVEAU – Diese Meldung warnt, wenn der Kraftstoff im Tank auf ein kritisches Niveau abgefallen ist. Sie sollten sofort nachtanken, um nicht liegenzubleiben.
che il livello dell’olio nel serbatoio separato è estremamente basso. Si raccomanda di fare rifornimento non appena possibile per evitare di rimanere a secco.
15 GUASTO–SENSORE –Questo messaggio informa l’operatore che uno dei
14 NIEDRIGER
ÖLSTAND – Diese Meldung warnt, wenn der Ölstand im dezentralen Öltank niedrig ist. Sie sollten sofort anhalten und Öl nachfüllen, um den Motor nicht trocken zu fahren.
sensori non funziona correttamente. Far revisionare il fuoribordo dal proprio concessionario. Se il sensore dell’acceleratore è guasto, la tromba acustica emette un suono continuo e il motore non raggiunge la sua potenza massima. Se entrambi i sensori dell’acceleratore e della pressione del collettore sono guasti, la tromba acustica emette un suono continuo e la velocità del motore rimane al minimo. Se il sensore della temperatura o della pressione del blocco motore si guasta, il sistema di protezione del motore limita la potenza del motore al 75% del valore massimo.
15 FEHLER
– SENSOR –Diese Meldung weist darauf hin, daß einer der Sensoren nicht ordnungsgemäß funktioniert. Den Außenborder vom Händler prüfen lassen. Wenn der Drosselklappensensor ausfällt, gibt das Warnhorn einen Dauerton ab und die Motorleistung wird begrenzt. Wenn sowohl Drosselklappen– als auch Unterdrucksensor ausfallen, gibt das Warnhorn einen Dauerton ab und der Motor bleibt in Leerlaufdrehzahl. Wenn Temperatur– oder Blockdrucksensor ausfallen, begrenzt das Motorschutzsystem die Motorhöchstleistung auf 75 Prozent.
90-10201Y00
61
[DOWN]
[UP]
[SAVE]
CALIBRATION BRIGHTNESS SET ALL INSTRUMENTS? [ NO ]
[ YES ]
SET ALL INSTRUMENTS?
A
[ YES ]
[ NO ]
CALIBRATION CONTROL OPTIONS REMOTE SCREEN ? YES – NO
B
[DOWN]
[UP]
[SAVE]
D
E
CALIBRATION CONTRAST [DOWN] ogm
[UP]
[SAVE]
C ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
osl23m
KENMERKEN EN BEDIENING osl23b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
BAQMONOMHSH STROFOMETROU
Toerentellerkalibratie
Shmeßwsh:ă¼tanbaqmonomeßtepollÜstρofümetρa(pollaploßkinhtÞρej)anoßcte (qÝsh on") thn anÜflech gia üla ta stρofümetρa.
Opmerking: Draai bij het kalibreren van meerdere toerentellers (meerdere motoren) het contactslot aan voor alle toerentellers.
AplÞ Baqmonümhsh - AutÞ h baqmonümhsh gia th ρýqmish fwtismoý kai Üllwn koinþn oqonþn mpoρeß na gßnei katÜ th diÜρkeia leitouρgßaj tou kinhtÞρa.
Eenvoudige kalibratie – Deze kalibratie voor het instellen van de verlichting en enkele andere gewone schermen kan worden uitgevoerd terwijl de motor draait.
1. PiÝste ta koumpiÜ
MODE
TROLL –
kai
gia thn oqünh baqmonümhshj.
2. PiÝste MODE gia na metabeßte mÝsw twn epilogþn baqmonümhshj. PρoxwρhmÝnh Baqmonümhsh - AutÞ h baqmonümhsh afoρÜ ülej tij epilogÝj katÜstashj. 1. Guρßste to kleidß thj mßzaj sth qÝsh off (kleistÞ). 2. KρatÞste pathmÝna ta (qÝsh on).
TROLL +
3. PiÝste kai kρatÞste to oqünh baqmonümhshj.
MODE
4. PiÝste
MODE
TROLL –
MODE
1. Druk op de knop
MODE
2. Druk op
en
TROLL –
voor het kalibratiescherm.
om de kalibratieselecties te doorlopen.
Geavanceerde kalibratie – Deze kalibratie doorloopt alle modeselecties. 1. Draai de contactsleutel naar de stand Off (Uit).
- kai anoßcte thn anÜflech (mßza)
TROLL +
2. Houd
TROLL –
ingedrukt en draai het contactslot aan.
3. Houd MODE 2 seconden ingedrukt om het kalibratiescherm te voorschijn te brengen.
gia 2 deuteρülepta gia na eneρgopoiÞsete thn
gia na metabeßte mÝsw twn epilogþn baqmonümhshj.
4. Druk op
MODE
om de kalibratieselecties te doorlopen.
A B
Druk op – of + om het niveau af te stellen. Druk op MODE om op te slaan.
PiÝste - Þ + gia th ρýqmish epipÝdou. PiÝste MODE gia thn apoqÞkeush thj ρýqmishj
C D
Druk op – of + om het niveau af te stellen. Druk op MODE om op te slaan.
D
QÝlete to ßdio epßpedo antßqeshj (kontρÜst) gia üla ta üρgana SmartCraft; PiÝste + gia nai. PiÝste MODE gia üxi.
E
E
Pollaploß KinhtÞρej - QÝlete na pρowqoýntai mazß oi oqünej Ýndeichj stρofümetρou; PiÝste + Þ - gia epilogÞ. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
Meerdere motoren – Wilt u dat de toerentellerdisplayschermen tegelijk worden doorlopen? Druk op + of – om een selectie te maken. Druk op MODE om op te slaan.
A
PiÝste - Þ + gia th ρýqmish epipÝdou. PiÝste MODE gia thn apoqÞkeush thj ρýqmishj
B
QÝlete to ßdio epßpedo fwteinüthtaj gia üla ta üρgana SmartCraft; PiÝste + gia nai. PiÝste MODE gia üxi.
C
Wilt u hetzelfde helderheidsniveau voor alle SmartCraft meters? Zo ja, druk dan op +. Zo niet, druk dan op MODE. Wilt u hetzelfde contrastniveau voor alle SmartCraft meters? Zo ja, druk dan op +. Zo niet, druk dan op MODE.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl23f
osl23e
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
Calibrazione del tachimetro
Tourenzählerkalibrierung
Nota: se si calibrano più tachimetri (motori doppi o multipli), occorre attivare tutti i tachimetri.
Hinweis: Bei Kalibrierung mehrerer Tachometer (Mehrfachmotoren) die Zündung für alle Tourenzähler einschalten.
Calibrazione semplice – questo tipo di calibrazione, che serve ad impostare le luci e alcune schermate di uso frequente, può essere effettuata con il motore in funzione.
Einfache Kalibrierung – Diese Kalibrierung zur Einstellung der Beleuchtung und einiger anderer gemeinsamer Bildschirme kann bei laufendem Motor durchgeführt werden. 1. Die Tasten aufzurufen. 2.
MODE
MODE
und
TROLL –
1. Premere i tasti calibrazione.
drücken, um den Kalibrierungsbildschirm
e
TROLL –
Erweiterte Kalibrierung – Mit dieser Funktion werden alle Modi kalibriert. 1. Zündschlüssel auf OFF stellen.
2. Tenere premuti i tasti
TROLL +
TROLL –
2.
TROLL +
3.
MODE
2 Sekunden lang drücken, um den Kalibrierungsbildschirm aufzurufen.
3. Premere e mantenere premuto il tasto visualizzare la schermata di calibrazione.
MODE
drücken, um die Kalibrierungsauswahl zu ändern.
4. Premere
4.
per accedere alla schermata di
2. Premere il tasto MODE per effettuare le varie selezioni. Calibrazione avanzata – questo tipo di calibrazione consente di effettuare tutte le selezioni relative alle modalità. 1. Portare la chiave di accensione sulla posizione off (spento).
drücken, um die Auswahlmöglichkeiten der Kalibrierung zu ändern.
TROLL –
MODE
halten – und Zündung einschalten.
MODE
e accendere il motore.
MODE
per 2 secondi per
per effettuare le varie selezioni.
A
Durch Drücken von – oder + kann der Wert geändert werden. Zum Speichern der Einstellung MODE drücken.
A
Premere – o + per regolare il livello. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
B
Sollen alle SmartCraft–Anzeigen die gleiche Helligkeit aufweisen? Wenn ja, + drücken. Wenn nein, MODE drücken.
B
Si desidera lo stesso livello di luminosità per tutti gli indicatori SmartCraft? Se sì, premere +. Se no, premere MODE.
C
Um die Einstellung zu ändern, – oder + drücken. Zum Speichern der Einstellung MODE drücken.
C
Premere – o + per regolare il livello. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
D
Sollen alle SmartCraft–Anzeigen denselben Kontrast aufweisen? Wenn ja, + drücken. Wenn nein, MODE drücken.
D
Si desidera lo stesso livello di contrasto per tutti gli indicatori SmartCraft? Se sì, premere +. Se no, premere MODE.
E
Mehrfachmotoren – Sollen die verschiedenen Tourenzählerbildschirme gleichzeitig auf andere Bildschirme weitergehen? Zur Auswahl + oder – drücken. Zum Speichern MODE drücken.
E
Più motori – Si desidera che le schermate del tachimetro avanzino in sincronia? Premere + o – per effettuare le selezioni. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
62
90-10201Y00
[DOWN]
[UP]
[SAVE]
CALIBRATION BRIGHTNESS SET ALL INSTRUMENTS? [ NO ]
[ YES ]
A
[SKIP]
CALIBRATION EXTERNAL SENSORS SPEEDO SENSOR ? YES/NO
B
[DOWN]
[UP]
[SAVE]
CALIBRATION CONTRAST SET ALL INSTRUMENTS? [ NO ] ogm
osl17m
[SAVE]
[UP]
CALIBRATION EXTERNAL SENSORS PADDLE WHEEL SENSOR ? YES/NO
CALIBRATION CONTRAST [DOWN]
[EDIT]
[ YES ]
[DOWN]
C
[SAVE]
[UP]
CALIBRATION EXTERNAL SENSORS WATER TEMP SENSOR ? YES/NO [DOWN]
[SAVE]
[UP]
D
E
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl17b
MERCURY SMARTCRAFT METERS
¼ρgana Mercury SmartCraft
Toerentellerkalibratie
BAQMONOMHSH STROFOMETROU
A
QÝlete na emfanßzetai h oqünh Ýndeichj gwnßaj upobohqoýmenhj ecisoρρüphshj kÜqe foρÜ pou ecisoρρopeßte thn ecwlÝmbia; PiÝste + Þ - gia epilogÞ. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
A
Wilt u dat het trimbekrachtigingshoekdisplayscherm steeds verschijnt wanneer u de buitenboordmotor trimt? Druk op + of – om een selectie te maken. Druk op MODE om op te slaan.
B
Taßρiasma stρofümetρou sto swstü kinhtÞρa. PiÝste + gia epilogÞ kinhtÞρa. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
B
Zorg dat de toerenteller bij de juiste motor hoort. Druk op + om de motor te selecteren. Druk op MODE om op te slaan.
C
EpilÝcte thn Ýndeich se Agglikü Þ Metρikü Sýsthma. PiÝste + Þ - gia epilogÞ. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
C
Selecteer Engels of Metrisch voor de displayaflezing. Druk op + of – om de selectie te maken. Druk op MODE om op te slaan.
D
EmfÜnish taxýthtaj skÜfouj se KN (kümboi), KRH (xiliümetρa anÜ þρa), MRH (mßla anÜ þρa). PiÝste + Þ - gia epilogÞ ρýqmishj. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
D
Geef de bootsnelheid weer in KN (knopen), KPH (km/uur), MPH (mijl/uur). Druk op + of – om de selectie te maken. Druk op MODE om op te slaan.
E
PiÝste MODE gia na paρakÜmyete thn epümenh oqünh. PiÝste + (edit) (allagÞ / diüρqwsh) eÜn pρosqÝtete Þ diagρÜfete opoiodÞpote ecwteρikü aisqhtÞρa sto Sýsthma SmartCraft. Diüρqwsh Ecwteρikþn AisqhtÞρwn EpilÝcte Yes (Nai) Þ No (¼xi) gia kÜqe aisqhtÞρa No (¼xi) = De xρhsimopoießtai Yes (Nai) = Xρhsimopoießtai PiÝste + Þ - gia th swstÞ ρýqmish. PiÝste MODE gia apoqÞkeush kai pρoþqhsh ston epümeno aisqhtÞρa
E
Druk op MODE om naar het volgende display te gaan. Druk op + (bewerken) als u een externe sensor aan het SmartCraft systeem toevoegt of een sensor verwijdert. Externe sensors bewerken Kies Yes of No (Ja of Nee) voor elke sensor Nee = niet gebruikt Ja = in gebruik Druk op + of – voor de juiste instelling Druk op MODE om op te slaan en naar de volgende sensor te gaan
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl17f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Calibrazione del tachimetro
osl17e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN Tourenzählerkalibrierung
A
Si desidera che la schermata relativa all’angolazione del power trim si visualizzi ogniqualvolta viene regolato l’assetto del fuoribordo? Premere + o – per effettuare le selezioni. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
A
Soll der Power–Trimmwinkelbildschirm bei jedem Trimmen des Außenborders erscheinen? Zur Auswahl + oder – drücken. Zum Speichern MODE drücken.
B
B
Tourenzähler dem richtigen Motor zuweisen. Um einen Motor zu wählen,+ drücken. Zum Speichern MODE drücken.
Abbinare ogni tachimetro al motore corrispondente. Premere + per selezionare il motore. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
C
C
Anzeigewerte in englischen oder metrischen Einheiten auswählen. Zur Auswahl + oder – drücken. Zum Speichern MODE drücken.
Selezionare il sistema anglosassone o metrico per visualizzare i valori letti. Premere + o – per effettuare le selezioni. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
D
Bootsgeschwindigkeit in KN (Knoten), KPH (Kilometer pro Stunde), MPH (Meilen pro Stunde) anzeigen. Zur Auswahl + oder – drücken. Zum Speichern MODE drücken.
D
La velocità dell’imbarcazione può essere indicata in KN (nodi), KPH (chilometri all’ora) o MPH (miglia all’ora). Premere + o – per effettuare le selezioni. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
E
Um zum nächsten Bildschirm zu springen, MODE drücken. Wenn externe Sensoren im SmartCraft–System hinzugefügt oder entfernt werden sollen, + (bearbeiten) drücken. Bearbeiten Externer Sensoren Für jeden Sensor Ja oder Nein wählen Nein = nicht verwendet, Ja = verwendet Für die korrekte Einstellung + oder – drücken Um die Einstellung zu speichern und zum nächsten Sensor zu gehen MODE drücken
E
Premere MODE per passare alla schermata successiva. Premere + (modifica) se si intendono aggiungere o rimuovere sensori esterni al/dal sistema SmartCraft. Modifica dei sensori esterni Selezionare Sì o No per ciascun sensore No = non usato Sì = in uso Premere + o – per cambiare l’impostazione Premere MODE per salvare la selezione effettuata e passare al sensore successivo
90-10201Y00
63
THEN PRESS PLUS (+) BUTTON
CAPACITY = XX.XX [DOWN]
[SAVE]
[EDIT]
[SKIP]
[UP]
A
CALIBRATING EMPTY TANK THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [DFLT]
[SAVE]
[SKIP]
CALIBRATING 1/4 VALUE FILL TO X.X G. THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [DFLT]
[SAVE]
[SKIP]
[DFLT]
[SKIP]
[SAVE]
CALIBRATING 3/4 VALUE FILL TO X.X G. THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [DFLT]
[SKIP]
[SAVE]
CALIBRATING FULL FILL TANK TO FULL THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [DFLT]
[SAVE]
[SKIP]
B ogm
osl18m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl18b
MERCURY SMARTCRAFT METERS
¼ρgana Mercury SmartCraft
Toerentellerkalibratie
BAQMONOMHSH STROFOMETROU
A
PρosqÝste th xwρhtiküthta thj decamenÞj kausßmwn. PiÝste + Þ - gia epilogÞ. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
A
Voeg de inhoud van de brandstoftank toe. Druk op + of – om de selectie te maken. Druk op MODE om op te slaan.
B
AutÞ h baqmonümhsh ρuqmßzei me akρßbeia th monÜda stÜqmhj kausßmwn sth decamenÞ kausßmwn. Shmeßwsh:ăEÜn den eßnai baqmonomhmÝnh h decamenÞ kausßmwn, den mpoρeß na emfanisteß h klßmaka kausßmwn PiÝste MODE gia na paρakÜmyete thn epümenh oqünh. PiÝste + (diüρqwsh) gia baqmonümhsh thj decamenÞj kausßmwn. PiÝzontaj DFLT (default) katÜ th diÜρkeia thj diüρqwshj, qa epistρÝyete sthn aρxikÞ timÞ ρýqmishj EpanegkatastÞste th decamenÞ kausßmwn wj akoloýqwj: 1. AdeiÜste th decamenÞ kausßmwn, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) 2. Plhρþste th decamenÞ sto 1/4, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) 3. Plhρþste th decamenÞ sto 1/2, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) 4. Plhρþste th decamenÞ sta 3/4, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) 5. Gemßste teleßwj th decamenÞ, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) H decamenÞ kausßmwn eßnai tþρa baqmonomhmÝnh
B
Deze kalibratie stelt de brandstofpeilsensor in de brandstoftank nauwkeurig af. OPMERKING: Als de brandstoftank niet is gekalibreerd, kan het brandstofbereik niet worden weergegeven. Druk op MODE om naar het volgende display te gaan. Druk op + (bewerken) om de brandstoftank te kalibreren. Als u tijdens het bewerken op DFLT (standaard) drukt, keert u terug naar de oorspronkelijke waarde–instelling. Kalibreer de brandstoftank als volgt: 1. Leeg de brandstoftank, Druk op + om op te slaan. 2. Vul de tank tot hij 1/4 vol is. Druk op + om op te slaan. 3. Vul de tank tot hij 1/2 vol is. Druk op + om op te slaan. 4. Vul de tank tot hij 3/4 vol is. Druk op + om op te slaan. 5. Vul de tank tot hij vol is. Druk op + om op te slaan. De brandstoftank is nu gekalibreerd.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl18f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Calibrazione del tachimetro
osl18e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
A
Immettere la capacità del serbatoio del carburante. Premere + o – per effettuare le selezioni. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
B
Questo tipo di calibrazione regola accuratamente il sensore di invio del livello di carburante nel serbatoio. NOTA: se il serbatoio del carburante non viene calibrato, non viene visualizzato il livello di carburante. Premere MODE per passare alla schermata successiva. Premere + (modifica) per calibrare il serbatoio del carburante. Se si preme DFLT (default = impostazione predefinita) durante la procedura di modifica, si ritorna al valore originario. Calibrare il serbatoio del carburante nel modo seguente: 1. Svuotare il serbatoio del carburante, Premere + per salvare. 2. Riempire 1/4 del serbatoio, Premere + per salvare. 3. Riempire 1/2 del serbatoio, Premere + per salvare. 4. Riempire 3/4 del serbatoio, Premere + per salvare. 5. Riempire completamente il serbatoio, Premere + per salvare. A questo punto, il serbatoio è calibrato.
Tourenzählerkalibrierung
A B
Die Füllkapazität des Kraftstofftanks eingeben. Zur Auswahl + oder – drücken. Zum Speichern MODE drücken. Durch diese Kalibrierung wird der Kraftstoffstandgeber im Kraftstofftank korrekt eingestellt. HINWEIS: Wenn der Kraftstofftank nicht kalibriert wird, kann die Kraftstoffreichweite nicht angezeigt werden. Um zum nächsten Bildschirm zu springen, MODE drücken. Um den Kraftstofftank zu kalibrieren, + (bearbeiten) drücken. Wenn während der Bearbeitung DFLT (Vorgabe) gedrückt wird, kehrt der Bildschirm zum ursprünglichen Vorgabewert zurück. Den Kraftstofftank folgendermaßen kalibrieren: 1. Kraftstofftank leeren. Zum Speichern + drücken. 2. Kraftstofftank 1/4 füllen. Zum Speichern + drücken. 3. Kraftstofftank 1/2 füllen. Zum Speichern + drücken. 4. Kraftstofftank 3/4 füllen. Zum Speichern + drücken. 5. Kraftstofftank ganz füllen. Zum Speichern + drücken. Der Kraftstofftank ist nun kalibriert
64
90-10201Y00
THEN PRESS PLUS (+) BUTTON
CAPACITY = XX.XX [DOWN]
[SAVE]
[EDIT]
[SKIP]
[UP]
A
CALIBRATING EMPTY TANK THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [DFLT]
[SAVE]
[SKIP]
CALIBRATING 1/4 VALUE FILL TO X.X G. THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [DFLT]
[SAVE]
[SKIP]
[DFLT]
[SKIP]
[SAVE]
CALIBRATING 3/4 VALUE FILL TO X.X G. THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [DFLT]
[SKIP]
[SAVE]
CALIBRATING FULL FILL TANK TO FULL THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [DFLT]
[SKIP]
[SAVE]
B ogm
osl19m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl19b
MERCURY SMARTCRAFT METERS
¼ρgana Mercury SmartCraft
Toerentellerkalibratie
BAQMONOMHSH STROFOMETROU
A
PρosqÝste th xwρhtiküthta thj decamenÞj ladioý. PiÝste + Þ - gia epilogÞ. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
A
Voeg de inhoud van de olietank toe. Druk op + of – om de selectie te maken. Druk op MODE om op te slaan.
B
AutÞ h baqmonümhsh ρuqmßzei me akρßbeia th monÜda stÜqmhj ladioý sth decamenÞ ladioý. PiÝste MODE gia na paρakÜmyete thn epümenh oqünh. PiÝste + (diüρqwsh) gia baqmonümhsh thj decamenÞj ladioý. PiÝzontaj DFLT (default) katÜ th diÜρkeia thj diüρqwshj, qa epistρÝyete sthn aρxikÞ timÞ ρýqmishj BaqmonomÞste th decamenÞ ladioý wj ecÞj: 1. AdeiÜste th decamenÞ ladioý, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) 2. Plhρþste th decamenÞ sto 1/4, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) 3. Plhρþste th decamenÞ sto 1/2, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) 4. Plhρþste th decamenÞ sta 3/4, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) 5. Gemßste teleßwj th decamenÞ, PiÝste + gia apoqÞkeush (sþsimo) H decamenÞ ladioý eßnai tþρa baqmonomhmÝnh
B
Deze kalibratie stelt de oliepeilsensor in de olietank nauwkeurig af. Druk op MODE om naar het volgende display te gaan. Druk op + (bewerken) om de olietank te kalibreren. Als u tijdens het bewerken op DFLT (STANDAARD) drukt, keert u naar de oorspronkelijke waarde–instelling terug. Kalibreer de olietank als volgt: 1. Leeg de olietank, Druk op + om op te slaan. 2. Vul de tank tot hij 1/4 vol is. Druk op + om op te slaan. 3. Vul de tank tot hij 1/2 vol is. Druk op + om op te slaan. 4. Vul de tank tot hij 3/4 vol is. Druk op + om op te slaan. 5. Vul de tank tot hij vol is. Druk op + om op te slaan. De olietank is nu gekalibreerd.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl19f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Calibrazione del tachimetro
osl19e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
A
Immettere la capacità del serbatoio dell’olio. Premere + o – per effettuare le selezioni. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
B
Questo tipo di calibrazione regola accuratamente il sensore di invio del livello dell’olio nel serbatoio. Premere MODE per passare alla schermata successiva. Premere + (modifica) per calibrare il serbatoio dell’olio. Se si preme DFLT (default = impostazione predefinita) durante la procedura di modifica, si ritorna al valore originario. Calibrare il serbatoio dell’olio nel modo seguente: 1. Svuotare il serbatoio dell’olio, Premere + per salvare. 2. Riempire 1/4 del serbatoio, Premere + per salvare. 3. Riempire 1/2 del serbatoio, Premere + per salvare. 4. Riempire 3/4 del serbatoio, Premere + per salvare. 5. Riempire completamente il serbatoio, Premere + per salvare. A questo punto, il serbatoio è calibrato.
Tourenzählerkalibrierung
A
Die Füllkapazität des Öltanks eingeben. Zur Auswahl + oder – drücken. Zum Speichern MODE drücken.
B
Durch diese Kalibrierung wird der Ölstandgeber im Öltank korrekt eingestellt. Um zum nächsten Bildschirm zu springen, MODE drücken. Um den Öltank zu kalibrieren, + (bearbeiten) drücken. Wenn während der Bearbeitung DFLT (Vorgabe) gedrückt wird, kehrt der Bildschirm zum ursprünglichen Vorgabewert zurück. Den Öltank folgendermaßen kalibrieren: 1. Öltank leeren. Zum Speichern + drücken. 2. Öltank 1/4 füllen. Zum Speichern + drücken. 3. Öltank 1/2 füllen. Zum Speichern + drücken. 4. Öltank 3/4 füllen. Zum Speichern + drücken. 5. Öltank ganz füllen. Zum Speichern + drücken. Der Öltank ist nun kalibriert
90-10201Y00
65
SPEED SENSORS [SKIP]
[EDIT]
[SAVE]
[SAVE]
[ YES ]
C [UP]
CALIBRATION TRIM FULL UP THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [DFLT]
CALIBRATION PADDLE WHEEL SENSOR MULTIPLIER 1.00 [DOWN]
[ NO ]
[EDIT]
[SKIP]
CALIBRATION PITOT SENSOR MULTIPLIER 1.00 [DOWN]
EXIT ?
TRIM CALIBRATION
[SAVE]
[SKIP]
CALIBRATION FILL TANK TO FULL THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [UP]
[DFLT]
[SAVE]
[SKIP]
A CALIBRATION TRIM FULL UP THEN PRESS PLUS (+) BUTTON [SAVE] [SKIP] [DFLT]
B ogm
osl20m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl20b
MERCURY SMARTCRAFT METERS
¼ρgana Mercury SmartCraft
Toerentellerkalibratie
BAQMONOMHSH STROFOMETROU
A
EÜn h anÜgnwsh tou stρofümetρou den eßnai swstÞ, tüte mpoρeßte na epanabaqmonomÞsete touj aisqhtÞρej taxýthtaj gia na dioρqþsete th ρýqmish. PiÝste MODE gia na paρakÜmyete thn epümenh oqünh. PiÝste + (diüρqwsh) gia baqmonümhsh twn aisqhtÞρwn. H aýchsh Þ meßwsh tou pollaplasiastÞ q' aucÞsei Þ qa meiþsei thn Ýndeich taxýthtaj PiÝste + Þ - gia allagÞ ρýqmishj. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
B
EÜn h ρýqmish ecisoρρüphshj den eßnai swstÞ, tüte mpoρeßte na epanabaqmonomÞsete ton aisqhtÞρa ecisoρρüphshj gia na dioρqþsete th ρýqmish. P iÝzontaj DFLT (default - ec$ oρismoý) katÜ th diÜρkeia thj diüρqwshj, qa epistρÝyete sthn aρxikÞ timÞ ρýqmishj PiÝste MODE gia na paρakÜmyete thn epümenh oqünh. PiÝste + (diüρqwsh) gia baqmonümhsh tou aisqhtÞρa. 1. EcisoρρopÞste thn ecwlÝmbia plÞρwj pρoj ta pÜnw, PiÝste + gia apoqÞkeush. 2. EcisoρρopÞste thn ecwlÝmbia mÝxρi to shmeßo üpou katalambÜnoun oi kýlindρoi ecisoρρüphshj, metÜ PiÝste + gia apoqÞkeush. 3. EcisoρρopÞste thn ecwlÝmbia plÞρwj pρoj ta kÜtw, PiÝste + gia apoqÞkeush.
C
QÝlete na bgeßte apü thn katÜstash baqmonümhshj; PiÝste + gia nai. PiÝste MODE gia üxi.
A
Als de snelheidsmeter niet de correcte waarde aangeeft, kunnen de snelheidssensors opnieuw worden gekalibreerd om de instelling te corrigeren. Druk op MODE om naar het volgende display te gaan. Druk op + (bewerken) om de sensors te kalibreren. Als u de vermenigvuldigingsfactor verhoogt of verlaagt, wordt de snelheidswaarde groter of lager. Druk op – of + als u de instelling wilt veranderen. Druk op MODE om op te slaan.
B
Als de triminstelling niet correct wordt afgelezen, kan de trimsensor opnieuw worden gekalibreerd om de instelling te corrigeren. Als u tijdens het bewerken op DFLT (standaard) drukt, keert u terug naar de oorspronkelijke waarde–instelling. Druk op MODE om naar het volgende display te gaan. Druk op + (bewerken) om de sensor te kalibreren. 1. Trim de buitenboordmotor zo ver mogelijk omhoog en druk op + om op te slaan. 2. Trim de buitenboordmotor tot een punt waarop de trimcilinder overneemt en druk op + om op te slaan. 3. Trim de buitenboordmotor helemaal omlaag en druk op + om op te slaan.
C
Wilt u de kalibratiemode verlaten? Zo ja, druk dan op +. Zo niet, druk dan op MODE.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI osl20f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Calibrazione del tachimetro
A
Se il contachilometri non funziona correttamente, si possono ricalibrare i sensori della velocità. Premere MODE per passare alla schermata successiva. Premere + (modifica) per calibrare i sensori. Il valore della velocità viene aumentato o diminuito aumentando o diminuendo il moltiplicatore. Premere – o + per cambiare l’impostazione. Premere MODE per salvare il valore impostato.
B
Se l’impostazione dell’assetto non viene letta correttamente, si può ricalibrare il sensore dell’assetto. Se si preme DFLT (default = impostazione predefinita) durante la procedura di modifica, si ritorna al valore originario. Premere MODE per passare alla schermata successiva. Premere + (modifica) per calibrare il sensore. 1. Assettare il fuoribordo in posizione completamente alzata e premere + per salvare. 2. Assettare il fuoribordo al punto in cui si attivano i cilindri del trim e premere + per salvare. 3. Assettare il fuoribordo in posizione completamente abbassata e premere + per salvare.
C
Uscire dalla modalità di calibrazione? Se sì, premere +. Se no, premere MODE.
osl20e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN Tourenzählerkalibrierung
A
B
C
Wenn die Tachometeranzeige inkorrekt ist, können die Geschwindigkeitssensoren neu kalibriert werden, um die Einstellung zu berichtigen. Um zum nächsten Bildschirm zu springen, MODE drücken. Um die Sensoren zu kalibrieren, + (bearbeiten) drücken. Durch Vergrößern oder Verkleinern des Multiplikators wird der gelesene Geschwindigkeitswert erhöht oder reduziert. Um die Einstellung zu ändern, – oder + drücken. Zum Speichern MODE drücken. Wenn die Trimmeinstellung inkorrekt angezeigt wird, kann der Trimmsensor neu kalibriert werden, um die Einstellung zu berichtigen.W enn während der Bearbeitung DFLT (Vorgabe) gedrückt wird, kehrt der Bildschirm zum ursprünglichen Vorgabewert zurück. Um zum nächsten Bildschirm zu springen, MODE drücken. Um den Sensor zu kalibrieren, + (bearbeiten) drücken. 1. Den Außenborder ganz nach oben trimmen. Zum Speichern + drücken. 2. Den Außenborder so weit nach unten trimmen, daß die Trimmzylinder die Einstellung übernehmen. Zum Speichern + drücken. 3. Den Außenborder ganz nach unten trimmen. Zum Speichern + drücken. Kalibrierungsmodus beenden? Für ja, + drücken. Für nein, MODE drücken.
66
90-10201Y00
[DOWN]
[UP]
[SAVE]
CALIBRATION BRIGHTNESS SET ALL INSTRUMENTS? [ NO ]
ogm
[ YES ]
A
[DOWN]
CALIBRATION CONTRAST SET ALL INSTRUMENTS?
B
[ YES ]
[ NO ]
C
D
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
osl21m
[UP]
[SAVE]
KENMERKEN EN BEDIENING osl21b
¼ρgana Mercury SmartCraft
MERCURY SMARTCRAFT METERS
AplÞ Baqmonümhsh - AutÞ h baqmonümhsh gia th ρýqmish fwtismoý kai tou ρologioý mpoρeß na gßnei katÜ th diÜρkeia leitouρgßaj tou kinhtÞρa.
Eenvoudige kalibratie – Deze kalibratie voor het instellen van de verlichting en de klok kan worden uitgevoerd terwijl de motor draait.
Snelheidsmeterkalibratie
BAQMONOMHSH TAXUMETROU
1. PiÝste ta koumpiÜ
MODE
TROLL –
kai
gia thn oqünh baqmonümhshj.
MODE
2. PiÝste gia na metabeßte mÝsw twn epilogþn baqmonümhshj. PρoxwρhmÝnh Baqmonümhsh - AutÞ h baqmonümhsh afoρÜ ülej tij epilogÝj katÜstashj. 1. Guρßste to kleidß thj mßzaj sth qÝsh off (kleistÞ). TROLL +
2. PiÝste kai kρatÞste ta sth qÝsh on". 3. PiÝste kai kρatÞste to oqünh baqmonümhshj. 4. PiÝste
MODE
MODE
TROLL –
2. Druk op
TROLL
QÝlete to ßdio epßpedo fwteinüthtaj gia üla ta üρgana SmartCraft; PiÝste + gia nai. PiÝste MODE gia üxi.
C
PiÝste - Þ + gia th ρýqmish epipÝdou. PiÝste MODE gia thn apoqÞkeush thj ρýqmishj
D
QÝlete to ßdio epßpedo antßqeshj (kontρÜst) gia üla ta üρgana SmartCraft; PiÝste + gia nai. PiÝste MODE gia üxi.
voor het kalibratiescherm.
om de kalibratieselecties te doorlopen.
TROLL –
+ 2. Houd On (Aan).
ingedrukt en draai de contactsleutel naar de stand
3. Houd MODE 2 seconden ingedrukt om het kalibratiescherm te voorschijn te brengen.
gia na metabeßte mÝsw twn epilogþn baqmonümhshj.
B
TROLL –
1. Draai de contactsleutel naar de stand Off (Uit).
gia 2 deuteρülepta gia na eneρgopoiÞsete thn
PiÝste - Þ + gia th ρýqmish epipÝdou. PiÝste MODE gia thn apoqÞkeush thj ρýqmishj
MODE
en
Geavanceerde kalibratie – Deze kalibratie doorloopt alle modeselecties.
kai guρßste to kleidß thj mßzaj
A
MODE
1. Druk op de knop
4. Druk op
MODE
om de kalibratieselecties te doorlopen.
A B
Druk op – of + om het niveau af te stellen. Druk op MODE om op te slaan.
C D
Druk op – of + om het niveau af te stellen. Druk op MODE om op te slaan.
Wilt u hetzelfde helderheidsniveau voor alle SmartCraft meters? Zo ja, druk dan op +. Zo niet, druk dan op MODE. Wilt u hetzelfde contrastniveau voor alle SmartCraft meters? Zo ja, druk dan op +. Zo niet, druk dan op MODE.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl21f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT Calibrazione del contachilometri
osl21e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
Calibrazione semplice – questo tipo di calibrazione, che serve ad impostare le luci e l’orologio, può essere effettuata con il motore in funzione.
Tachometerkalibrierung Einfache Kalibrierung – Diese Kalibrierung zur Einstellung der Helligkeit und Uhrzeit kann bei laufendem Motor durchgeführt werden.
MODE
1. Die Tasten aufzurufen. 2.
MODE
und
TROLL –
1. Premere i tasti calibrazione.
drücken, um die Auswahlmöglichkeiten der Kalibrierung zu ändern.
Erweiterte Kalibrierung – Mit dieser Funktion werden alle Modi kalibriert. 1. Zündschlüssel auf OFF stellen. TROLL +
TROLL –
3.
MODE
2 Sekunden lang drücken, um den Kalibrierungsbildschirm aufzurufen.
4.
MODE
drücken, um die Kalibrierungsauswahl zu ändern.
e
TROLL –
per accedere alla schermata di
2. Premere il tasto MODE per effettuare le varie selezioni. Calibrazione avanzata – questo tipo di calibrazione consente di effettuare tutte le selezioni relative alle modalità. 1. Portare la chiave di accensione sulla posizione off (spento).
drücken, um den Kalibrierungsbildschirm
2.
MODE
TROLL
+ 2. Premere i tasti posizione on (acceso).
drücken und den Zündschlüssel auf ON drehen.
TROLL –
e portare la chiave di accensione sulla
3. Premere e mantenere premuto il tasto visualizzare la schermata di calibrazione. 4. Premere
MODE
MODE
per 2 secondi per
per effettuare le varie selezioni.
A
Durch Drücken von – oder + kann der Wert geändert werden. Zum Speichern der Einstellung MODE drücken.
A
B
Sollen alle SmartCraft–Anzeigen die gleiche Helligkeit aufweisen? Wenn ja, + drücken. Wenn nein, MODE drücken.
B
Si desidera lo stesso livello di luminosità per tutti gli indicatori SmartCraft? Se sì, premere +. Se no, premere MODE.
C
Um die Einstellung zu ändern, – oder + drücken. Zum Speichern der Einstellung MODE drücken.
C
Premere – o + per regolare il livello. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
D
Sollen alle SmartCraft–Anzeigen denselben Kontrast aufweisen? Wenn ja, + drücken. Wenn nein, MODE drücken.
D
Si desidera lo stesso livello di contrasto per tutti gli indicatori SmartCraft? Se sì, premere +. Se no, premere MODE.
90-10201Y00
67
Premere – o + per regolare il livello. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
UTC CORRECTION = X H [SKIP]
[EDIT]
[DOWN]
CALIBRATION TIME FORMAT 12H – M,D,Y, or 24H – D,M,Y [DOWN]
[SAVE]
CALIBRATION HOUR
4:15 PM [UP]
[DOWN]
CALIBRATION NMEA ENABLE or DISABLE [DOWN]
[SAVE]
[UP]
[SAVE]
[UP]
[SAVE]
CALIBRATION MINUTE
4:15 [UP]
[DOWN]
PM
[SAVE]
[UP]
A ogm
osl22m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl22b
MERCURY SMARTCRAFT METERS
¼ρgana Mercury SmartCraft
Snelheidsmeterkalibratie
BAQMONOMHSH TAXUMETROU
A
A
EÜn eßnai swstÞ h Ýndeich tou ρologioý, piÝste MODE gia paρÜkamyh. Gia rýqmish Þ epanarýqmish (mhdenismüj) tou rologioý, PiÝste +
Als het klokdisplay correct is, drukt u op MODE om dit over te slaan. Druk op + om de klok (opnieuw) in te stellen.
EpilÝcte ρýqmish ρologioý 12 Þ 24 wρþn. PiÝste - Þ + gia epilogÞ. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
Selecteer de 12 uurs of 24 uurs klokinstelling. Druk op – of + om de selectie te maken. Druk op MODE om op te slaan.
PiÝste - Þ + gia eneρgopoßhsh Þ apeneρgopoßhsh thj baqmonümhshj xρünou GPS. EÜn o lÞpthj eýρeshj poρeßaj GPS eßnai sundemÝnoj sta üρgana, tüte ta dedomÝna NMEA qa ρuqmßsoun autümata thn þρa. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
Druk op – of + om de GPS–tijdkalibratie in of uit te schakelen. Als de GPS–navigatieontvanger op de meters is aangesloten, stellen de NMEA–gegevens de tijd automatisch in. Druk op MODE om op te slaan.
PiÝste - Þ + gia pρosqÞkh diüρqwshj thj þρaj UTC. PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo). (AntistÜqmish þρaj apü thn pagküsmia staqeρÜ)
Druk op – of + om de UTC–tijdcorrectie toe te voegen. MODE om op te slaan. (Uur verschil met wereldtijdconstante)
PiÝste - Þ + gia ρýqmish thj þρaj PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
Druk op – of + om het uur in te stellen. Druk op MODE om op te slaan.
PiÝste - Þ + gia ρýqmish leptþn PiÝste MODE gia apoqÞkeush (sþsimo).
Druk op – of + om de minuut in te stellen. Druk op MODE om op te slaan. ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl22f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
osl22e
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN
Calibrazione del contachilometri
Tachometerkalibrierung
A
A
Wenn die Uhrzeit korrekt ist, MODE drücken, um den Bildschirm zu überspringen. Um die Uhrzeit einzustellen, + drücken.
Se il display dell’orologio è corretto, premere il tasto MODE per passare ad un’altra schermata. Per impostare o ripristinare l’orologio, premere + Selezionare l’impostazione 12 ore o 24 ore. Premere – o + per effettuare le selezioni. Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
12– oder 24–Stunden–Anzeige wählen. Zur Auswahl + oder – drücken. Zum Speichern MODE drücken. Um die GPS–Zeitkalibrierung zu aktivieren oder deaktivieren, – oder + drücken. Wenn ein GPS–Navigationsempfänger an den Anzeigen angeschlossen ist, wird die Uhrzeit automatisch durch NMEA–Daten eingestellt. Zum Speichern MODE drücken.
Premere – o + per attivare o disattivare la calibrazione dell’ora del sistema di posizionamento globale. Se agli indicatori è collegato un ricevitore di navigazione appartenente al sistema di posizionamento globale, i dati NMEA impostano l’ora automaticamente. Premere MODE per salvare i valori impostati.
Um UTC–Zeitkorrektur einzugeben, – oder + drücken. Zum Speichern MODE drücken. (Eine Stunde von der Weltzeitkonstante versetzt)
Premere – o + per correggere la differenza oraria rispetto alla costante di tempo universale. Premere MODE per salvare la correzione effettuata.
Um die Stunde einzustellen, – oder + drücken. Zum Speichern MODE drücken.
Premere – o + per impostare l’ora Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
Um die Minuten einzustellen, – oder + drücken. Zum Speichern MODE drücken.
Premere – o + per impostare i minuti Premere MODE per salvare le selezioni effettuate.
68
90-10201Y00
[SKIP]
EXIT ?
[EDIT]
[ NO ]
B
CALIBRATION EXTERNAL SENSORS AIR SENSOR SENSOR ? YES/NO [DOWN]
[SAVE]
[ YES ]
[UP]
CALIBRATION EXTERNAL SENSORS GPS CONNECTED ? YES/NO [DOWN]
[SAVE]
[UP]
A ogm
osl24m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osl24b
MERCURY SMARTCRAFT METERS
¼ρgana Mercury SmartCraft
Snelheidsmeterkalibratie
BAQMONOMHSH TAXUMETROU
A
PiÝste MODE gia na paρakÜmyete thn epümenh oqünh. PiÝste + (edit) (allagÞ / diüρqwsh) eÜn pρosqÝtete Þ diagρÜfete opoiodÞpote ecwteρikü aisqhtÞρa sto Sýsthma SmartCraft. Diüρqwsh Ecwteρikþn AisqhtÞρwn EpilÝcte Yes (Nai) Þ No (¼xi) gia kÜqe aisqhtÞρa No (¼xi) = De xρhsimopoießtai Yes (Nai) = Xρhsimopoießtai PiÝste + Þ - gia th swstÞ ρýqmish. PiÝste MODE gia apoqÞkeush kai pρoþqhsh ston epümeno aisqhtÞρa
A
Druk op MODE om naar het volgende display te gaan. Druk op + (bewerken) als u een externe sensor aan het SmartCraft systeem toevoegt of een sensor verwijdert. Externe sensors bewerken Kies Yes of No (Ja of Nee) voor elke sensor Nee = niet gebruikt Ja = in gebruik Druk op + of – voor de juiste instelling Druk op MODE om op te slaan en naar de volgende sensor te gaan
B
QÝlete na bgeßte apü thn katÜstash baqmonümhshj; PiÝste + gia nai. PiÝste MODE gia üxi.
B
Wilt u de kalibratiemode verlaten? Zo ja, druk dan op +. Zo niet, druk dan op MODE.
ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osl24f
INDICATORI MERCURY SMARTCRAFT
osl24e
Calibrazione del contachilometri
MERCURY SMARTCRAFT–ANZEIGEN Tachometerkalibrierung
A
B
Um zum nächsten Bildschirm zu springen, MODE drücken. Wenn externe Sensoren im SmartCraft–System hinzugefügt oder entfernt werden sollen, + (bearbeiten) drücken. Bearbeiten Externer Sensoren Für jeden Sensor Ja oder Nein wählen Nein = nicht verwendet, Ja = verwendet Für die korrekte Einstellung + oder – drücken Um die Einstellung zu speichern und zum nächsten Sensor zu gehen MODE drücken Kalibrierungsmodus beenden? Für ja, + drücken. Für nein, MODE drücken.
90-10201Y00
69
A
Premere MODE per passare alla schermata successiva. Premere + (modifica) se si intendono aggiungere o rimuovere sensori esterni al/dal sistema SmartCraft. Modifica dei sensori esterni Selezionare Sì o No per ciascun sensore No = non usato Sì = in uso Premere + o – per cambiare l’impostazione Premere MODE per salvare la selezione effettuata e passare al sensore successivo
B
Uscire dalla modalità di calibrazione? Se sì, premere +. Se no, premere MODE.
a
c b ogm
ogc24m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogc24b
TRIMBEKRACHTIGING EN OPKLAPPEN VAN DE MOTOR
Sýsthma ecisodunamismoý kai anÝlkushj me upobohqÞsh
Uw buitenboordmotor is uitgerust met een automatisch trim/opklapmechanisme dat “Power Trim” heet. Dit geeft de bestuurder de mogelijkheid om gemakkelijk de stand van de buitenboordmotor aan te passen door op de trimknop (a) te drukken. De trimhoek wordt verkleind door de motor dichter naar de spiegel te kantelen (intrimmen). De trimhoek wordt vergroot door de motor van de spiegel vandaan te kantelen (uittrimmen). De term “trim” duidt in het algemeen op het instellen van de motorstand binnen een hoek van 20° (b). Tijdens het planeren van de boot varieert u de stand van de motor binnen dit bereik. Bij het verder omhoog kantelen van de motor wordt in het algemeen de term “opklappen” gebruikt (c). Als de motor uitgeschakeld is kan hij uit het water gekanteld worden. Bij lage motortoerentallen kan de buitenboordmotor eveneens voorbij het trimbereik gekanteld worden, om b.v. bedrijf in ondiep water mogelijk te maken.
H ecwlÝmbiüj saj diaqÝtei ena sýsthma elÝgxou ecisodunamismoý/ anÝlkushj pou apokaleßtai Upobohqoýmeno Sýsthma Ecisodunamismoý (Power trim). Autü epiterÝpei ston odhgü na allÜcei th qÝsh thj ecwlembßou eýkola gurßzontaj to diaküpth ecisodunamismoý (a). H metaforÜ thj ecwlembßou pio kontÜ ston kaqρÝpth tou skÜfouj onomÜzetai ecisodunamismüj «proj ta mÝsa» Þ «proj ta kÜtw». H metaforÜ thj ecwlembßou pio Ýcw apü ton kaqρÝpth tou skÜfouj onomÜzetai ecisodunamismüj Ýcw" Þ proj ta pÜnw." H orologßa ecisodunamismüj genikÜ anafÝretai sth kßnhsh thj ecwlembßou sto fÜsma twn prþtwn 20_ apüstashj (b). Autü to fÜsma xrhsimopoießtai katÜ thn leitourgßa planarßsmatoj thj lÝmbou. H orologßa anÝlkush (tilt) xrhsimopoießtai genikÜ ütan anaferümaste sth metraforÜ thj ecwlembßou pio pÜnw Ýcw apü to nerü (c). Me th mhxanÞ sbhstÞ h ecwlÝmbioj mpoρeß na anelkusteß Ýcw apü to nerü. Se xamhlÞ (ρelantß) taxýthta h ecwlÝmbioj epßshj mporeß na metaferqeß pÝran apü to fÜsma ecisodumamismoý gia na epitrÝyei, san parÜdeigma, th leitourgßa se rhxÜ nerÜ.
osf1b
WERKING VAN TRIMBEKRACHTIGING Met de meeste boten zijn acceptabele prestaties te verkrijgen met de motor in een gemiddelde trimstand. Om maximaal voordeel te halen uit de trimmogelijkheden kan het soms nodig zijn om de buitenboordmotor in z’n geheel in of uit te trimmen. Met de toename van bepaalde aspecten van de prestatie stijgt de verantwoordelijkheid van de bestuurder en hieronder valt de noodzaak zich op de hoogte te stellen van mogelijk gevaar bij de besturing. (vervolg op volgende pagina)
osf1m
Leitourgßa upobohqoýemenou sustÞmatoj ecisodunamismoý
Me ta perissütera skÜfh, h leitourgßa sth mÝsh tou fÜsmatoj ecisodunamismoý apodßdei arketÜ ikanopoihtikÜ apotelÝsmata. 'Omwj gia na xρhsimopoiÞsete thn mÝgisth dunatüthta ecisodunamismoý mporeß na upÜrxoun periptþseij pou qa dialÝcete na ecisodunamßsete thn ecwlÝmbiü saj teleßwj proj ta mÝsa Þ proj ta Ýcw. Mazß me th beltßwsh se merikÜ mÝrh thj apüdoshj Ýrxetai kai h megalýterh euqýnh tou odhgoý, pou eßnai üti prÝpei na cÝrei orismÝnouj apü touj kindýnouj pou mporeß na upÜrcoun sta sustÞmata elÝgxou. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogc24f
REGOLATORE DI ASSETTO E DI INCLINAZIONE Il fuoribordo è dotato di un Regolatore di assetto/inclinazione chiamato “Power Trim”, che consente all’operatore di regolare facilmente la posizione del fuoribordo premendo l’interruttore di regolazione assetto (a). Quando il fuoribordo viene avvicinato al lo specchio di poppa, si dice ”trim inserito” o ”abbassato”; quando invece allontanato dalla poppa, si dice ”trim in fuori” o ”alzato”.. Il termine “assetto” in genere si riferisce alla regolazione del fuoribordo nei primi 20° dell’angolo di movimento (b), che è quello usato durante il funzionamento su un piano. Il termine “inclinazione” in genere si riferisce alla regolazione del fuoribordo in una posizione più elevata, fuori dall’acqua (c). Quando il motore è spento il fuoribordo può essere sollevato fuori dall’acqua. Il fuoribordo può essere sollevato oltre l’angolo di assetto anche al minimo, per esempio durante il funzionamento in acque poco profonde.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE ogc24e
POWER-TRIMM- UND KIPPANLAGE Ihr Außenbordmotor ist mit einer Trimm/Kippsteuerung ausgestattet, die als “Power-Trimm” bezeichnet wird. Diese Anlage ermöglicht ein leichtes Verstellen des Kippwinkels des Außenbordmotors mit einem Schalter (a). Das Verstellen des Außenbordmotors zum Bootsspiegel hin wird als Trimmen nach innen oder unten bezeichnet; das Verstellen vom Bootsspiegel weg wird als Trimmen nach außen oder oben bezeichnet. Trimmen bedeutet die Einstellung des Außenbordmotor innerhalb der ersten 20° des Neigungswinkels (b). Dies ist der im allgemeinen verwendete Bereich, wenn das Boot in Gleitfahrt betrieben wird. Mit Kippen dagegen ist normalerweise das Hochkippen des Motors aus dem Wasser heraus gemeint (c). Bei abgestelltem Motor kann der Außenbordmotor aus dem Wasser herausgekippt werden. Bei Leerlaufdrehzahl kann der Außenbordmotor über den Trimmbereich hinaus gekippt werden, was zum Beispiel für den Betrieb in seichten Gewässern erforderlich sein kann.
osf1f
FUNZIONAMENTO DEL POWER TRIM La maggior parte delle imbarcazioni che funzionano con angolo di “assetto” intermedio danno risultati soddisfacenti. Tuttavia, per trarre massimo vantaggio dalle capacità dell’assetto, a può essere preferibile inclinare il fuoribordo completamente in fuori o in dentro. Quando le prestazioni vengono ottimizzate, l’operatore deve assumersi anche maggiore responsabilità, cioè essere consapevole di eventuali pericoli. (continua alla pagina seguente)
osf1
BETRIEB DER POWER-TRIMMANLAGE Für die meisten Bootstypen ist der mittlere Trimmbereich ideal. Sie können jedoch von der gesamten Trimmkapazität Gebrauch machen und den Außenbordmotor in bestimmten Situationen ganz nach innen oder außen trimmen. Damit kann zwar in mancher Hinsicht eine bessere Leistung erzielt werden, der Bootsführer muß sich jedoch der möglichen Risiken aufgrund eines instabileren Lenkverhaltens bewußt sein. (Fortsetzung nächste Seite)
70
90-10201Y00
(sunexßzetai)
Het belangrijkste gevaar bij het sturen is een trekken van het stuurwiel (torsie). Dit trekken van het stuur is het gevolg van het feit dat de schroefas niet evenwijdig is met de wateroppervlakte.
O piü basiküj kýndunoj sto sýsthma elÝgxou eßnai to trÜbhgma Þ h ropÞ pou mporeßte na aisqanqÞte sto timüni Þ sto doiÜkio [lagoudÝra]. AutÞ h ropÞ dieýqunshj eßnai apotÝlesma tou üti h ecwlÝmbioj eßnai ecisodunamismÝnh katÜ tÝtoio trüpo pou o Üconaj thj propÝllaj den eßnai parÜlhloj me thn epifÜneia tou neroý.
WAARSCHUWING Voorkom ernstig of dodelijk letsel. Als de buitenboordmotor uit de neutrale stand getrimd wordt, kan het stuurwiel naar links of naar rechts gaan trekken. Nalaten om het stuurwiel goed vast te houden als deze situatie zich voordoet, kan tot gevolg hebben dat men de macht over het stuur verliest omdat de buitenboordmotor dan vrij kan draaien. De boot kan dan uit de bocht vliegen of een zeer scherpe bocht maken, waardoor passagiers omver of uit de boot geworpen kunnen worden.
PROEIDOPOIHSH Apofýgete piqanü sobarü traumatismü Þ aküma kai qÜnato. 'Otan h ecwlÝmbioj eßnai ecisodunamismÝnh proj ta mesa Þ proj ta Ýcw pÝran thj oudÝterhj qÝshj tou timonioý, mporeß na apobeß se trÜbhgma thj lagoudÝraj [doiÜkiou] Þ sto timüni proj opoiadÞpote kateýqunsh. H adunamßa tou na kratÞsete sunexÞ kalü xerismü tou timonßou Þ thj lagoudÝraj [doiÜkiou] ütan upÜrxei autÞ h katÜstash, qa mporoýse na apobeß se apþleia elÝgxou tou skÜfouj, opüte to skÜfoj qa mporoýse na strßbei apü müno tou. To skÜfoj tüte qa mporoýse na peristrafeß eleýqera (spinÜrei) Þ na pÜrei polý kleistÞ strofÞ, to opoßo an gßnei se stßgmh pou den anamÝnetai qa mporoýse na apobeß se atýxuma pou oi epibÜtej qa ektoceuqoýn bßaia entüj Þ ektüj tou skÜfouj.
Bestudeer de volgende gegevens aandachtig. De trimhoek verkleinen (intrimmen) kan: 1. De boeg omlaag duwen 2. De boot sneller laten planeren, vooral bij zware belading of een boot met de gewichtsverdeling achterin.
LÜbete upüyh tij akülouqej periptþseij prosektikÜ. Ecisodunamismüj mÝsa Þ Ýcw qa mporoýse:
3. In het algemeen het varen in ruw water vergemakkelijken. 4. De torsie op het stuur verhogen en het stuur naar rechts laten trekken (met normale rechtsdraaiende schroef).
1. Na xamhlþsei thnplþρh thj lÝmbou. 2. Na Ýxei wj apotÝlesma grhgorüterh euqugrÜmmish plþrhj – prýmnhj eidikÜ me barý fortßo Þ se lÝmbouj me bariÜ prýmnh. 3. GenikÜ na beltiþsei thn pleýsh se kumatþdh nerÜ. 4. Na aucÞsei th ropÞ dieýqunshj Þ na trabÜei proj ta deciÜ (me kanonikÞ deciüstrofh propÝlla). 5. Se akraßej katastÜseij na xamhlþsei thn plþrh merikþn lÝmbwn se shmeßo pou arxßzoun na orgþnoun me thn plþrh touj to nerü enþ planÜρoun. Autü mporeß na prokalÝsei mia aprosdükhth strofÞ se opoiadÞpote dieýqunsh h opoßa onomÜzetai “prwraßa strofÞ” Þ “uperstrofÞ” se perßptwsh pou epixeirhqeß kÜpoia allagÞ Þ gßnei prüskroush me kÜpoio shmantikü kýma. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
5. In het extreme geval de boeg van sommige boten zover omlaag duwen dat ze tijdens het planeren hun boeg in de golven duwen. Dit kan een onverwachte bocht tot gevolg hebben (overstuur) als op een bocht aangestuurd wordt of als er een behoorlijke golf is. (vervolg op volgende pagina) ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI FUNZIONAMENTO CON ASSETTO MOTORIZZATO (CONTINUA) Il pericolo maggiore consiste in una sensazione di trazione o “torsione” sul volante, che deriva dall’inclinazione del fuoribordo quando l’albero dell’elica non è parallelo alla superficie dell’acqua.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
AVVERTENZA
BETRIEB DER POWER-TRIMMANLAGE (FORTSETZUNG)
Evitate eventuali infortuni gravi o la morte. Quando il fuoribordo si trova in posizione non neutra, inclinato troppo verso l’interno o verso l’esterno, ne può derivare una tensione del volante o della barra a mano. In questa situazione, se il volante o la barra a mano non viene tenuta saldamente potete perdere il controllo dell’imbarcazione mentre il fuoribordo si sposta liberamente. L’imbarcazione può in tal caso girare velocemente o effettuare una stretta virata che, se improvvisa, può provocare la caduta degli occupanti dentro o fuori dell’imbarcazione stessa.
Das größte Risiko ist ein spürbares Ziehen des Lenkrades. Diese Steuerlastigkeit wird dadurch verursacht, daß die Propellerwelle durch die Trimmposition des Außenbordmotors nicht parallel zur Wasseroberfläche liegt.
VORSICHT Schwere oder tödliche Verletzungen vermeiden. Bei ganz nach innen oder außen über den normalen Steuerzustand hinaus getrimmtem Motor kann ein Ziehen des Steuers nach links oder rechts erfolgen. Hält man unter diesen Umständen das Lenkrad oder die Steuerpinne nicht gut fest, kann der Motor sich frei drehen und somit einen Verlust der Steuerbarkeit verursachen. In diesem Fall kann das Boot ausbrechen oder plötzlich eine scharfe Kurve einschlagen, wodurch die Bootsinsassen im Boot oder über Bord stürzen könnten.
Tenete presente quanto segue. L’inclinazione verso l’interno o verso il basso può: 1. Far abbassare la prua. 2. Produrre una planata più rapida, specialmente quando il carico è pesante o la poppa è pesante.
Lesen Sie die nachstehende Liste sorgfältig durch. Trimmen nach innen oder unten kann folgendes bewirken:
3. Migliorare in generale la corsa in acque mosse. 4. Aumentare la torsione del volante o la trazione verso destra (con la normale rotazione manuale verso destra dell’elica).
1. Erhöhte Buglastigkeit. 2. Schnellere Gleitfahrt, besonders bei schwerer steuerbordlastigen Booten. 3. Verbessertes Fahrverhalten in bewegtem Gewässer.
Belastung
5. In eccesso, far abbassare la prua di alcune imbarcazioni finché può flottare con la poppa nell’acqua in planata. Ciò può provocare una virata improvvisa in una direzione, detta virata di prua o sovrasterzo quando si tenta di virare o quando si incontra un’onda. (continua alla pagina seguente)
oder
4. Erhöhung des Steuerdrehmoments oder Ziehen nach rechts (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller). 5. Zu starkes Eintrimmen kann den Bug bestimmter Boote nach unten drücken, so daß dieser bei Gleitfahrt tief im Wasser liegt. Das kann zu einer unerwarteten Rechts- oder Linksdrehung des Bootes führen und wird als “Bugsteuerung” oder bei einem Lenkversuch oder Auftreten einer großen Welle als “Übersteuerung” bezeichnet. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10201Y00
71
(sunexßzetai)
WAARSCHUWING PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel. Zet de buitenboordmotor in een gemiddelde trimstand zodra de boot gaat planeren, om uit de bocht (en boot) vliegen te voorkomen. Probeer geen bocht te maken als de boot aan het planeren is met een buitenboordmotor die sterk ingetrimd is (zeer kleine trimhoek) en als het stuurwiel of de stuurknuppel trekt.
Apofýgete piqanü sobarü traumatismü Þ aküma kai qÜnato. Ruqmßste thn ecwlÝmbio saj se mia qÝsh mÝsou ecisodunamismoý amÝswj metÜ apü thn euqugrÜmmish plþrhj – prýmnhj (planÜrisma) thj lÝmbou gia na apofýgete thn piqanÞ ektüceush ektüj thj lÝmbou lügw plagßaj olßsqhsewj (spinarismatoj). Mhn prospaqÞte na strßyete th lÝmbo ütan planÜρei eÜn h ecwlÝmbioj eßnai ecisodunamismÝnh polý proj ta mÝsa Þ proj ta kÜtw kai upÜrxei trÜbhgma sto timüni Þ sth labÞ thj lagoudÝraj (doiÜkiou).
6. Het kan zijn dat in bijzondere gevallen de eigenaar van de boot het intrimmen wil beperken. Dit kan gebeuren met de aanschaf van een roestvrij stalen opklap-pen (Onderdeelnr. 17-49930A1) via de dealer en deze in het gewenste gat in de spiegelsteunen te steken. Een bout uit gewoon staal moet niet voor dit doeleinde gebruikt worden, behalve voor korte duur. De trimhoek vergroten (uittrimmen) kan:
6. Se spÜniej peρiptþseij, o idioktÞthj mpoρeß na apofasßsei na peρioρßsei ton ecisodunamismü pρoj ta mÝsa. Autü mpoρeß na epiteuxqeß agoρÜzontaj mia peρünh anýywshj apü anoceßdwto xÜluba (Aρiqmüj EcaρtÞmatoj 17-49930A1) apü thn antipρoswpeßa saj kai topoqetþntaj th se opoiadÞpote opÞ ρýqmishj sta plaßsia kaqρÝpth pou epiqumeßte. To mpoulüni apü mh anoceßdwto xÜluba den pρÝpei na xρhsimopoießtai s’ autÞ thn efaρmogÞ paρÜ müno se pρoswρinÞ bÜsh. Ecisodunamismüj pρoj ta Ýcw Þ pρoj ta pÜnw qa mporoýse:
1. De boeg van de boot omhoog laten komen. 2. Doorgaans de topsnelheid verhogen. 3. De diepgang verminderen. 4. De torsie op het stuur verhogen of het stuur naar links laten trekken (met normale rechtsdraaiende schroef).
1. 2. 3. 4.
Uyþsei peρissüteρo thn plþρh pÜnw apü to nerü. Na beltiþsei genikÜ th telikÞ taxýthta thj lÝmbou. Na aucÞsei thn apüstash apü buqismÝna antikeßmena Þ rhxü buqü. Na aucÞsei thn ropÞ dieuqýnsewj Þ na trabÜei proj ta aristerÜ se kanonikÞ efarmogÞ (me thn kanonikÞ deciüstrofh propÝlla). 5. Se akraßej katastÜseij na prokalÝsei “delfinismü” (anapÞdhsh) thj lÝmbou Þ ecaerismü thj propÝllaj. 6. Na prokalÝsei uperqÝrmansh mhxanÞjütan opoiadÞpote apü tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neroý brßskontai pÜnw apü thn epifÜneia tou neroý.
5. In het extreme geval de boot laten stampen en luchthappen van de schroef tot gevolg hebben. 6. Oververhitting van de motor tot gevolg hebben als één of meer koelwaterinlaten boven de waterlijn uitkomen. ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI FUNZIONAMENTO CON ASSETTO MOTORIZZATO (CONTINUA)
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
AVVERTENZA Evitate eventuali infortuni gravi o la morte. Regolate il fuoribordo in una posizione di assetto intermedia non appena l’imbarcazione è in planata per evitare di essere scaraventati fuori dall’imbarcazione a causa della perdita di controllo. Non tentate di virare in planata se il fuoribordo è eccessivamente inclinato verso l’interno o verso l’esterno e se avvertite una trazione sul volante o sulla barra a mano.
BETRIEB DER POWER-TRIMMANLAGE (FORTSETZUNG) VORSICHT Schwere oder tödliche Verletzungen vermeiden. Den Außenbordmotor auf eine mittlere Position trimmen, sobald die normale Gleitfahrtgeschwindigkeit erreicht ist, um ein Über-Bord-Gehen durch ein plötzliches Drehen des Bootes zu vermeiden. Nicht versuchen, das Boot bei Gleitfahrtgeschwindigkeit zu drehen, wenn der Außenbordmotor weit nach innen oder unten getrimmt und ein einseitiges Ziehen des Lenkrades oder der Steuerpinne bemerkbar ist.
6. In rare circostanze, potete decidere di limitare l’inclinazione verso l’interno, acquistando un perno d’inclinazione in acciaio inossidabile (Cod. 17-49930A1) dal vostro Concessionario e inserendolo nel foro di regolazione che preferite sui supporti di poppa. Non utilizzate bulloni che non siano di acciaio inossidabile se non temporaneamente. L’inclinazione verso l’esterno o verso l’alto può:
6. In seltenen Fällen kann der Besitzer eine Einschränkung des Trimmwinkels nach innen wünschen. Hierzu beim Händler einen Kippstift aus rostfreiem Stahl (Teilnummer 17-49930A1) kaufen und ihn in die gewünschte Einstellungsbohrung der Spiegelhalterungen einführen. Der Transportbolzen, der nicht aus rostfreiem Stahl besteht, sollte hierfür nicht oder nur vorläufig benutzt werden. Trimmen nach außen oder oben kann folgendes bewirken:
1. Far sollevare maggiormente la prua fuori dall’acqua. 2. Aumentare in generale la velocità massima. 3. Aumentare lo spazio sopra oggetti sommersi o in acque poco profonde.
1. Der Bug hebt sich aus dem Wasser.
4. Aumentare la torsione del volante o la trazione verso sinistra ad una normale altezza di installazione (con la normale rotazione manuale verso destra dell’elica).
2. Allgemeine Erhöhung der Höchstgeschwindigkeit.
5. In eccesso, far rimbalzare l’imbarcazione o provocare la ventilazione dell’elica.
3. Freiraum über Hindernissen, die sich unter der Wasseroberfläche befinden, vergrößert sich. 4. Steuerdrehmoment oder Ziehen nach links verstärkt sich bei normalem Spiegelanbau (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller). 5. Zu starkes Austrimmen führt zu Stampfen (Springen) des Bootes oder zu Propellerventilation. 6. Überhitzung, wenn die Kühlwassereinlässe freiliegen.
6. Provocare il surriscaldamento del motore se i fori delle prese dell’acqua di raffreddamento si trovano sopra la superficie dell’acqua.
72
90-10201Y00
a
b
1-3 ogm
ose2m
4 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ose1b
Leitouρgßa anýywshj
OPKLAPPEN VAN DE MOTOR
Gia na anelkýsete thn ecwlÝmbia, sbÞste th mhxanÞ kai patÞste to diaküpth ecisodunamismoý/anÝlkushj Þ to bohqhtikü diaküpth anÝlkushj sthn pÜnw qÝsh. H ecwlÝmbia qa geßρei pρoj ta pÜnw mÝxρi na apeleuqeρwqeß o diaküpthj Þ þspou na ftÜsei th mÝgisth qÝsh anÝlkusÞj tou.
Om de buitenboordmotor op te klappen moet u de motor uitzetten en de trim/opklapschakelaar of de extra opklapschakelaar in de opklapstand duwen. De buitenboordmotor zal dan naar boven kantelen totdat u de schakelaar loslaat of de hoogste stand bereikt is.
1
EneρgopoiÞste to moxlü upostÞρichj klßshj (a) peρistρÝfontaj th labÞ (b) gia na fÝρete to moxlü upostÞρichj pρoj ta pÜnw.
1
Schakel de opklapgeleidehendel (a) in door de metalen aanslag (b) in te drukken en knop (c) te draaien om de geleidehendel omhoog te brengen.
2
Xamhlþste thn ecwlÝmbia þspou akoumpÞsei sthn peρünh upostÞρichj.
2
Laat de motor zakken zodat hij op de opklapgeleidehendel komt te rusten.
AposumplÝkete thn peρünh upostÞρichj anÝlkushj, shkþnontaj thn ecwlÝmbia apü thn peρünh upostÞρichj kai peρistρÝfontaj to moxlü kÜtw. Xamhlþste thn ecwlÝmbia.
3
U kunt de opklapgeleidehendel inklappen door de motor omhoog te laten komen en de hendel naar beneden te draaien. Laat daarna de buitenboordmotor zakken.
3
osc1b
osc1m
EXTRA OPKLAPSCHAKELAAR 4 Deze schakelaar kan gebruikt worden om de buitenboordmotor op of neer te
Bohqhtiküj diaküpthj anýywshj 4 O diaküpthj autüj xρhsimopoießtai gia
na metakineßte thn ecwlÝmbia pÜnw-kÜtw xρhsimopoiþntaj to sýsthma upobohqoýmenhj anÝlkushj.
klappen m.b.v. het trimbekrachtigingssysteem. ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ose2f
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO DI INCLINAZIONE
ose2e
Per inclinare il fuoribordo, spegnere il motore e spingere verso l’alto l’interruttore di trim/inclinazione oppure l’interruttore ausiliario di inclinazione. Il fuoribordo si solleverà finché l’interruttore non viene rilasciato oppure finché non raggiunge la posizione di massima inclinazione.
BETRIEB DER KIPPANLAGE Um den Außenbordmotor zu kippen, stellen Sie den Motor ab und drücken den Trimm/Kippschalter oder Hilfskippschalter nach oben (UP). Der Außenbordmotor hebt sich, bis der Schalter losgelassen oder der Kippanschlag erreicht wird.
1
Kippstützhebel (a) arretieren. Hierzu den Knopf (b) drehen, um den Stützhebel nach oben zu bringen.
2
Den Außenbordmotor auf den Kippstützhebel absenken.
3
Den Kippstützhebel lösen. Hierzu den Außenbordmotor aus dem Hebel anheben und den Hebel nach unten drehen. Den Außenbordmotor absenken.
2
Abbassare il fuoribordo fino a farlo appoggiare sulla leva di supporto.
3
Disinserire la leva sollevando il fuoribordo e ruotandola verso il basso. Abbassare il fuoribordo.
INTERRUTTORE DI INCLINAZIONE AUSILIARIO 4 Questo interruttore può essere utilizzato per inclinare il fuoribordo verso l’alto
durch das Power-Trimm
o verso il basso mediante il regolatore di assetto.
System nach oben oder unten gekippt werden.
90-10201Y00
Inserire la leva di supporto inclinazione (a) ruotando la manopola (b) per portare la leva di supporto verso l’alto.
osc1f
osc1e
ZUSÄTZLICHER KIPPSCHALTER 4 Mit diesem Schalter kann der Außenbordmotor
1
73
1 ogm
osd1m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING osd1b
OPKLAPPEN VAN DE MOTOR MET DE HAND
Xeiρokßnhth anýywsh
Als de motor niet m.b.v. de trim/opklapschakelaar gekanteld kan worden, kunt u hem met de hand opklappen.
EÜn h ecwlÝmbia den mpoρeß na metakinhqeß me th xρÞsh tou diaküpth upobohqoýmenou ecisodunamismoý/anÝlkushj, h ecwlÝmbia mpoρeß na metakinhqeß me to xÝρi.
1
1
Cebidþste th balbßda apeleuqÝρwshj thj xeiρokßnhthj anÝlkushj 3 bültej (aρisteρüstρofa). Autü epitρÝpei th xeiρokßnhth anÝlkush thj ecwlÝmbiaj. GÝρnete thn ecwlÝmbia sthn epiqumhtÞ qÝsh kai sfßggete th balbßda apeleuqÝρwshj.
Draai het ventiel voor handbediende opklapvergrendeling 3 slagen naar links. Hierdoor wordt het mogelijk de buitenboordmotor met de hand op te klappen. Zet de motor in de gewenste stand en draai het ventiel voor handbediende opklapvergrendeling weer vast.
Opmerking: Het is belangrijk om het ventiel voor handbediende opklapvergrendeling vóór gebruik van de motor vast te draaien om te voorkomen dat de motor tijdens het achteruitvaren opklapt.
Shmeßwsh:ăH balbßda apeleuqÝρwshj thj xeiρokßnhthj anÝlkushj pρÝpei na eßnai sfigmÝnh pρin bÜlete mpρoj thn ecwlÝmbia gia na pρolÜbete th metakßnhsh thj ecwlÝmbiaj pρoj ta pÜnw katÜ thn kßnhsh üpisqen.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
osd1f
INCLINAZIONE MANUALE Se il fuoribordo non può essere inclinato utilizzando l’interruttore di trim/inclinazione, lo si può inclinare manualmente.
osd1e
MANUELLER BETRIEB DER KIPPANLAGE
1
Wenn der Außenbordmotor nicht mit dem Power–Trimm/Kippschalter gekippt werden kann, kann er von Hand gekippt werden.
1
Die manuelle Kipplösevorrichtung 3 Umdrehungen herausdrehen (gegen den Uhrzeigersinn). Nun kann der Außenbordmotor von Hand gekippt werden. Den Außenbordmotor in die gewünschte Position, kippen und die Kipplösevorrichtung wieder festdrehen.
Girare (3 giri in senso antiorario) la valvola di sblocco del dispositivo di inclinazione manuale. Ciò consente l’inclinazione del fuoribordo. Inclinarlo nella posizione desiderata e stringete la valvola.
Nota: la valvola di sblocco del dispositivo di inclinazione manuale deve essere serrata prima di mettere in funzione il fuoribordo per impedirne il sollevamento durante la retromarcia.
Hinweis: Die manuelle Kipplösevorrichtung muß vor Inbetriebnahme des Außenbordmotors festgedreht werden, damit der Außenbordmotor während der Rückwärtsfahrt nicht nach oben kippt.
74
90-10201Y00
Elegxoj pρin apü thn ekkßnhsh
j De bestuurder is op de hoogte van veilig navigeren, varen en veilige bedieningswerkwijzen. j Een goedgekeurd en gemakkelijk bereikbaar reddingsvest van de juiste maat voor elke passagier is aan boord. j Een ringvormige reddingsboei of een drijfkussen, geschikt om naar een persoon in het water te werpen. j Zorg dat u de maximale belasting van uw boot weet. Kijk op het typeplaatje. j De brandstoftoevoer (olie-injectie) is in orde. j Plaats passagiers en lading zodanig in de boot dat het gewicht gelijk verdeeld is en iedereen op een daarvoor bestemde zitplaats zit. j Vertel iemand waar u heen gaat en wanneer u terug denkt te komen. j Het is verboden om de boot te besturen onder invloed van alcohol of verdovende middelen. j Zorg dat u de waterwegen en het gebied kent waar u gaat varen; het getij, stromingen, zandbanken, rotsen en andere gevaren. j Voer de inspecties uit die u in het Inspectie- en onderhoudsschema vindt. Zie het hoofdstuk Onderhoud.
j O xeiristÞj gnwrßzei asfalÞ ploÞghsh, nausiploúa, kai leitourgikÝj diadikasßej. j Mßa egkekrimÝnh proswpikÞ suskeuÞ pleýshj katallÞlou megÝqouj (swsßbio) gia kÜqe epibÜth kai Ümesa diaqÝsimh (sýmfwna me to nümo). j Ena swsßbio daktulioeidoýj týpou Þ pleýsimo macilÜri sxediasmÝno na petaxteß se Ütomo sto nerü. j Gnwrßzete th mÝgisth xwrhtiküthta bÜrouj thj lÝmbou saj. KoitÜcte thn plakÝta xwrhtiküthtaj thj lÝmbou. j ElÝgcte ta apoqÝmata kausßmwn kai to epßpedo tou ladioý (montÝla yekasmoý ladioý). j TaktopoiÞste touj epibÜtej kai to fortßo sth lÝmbo Ýtsi þste to bÜroj na katanÝmetai omoiümorfa kai üloi na kÜqontai se katÜllhlh qÝsh. j Plhroforeßste kÜpoion pou phgaßnete kai püte skopeýete na gurßsete pßsw. j Eßnai parÜnomo na xρhsimopoießte lÝmbo kÜtw apü thn epÞrreia oinopneýmatoj Þ narkwtikþn. j Gnwrßzete ta ýdata kai thn perioxÞ pou qa nausiploúsete, palßrroiej, qalÜssia reýmata, ammþdeij sýrteij, ufÜlouj kai Üllouj kindýnouj. j Pρagmatopoießte touj elÝgxouj epiqeþrhshj pou perigrÜfontai sto XronodiÜgrama Epiqeþrhshj kai SuntÞrhshj. Anaferqeßte sto kefÜlaio SuntÞrhshj.
onf2b
VAREN BIJ TEMPERATUREN ONDER HET VRIESPUNT Wanneer u de buitenboordmotor gebruikt of hem hebt afgemeerd bij temperaturen onder of nabij het vriespunt, moet de buitenboordmotor te allen tijde omlaag staan zodat het onderwaterhuis onder water is. Hierdoor kan in het onderwaterhuis achtergebleven water niet bevriezen en mogelijkerwijs schade aan de waterpomp en andere onderdelen veroorzaken. Als er een kans bestaat dat zich ijs op het water vormt, moet de buitenboordmotor verwijderd worden en moet u al het water eruit laten lopen. Als zich ijs vormt op het water binnenin het onderwaterhuis van de buitenboordmotor, blokkeert het de stroom water naar de motor waardoor schade veroorzaakt kan worden.
onf2m
Leitouρgßa se qeρmokρasßej upü to mhdÝn
Otan xρhsimopoiÞte thn ecwlÝmbiü saj Þ thn Ýxete agkurobolhmÝnh se qermokrasßej kontÜ Þ upü to mhdÝn, kratÞste thn ecwlÝmbio sunexþj me anÝlkush proj ta kÜtw Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai buqismÝno. Autü apotrÝpei th pÞch neroý pou tuxün na Ýxei pagideuteß sto kibþtio taxutÞtwn kai thn piqanÞ prüklhsh zhmiÜj sthn antlßa neroý kai se Ülla ecartÞmata. EÜn upÜrxei piqanüthta sxhmatismoý pÜgou sto nerü, h ecwlÝmbioj qa prÝpei na aposundeqeß kai na straggixteß entelþj apü nerü. An sxhmatisteß pÜgoj sto epßpedo neroý (ßsala) mÝsa sto kibþtio tou Ücona diaforikoý thj ecwlembßou, autü qa Ýxei san apotÝlesma thn apüfrach thj roÞj neroý sthn mhxanÞ to opoßo mporeß na prokalÝsei zhmiÜ.
off
FUNZIONAMENTO ofa3f
ELENCO DEI CONTROLLI PRECEDENTI ALL’AVVIO j L’operatore è al corrente delle procedure corrette di navigazione, uso e funzionamento dell’imbarcazione. j A bordo si trova un salvagente di tipo approvato e di misura adatta per ogni passeggero. Per legge, i salvagenti devono essere sempre tenuti a portata di mano. j È disponibile un salvagente a ciambella o un cuscino galleggiante da gettare a una persona in acqua. j Occorre essere al corrente della capacità massima di carico. Fare riferimento alla targhetta dei dati tecnici dell’imbarcazione. j La quantità di olio è adeguata (sistema di iniezione). j Sistemare i passeggeri ed il carico nell’imbarcazione in modo che il peso sia distribuito equamente e tutti siano seduti al posto giusto. j Informare qualcuno su dove ci si intende recare e l’ora in cui si prevede di ritornare. j È illegale usare un’imbarcazione sotto l’effetto di alcoolici o di sostanze stupefacenti o farmaci. j Occorre essere a conoscenza del corso d’acqua e dell’area in cui si intende navigare; alte o basse maree, correnti, sabbia, rocce e altri pericoli. j Eseguire i controlli menzionati nella sezione Programma di controllo e di manutenzione. Consultare la sezione sulla manutenzione.
ofe
BETRIEB ofa3e
PRÜFLISTE VOR DEM START j Der Bootsführer muß mit den Sicherheitsvorschriften für Navigation, Wasserverkehr und Betrieb vertraut sein. j Für jede Person muß eine zugelassene Schwimmweste in der richtigen Größe griffbereit an Bord sein. j Es muß ein Rettungsring oder ein Rettungskissen an Bord sein, das einer im Wasser befindlichen Person zugeworfen werden kann. j Das Boot darf nicht überladen werden. Überprüfen Sie die maximale Belastbarkeit, die auf dem Typenschild des Boots angegeben ist. j Genug Kraftstoff und Öl muß vorhanden sein. j Mitfahrer und Ladung müssen gleichmäßig auf dem Boot verteilt sein. Jede Person muß auf einem ordnungsgemäßen Platz sitzen. j Jemanden über das Ziel und den voraussichtlichen Zeitpunkt der Rückkehr informieren. j Es ist gesetzlich verboten, unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen ein Boot zu betreiben. j Sich mit den Eigenheiten des Gewässers und der Gegend wie Flut, Strömungen, Inseln, Felsen und anderen Gefahren vertraut machen. j Die in der Inspektions- und Wartungstabelle aufgeführten Prüfungen durchführen. Siehe Abschnitt Wartung.
onf2f
FUNZIONAMENTO A TEMPERATURE DA CONGELAMENTO
onf2e
Quando la temperatura è intorno al punto di congelamento, occorre mantenere il fuoribordo inclinato verso il basso in modo che la scatola degli ingranaggi sia sommersa. Ciò evita che l’acqua intrappolata nella scatola degli ingranaggi si congeli causando eventuali danni alla pompa dell’acqua e ad altri componenti. Se vi è possibilità di formazione di ghiaccio sull’acqua, il fuoribordo va rimosso dall’imbarcazione e drenato completamente. Se si forma del ghiaccio a livello dell’acqua all’interno dell’albero motore del fuoribordo, può bloccare il flusso dell’acqua verso il motore con possibili danni.
BETRIEB BEI TEMPERATUREN UNTER NULL Wenn Sie Ihren Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null Grad betreiben oder verankert haben, lassen Sie ihn nach unten gekippt, so daß das Getriebegehäuse unter Wasser liegt. Dadurch vermeiden Sie, daß im Getriebegehäuse verbliebenes Wasser einfriert, was zu Beschädigungen der Wasserpumpe und anderer Bauteile führen kann. Bei voraussichtlicher Eisbildung den Außenbordmotor aus dem Wasser nehmen und lassen darin verbliebene Wasser ablaufen jegliches. Wenn sich in Höhe des Wasserspiegels im Antriebswellengehäuse Eis bildet, wird die Wasserzufuhr zum Motor blockiert, was Motorschäden zur Folge haben kann.
90-10201Y00
75
Leitouρgßa se almuρü Þ molusmÝno neρü
Wij raden aan om de inwendige waterdoorlaten van uw buitenboordmotor elke keer met zoet water door te spoelen als u in zout of vervuild water hebt gevaren. Hierdoor voorkomt u dat opgehoopte aanslag de waterdoorlaten verstopt. Raadpleeg Doorspoelen van het koelsysteem in het hoofdstuk Onderhoud. Als u uw boot in het water afgemeerd houdt, moet u de buitenboordmotor altijd opklappen, zodat het onderwaterhuis altijd geheel uit het water komt (behalve bij temperaturen onder het vriespunt), wanneer hij niet gebruikt wordt. Steeds na het gebruik moet de buitenkant van de buitenboordmotor afgespoeld en de uitlaat van de schroef en het onderwaterhuis met zoet water doorgespoeld worden. Spuit elke maand Mercury Precision of Quicksilver Corrosion Guard (corrosiebescherming) op uitwendige metalen oppervlakken (spuit niet op anti-corrosie anodes omdat daardoor de anodes minder goed zullen werken).
Sunistoýme na straggßcete kai na ceplýnete me glukü nerü tij eswterikÝj diüdouj neroý thj ecwlembßou saj metÜ apü kÜqe xrÞsh se qalassinü Þ molusmÝno nerü. Autü qa apotrÝyei thn apüqesh izhmÜtwn h opoßa mporeß na frÜcei tij diüdouj neroý. Anaferqeßte sthn diadikasßa “EkkÝnwsh kai Kaqarismüj tou SustÞmatoj Yýcewj” sto kefÜlaio SuntÞrhshj. EÜn diathreßte th lÝmbo saj agkurobolhmÝnh sto nerü, pÜnta na anelkýete thn ecwlÝmbio Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai entelþj Ýcw ap’ to nerü (me ecaßresh se qermokrasßej upü to mhdÝn) ütan den thn xρhsimopoießte. CeplÝnete to ecwteρikü thj ecwlÝmbiaj kai kaqaρßzete me Üfqono neρü thn Ýcodo thj ecÜtmishj thj pρopÝlaj kai to kibþtio taxutÞtwn metÜ apü kÜqe xρÞsh. KÜqe mÞna yekÜzete Mercury Precision h Quicksilver Corrosion Guard stij ecwteρikÝj metallikÝj epifÜneiej (mhn yekÜzete ta anti–diabρwtikÜ anüdia giatß autü qa meiþsei thn apüdosh twn anodßwn).
ofb6b
VAREN OP GROTE HOOGTE
ofb6m
Leitouρgßa se megÜlo uyümetρo
Uw motor compenseert automatisch voor veranderingen in hoogten. Het is mogelijk dat een schroef met een andere spoed nodig is om het verlies aan normale prestaties, als gevolg van minder zuurstof in de lucht, te verminderen. Raadpleeg uw dealer.
H mhxanÞ saj automÜtwj antistaqmßzei tij metabolÝj megÜlou uyümetρou. Mpoρeß na xρeiasteßte pρopÝla diafoρetikoý bÞmatoj pρÜgma pou qa meiþsei th sunÞqh apþleia epidüsewn pou eßnai sunÝpeia thj meßwshj ocugünou sthn atmüsfaiρa. Sumbouleuteßte ton antipρüswpü saj.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
one3f
FUNZIONAMENTO IN ACQUA SALATA O INQUINATA
one3e
BETRIEB IN SALZWASSER ODER IN VERSCHMUTZTEM WASSER
Si consiglia di lavare i passaggi dell’acqua all’interno del fuoribordo con acqua dolce dopo la navigazione in acqua salata o inquinata. Ciò impedisce che un accumulo di depositi ostruisca i passaggi. Fare riferimento alla procedura di lavaggio del sistema di raffreddamento nella sezione sulla manutenzione. Se il fuoribordo è ormeggiato in acqua, inclinare sempre il fuoribordo in modo che la scatola degli ingranaggi resti completamente fuori dell’acqua (eccetto a temperature da congelamento) quando non è in uso. Dopo ogni l’uso lavate l’esterno del fuoribordo e lo sbocco di scarico dell’elica e del cambio con acqua dolce. Una volta al mese spruzzate Mercury Precision o Quicksilver Corrosion Guard sull’esterno del complesso motore, sui componenti elettrici ed altre superfici di metallo ogni mese (non spruzzate sugli anodi di controllo della corrosione in quanto ne ridurrebbe l’efficacia).
Wir empfehlen, daß Sie die internen Wasserwege Ihres Außenbordmotors nach jedem Betrieb in Salzwasser oder in verschmutztem Wasser mit sauberem Süßwasser spülen. Dadurch vermeiden Sie Ablagerungen, die die Wasserwege verstopfen könnten. Siehe den Abschnitt “Spülen des Kühlsystems” im Kapitel Wartung. Wenn Sie Ihr Boot vor Anker liegen lassen, kippen Sie den Außenbordmotor immer hoch, so daß das Getriebegehäuse vollständig aus dem Wasser ist (außer bei Temperaturen unter Null). Waschen Sie nach jedem Gebrauch die Motoroberfläche, und spülen Sie die Auslaßöffnung des Propellers und des Getriebegehäuses mit frischem Süßwasser. Besprühen Sie einmal im Monat die Oberfläche des Motors, die elektrischen Teile und andere Metallflächen mit Mercury Precision oder Quicksilver-Korrosionsschutz. (Korrosionsschutzmittel nicht auf die Anoden sprühen, da dadurch deren Wirkung beeinträchtigt wird).
ofb6f
FUNZIONAMENTO AD ELEVATE ALTITUDINI Il motore compensa automaticamente i cambiamenti di elevazione non lievi. Per supplire alla normale diminuzione delle prestazioni che si verifica in seguito alla riduzione dell’ossigeno presente nell’aria, può essere necessario usare un’elica con un passo diverso. Consultare il proprio concessionario.
ofb6e
BETRIEB IN HÖHENLAGEN Ihr Motor stellt sich automatisch auf Höhenveränderungen ein. Eventuell ist jedoch ein Propeller mit unterschiedlicher Steigung erforderlich, um den durch die verringerte Sauerstoffzufuhr bedingten normalen Leistungsabfall auszugleichen. Wenden Sie sich an Ihren Händler.
76
90-10201Y00
b
a
1 ofm
onn1m
2 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING onn1b
INSTELLING VAN TRIMHOEK TERWIJL DE MOTOR STATIONAIR DRAAIT 1 Op sommige boten kan de uitlaatontlastingsopening (a) onder water geraken
Rýqmish gwnßaj zugostÜqmishj katÜ th leitouρgßa thj mhxanÞj me taxýthta ρelantß 1 H býqish thj opÞj anakoýfishj thj ecÜtmishj (a) sth lÝmbo mpoρeß
na pρokýyei se meρikÝj lÝmbouj eÜn zugostaqmßsete thn ecwlÝmbia ülh mÝsa" katÜ th leitouρgßa thj mhxanÞj me taxýthta ρelantß. Autü qa pρokalÝsei peρioρismü sthn ecÜtmish, me apotÝlesma thn tρaxýthta sto ρelantß, upeρbolikü kapnü, kai mülunsh twn mpouzß. EÜn h katÜstash autÞ sunexisteß, ecisodunamßste thn ecwlÝmbia yhlüteρa mÝxρij ütou h opÞ anakoýfishj thj ecÜtmishj na bgeß Ýcw apü to neρü (b).
als de triminstelling van de buitenboordmotor ”full–in” [volledig in] wordt gesteld terwijl de motor stationair draait. Hierdoor ontstaat een vernauwing wat tot onregelmatig stationair draaien, overmatige rook en vuile bougies leidt. Als deze conditie zich voordoet, dient u de trimhoek van de buitenboordmotor te vergroten tot de uitlaatopening boven water is (b). onk2b
VAREN IN ONDIEP WATER 2 Bij het varen in ondiep water kunt u de motor voorbij de maximale trimhoek
onk2m
LeitourgIa se RhxA NerA 2 Otan leitourgeßte to skÜfoj saj se rhxÜ nerÜ, mporeßte na anelkýsete thn
opklappen om te voorkomen dat de motor de bodem raakt.
ecwlÝmbio saj pÝran tou mÝgistou üriou ecisodumamismoý gia na apofýgete prüskroush me to buqü.
a. Verminder het motortoerental tot onder 2000 omw/min.
a. Elatþste th taxýthta thj mhxanÞj kÜtw apü 2000 s.a.l.
b. Klap de buitenboordmotor op. Let erop dat alle koelwaterinlaatopeningen te allen tijde onder water blijven.
b. Anelkýste thn ecwlÝmbio saj. Bebaiwqeßte üti ülej oi opÝj eisagwgÞj yuktikoý neroý eßnai pÜnta kÜtw apü thn epifÜneia tou neroý.
c. Laat de motor alleen met laag toerental draaien. Als het toerental boven de 2000 omw/min stijgt, zal de buitenboordmotor automatisch tot in de maximale trimstand zakken.
c. Leitourgeßste th mhxanÞ müno se xamhlÞ taxýthta. EÜn h taxýthta thj mhxanÞj ceperÜsei tij 2000 s.a.l., h ecwlÝmbioj qa epistrÝyei automÜtwj sto ýyisto ürio ecisodunamismoý.
off
FUNZIONAMENTO onn1f
ofe
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO CON IL MOTORE AL MINIMO 1 Può capitare che il foro dello scarico (a) del fuoribordo venga sommerso se
BETRIEB onn1e
TRIMMWINKEL IM LEERLAUF EINSTELLEN 1 Beim »Nach–innen–Trimmen« des Außenborders mit Motor im Leerlauf, kann
l’angolo di assetto dell’imbarcazione viene regolato al massimo con il motore in folle. Questa situazione causa delle ostruzioni nello scarico, che risultano in un minimo irregolare, fumo eccessivo e candele sporche. Se si verificasse questo tipo di situazione, cambiare l’angolo di inclinazione finchè il foro dello scarico non fuoriesce dall’acqua (b).
es bei einigen Booten zu einem Untertauchen der Außenborder–Abgasöffnung (a) kommen. Hemmung der Abgase und unruhiger Leerlauf, übermäßiger Qualm und verrußte Zündkerzen sind die Folge. In einem solchen Fall sollten Sie den Außenborder hochtrimmen, bis die Außenborder–Abgasöffnung aus dem Wasser ist (b).
onk2f
FUNZIONAMENTO IN ACQUE BASSE 2 Quando il fuoribordo viene usato in acque poco profonde, lo si può inclinare
onk2e
BETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER 2 Für den Betrieb in seichten Gewässern kann der Außenbordmotor über den
oltre il limite massimo di assetto per impedire che urti contro il fondale.
maximalen Trimmbereich hinaus nach außen gekippt werden, um ein Aufschlagen auf den Grund zu vermeiden.
a. Ridurre la velocità del motore al di sotto di 2000 RPM.
a. Die Motordrehzahl auf unter 2000 U/min reduzieren reduzieren.
b. Sollevare il fuoribordo, accertandovi che i fori delle prese d’acqua rimangano sempre sommersi.
b. Außenbordmotor nach oben kippen. Sicherstellen, Wassereinlässe ständig unter Wasser bleiben.
daß
alle
c. Fare funzionare il motore solo a bassa velocità. Se la velocità supera i 2000 RPM, il fuoribordo si abbassa automaticamente al limite massimo di assetto.
c. Den Motor nur im niedrigen Drehzahlbereich betreiben. Übersteigt die Motordrehzahl 2000 U/min. kehrt der Außenbordmotor automatisch auf die maximale Trimmeinstellung zurück.
90-10201Y00
77
Diadikasßa Stρwsßmatoj KinhtÞρa Optimax Opmerking: Gebruik geen voorgemengde benzine en olie in deze motor. Gebruik alleen maar benzine tijdens en na het inlopen van de motor.
Shmeßwsh:ăNa mh xρhsimopoießte pρo–anamemeigmÝno kaýsimo me lÜdi s’ autü ton kinhtÞρa. Na xρhsimopoießte müno benzßnh katÜ th diÜρkeia stρwsßmatoj kai metÜ to stρþsimo tou kinhtÞρa.
De motorinloopprocedure voor uw Optimax buitenboordmotor is belangrijk om goede prestaties en een maximale levensduur van de motor te verzekeren. Met de volgende inloopprocedure kunnen de inwendige motoronderdelen gelijkmatig inlopen. Een verkeerde motorinloopprocedure kan de levensduur van de motor verkorten. De motor ontvangt automatisch extra olie tijdens de eerste bedrijfsuren. Voor de meeste eigenaars van boten duurt deze mode voor extra olie ongeveer tien uur. Eerste uur • Laat de motor 30–60 seconden warmlopen. • Laat de motor niet meer dan tien minuten continu stationair draaien. • Laat de motor het merendeel van de tijd tussen 3000 en 4500 omw/min draaien, ongeveer met driekwart van volgas. • Varieer het motortoerental: verander het motortoerental ongeveer om de 2 minuten. • Trim de buitenboordmotor tijdens het varen niet verder naar buiten (omhoog) dan een verticale trimstand. • Korte volgasperioden van maximaal 10 seconden zijn aanvaardbaar. De volgende drie uur • Verander het motortoerental om de 10 minuten. * Opmerking: Het is de verantwoordelijkheid van de bestuurder om altijd op een veilige manier te varen. Een verkeerde trimhoek van de buitenboordmotor bij het op snelheid varen kan moeilijk en gevaarlijk zijn. De trimhoek wordt opgegeven om de bestuurder te helpen de motor naar behoren te belasten. De bedoeling is richtlijnen te verschaffen, met name richtlijnen die geen onveilig varen inhouden en dit ook niet vereisen?
H diadikasßa stρwsßmatoj tou kinhtÞρa gia thn ecwlÝmbia Optimax eßnai shmantikÞ gia thn ecasfÜlish swstÞj apüdoshj kai mÝgisthj diÜρkeiaj zwÞj tou kinhtÞρa. H akülouqh diadikasßa stρwsßmatoj epitρÝpei thn omoiümoρfh fqoρÜ twn eswteρikþn ecaρthmÜtwn tou kinhtÞρa. LanqasmÝno stρþsimo tou kinhtÞρa mpoρeß na meiþsei th diÜρkeia zwÞj tou kinhtÞρa. O kinhtÞρaj lambÜnei autümata epiplÝon lÜdi katÜ th diÜρkeia twn pρþtwn wρþn leitouρgßaj. Gia touj peρissüteρouj katüxouj skafþn, autÞ h katÜstash epiplÝon tρofodosßaj ladioý qa oloklhρwqeß se peρßpou dÝka þρej. Pρþth þρa: • AfÞste ton kinhtÞρa na zestaqeß gia 30 - 60 deuteρülepta. • Apofýgete th sunexÞ leitouρgßa se taxýthta ρelantß gia peρissüteρo apü dÝka leptÜ. • LeitouρgÞste ton kinhtÞρa thn peρissüteρh þρa metacý 3000 - 4500 SAL (peρßpou sta tρßa tÝtaρta tou gkazioý). • N' allÜzete thn taxýthta tou kinhtÞρa: n' allÜzete thn taxýthta tou kinhtÞρa peρßpou kÜqe 2 leptÜ. • N' apofeýgete tij ρuqmßseij pρoj ta Ýcw (epÜnw) thj ecwlÝmbiaj pÝρa apü mia kÜqeth qÝsh ecisoρρüphshj katÜ th diÜρkeia thj leitouρgßaj. • EpitρÝpontai sýntomej diÜρkeiej me plÞρej gkÜzi gia peρiüdouj mÝxρi 10 deuteρülepta. Epümenej tρeij þρej • N' allÜzete thn taxýthta tou kinhtÞρa kÜqe 10 leptÜ. * Shmeßwsh: H asfalÞj odÞghsh apoteleß pÜnta euqýnh tou xeiρistÞ tou skÜfouj. H akatÜllhlh gwnßa ecisoρρüphshj thj ecwlÝmbiaj katÜ thn odÞghsÞ thj se uyhlÞ taxýthta mpoρeß na eßnai dýskolh kai epikßndunh. O lügoj tou kaqoρismoý thj gwnßaj ecisoρρüphshj eßnai h boÞqeia tou xeiρistÞ ston kaqoρismü tou pwj na topoqetÞsei to katÜllhlo foρtßo ston kinhtÞρa. AutÝj eßnai bohqhtikÝj odhgßej kai den pρoteßnoun Þ apaitoýn thn anasfalÞ odÞghsh tou skÜfouj.
off
FUNZIONAMENTO ofd10f
PROCEDURA DI RODAGGIO PER I MOTORI OPTIMAX ofe
Nota: Non usare benzina ed olio premiscelati in questo motore. Utilizzare benzina pulita del tipo raccomandato sia durante che dopo il periodo di rodaggio.
BETRIEB ofd10e
La procedura di rodaggio per i fuoribordo Optimax è importante per garantire prestazioni corrette e durata massima del motore. La seguente procedura permette un logorio uniforme delle parti interne. Se il rodaggio non viene effettuato correttamente, può ridurre la durata del motore. Durante le prime ore di funzionamento, l’olio viene erogato automaticamente al motore. Per la maggior parte delle imbarcazioni, l’erogazione di olio extra cessa entro circa dieci ore. Prima ora • Lasciare riscaldare il motore per 30–60 secondi. • Evitare di far funzionare il motore al minimo per oltre dieci minuti. • Far andare il motore la maggior parte del tempo tra 3000 e 4500 giri/min. a circa tre quarti della manetta del gas. • Cambiare la velocità del motore ogni 2 minuti circa. • Evitare di assettare il fuoribordo verso l’esterno (alto) oltre la posizione di assetto verticale durante la navigazione. • È accettabile accelerare al massimo per brevi periodi (fino a 10 secondi). Tre ore successive • Cambiare la velocità del motore ogni 10 minuti. * Nota: l’operatore ha la responsabilità di guidare sempre in modo sicuro. Se l’assetto del fuoribordo non è corretto durante la navigazione a velocità sostenuta, può essere difficile e pericoloso procedere. Le istruzioni per la regolazione dell’angolo di assetto vengono fornite per aiutare l’operatore a determinare come porre il giusto carico sul motore. Tali istruzioni devono pertanto essere intese come linea di condotta e non devono essere usate se rendono la navigazione non sicura.
EINFAHRVERFAHREN FÜR DEN OPTIMAX–MOTOR Hinweis: In diesem Motor kein mit Öl vorgemischtes Benzin verwenden. Während und nach der Einfahrzeit nur reines Benzin verwenden. Das Einfahrverfahren für Ihren Optimax–Außenborder ist wichtig für die optimale Leistung und maximale Lebensdauer. Das folgende Einfahrverfahren ermöglicht gleichmäßiges Einarbeiten der internen Motorteile. Falsches Einfahren kann die Lebensdauer des Motors verkürzen. Die Motorautomatik wird während der ersten Betriebsstunden mit zusätzlichem Öl versorgt. Für die meisten Bootsfahrer dauert diese zusätzliche Ölversorgung ca. 10 Stunden. Erste Stunde • Motor 30–60 Sekunden lang warmlaufen lassen. • Den Motor nicht mehr als zehn Minuten hintereinander in Leerlaufdrehzahl betreiben. • Den Motor die meiste Zeit mit Drehzahlen zwischen 3000 und 4500 U/min., d.h. ca. 3/4–Gas betreiben. • Motordrehzahl variieren; Motordrehzahl ungefähr alle 2 Minuten ändern. • Während des Betriebs den Außenborder nach außen (oben) über die vertikale Trimmposition heraus trimmen. • Kurze Vollgasstöße für Intervalle bis zu 10 Sekunden sind akzeptabel. Nächste drei Stunden • Motordrehzahl alle 10 Minuten ändern. * Hinweis: Der Fahrer ist dafür verantwortlich, stets sicher zu fahren. Falsche Trimmwinkel können eine schwierige und gefährliche Fahrt bedeuten. Die angegebenen Trimmwinkel sollen dem Fahrer dabei helfen, die korrekte Motorlast zu bestimmen. Sie dienen lediglich als Richtlinien und sind nicht als Empfehlungen oder Anforderung eines riskanten Bootsbetriebs zu verstehen.
78
90-10201Y00
1
2
3 N
5
4 ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofe38b
ofe38m
STARTEN VAN DE MOTOR
Ekkßnhsh Mhxanþj
Lees de Controlelijst vóór het starten, Speciale bedieningsinstructies, en Inloopprocedure van de motor op de eerste drie bladzijden van het hoofdstuk Bediening alvorens de motor te starten.
Pρotoý cekinÞsete diabÜste th lßsta elÝgxou pρin apü thn ekkßnhsh, tij eidikÝj odhgßej xeiρismoý, kai th diadikasßa stρwsßmatoj (ρontÜz) thj mhxanÞj stij pρþtej tρeij selßdej tou KefÜlaiou Leitouρgßaj.
OPGELET
PROSOXH
Om te voorkomen dat de pomp droogloopt of de motor oververhit raakt, mag u nooit de buitenboordmotor starten (zelfs niet voor korte duur) zonder dat er water door alle koelwaterinlaten in het onderwaterhuis kan stromen.
PotÝ mh bÜzete mpρoj Þ douleýete thn ecwlÝmbiÜ saj (Ýstw kai pρoj stigmÞ) xwρßj na kuklofoρeß neρü se ülej tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý sto kibþtio taxutÞtwn gia na apotρÝyete blÜbh thj antlßaj neρoý (stegnÞ leitouρgßa) Þ upeρqÝρmansh thj mhxanÞj.
1
Xamhlþste thn ecwlÝmbia sth qÝsh leitouρgßaj. Fρontßste þste ülej oi opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý na eßnai kÜtw apü thn ýfalo gρammÞ.
1
Laat de buitenboordmotor zakken in de vaarstand. Vergewis u ervan dat alle koelwaterinlaten onder water zitten.
2
Anoßcte th bßda ecaeρismoý tou doxeßo benzßnhj (sto kapÜki gemßsmatoj) gia doxeßou xeiρokßnhtou ecaeρismoý.
2
Open bij tanks met handbediende ontluchting de ontluchtingsschroef op de vuldop.
3
PiÝste th foýska tρofodosßaj kausßmou aρketÝj foρÝj mÝxρi na sklhρýnei.
3
Knijp enkele keren in het de pompbal totdat deze hard aanvoelt.
4
BÜlte to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sth qÝsh RUN. DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj kai thn pρoeidopoßhsh sxetikÜ me to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
4
Zet de noodstopschakelaar in de stand RUN (LOPEN). Lees de veiligheidsinformatie over de noodstopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
5
BÜlte thn ecwlÝmbia sth (N)ekρÜ.
5
Schakel de motor in Neutraal (N).
off
ofe
FUNZIONAMENTO
BETRIEB
ofe38f
ofe38e
AVVIO DEL MOTORE
STARTEN DES MOTORS
Prima di avviare il motore, leggere le prime tre pagine della sezione Funzionamento, compresi l’elenco dei controlli preavviamento l’avvio, le istruzioni speciali di funzionamento e la procedura di rodaggio.
Lesen Sie vor dem Starten die Prüfliste vor dem Start, Anleitungen für besondere Betriebsbedingungen, Anleitungen vor dem Start und die Einfahrmethode auf den ersten drei Seiten des Kapitels “Betrieb” durch.
ATTENZIONE
ACHTUNG
Non avviare o fare funzionare il fuoribordo (anche temporaneamente) se l’acqua non circola attraverso i fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento nella scatola degli ingranaggi, altrimenti si potrebbero causare danni alla pompa dell’acqua (per funzionamento a secco) o il surriscaldamento del motore.
Um Schäden an der Wasserpumpe (Trockenlaufen) oder Überhitzung des Motors zu vermeiden, Motor niemals (nicht einmal für kurze Zeit) ohne Wasserdurchfluß durch die Kühlwassereinlässe im Getriebegehäuse starten oder betreiben.
1
Den Außenbordmotor in die Betriebsposition absenken. Sicherstellen, daß alle Kühlwassereinlässe unter Wasser liegen.
1
Abbassare il fuoribordo nella posizione di navigazione. Accertarsi che l’ingresso dell’acqua di raffreddamento sia sommerso.
2
Die Entlüftungsschraube (im Deckel des Einfüllstutzens) an Kraftstofftanks mit manueller Entlüftung öffnen.
2
Aprire la vite di sfiato del serbatoio del carburante se il serbatoio è di tipo a ventilazione manuale.
3
Den Pumpenball an der Kraftstoffleitung mehrmals drücken, bis er prall ist.
3
4
Den Notstoppschalter auf RUN stellen. Die Sicherheitsanleitung und Warnung bezüglich des Notstoppschalters im Kapitel “Allgemeines” lesen.
Premere il bulbo innestante del tubo del carburante varie volte finché non si irrigidisce.
4
5
Den Außenbordmotor auf Neutral (N) stellen.
Portare l’interruttore del cavo salvavita nella posizione RUN (MARCIA). Leggere le istruzioni e le avvertenze di sicurezza relative all’interruttore del cavo salvavita al capitolo intitolato “Informazioni generali”.
5
Innestare la marcia in folle (N).
90-10201Y00
79
6 ofm
ofe49m
8
7 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofe49b
Ekkßnhsh mhxanÞj (sunexizetai)
STARTEN VAN DE MOTOR (VERVOLG)
Shmeßwsh:ăGia thn aρxikÞ ekkßnhsh enüj nÝou kinhtÞρa Þ gia kinhtÞρa pou Ýxei meßnei apü kaýsima Þ Ýxei apostρaggisteß apü kaýsima, to sýsthma kausßmwn qa pρÝpei na plhρwqeß wj akoloýqwj.
Opmerking: Wanneer een nieuwe motor voor het eerst wordt gestart of wanneer een motor is drooggelopen of de brandstof is afgetapt, moet het brandstofsysteem als volgt worden gevuld.
•
• •
• •
6
PiÝste th foýska aρxikÞj tρofodosßaj thj gρammÞj tρofodosßaj kausßmou mÝxρi na gßnei sfiktü. Guρßste to diaküpth ekkßnhshj sth qÝsh ON (ANOIKTOS) gia tρßa deuteρülepta. Autü leitouρgeß thn hlektρikÞ antlßa kausßmou. Guρßste to diaküpth ekkßnhshj pßsw sth qÝsh OFF (KLEISTOS) kai piÝste kai pÜli th foýska aρxikÞj tρofodosßaj mÝxρi na gßnei sfiktÞ. Guρßste to diaküpth ekkßnhshj sth qÝsh ON (ANOKTOS) canÜ gia tρßa deuteρülepta. Sunexßste m' autÞ th diadikasßa mÝxρi pou h foýska aρxikÞj tρofodosßaj na paρameßnei sfiktÞ.
•
Na mh xρhsimopoießte to ecÜρthma gρÞgoρhj taxýthtaj ρelantß sto apomakρusmÝno xeiρistÞρio gia thn ekkßnhsh.
6
Bedien de neutraalstand–gashendel op de afstandsbediening niet voor het starten.
7
Draai de contactsleutel naar de stand START. Laat de sleutel los zodra de motor aanslaat. Als de motor niet binnen tien seconden aanslaat, draai de sleutel dan terug naar de stand OFF (UIT), wacht één seconden en probeer het opnieuw.
7
Guρßste to diaküpth ekkßnhshj sth qÝsh START (EKKINHSH). AfÞste to kleidß ütan cekinÞsei o kinhtÞρaj. EÜn den cekinÞsei o kinhtÞρaj se dÝka deuteρülepta, guρßste to kleidß sth qÝsh OFF (KLEISTOS), peρimÝnete Ýna deuteρülepto kai pρospaqÞste canÜ. Shmeßwsh:ăTo hlektρonikü sýsthma ekkßnhshj qa tρofodotÞsei autümata ton kinhtÞρa kai qa aucÞsei thn taxýthta tou ρelantß gia thn ekkßnhsh.
Knijp in de pompbal van de brandstofslang totdat deze hard aanvoelt. Draai het contactslot drie seconden naar de stand ON (AAN). Hierdoor wordt de elektrische brandstofpomp in werking gesteld. Draai het contactslot terug naar de stand OFF (UIT) en knijp weer in de pompbal totdat deze hard aanvoelt. Draai het contactslot weer drie seconden naar de stand ”ON” (AAN). Blijf dit doen totdat de pompbal van de brandstofslang hard blijft.
Opmerking: Het elektronische startsysteem spuit de motor automatisch in (choke) en voert het stationair toerental op voor het starten.
8
Controleer of er een continue stroom water uit de indicatie-opening van de waterpomp stroomt. BELANGRIJK: Als er geen water uit de indicatie-opening van de waterpomp stroomt, moet u de motor stoppen en de koelwaterinlaat op verstoppingen controleren. Als geen verstopping te zien is, kan dit duiden op problemen met de waterpomp of een verstopping binnenin het koelsysteem. In deze situatie zal de motor oververhit raken. Laat de buitenboordmotor nakijken door uw dealer. Het gebruiken van een oververhitte motor kan ernstige motorschade tot gevolg hebben.
8
Bebaiwqeßte üti mßa staqerÞ roÞ neroý rÝei apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý. SHMANTIKO:ĂEÜn den rÝei nerü apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý, stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij opÝj eisagwgÞj tou yuktikoý neroý gia tuxün apüfrach. An den upÜrxoun empüdia, autü shmaßnei üti h antlßa neroý Ýxei blÜbh Þ üti to yuktikü sýsthma Ýxei fraxteß. TÝtoiej sunqÞkej qa prokalÝsoun uperqÝrmansh thj mhxanÞj. ElÝgxcete thn ecwlÝmbiü saj sthn antiproswpeßa saj. H leitourgßa mhxanÞj kÜtw apü katÜstash uperqÝrmanshj qa prokalÝsei blÜbh sth mhxanÞ.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofe49f
AVVIO DEL MOTORE (CONTINUA)
ofe49e
ANLASSEN DES MOTORS (FORTSETZUNG)
Nota: per l’avvio di un motore nuovo o di un motore che ha consumato completamente il carburante, o dal quale è stato drenato il carburante, rifornire il sistema di alimentazione nel modo seguente:
Hinweis: Nach dem ersten Starten eines neuen Motors, eines trockengelaufenen Motors oder eines Motors, aus dem das Benzin ausgelaufen ist, sollte das Kraftstoffsystem folgendermaßen gefüllt werden. • Einspritzpumpenball drücken, bis er sich prall anfühlt. • Zündschlüssel drei Sekunden lang auf ON (Ein) stellen. Hierdurch wird die elektrische Kraftstoffpumpe betrieben. • Zündschlüssel zurück auf OFF (Aus) stellen, und den Pumpenball wieder drücken, bis er sich prall anfühlt. Den Zündschlüssel drei Sekunden lang zurück auf ON stellen. Dieses Verfahren solange wiederholen, bis der Einspritzpumpenball prall bleibt.
6
• • •
Zum Starten nicht den Schnellaufhebel an der Fernschaltung betätigen.
7
Zündschlüssel auf START drehen. Schlüssel loslassen, sobald der Motor anspringt. Wenn der Motor nach zehn Sekunden nicht startet, Schlüssel wieder auf OFF stellen, eine Sekunde warten und erneut versuchen. Hinweis: Das elektronische Startersystem pumpt den Motor automatisch vor und erhöht die Leerlaufdrehzahl zum Starten.
Premere il bulbo innescante del tubo del carburante fino a che sia rigido al tatto Portare la chiave di accensione sulla posizione ON (ACCESO) per tre secondi. Ciò serve ad azionare la pompa elettrica del carburante. Riportare la chiave di accensione sulla posizione OFF (SPENTO) e premere nuovamente il bulbo innescante fino a che sia rigido al tatto. Portare ancora una volta la chiave di accensione sulla posizione ”ON” per tre secondi. Continuare a ripetere questa procedura fino a che il bulbo innescante rimane rigido.
6
Non portare in avanti la leva del gas in folle per il motorino di avviamento, situata sul telecomando, per avviare il motore.
7
Portare la chiave di accensione sulla posizione START (AVVIO). Rilasciare la chiave non appena si avvia il motore. Se il motore non si avvia entro dieci secondi, riportare la chiave sulla posizione OFF (SPENTO), attendere un istante e riprovare.
Nota: il sistema di accensione elettronica innesca automaticamente il motore ed aumenta la velocità minima per la fase di avvio.
8
Kontrollieren, ob ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse austritt. WICHTIG: Wenn kein Wasserstrahl austritt, den Motor abstellen und die Kühlwassereinlässe auf Verstopfungen überprüfen.. Wenn keine Verstopfungen vorliegen, kann ein Versagen der Wasserpumpe oder eine Verstopfung im Kühlsystem vorliegen. Dieser Zustand hat eine Überhitzung des Motors zur Folge. Den Außenbordmotor vom Händler überprüfen lassen. Betrieb eines überhitzten Motors kann zu schweren Motorschäden führen.
8
Controllare che vi sia un flusso continuo di acqua dal foro dell’indicatore della pompa dell’acqua. IMPORTANTE: se non c’è scarico di acqua, spegnere il motore e controllare le prese dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò può indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o vi è un blocco nel sistema di raffreddamento. Queste condizioni causano il surriscaldamento del motore. Fare controllare il fuoribordo dal proprio concessionario. Il funzionamento del motore surriscaldato può causare danni al motore.
80
90-10201Y00
8-11 ofm
ofj11m
12 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofj11b
SCHAKELEN
AllagÞ taxutÞtwn
BELANGRIJK: Neem het volgende in acht: • Schakel de buitenboordmotor alleen als het motortoerental stationair is. • Schakel de buitenboordmotor niet in Forward (vooruit) of Reverse (achteruit) terwijl de motor niet draait.
SHMANTIKO:ĂThρeßte ta paρakÜtw: • PotÝ mh bÜzete taxýthta sthn ecwlÝmbia an h taxýthta thj mhxanÞj de bρßsketai sto ρelantß. • Mhn allÜzete tij taxýthtej Empρüsqiaj Þ ¼pisqen sthn ecwlÝmbia ütan de leitouρgeß o kinhtÞρaj.
1
1
H ecwlÝmbiÜ saj Ýxei tρeij taxýthtej leitouρgßaj: Pρüsw (F), (N)ekρÜ (xwρßj taxýthta), kai Opisqen (R).
Uw buitenboordmotor heeft drie schakelstanden: Vooruit (F), Neutraal (N) (niet ingeschakeld) en Achteruit (R).
2
2
Otan allÜzete taxýthta, pÜntote stamatÜte sth nekρÜ qÝsh kai afÞnete thn taxýthta thj mhxanÞj na epanÝlqei sto ρelantß.
Stop tijdens het schakelen altijd in neutraal en laat het motortoerental naar stationair terugkeren.
3
3
Schakel de buitenboordmotor altijd met een snelle beweging.
PÜntote bÜzete taxýthta sthn ecwlÝmbia me mia gρÞgoρh kßnhsh.
4
4
Afoý bÜlete taxýthta sth mhxanÞ, pρowqÞste to moxlü peρissüteρo gia na aucÞsete taxýthta.
Nadat de buitenboordmotor is ingeschakeld, duwt u de hendel verder in om sneller te gaan varen.
STOPPEN VAN DE MOTOR 5 Verminder het toerental van de motor en schakel de afstandsbediening naar
SbÞsimo thj mhxanÞj 5 Meiþste thn taxýthta thj mhxanÞj kai bÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ. Gurßste
neutraal. Zet het contactsleuteltje in de stand OFF (UIT).
to kleidß thj mßzaj sth qÝsh OFF.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofj11f
CAMBIO DI MARCIA
ofj11e
GANGSCHALTUNG
IMPORTANTE: osservare le seguenti precauzioni: • Non innestare mai la marcia se la velocità del motore non è al minimo. • Non innestare la marcia avanti o la retromarcia se il motore non è in funzione.
WICHTIG: Beachten Sie Folgendes: • Nur dann den Gang des Außenbordmotors einlegen, wenn die Motordrehzahl in Leerlaufgeschwindigkeit ist. • Außenborder nur bei laufendem Motor in den Vorwärts– oder Rückwärtsgang schalten.
1
Il cambio del fuoribordo ha tre posizioni: marcia avanti (F), folle (senza marcia) e retromarcia (R).
1
Der Außenbordmotor hat drei Gangstellungen für den Betrieb: Vorwärtsgang (F), Neutral (Leerlauf) und Rückwärtsgang (R).
2
Durante il cambio di marcia, portare sempre momentaneamente nella posizione in folle per consentire al motore di ritornare alla velocità minima.
2
Beim Schalten stets in der neutralen Schaltposition halten und die Motordrehzahl auf Leerlaufgeschwindigkeit abfallen lassen.
3
Innestare sempre la marcia con un movimento veloce.
3
Immer mit einer zügigen Bewegung schalten.
4
Dopo aver messo in marcia il motore, portare avanti l’acceleratore per aumentare la velocità.
4
Nach dem Einlegen des Gangs den Gashebel weiter vorschieben, um die Drehzahl zu erhöhen.
SPEGNIMENTO DEL MOTORE 5 Ridurre la velocità del motore e mettere il fuoribordo in folle. Ruotare la chiave
ABSTELLEN DES MOTORS 5 Die Drehzahl reduzieren und den
di avviamento su OFF. Außenbordmotor auf Neutral. Den
Zündschlüssel auf OFF (AUS) stellen.
90-10201Y00
81
Fρontßda thj ecwlÝmbiou
Teneinde uw buitenboordmotor in de beste bedrijfsconditie te houden, is het belangrijk dat uw buitenboordmotor periodiek geïnspecteerd en onderhouden wordt zoals in het Inspectie- en onderhoudsschema is aangegeven. Wij raden u ten sterkste aan het onderhoud op de juiste wijze te laten uitvoeren opdat de veiligheid van u en uw passagiers gewaarborgd is en de motor betrouwbaar blijft.
Gia na diathρÞsete thn ecwlÝmbiü saj sthn kalýteρh leitouρgikÞ katÜstash, eßnai shmantikü na pρagmatopoießte tij peρiodikÝj epiqewρÞseij kai th suntÞρhsh thj ecwlÝmbiÜj saj pou peρigρÜfontai sto XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj. Saj enqaρρýnoume na thn sunthρeßte swstÜ gia na ecasfalßsete tüso thn dikÞ saj asfÜleia üso kai twn epibatþn kai gia na diathρÞsete thn aciopistßa thj.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als er geen inspecties van of onderhoud aan uw buitenboordmotor worden uitgevoerd of als u probeert onderhoud of reparaties uit te voeren terwijl u niet op de hoogte bent van de juiste onderhouds- en veiligheidsmaatregelen, kan dit tot ernstig of dodelijk letsel en storingen leiden.
H amÝleia thj epiqeþρhshj kai suntÞρhshj thj ecwlÝmbiou saj Þ h apüpeiaρa na kÜnete suntÞρhsh Þ episkeuÝj sthn ecwlÝmbiü saj eÜn den eßste ecoikeiwmÝnoi me tij swstÝj diadikasßej sÝρbij kai asfaleßaj mpoρeß na pρokalÝsei pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh tou pρoúüntoj.
Noteer het uitgevoerde onderhoud in het Onderhoudslogboek achterin dit boekje. Bewaar alle orders en ontvangstbewijzen voor onderhoudswerk.
Shmeiþnete th suntÞρhsh pou Ýgine sto Hmeρolügio SuntÞρhshj sto pßsw mÝρoj tou biblßou autoý. FulÜzete ülej tij paρaggelßej kai apodeßceij eρgasiþn sÝρbij.
KIEZEN VAN VERVANGINGSONDERDELEN VOOR UW BUITENBOORDMOTOR
EpilogÞ antallaktikþn gia thn ecwlÝmbiü saj
Saj sunistoýme na xρhsimopoießte ta gnÞsia antallaktikÜ Mercury Precision Þ Quicksilver kai gnÞsia lipantikÜ.
Wij raden aan om originele Mercury Precision of vervangingsonderdelen en echte smeermiddelen te gebruiken.
Quicksilver
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH H xρÞsh antallaktikoý pou eßnai katþteρhj poiüthtaj apü to gnÞsio antallaktikü mpoρeß na odhgÞsei se pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh tou pρoúüntoj.
Als een vervangingsonderdeel wordt gebruikt dat van mindere kwaliteit is dan het originele onderdeel, kan dit leiden tot lichamelijk of dodelijk letsel of storingen. ohf
ohe
MANUTENZIONE
WARTUNG oha4f
oha4e
PFLEGE DES AUSSENBORDMOTORS
CURA DEL FUORIBORDO
Um den optimalen Betriebszustand Ihres Außenbordmotors aufrechtzuerhalten, ist es wichtig, daß Sie die im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten periodischen Inspektionen und Wartungsarbeiten vornehmen lassen. Wir empfehlen dringendst, daß Sie diese Anleitungen befolgen, um Ihre Sicherheit und die Ihrer Mitfahrer und die Zuverlässigkeit des Außenbordmotors zu gewährleisten.
Per mantenere il fuoribordo in condizioni ottimali di funzionamento, è importante effettuare i dovuti controlli e una manutenzione regolare del vostro fuoribordo secondo quanto specificato alla voce ”Programma di controllo e di manutenzione. Per del fuoribordo, si raccomanda di manternerlo correttamente. assicurare la vostra sicurezza e quella degli altri passeggeri e garantire l’affidabilità del fuoribordo, si raccomanda di manternerlo correttamente..
AVVERTENZA
VORSICHT
Se si trascurano i controlli e il la manutenzione del fuoribordo o se si tenta di effettuare la manutenzione o le riparazioni del fuoribordo senza essere al corrente delle procedure corrette di assistenza e di sicurezza, si possono causare infortuni anche letali o mancato funzionamento del prodotto.
Nichtdurchführung der erforderlichen Inspektionen und Wartungsarbeiten an Ihrem Außenbordmotor sowie die Durchführung der Reparaturund Wartungsarbeiten durch ungeschultes Personal und unter Nichtbeachtung der erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen kann Personenschäden, Produktausfall oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Annotare ogni intervento di manutenzione effettuato sul giornale di manutenzione sul retro di questo libro. Conservate tutti gli ordini e le ricevute del lavoro prestato.
Tragen Sie die ausgeführten Wartungsarbeiten im Wartungsprotokoll am Ende dieses Buches ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und -belege auf.
SELEZIONE DELLE PARTI DI RICAMBIO PER IL FUORIBORDO
DIE RICHTIGEN ERSATZTEILE FÜR IHREN AUSSENBORDMOTORS
Si raccomanda l’uso di pezzi di ricambio Mercury Precision o Quicksilver e di lubrificanti.
Wir empfehlen die Verwendung von original Mercury Precision oder Quicksilver–Ersatzteilen und original Schmiermitteln.
AVVERTENZA
VORSICHT
L’uso di pezzi di ricambio di qualità inferiore all’originale può causare infortuni, morte o il mancato funzionamento del prodotto.
Die Verwendung von minderwertigen Ersatzteilen, die keine Originalteile sind, kann schwere oder tödliche Verletzungen und Produktausfall zur Folge haben.
82
90-10201Y00
XρonodiÜgρamma epiqeþρhshj kai suntÞρhshj PRIN APO KAQE XRHSH
Vóór elk gebruik
1. 2. 3. 4.
Bebaiwqeßte üti o diaküpthj leitouρgßaj me koρdüni stamatÜ th mhxanÞ. Epiqewρeßte optikÜ to sýsthma kausßmwn gia epideßnwsh Þ diaρρoÝj. ElÝgxete thn ecwlÝmbia gia staqeρüthta sthn pρýmh. ElÝgxete to sýsthma phdalioýxhshj gia paρempüdish Þ xalaρwmÝna ecaρtÞmata. 5. OptikÜ elÝgcte touj sundÝsmouj tou moxloý dieuqýnsewj gia katÜllhlo sfßcimo. (sel. 89) 6. ElÝgxete ta pteρýgia thj pρopÝlaj gia tuxün fqoρÜ.
1. Controleer of de noodstopschakelaar de motor stopt.
META APO KAQE XRHSH
1. Spoel het koelsysteem van de buitenboordmotor door als hij in zout of vervuild water gebruikt is. (pagina 85)
2. Kijk of het brandstofsysteem niet versleten is of lekt. 3. Controleer of de buitenboordmotor stevig op de spiegel bevestigd is. 4. Controleer of het stuursysteem klemt of onderdelen ervan los zitten. 5. Kijk of het bevestigingsmateriaal van de stuurstang goed vast zit. (pagina 89) 6. Controleer of de schroefbladen beschadigd zijn.
Na elk gebruik
1. Kaqaρßzete to sýsthma yýchj thj ecwlÝmbiaj eÜn thn xρhsimopoießte se almuρÜ Þ molusmÝna neρÜ. (sel. 85) 2. CeplÝnete üla ta apoqÝmata alatioý kai kaqaρßzete thn Ýcodo ecÜtmishj thj pρopÝlaj kai tou kibþtiou taxutÞtwn me glukü neρü Ýan xρhsimopoießte thn ecwlÝmbia se almuρÜ neρÜ.
2. Als de buitenboordmotor in zout water is gebruikt, moet u alle zout aanslag en de uitlaten van de schroef en het ondewaterhuis met zoet water doorspoelen.
Om de 100 draaiuren of eens per jaar, wat zich het eerste voordoet
KAQE 100 WRES XRHSHS ’H MIA FORA TO XRONO, OPOIO ERQEI PRWTA
1. Smeer alle smeerpunten. Smeer vaker bij gebruik in zout water. (pagina 96, 97) 2. Inspecteer en reinig de bougies. (pagina 94)
1. Lipaßnete üla ta shmeßa lßpanshj. Lipaßnete suxnüteρa ütan xρhsimopoießtai se almuρü neρü. (sel. 96, 97) 2. EpiqewρÞste kai kaqaρßste ta mpouzß. (sel. 94) 3. AllÜcte to fßltρo kausßmwn gia to diaxwρismü neρoý (sel. 87, 88) 4. AntikatÜstash tou fßltρou eisagwgÞj aÝρa tou sumpiestÞ. (Selßda 95) 5. ElÝgcte ta anti–diabρwtikÜ anüdia. ElÝgxete suxnüteρa ütan xρhsimopoioýntai se almuρü neρü. (sel. 91) (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
3. Vervang het waterscheidend brandstoffilter. (pagina 87, 88) 4. Vervang het luchtinlaatfilter van de compressor. (Pagina 95) 5. Controleer de anti-corrosie anodes. Inspecteer vaker bij gebruik in zout water. (pagina 91) (vervolg op volgende pagina) ohf
MANUTENZIONE ohd41f
PROGRAMMA DI CONTROLLO E DI MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
Prima dell’uso
ohd41e
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN
1. Controllare che l’interruttore del cavo salvavita spenga il motore.
Vor jeder Inbetriebnahme
2. Controllare visivamente che il sistema di alimentazione non sia deteriorato o abbia perdite.
1. Die Funktion des Notstoppschalters prüfen.
3. Ispezionare il fuoribordo e controllare che sia ben fissato allo specchio di poppa.
2. Das Kraftstoffsystem auf Verschleiß oder undichte Stellen untersuchen. 3. Prüfen, ob der Außenbordmotor fest am Spiegel sitzt.
4. Controllare il sistema di sterzo per verificare che non vi siano componenti piegati o allentati.
4. Das Lenksystem auf Klemmstellen oder lose Teile untersuchen. 5. Das Lenkgestänge auf guten Sitz der Befestigungsteile über prüfen. (Seite 89) 6. Die Propellerflügel auf Beschädigungen untersuchen.
5. Controllare visivamente l’asta di collegamento dello stezo e verificare che sia fisso (pagina 89).
Nach jedem Betrieb
6. Controllare che le pale dell’elica non siano danneggiate.
1. Das Kühlsystem des Außenbordmotors nach Betrieb in Salzwasser oder verschmutztem Wasser mit sauberem Wasser spülen. (Seite 85) 2. Alle Salzablagerungen nach Betrieb in Salzwasser abwaschen und die Auslaßbohrung des Propellers und des Getriebegehäuses mit Süßwasser spülen.
Dopo l’uso 1. Sciacquare il sistema di raffreddamento del fuoribordo dopo l’uso in acqua salata o inquinata (pagina 85). 2. Lavar via tutti i depositi di sale e sciacquare con acqua dolce lo scarico dell’elica e della scatola degli ingranaggi in caso di uso in acqua salata.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich
Ogni 100 Ore Di Utilizzo Oppure Una Volta All’anno, Qualora Il Prodotto Venga Utilizzato Meno Di 100 Ore All’anno
1. Alle Schmierpunkte abschmieren. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger abschmieren (Seite 96, 97). 2. Zündkerzen prüfen und reinigen (Seite 94).
1. Lubrificare tutti i punti di articolazione. Lubrificare con maggiore frequenza se il prodotto viene usato in acqua marina (vedere pagina 96, 97).
3. Kraftstoffilter–Wasserabscheider ersetzen (Seite 87, 88).
2. Ispezionare e pulire le candele (vedere pagina 94).
4. Luftansaugfilter des Konmpressors wechseln. (Seite 95)
3. Sostituire il filtro di separazione dell’acqua dal carburante (vedere pagina 87, 88).
5. Opferanoden überprüfen. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger überprüfen (Seite 91). (Fortsetzung nächste Seite)
90-10201Y00
4. Sostituire il filtro di aspirazione dell’aria del compressore. (Pagina 95) 5. Controllare gli anodi anticorrosione. Ispezionare con maggiore frequenza se l’imbarcazione è usata in acqua marina (vedere pagina 91). (continua alla pagina seguente)
83
KAQE 100 WRES XRHSHS 'H MIA FORA TO XRONO, OPOIO ERQEI PRWTA
Om de 100 draaiuren of eens per jaar, wat zich het eerste voordoet
6. 7. 8. 9. 10. 11.
6. Tap het smeermiddel in het onderwaterhuis af en ververs het. (pagina 98)
Stρaggßcte kai antikatastÞste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn. (sel. 98) ElÝgcte to ugρü udρaulikÞj zugostÜqmishj. (sel. 97) EpiqewρÞste thn mpataρßa. (sel. 94) ElÝgcte tij ρuqmßseij tou kalwdßou elÝgxou.* Lßpansh twn aulakþsewn tou Ücona odÞghshj.* ElÝgcte Ün ta mpoulünia, ta pacimÜdia, kai loipÜ ecaρtÞmata sýndeshj eßnai kalÜ sfigmÝna.
7. Controleer de trimbekrachtigingsvloeistof. (pagina 97) 8. Inspecteer de accu. (pagina 94) 9. Controleer de afstelling van de bedieningskabels.* 10. Smeer de vertanding op de aandrijfas.* 11. Controleer of de bouten, moeren en ander bevestigingsmateriaal goed vastzitten.
KÜQE 300 ¿RES XRÞSHS Þ KÜQE TRßA XRÜNIA
Om de 300 draaiuren of drie jaar
1. AllÜcte ton ecwqhtÞρa thj antlßaj neρoý (suxnüteρa eÜn pρokýyei upeρqÝρmansh Þ paρathρhqeß meßwsh sthn pßesh neρoý).*
1. Vervang de waaier van de waterpomp (vaker als zich oververhitting of te lage waterdruk voordoet).*
PRIN APO PERIODOUS APOQHKEUSHS
Voor de opslag
1. Sumbouleuteßte th diadikasßa apoqÞkeushj. (sel. 100) * To sÝρbij autþn twn ecaρthmÜtwn pρÝpei na gßnetai müno apü ecousiodothmÝno antipρüswpo.
1. Raadpleeg de Opslagprocedure. (pagina 100) * De service aan deze onderdelen dient door een erkende dealer te worden uitgevoerd.
ohe
WARTUNG
ohf
MANUTENZIONE
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN (FORTSETZUNG)
PROGRAMMA DI CONTROLLO E DI MANUTENZIONE (SEGUITO)
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich 6. Getribegehäuseöl wechseln (Seite 98).
Ogni 100 Ore Di Utilizzo O Una Volta All’anno, Qualora Il Prodotto Venga Utilizzato Meno Di 100 Ore All’anno
7. Power–Trimm–Flüssigkeit überprüfen (Seite 97). 8. Batterie überprüfen (Seite 94). 9. Zugeinstellungen überprüfen.*
6. Drenare e sostituire il lubrificante nella scatola degli ingranaggi (vedere pagina 98).
10. Zähne der Antriebswelle schmieren.*
7. Controllare l’olio del regolatore di assetto (vedere pagina 97).
11. Schrauben, Muttern und andere Verbindungselemente auf festen Sitz überprüfen.
8. Ispezionare la batteria (vedere pagina 94). 9. Controllare la regolazione dei cavi di comando*.
Alle 300 Betriebsstunden oder alle 3 Jahre
10. Lubrificare le scanalature dell’albero di trasmissione.*
1. Wasserpumpenimpeller ersetzen (in kürzerem Intervall, falls Überhitzung auftritt oder reduzierter Wasserdruck bemerkt wird).*
11. Verificare che dadi, bulloni e altri dispositivi di fissaggio siano serrati a fondo.
Vor einer Stillegungsperiode
Ogni 300 ore di utilizzo oppure ogni tre anni
1. Siehe Verfahren zur Lagerung (Seite 100). * Diese Arbeiten sollten vom autorisierten Fachhändler ausgeführt werden.
1. Sostituire la girante della pompa dell’acqua (con maggiore frequenza se si verificano surriscaldamenti oppure se si nota una riduzione della pressione dell’acqua)*.
Prima del rimessaggio 1. Fare riferimento alle procedure sul rimessaggio (vedere pagina 100). * Questi componenti devono essere riparati da un concessionario autorizzato.
84
90-10201Y00
1
2
3-4 ohm
ohe12m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohe12b
Kaqaρismüj sustÞmatoj yýchj
DOORSPOELEN VAN HET KOELSYSTEEM
1
AfaiρÝste thn tÜpa apü thn efaρmogÞ sto kÜtw kÜlumma.
2
1
Verwijder de plug uit de aansluiting in de onderbak.
SundÝste Ýna swlÞna neρoý sthn efaρmogÞ. Anoßcte to neρü kai kaqaρßste epß 3 me 5 leptÜ.
2
Bevestig een waterslang aan de aansluiting. Schakel het water in en spoel gedurende 3 tot 5 minuten.
Spoel de inwendige waterdoorlaten van de buitenboordmotor steeds met zoet water door nadat de motor in zout, vervuild of modderig water is gebruikt. Hierdoor zal voorkomen worden dat aanslag zich ophoopt en de inwendige waterdoorlaten verstopt raken.
Kaqaρßzete tij eswteρikÝj diüdouj neρoý thj ecwlÝmbiaj me glukü neρü metÜ apü kÜqe xρÞsh se almuρÜ, laspwmÝna Þ molusmÝna neρÜ. Etsi empodßzetai h apüfρach twn eswteρikþn diüdwn neρoý apü to sxhmatismü izhmÜtwn.
Shmeßwsh:ăH mhxanÞ mpoρeß na eßnai stamathmÝnh Þ se leitouρgßa me taxýthta ρelantß katÜ ton kaqaρismü tou yuktikoý sustÞmatoj. Mhn kaqaρßzete th mhxanÞ me th xρÞsh sustÞmatoj neρoý pou upeρbaßnei ta 45 psi.
Opmerking: De motor mag stilstaan of stationair draaien tijdens het doorspoelen van het koelsysteem. Spoel de motor niet door met een watersysteem dat 45 psi overschrijdt.
ohf7m
Afaßρesh kai egkatÜstash tou Ünw kalýmmatoj
ohf7b
VERWIJDEREN EN AANBRENGEN VAN DE MOTORKAP
AFAIRESH
3
Verwijderen
Apeleuqeρþste ta empρüsqia kai opßsqia mÜntala tou kalýptρou. Anashkþste to epÜnw kÜluptρo apü thn ecwlÝmbia.
3
EGKATASTASH
4
Maak de kapsluitingen aan de voor– en zijkant los. Til de motorkap van de buitenboordmotor af.
Aanbrengen
TopoqetÞste to epÜnw kÜluptρo pÜnw apü ton kinhtÞρa. Bebaiwqeßte üti to kÜtw lastixÝnio steganü taiρiÜzei katÜllhla kai asfalßste ta empρüsqia kai opßsqia mÜntala.
4
Plaats de motorkap over de motor. Controleer of de rubberen afdichting goed past en maak de sluitingen aan de voor– en zijkant vast.
ohf
ohxe
MANUTENZIONE
WARTUNG
ohe12f
ohe12e
SPÜLEN DES KÜHLSYSTEMS
LAVAGGIO DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Spülen Sie die internen Wasserwege des Außenbordmotors nach jedem Betrieb in Salzwasser, verschmutztem oder schlammigem Wasser mit frischem Süßwasser. Dadurch werden Ablagerungen vermieden, die die internen Wasserwege verstopfen können.
Lavare i passaggi interni dell’acqua con acqua pura dopo ogni uso in acqua salata, inquinata o fangosa, allo scopo di evitare che un accumulo di depositi blocchi i passaggi interni dell’acqua.
1
Stopfen vom Stutzen in der Motorwanne entfernen.
2
Einen Wasserschlauch an den Stutzen anschließen. Wasser einschalten und 3 bis 5 Minuten lang spülen.
Rimuovere il tappo dal raccordo della calandra inferiore.
2
Collegare un tubo dell’acqua al raccordo. abbondantemente per 3–5 minuti.
ohf7f
ohf7e
RIMOZIONE ED INSTALLAZIONE DELLA CALANDRA SUPERIORE
AUS- UND EINBAU DER MOTORHAUBE Ausbau
Rimozione
Vorderen und seitlichen Motorhaubenriegel lösen. Motorhaube vom Außenborder abheben.
3
Einbau
4
Aprire l’acqua e lavare
Nota: il funzionamento del motore può essere interrotto, oppure il motore può essere tenuto al minimo quando viene lavato il sistema di raffreddamento. Non lavare il motore con un sistema idrico con una potenza superiore ai 45 psi (310 KPa).
Hinweis: Motor kann während der Spülung des Kühlsystems abgestellt werden oder im Leerlauf weiterlaufen. Bei der Spülung sollte ein Wasserdruck von 3,1 bar nicht überschritten werden.
3
1
Installazione
Motorhaube über dem Motor ansetzen. Sicherstellen, daß die Gummidichtung auf der Unterseite korrekt sitzt, und die vorderen und seitlichen Riegel befestigen.
90-10201Y00
Sganciare i ganci anteriore e laterali della calandra. Sollevare la calandra superiore dal fuoribordo.
4
85
Collocare la calandra superiore sul motore assicurandosi che la tenuta di gomma inferiore sia posizionata correttamente e agganciare i ganci anteriore e laterali.
a b
1-2 ohm
ohg3m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohg3b
VLIEGWIELDEKSEL VERWIJDEREN EN INSTALLEREN VERWIJDEREN 1 Haal de vliegwielkap weg door hem omhoog te tillen. AANBRENGEN 2 Installeer het vliegwieldeksel door de voorste pen en luchtslang in de rubberen
Afaßρesh kai EgkatÜstash Kalýmmatoj Sfondýlou AFAIRESH
1
Afaiρeßte to kÜlumma tou bolÜn shkþnontÜj to.
EGKATASTASH
2
EgkatastÞste to kÜlumma tou sfondýlou eisÜgontaj ton empρüsqio peßρo kai to swlÞna aÝρa mÝsa stij lastixÝniej ρodÝlej (a) kai tüte spρþxnontaj to kÜlumma pρoj ta kÜtw pÜnw ston opßsqio peßρo kai sto swlÞna eisagwgÞj aÝρa (b) tou sumpiestÞ aÝρa. SHMANTIKO:ĂBebaiwqeßte üti to kÜlumma tou sfondýlou eßnai euqugrammismÝno kai sprwgmÝno proj ta kÜtw sto swlÞna eisüdou aÝra gia to sumpiestÞ aÝra.
doorvoertules (a) te steken en daarna het deksel naar beneden te duwen op de achterste pen en de luchtinlaatslang (b) voor de luchtcompressor. BELANGRIJK: Controleer of het vliegwieldeksel in lijn is met, en omlaag geduwd is op, de luchtinlaatpijp voor de luchtcompressor. ohf
MANUTENZIONE ohg3f
ohe
RIMOZIONE ED INSTALLAZIONE DEL COPERCHIO DEL VOLANO RIMOZIONE 1 Rimuovere il coperchio del volano sollevandolo. INSTALLAZIONE 2 Installare il coperchio del volano inserendo il perno anteriore e il tubo dell’aria
WARTUNG ohg3e
AUS– UND EINBAU DES SCHWUNGRADDECKELS Ausbau
1
Den Schwungraddeckel abheben.
Einbau
negli anelli di tenuta in gomma (a) e abbassare il coperchio spingendolo sul perno posteriore e sul tubo di aspirazione dell’aria (b) del compressore pneumatico. IMPORTANTE: assicurarsi che il coperchio del volano sia ben posizionato e spinto contro il tubo di aspirazione del compressore pneumatico.
2
Schwungraddeckel einbauen. Hierzu den vorderen Stift und den Luftschlauch in die Gummiösen (a) führen, und den Deckel nach unten auf den hinteren Stift und den Luftansaugschlauch (b) des Luftkompressors drücken. WICHTIG: Sicherstellen, daß der Schwungraddeckel ausgerichtet und nach unten auf den Luftansaugschlauch des Luftkompressors gedrückt ist.
86
90-10201Y00
Sýsthma trofodosßaj WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ sthn benzßnh Þ Ýkrhch. AkolouqÞste prosektikÜ ülej tij odhgßej suntÞrhshj tou sustÞmatoj kausßmwn. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na epitrÝpete ekteqeimÝnej flügej Þ spßqej sthn perioxÞ, ütan sunthreßte Þ kÜnete episkeuÜzete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj.
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van brand of explosie van de benzine. Volg nauwkeurig de instructies op die betrekking hebben op het onderhoud van het brandstofsysteem. Stop de motor altijd, rook NIET en zorg ervoor dat er GEEN open vlammen of vonken in de buurt voorkomen terwijl er onderhoud aan het brandstofsysteem uitgevoerd wordt.
Protoý sunthrÞsete Þ episkeuÜsete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj, stamatÞste th mhxanÞ kai aposundÝste thn mpatarßa. Straggßcte to sýsthma trofodosßaj oloklhrwtikÜ. XrhsimopoiÞste Ýna katÜllhlo doxeßo gia th sullogÞ kai thn apoqÞkeush twn kausßmwn. Kaqarßste opoiadÞpote xumÝna kaýsima amÝswj. UlikÜ pou xrhsimopoioýntai gia na kaqarßsoun xumÝna kaýsima prÝpei na petiþntai se katÜllhlo doxeßo apoρimÜtwn. OpoiadÞpote episkeuÞ Þ suntÞrhsh tou sustÞmatoj trofodosßaj prÝpei na pρagmatopoießtai se perioxÞ me kalü ecaerismü. EpiqewrÞste opoiadÞpote teleiwmÝnh ergasßa episkeuÞj Þ suntÞrhshj gia endeßceij diaroÞj kausßmwn.
Alvorens onderhoud aan enig deel van het brandstofsysteem uit te voeren moet de motor uitgezet en de accu losgekoppeld worden. Laat het brandstofsysteem helemaal leeg lopen. Gebruik een goedgekeurde tank om brandstof in op te vangen en te bewaren. Veeg gemorste brandstof onmiddellijk op. Het voor opvegen gebruikte materiaal moet volgens de voorschriften weggegooid worden. Elk onderhoud aan het brandstofsysteem moet in een goed geventileerde ruimte uitgevoerd worden. Op tekenen van lekkage inspecteren als u klaar bent met het onderhoud.
INSPECTIE VAN BRANDSTOFSLANG
EPIQEWRHSH SWLHNA TROFODOSIAS
Kijk of de brandstofslang en de pompbal barsten of lekken vertonen, opgezwollen of hard zijn of andere tekenen van veroudering of beschadiging vertonen. Als dit het geval is, moet de brandstofslang of de pompbal vervangen worden.
EpiqewrÞste optikÜ to swlÞna trofodosßaj kai th foýska trofodosßaj kausßmwn gia rwgmÝj, diogkþseij, diaroÝj, sklhrüthta, Þ Üllej endeßceij epideßnwshj Þ zhmiÜj. EÜn parousiasteß opoiadÞpote apü autÝj tij endeßceij, sto swlÞna twn trofodosßaj Þ h foýska trofodosßaj kausßmwn prÝpei na antikatastaqeß.
ohf
MANUTENZIONE ohh10f
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
ohe
WARTUNG
AVVERTENZA
ohh10e
KRAFTSTOFFANLAGE
Il evitate gravi infortuni anche letali causata da incendi o esplosioni provocate dalla benzina, spegnete sempre il motore e NON fumare né effettuare interventi di manutenzione del sistema di alimentazione in presenza di fiamme o scintille libere.
VORSICHT Schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion. vermeiden. Alle Wartungsanleitungen für die Kraftstoffanlage befolgen. Während der Wartung oder Reparatur eines Teils der Kraftstoffanlage immer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden.
Prima di controllare una qualsiasi parte del sistema di alimentazione, spegnere il motore e scollegate la batteria. Drenare completamente il sistema di alimentazione. Usare un contenitore approvato per raccogliere e conservare il carburante. Asciugare immediatamente ogni versamento. Il materiale usato per contenere i versamenti va eliminato in un apposito contenitore. Le operazioni di manutenzione del sistema di alimentazione vanno eseguite in un’area ben ventilata. Controllare che non vi siano perdite dopo ogni lavoro di manutenzione.
Bevor Sie an der Kraftstoffanlage arbeiten, stellen Sie den Motor ab, und klemmen Sie die Batterie ab. Lassen Sie den Kraftstoff vollständig ab. Verwenden Sie einen geeigneten Behälter zum Auffangen und Lagern des Kraftstoffs. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff sofort auf. In Kraftstoff getränkte Materialien müssen in einem geeigneten Behälter entsorgt werden. Alle Arbeiten an der Kraftstoffanlage müssen an einem gut belüfteten Ort durchgeführt werden. Überprüfen Sie die Anlage nach der Arbeit auf Anzeichen von Kraftstoffleckstellen.
CONTROLLO DEL TUBO DEL CARBURANTE Controllare visivamente il tubo del carburante e il bulbo innestante e verificate che non vi siano crep, rigonfiamenti, perdite, parti ruvide o altri segni di deterioramento o danni. Se si trova una di queste condizioni, sostituire il tubo del carburante o il bulbo innestante.
INSPEKTION DER KRAFTSTOFFLEITUNG Untersuchen Sie die Kraftstoffleitung und den Pumpenball auf Risse, Schwellungen, undichte Stellen, verhärtete Stellen oder andere Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigungen. Wenn einer dieser Zustände vorliegt, muß die Kraftstoffleitung oder der Pumpenball ersetzt werden.
90-10201Y00
87
1 ohm
ohh11m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohh11b
BRANDSTOFSYSTEEM (VERVOLG) WATERSCHEIDEND BRANDSTOFFILTER
Sýsthma trofodosßaj (sunexizetai) FILTRO KAUSIMWN ME DIAXWRISTH NEROU
Opmerking: Het waarschuwingssysteem gaat aan wanneer water in het brandstoffilter het hoogste peil bereikt. Raadpleeg “Waarschuwingssysteem” in het hoofdstuk Kenmerken en bediening.
Shmeßwsh:ăTo sýsthma pρoeidopoßhshj qa eneρgopoihqeß ütan to neρü sto fßltρo kausßmwn ftÜsei sth mÝgisth stÜqmh. Sumbouleuteßte to “Sýsthma Pρoeidopoßhshj” sto KefÜlaio XaρakthρistikÜ kai Elegxoi.
1
Dit filter haalt vocht en ook rommel uit de brandstof. Als het filter vol met water raakt, kan het water worden verwijderd. Als het filter verstopt met rommel raakt, moet het filter vervangen worden. Verwijder en vervang het filter als volgt
1
To fßltρo autü afaiρeß thn ugρasßa kai tij akaqaρsßej apü to kaýsimo. EÜn to fßltρo gemßsei neρü, to neρü mpoρeß na apomakρunqeß. EÜn to fßltρo boulþsei apü tij akaqaρsßej, pρÝpei na bÜlete kainoýρio fßltρo. Afaiρeßte kai allÜzete to fßltρo wj ecÞj:
a. Draai het contactsleuteltje naar de stand OFF [UIT].
a. Guρßste to diaküpth thj mßzaj sth qÝsh OFF.
b. Maak de draad aan de onderkant van het filter los.
b. AposundÝste to kalþdio apü to kÜtw mÝρoj tou fßltρou.
c. Verwijder het filter door het in de richting van de pijl (naar rechts) te draaien. Kantel het filter zodat de vloeistof in een geschikte container loopt.
c. AfaiρÝste to fßltρo guρßzontÜj to sthn kateýqunsh tou bÝlouj (deciüstρofa). Guρßste to fßltρo gia na apostρaggßcete to ugρü se Ýna katÜllhlo doxeßo.
d. Breng een laagje olie op de afdichtring op het filter aan. Schroef het filter op zijn plaats en draai het stevig met de hand vast. Sluit de draad weer op het filter aan. BELANGRIJK: Inspecteer het filter op brandstoflekkage door in de pompbal te knijpen totdat deze hard aanvoelt, waardoor brandstof in het filter wordt gedreven.
d. Lipaßnete ton eρmhtikü daktýlio tou fßltρou me lÜdi. Bidþste to fßltρo kai sfßcte to kalÜ me to xÝρi. CanasundÝste to sýρma me to fßltρo. SHMANTIKO:ĂKÜnete optikÞ epiqeþρhsh gia tuxün diaρρoÞ kausßmwn apü to fßltρo piÝzontaj th foýska tρofodosßaj þspou na sklhρýnei, anagkÜzontaj Ýtsi to kaýsimo na eisÝlqei sto fßltρo.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
ohh11f
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE (SEGUITO) FILTRO CARBURANTE DI SEPARAZIONE DELL’ACQUA
ohh11e
KRAFTSTOFFANLAGE (FORTSETZUNG) WASSERABSCHEIDEFILTER
Nota: Il sistema d’allarme entra in funzione nel momento in cui l’acqua riempie completamente il filtro del carburante. Fare riferimento al paragrafo “Sistema di alimentazione” al capitolo Caratteristiche e Controlli.
Hinweis: Die Warnanlage schaltet sich ein, wenn das Wasser im Kraftstoffilter die Voll-Markierung erreicht. Siehe “Warnanlage” im Abschnitt “Ausstattung und Bedienungselemente”.
1
Questo filtro serve a rimuovere l’umidità e le impurità dal carburante. Se il filtro si riempie di acqua, è possibile drenarla. Se il filtro viene otturato dalle impurità, deve essere sostituito con un filtro nuovo. Smontare e sostituire il filtro nel modo seguente:
1
Dieser Filter scheidet Feuchtigkeit und Schmutzpartikel aus dem Kraftstoff ab. Wenn der Filter voll Wasser ist, kann das Wasser abgelassen werden. Wenn er jedoch verschmutzt ist, muß er durch einen neuen Filter ersetzt werden. Filter wie folgt ausbauen und ersetzen:
a. Ruotare la chiave di accensione nella posizione OFF (SPENTO).
a. Zündschalter auf OFF/AUS stellen.
b. Scollegare il filo elettrico sul fondo del filtro.
b. Draht von der Filterunterseite abtrennen.
c. Rimuovere il filtro girandolo nella direzione della freccia (senso orario). Capovolgere il filtro e drenare il liquido in un contenitore idoneo.
c. Filter in Pfeilrichtung (im Uhrzeigersinn) drehen und ausbauen. Filter umdrehen und die Flüssigkeit in einen geeigneten Behälter ablaufen lassen.
d. Lubrificare l’anello di guarnizione del filtro con dell’olio. Avvitare a mano il filtro serrandolo fortemente. Ricollegare il cavetto al filtro. IMPORTANTE: Controllare visivamente se il filtro perde carburante premendo il bulbo innestante fino a quando non risulta rigido al tatto allo scopo di iniettare il carburante nel filtro.
d. Den Dichtungsring auf dem Filter mit Öl schmieren. Den Filter anschrauben und von Hand gut festziehen. Den Draht wieder am Filter anbringen. WICHTIG: Auf undichte Stellen am Kraftstoffilter untersuchen, indem der Pumpenball gedrückt wird, bis er prall ist, wodurch Kraftstoff in den Filter gedrückt wird.
88
90-10201Y00
d
b
c ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohi1b
ohi1m
STUURSTANGBEVESTIGING
Sýndesmoi sundetikoý moxloý dieuqýnsewj
BELANGRIJK: De stuurstang die de stuurkabel met de motor verbindt, moet bevestigd worden met een speciale bout met sluitring (“a” onderdeelnr. 10-14000) en zelfborgende nylon moeren (“b” en “c” onderdeelnr. 11-34863). Deze zelfborgende moeren mogen nooit vervangen worden door gewone moeren omdat deze zichzelf los kunnen werken waardoor de stang los kan raken.
SHMANTIKO:ĂO sundetiküj moxlüj dieuqýnsewj pou sundÝei to kalþdio dieuqýnsewj me thn mhxanÞ prÝpei na prosdeqeß xrhsimopoiþntaj to eidikü mpoulüni me rodÝlla (“a” – Ariqmüj EcartÞmatoj 10-14000) kai autoasfalizümena nÜilon pacimÜdia (“b” & “c” – Ariqmüj EcartÞmatoj 11-34863). AutÜ ta pacimÜdia den prÝpei potÝ na antkaqßstantai me sunhqismÝna pacimÜdia (mh autoasfalizümena) giatß autÜ qa xalarþsoun kai lügw kradasmþn qa pÝsoun apü th mhxanÞ, epitrÝpontaj ston sundetikü moxlü na aposundeqeß.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Losraken van de stuurstang kan tot gevolg hebben dat de boot ineens een scherpe, volle bocht maakt. Door deze mogelijk heftige actie kunnen opvarenden uit de boot vliegen en blootgesteld worden aan ernstig of dodelijk letsel.
Aposýndesh tou sundetikoý moxloý dieuqýnsewj mporeß na prokalÝsei mia plÞrh, cafnikÞ kai apütomh strofÞ thj lÝmbou. AutÞ h dunatün bßaia enÝrgeia mporeß na kÜnei touj epibÜtej na ektoceuqoýn apü th lÝmbo ekqÝtontÜj touj se sobarü traumatismü Þ qÜnato.
Bevestig de stuurstang aan de stuurkabel met twee platte ringetjes (d) en een zelfborgende nylon moer (“b” - onderdeelnr. 11-34863). Draai moer (b) vast totdat hij aansluit. Draai hem daarna daarna een kwartslag terug. Bevestig de stuurstang aan de motor met de speciale bout (“a” - onderdeelnr. 10-14000) en de zelfborgende nylon moer (“c” - onderdeelnr. 11-34863). Draai eerst de bout (a) vast met een torsiesleutel tot 27,1 NSm. Draai daarna de borgmoer (c) vast tot een aauhaalmoment van 27,1 NSm.
Sunarmologeßste ton sundetikü moxlü dieuqýnsewj me to kalþdio dieuqýnsewj me dýo epßpedej rodÝllej (d) kai to nÜilon pacimÜdi (“b” – Ariqmüj EcartÞmatoj 11-34863). Sfßcte to pacimÜdi (b) Ýwj ütou ftÜsei sto tÝrma kai metÜ cebidþste to gia 1/4 thj strofÞj. Sunarmologeßste ton sundetikü moxlü dieuqýnsewj me thn mhxanÞ me to eidikü mpoulüni me rodÝlla (“a” – Ariqmüj EcartÞmatoj 10-14000) kai to pacimÜdi (“c” – Ariqmüj EcartÞmatoj 11-34863). Prþta bidþste to mpoulüni (a) me ropÞ strÝyhj 20 lßbrej püdia (27 N.m), kai metÜ bidþste to pacimÜdi (c) me ropÞ strÝyhj 20 lßbrej püdia (27 N.m).
ohf
MANUTENZIONE ohi1f
DISPOSITIVI DI FISSAGGIO DELL’ASTA DI COLLEGAMENTO STERZO
ohe
WARTUNG
IMPORTANTE: l’asta di collegamento sterzo che collega il cavo dello sterzo al motore deve essere fissata mediante uno speciale bullone a testa con spallamento (“a” - Cod. 12-14000) e dadi autobloccanti con inserti di nylon (“b” e “c” - Cod. 11-348663). Questi dadi non devono mai essere sostituiti con dadi normali (non bloccanti) poiché potrebbero allentarsi e vibrare fino a staccarsi, provocando il disinnesto della leva di rinvio.
ohi1e
BEFESTIGUNG DES LENKGESTÄNGES WICHTIG: Die Lenkstange, die den Lenkzug mit dem Motor verbindet, muß mit Spezialbundschrauben (“a” - Teilnummer 10-14000) und selbstsichernden Muttern mit Nyloneinlagen (“b” und “c” - Teilnummer 11-34863) befestigt werden. Diese Sicherungsmuttern dürfen auf keinen Fall mit normalen (nicht sichernden) Muttern ersetzt werden, da sich diese durch Vibration lösen und abfallen könnten, wodurch die Lenkstange ungesichert wäre und ausrasten könnte.
AVVERTENZA Il disinnesto dell’asta di collegamento sterzo può provocare una virata completa e improvvisa dell’imbarcazione. Tale azione, potenzialmente violenta, può provocare la caduta in acqua degli occupanti ed eventuali gravi infortuni o la morte.
VORSICHT Durch Ausrasten der Lenkstange kann das Boot plötzlich scharf wenden. Durch diesen unter Umständen sehr heftigen Vorgang können die Bootsinsassen über Bord geschleudert werden, wobei sie sich schwere oder tödliche Verletzungen zuziehen können.
Montare l’asta di collegamento sterzo al cavo dello sterzo con due rondelle piatte (d) e un dado autobloccante con inserti di nylon (“b” - Cod. 11-34863). Serrare fermamente i dadi poi allentarli di 1/4 di giro. Montare l’asta di collegamento sterzo al motore con lo speciale bullone a testa con spallamento (“a” - Cod. 10-14000) e un dado autobloccante con inserti di nylon (“c” - Cod. 11 - 34863). Serrare dapprima il bullone (a) a 27,1 N.m, poi il dado (c) a 27,1 N.m.
Das Lenkgestänge mit zwei flachen Unterlegscheiben (d) und einer selbstsichernden Mutter mit Nyloneinlage (“b” - Teilnummer 11-34863) an den Lenkzug. montieren Sicherungsmutter (b) fest anziehen und dann um 1/4 Umdrehung herausdrehen. Das Lenkgestänge mit einer Spezialbundschraube (“a” - Teilnummer 10-14000) und selbtsichernden Mutter mit Nyloneinlage (“c” - Teilnummer 11-34863) an den Motor. montieren. Zuerst die Schraube (a) auf 27,1 Nm anziehen und anschließend die Sicherungsmutter (c) auf 27,1 Nm festdrehen.
90-10201Y00
89
a
b
d
c
1 ohm
ohj4m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohj4b
ZEKERINGEN
AsfÜleiej
SHMANTIKO:ĂPÜnta na kρatÜte antallaktikÝj asfÜleiej týpou 20 AMP. Ta hlektρikÜ kuklþmata kalwdiþsewn sthn ecwlÝmbia pρostateýontai apü upeρfüρtwsh asfaleiþn sthn kalwdßwsh. EÜn kaeß mia asfÜleia, pρospaqÞste na thn entopßsete kai na dioρqþsete thn aitßa thj upeρfüρtwshj. EÜn de bρeqeß h aitßa, h asfÜleia mpoρeß na kaeß kai pÜli.
BELANGRIJK: Zorg dat u altijd 20 A reservezekeringen bij u hebt. De elektrische bedradingscircuits op de buitenboordmotor worden door zekeringen in de bedrading tegen overbelasting beschermd. Als een zekering is doorgeslagen, probeer dan de oorzaak van de overbelasting op te sporen en het probleem te verhelpen. Als de oorzaak niet wordt gevonden, kan de zekering weer doorslaan.
1
Anoßcte thn asfaleioqÞkh kai koitÜcte thn ashmÝnia tainßa mÝsa sthn asfÜleia. EÜn h tainßa Ýxei kopeß, antikatastÞste thn asfÜleia. AntikatastÞste thn asfÜleia me mia kainoýρgia thj ßdiaj baqmonümhshj. Oi asfÜleiej kai ta kuklþmata anagnwρßzontai wj akoloýqwj:
1
Open de zekeringhouder en kijk naar de zilverkleurige band binnenin de zekering. Vervang de zekering als de band gebroken is. Vervang de zekering door een nieuwe van dezelfde stroomsterkte. De zekeringen en circuits kunnen als volgt worden herkend:
a. Isxýj Odhgoý ECM / Kuklþmata Antlßaj Ladioý - AsfÜleia 20 AMP.
a. Circuits voeding ECM–aandrijver/oliepomp – 20 A zekering.
b. Paρelkümena - AsfÜleia 20 AMP.
b. Accessoires – 20 A zekering.
c. Kýklwma Phnßou AnÜflechj - AsfÜleia SFE 20 AMP.
c. Circuit ontstekingsspoel – 20 A zekering.
d. Kýklwma HlektρikÞj Antlßaj Kausßmwn - AsfÜleia 20 AMP.
d. Circuit elektrische brandstofpomp – 20 A zekering.
ohe
WARTUNG
ohf
MANUTENZIONE
ohj4e
SICHERUNGEN
ohj4f
FUSIBILI
WICHTIG: Stets Ersatzsicherungen 20 A mitführen. Die elektrischen Schaltkreise in diesem Außenborder werden durch Sicherungen in den Verdrahtungen vor einer Überlastung geschützt. Wenn eine Sicherung durchbrennt, versuchen, die Ursache der Überlastung zu finden und zu beheben. Wenn die Ursache nicht gefunden und behoben wird, kann die Sicherung erneut durchbrennen.
IMPORTANTE: tenere sempre a portata di mano alcuni fusibili di scorta da 20 A. I circuiti del cablaggio elettrico del fuoribordo sono protetti da eventuale sovraccarico dai fusibili incorporati nel cablaggio. Se un fusibile salta, occorre individuare ed eliminare la causa del sovraccarico. Qualora non si riesca ad individuare la causa, il fusibile potrebbe saltare nuovamente.
1
Sicherungshalter öffnen und silbernes Band in der Sicherung prüfen. Wenn das Band gebrochen ist, die Sicherung durch eine Sicherung mit derselben Auslegung ersetzen. Die Sicherungen und Schaltkreise werden folgendermaßen identifiziert:
1
Aprire il portafusibile e ispezionare la fascetta argentata all’interno del fusibile. Se la fascetta è rotta, sostituire il fusibile. Il fusibile deve essere sostituito con uno nuovo della stessa potenza. I fusibili ed i circuiti sono identificati come segue:
a. Strom Steuergerät / Ölpumpenschaltkreise – 20 A Sicherung.
a. Circuiti alimentazione elemento conduttore modulo ECM / Pompa olio – Fusibile da 20 A.
b. Zubehör– 20 A Sicherung. c. Zündspulenschaltkreis– 20 A Sicherung.
b. Accessori – Fusibile da 20 A.
d. Schaltkreis der elektrischen Kraftstoffpumpe– 20 A Sicherung.
c. Circuito bobina di accensione – Fusibile da 20 A. d. Circuito pompa di alimentazione elettrica – Fusibile da 20 A.
90
90-10201Y00
a
b
c
1 ohm
ohk5m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohk5b
Anodoj elÝgxou diabrþsewj
ANTI-CORROSIE ANODE
Epiqeþrhsh anodßou
ANODE INSPECTEREN
To kibþtio taxutÞtwn Ýxei tρßa anti–diabρwtikÜ anüdia. Dýo anüdia bρßskontai sto plÜi tou kibþtiou taxutÞtwn (a) kai to tρßto eßnai anodiakÞ plÜka (b) pou eßnai egkatesthmÝno kÜtw apü th lÜma antecaeρismoý. EÜn topoqethqeß pteρýgio zugostÜqmishj, autÞ autÞ h anodiakÞ plÜka qa afaiρeqeß. ¸na Üllo anüdio (c) eßnai egkatesthmÝno sth bÜsh tou bρaxßona tou kaqρÝpth. To anüdio sunteleß sthn pρostasßa thj ecwlÝmbiaj apü galbanikÞ diÜbρwsh qusiÜzontaj to mÝtallü tou þste na diabρwqeß autü sigÜ sigÜ antß twn metÜllwn thj ecwlÝmbiaj.
Het onderwaterhuis heeft drie anti-corrosie anodes. Twee anodes bevinden zich aan de zijkant van het onderwaterhuis (a) en de derde is een anodeplaat (b) die onder de anti-ventilatieplaat is geïnstalleerd. Als een trimvin wordt geïnstalleerd, wordt deze anodeplaat verwijderd. Een andere anode (c) wordt aan de onderkant van de spiegelsteun geïnstalleerd. Een anode helpt om de buitenboordmotor te beschermen tegen corrosie. In plaats van metaal van de buitenboordmotor, offert de anode zijn metaal op dat langzaam weggevreten wordt.
To kÜqe anüdio apaiteß periodikÞ epiqeþrhsh eidikÜ ütan leitourgeß se qalassinü nerü to opoßo epitaxýnei thn diÜbrwsh. Gia na diathrÞsete autÞ thn prostasßa katÜ thj diabrþsewj, pÜnta antikatastÞste to anüdio protoý diabrwqeß entelþj. PotÝ mhn bÜfete Þ mhn kalýptete me prostateutikü bernßki thn Ünodo kaqþj kÜti tÝtoio qa meiþsei thn apotelesmatiküthta tou anodßou.
Elke anode moet periodiek geïnspecteerd worden, vooral in zout water waarin ze sneller weggevreten worden. Om deze corrosiewering te handhaven, moeten de anodes altijd vervangen worden voordat ze helemaal weggevreten zijn. Verf de anodes nooit en breng er geen beschermlaag op aan omdat daardoor de doelmatigheid van de anodes verminderd wordt. ohf
ohe
MANUTENZIONE
WARTUNG
ohk5f
ohk5e
OPFERANODEN
ANODO PER IL CONTROLLO DELLA CORROSIONE
Das Getriebegehäuse ist mit drei Opferanoden ausgestattet. Zwei der Anoden befinden sich an der Seite des Getriebegehäuses (a), die dritte ist eine unter der Antiventilationsplatte angebrachte Anodenplatte (b). Sollte eine Trimmflosse eingebaut werden, wird diese Anodenplatte entfernt. Eine weitere Anode (c) ist unten an der Spiegelhalterung angebracht. Eine Anode schützt den Außenbordmotor vor galvanischer Korrosion, indem das Metall der Anode anstelle der Metallteile des Motors langsam der Korrosion “geopfert” wird.
La scatola degli ingranaggi è provvista di tre anodi anticorrosione. Due anodi sono situati sul lato della scatola ingranaggi (a) ed il terzo è una piastra anodica (b) installata sotto la piastra anticavitazione. Qualora venga installata una pinna di compensazione, tale piastra anodica deve essere rimossa. Un altro anodo (c) è installato in fondo alla barra di poppa. Gli anodi hanno la funzione di proteggere il fuoribordo dalla corrosione galvanica sacrificando il proprio metallo che viene così eroso lentamente al posto dei metalli del fuoribordo.
INSPEKTION DER ANODEN
ISPEZIONE DEGLI ANODI
Jede Anode muß regelmäßig überprüft werden, besonders in Salzwasser, welches die Korrosion beschleunigt. Um diesen Korrosionsschutz aufrechtzuerhalten, ersetzen Sie die Anode, bevor sie vollkommen korrodiert ist. Geben Sie niemals Farbe oder einen Schutzüberzug auf die Anode, da dies deren Wirkung unterbindet.
Aprire il portafusibile e controllare la fascetta color argento all’interno del fusibile. Se la fascetta è rotta, sostituire il fusibile. Sostituire il fusibile con uno dello stesso tipo.
90-10201Y00
91
N
ohm
1
2
3
4-5 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohl8b
ohl8m
VERWISSELEN VAN SCHROEF
AntikatÜstash propÝlaj
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als de schroefas gedraaid wordt terwijl de motor ingeschakeld staat, kan de motor aanslaan. Teneinde dit soort onverhoeds starten van de motor en mogelijk ernstig letsel, veroorzaakt door een draaiende schroef, te voorkomen moet de motor altijd in neutraalstand gezet worden en moeten de bougiekabels verwijderd worden, wanneer u onderhoud aan de schroef uitvoert.
EÜn o Üconaj thj propÝlaj peristrafeß ütan h mhxanÞ Ýxei taxýthta, upÜrxei h piqanüthta üti h mhxanÞ qa pÜrei ’mproj. Gia na apofýgete autü to eßdoj thj tuxaßaj ekkßnhshj thj mhxanÞj kai ton piqanü sobarü traumatismü pou prokaleßtai apü xtýphma peristrefümenhj propÝlaj, pÜnta na bÜzete thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai na aposundÝete ta kalþdia twn anaflektÞrwn (mpouzß) ütan sunthreßte Þ episkeuÜzete thn propÝla. BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ (N) taxýthta.
1
Zet de motor in neutraalstand (N).
2
AposundÝste ta kalþdia twn anaflektÞrwn (mpouzß) gia na apotrÝyete thn ekkßnhsh thj mhxanÞj.
2
Verwijder de kabels van de bougies om te voorkomen dat de motor kan starten.
3
Buig de lipjes van de borgring van de schroefmoer recht.
3
Isiþste ta lugismÝna pterýgia ston sfigktÞra tou pacimadioý thj propÝlaj.
4
4
TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlou anÜmesa sto kibþtio taxutÞtwn kai thn propÝla gia na sugkratÞsete thn propÝla kai na cebidþsete to pacimÜdi thj propÝlaj.
Plaats een blok hout tussen het onderwaterhuis en de schroef om de schroef tegen te houden en verwijder de schroefmoer.
5
Trek de schroef recht van de as af. Als de schroef vastzit op de as en niet verwijderd kan worden, laat de schroef dan door een erkende dealer verwijderen.
1
5
TrabÞcte thn propÝla euqeßa Ýcw apü ton Ücona. EÜn h propÝla Ýxei kollÞsei ston Ücona kai den mporeß na metakinhqeß zhtÞste apü thn antiproswpeßa saj na metakinÞsei thn propÝla.
ohf
MANUTENZIONE ohl8f
ohe
SOSTITUZIONE DELL’ELICA
WARTUNG
AVVERTENZA
ohl8e
AUSWECHSELN DES PROPELLERS
Se l’albero dell’elica viene ruotato mentre il motore è in marcia, c’è la possibilità che il motore si avvii. Per evitare questo tipo di avviamento accidentale del motore e possibili infortuni gravi dovuti alla rotazione dell’elica, mettere sempre il fuoribordo in folle e scollegare i conduttori delle candele quando si effettuano interventi sull’elica.
VORSICHT Wenn sich der Propeller bei eingelegtem Gang dreht, kann unter Umständen der Motor anspringen. Um solch ein versehentliches Anspringen und mögliche schwere Verletzungen durch ein Ausschlagen des Propellers zu vermeiden, den Außenbordmotor vor Arbeiten am Propeller immer in den Leerlauf schalten und die Zündkerzenkabel abziehen.
1
Den Außenbordmotor auf Neutral in den Leerlauf schalten.
2
Die Zündkerzenkabel abziehen, um ein versehentliches Anspringen des Motors zu verhindern.
3
Die Laschen der Propellermutternsicherung geradebiegen.
4
Ein Stück Holz zwischen das Getriebegehäuse und den Propeller stecken, so daß sich dieser nicht bewegen kann, und ziehen die Propellermutter entfernen.
5
Den Propeller gerade von der Welle. Wenn der Propeller auf der Welle festsitzt, sollte er von einem autorisierten Händler entfernt werden.
92
1
Mettere il fuoribordo in folle.
2
Scollegare i conduttori dalle candele per evitare che il motore si avvii.
3
Raddrizzare le linguette piegate sul fermo del dado dell’elica.
4
Collocare un blocco di legno fra la scatola degli ingranaggi e l’elica per tenere ferma l’elica e rimuovete il dado.
5
Estrarre l’elica dall’albero. Se l’elica è grippata sull’albero e non si può, farla rimuovere da un concessionario autorizzato.
90-10201Y00
f
6 f
8 ohm
ohl35m
c
7
a
b
e
d
c
b
a
9-10 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohl35b
AntikatÜstash pρopÝlaj 6 Aleßyte ton Ücona thj pρopÝlaj
VERWISSELEN VAN SCHROEF 6 Breng een laagje Quicksilver of Mercury Precision Lubricants Anti-Corrosion
7
PρopÝlej me ρodÝla kinÞsewj Flo–Torque I - TopoqetÞste th ρodÝla þshj (a), thn pρopÝla (b), th ρodÝla sunexeßaj (c), th ρodÝla þshj (d), to sugkρathtÞρa pacimadioý thj pρopÝlaj (e), kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (f) pÜnw ston Ücona.
7
Schroeven met Flo–Torque I Drive naaf – Breng de drukring (a), de schroef (b), de massaring (c), de draagring (d), de schroefmoerklem (e) en de schroefmoer (f) op de as aan.
8
PρopÝlej me ρodÝla kinÞsewj Flo–Torque II - TopoqetÞste th ρodÝla þshj pρüsw (a), to epanatopoqetoýmeno xitþnio kinÞsewj (b), thn pρopÝla (c), th ρodÝla þshj (d), to sugkρathtÞρa pacimadioý thj pρopÝlaj (e) kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (f) pÜnw ston Ücona.
8
Schroeven met Flo–Torque II Drive naaf – Breng de voorste draagring (a), de vervangbare aandrijfbus (b), de schroef (c), de draagring (d), de schroefborgmoer (e) en de schroefmoer (f) op de as aan.
9
9
TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlo metacý tou kibþtiou taxutÞtwn kai thj pρopÝlaj kai dþste ρopÞ sto pacimÜdi thj pρopÝlaj pρoj 55 lb. ft. (75 NDm).
Plaats een stuk hout tussen het onderwaterhuis en de schroef en draai de schroefmoer aan tot 75 NSm.
me lipantikü Quicksilver h Mercury Precision Lubricants Anti-Corrosion Grease Þ 2-4-C Marine Lubricant me Teflon. SHMANTIKO:ĂGia na pρolÜbete th diÜbρwsh thj ρodÝlaj thj pρopÝlaj kai to küllhmÜ thj ston Ücona thj pρopÝlaj, eidikÜ se almuρü neρü, aplþnete pÜntote Ýna stρþma tou sunistþmenou lipantikoý se olüklhρo ton Ücona thj pρopÝlaj katÜ ta sunistþmena diastÞmata suntÞρhshj kai epßshj kÜqe foρÜ pou afaiρeßte thn pρopÝla.
Grease (corrosiewerend smeervet) of 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon) op de schroefas aan. BELANGRIJK: Om te voorkomen dat de schroefnaaf roest en aan de schroefas vast blijft zitten, vooral in zout water, moet altijd op aanbevolen onderhoudsintervallen en ook steeds wanneer de schroef wordt verwijderd, een laagje aanbevolen smeermiddel op de gehele as worden aangebracht.
10 Zet de schroefmoer vast door drie van de lipjes in de groeven van de draagring te buigen.
10 Steρeþste to pacimÜdi thj pρopÝlaj lugßzontaj tρeij apü tij pρoecoxÝj mÝsa sta aulÜkia thj ρodÝlaj þshj.
ohf
MANUTENZIONE ohl35f
ohe
SOSTITUZIONE DELL’ELICA 6 Rivestite l’albero dell’elica di grasso
WARTUNG ohl35e
anticorrosivo Quicksilver o Mercury Precision Lubricants o lubrificante Quicksilver o Mercury Precision 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon. IMPORTANTE: per impedire che il mozzo dell’elica si corroda e grippi sull’albero dell’elica, applicare sempre uno strato di lubrificante del tipo raccomandato all’intero albero dell’elica agli intervalli di manutenzione raccomandati e ogniqualvolta viene smontata l’elica, soprattutto in acqua salata.
AUSWECHSELN DES PROPELLERS 6 Tragen Sie eine Schicht Quicksilver oder Mercury
Precision Lubricants Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine Lubricant with Teflon auf die Propellerwelle auf. WICHTIG: Um zu vermeiden, daß die Propellernabe - besonders bei Betrieb in Salzwasser - rostet und sich an der Propellerwelle festfrißt, sollte zu den empfohlenen Wartungsintervallen und jedes mal, wenn der Propeller ausgebaut wird, eine Schicht des empfohlenen Schmiermittels auf die gesamte Propellerwelle aufgetragen wenden.
7 8 9
7
Propeller mit Flo–Torque I Antribsnabe – Druckscheibe (a), Propeller (b), Durchgangsscheibe (c), Druckstück (d), Propellermuttersicherung (e) und Propellermutter (f) auf der Welle installieren.
Eliche con mozzo di trasmissione Flo–Torque I – Installare la rondella di propulsione (a), l’elica (b), la rondella di continuità (c), il mozzo di propulsione (d), il fermo del dado dell’elica (e) e il dado dell’elica (f) sull’albero.
8
Propeller mit Flo–Torque II Antriebsnabe – Vorderes Druckstück (a), auswechselbare Antriebsmuffe (b), Propeller (c), Druckstück (d), Propellermuttersicherung (e) und Propellermutter (f) auf der Welle installieren.
Eliche con mozzo di trasmissione Flo–Torque II – Installare il mozzo di propulsione anteriore (a), il manicotto della trasmissione sostituibile (b), l’elica (c), il mozzo di propulsione posteriore (d) e il dado dell’elica (e) sull’albero.
9
Inserire un blocco di legno tra la scatola degli ingranaggi e l’elica. Serrare il dado dell’elica a 55 libbre/piede (75 N.m).
Einen Holzblock zwischen Getriebegehäuse und Propeller stecken und die Propellermutter auf 75 Nm anziehen.
10 Fissare il dado dell’elica piegando tre delle linguette nelle scanalature del
10 Propellermutter
durch Einbiegen drei Druckstückaussparungen hinein sichern.
90-10201Y00
der
Nasen
in
mozzo di propulsione.
die
93
1 ohm
ohm1m
2
3 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohm1b
INSPECTIE VAN BOUGIE
Epiqeþρhsh mpouzß EpiqewρÞste ta mpouzß sta sunistþmena xρonikÜ diastÞmata
Inspecteer de bougie op de aanbevolen intervallen.
1
Anoßcte to poρtÜki tou mpouzß.
1
Maak het bougieluikje open.
2
AposundÝste to kalþdia tou mpouzß stρßbontaj elafρÜ thn elastikÞ tou pρüsfush kai tρabÞcte to Ýcw.
2
Maak de bougiekabel los door de bougiekap een klein beetje te draaien en eraf te trekken.
3
AposundÝste to mpouzß gia epiqeþρhsh kai kaqaρismü. AntikatastÞste to mpouzß eÜn to hlektρüdio eßnai fagwmÝno Þ o monwtÞj eßnai tρaxýj, ρagismÝnoj, spasmÝnoj, fouskaliasmÝnoj Þ alloiwmÝnoj.
3
Verwijder de bougie en inspecteer en reinig hem. Vervang de bougie als de elektrode versleten is of de isolator ruw, gebarsten, gebroken of vuil is of blaasjes vertoont.
4
Kaqoρßste to Ünoigma mpouzß. BlÝpe Pßnaka Texnikþn Xaρakthρistikþn sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
4
Stel de elektrodeafstand in. Zie de tabel Technische gegevens in het gedeelte Algemene informatie.
5
Pρotoý epanatopoqetÞsete to mpouzß, kaqaρßste ü,ti akaqaρsßej Ýxoun mazeuteß sthn upodoxÞ mpouzß. TopoqetÞste to mpouzß sfßggontaj me ta dÜxtula, kai sfßcte to 1/4 thj bültaj aküma me kleidß, Þ bidþste to me ρopÞ stρÝyhj 20 lßbρej püdia (27 NSm).
5
Voordat u de bougie weer aanbrengt, moet de bougiezitting eerst worden schoongemaakt. Breng de bougie handvast aan en draai hem dan nog een kwartslag of draai hem met een torsiesleutel tot 27 N·m aan.
ohn1b
INSPECTIE VAN DE ACCU
ohn1m
Epiqeþrhsh mpatarßaj
De accu moet periodiek geïnspecteerd worden om te kunnen garanderen dat de motor goed start. BELANGRIJK: Lees de aanwijzingen over veiligheid en onderhoud die bij de accu verstrekt worden.
H mpatarßa prÝpei na epiqewρeßte se periodikÜ xronikÜ diastÞmata gia na ecasfalßzei thn katÜllhlh dunatüthta ekkßnhshj thj mhxanÞj. SHMANTIKO:ĂDiabÜste tij odhgßej asfÜleiaj kai suntÞrhshj pou sunodeýoun thn mpatarßa saj. 1. SbÞste thn mhxanÞ protoý episkeuÜsete Þ sunthrÞsete thn mpatarßa saj. 2. ProsqÝste (apostagmÝno) nerü an eßnai aparaßthto gia na diathrÞsete thn mpatarßa gemÜth. 3. BebaiwqÞte üti h mpatarßa eßnai kalÜ sterewmÝnh. 4. Ta termatikÜ kalþdia thj mpatarßaj prÝpei na eßnai kaqarÜ, sfigmÝna, kai swstÜ egkatesthmÝna. Qetikü se qetikü kai arnhtikü se arnhtikü. 5. BebaiwqÞte üti h mpatarßa eßnai ecoplismÝnh me memonwmÝno kÜlupro gia na apofeuxqeß tuxaßo braxukýklwma twn termatikþn pülwn thj mpatarßaj.
1. Zet de motor uit alvorens onderhoud aan de accu uit te voeren. 2. Voeg zo nodig water toe om de accu gevuld te houden. 3. Controleer of de accu goed vastzit en niet kan bewegen. 4. De accupolen moeten schoon, vast en juist aangesloten zijn. Plus op plus en min op min. 5. Kijk of de accu met een niet-geleidende afscherming is uitgerust om kortsluiting van de accupolen te voorkomen. ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
ohm1f
ohm1e
ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
Ispezionare la candela agli intervalli raccomandati.
Überprüfen Sie die Zündkerze zu den empfohlenen Intervallen.
1
Aprire lo sportello di accesso alla candela.
2
Rimuovere il conduttore della candela torcendo leggermente e tirando il rivestimento di gomma.
1
Die Zugangsabdeckung der Zündkerze öffnen.
2
Das Zündkerzenkabel durch leichtes Drehen der Gummimanschette abziehen.
3
3
Die Zündkerze ausdrehen, überprüfen und reinigen. Zündkerze ersetzen, wenn die Elektrode abgenutzt oder der Isolator rauh, rissig, brüchig, blasig oder verbleit ist.
Rimuovere la candela, ispezionarla e pulirla. Sostituirla se l’elettrodo è consumato o se l’isolatore è deteriorato, spaccato, rotto, ammaccato o sporco.
4
Determinare l’intervallo ammaccato o sporco. Vedere la tabella dati tecnici al capitolo Informazioni di carattere generale.
4
Die Funkstrecke einstellen. Siehe Tabelle mit technischen Daten im Kapitel “Allgemeines”.
5
5
Zündkerzensitz vor Einsetzen der Zündkerze reinigen und prüfen. Zündkerze handfest einschrauben und um eine Viertelumdrehung bzw. auf 27 Nm anziehen.
Prima di reinstallare la candela, rimuovere lo sporco depositatosi sulla sede della candela. Avvitare la candela dapprima a mano di 1/4 di giro e quindi serrarla a 27 Nm.
ohn1f
ISPEZIONE DELLA BATTERIA La batteria va controllata periodicamente per garantire il corretto avviamento del motore. IMPORTANTE: leggere le istruzioni sulla sicurezza e la manutenzione allegate alla batteria.
ohn1e
INSPEKTION DER BATTERIE Die Batterie sollte in regelmäßigen Zeitabständen überprüft werden, um eine ausreichende Startkapazität zu gewährleisten. WICHTIG: Die der Batterie beiliegenden Sicherheitsund Wartungsvorschriften durchlesen.
1. Spegnere il motore prima di lavorare sulla batteria. 2. Aggiungere acqua quando è necessario per mantenere piena la batteria.
1. Vor Arbeiten an der Batterie Motor abstellen. 2. Je nach Bedarf destilliertes Wasser nachfüllen, um die Batterie gefüllt zu halten. 3. Sicherstellen, daß die Batterie rutschfest befestigt ist.
3. Accertarsi che la batteria sia stabile per impedire ogni movimento.
4. Die Batterieklemmen sollten sauber, fest und richtig angeklemmt sein. Positiv an positiv und negativ an negativ. 5. Die Batterie muß mit einer nichtleitenden Abschirmung versehen sein, um ein versehentliches Kurzschließen der Batterieklemmleisten zu verhindern.
5. Accertarsi che la batteria sia dotata di uno schermo non conduttore per evitare cortocircuiti accidentali dei terminali della batteria.
4. I terminali dei cavi della batteria devono essere puliti, fissi ed installati correttamente: positivo con positivo e negativo con negativo.
94
90-10201Y00
a b
1-2 ohm
ohs4m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohs4b
Fßltρo EisagwgÞj AÝρa SumpiestÞ
LUCHTINLAATFILTER VAN COMPRESSOR
Afaßρesh 1 AfaiρÝste
VERWIJDEREN 1 Verwijder het vliegwieldeksel van de motor. Verwijder het deksel (a) en het filter
EgkatÜstash 2 EgkatastÞste to fßltρo (b) mÝsa sto kÜlumma. Epaleßyte Loctite Threadlocker
INSTALLEREN 2 Installeer filter (b)
Het filter dient om de 1000 bedrijfsuren of eenmaal per seizoen te worden vervangen. Laat de motor nooit zonder het luchtfilter draaien.
To fßltρo qa pρÝpei na allÜzetai kÜqe 100 þρej leitouρgßaj, Þ mia foρÜ anÜ saizün. PotÝ mh leitouρgeßte ton kinhtÞρa xwρßj to fßltρo aÝρa. to kÜlumma tou sfondýlou apü ton kinhtÞρa. AfaiρÝste to kÜlumma (a) kai to fßltρo (b).
(b). in het deksel. Breng Loctite Threadlocker 222 (c) onderdeelnr. (92–809818) aan op de vier schroeven en zet het deksel vast.
222 (c), Aρ. Ecaρt. (92–809818) stij tÝsseρij bßdej kai bidþste to kÜlumma.
ohf
ohe
MANUTENZIONE
WARTUNG
ohs4f
ohs4e
LUFTANSAUGFILTER DES KOMPRESSORS
FILTRO DI ASPIRAZIONE ARIA DEL COMPRESSORE
Der Filter sollte alle 100 Betriebsstunden oder einmal pro Saison gewechselt werden. Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben.
Il filtro deve essere sostituito ogni 100 ore di funzionamento o una volta per stagione. Non azionare mai il motore se il filtro dell’aria non è installato.
AUSBAU 1 Schwungraddeckel vom Motor abheben. Deckel (a) und Filter (b) ausbauen. EINBAU 2 Filter (b) in den Deckel einsetzen. Loctite Threadlocker 222 (c), Teile–Nr.
RIMOZIONE 1 Rimuovere il coperchio del volano dal motore. Rimuovere il coperchio (a) ed estrarre il filtro (b).
INSTALLAZIONE 2 Installare il filtro (b) sul coperchio. Applicare Loctite Threadlocker 222 (c),
(92–809818), auf die vier Schrauben auftragen und den Deckel anziehen.
90-10201Y00
codice prodotto n. (92–809818) alle quattro viti e serrare il coperchio.
95
1
2
3 4 ohm
oho41m
5 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oho41b
SMEERPUNTEN
Shmeßa lßpanshj Lipaßnete to Shmeßo 1 me Quicksilver Þ Mercury Precision Lubricants Special Lubricant 101.
Smeer punt 1 met Quicksilver of Mercury Precision Lubricants Special Lubricant 101.
1
1
Küyte tij Ükρej sth mpßlia thj ρÜbdou – Guρßste tij Ükρej tij mpßliaj gia na eisdýsei lipantikü mÝsa stij upodoxÝj thj mpßliaj.
Kogeleinden van de trimstang. Draai de kogeleinden rond om het smeermiddel goed te verspreiden.
Lipaßnete to Shmeßo 2 me Quicksilver Þ Mercury Precision Lubricants Anti-Corrosion Grease Þ 2-4-C Marine Lubricant me Teflon.
Smeer punt 2 met Quicksilver of Mercury Precision Lubricants Anti-Corrosion Grease (corrosiewerend smeervet) of 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon).
2
2
Aconaj PropÝlaj – Anaferqeßte sthn AntikatÜstash PropÝlaj gia afaßresh kai egkatÜstash thj propÝlaj. Ependýste olüklhro ton Ücona thj propÝlaj me lipantikü gia na apotrÝyete th diÜbrwsh kai to küllhma tou kulßndrou thj propÝlaj ston Ücona.
Smeer punten 3 t/m 6 met Quicksilver of Mercury Precision Lubricants 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon) of Special Lubricant (speciaal smeermiddel) 101.
Lipaßnete ta Shmeßa 3 Ýwj 6 me Quicksilver Þ Mercury Precision Lubricants 2-4-C Marine Lubricant me Teflon Þ Special Lubricant 101.
3
Peristrefümeno Plaßsio – LipÜnete diamÝsou kai twn dýo upodoxþn (grasadürwn).
4
Moxlüj UpostÞrichj AnÝlkushj – LipÜnete diamÝsou thj upodoxÞj (grasadürou).
5
SwlÞnaj AnÝlkushj – LipÜnete diamÝsou thj upodoxÞj (grasadürou).
Schroefas - Zie Verwisselen schroef voor het installeren en verwijderen van de schroef. Smeer de gehele schroefas met smeerolie om te voorkomen dat de schroefnaaf corrodeert en aan de as vastroest.
3
Stuurkolom - Smeer via smeernippel.
4
Opklapgeleidehendel - Smeer via smeernippel.
5
Kantelbuis - Smeer via smeernippel. (vervolg op volgende pagina)
(Sunexizetai sthn epümenh selßda) ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
oho41f
PUNTI DA LUBRIFICARE
oho41e
SCHMIERPUNKTE
Lubrificare il punto 1 con Quicksilver o Mercury Precision Lubricants Special Lubricant 101.
Schmierpunkt 1 mit Quicksilver oder Mercury Precision Lubricants Special Lubricant 101.
1
1
Die Trimm–Stangenkugeln. Die Kugeln drehen, um das Schmiermittel in die Kugelpfannen zu bringen.
Estremità della sfera dell’asta di trim. Ruotare le estremità per far penetrare l’olio negli alloggiamenti.
Lubrificare il punto 2 con grasso anticorrosivo Quicksilver o Mercury Precision Lubricants o lubrificante 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon.
Punkt 2 mit Quicksilver oder Mercury Precision Lubricants Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine Lubricant with Teflon schmieren.
2
Propellerwelle - Siehe Auswechseln des Propellers für die Aus- und Anbauanleitung des Propellers. Auf die gesamte Propellerwelle Schmiermittel auftragen, um Korrosion und Festfressen an der Welle zu verhindern.
Albero dell’elica - Per la rimozione e installazione dell’elica, fare riferimento alla voce Sostituzione dell’elica. Ricoprie l’intero albero dell’elica con il lubrificante per impedire che il mozzo si corroda e si verifichi il grippaggio fra mozzo e albero.
Punkte 3 bis 6 mit Quicksilver oder Mercury Precision Lubricants 2-4-C Marine Lubricant with Teflon oder mit Special Lubricant 101 schmieren.
Lubrificare i punti 3 - 6 con lubrificante Quicksilver o Mercury Precision Lubricants 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon o Special Lubricant 101.
3
Schwenkhalterung - durch Schmiernippel schmieren.
3
Supporto dello sterzo - Lubrificare i raccordi.
4
Kippstützhebel - durch Schmiernippel schmieren.
4
Leva di supporto inclinazione - Lubrificare i raccordi.
5
Kipprohr - durch Schmiernippel schmieren.
5
Tubo d’inclinazione - Lubrificare i raccordi.
2
(continua alla pagina seguente)
(Fortsetzung nächste Seite)
96
90-10201Y00
6-a
6-b
8 9 7 ohm
oho42m
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oho42b
SMEERPUNTEN (VERVOLG)
Shmeßa lßpanshj (sunexizetai)
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Het einde van de stuurkabel moet helemaal in de kantelbuis van de buitenboordmotor getrokken zijn voordat smeermiddel mag worden aangebracht. Als smeermiddel op de stuurkabel wordt aangebracht terwijl deze helemaal uitgeschoven is, kan de stuurkabel hydraulisch geblokkeerd raken. Een hydraulisch geblokkeerde stuurkabel zal besturingsverlies veroorzaken hetgeen mogelijkerwijs tot ernstig of dodelijk letsel kan leiden.
To Ükro tou kalwdßou dieýqunshj prÝpei na eßnai plÞrwj mazemÝno sthn swlÞna anÝlkushj thj ecwlembßou protoý prosqÝsete lipantikü. H prüsqesh lipantikoý se kalþdio dieýqunshj pou eßnai plÞrwj tentwmÝno mporeß na prokalÝsei udraulikü kleßdwma tou kalwdßou dieýqunshj. Ena udraulikÜ kleidwmÝno kalþdio dieýqunshj mporeß na prokalÝsei apþleia elÝgxou dieýqunshj, h opoßa piqanþj na prokalÝsei sobarü traumatismü Þ qÜnato.
6
6
Kalþdio Dieýqunshj – PeristrÝyte to timüni gia na mazeuteß plÞrwj to Ýna Ükro tou kalwdßou dieýqunshj (a) sthn swlÞna anÝlkushj thj ecwlembßou. LipÜnete diamÝsou thj upodoxÞj (grasadürou) (b).
Stuurkabel – Smeernippel (indien aanwezig) van stuurkabel - Draai het stuurwiel, zodat het einde van de stuurkabel (a) geheel in de kantelbuis van de motor getrokken wordt. Smeren via de smeernippel (b).
Lipaßnete to shmeßo 7 me elafrý lÜdi.
Smeer punt 7 met lichte smeerolie.
7
7
Shmeßa PeristrofÞj tou Sundetikoý Moxloý Dieýqunshj – LipÜnete ta shmeßa.
Scharnierpunten van stuurstang - Punten smeren.
ohp3b
Elegxoj ugρoý sthn udρaulikÞ zugostÜqmish 8 GÝρnete thn ecwlÝmbio sthn plÞρwj anuywmÝnh qÝsh kai bÜlte to kleßdwma
CONTROLEREN VAN TRIMBEKRACHTIGINGSVLOEISTOF 8 Kantel de buitenboordmotor in de hoogste
9
9
ohp3m
stÞρichj anýywshj.
stand en schakel de
opklapgeleidevergrendeling in.
AfaiρÝste to kapÜki plÞρwshj kai elÝgcte th stÜqmh tou ugρoý. H stÜqmh tou ugρoý qa pρÝpei na eßnai isüpedh me to kÜtw mÝρoj thj opÞj plÞρwshj. PρosqÝste Ugρü Lßpanshj Dunamikoý SustÞmatoj Ecisoρρüphshj (Power Trim & Steering Fluid) thj Quicksilver Þ Mercury Precision Lubricants. EÜn den eßnai diaqÝsimo, xρhsimopoiÞste ugρü autümatou kibwtßou taxutÞtwn autokinhtistikoý týpou (ATF).
Verwijder de vuldop en controleer het vloeistofpeil. Het vloeistofpeil moet gelijk zijn met de onderkant van de vulopening. Voeg Quicksilver of Mercury Precision Lubricants Power Trim & Steering Fluid (trim– en stuurbekrachtigingsvloeistof) toe. Als deze niet verkrijgbaar is, gebruik dan automatische–transmissievloeistof (ATF) voor automobielen.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
oho42f
PUNTI DA LUBRIFICARE (SEGUITO)
oho42e
SCHMIERPUNKTE (FORTSETZUNG)
AVVERTENZA
VORSICHT
Prima di aggiungere lubrificante, l’estremità del cavo dello sterzo deve essere ritratta completamente all’interno del tubo di inclinazione del fuoribordo. L’aggiunta di lubrificante al cavo dello sterzo quando è completamente esteso può causare un blocco idraulico del medesimo. Qualora si verifichi un blocco idraulico del cavo dello sterzo, ciò potrebbe causare un’eventuale perdita di controllo dello sterzo con possibilità di gravi infortuni anche letali.
Das Ende des Lenkzugs muß vollkommen in das Kipprohr hineingezogen sein, bevor Schmiermittel hinzugegeben wird. Die Zugabe von Schmiermittel bei voll ausgefahrenem Lenkzug kann zu einer hydraulischen Sperrung des Lenkzugs führen. Bei einem hydraulisch gesperrten Lenkzug geht die Steuerbarkeit verloren, was schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
6
6
Steuerzug – Schmiernippel des Steuerzugs (falls vorhanden) - Das Steuerrad so drehen, daß das Lenkzugende (a) in das Kipprohr hineingezogen ist. Durch den Schmiernippel (b) schmieren.
Schmieren Sie Schmierpunkt 7 mit Leichtöl.
7
Lubrificare il punto 7 con olio leggero
Drehpunkte des Lenkgestänges - Alle Punkte schmieren.
7
ohp3e
POWER-TRIMM-FLÜSSIGKEIT ÜBERPRÜFEN 8 Außenborder in seine oberste Position kippen und Kippsperre
CONTROLLO DELL’OLIO DEL REGOLATORE DI ASSETTO 8 Inclinare completamente verso l’alto il fuoribordo e inserire il fermo di blocco
einrasten
Den Einfülldeckel entfernen und den Flüssigkeitsstand prüfen. Die Flüssigkeit muß bis zur Unterkante der Einfüllöffnung reichen. Andernfalls Quicksilver oder Mercury Precision Lubricants Power Trim & Steering Fluid (Power–Trimm– und Servolenkungsflüssigkeit) nachfüllen. Wenn diese Flüssigkeit nicht zur Verfügung steht, Automatikgetriebeöl (ATF) verwenden.
90-10201Y00
Punti di articolazione della barra di comando sterzo - Lubrificare ogni punto.
ohp3f
lassen.
9
Cavo dello sterzo – Raccordo di ingrassaggio del cavo dello sterzo (se in dotazione)- Ruotare lo sterzo per ritrarre completamente l’estremità del cavo dello sterzo (a) all’interno del tubo di inclinazione del fuoribordo. Lubrificare attraverso il raccordo (b).
inclinazione.
9
97
Rimuovere il tappo di riempimento e controllare il livello dell’olio. Il livello dell’olio deve essere all’altezza del punto inferiore del foro di riempimento. Rifornire di olio Quicksilver o Mercury Precision Lubricants Power Trim & Steering Fluid. Qualora i suddetti tipi di oli non fossero disponibili, usare un olio per trasmissioni automatiche.
3
1
2 ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
ohq14m
ohq14b
Otan pρosqÝtete Þ allÜzete to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn, elÝgxete optikÜ gia thn paρousßa neρoý sto lipantikü. EÜn upÜρxei neρü, mpoρeß na Ýxei katakaqßsei ston puqmÝna opüte qa stρaggßcei pρin apü to lipantikü, Þ mpoρeß na eßnai anamigmÝno me to lipantikü, dßnontÜj tou mia galaktþdh emfÜnish. EÜn diapistþsete üti upÜρxei neρü, to kibþtio taxutÞtwn qa pρÝpei na elegxqeß apü ton antipρüswpü saj to neρü sto lipantikü mpoρeß na odhgÞsei se mh leitouρgßa twn ρoulemÜn Þ, se qeρmokρasßej upü to mhdÝn, sth metatρopÞ tou se pÜgo kai sth blÜbh tou kibþtiou taxutÞtwn. EcetÜste to lipantikü tou apostρaggismÝnou kibwtßou taxutÞtwn gia ýpaρch tuxün metallikþn swmatidßwn. MikρÞ posüthta metallikþn swmatidßwn kaqoρßzei kanonikÞ fqoρÜ gρanaziþn. UpeρbolikÞ posüthta metallikþn ρinismÜtwn mpoρeß na kaqoρßzei afýsikh fqoρÜ gρanaziþn kai qa pρÝpei na elegxqeß apü Ýnan ecousiodothmÝno antipρüswpo.
Kijk of er water in de smeerolie aanwezig is als u olie in het onderwaterhuis bijvult of deze ververst. Als er water aanwezig is, kan dit zich bij de bodem verzameld hebben en zal er dan vóór de smeerolie uitlopen of het kan met de smeerolie gemengd zijn waardoor deze er melkachtig uitziet. Als u water opmerkt, laat het onderwaterhuis dan door uw dealer nakijken. Water in de smeerolie kan leiden tot vroegtijdig defect raken van de lagers of bij temperaturen onder het vriespunt, tot bevriezing met het gevolg dat het ijs het onderwaterhuis zal beschadigen. Onderzoek het afgetapte onderwaterhuissmeermiddel op metalen deeltjes. Een kleine hoeveelheid fijne metalen deeltjes duidt op normale slijtage. Een grote hoeveelheid metaalslijpsel of grotere deeltjes kunnen op abnormale tandwielslijtage duiden en dit moet door een erkende dealer worden gecontroleerd.
Lßpansh kibwtßou taxutÞtwn (sasmÜn)
SMEREN VAN HET ONDERWATERHUIS
Onderwaterhuis aftappen
EKKENWSH TOU KIBWTIOU TAXUTHTWN
1
Zet de buitenboordmotor in een verticale bedrijfsstand.
1
TopoqetÞste thn ecwlÝmbio se kÜqeth qÝsh leitouρgßaj.
2
Plaats de verzamelbak onder de buitenboordmotor.
2
TopoqetÞste Ýna doxeßo kÜtw apü thn ecwlÝmbia.
3
3
AfaiρÝste to pþma ecaÝρwshj, thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj kai stρaggßste to lipantikü.
Verwijder de vul/aftapplug en de ontluchtingspluggen en laat de smeerolie eruit lopen.
ohv4b
Inhoud van het onderwaterhuis
ohv4m
Het onderwaterhuis kan ongeveer 440 ml olie bevatten.
XWRHTIKOTHTA LIPANTIKOU TOU KIBWTIOU TAXUTHTWN H xwρhtiküthta tou kibþtiou taxutÞtwn se lipantikü eßnai peρßpou 14,68 fl. oz. (440 ml).
ohf
MANUTENZIONE ohq14f
LUBRIFICAZIONE DELLA SCATOLA DEGLI INGRANAGGI
ohe
WARTUNG
Durante l’aggiunta o la sostituzione di lubrificante, controllare visivamente se vi è presenza di acqua nel lubrificante. In caso affermativo, l’acqua può depositarsi sul fondo e drenare prima del lubrificante, o essere miscelata al lubrificante, dandogli un aspetto lattiginoso. Se si nota presenza di acqua, far controllare la scatola degli ingranaggi dal proprio concessionario, poiché potrebbe provocare un malfunzionamento prematuro dei cuscinetti o – a temperature rigide – potrebbe congelarsi e danneggiare la scatola degli ingranaggi. Controllare se il lubrificante drenato dalla scatola degli ingranaggi contiene particelle metalliche. Una piccola quantità di particelle metalliche è indice di normale logorio. La presenza di una quantità eccessiva di bavature o particelle metalliche di dimensioni maggiori (scaglie) può essere indice di logorio anormale degli ingranaggi e pertanto occorre far revisionare la scatola degli ingranaggi da un concessionario autorizzato.
ohq14e
GETRIEBESCHMIERUNG Wenn Sie Getriebeöl nachfüllen oder wechseln, suchen Sie nach Anzeichen von Wasser im Schmiermittel. Wenn Wasser vorhanden ist, kann es sich entweder am Boden abgesetzt haben und vor dem Öl auslaufen, oder es kann sich mit dem Öl vermischt haben, was dem Öl ein milchiges Aussehen verleiht. Wenn Sie Wasser im Öl bemerken, lassen Sie das Getriebegehäuse von Ihrem Händler überprüfen. Wasser im Getriebeöl kann zu vorzeitigem Ausfall der Lager führen, oder es kann bei Temperaturen unter Null zu Eisbildung kommen und so Getriebeschäden zur Folge haben. Das abgelassene Getriebeöl auf Metallpartikel untersuchen. Eine kleine Menge feiner Metallpartikel weist auf normalen Verschleiß hin. Eine große Menge an Metallsplittern oder größere Partikel (Späne) können auf übermäßigen Zahnradverschleiß hinweisen, und das Getriebe sollte von einem autorisierten Vertragshändler geprüft werden.
Drenaggio della scatola degli ingranaggi
Ablassen des Getriebeöls
1
Den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition stellen.
2
Einen Auffangbehälter unter das Getriebe stellen.
3
Die Entlüftungsschrauben und die Füll-/Ablaßschraube entfernen und das Getriebeöl ablaufen lassen.
1
Collocare il fuoribordo in posizione verticale di funzionamento.
2
Collocare uno bacinella di drenaggio sotto al fuoribordo.
3
Togliere il tappo di rifornimento/drenaggio e il tappo di sfogo e drenare il lubrificante.
ohv4f
Capacità di lubrificante del cambio La capacità di lubrificante del cambio è di 440 ml.
ohv4e
Füllmenge des Getriebeöls Die Füllmenge des Getriebeöls beträgt etwa 440 ml.
98
90-10201Y00
a c
1-5 ohm
omg1m
d
b ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD omg1b
SMEREN VAN HET ONDERWATERHUIS (VERVOLG)
Lßpansh kibwtßou taxutÞtwn (sasmÜn) (sunexizetai) ELEGXOS STAQMHS KAI ANAPLHRWSH LIPANTIKOU DIAFORIKOU
Controleren van het smeeroliepeil in het onderwaterhuis en bijvullen van het onderwaterhuis
1
TopoqetÞste thn ecwlÝmbia se kÜqeth qÝsh leitouρgßaj.
1
Zet de buitenboordmotor in de verticale bedrijfsstand.
2
AfaiρÝste thn tÜpa ecaeρismoý (a).
2
Verwijder de ontluchtingsplug (a).
3
Plaats de tube smeermiddel (b) in het vulgat en voeg smeermiddel toe totdat het te zien is in het ontluchtingsgat (c). BELANGRIJK: Vervang de afsluitringen als ze beschadigd zijn.
3
TopoqetÞste to swlhnÜρio tou lipantikoý (b) sthn opÞ gemßsmatoj kai pρosqÝste lipantikü Ýwj ütou emfanisteß sthn opÞ ecaeρismoý (c). SHMANTIKO:ĂAllÜcte tij flÜntzej an Ýxoun fqaρqeß.
4
StamatÞste thn pρosqÞkh lipantikoý. TopoqetÞste thn tÜpa ecaeρismoý kai th flÜntza (a) pρin apomakρýnete to swlhnÜρio lipantikoý.
5
Apomakρýnete to swlhnÜρio lipantikoý kai epanatopoqetÞste afoý kaqaρßsete thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj kai th flÜntza (d).
4
Stop met smeermiddel bijvullen. Breng de ontluchtingsplug en de afsluitring (a) aan voordat u de tube smeermiddel weghaalt.
5
Neem de tube smeermiddel weg en breng de schoongemaakte vul/aftapplug en afsluitring (d) weer aan.
ohr1b
BUITENBOORDMOTOR DIE ONDER WATER GERAAKT IS
ohr1m
BuqmismÝnh ecwlÝmbia
Een buitenboordmotor die onder water geraakt is, moet binnen een paar uur door een erkende dealer een onderhoudsbeurt krijgen. Prompt onderhoud is noodzakelijk om te voorkomen dat er interne corrosie optreedt als de motor weer aan lucht wordt blootgesteld.
Mia buqismÝnh ecwlÝmbioj qa xreiasteß episkeuÞ kai suntÞrhsh apü ton ecousiodothmÝno antiprüswpü saj mÝsa se lßgej þrej apü th stigmÞ pou qa anelkusteß apü to nerü. H Ümesh frontßda apü thn antiproswpeßa eßnai aparaßthth apü th stigmÞ pou h ecwlÝmbioj eßnai ekteqeimÝnh sthn atmüsfaira gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta eswterikÞj diÜbrwshj thj mhxanÞj.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
omg1f
WARTUNG
LUBRIFICAZIONE DELLA SCATOLA DEGLI INGRANAGGI (SEGUITO)
omg1e
GETRIEBESCHMIERUNG (FORTSETZUNG)
Controllo del livello del lubrificante nel cambio e riempimento del cambio
Überprüfen des Getriebeölstands und Füllen des Getriebegehäuses
1
Den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition stellen.
2
Die Entlüftungsschraube (a) entfernen.
5
Die Schmiermitteltube herausnehmen und die gereinigte Füll-/Ablaßschraube und die Dichtscheibe (d) wieder einsetzen.
Rimuovere il tappo di sfiato (a).
4
Interrompete l’aggiunta di lubrificante. Reinstallare il tappo di sfiato e la rondella di guarnizione (a) prima di estrarre il tubetto di lubrificante.
5
Estraete il tubetto di lubrificante e reinstallare il tappo di rifornimento/drenaggio e la rondella di guarnizione (d).
ohr1f
FUORIBORDO SOMMERSO
ohr1e
UNTERGETAUCHTER AUSSENBORDMOTOR
Un fuoribordo sommerso richiede manutenzione da parte di un concessionario autorizzato entro poche ore dal recupero. Non appena il motore viene esposto all’aria, è necessario farlo revisionare immediamente da un concessionario per minimizzare i danni provocati dalla corrosione interna del motore.
Sobald der Motor aus dem Wasser geborgen ist, sollte er innerhalb weniger Stunden von einem autorisierten Händler gewartet werden. Wenn der Motor der Atmosphäre ausgesetzt ist, ist sofortige Wartung erforderlich, um interne Korrosionsschäden des Motors so gering wie möglich zu halten.
90-10201Y00
2
Inserire il tubetto di lubrificante (b) nel foro di rifornimento e aggiungere lubrificante finché non appare all’altezza del foro di sfiato (c). IMPORTANTE: Sostituire le rondelle di guarnizione se danneggiate.
Die Schmiermitteltube (b) in der Füllöffnung einsetzen und Schmiermittel nachfüllen, bis dieses an der Entlüftungsöffnung (c) austritt. WICHTIG: Beschädigte Dichtscheiben auswechseln. Kein Schmiermittel mehr nachfüllen. Vor Abnehmen der Schmiermitteltube die Entlüftungsschraube und die Dichtscheibe (a) wieder einsetzen.
Collocare il fuoribordo in posizione di funzionamento verticale.
3
3
4
1
99
Pρoetoimasßa apoqÞkeushj
De belangrijkste overweging bij het voorbereiden van uw buitenboordmotor voor opslag is hem tegen roest, corrosie en schade, veroorzaakt door bevriezen van achtergebleven water, te beschermen. Onderstaande handelingen dienen uitgevoerd te worden om uw buitenboordmotor voor te bereiden voor winteropslag of opslag voor langere tijd (twee maanden of langer).
H prwtarxikÞ prosoxÞ sthn proetoimasßa thj ecwlembßou gia apoqÞkeush prÝpei na doqeß sthn prostasßa apü skouriÜ, diÜbrwsh, kai zhmiÜ pou mporeß na proklhqeß apü pagwmÝno kai pagideumÝno nerü. Oi akülouqej diadikasßej apoqÞkeushj prÝpei na akolouqhqoýn gia na proetoimÜsoun thn ecwlÝmbiü saj gia apoqÞkeush ektüj saizün Þ ektetamÝnh apoqÞkeush (dýo mÞnej Þ perissütero).
OPGELET
PROSOXH
Laat uw buitenboordmotor nooit lopen (zelfs niet voor korte duur) zonder water door de waterinlaatopeningen in het onderwaterhuis te laten circuleren teneinde te voorkomen dat de waterpomp schade oploopt (droogloopt) of de motor oververhit raakt.
PotÝ mhn bÜzete ’mproj Þ mhn douleýete thn ecwlÝmbiü saj (aküma kai proj stigmÞ) xwrßj na kukloforeß nerü diamÝsou ülwn twn opþn eisagwgÞj yuktikoý neroý sto kibþtio taxutÞtwn gia na apofýgete zhmiÜ sthn antlßa neroý (chrÜ leitourgßa) Þ uperqÝrmansh thj mhxanÞj. oib11m
oib11b
SHMANTIKO:ĂH benzßnh pou peρiÝxei oinüpneuma (aiqanülh Þ meqanülh) mpoρeß na pρokalÝsei to sxhmatismü ocÝwn katÜ th diÜρkeia thj apoqÞkeushj kai mpoρeß na blÜyei to sýsthma tρofodosßaj. EÜn h benzßnh pou xρhsimopoießte peρiÝxei oinüpneuma, saj sustÞnoume na adeiÜsete, an eßnai dunatün, üsh benzßnh apomÝnei apü to ntepüzito benzßnhj, ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn, kai to sýsthma tρofodosßaj thj mhxanÞj. Gemßste to sýsthma tρofodosßaj (decamenÞ, swlÞnej, antlßa, kai kaρmpiρatÝρ) me epeceρgasmÝno (staqeρopoihmÝno) kaýsimo gia na apotρÝyete to sxhmatismü kollhtikoý epixρßsmatoj (mÜkaj). PρoxwρÞste sýmfwna me tij akülouqej odhgßej.
BELANGRIJK: Alcoholhoudende benzine (ethanol of methanol) kan een zuur vormen tijdens opslag en het brandstofsysteem beschadigen. Het is aan te raden zoveel mogelijk alcoholhoudende benzine uit de brandstoftank, de brandstofslang en het motorbrandstofsysteem af te tappen. Vul het brandstofsysteem (tank, slangen, brandstofpomp en carburateur(s)) met behandelde (gestabiliseerde) brandstof om het vormen van vernis en gom tegen te gaan. Volg onderstaande aanwijzingen.
Sýsthma tρofodosßaj
Brandstofsysteem
1. Losse brandstoftank - Giet de vereiste hoeveelheid Gasoline Stabilizer (volg aanwijzingen op de bus) in de brandstoftank. Schud de brandstoftank heen en weer om het stabiliseermiddel met de brandstof te mengen.
1. Foρhtü ntepüzito benzßnhj - Rßcte thn apaitoýmenh posüthta staqeρopoihtÞ benzßnhj Gasoline Stabilizer (akolouqÞste tij odhgßej sto doxeßo) mÝsa sto ntepüzito. GÝρnete mpρoj pßsw to ntepüzito benzßnhj gia na anakateuqeß o staqeρopoihtÞj kai to lÜdi me to kaýsimo.
2. Vaste brandstoftank - Giet de vereiste hoeveelheid Gasoline Stabilizer (volg aanwijzingen op de bus) in een aparte tank en meng dit met ongeveer één liter benzine. Giet dit mengsel in de brandstoftank.
2. Münima egkatasthmÝno ntepüzito benzßnhj - Rßcte thn apaitoýmenh posüthta staqeropoihtÞ benzßnhj (akolouqÞste tij odhgßej sto doxeßo) mÝsa se cexwristü doxeßo kai anameßcte me Ýna lßtro benzßnhj. Rßcte to meßgma autü mÝsa sto ntepüzito thj benzßnhj.
3. Plaats de buitenboordmotor in het water of sluit de doorspoeladapter aan om koelwater te laten circuleren. Laat de motor tien minuten draaien om de behandelde brandstof de kans te geven de carburateur te bereiken.
3. TopoqetÞste thn ecwlÝmbio sto neρü Þ sundÝste to ecÜρthma kaqaρismoý gia thn kuklofoρßa tou yuktikoý neρoý. LeitouρgÞste th mhxanÞ gia dÝka leptÜ gia na mpoρÝsei to epeceρgasmÝno kaýsimo na ftÜsei sto kaρmpiρatÝρ.
oixf
RIMESSAGGIO oia2f
PREPARAZIONE AL RIMESSAGGIO oie
La principale considerazione al momento della preparazione del fuoribordo al rimessaggio è di proteggerlo da ruggine, corrosione e danni causati dal congelamento di eventuale acqua intrappolata. Si devono osservare le seguenti procedure di rimessaggio per preparare il fuoribordo al rimessaggio stagionale o per un rimessaggio prolungato (due mesi o più).
LAGERUNG oia2e
VORBEREITUN AUF DIE EINLAGERUNG Das Wichtigste bei der Vorbereitung des Außenbordmotors zur Lagerung ist Schutz vor Rost, Korrosion und Beschädigungen durch gefrorenes oder eingeschlossenes Wasser. Zur Überwinterung oder für längere Lagerung (zwei Monate oder länger) sind folgende Vorbereitungen zu treffen:
ATTENZIONE Non accendere né lasciare in funzione il fuoribordo (nemme no temporaneamente) se l’acqua non è in circolazione attraverso i fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento nella scatola degli ingranaggi per evitare danni alla pompa dell’acqua (per funzionamento a secco) o il surriscaldamento del motore.
ACHTUNG Lassen Sie Ihren Außenbordmotor niemals (auch nicht kurzfristig) ohne Wasserversorgung durch die wassereinlässe laufen. Andernfalls kann die Wasserpumpe beschädigt werden (Trockenlaufen) oder der Motor überhitzen.
oib11f
Sistema di alimentazione
oib11e
IMPORTANTE: la benzina che contiene alcol (etanolo o metanolo) può causare la formazione di acido durante il rimessaggio e può danneggiare il sistema di alimentazione. Se è stata usata benzina che contiene alcol, si consiglia di drenare il più possibile la benzina rimasta nel serbatoio del carburante, nel tubo del serbatoio portatile del carburante e nel sistema di alimentazione del motore. Rifornire il sistema di alimentazione (serbatoio, tubi, pompa del carburante e carburatore) con carburante trattato (stabilizzato) per evitare la formazione di resine. Procedere come segue.
Kraftstoffsystem WICHTIG: Alkoholhaltiges Benzin (Äthanol oder Methanol) kann während der Lagerung des Motors zur Säurebildung führen und das Kraftstoffsystem beschädigen. Wird alkoholhaltiges Benzin verwendet, ist zu empfehlen, so viel Restbenzin wie möglich aus dem Kraftstofftank, dem Kraftstoffschlauch und dem Motorkraftstoffsystem zu entfernen. Füllen Sie das Kraftstoffsystem (Tank, Schläuche, Kraftstoffpumpe und Vergaser) mit stabilisiertem Kraftstoff, um die Bildung von Harz- und Säurerückständen zu vermeiden. Gehen Sie wie folgt vor: 1. Tragbarer Kraftstofftank - Die erforderliche Menge Gasoline Stabilizer (unter Befolgung der Anleitungen auf dem Behälter) in den Kraftstofftank. Geben Tank leicht schütteln, um den Stabilisator mit dem Kraftstoff zu vermischen.
1. Serbatoio portatile del carburante - Versare la quantità necessaria di Gasoline Stabilizer (seguite le istruzioni sul contenitore) nel serbatoio del carburante. Inclinare il serbatoio avanti e indietro per miscelare lo stabilizzatore con il carburante.
2. Eingebauter Kraftstofftank - Die erforderliche Menge Gasoline Stabilizer (unter Befolgung der Anleitungen auf dem Tank) in einen separaten Behälter geben und mit ca. einem Liter Benzin mischen. Diese Mischung in den Kraftstofftank gießen.
2. Serbatoio del carburante permanente - Versare la quantità necessaria di Gasoline Stabilizer (Seguendo le istruzioni riportate sul contenitore) in un contenitore separato e miscelare con circa un litro di benzina. Versare questa miscela nel serbatoio del carburante.
3. Den Außenbordmotor ins Wasser setzen oder einen Spülaufsatz anschließen, um den Kühlwasserkreislauf zu gewährleisten. Den Motor zehn Minuten laufen lassen, so daß das behandelte Benzin den Vergaser erreichen kann.
3. Mettere in acqua il fuoribordo o collegare il sistema di lavaggio per far circolare l’acqua di raffreddamento. Fare girare il motore per dieci minuti per consentire al carburante trattato di raggiungere il carburatore.
100
90-10201Y00
PROSTASIA ESWTERIKWN ECARTHMATWN THS MHXANHS
Opmerking: Verzeker u ervan dat het brandstofsysteem op opslag is voorbereid. Raadpleeg Brandstofsysteem op de vorige pagina.
Shmeßwsh:ăBebaiwqeßte üti to sýsthma kausßmwn eßnai pρoetoimasmÝno gia apoqÞkeush. Anafeρqeßte sto "Sýsthma Kausßmwn" sthn pρohgoýmenh selßda. 1. AfaiρÝste ta mpouzß kai pρosqÝste peρßpou 30ml ladioý kinhtÞρa mÝsa se kÜqe opÞ mpouzß. PeρistρÝyte to sfündulo me to xÝρi meρikÝj foρÝj gia na dianeßmete to lÜdi stouj kulßndρouj. CanaegkatastÞste ta mpouzß. 2. AfaiρÝste to fßltρo kausßmwn me diaxwρistÞ neρoý kai adeiÜste to peρiexümeno sto anÜlogo doxeßo. Sumbouleuteßte to KefÜlaio SuntÞρhshj gia thn afaßρesh kai egkatÜstash tou fßltρou. AllÜzete to fßltρo kausßmwn kÜqe xρüno, Þ kÜqe 100 þρej leitouρgßaj, Þ eÜn paρathρhqeß shmantikÞ mülunsh twn kausßmwn.
1. Verwijder de bougies en giet ongeveer 30 ml motorolie in elke bougie–opening. Draai het vliegwiel enkele keren met de hand om de olie in de cilinders te verdelen. Breng de bougies weer aan. 2. Verwijder het waterscheidend brandstoffilter en leeg het in een daarvoor geschikte bak. Raadpleeg het gedeelte Onderhoud voor het verwijderen en aanbrengen van het filter. Vervang het brandstoffilter elk jaar of om de 100 bedrijfsuren, of indien de brandstof zeer vervuild is. oic4b
Beschermen van externe onderdelen van de buitenboordmotor
oic4m
PROSTASIA ECWTERIKWN ECARTHMATWN THS ECWLEMBIOU
1. Smeer alle onderdelen van de buitenboordmotor die in het Inspectie- en onderhoudschema staan aangegeven.
1. Lipaßnete üla ta ecaρtÞmata thj ecwlÝmbiou üpwj peρigρÜfontai sto XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj. 2. RetousÜρete tuxün gρatzouniÝj thj mpogiÜj. ZhtÞste apü thn antipρoswpeßa saj mpogiÜ ρetousaρßsmatoj. 3. YekÜste me antidiabρwtikü Quicksilver h Mercury Precision Lubricants Corrosion Guard tij ecwteρikÝj metallikÝj epifÜneiej (ektüj apü tij anüdouj diabρwtikoý elÝgxou).
2. Bijwerken waar de verf eraf is. Zie uw dealer voor lak. 3. Spuit Quicksilver of Mercury Precision Lubricants Corrosion Guard op uitwendige metalen oppervlakken (niet op anti-corrosie anodes). oie1b
Onderwaterhuis 1. Tap de smeerolie uit het onderwaterhuis af en vul het weer (raadpleeg onderhoudsprocedure).
oie1m
KIBWTIO TAXUTHTWN
oif3b
Opstellen van buitenboordmotor voor opslag
1. Stρaggßcte kai canagemßste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn (blÝpe diadikasßa suntÞρhshj).
Berg de buitenboordmotor rechtop (verticaal) op zodat water uit de buitenboordmotor kan lopen.
oif3m
TOPOQETHSH ECWLEMBIOU GIA APOQHKEUSH
OPGELET
Apoqhkeýete thn ecwlÝmbio se üρqia (kÜqeth) qÝsh gia na mpoρeß to neρü na stρaggisteß apü thn ecwlÝmbio.
Als de buitenboordmotor opgeklapt opgeslagen wordt bij temperaturen onder het vriespunt, kan achtergebleven koelwater of regenwater dat de uitlaatopening in het onderwaterhuis binnengekomen kan zijn, bevriezen en schade aan de buitenboordmotor veroorzaken.
PROSOXH EÜn h ecwlÝmbioj apoqhkeýetai anuywmÝnh se qeρmokρasßej upü to mhdÝn, to pagideumÝno yuktikü Þ bρüxino neρü pou mpoρeß na Ýxei mpei apü thn ecÜtmish thj pρopÝlaj sto kibþtio taxutÞtwn mpoρeß na pagþsei na pρokalÝsei blÜbh sthn ecwlÝmbia.
oixf
RIMESSAGGIO oid7f
Protezione dei componenti interni del motore oie
Nota: assicurarsi che il sistema di alimentazione sia stato preparato per il rimessaggio. Fare riferimento alla voce Sistema di alimentazione alla pagina precedente.
LAGERUNG oid7e
Schutz der internen Motorteile
1. Rimuovere le candele ed aggiungere 30 ml circa di olio per motori versandolo nel foro di ciascuna candela. Ruotare manualmente il volano varie volte per distribuire l’olio all’interno dei cilindri. Reinstallare quindi le candele.
Hinweis: Sicherstellen, daß das System auf die Lagerung vorbereitet wurde. Siehe “Kraftstoffsystem” auf der vorigen Seite. 1. Zündkerzen ausbauen und ca. 30 ml Motoröl in jedes Zündkerzenloch füllen. Das Schwungrad mehrmals von Hand drehen, um das Öl in den Zylindern zu verteilen. Zündkerzen wieder einbauen. 2. Den wasserabscheidenden Kraftstofffilter entfernen und den Inhalt in einen geeigneten Behälter schütten.. Hinweise zum Entfernen und Einbau des Fiters befinden sich im Wartungsabschnitt. Kraftstoffilter jährlich oder nach jeweils 100 Betriebsstunden wechseln, oder wenn der Kraftstoff stark verschmutzt ist.
2. Rimuovete il filtro separatore dell’acqua dal carburante e svuotatene il contenuto in un apposito recipiente. Per la rimozione e l’installazione del filtro, fate riferimento al capitolo Manutenzione. Sostituite il filtro annualmente, o ogni 100 ore di funzionamento, o qualora il carburante appaia molto contaminato. oic4f
Protezione dei componenti esterni del fuoribordo 1. Lubrificare tutti i componenti del fuoribordo elencati nel programma di controllo e di manutenzione.
oic4e
Schutz der außenliegenden Außenbordmotorteile
2. Ritocarre e verniciare i punti scrostati. Rivolgersi al proprio concessionario per procurarsi la vernice adatta.
1. Alle im Inspektions– und Wartungsplan aufgeführten Außenbordmotorteile schmieren. 2. Kleine Schadstellen im Lackreparieren. Den Händler nach Ausbesserungslack fragen. 3. Quicksilver oder Mercury Precision Lubricants Corrosion Guard auf die äußeren Metalloberflächen (außer auf die Korrosionsschutzanoden) sprühen.
3. Spruzzare anticorrosivo Quicksilver o Mercury Precision Lubricants Corrosion Guard sulle superfici metalliche esterne (eccetto sugli anodi di controllo della corrosione). oie1f
Scatola degli ingranaggi
oie1e
Getriebegehäuse
1. Drenare e rifornire di lubrificante la scatola degli ingranaggi (fare riferimento alla procedura di manutenzione).
1. Das Getriebeöl (siehe Wartungsanleitung) wechseln.
oif3f
Posizionamento del fuoribordo per il rimessaggio
oif3e
Außenbordmotorlage bei der Einlagerung
Collocare il fuoribordo in posizione verticale per permettere all’acqua di drenare dal fuoribordo.
Lagern Sie den Außenbordmotor in aufrechter (vertikaler) Stellung, so daß sämtliches Wasser aus dem Außenbordmotor ablaufen kann.
ATTENZIONE
ACHTUNG
Se il fuoribordo viene messo in rimessaggio in posizione inclinata verso l’alto a temperature di congelamento, l’acqua di raffreddamento rimasta intrappolata o eventuale acqua piovana infiltratasi nello scarico dell’elica nella scatola degli ingranaggi, potrebbe congelare e causare danni al fuoribordo.
Wenn der Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null in gekippter Stellung gelagert wird, kann eingeschlossenes Kühlwasser oder eventuell durch den Auspuff eingedrungenes Regenwasser einfrieren und Motorschäden verursachen.
90-10201Y00
101
APOQHKEUSH MPATARIAS
1. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van de accu voor opslag en opladen.
1. AkolouqÞste tij odhgßej tou kataskeuastÞ thj mpataρßaj sxetikÜ me thn apoqÞkeush kai thn epanafüρtish. 2. AfaiρÝste thn mpataρßa apü th lÝmbo kai elÝgcte th stÜqmh tou neρoý. Epanafoρtßzete an xρeiÜzetai. 3. Apoqhkeýste th mpataρßa se mÝρoj stegnü kai dρoseρü. 4. PeρiodikÜ elÝgxete th stÜqmh tou neρoý kai epanafoρtßzete thn mpataρßa katÜ th diÜρkeia thj apoqÞkeushj.
2. Verwijder de accu uit de boot en controleer het waterpeil. Zo nodig bijladen. 3. Bewaar de accu op een koele, droge plaats. 4. Controleer regelmatig het waterpeil en laad de accu tijdens de opslagperiode bij. oif
RIMESSAGGIO
oixe
oig1f
LAGERUNG
Rimessaggio della batteria
oig1e
1. Seguire le istruzioni fornite dalla casa fabbricante della batteria per il rimessaggio e la ricarica.
Lagerung der Batterie 1. Die Anleitungen des Batterieherstellers für die Lagerung und Wiederaufladung der Batterie befolgen. 2. Die Batterie aus dem Boot, nehmen und den Batteriewasserstand prüfen. Falls erforderlich, Batterie aufladen. 3. Die Batterie an einem kühlen, trockenen Ort lagern.
2. Rimuovere la batteria dall’imbarcazione e controllate il livello dell’acqua. Ricaricare se necessario. 3. Mettere in rimessaggio la batteria in un luogo fresco e asciutto. 4. Controllare periodicamente il livello dell’acqua e ricaricare la batteria durante il rimessaggio.
4. Während der Lagerungszeit regelmäßig den Wasserstand, prüfen und die Batterie aufladen.
102
90-10201Y00
1
1
H MIZA DEN GURNAEI TH MHXANH (MONTELA HLEKTRIKHS EKKINHSHS)
•
Piqana aitia • • • • • •
2
• •
• • •
Doorgeslagen 20 A zekering. Controleer de zekering van het startcircuit. Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud. Buitenboordmotor staat niet in neutraal. De accu is zwak of de accuverbindingen zitten niet goed vast of zijn gecorrodeerd. Contactslot werkt niet. Probleem met bedrading of elektrische verbindingen. Startmotor of startrelais werkt niet.
2
MOTOR START NIET
H asfÜleia twn 20 AmpÝr sto kýklwma ekkßnhshj Ýxei kaeß. Anafeρqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. H ecwlÝmbioj den eßnai se nekrÞ taxýthta. PesmÝnh mpatarßa Þ oi enþseij thj mpatarßaj den eßnai kalÜ sfigmÝnej h Ýxoun skouriÜsei. Prüblhma me to diaküpth ekkßnhshj. Kalwdiakü prüblhma Þ prüblhma se hlektrikÞ Ýnwsh. Prüblhma mßzaj Þ phnßou mßzaj.
• •
H MHXANH DEN PAIRNEI 'MPROS
Mogelijke oorzaken • • • • •
Piqana aitia • • • • •
O diaküpthj paýshj me kordüni asfÜleiaj den eßnai sth qÝsh LEITOURGIA. LÜqoj diadikasßa ekkßnhshj. Anafeρqeßte sto KefÜlaio Leitourgßaj. PaliÜ Þ brþmikh benzßnh. H mhxanÞ eßnai “mpoukwmÝnh.” Anafeρqeßte sto KefÜlaio Leitourgßaj. Ta kaýsima den ftÜnoun sth mhxanÞ.
Noodstopschakelaar staat niet op RUN (LOPEN). Accu niet volledig opgeladen Verkeerde startprocedure. Zie hoofdstuk Bediening. Oude of vervuilde benzine. Benzine bereikt de motor niet. a. Brandstoftank is leeg.
a. To doxeßo benzßnhj eßnai Üdeio.
b. Brandstoftankontluchting is niet open of verstopt.
b. O ecaerþthj tou doxeßou kausßmwn eßnai kleistüj Þ boulwmÝnoj.
c. Brandstofslang is los of geknikt.
c. H swlÞna kausßmwn den eßnai enwmÝnh h eßnai lugismÝnh.
d. Pompbal niet gebruikt.
d. H foýska trofodosßaj den Ýxei piesteß.
e. Regelklep van pompbal werkt niet.
e. H balbßda monÞj kateýqunshj den douleýei kalÜ.
f. Brandstoffilter is verstopt. Zie hoofdstuk Onderhoud.
f. To fßltro benzßnhj eßnai boulwmÝno. Anafeρqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
g. Brandstofpomp werkt niet.
g. H antlßa benzßnhj den douleýei.
•
h. To fßltro benzßnhj sto doxeßo kasßmwn eßnai boulwmÝno. Anafeρqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. KÜpoio ecÜrthma tou sustÞmatoj ekkßnhshj den douleýei. Oi anaflektÞrej (mpouzß) eßnai brþmikoi Þ elattwmatikÜ. Anafeρqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
• • •
h. Filter in de brandstoftank is verstopt. Doorgeslagen 20 A zekering. Controleer de zekeringen, raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud. Schroefverbinding van een luchtslang is los. Ontstekingssysteem werkt niet. Slechte of niet werkende bougies. Zie hoofdstuk Onderhoud.
ojf
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI
oje ojc2f
FEHLERSUCHE
1
ojc2e
1
STARTMOTOR TORNT DE MOTOR NIET
Mogelijke oorzaken
IL MOTORINO DI AVVIAMENTO NON AZIONA IL MOTORE
Cause possibili
ANLASSER WIRFT DEN MOTOR NICHT AN
•
• • • • •
20–A–Sicherung durchgebrannt. Sicherung des Anlasserschaltkreises prüfen, siehe Kapitel “Wartung”. Außenbordmotor ist nicht in den Leerlauf geschaltet. Schwache Batterie oder lockere bzw. korrodierte Batterianschlüsse. Versagen des Zündschlüsselschalters. Fehlerhafte Kabel oder elektrische Anschlüsse. Versagen des Anlassermotors oder des Anlassermagnets.
• • • • •
Fusibile da 20 A saltato. Controllare il fusibile del circuito di avviamento; vedere la sezione Manutenzione. Il fuoribordo non è stato messo in folle. La batteria è debole o i collegamenti sono allentati o corrosi. Interruttore della chiave di accensione guasto. Il cablaggio o i collegamenti elettrici sono difettosi. Motorino di avviamento o solenoide guasto.
2
IL MOTORE NON SI AVVIA
2
MOTOR SPRINGT NICHT AN
Cause possibili
Mögliche Ursachen •
• • •
Mögliche Ursachen • • • • •
Notstoppschalter steht nicht auf RUN. Batterie nicht voll aufgeladen Falsches Startvorgehen. Siehe “Betrieb”. Altes oder verschmutztes Benzin. Kraftstoff erreicht den Motor nicht.
• •
a. Il serbatoio del carburante è vuoto.
a. Kraftstofftank ist leer.
b. Lo sfiato del serbatoio del carburante è chiuso o ostruito.
b. Kraftstofftankentlüftung geschlossen oder verstopft.
c. Il tubo del carburante è scollegato o attorcigliato.
c. Kraftstoffleitung getrennt oder geknickt.
d. Il bulbo innestante non è stato premuto.
d. Pumpenball nicht gedrückt.
e. La valvola di controllo del bulbo innestante è difettosa.
e. Absperrventil des Pumpenballs ist defekt.
• • • •
L’interruttore dell cavo salvavita non si trova nella posizione RUN (MARCIA). Batteria non completamente carica. La procedura di avvio è sbagliata. Fare riferimento alla sezione sul funzionamento. Il motore è ingolfato. Fare riferimento alla sezione sul funzionamento. Il carburante non raggiunge il motore.
f. Kraftstoffilter ist verstopft. Siehe “Wartung”.
f. Il filtro del carburante è ostruito. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
g. Kraftstoffpumpenversagen.
g. Pompa del carburante guasta.
h. Kraftstofftankfilter verstopft. 20–A–Sicherung durchgebrannt. Sicherungen prüfen, “Wartung”. Schraubverbindung eines Luftschlauches ist locker. Versagen eines Zündsystemteils. Verbleite oder defekte Zündkerzen. Siehe “Wartung”.
90-10201Y00
siehe
Kapitel
• • • •
103
h. Il filtro del serbatoio del carburante è ostruito. Fusibile da 20 A saltato. Controllare i fusibili; vedere la sezione Manutenzione. Connessione filettata di un tubo dell’aria allentata. Un componente del sistema di accensione è guasto. Le candele sono difettose. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
3
H MHXANH RETAREI
Mogelijke oorzaken
Piqana aitia • • • •
• • •
XamhlÞ pßesh ladioý. ElÝgcte th stÜqmh tou ladioý. Oi anaflektÞrej (mpouzß) eßnai brþmikoi Þ elattwmatikoß. Anafeρqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. LÜqoj rýqmish kai topoqÝthsh. Ta kaýsima den phgaßnoun sth mhxanÞ.
a. Brandstoffilter in de motor is verstopt. Zie hoofdstuk Onderhoud. b. Filter in de brandstoftank is verstopt.
a. To fßltro benzßnhj eßnai boulwmÝno. Anafeρqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
c. Anti-sifonklep in vaste brandstoftanks, zit vast. d. Brandstofslang is geknikt of bekneld.
b. To fßltro benzßnhj sto doxeßo kasßmwn eßnai boulwmÝno. Anafeρqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. c. H balbßda monÞj kateýqunshj pou brisketai se monimwj egkatasthmÝna doxeßa benzßnhj eßnai kollhmÝnh. • •
d. H swlÞna kausßmwn den eßnai enwmÝnh h eßnai lugismÝnh. H antlßa benzßnhj den douleýei. KÜpoio ecÜrthma tou sustÞmatoj ekkßnhshj den douleýei.
4
APWLEIA APODOTIKOTHTAS To gkÜzi den eßnai teleßwj anoixtü. XtuphmÝnh propÝlla Þ propÝlla lÜqoj megÝqouj. LÜqoj sthn hlektrikÞ ρýqmish, xρonismü Þ Þ egkatÜstash thj mhxanÞj. Uperfürtwsh thj lÝmbou Þ bÜroj oxi fortwmÝno swsta. UpeρbolikÞ posüthta neρoý sth sentßna. To kÜtw mÝroj thj lembou eßnai brþmiko Þ xtuphmÝno.
5
H MPATARIA DEN KRATAEI TH FORTWSH Oi enþseij thj mpatarßaj den eßnai kalÜ sfigmÝnej Þ Ýxoun skouriÜsei. XamhlÞ staqmh ρuqmistÞj sth mpatarßa. PesmÝnh Þ mh apodotikÞ mpatarßa. UpeρbolikÞ xrÞsh hlektronikþn ecarthmÜtwn. XalasmÝnoj ρuqmistÞj, dunamü Þ ρuqmistÞj reýmatoj.
VERLIES VAN VERMOGEN
• • • • •
Te weinig gas geven. Verkeerde of beschadigde schroef. Boot is te zwaar beladen of de lading is onevenredig verdeeld. Te veel water in het ruim. De bodem van de boot is vervuild of beschadigd.
5
ACCU VERLIEST ZIJN LADING
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI 3
IL MOTORE FUNZIONA IN MODO IRREGOLARE
Cause possibili • • •
MOTOR LÄUFT UNRUHIG
Mögliche Ursachen
Le candele sono sporche o difettose. Fare riferimento alla capitolo Manutenzione. Impostazioni e regolazioni non effettuate correttamente. Il carburante rimane bloccato all’interno del motore.
Verbleite oder defekte Zündkerzen. Siehe “Wartung”. Falscher Aufbau und falsche Einstellungen. Kraftstoffzufuhr zum Motor ist eingeschränkt.
a. Il filtro del carburante del motore è ostruito. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
a. Motorkraftstoffilter ist verstopft. Siehe “Wartung”.
c. La valvola antisifone situata sui serbatoi di tipo permanentemente, è bloccata.
b. Il filtro del serbatoio del carburante è ostruito.
b. Kraftstofftankfilter ist verstopft.
d. Il tubo del carburante è attorcigliato o piegato.
c. Ventil gegen Rücksaugen, das sich in fest eingebauten Kraftstofftanks befindet, klemmt. d. Kraftstoffleitung ist geknickt oder abgeklemmt. • • •
e. Einspritzventil verstopft. Schraubverbindung eines Luftschlauches ist locker. Kraftstoffpumpenversagen. Versagen eines Zündsystemteils.
4
LEISTUNGSABFALL
• • • • •
Drosselklappe ist nicht vollständig geöffnet. Beschädigter Propeller oder falsche Propellergröße. Boot ist überladen oder Gewicht ungleichmäßig verteilt. Zu viel Bilgenwasser. Bootsrumpf ist schmutzig oder beschädigt.
5
BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUF
• • •
e. Iniettore otturato. Connessione filettata di un tubo dell’aria allentata. La pompa del carburante è guasta. Un componente del sistema di accensione è guasto.
4
INSODDISFACENTI PRESTAZIONI
Cause possibili
Mögliche Ursachen
• • • • •
L’acceleratore non è completamente aperto. L’elica è danneggiata o di misura sbagliata. Imbarcazione sovraccarica o carico non distribuito uniformemente. Troppa acqua nella sentina. Carena sporca o danneggiata.
5
LA BATTERIA NON MANTIENE LA CARICA.
Cause possibili • • • • •
Mögliche Ursachen • • • • •
Accuverbindingen zitten los of zijn gecorrodeerd. Te weinig elektrolyt in de accu. Oude of inefficiënte accu. Te veel elektrische accessoires met de accu verbonden. Kapotte gelijkrichter, dynamo of spanningsregelaar.
ojf
FEHLERSUCHE • • •
4
• • • • •
oje
3
e. Injector verstopt Schroefverbinding van een luchtslang is los. Brandstofpomp werkt niet. Ontstekingssysteem werkt niet.
Mogelijke oorzaken
Piqana aitia • • • • •
• • •
Mogelijke oorzaken
Piqana aitia • • • • • •
Slechte of niet werkende bougies. Zie hoofdstuk Onderhoud. Onjuiste motorop-en-afstelling. Brandstofstroom naar de motor geblokkeerd.
Lose oder korrodierte Batterieanschlüsse. Niedriger Elektrolytenstand in der Batterie. Verschlissene oder unwirksame Batterie. Übermäßiger Gebrauch von elektrischem Zubehör. Defekter Gleichrichter, Spannungsregler oder defekte Lichtmaschine.
104
I collegamenti della batteria sono allentati o corrosi. Il livello degli elettroliti nella batteria è basso. La batteria è esaurita o inefficiente. Impiego eccessivo di accessori elettrici. Rettificatore, alternatore o regolatore di tensione difettoso.
90-10201Y00
PLAATSELIJKE REPARATIESERVICE
TOPIKH ECUPHRETHSH EPISKEUWN
PÜntote epistρÝfete thn ecwlÝmbiü ston topikü saj ecousiodothmÝno antipρüswpo eÜn pρokýptei anÜgkh suntÞrhshj. Münon autüj diaqÝtei touj egkekρimÝnouj mhxanikoýj, th gnþsh, ta eidikÜ eρgaleßa, ton ecoplismü kai ta gnÞsia antallaktikÜ kai ecaρtÞmata gia thn katÜllhlh suntÞrhsh thj mhxanÞj saj eÜn upÜρcei anÜgkh. Autüj gnwρßzei ti mhxanÞ saj kalýteρa.
Breng uw buitenboordmotor altijd naar uw plaatselijke erkende dealer terug, als service nodig mocht zijn. Alleen hij heeft de door de gediplomeerde monteurs, de kennis, het speciale gereedschap, de speciale apparaten en de echte onderdelen en accessoires om op de juiste wijze onderhoud aan uw motor uit te kunnen voeren als dat nodig mocht zijn. Hij kent uw motor het beste.
eor2m
SERVICE ONDERWEG
eor2b
Suntþrhsh Ektüj Ýdρaj
Als u zich niet in de buurt van uw plaatselijke dealer bevindt en service nodig hebt, neem dan contact op met de dichtstbijzijnde erkende dealer. Raadpleeg de Gouden Gids. Als u om welke reden dan ook geen service kunt krijgen, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Mercury Marine (internationaal) Marine Power servicekantoor.
An bρßskeste makρiÜ apü ton topikü saj antipρüswpo kai pρokýyei anÜgkh gia suntÞrhsh, epikoinwnÞste me ton plhsiÝsteρo ecoudiodothmÝno antipρüswpo. EÜn, gia opoiodÞpote lügo, den mpoρeßte na ecuphrethqeßte, epikoinwnÞste me to plhsiÝsteρo gρafeßo suntÞrhshj thj Mercury Marine (dieqnÝj) Marine Power. or7m
ERWTHSEIS GIA ANTALLAKTIKA KAI PARELKOMENA
or7b
INLICHTINGEN OVER ONDERDELEN EN ACCESSOIRES
¼lej oi aitÞseij plhρofoρiþn pou afoρoýn antallaktikÜ ecaρtÞmata kai paρelkümena (acesouÜρ) pρÝpei na apeuqýnontai ston topikü ecousiodothmÝno antipρüswpo. O antipρüswpoj Ýxei tij anagkaßej plhρofoρßej gia thn paρaggelßa ecaρthmÜtwn kai paρelkomÝnwn (acesouÜρ) gia saj. Otan zhtÜte plhρofoρßej sxetikÜ me antallaktikÜ kai ecaρtÞmata, o antipρüswpoj xρeiÜzetai to montÝlo kai ton aρiqmü plaisßou gia na paρaggeßlei ta swstÜ antallaktikÜ.
Alle vragen over originele vervangende onderdelen en accessoires dient u aan uw plaatselijke erkende dealer te richten. De dealer heeft de nodige informatie om onderdelen en accessoires voor u te bestellen. Voor inlichtingen over onderdelen en accessoires heeft de dealer het type en serienummer nodig om de juiste onderdelen te kunnen bestellen. orf
ASSISTENZA CLIENTI
ore
KUNDENDIENST
or6f
SERVIZIO RIPARAZIONI LOCALE
eor6e
ÖRTLICHER REPARATURSERVICE
Per riparazioni e manutenzione, consegnare sempre il fuoribordo al proprio concessionario autorizzato locale. Soltanto i concessionari autorizzati dispongono di meccanici qualificati,della competenza necessaria, di meccanici qualificati, di attrezzi e apparecchiature speciali, nonché dei pezzi di ricambio ed accessori di marca necessari per poter riparare correttamente il motore qualora sia necessario, ed il vostro concessionario conosce il vostro motore meglio di chiunque altro.
Bringen Sie Ihren Außenbordmotor stets zu Ihrem örtlichen autorisierten Händler, wenn Wartungs - oder Reparaturarbeiten anfallen. Nur Ihr Händler verfügt über zertifizierte Mechaniker, das Fachwissen, spezielles Werkzeug und Ausrüstung sowie die Original - Ersatzteile und Zubehörteile, die zur sachgemäßen Instandsetzung Ihres Motors erforderlich sind. Er kennt Ihren Motor am besten. eor2e
REPARATURSERVICE AUF REISEN
eor2f
ASSISTENZA LONTANO DA CASA
Falls Sie von Ihrem Heimathändler entfernt sind und eine Reparatur anfällt, setzen Sie sich mit dem nächstgelegenen autorisierten Händler in Verbindung. Schlagen Sie im Branchenverzeichnis des Telefonbuchs nach, oder rufen Sie die Auskunft an. Wenn Sie aus irgendwelchen Gründen keinen Reparaturdienst erreichen können, setzen Sie sich mit dem nächsten Mercury Marine (International) Marine Power Service Center in Verbindung.
Nel caso si abbia bisogno di assistenza quando ci si trova lontano da casa e non ci si può rivolgere al proprio concessionario, contattare il concessionario autorizzato più vicino. Consultare le Pagine Gialle dell’elenco telefonico. Se, per qualsiasi motivo, non sia possibile ottenere assistenza, contattare il centro assistenza Mercury Marine (internazionale) Marine Power più vicino. or7f
or7e
INFORMAZIONI SUI COMPONENTI E SUGLI ACCESSORI
ERSATZTEIL - UND ZUBEHÖRANFRAGEN
Per qualsiasi domanda riguardante parti ed accessori di ricambio, rivolgersi al proprio concessionario autorizzato. I concessionari dispongono delle informazioni necessarie per l’ordinazione di parti ed accessori. Quando si chiedono informazioni sulle parti e gli accessori, il Concessionario ha bisogno di sapere qual è il modello ed il numero di serie per potere ordinare le parti adatte.
Alle Anfragen bezüglich Original–Ersatzteilen und –Zubehör direkt an den örtlichen autorisierten Vertragshändler richten. Vertragshändler haben alle erforderlichen Informationen für die Bestellung von Teilen und Zubehör. Wenn Sie sich nach Ersatz - oder Zubehörteilen erkundigen, benötigt der Händler die Modell - und Seriennummer, um die richtigen Teile bestellen zu können.
90-10201Y00
105
BOHQEIA SUNTHRHSHS
SERVICEBIJSTAND
H ikanopoßhsÞ saj me thn ecwlÝmbiÜ saj Ýxei megÜlh shmasßa gia ton antipρüswpü saj kai emÜj. EÜn potÝ Ýxete kÜpoio pρüblhma, eρþthsh Þ apoρßa sxetikÜ me thn ecwlÝmbiÜ saj, epikoinwnÞste me ton antipρüswpü saj Þ opoiadÞpote ecousiodothmÝnh Antipρoswpeßa. EÜn xρeiÜzeste epiplÝon boÞqeia, kÜnte ta ecÞj:
1
Het is voor uw dealer en voor ons uiterst belangrijk dat u tevreden bent met uw buitenboordmotor. Als u een probleem met of vraag over de buitenboordmotor hebt, neem dan contact op met uw dealer of een erkend dealerschap. Als u meer hulp nodig hebt, doe dan het volgende.
1
MilÞste me ton dieuquntÞ pwlÞsewn Þ suntÞrhshj antipρoswpeßaj. EÜn autü Ýxei Þdh gßnei, tüte epikoinwnÞste me ton idioktÞth thj antipρoswpeßaj.
2
Spreek met de verkoop - of service - manager van het dealerschap. Als u dit reeds gedaan hebt, neem dan contact op met de eigenaar van het dealerschap.
2
EÜn Ýxete kÜpoia eρþthsh, apoρßa Þ thj pρüblhma pou den mpoρeß na luqeß apü thn antipρoswpeßa, paρakaloýme epikoinwnÞste me to Gρafeßo SuntÞrhshj thj Mercury Marine (DieqnÝj) upokatÜsthma thj Marine Power Þ to TmÞma SuntÞrhshj dianomÝa gia boÞqeia. Autoß se suneρgasßa me thn antipρoswpeßa saj qa epilýsoun kÜqe pρüblhma. To gρafeßo suntÞrhshj qa saj zhtÞsei ta paρakÜtw stoixeßa: • Onoma kai dieýqunsÞ saj • Ariqmü thlefþnou thj douleiÜj saj • Aρiqmü montÝlou kai plaisßou thj ecwlÝmbiou • Onoma kai dieýqunsh thj antipρoswpeßaj saj • Fýsh tou pρoblÞmatoj Ta Gρafeßa SuntÞrhshj thj Mercury Marine dßnontai sthn epümenh selßda.
Als u een vraag of probleem hebt dat niet door het dealerschap kan worden opgelost, vraag het Mercury Marine servicekantoor (internationaal) Marine Power bijkantoor of servicekantoor van de distributeur dan om hulp. Zij zullen samen met uw dealerschap alle problemen oplossen. Het servicekantoor heeft de volgende informatie nodig: • Uw naam en adres • Telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent • Type en serienummer van de buitenboordmotor • De naam en het adres van uw dealerschap • Aard van het probleem Mercury Marine servicekantoren vindt u op de volgende pagina.
orf
ASSISTENZA CLIENTI
ore
KUNDENDIENST
eor4f
ASSISTENZA CLIENTI
eor4e
KUNDENDIENST
Contattare il proprio concessionario o qualunque società concessionaria autorizzata. Qualora si necessiti di ulteriore assistenza, osservare la seguente procedura.
Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an einen anderen autorisierten Händler. Sollten Sie zusätzliche Hilfe benötigen, unternehmen Sie bitte die folgenden Schritte:
1
1
Besprechen Sie Ihr Problem mit dem Verkaufs - oder Serviceleiter Ihres Händlers. Wenn Sie dies bereits getan haben, wenden Sie sich direkt an den Inhaber der Firma.
Discutete il problema con il responsabile delle vendite o della manutenzione della società concessionaria. Qualora vi siate già rivolti a tale persona, contattate direttamente il proprietario della società concessionaria.
2
In caso la società concessionaria non sia in grado di risolvere il vostro problema o di rispondere alle vostre domande, contattate una filiale o un distributore Mercury Marine (internazionale) Marine Power per ricevere assistenza. La Mercury Marine sarà a disposizione vostra e del vostro concessionario per risolvere ogni problema. Il centro assistenza necessiterà delle seguenti informazioni: • Il vostro nome e indirizzo • Il vostro numero telefonico • Il modello e il numero di serie del fuoribordo • Il nome e l’indirizzo del vostro concessionario • La natura del problema Gli indirizzi dei centri assistenza Mercury Marine sono elencati alla pagina seguente.
2
Sollten Sie eine Frage, ein Anliegen oder ein Problem haben, die/das nicht von Ihrem Händler gelöst werden kann, wenden Sie sich an ein Mercury Marine (International) Service Center, eine Marine Power Filiale oder an die Servicestelle des Vertriebshändlers. Sie werden mit Ihrem Händler zusammenarbeiten, um alle Probleme zu lösen. Das Servicezentrum wird die folgenden Informationen benötigen: • Ihren Namen und Ihre Anschrift • Ihre Telefonnummer • Modell - und Seriennummer Ihres Außenbordmotors • Namen und Anschrift Ihres Händlers • Einzelheiten des Problems Mercury Marine Service Filialen werden auf der nächsten Seite aufgeführt.
106
90-10201Y00
GRAFEIA SUNTHRHSHS THS MERCURY MARINE
MERCURY MARINE SERVICEKANTOREN
Gia boÞqeia, thlefwnÞste, steßlte fac, Þ gρÜyte maj. Paρakaloýme shmeiþste Ýna thlÝfwno gia pρwinÝj þρej sthn allhlogρafßa me fac Þ taxudρomikþj.
Voor bijstand kunt bellen, faxen of schrijven. Wilt u het telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent, in uw brief en fax vermelden.
ore
orf
ASSISTENZA CLIENTI
KUNDENDIENST or5f
or5e
MERCURY MARINE SERVICE FILIALEN
CENTRI DI ASSISTENZA MERCURY MARINE
Sie können telefonisch, schriftlich oder per Telefax Hilfe anfordern. Bitte geben Sie in Ihrem Brief oder Fax Ihre Telefonnummer an.
Per assistenza, telefonare, scrivere o inviare un fax, indicando il proprio numero telefonico su ogni corrispondenza inviata a mezzo posta o fax.
HnwmÝnej Politeßej Vereinigte Staaten (920) 929 - 5040
Verenigde Staten Stati Uniti Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road, P.O. Box 1939 Fond du Lac, Wi 54936 - 1939, USA
(920) 929 - 5893
KanadÜj Kanada
Canada Canada
(905) 567–6372
Mercury Marine Ltd. 2395 Meadowpine Blvd. Mississauga, Ontario L5N 7W6
(905) 567–8515
Australië, Grote Oceaan Australia, Pacifico
Austρalßa, Eiρhniküj Australien, Pazifik (61) (3) 9791 - 5822
Mercury Marine Australia 132 - 140 Frankston Road Dandenong,Victoria 3164, Australia
(61) (3) 9793 - 5880
Euρþph, MÝsh AnatolÞ, AfρikÞ Europa, Mittlerer Osten, Afrika (32) (87) 32 • 32 • 11
Europa, Midden–Oosten, Afrika Europa, Medio Oriente, Africa Marine Power - Europe, Inc. Parc Industriel de Petit - Rechain B - 4800 Verviers, Belgium
(32) (87) 31 • 19 • 65
Mecikü, KentρikÞ AmeρikÞ, Nütioj AmeρikÞ, KaρaúbikÞ Mexiko, Mittelamerika, Südamerika, Karibik (305) 385 - 9585
Mexico, Midden–Amerika, Zuid–Amerika, Caribisch gebied Messico, America Centrale, Sud America, Caraibi Mercury Marine - Latin America & Caribbean 9010 S.W. 137th Ave., Suite 226 Miami, Fl 33186 U.S.A.
(305) 385 - 5507
Iapwnßa Japan
Japan Giappone
(81) 543/34 - 2500
Mercury Marine - Japan No. 27 - 2 Muramatsu Chisaki - Shinden Shimizu City, Shizuoka Prefecture, Japan 424
(81) 543/34 - 2022
Asßa, Sigkapoýρh Asien, Singapur 5466160
90-10201Y00
Azië, Singapore Asia, Singapore Mercury Marine Singapore 72 Loyang Way Singapore 508762
5467789
107
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij.
eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart. okf
oke
GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE
WARTUNGSPROTOKOLL
oka1f
oka1e
Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf.
Hmeromhnßa Datum Datum Data
SuntÞrhsh Ausgeführte Arbeit Uitgevoerd onderhoud Manutenzione effettuata
Wrej leitourgßaj Motorbetriebsstunden Draaiuren Ore del motore
108
90-10201Y00
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij.
eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart. okf
oke
GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE
WARTUNGSPROTOKOLL
oka1f
oka1e
Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf.
Hmeromhnßa Datum Datum Data
90-10201Y00
SuntÞrhsh Ausgeführte Arbeit Uitgevoerd onderhoud Manutenzione effettuata
Wrej leitourgßaj Motorbetriebsstunden Draaiuren Ore del motore
109