CS
Zpráva o zákaznících za rok 2011 d
�
př
l ad
a
� přek l
d
�
la
ře k l a d
ek
�
d
př
přek l a
PŘEKLADATELSKÉ STŘEDISKO PRO INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE p řek
př
ř a
da k c
ed a k � r
akce
e
viz
ev i
ze �
r e vi
ize � r
�
ed
� r ed
m
� re
rev i z e
re
mi n
e �
d re
k ce
in
akce
� e
kce �
c
�r
ze �
v i ze
g i
e r
no l ogi
d
ta
ac e
�
ed
lo
ter
da
e � r
e �
mi
o log
s
kc
e
a
e � red
ze
iz e
re
� re v
a kc
s t and
a ek l d
� pře kl a d
t e rm
te
� p
te �
ek l ad red
iz
r e vi
r e da
an d a r d
re
�
k
ce � r
diz
�
�
a kce
ed a
ar
nd
a rdi zac
�
rev
�
k ce �
red a k c
s e � t
kce
� r
a
red
e
� st an
ac
red a k c e
da
te rmi
t er
rdi z a c e
�
př
e �
re
�
ce �
d
gi
ie
�
ak
�
i
t
lo
kla
r mi
rm
no
no
e
r
�p
te
�
p řek la
e �
gi e
gi
lo �
kl a
i no l o
d �
n mi o
d
2
Zpráva o zákaznících za rok 2011 Tato publikace Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je dostupná na internetových stránkách střediska: www.cdt.europa.eu Další informace o Evropské unii je možné získat na serveru Europa (www.europa.eu). © Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie, 2012. Všechna práva vyhrazena. ISBN 978-92-95074-19-4 ISSN 1977-4583 doi:10.2817/13775
3 Obsah I.
Úvodní slovo ředitelky ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 4
II. ZÁKAZNÍCI – DŮVOD EXISTENCE PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA ������������������������������������������������������������������������������������������������ 5 Smlouvy s novými zákazníky ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5 Potenciální zákazníci ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5 Zpráva o jednáních, seminářích a projektech se zákazníky1 �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5 Meziagenturní události ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 15 Meziagenturní terminologický seminář ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 15 Výstava „Agentury EU – budoucí směřování“ uspořádaná v Evropském parlamentu ����������������������������������������������������������������������� 16 Překladatelské středisko je součástí trojice vedoucí meziagenturní síť účetních (IAAN). ������������������������������������������������������������������ 16 Internetové stránky CdT středem pozornosti na zasedání vedoucích pro komunikaci ���������������������������������������������������������������������� 16 Průzkum spokojenosti zákazníků v roce 2011 ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17 Portál pro zákazníky �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18 Hlavní údaje���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18 Průzkum o portálu pro zákazníky ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 18 Následné setkání s pilotními uživateli������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18 III. PRVNÍ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19 Překlady/revize – základní údaje ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19 Dokumenty������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 19 Ochranné známky������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19 Jiné jazykové služby ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19 Terminologie �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19 Seznamy výrazů ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19 Redakce���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 19 Zajištění kvality překladu�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 20 Stav provádění akčního plánu na zajištění kvality překladu ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 20 Optimalizace struktury hlavní činnosti ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 20 Zpracování zpětné vazby od zákazníků ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 21 Optimalizace a inovace pracovního toku ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 22 Navržení nového systému správy překladatelského pracovního toku������������������������������������������������������������������������������������������������ 22 Sledování technologií jako nástroj pro inovace ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 22 IV. DRUHÉ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23 Interinstitucionální činnosti����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23 Zasedání a pracovní skupiny ICTI ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23 Interaktivní terminologie pro Evropu (IATE)���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23 IAMLADP 2011 ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 24 JIAMCATT 2011���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 24 Další činnosti v rámci vnějšího dosahu����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25 Seminář Osvědčené postupy při revizi překladů �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25 Kontakt s univerzitami členských států ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25 Stážisté v překladatelském středisku�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25 Další činnosti v rámci vnějšího dosahu����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25 V. EXTERNÍ KOMUNIKACE��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26 Překladatelské středisko – praktický průvodce pro zákazníky����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26 Velký počet návštěvníků veřejných internetových stránek překladatelského střediska ��������������������������������������������������������������������������� 26 Překladatelské středisko je nyní i na Facebooku������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26 The language hub (Centrum jazyků) – bulletin pro zákazníky překladatelského střediska ��������������������������������������������������������������������� 26 Návrh externího komunikačního rámce ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26 VI. PŘÍLOHY����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27 Organizační schéma překladatelského střediska������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27 Celkový objem ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 28 Objem překladů daného zákazníka ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 28 Objem vs. odhad�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29 Lidské a finanční zdroje 2011 (odhad(*) vs. skutečnost) ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29 Základní údaje za rok 2011 podle zákazníků������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 30
4 I. Úvodní slovo ředitelky Vážení čtenáři, před pěti lety překladatelské středisko zveřejnilo svou výroční zprávu o činnosti, kterou vypracovalo v souladu s inovativním přístupem zaměřeným na čtivost pro čtenáře a orientaci na zákazníky. Od té doby naše výroční zprávy o činnosti poskytovaly nejen obecný přehled o hlavní činnosti a ostatních činnostech překladatelského střediska, ale zdůrazňovaly i způsob, jakým středisko reagovalo na potřeby svých jednotlivých zákazníků. Představením „profilu zákazníka“ jsme předvedli rozmanitost svých činností a širokou škálu reakcí nutných k uspokojení měnících se potřeb našich zákazníků. Tato potřeba informovat o činnostech zaměřených na jednotlivé zákazníky je dle mého pevného přesvědčení stále aktuální. Zákazníci jsou důvodem našeho bytí a služba zákazníkům je základem existence střediska. Evropské právní prostředí však vyžaduje mnohem více. Jako instituce EU musí překladatelské středisko podávat zprávy o výsledcích činností v souvislosti s cíli vytyčenými v jeho ročním pracovním programu s přihlédnutím k odpovídajícím lidským a finančním zdrojům, které byly v příslušném roce použity. Musíme specifikovat rizika spojená s těmito činnostmi, podrobně referovat o pilířích záruk, pokrývat veškeré aspekty řízení, včetně provádění standardů vnitřní kontroly, a informovat o účinnosti a efektivnosti našeho systému vnitřní kontroly. Jako schvalující osoba překladatelského střediska rovněž musím předložit prohlášení o věrohodnosti stvrzující zákonnost a řádnost všech jeho finančních transakcí. Tyto informace analyzuje správní rada střediska, Evropský parlament, Rada, Komise a Účetní dvůr. Má však tato míra podrobnosti význam pro širokou veřejnost? Skutečně zajímá čtenáře z univerzity v některém členském státě nebo zaměstnance některé agentury, řekněme, efektivnost a účinnost systému vnitřní kontroly překladatelského střediska? Během několika posledních let jsme se neustále zabývali citlivým vyvažováním dvou hledisek: poskytování velkého objemu vysoce specializovaných informací pro potřeby rozpočtového orgánu a zároveň přizpůsobování těchto informací do podoby srozumitelné pro širokou veřejnost. Čím více jsme se snažili vyhovět oběma cílovým skupinám čtenářů, tím byly naše zprávy rozsáhlejší. Proto jsme se pro rok 2011 rozhodli, že zveřejníme dva samostatné dokumenty. Výroční zpráva o činnosti za rok 2011 zahrnuje všechny právní aspekty podávání zpráv a je určena pro správní radu překladatelského střediska a rozpočtový orgán. Zpráva o zákaznících za rok 2011, kterou nyní držíte v rukou, představuje naše hlavní úspěchy v roce 2011 očima poskytovatele služeb; nastiňuje též naše činnosti při plnění našeho druhého poslání, kterým je interinstitucionální spolupráce. A co více, touto zprávou o zákaznících také nepřímo šíříme informace o rodině agentur a institucí EU, jejichž členem je i překladatelské středisko. A to je další pozitivum. Doufám, že díky její čtivosti si Zprávu překladatelského střediska o zákaznících za rok 2011 přečtete od začátku do konce jedním dechem. Příjemné čtení!
Gailė Dagilienė
5 II. ZÁKAZNÍCI – DŮVOD EXISTENCE PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA Smlouvy s novými zákazníky Překladatelské středisko podepsalo v průběhu roku 2011 smlouvy se čtyřmi novými zákazníky, čímž své portfolio rozšířilo do konce roku na 56 zákazníků: se třemi novými orgány pro finanční dohled (Evropským orgánem pro bankovnictví – EBA, Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy – ESMA, Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění – EIOPA), které zahájily svou činnost dne 1. ledna 2011 a sídlí v Londýně, Paříži, resp. Frankfurtu nad Mohanem, a se Sdružením evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC), s nímž překladatelské středisko podepsalo smlouvu v březnu a které se v říjnu přestěhovalo do svého stálého sídla v Rize. Základem hladké spolupráce s těmito novými zákazníky se stal účet na portálu pro zákazníky, který slouží k podávání žádostí o překlad, jmenování koordinátora pro každého zákazníka, poskytování příslušných kontaktních údajů zákazníkům a k popisu úkolů jednotlivých odborů překladatelského střediska a shromažďování základních referenčních materiálů v ústředním nástroji střediska pro referenční materiály (tzv. One Stop Shop). První žádosti o překlad byly úspěšně zpracovány a překladatelské středisko se těší na prohloubení vzájemné spolupráce v roce 2012.
Potenciální zákazníci V roce 2011 ve snaze rozšířit své portfolio zákazníků v souladu se současnou strategií na období 2008–2012 a novou „Strategií na období 2012–2014: přijetí výzev“, kterou správní rada střediska přijala na svém zasedání v říjnu 2011, středisko pokračovalo v hledání nových obchodních příležitostí. Začalo jednat o smlouvě s Evropským hospodářským a sociálním výborem, který má společné překladatelské oddělení s Výborem regionů. Podobně předalo návrh smlouvy Evropské agentuře pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva, která byla oficiálně zřízena dne 25. října 2011 a bude sídlit v Tallinnu. Očekává se, že obě smlouvy budou podepsány začátkem roku 2012. V roce 2011 v reakci na výzvu v podobě sníženého objemu překladů ochranných známek Společenství, který nastal dříve, než se očekávalo, překladatelské středisko ve spolupráci s Generálním ředitelstvím Komise pro překlady vypracovalo dokument „Možnosti udržitelné budoucnosti překladatelského střediska“. Tento dokument, předložený správní radě v říjnu 2011, předpokládá tři cesty, jimiž se překladatelské středisko může vydat, aby vyrovnalo snížení pracovní zátěže. Nejprozíravější z těchto tří cest je strategické partnerství s Komisí. Příslušná jednání již byla zahájena.
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
17
2000
17 18 21 23 23 28 30 36 40 46 52 1856
2001
52
56
46 36 28 21
2002
23
23
2003
2004
2005
40
30
2006
2007
2008
2009
2010
2011
Vývoj portfolia zákazníků
Zpráva o jednáních, seminářích a projektech se zákazníky1 S cílem podpořit výměnu informací a spolupráci se zúčastněnými subjekty překladatelské středisko pokračovalo v návštěvách zákazníků a přijímání zástupců zákazníků ve svých prostorách. V roce 2011 celkově proběhla setkání s 20 z 56 zákazníků střediska. Mezi setkání se zákazníky patřily informační návštěvy u nových zákazníků, ale i výměna obecných informací o pracovních tocích, každodenní překladatelské činnosti a otázkách konkrétních projektů, jakož i školení a následné činnosti týkající se portálu pro zákazníky. V průběhu roku 2011 se překladatelské středisko setkalo s těmito zákazníky a/nebo zrealizovalo následující projekty2:
ETF V roce 2011 byl objem práce zadané Evropskou nadací odborného vzdělávání (ETF) v porovnání s rokem 2010 poměrně stabilní. V roce 2011 nadace ETF požadovala pouze překlady z angličtiny. Cílovými jazyky byla němčina, francouzština, italština a španělština a jazyky zemí, které se podílejí na spolupráci v rámci politiky sousedství EU, např. ruština a arabština. Z hlediska typu dokumentů se konkrétně jednalo mj. o zprávy o jednotlivých zemích, výroční zprávu, popisy programů, zápisy z jednání a korespondenci. Na začátku roku došlo k intenzivní výměně s nadací ETF, která byla pověřena koordinací příspěvků z agentur, které patří do skupiny „Vzdělávání, podnikání a inovace pro růst“ (jejímž členem bylo i překladatelské středisko), pro výstavu nazvanou „Agentury EU – budoucí směřování“, kterou počátkem roku 2011 uspořádal v Bruselu Evropský parlament3. →Objem překladůpronadaciETF: 2 905stran(3 135v roce 2010)
1 Podrobný přehled celkového vývoje objemů překladů najdete v kapitole III. Podrobný rozpis objemu překladů podle zákazníků je poskytnut v přílohách. 2 Zákazníci jsou uvedeni v pořadí, v jakém jsou uvedeni v rozpočtu překladatelského střediska. 3 Viz kapitola Meziagenturní události na straně 16.
6
EMCDDA K hlavním dokumentům přeloženým a zrevidovaným v průběhu roku pro Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) patřila výroční zpráva za rok 2010 a krátké informační zprávy o drogách a drogové závislosti, studie o drogové situaci v jednotlivých zemích a analýza užívání drog a drogových populací mezi mladými lidmi v řadě evropských zemí. Překladatelské středisko svou spolupráci s centrem EMCDDA ocenilo na výstavě nazvané „Agentury EU – budoucí směřováníí“ uspořádané Evropským parlamentem v únoru 2011, přičemž centrum EMCDDA bylo hnací silou a hlavním koordinátorem této výstavy4. → Objem překladů pro centrum EMCDDA: 6 130 stran (6 681 v roce 2010)
EMA Stejně jako v předchozích letech i v roce 2011 představovaly většinu překladů požadovaných Evropskou agenturou pro léčivé přípravky souhrny zpráv EPAR (souhrny evropských veřejných zpráv o hodnocení). Po celý rok se překladatelské středisko aktivně podílelo na aktualizaci a jazykovém přezkumu různých šablon ve všech jazycích EU: souhrn EPAR a šablony QRD5 pro humánní léčivé přípravky (hlavní referenční dokumenty používané pro produkty uvedené na trh v Evropě v rámci centralizovaného postupu) byly sladěny s nejnovějšími právními požadavky. Poprvé byla vytvořena šablona EPAR pro generická léčiva, zatímco šablony pro jiné související dokumenty (otázky a odpovědi) byly aktualizovány a harmonizovány. Agentura EMA uvítala příspěvek překladatelského střediska k tomuto procesu přezkumu a jeho úzkou spolupráci s vnitrostátními regulačními orgány v celé Evropě, protože výsledkem byly jednotnější a jazykově propracovanější šablony, které byly zveřejněny na internetových stránkách agentury EMA. Po této normalizační práci překladatelské středisko provedlo reorganizaci a optimalizaci překladových pamětí, aby zohledňovaly poslední status dokumentů, a sloužily tak překladatelům efektivněji. Překladatelské středisko i nadále pokračovalo v překladech informací o přípravku pro nové léčivé přípravky vyvinuté malými a středními podniky. Středisko zpracovalo dvanáct z těchto rozsáhlých dokumentů (osm pro humánní léčivé přípravky a čtyři pro veterinární léčivé přípravky), což bylo třikrát více než v předchozím roce. Vzhledem k oblasti působnosti a zvýšenému počtu těchto překladatelských projektů a jejich náročnosti v souvislosti s řízením interních i externích zdrojů usilovalo středisko v roce 2011 o optimalizaci harmonogramu pro tyto překlady. Téma bylo zařazeno na pořad jednání červnového plenárního zasedání
Viz kapitola Meziagenturní události na straně 16. QRD – kontrola kvality dokumentů. 6 Viz strana 18. 4 5
pracovní skupiny QRD, na němž středisko představilo svůj návrh, jak získat čas pro překlad těchto dokumentů s informacemi o přípravku s cílem najít schůdné řešení společně se všemi subjekty zapojenými do přípravy a revize překladů. Následně bylo při zvláštním konferenčním hovoru s agenturou EMA nalezeno kompromisní řešení, o němž tato agentura informovala vnitrostátní orgány na zářijovém plenárním zasedání QRD. Po zkušební době, která skončila v lednu 2012, bude toto téma přezkoumáno v prvním čtvrtletí roku 2012. Při příležitosti následného setkání s pilotními uživateli portálu pro zákazníky6 v listopadu agentura EMA projednala s překladatelským střediskem své potřeby ohledně velmi expresních překladů, jakož i otázku zdrojů střediska v případě několika expresních překladů s nutností souběžného zpracování a překladu internetových stránek registru klinických zkoušek do všech jazyků EU, což je projekt, který byl zahájen koncem roku 2011. → Objem překladů pro agenturu EMA: 30 927 stran (33 304 v roce 2010)
Překladatel při práci
EU-OSHA Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (EU-OSHA) snížila v roce 2011 objem svých překladů o polovinu. K hlavním typům překládaných dokumentů patřily materiály/dokumenty pro internetové stránky o kampani „Evropský týden“, informační listy, roční pracovní program, výroční zpráva, rozpočet, zápisy z jednání a brožury. Spolupráce s touto agenturou byla i nadále velmi efektivní a pozitivní. V roce 2011 proběhla dvě setkání se zástupci agentury EU-OSHA. Na prvním setkání se agentura EU-OSHA soustředila společně s překladatelským střediskem na budoucí potenciální příležitosti ke spolupráci, jako jsou úpravy textu pro internetové stránky, přímý překlad na internetové stránky agentury a lokalizace obsahu pro konkrétní jazykové
7 verze aplikace OSHwiki, Wikipedie omezeného rozsahu s tématy z oblasti BOZP, v souvislosti s níž agentura EUOSHA podepsala partnerství s USA. Agentura EU-OSHA informovala překladatelské středisko, že klade velký důraz na normalizaci textů, a proto pracuje na interních pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů. Bylo rovněž uvedeno, že v agentuře byl zřízen tým pro překladatelské projekty, jehož členy jsou lidé z jednotlivých útvarů, jejichž úkolem je zkoumat, jak jsou překlady plánovány, přemýšlet o výhledech do budoucna, hovořit o úpravách textů, které jsou pro agenturu stále důležitější, a obecně se zamýšlet nad tím, jak uplatňovat podnikatelský přístup k publikačním projektům. Na druhém setkání agentura EU-OSHA podrobněji představila projekty normalizace probíhající v agentuře, tj. tvorbu šablon pro většinu běžných formátů dokumentů, jako jsou tiskové zprávy, elektronická fakta atd., a se zaměstnanci překladatelského střediska objasnila záležitosti týkající se pracovního toku. → Objem překladů pro agenturu EU-OSHA: 6 224 stran (12 734 v roce 2010)
OHIM Rok 2011 se vyznačoval významným poklesem počtu ochranných známek Společenství k překladu7 z důvodu technologických změn, které Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) (OHIM) zavedl na vnitřní úrovni. Bylo však zpracováno výrazně více dokumentů než v roce 2010. Redakce rozhodnutí o námitkách a o zrušení od úřadu OHIM i nadále představovala významnou část pracovní zátěže anglického týmu v roce 2011, když každý týden muselo být zpracováno zhruba 75 dokumentů. Rozhodnutí o námitkách jsou založena na standardních šablonách a makro, které bylo navrženo vlastními silami ke zdůraznění opakujících se nestandardních pasáží určených k redakci, bylo vylepšeno a stalo se velmi ceněnou pomůckou k omezení zdvojování úsilí, a nakonec tak umožnilo vyšší efektivitu interních redaktorů. Spolupráce s úřadem OHIM byla jako obvykle velmi úzká a veškeré jazykové dotazy zaslané překladatelským střediskem byly vyřízeny rychle a efektivně. Ústřední kontaktní osoba úřadu OHIM pro žádosti o překlady dokumentů poskytla velmi podrobnou zpětnou vazbu na portálu překladatelského střediska pro zákazníky. V polovině roku 2010 překladatelské středisko schválilo nový nástroj pracovního toku Tr@Mark, který zkrátil celkovou dobu zpracování a umožnil větší flexibilitu, pokud jde o počet dávek ochranných známek, jež bylo možné zpracovat za týden. V důsledku tohoto vývoje bylo překladatelské středisko schopno přejít v lednu 2011 na tři dávky týdně, poté od května 2011 na každodenní dávky. To umožnilo 7
výrazné zkrácení doby zpracování jednotlivých dávek, což přispělo ke zlepšení celkové doby zpracování žádostí o ochranné známky v úřadu. V letech 2009 a 2010 překladatelské středisko zajistilo v rámci projektu EuroAce8 překlady rozsáhlých seznamů výrobků a služeb z angličtiny do všech jazyků EU. Ve společném úsilí o zlepšení kvality služeb, které překladatelské středisko nabízí, zaslal úřad OHIM v roce 2011 zpětnou vazbu ohledně překladů EuroAce. Zpětná vazba byla pečlivě zanalyzována a zpracována překladateli. Bylo obecně prokázáno, že zdvojené překlady zjištěné úřadem OHIM byly způsobeny pravopisnými variantami a synonymy původního výrazu. Nicméně tato činnost byla zajímavá a užitečná a stvrdila dobrou kvalitu služeb, které středisko poskytuje. S cílem připravit cestu pro budoucí přistoupení Chorvatska požádal úřad překladatelské středisko také o překlad své databáze EuroAce obsahující přibližně 90 000 výrazů do chorvatštiny. Překlad byl zahájen v červenci 2011 a měl by být dokončen v první polovině roku 2012. Proběhlo několik koordinačních jednání obou agentur. Dvě v Lucemburku, před březnovým a říjnovým zasedáním správní rady, a dvě v Alicante (jedno v srpnu, které se zaměřilo na technické otázky a žádosti, a druhé v říjnu, které se zabývalo finančními aspekty). Předseda úřadu se také při několika příležitostech setkal s ředitelkou překladatelského střediska, aby projednali budoucnost spolupráce těchto dvou institucí. Tato jednání a diskuse vedly ke vzniku nového projektu, jehož cílem je automatizace a nepřetržité obohacování terminologických databází EuroClass9. Tento projekt byl poprvé projednán v srpnu, v září a říjnu byl definován a v říjnu byla zahájena fáze vývoje. Projekt vytvoří provázanou infrastrukturu opírající se o internetové služby a začne fungovat počátkem roku 2012. → Objem překladů pro úřad OHIM: 36 955 stran (29 458 v roce 2010) u dokumentů a 433 885 u ochranných známek a průmyslových vzorů (565 312 v roce 2010)
Europol V roce 2011 počet dokumentů přeložených pro Evropský policejní úřad (Europol) klesl. K hlavním typům překládaných dokumentů patřily administrativní dokumenty (tj. programy jednání a návrhy zápisů ze zasedání správní rady, rozhodnutí správní rady, rozhodnutí odvolacího výboru společného kontrolního orgánu a dopisy), zprávy (souhrnná zpráva o činnosti, zpráva o padělaných léčivých přípravcích, zprávy o ochraně údajů atd.), jakož i obsah internetových stránek či dokumenty týkající se rozpočtu. V prosinci překladatelské středisko navštívilo Europol, aby se informovalo o tom, jak se Europol stěhoval z jedné budovy do druhé s minimálním přerušením IT služeb, a aby
Více podrobností o ochranných známkách viz strana 19.
8
Projekt EuroAce je validací seznamů výrobků a služeb, které úřad OHIM používá k tomu, aby průmyslu umožnil podávat přihlášky pro zápis ochranných známek.
9
EuroClass je nástroj, který žadatelům pomáhá s klasifikací výrobků a služeb a umožňuje jim tak porovnávat databáze klasifikace 23 vnitrostátních úřadů pro ochranné známky.
8 prodiskutovalo kontinuitu činnosti, IT vybavení pracovních stanic a služby. To byla pro středisko výborná příležitost v rámci přípravy na stěhování svého vlastního datového centra.
→ Objem překladů pro EIB: 176 stran (13 v roce 2010)
→ Objem překladů pro Europol: 7 068 stran (9 990 v roce 2010)
Na rozdíl od předchozích let, kdy absolutní většinu překladů pro tohoto zákazníka tvořila shrnutí vědeckých stanovisek, byl v roce 2011 velký objem překladů zadaných Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (EFSA) spíše administrativní (zápisy z jednání, specifikace nabídkových řízení, dopisy atd.) a právní povahy (žalobní odpovědi v různých soudních věcech atd.). Další významnou součástí překladatelské práce, kterou agentura EFSA zadala v tomto roce, byly tiskové zprávy na aktuální témata, např. vypuknutí nákazy E.coli v Německu. Agentura rovněž vynakládala značné úsilí na sdílení (prostřednictvím překladů) zajímavých publikací a článků ze svého monitorování tiskových sdělovacích prostředků EU a výsledků různých studií prováděných v celém světě. Z tohoto důvodu byly zdrojové texty i v některých východoevropských a exotičtějších jazycích, například v japonštině. Nicméně mezi cílovými jazyky u tohoto typu dokumentu i nadále převládala francouzština, němčina a italština.
FRA Počet stran přeložených pro Agenturu Evropské unie pro základní práva (FRA) v roce 2011 klesl. Překládané dokumenty zahrnovaly tematické zprávy, výroční zprávu o činnosti a roční pracovní program, rozpočet, bulletiny, tiskové zprávy, zápisy z jednání, dopisy, průvodce, materiál pro internetové stránky a projevy. Agentura reagovala rychle a včas na všechny dotazy týkající se jejích zdrojových textů a poskytovala pravidelnou zpětnou vazbu ohledně překladů. Překladatelské středisko sestavilo glosář se 155 základními výrazy ve 23 jazycích. Významnou publikací o více než 170 stranách ve všech jazycích EU byla Příručka o evropském antidiskriminačním právu, kterou agentura vypracovala ve spolupráci s Evropským soudem pro lidská práva. První sada jazykových verzí byla do agentury FRA vrácena koncem roku 2010, zatímco druhá sada byla dodána v dubnu 2011. Po celý rok 2011 překladatelské středisko dostávalo od agentury podrobné připomínky k těmto překladům, které odhalily složitost tématu, jakož i nejednotnost terminologie a referenčních dokumentů, které používají překladatelské služby EU a Rada Evropy. Pro řešení těchto problémů a lepší pochopení požadavků a očekávání agentury překladatelské středisko agenturu FRA kontaktovalo s návrhem na prohloubení výměny informací prostřednictvím semináře pro překladatele střediska a podpůrná oddělení počátkem roku 2012.
EFSA
Úřad EFSA zasílal prostřednictvím formulářů spokojenosti zákazníků (CSF) i nadále cennou zpětnou vazbu na základě korektur překladů překladatelského střediska. Díky tomu i díky četným terminologickým výměnám mezi překladatelským střediskem a úřadem EFSA mohlo středisko přizpůsobit svůj styl a terminologii specifickým potřebám tohoto úřadu. Překladatelské středisko působilo též jako prostředník mezi úřadem EFSA a interinstitucionálním koordinačním výborem pro překlady v souvislosti s přístupem k nástroji pro meta-vyhledávání s názvem QUEST. Úřad EFSA se s tímto nástrojem, který umožňuje vyhledávání v několika jazykových zdrojích současně, seznámil během své návštěvy v překladatelském středisku.
→ Objem překladů pro agenturu FRA: 10 005 stran (15 290 v roce 2010)
→ Objem překladů pro úřad EFSA: 3 456 stran (5 541 v roce 2010)
EIB
EASA
V květnu překladatelské středisko přivítalo delegaci z Evropské investiční banky (EIB) v rámci obecného referenčního srovnávání, do kterého se zapojilo mnoho orgánů/institucí EU. Účelem návštěvy bylo dozvědět se, jak funguje pracovní tok překladatelského střediska, a zjistit více podrobností o systému řízení zajištění kvality střediska, o síti externích překladatelů a o přípravě dokumentů a jejich následném zpracování.
Překlady textů z oboru letectví představují skutečně náročný úkol, jelikož terminologie je velmi specifická. V roce 2011 byl hlavní událostí seminář, který se konal v únoru v Lucemburku a na němž se sešlo překladatelské středisko, agentura EASA a 19 představitelů ze 14 vnitrostátních úřadů pro letectví. Hlavním cílem semináře bylo podpořit vzájemné pochopení poslání, struktur a pracovních procesů agentury EASA a překladatelského střediska a výzev, jimž oba subjekty čelí. Dalším důležitým účelem bylo prodiskutovat způsoby posilování/systemizace spolupráce s vnitrostátními úřady pro letectví, aby byl zajištěn společný cíl spočívající ve vysoce kvalitních překladech materiálů z oblasti tvorby předpisů pro agenturu EASA. Pozornost se soustředila na výměnu referenčních materiálů a poradenství ohledně
Následně překladatelské středisko navštívilo EIB a podrobněji představilo své pracovní metody. EIB požádala o několik překladů, včetně výročních zpráv výboru pro audit pro radu guvernérů banky, které byly přeloženy do řečtiny, španělštiny a portugalštiny.
9 toho, jak řešit některé z mnoha nesouladů mezi terminologií používanou na vnitrostátní úrovni a na úrovni EU.
Seminář s agenturou EASA a vnitrostátními úřady pro letectví
Jelikož se texty, které překladatelské středisko pro agenturu EASA překládá, používají jako referenční materiál pro překlady konečných legislativních aktů Komise, následovalo po semináři trojstranné jednání agentury EASA, střediska a Evropské komise (GŘ MOVE a GŘ pro překlady). Účastníci tohoto jednání se dohodli na optimalizovaném pracovním toku, zejména s ohledem na přezkum překladů týkajících se plánovaných nových právních předpisů o rozšiřování oblastí působnosti agentury EASA. Jako úvodní krok směrem k harmonizaci terminologie překladatelské středisko předložilo agentuře EASA a Komisi seznam sporných výrazů, aby získalo pokyny ohledně jejich upřednostňovaného použití. Po celý rok se překladatelské středisko podílelo na překladech stanovisek spadajících do rozšířené působnosti agentury. U některých z nich agentura EASA poslala pro konkrétní jazykové verze zpětnou vazbu, kterou obdržela od vnitrostátních odborníků GŘ MOVE a překladatelů GŘ DGT. → Objem překladů pro agenturu EASA: 15 399 stran (13 797 v roce 2010)
ECDC V roce 2011 byl objem překladů pro Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) víceméně stabilní. Žádosti o překlady se většinou týkaly dokumentů vysvětlujících příznaky různých nemocí s cílem umožnit veřejnosti jejich správné rozpoznání a doporučit jí preventivní opatření. Kromě toho se ECDC soustředilo významnou měrou na antibiotika a jejich odpovědné užívání a předepisování. Řada informačních listů a letáků o této problematice byla přeložena do všech jazyků EU. Další součástí překladatelské práce střediska pro ECDC v roce 2011 byly všeobecné publikace, například výroční zpráva ředitele za rok 2010 a přehled hlavních publikací. Byla vznesena i žádost o aktualizaci organizačního schématu střediska ECDC, která byla uskutečněna díky rozsáhlé výměně zpětné vazby a terminologickým konzultacím.
Překladatelské středisko také přeložilo rozsáhlé části internetových stránek střediska ECDC do všech jazyků EU a do islandštiny a norštiny. Části stránek překladatelské středisko přeložilo již v minulosti. V některých případech se však anglické zdrojové texty po léta vyvíjely. Součástí projektu bylo tak poskytnout ECDC též podrobnou analýzu vícejazyčného statusu stránek. A konečně, překlad internetových stránek, který tvořilo více než 200 jednotlivých souborů, byl řízen jako jeden projekt. Díky tomu mohla být zachována strukturální celistvost stránek a bylo usnadněno jejich začlenění do internetových stránek ECDC. Na podporu pochopení poslání a potřeb vícejazyčné komunikace překladatelského střediska souhlasilo středisko ECDC s návrhem překladatelského střediska uspořádat v roce 2012 seminář pro překladatele. → Objem překladů pro středisko ECDC: 6 427 stran (6 397 v roce 2010)
EACEA Objem žádostí o překlady Výkonné agentury pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast (EACEA) se v roce 2011 snížil, přičemž většina originálů byla v angličtině a návrhy projektů přicházely v některých dalších jazycích EU, například v polštině a nizozemštině. Dokumenty v oblasti celoživotního učení, včetně výměnných vzdělávacích programů, jako je Erasmus, Leonardo, Comenius atd., byly zadávány většinou ve třech pracovních jazycích Evropské komise – angličtině, francouzštině a němčině. Výzvy k předkládání návrhů pro různé programy, které výkonná agentura spravuje, a pro zveřejnění v Úředním věstníku byly překládány a aktualizovány ve všech jazycích EU. Na školení o portálu pro zákazníky, které se konalo v lednu 2011 v Bruselu, překladatelské středisko projednalo s výkonnou agenturou potřebu exportovat údaje z portálu pro zákazníky do jejich lokálních systémů. Výkonná agentura také přednesla specifické otázky týkající se překladů, například zajištění kvality, poskytování zpětné vazby ohledně překladů, plánování pracovního zatížení a počet stran. → Objem překladů pro agenturu EACEA: 7 103 stran (8 928 v roce 2010)
ECHA V roce 2011 byl objem překladů pro Evropskou agenturu pro chemické látky (ECHA) nižší než v roce 2010. Mezi typy dokumentů překládaných a revidovaných pro agenturu ECHA patřily rozsáhlé dokumenty s pokyny, krátké, avšak často složité tiskové zprávy nebo upozornění, jež se týkaly především nařízení REACH (registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek) a CLP (klasifikace, označování a balení) a technické a provozní charakteristiky, rozhodnutí odvolacího senátu, plány
10 hodnocení látek, interní postupy agentury ECHA (např. řízení o omezení) a víceletý pracovní program na období 2012–2014. Středisko ocenilo rychlost a přesnost, s jakou byly zodpovídány dotazy ohledně zdrojových dokumentů, a pravidelně aktualizovalo složku agentury v centrálním zdroji referenčních materiálů překladatelského střediska (tzv. One Stop Shop) vkládáním nových nařízení a textů právních předpisů, nejnovější organizační struktury a „užitečných odkazů“ obsahujících odkazy na glosáře, pokyny, informace o nařízeních REACH a CLP, publikace agentury ECHA a další cenné zdroje. Překladatelské středisko se zúčastnilo semináře o nařízeních REACH a CLP, který poskytl nejen teoretický přehled těchto nařízení, ale pojednával též o praktických aspektech: podal zprávu o zkušenostech průmyslu s registrací látek podle nařízení REACH, informoval o právních a obchodních aspektech a omezeních pro malé a střední podniky z důvodu nařízení REACH a zahrnoval diskusi o výzvách, které představuje provádění budoucích opatření podle nařízení REACH a CLP. Největším úspěchem v rámci práce pro tuto agenturu v roce 2011 bylo bezpochyby spuštění databáze ECHA-term10. → Objem překladů pro agenturu ECHA: 36 811 stran (39 938 v roce 2010)
Společné podniky V listopadu 2011 překladatelské středisko navštívilo následující čtyři společné podniky, které všechny sídlí v Bruselu a patří k nejnovějším zákazníkům střediska: společný podnik ARTEMIS, který působí v oblasti vestavěných počítačových systémů, společný podnik iniciativy pro inovativní léčiva (IIL), společný podnik ENIAC, působící v oboru nanotechnologií, a společný podnik pro palivové články a vodík (FCH), odpovídající za palivové články a vodíkové technologie. Diskuse během jednání se soustředila na různé jazykové služby, které překladatelské středisko může nabídnout, jakož i na termíny, ceny a proces zajištění kvality překladů. Několik zástupců uvedlo, že byli velmi spokojeni s novým portálem pro zákazníky, který překladatelské středisko spustilo počátkem roku 2011 a který představuje nástroj, jenž je podle slov zástupce společného podniku IIL „velmi uživatelsky přívětivý a dobře strukturovaný“. Objemy překladů od těchto společných podniků jsou prozatím navzdory svému růstu spíše malé, protože společné podniky vykonávají své činnosti především v angličtině. V roce 2011 překladatelské středisko přeložilo jejich účetní závěrky, dokumenty některých výzev k podávání nabídek a odpovědi adresované Účetnímu dvoru. Společné podniky však očekávají, že vzhledem k rozšiřování jejich působnosti jejich objemy překladů v budoucnosti vzrostou. → Objemy překladů: společný podnik ARTEMIS (86 stran
v roce 2011 a 21 v roce 2010), společný podnik IIL (285 stran v roce 2011 a 85 v roce 2010), společný podnik ENIAC (42 stran roce 2011 a 0 v roce 2010), společný podnik FCH (66 stran v roce 2011 a 0 v roce 2010), společný podnik SESAR (197 stran v roce 2011 a 268 stran v roce 2010), společný podnik CS (42 stran v roce 2011 a 105 stran v roce 2010).
EASO Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu (EASO), který se stal zákazníkem v září 2010, oficiálně otevřel své prostory ve Vallettě na Maltě v červnu 2011. V květnu 2011 překladatelské středisko obdrželo od tohoto úřadu první žádosti o překlad, tj. moduly evropských osnov pro vzdělávání odborníků v oblasti azylu, které zahrnovaly více než 1 000 stran a měly být přeloženy z angličtiny do řečtiny. Kdykoli nastaly potíže s překladem, úřad rychle zodpověděl jakékoli vznesené dotazy. Úřad EASO uspořádá akce v oblasti odborné přípravy státních úředníků z členských států, kteří se specializují na právní předpisy týkající se azylu. Tito odborníci obvykle neumí anglicky a budou muset být školeni ve svých mateřských jazycích. Tyto činnosti mají výrazný dopad na překlady: úřad EASO vytvořil přibližně deset modulů evropských osnov pro vzdělávání odborníků v oblasti azylu pro účely elektronického učení, které překladatelské středisko přeloží. S cílem připravit se na nadcházející práci byl pomocí významného počtu dokumentů aktualizován ústřední zdroj referenčních materiálů překladatelského střediska, tzv. One Stop Shop. V září 2011 se překladatelské středisko zúčastnilo semináře o zlepšování azylových systémů členských států a definování správných praxí, který uspořádal Evropský institut veřejné správy (EIPA) v Maastrichtu, a získalo tak cenný přehled o oblasti působnosti úřadu. → Objem překladů pro úřad EASO: 1 163 stran (0 v roce 2010)
ACER Smlouva o spolupráci s Agenturou pro spolupráci energetických regulačních orgánů (ACER) byla podepsána v prosinci 2010. Jak tomu často bývá v nových agenturách, agentura ACER nejprve věnovala určitý čas přijímání zaměstnanců a definování svých vlastních procesů a činností, což vysvětluje, proč zpočátku neměla žádné specifické jazykové potřeby, kromě překladu svého rozpočtu, o který požádala koncem prosince 2011 a který byl dodán v lednu 2012. V červnu 2011 překladatelské středisko navštívilo agenturu v Lublani. Jako obvykle při prvních návštěvách u nového zákazníka bylo cílem podpořit vzájemné porozumění a posílit nový vztah mezi oběma agenturami a usnadnit tak jejich každodenní spolupráci v budoucnosti. V té době
Více informací o projektu ECHA-term naleznete na stránkách 15 a 19 a dále v článku zveřejněném v prvním čísle bulletinu pro zákazníky překladatelského střediska nazvaného The language hub (Centrum jazyků). 10
11 musela agentura ještě definovat své budoucí jazykové politiky: o typu dokumentů, které bude potřebovat přeložit, nebylo ještě rozhodnuto (kromě rozpočtu).
dokumentů od Soudního dvora EU, které měly být přeloženy z francouzštiny. Tyto dokumenty se týkaly výzev k podávání nabídek, které organizuje Soudní dvůr.
→ Objem překladů pro agenturu ACER: 0 stran
Soudní dvůr rovněž oslovil překladatelské středisko, aby prošetřil některé oblasti, kde by obě instituce mohly prohloubit svou spolupráci, a byla provedena řada testů s cílem zjistit, do jaké míry by středisko mohlo překládat určité typy dokumentů pro Soudní dvůr, zejména z jiných jazyků EU do francouzštiny.
CCE-EMPLOI Překladatelské středisko spolupracuje s GŘ pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování (GŘ EMPL) od roku 2003 v oblasti překladů informací specifických pro jednotlivé země a určených pro Evropský portál pracovní mobility EURES. V roce 2011 byla tato spolupráce rozšířena na překlady souborů s popisy jednotlivých zemí pro společný informační systém o sociální ochraně v Evropě (MISSOC) do 24 jazyků a na jejich revize, což byl projekt zahrnující přibližně 1 300 stran v každém jazyce. To vysvětluje významný nárůst objemu překladů. V říjnu se překladatelské středisko setkalo s kolegy z GŘ EMPL na koordinační schůzce v Bruselu. Kromě otázek týkajících se pravidelné práce překladatelského střediska pro portál EURES byl na programu jednání i projekt MISSOC. Z důvodu objemu projektu MISSOC a jeho technické složitosti musely jednotlivé odbory střediska zapojené do překladatelského procesu koordinovat své úsilí, aby dodaly očekávaný produkt. Ale vyplatilo se to, protože na jednání koordinátorka projektu MISSOC uvedla, že je s poskytnutými překlady spokojena, a to jak z hlediska splnění termínu, tak z hlediska kvality obsahu a formátu. Celý průvodce je k dispozici on-line od srpna. V prosinci 2011 překladatelské středisko obdrželo první aktualizaci průvodce MISSOC s termínem v březnu 2012 a žádost o překlad celého průvodce do islandštiny a norštiny s termínem v září 2012. Podle koordinátorky projektu MISSOC je v plánu, že MISSOC nahradí, alespoň zčásti, současné stránky EURES o sociálním zabezpečení. → Objem překladů pro CEE-EMPLOI: 28 870 stran (12 954 v roce 2010)
→ Objem překladů pro Soudní dvůr: 253 stran (0 v roce 2010)
ECB V průběhu prvního čtvrtletí roku 2011 jedna členka anglického týmu překladatelského střediska pokračovala ve svém šestiměsíčním působení v Evropské centrální bance (ECB) a do střediska se vrátila s bohatšími zkušenostmi v oblasti redakce finančních dokumentů. ECB má svá vlastní pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů, která se v některých dosti zásadních aspektech liší od Pravidel pro jednotnou úpravu dokumentů, aby byla splněna přísná kvalitativní kritéria stanovená pro její vysoce specifické texty o bankovní a peněžní politice. S ohledem na dokumenty určené k redakci pro tři nové finanční orgány, které se očekávají v budoucnosti, je překladatelské středisko velmi vděčné za takto nabyté zkušenosti. Sama ECB kontaktovala překladatelské středisko v listopadu s žádostí o návštěvu v Lucemburku v roce 2012, aby se dozvěděla více o automatizovaných systémech pracovního toku. V roce 2011 překladatelské středisko přeložilo pro ECB méně dokumentů než v předchozím roce. Cílovými jazyky byly irština, islandština, chorvatština, ruština a angličtina. Překladatelské středisko dokončilo anglický glosář se 150 výrazy a synonymy, které ECB poskytla, a to i s jejich irskými ekvivalenty. ECB potvrdila své přání i nadále využívat středisko jako tzv. one stop shop pro jazyky třetích zemí nebo budoucí jazyky EU. → Objem překladů pro ECB: 30 stran (260 v roce 2010)
Tři nové orgány pro dohled V roce 2011 překladatelské středisko navštívilo tři nové orgány pro dohled (Evropský orgán pro bankovnictví – EBA, Evropský orgán pro cenné papíry a trhy – ESMA a Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění – EIOPA) s dvojím cílem, a sice představit se a zjistit, co by od těchto nových zákazníků mohlo ve skutečnosti očekávat jak z hlediska objemu, tak z hlediska povahy práce. Projekt MISSOC
Soudní dvůr Evropské unie V roce 2011 překladatelské středisko obdrželo řadu
Středisko se z těchto jednání vrátilo s vyhlídkou budoucích překladatelských/redakčních projektů spíše rozměrných objemů. → Objemy překladů: EBA (341 stran), ESMA (487 stran) a EIOPA (43 stran)
12 Výkonná agentura pro výzkum (REA) a Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum (ERCEA), které vzhledem k samotné povaze svého poslání spočívajícího v provádění specifických programů či projektů požadovaly převážně překlady výzev k podávání nabídek a specifikací nabídkových řízení. → Objemy překladů: REA – 204 stran (43 v roce 2010); ERCEA – 400 stran (298 v roce 2010) Evropský inspektor ochrany údajů (EDPS), který obvykle žádá o překlady z angličtiny do němčiny a francouzštiny vyjma stanovisek, která jsou překládána do všech jazyků EU. → Objem překladů pro evropského inspektora ochrany
údajů: 14 356 stran (9 667 v roce 2010)
Revize překladu
Středisko pokračovalo v efektivní spolupráci se všemi ostatními zúčastněnými subjekty. Rozložení z hlediska vývoje objemu bylo následující: U sedmi zákazníků byl vnímán nárůst, který byl v některých případech výrazný: Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound), jejíž potřeby překladů shrnutí, výroční zprávy (Ročenky), ročního pracovního programu, informačních listů, materiálu pro internetové stránky, zápisů z jednání, dopisů, výběrových řízení a dalšího publikačního materiálu překladatelské středisko pokrývalo i v roce 2010. →ObjempřekladůproEurofound:9 461stran(6 341v roce2010) Evropská agentura pro železnice (ERA), z jejíž strany platí zákonný požadavek pro vnitrostátní agentury pro železnice hlásit incidenty, k nimž dojde v jejich vnitrostátních železničních systémech. Tyto zprávy se musí překládat do angličtiny, hlavního pracovního jazyka agentury. → Objem překladů pro agenturu ERA: 8 185 stran (3 146 stran v roce 2010) Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Frontex), která vedle administrativních dokumentů (tj. pracovní program a souhrnná zpráva o činnosti) žádala o překlady právních textů určených pro soudy Evropské unie. → Objem překladů pro agenturu Frontex: 4 080 stran (2 755 v roce 2010) Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu (CFCA), která zadávala převážně překlady dokumentů výzev k podávání nabídek, zaslala k překladu i sérii důvěrných dokumentů, které musely být zpracovány v místnosti překladatelského střediska vyhrazené Europolu, aby bylo zajištěno, že s nimi bude náležitě zacházeno. → Objem překladů pro agenturu CFCA: 1 547 stran (601 v roce 2010)
V portfoliu zákazníků překladatelského střediska jsou tři zákazníci, s nimiž zůstala spolupráce stabilní s pozitivním trendem, pokud jde o objemy, typy dokumentů a jazykové kombinace. Týká se to těchto zákazníků: Evropská policejní akademie (CEPOL), pro kterou překladatelské středisko překládalo především společné výukové programy, ale také rozpočet a dokumenty týkající se internetových stránek. → Objem překladů pro CEPOL: 863 stran (860 v roce
2010)
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele (EAHC), jejíž dokumenty se téměř výhradně týkaly nabídkových řízení, zdrojovým jazykem byla hlavně angličtina a cílovými jazyky především němčina a francouzština; do němčiny, francouzštiny a španělštiny byla přeložena rozsáhlá zpráva GŘ Komise pro zdraví a spotřebitele o jejím programu nazvaném Zlepšení školení pro zvýšení bezpečnosti potravin. → Objem překladů pro agenturu EAHC: 927 stran (868 v roce 2010) Evropský účetní dvůr (ECA), jehož žádosti o překlad cílených dokumentů z konkrétních jazyků do konkrétních jazyků dosáhly podobného objemu jako v roce 2010. → Objem překladů pro Evropský účetní dvůr: 288 stran (219 v roce 2010) Z celé řady příčin, kromě všeobecných rozpočtových škrtů, jimž musí čelit všechny orgány a instituce EU, klesly objemy překladů v roce 2011 u následujících třinácti zákazníků: Evropská agentura pro životní prostředí (EEA), jejíž hlavní texty se týkaly otázek souvisejících se změnou klimatu, tiskových zpráv, projektů z oblasti systému sdílení informací o životním prostředí, každoročního vydání zprávy agentury nazvané Signály, videa agentury, ale i cílených zpráv do konkrétních neevropských jazyků, např. čínštiny, ruštiny a arabštiny. → Objem překladů pro agenturu EEA: 3 247 stran (5 121 v roce 2010)
13 Odrůdový úřad Společenství (CPVO), který uvedl, že kromě několika zasedání správní rady bylo velmi málo nových žádostí vzhledem ke skutečnosti, že většina standardních dokumentů a informací byla již přeložena.
tiskové zprávy.
→ Objem překladů pro odrůdový úřad: 470 stran (893 v roce 2010)
Evropský institut pro rovnost žen a mužů (EIGE), který začal posílat žádosti o překlady v roce 2010 a který, jak se zdá, pomalu přesouvá své žádosti i nad rámec výroční zprávy o činnosti, rozpočtu a ročního pracovního programu směrem k cílenějším publikacím.
Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání (Cedefop), jehož dokumenty se většinou týkaly politiky odborného vzdělávání, dovedností na trhu práce a některých právních dokumentů a překládaly se zejména z angličtiny do němčiny a francouzštiny. → Objem překladů pro Cedefop: 819 stran (1 197 v roce 2010) Evropská agentura pro námořní bezpečnost (EMSA), která v roce 2011 nemusela hlásit žádné velké úniky ropy ani námořní katastrofy, proto nebyla zapotřebí žádná krizová komunikace a tiskové zprávy z této oblasti. → Objem překladů pro agenturu EMSA: 1 165 stran (1 721 v roce 2010) Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací (ENISA), pro kterou se vedle administrativních dokumentů a zpráv překládala celá série korespondence z řečtiny do angličtiny. → Objem překladů pro agenturu ENISA: 948 stran (1 186 v roce 2010) Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace (EACI), jejíž dokumenty zahrnovaly výzvy k předkládání návrhů překládané do němčiny a francouzštiny či právní dokument přeložený z nizozemštiny do angličtiny a zprávy spadající do sítě Enterprise Europe Network překládané ze slovenštiny a češtiny do angličtiny. → Objem překladů pro agenturu EACI: 126 stran (550 v roce 2010) Agentura pro evropský GNSS (GSA) a společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (Fusion for Energy – F4E), která požadovala zejména překlady základních administrativních dokumentů, například odpovědí Účetnímu dvoru nebo dokumentů týkajících se náboru pracovníků. → Objemy překladů: GSA – 42 stran (155 v roce 2010); F4E – 151 stran (310 v roce 2010) Evropská obranná agentura (EDA), která měla pouze technické překlady (dohody o projektech) z angličtiny do francouzštiny nebo naopak. → Objem překladů pro agenturu EDA: 89 stran (174 v roce 2010) Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť (TEN-T EA), jejímiž nejčastějšími typy dokumentů byly dopisy a
→ Objem překladů pro agenturu TEN-T EA: 203 stran (400 v roce 2010)
→ Objem překladů pro institut EIGE: 1 560 stran (2 246 v roce 2010) Rada Evropské unie, díky níž mělo překladatelské středisko tu čest získat zkušenosti v oblasti jiných jazyků, než jsou jazyky EU. Dokumenty zahrnovaly zejména prohlášení/ sdělení vysokého představitele EU, dokumenty týkající se smluv o spolupráci/partnerství a studie citlivých případů v oblasti lidských práv, překládané do takových jazyků, jako je farsí, arabština, uzbečtina a vietnamština. → Objem překladů pro Radu: 337 stran (896 v roce 2010) Ochránce veřejných práv, pro kterého překladatelské středisko i nadále překládalo shrnutí rozhodnutí a výroční zprávu do všech jazyků EU. → Objem překladů pro veřejného ochránce práv: 6 110 stran (8 512 v roce 2010) Překladatelské středisko s radostí uvítalo, že tři z jeho zákazníků, kteří mu neposlali žádné žádosti během předchozího roku (předchozích let) se v roce 2011 začali znovu spoléhat na jeho služby: Evropská jednotka pro soudní spolupráci (Eurojust), která se zúčastnila květnového školení o portálu pro zákazníky a požádala o překlad dokumentu týkajícího se rozpočtu do 21 jazyků. → Objem překladů pro Eurojust: 21 stran Satelitní středisko Evropské unie (EUSC), pro které překladatelské středisko přeložilo správní rozhodnutí a jednací řád. → Objem překladů pro středisko EUSC: 10 stran Evropský inovační a technologický institut (EIT), který vedle jednoho velkého dokumentu, strategického programu inovací institutu EIT, který měl být přeložen do všech jazyků EU, požádal o překlady několika administrativních dokumentů do několika jazyků. → Objem překladů pro institut EIT: 886 stran
14
Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC), které je od března 2011, kdy podepsalo smlouvu, jedním z nových zákazníků překladatelského střediska, si objednávalo hlavně překlady dokumentů pro nábor pracovníků. Využilo příležitosti meziagenturního terminologického semináře k účasti na školení o portálu pro zákazníky, které se pro zákazníky konalo 8. prosince odpoledne. → Objem překladů pro sdružení BEREC: 127 stran Na červnovém školení o portálu pro zákazníky Výbor regionů (CoR) naznačil svou ochotu spolupracovat s překladatelským střediskem v budoucnosti ve větší míře. → Objem překladů pro Výbor regionů: 0 stran Stejně jako v předchozích letech překladatelské středisko koordinovalo překlady a zveřejňování shrnutí rozpočtů agentur a opravných rozpočtů v Úředním věstníku Evropské unie s Úřadem pro publikace. Do konce roku bylo zveřejněno celkem 64 dokumentů.
Překladatelské středisko poskytuje služby svým zákazníkům z celé Evropy
15 Meziagenturní události Meziagenturní terminologický seminář Dne 9. prosince 2011 překladatelské středisko uspořádalo meziagenturní terminologický seminář, který přilákal 19 zákazníků a umožnil jim prodiskutovat způsob, jakým ve svých organizacích řeší terminologické otázky. Setkání se zástupci tolika zúčastněných subjektů bylo jasnou známkou toho, že terminologie hraje důležitou úlohu a je jedním z klíčových prvků komunikační strategie v našem mnohojazyčném prostředí. Díky semináři se překladatelské středisko mohlo zamyslet nad úlohou terminologie jakožto komunikačního nástroje a mohlo představit své vlastní činnosti v tomto oboru. Počáteční prezentace se zaměřily na správu interinstitucionální terminologické databáze IATE11 a na účast v ní a na jazykové služby, které středisko nabízí svým zákazníkům, počínaje sestavováním tematických glosářů a terminologických souborů a konče tvorbou specificky přizpůsobených řešení reagujících na konkrétní požadavky zákazníků. Kolo prezentací zákazníků zahájila agentura EEA, která nastínila svou práci v oblasti terminologie v oboru životního prostředí v rámci projektu GEMET (Obecného vícejazyčného tezauru pro životní prostředí). Účelem tohoto projektu byla zpočátku ruční katalogizace všech zdrojů údajů a informací o životním prostředí v Evropě. GEMET je nyní velmi rozšířen, často stahován a uživateli pravidelně chválen. Terminolog z ECB popsal terminologické činnosti prováděné v této bance a zaměřil se přitom na její spolupráci s překladatelským střediskem, například v oblasti irské terminologie. Zástupce agentury EFSA ukázal, jak její činnosti v oblasti jazykových revizí a terminologie umožňují agentuře poskytovat srozumitelné informace a zlepšovat styl, jasnost a čtivost překladů a současně zajišťovat důsledné používání terminologie. Agentura ECHA představila databázi ECHA-term. Jazykový obsah databáze i IT systém vyvinulo překladatelské středisko ve spolupráci s touto agenturou12. Centrum EMCDDA nastínilo, jak se vyplatila investice do práce směřující k vytvoření mnohojazyčného glosáře ve všech jazycích EU a také v norštině a turečtině a jak si jeho lingvistické údaje našly svou cestu do databáze IATE. Zástupkyně agentury ERA vysvětlila přínosy terminologických zdrojů pro agenturu. Byla zdůrazněna potřeba obecně odsouhlasených definicí, přičemž cílem je podpořit vnitrostátní bezpečnostní orgány při harmonizaci kritérií rozhodování pomocí náležitých výrazů a relevantních překladů. Zástupkyně prodiskutovala tvorbu glosáře, který má být vyhotoven ve formátu, který lze aktualizovat a případně sdílet s jinými subjekty mimo agenturu. A nakonec zástupce úřadu OHIM doložil hodnotu správy terminologie v oblasti výrobků a služeb. Vyjmenoval různé možnosti použití celé škály přirozených technik zpracování jazyka pro správu milionů výrazů, slovních spojení a vícejazyčných jednotek, od analýzy složených slov až po kontrolu pravopisu, při tvorbě lexikálních zdrojů (seznamy výrazů, překladové paměti a ontologie) pro účely katalogizace a pro technologii překladu.
Seminář nabídl vynikající příležitost k úvahám nad nápady a hledání cest, jak zákazníci a překladatelské středisko mohou efektivně spolupracovat a vyměňovat si osvědčené postupy v tomto rychle se vyvíjejícím oboru. Identifikace nových výrazů v dané oblasti a poskytování jejich ekvivalentů ve všech úředních jazycích EU, a dokonce i v jazycích třetích zemí, jsou výrazně rozdílné činnosti. Další výzvou je navíc zajistit, aby výsledná terminologie mohla být dále šířena a náležitě využívána autory dokumentů, jakož i externími a interními překladateli. V sázce je kvalita dokumentů vyprodukovaných pro různé cílové skupiny bez ohledu na to, kde jsou, kdo jsou a jakým jazykem mluví.
Na semináři představilo svou práci v oblasti terminologie sedm zákazníků EEA: Terminologický glosář ETDS (Environmental Terminology and Discovery Service) ECB: Práce na terminologii v ECB EFSA: Jazyková revize a práce v oblasti terminologie v agentuře EFSA ECHA: Projekt ECHA-term EMCDDA: Vytvoření mnohojazyčného glosáře: naše cesta k IATE ERA: Práce na terminologii v agentuře ERA OHIM: Správa terminologie výrobků a služeb v OHIM
IATE = Interaktivní terminologie pro Evropu; více podrobností o IATE najdete na stranách 23–24. Více informací o projektu ECHA-term naleznete na straně 19 a dále v článku zveřejněném v prvním čísle bulletinu pro zákazníky překladatelského střediska nazvaného The language hub (Centrum jazyků). 11
12
16 Výstava „Agentury EU – budoucí směřování“ uspořádaná v Evropském parlamentu
Překladatelské středisko je součástí trojice vedoucí meziagenturní síť účetních (IAAN).
Od 31. ledna do 3. února 2011 se překladatelské středisko zúčastnilo první společné meziagenturní komunikační události: výstavy „Agentury EU – budoucí směřování“, uspořádané v Evropském parlamentu v Bruselu. Cílem bylo dosáhnout kolektivního pohledu na to, proč byly agentury zřízeny, co je náplní jejich práce a jak mohou změnit životy 500 milionů občanů Evropy.
Účetní překladatelského střediska byl na jednání, které se konalo v září v Lisabonu, jmenován členem trojice vedoucí meziagenturní síť účetních (IAAN). Od září 2012 bude po dobu jednoho roku síti IAAN předsedat.
V průběhu čtyř dnů se konala široká paleta činností rozdělených do čtyř tematických sezení, v nichž 29 agentur upozornilo na práci, kterou společně vykonávají, jakož i na svou spolupráci s výbory Evropského parlamentu. Událost velmi úspěšně zorganizovalo centrum EMCDDA, které předsedalo síti vedoucích pro komunikaci a informace, kterou zřídily agentury. Nadace ETF koordinovala tematickou skupinu „Vzdělávání, podnikání a inovace pro růst“, jejímž členem bylo i překladatelské středisko. Na akci překladatelské středisko aktivně podpořilo výhody mnohojazyčnosti v EU. Ředitelka překladatelského střediska byla vyzvána, aby se zapojila do debaty nazvané „Úloha vzdělávání a inovací při tvorbě pracovních míst“, kterou moderoval novinář z BBC. Mnohojazyčnost hájila jako investici do budoucnosti, která slouží růstu nejen tím, že zvyšuje mobilitu a zaměstnatelnost lidí, ale také tím, že vytváří vysoce kvalifikovaná pracovní místa. Prohlášení byla doložena čísly, například hodnota vytvořená jazykovým průmyslem v rámci ekonomického výsledku EU v roce 2009 činila 8,4 mld. EUR a podle odhadů by měla v roce 2015 dosáhnout částky 16,5 mld. EUR. Překladatelské středisko průběžně promítalo prezentaci mnohojazyčných sloganů a fotografií z agentur, které jsou členy jeho výše uvedené skupiny, a v jednom z počítačů ve stánku rovněž nepřetržitě běžela hra spočívající v rozpoznávání jazyků, která byla speciálně navržena pro tuto akci. Na druhém počítači se návštěvníci mohli seznámit s interinstitucionálním terminologickým nástrojem IATE.
Výstava agentur EU v Evropském parlamentu
Síť IAAN, jejímiž členy jsou téměř všichni zákazníci překladatelského střediska, podporuje spolupráci a sdílení poznatků o společných otázkách agentur týkajících se účetnictví.
Internetové stránky CdT středem pozornosti na zasedání vedoucích pro komunikaci Každoroční zasedání sítě vedoucích pro komunikaci a informace sdružující evropské agentury se konalo v únoru v Helsinkách. Tohoto zasedání, které uspořádala agentura ECHA, se zúčastnili zástupci 24 agentur. Překladatelské středisko bylo požádáno o prezentaci svých nových internetových stránek, které se svým aktualizovaným seznamem zákazníků a interaktivní mapou Evropy přispívají ke zvyšování viditelnosti agentur EU. Návštěvníci stránek jsou motivováni k tomu, aby se obeznámili s celým spektrem tematických oblastí, v nichž agentury působí. Prezentace byla též příležitostí k představení nabídky jazykových služeb překladatelského střediska. Zdůrazněna byla zejména mnohojazyčná podpora poskytovaná internetovými stránkami střediska (ne mnoho stránek EU nabízelo lokalizovaný obsah ve 23 úředních jazycích) a účastníci jednohlasně souhlasili s tím, že internetové stránky přispěly k propagaci značky agentury EU a provádění mnohojazyčné politiky EU.
17 Průzkum spokojenosti zákazníků v roce 2011 V průběhu podzimu 2011 překladatelské středisko provedlo mezi 53 zákazníky obecný průzkum spokojenosti zákazníků. Po průzkumech z let 2004 a 2008 to bylo potřetí, co překladatelské středisko hodnotilo obecnou spokojenost zákazníků. Zatímco v roce 2008 byla míra odpovědí 57 %, v tomto roce to bylo 50 %. Jednotlivé odpovědi na dotazník, které zákazníci zaslali, poukázaly na jejich priority a budoucí potřeby, a daly tak překladatelskému středisku příležitost přijmout odpovídající strategická rozhodnutí a vypracovat akční plány zaměřené na jednotlivé zákazníky. Stejně jako v předchozích průzkumech měl i tento dotazník devět bloků13:
Priority zákazníků
Infrastruktura informačních technologií
Priority zákazníků jsou v sestupném pořadí podle důležitosti tyto: kvalita překladu, lhůty, kvalita vztahů, cena, nabízené jazykové kombinace a formátování.
Kvalita překladů
Výrazně vzrostla spokojenost se spolehlivostí infrastruktury informačních technologií překladatelského střediska pro účely komunikace jiným způsobem než přes portál pro zákazníky. Téměř polovina respondentů přesto předpokládá potřebu nových formátů souborů v blízké budoucnosti.
V porovnání s rokem 2008 došlo k významnému nárůstu spokojenosti s kvalitou překladů a s pochopením a používáním technického jazyka ze strany překladatelů.
Informační politika překladatelského střediska
69.2 57.1
23.8 26.9
Zákazníci jsou spokojenější s informacemi o produktech/ službách střediska a s jeho publikacemi ve větší míře než v minulosti.
Obecné otázky
2008
19
Zákazníci nadále považují vztahy s překladatelským střediskem za „vynikající“ nebo „celkem dobré“. Více než polovina respondentů pokládala nabídnuté služby za „absolutně spolehlivé“.
2011 53.8
3.8
47.6 42.3
Velmi spokojen(a)
Spíše spokojen(a)
Spokojen(a) v omezené míře
33.3
Jazyková kvalita překladů
Kvalita služeb Reakce na potřeby zákazníků ze strany překladatelského střediska byly obecně hodnoceny velice kladně. Zákazníci byli také podle všeho spokojeni s informacemi, které obdrželi v případě zpožděného dodání. Dle názoru zákazníků je stále prostor ke zlepšení, pokud jde o dodržování termínů.
4.8
Absolutně
2008
Rozsah služeb V porovnání s rokem 2008 vzrostla spokojenost s rozsahem služeb nabízených překladatelským střediskem o 35 %. Někteří zákazníci předložili zajímavé náměty na nové služby.
Ceny Zákazníci jsou spokojeni s vysvětlením nové cenové struktury překladatelského střediska, ačkoli velký počet zákazníků ji stále považuje za dosti „nepružnou“. Velký počet respondentů si byl vědom toho, že jejich organizace by mohla využít slevu (–25 %) u naplánovaných dokumentů. Více než polovina respondentů však naznačila, že jejich organizace není schopna poskytnout spolehlivé odhady.
Administrativní služby Spokojenost s fakturací a statistikami překladatelského střediska byla i nadále vysoká.
Většinou
3.8
Příležitostně
2011
Spolehlivost služeb
Závěry Zákazníci, kteří se zúčastnili průzkumu, jsou podle všeho celkově spokojenější než v roce 2008. Na základě názorů zákazníků by nicméně překladatelské středisko mělo přezkoumat a zapracovat některé zajímavé návrhy na zlepšení, například: ÎÎ Více jazykové specializace ve specifických oborech a důraz na následné zpracování preferencí zákazníků v oblasti terminologie. ÎÎ Překladatelské středisko by mělo pokračovat ve své proaktivní komunikační politice vůči zákazníkům. ÎÎ Předkládání odhadů objemu překladů je třeba podpořit prostřednictvím lepší propagace jejich výhod a poskytováním lepších pokynů na jednáních se zákazníky. ÎÎ Překladatelské středisko bude zkoumat návrhy zákazníků ohledně nových služeb.
13 Zákazníci byli výslovně požádáni, aby uvedli, kolik kolegů konzultovali, a aby poskytli jednu jedinou konsolidovanou odpověď, aby překladatelské středisko bylo schopno vygenerovat smysluplné výsledky reprezentující názor organizace jako celku.
18 Portál pro zákazníky Hlavní údaje Po dni školení v Lucemburku v prosinci 2010, kterého se zúčastnila většina zákazníků překladatelského střediska, byl podle plánu dne 3. ledna 2011 spuštěn portál pro zákazníky, který nahradil předchozí mnohaletý systém pracovního toku FlosysWeb. V roce 2011 bylo prostřednictvím portálu podáno 8 040 objednávek a bylo dodáno 36 198 jednotlivých zakázek (překlady, redakčně upravené dokumenty, seznamy termínů atd.). Do konce roku měl portál 593 registrovaných uživatelů, kteří se k němu připojovali z různých důvodů, například s žádostí o překlad, s cílem sledovat lhůty, stáhnout si výsledné soubory, zobrazit měsíční faktury nebo odeslat zpětnou vazbu. Po celý rok 2011 překladatelské středisko pořádalo další školení pro ty zákazníky, kteří se nemohli zúčastnit prosincové akce, a/nebo pro nové zákazníky. Bylo vyškoleno celkem 17 zákazníků. Nové funkce přidané od spuštění Na základě zpětné vazby uživatelů doplnilo oddělení vývoje informačních technologií v překladatelském středisku v roce 2011 řadu nových funkcí. Patří mezi ně možnost: ÎÎ stáhnout všechny přeložené soubory v jednom zkomprimovaném souboru, ÎÎ importovat odhady najednou ze souboru csv připraveného v Excelu, ÎÎ zobrazit historii sledování žádosti, ÎÎ při zadávání překladu korektorovi propojit související originální a přeložený soubor s CSF pro daný jazyk, jakož i ÎÎ vstupovat přímo k informacím, které jsou vyvěšeny v kalendáři portálu.
Celkově se zdálo, že respondenti jsou spokojeni s ústředním bodem portálu pro zákazníky: s modulem pro žádosti o překlady. Podle jejich názoru byl rychlý a snadno se používal a domnívali se, že množství vyplňovaných údajů je adekvátní. Pokud jde o určité funkce, měli respondenti navzdory tomu, že školení jim hodně pomohlo, pocit, že je třeba doporučit doplňující školení o specifických funkcích, které by výrazně usnadnilo úkoly uživatelů. Středisko již začalo taková školení organizovat. S modulem pro odhady objemu překladů pracovalo jen nemnoho zákazníků. Z jejich připomínek vyplynulo, že problémy spíše souvisejí s komplikací spočívající v nutnosti naplánovat žádosti předem a teprve poté je dát na portál, což potvrzuje zjištění v obecném průzkumu spokojenosti zákazníků14. Několik připomínek naznačilo potřebu provést určité úpravy, například úpravy automatických zpráv pro zákazníky potvrzujících žádosti, které překladatelské středisko schválilo, a úpravy modulu CSF.
Následné setkání s pilotními uživateli S cílem doplnit zjištění průzkumu o portálu pro zákazníky uspořádalo překladatelské středisko v listopadu 2011 následné setkání s pilotními uživateli portálu pro zákazníky z agentur EMA a EU-OSHA, kteří portál testovali dva měsíce před jeho spuštěním a poté ho během roku používali rozsáhlou měrou. Tito dva zákazníci představili své zkušenosti a navrhli zlepšení. Některé z těchto návrhů, například automatický výpočet ceny a možnost zrušit žádosti, budou dostupné od ledna 2012 po provedení rozhodnutí správní rady o nové cenové struktuře překladatelského střediska. Další budou zváženy pro další verze portálu pro zákazníky v roce 2012. 52.50%
Průzkum o portálu pro zákazníky S cílem porozumět prvním zkušenostem zákazníků s prací s portálem pro zákazníky a co nejdříve identifikovat jakákoli nezbytná zlepšení uskutečnilo překladatelské středisko v květnu/červnu 2011 mezi svými zákazníky průzkum o portálu pro zákazníky. Za tímto účelem byl uživatelům stránky pro zákazníky, kteří používali různé moduly portálu, zaslán dotazník s 35 otázkami. Středisko obdrželo celkem 51 odpovědí za 27 organizací zákazníků. Závěry Je třeba mít na paměti, že v době průzkumu byl portál pro zákazníky v provozu pouze několik měsíců, zatímco se systémem Flosys byli zákazníci zvyklí pracovat léta.
14
Viz předchozí strana.
12.50%
22.50% Velmi dobré 12.50%
Dobré
Uspokojivé
Neuspokojivé
Zkušenosti uživatelů s portálem pro zákazníky
19 III.
PRVNÍ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA
Překlady/revize – základní údaje
Jiné jazykové služby
V roce 2011 překladatelské středisko evidovalo celkem 712 813 stran z hlediska objemu překladů, a po historickém vrcholu v roce 2010 (819 598 stran) tak zaznamenalo návrat k úrovním z let 2007–2009.
Terminologie
Dokumenty V roce 2011 dosáhl počet přeložených dokumentů celkem 278 928 stran, jednalo se tedy o nárůst o 9,7 % oproti roku 2010. Překladatelské středisko obnovilo svůj dlouhodobý závazek plnit lhůty: v 98,5 % případů byly překlady dodány ve stanovených lhůtách (98,3 % v roce 2010 a 99,3 % v roce 2009). Přibližně 49,5 % překladů dokumentů mělo běžný termín, zatímco 33,1 % bylo naplánováno a 17,4 % bylo expresních. V roce 2010 bylo v běžném termínu přeloženo 53,4 % dokumentů, v plánovaném 26 % a v expresním 20,6 %. Externím překladatelům překladatelské středisko zadalo celkem 436 445 stran (61 % celkového objemu), tj. o 6 % více než v roce 2010). V rámci zajištění kvality překladů revidovali všechny tyto strany interní překladatelé, kteří je stejně jako v roce 2010 v 99,5 % případů vyhodnotili jako překlady dobré nebo vynikající kvality. Objem dokumentů k překladu byl o 11,6 % nižší než 315 624 stran plánovaných v pracovním programu pro rok 2011. Pokles plánovaného objemu dokumentů k překladu lze vysvětlit snižováním rozpočtu z důvodu celosvětové ekonomické situace.
Ochranné známky Oproti předchozímu roku objem ochranných známek a průmyslových vzorů Společenství klesl v roce 2011 o 23,3 % a dosáhl celkového počtu 433 885 stran. Počáteční odhady rozpočtu stanovily celkový roční počet stran zhruba na 520 000 stran. Díky lepší přípravě ochranných známek Společenství úřad OHIM výrazně snížil v roce 2011 počet svých žádostí o překlady ochranných známek. V opravném rozpočtu na překlady úřadu OHIM se v důsledku toho odrazil pokles produkce zhruba na 450 000 stran za rok, který byl stále vyšší než konečné údaje. 900 000
Celkem: 712 813 stran
800 000 700 000
Ochranné známky a průmyslové vzory Společenství: 433 885 stran
Strany
600 000 500 000 400 000
Dokumenty: 278 928 stran
300 000 200 000
100 000 2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
0
Práce na vícejazyčné terminologické databázi ECHAterm15, kterou překladatelské středisko vyvíjelo jménem agentury ECHA od roku 2010, byly dokončeny v roce 2011. Středisko neodpovídalo pouze za jazykový obsah databáze, ale i za design a zavedení IT nástroje použitého k šíření a údržbě terminologie. Záměrem tohoto terminologického projektu agentury ECHA bylo poskytnout zúčastněným subjektům a jazykovým odborníkům spolehlivý mnohojazyčný terminologický nástroj v oblasti nařízení REACH a CLP16. Uživatelé internetových stránek agentury ECHA mají nyní volný přístup k více než 900 pojmům ve 22 jazycích EU. Databáze nabízí definice, kontexty a zdroje. Internetové stránky poskytují funkce pokročilého vyhledávání, on-line editaci a přezkum údajů, jakož i možnost stáhnout glosář a podpůrnou dokumentaci. Překladatelské středisko bude v budoucnosti pokračovat v rozšiřování glosáře ECHA-term. Od poloviny roku 2011 překladatelské středisko také spravovalo a provozovalo IT systém databáze ECHA-term. Kromě toho překladatelské středisko věnovalo 283 člověkodnů přípravě terminologických glosářů. V porovnání s rokem 2010 to představovalo pokles o46,6 %. V rámci projektu ECHA-term překladatelské středisko připravilo glosář o 55 základních výrazech ve 22 jazycích EU. Pro agenturu Frontex sestavilo glosář se 46 základními výrazy ve 22 jazycích. Překladatelské středisko navíc zajišťovalo terminologický dohled pro agenturu EFSA a do jejího glosáře doplnilo 103 výrazů v němčině, angličtině, francouzštině a italštině. Pro ECB dokončilo anglický glosář se 150 výrazy a synonymy, které zákazník poskytl, a to i s jejich irskými ekvivalenty. Nakonec pro ECDC překladatelské středisko extrahovalo 45 základních výrazů z dokumentu o přenosných chorobách do 22 jazyků, aby v roce 2012 připravilo vícejazyčný glosář.
Seznamy výrazů V roce 2011 byl zaznamenán výrazný pokles počtu žádostí o seznamy termínů. Od zavedení této nové služby v roce 2007 požádali zákazníci o překlad průměrně 25 000 termínů ročně (nezahrnuje 652 540 výrazů pro projekt EuroAce úřadu OHIM17 v roce 2010). V roce 2011 požádalo sedm zákazníků celkem o 13 634 termínů. Dalších 33 576 termínů bylo přeloženo pro úřad OHIM v souvislosti s klasifikací ochranných známek.
Redakce V roce 2011 požádalo devět zákazníků o redakci celkového počtu 13 087 stran. Mezi těmito stránkami bylo 11 241 rozhodnutí o námitkách od úřadu OHIM. Ačkoli překladatelské středisko může poskytovat redakci ve všech úředních jazycích EU, u většiny žádostí se jednalo o redakci anglických textů.
Vývoj objemu překladů v letech 1995–2011 Více informací o projektu ECHA-term naleznete na straně 15 a dále v článku zveřejněném v prvním čísle bulletinu pro zákazníky překladatelského střediska nazvaného The language hub (Centrum jazyků). 16 Definici zkratek REACH a CLP najdete v článku o agentuře ECHA na straně 9. 17 Projekt EuroAce je validací seznamů výrobků a služeb, které úřad OHIM používá k tomu, aby průmyslu umožnil podávat přihlášky pro zápis ochranných známek. 15
20 Zajištění kvality překladu Stav provádění akčního plánu na zajištění kvality překladu Během roku prošel akční plán na zajištění kvality překladu významnou restrukturalizací. Akční plán totiž nemůže být statickým, neměnitelným nástrojem, ale spíše průběžnou prací, která přibírá nová opatření na základě neustálého monitorování situace. Všechna opatření zahrnutá do akčního plánu v původní přijaté podobě byla zachována, byla doplněna nová opatření a zavedena jasnější prezentace dosaženého pokroku. Je zapotřebí připomenout, že konečným termínem pro dokončení všech opatření předpokládaných v akčním plánu na zajištění kvality překladu je rok 2012, zatímco 80 % muselo být dosaženo do konce roku 2011. Na konci roku bylo splněno 88 % původního plánu, přičemž zlepšení se vyskytovala ve všech oblastech, zejména v těch, kde byla nejvíce zapotřebí. Reorganizace pracovních metod oddělení jazykové a technologické podpory v odboru podpory překladů si vyžádala změny interního systému pracovního toku, aby bylo možné začlenit přípravu, průběžné zpracování a následné zpracování dokumentů. Ve fázi technické přípravy jsou příchozí dokumenty analyzovány a poté jsou odeslány externím nebo interním překladatelům a množství technických problémů, které se v minulosti znásobily až 22krát, se tím výrazně snížilo. Součástí této činnosti byl vývoj nástrojů pro kontrolu technických komponent souborů odeslaných k překladu, zejména v uživatelsky méně přívětivých formátech. Během průběžného zpracování jsou soubory zkontrolovány před revizí z technického hlediska, aby se předešlo problémům pro interní překladatele provádějící revizi a znásobení technických problémů během fáze následného zpracování. To zvýšilo účinnost závěrečné kontroly formátování, úplnosti a jednotnosti dokumentů. Jednou z nejpokrokovějších činností tohoto oddělení v roce 2011 byla (a dále bude) migrace překladových pamětí překladatelského střediska do interinstitucionální databáze Euramis, což bude zahrnovat import všech dokumentů zákazníků, kromě dokumentů důvěrných, do jedné jediné ústřední překladové paměti. Z dlouhodobějšího hlediska tento krok přinese lepší integraci se systémy orgánů EU, zajistí větší jednotnost jazykové práce překladatelského střediska a ještě více zlepší efektivnost překladatelského procesu. V průběhu roku byla jedním z výsledků interinstitucionální spolupráce instalace aplikace DocFinder, nástroje, který zrychluje hledání oficiálních dokumentů EU, do počítačů všech interních překladatelů. Opatřením s nejdalekosáhlejším dopadem v překladatelském oddělení byla změna orientace plánu školení na školicí akce zaměřené na zdokonalování dovedností v mateřském jazyce (např. novinářský styl a psaní pro internetové semináře, semináře o stylu atd.) a získávání specializovaných znalostí v oblasti působnosti zákazníků překladatelského střediska
(např. semináře – v různých jazycích EU – v oblasti medicíny nebo v oblasti chemických látek). To bylo spojeno se snížením úsilí v tradičních jazykových kurzech, s výjimkou pivotních jazyků. V roce 2010 překladatelské středisko zavedlo následné kontroly kvality svých interních překladů. Tato činnost, která je považována za velmi užitečnou, pokračovala i v roce 2011 a ukázala, že kvalita je obecně dobrá.
Optimalizace struktury hlavní činnosti V roce 2011 bylo zavedeno několik organizačních a procesních změn pro optimalizaci procesu hlavní činnosti, konkrétně překladatelského pracovního toku, procesu zpětné vazby od zákazníků a vztahů se zákazníky, a sice: ÎÎ sloučení oddělení plánování s oddělením správy externích překladů, které vedlo ke vzniku nového oddělení plánování, pro optimalizaci celkové organizace pracovního toku, ÎÎ vytvoření pracovní pozice administrátora překladatelského pracovního toku pro pracovníky, který bude mít důkladné jazykové vzdělání a který bude mít projekty na starost od začátku až do konce, ÎÎ plná integrace oddělení jazykové a technické podpory do pracovního toku s cílem zajistit efektivní přípravu, průběžné zpracování a následné zpracování žádostí. Rok 2011 byl prvním celým rokem činnosti oddělení vnějších vztahů a komunikace, které bylo zřízeno koncem roku 2010. Vzniklo sloučením oddělení koordinace zákazníků se skupinou pro interinstitucionální vztahy a vztahy s veřejností v rámci odboru obecných záležitostí. Hlavní odpovědností oddělení je stále udržování úzkých vztahů se zákazníky s cílem určovat jejich specifické potřeby a posuzovat jejich spokojenost s poskytovanými službami. Za účelem zefektivnění interních procesů a optimalizace interakce se zákazníky v oblasti jazykových záležitostí proběhla po průzkumu reorganizace sítě koordinátorů zákazníků. Nová struktura skupiny pro zákazníky a s tím související změny v řadách zaměstnanců se stanou účinnými v roce 2012.
21
Zpracování zpětné vazby od zákazníků Nový on-line CSF
142
Se zavedením portálu pro zákazníky 18 v lednu 2011 prošel nástroj překladatelského střediska pro posuzování spokojenosti zákazníků s překlady a další jazykovou prací střediska výraznou změnou: formulář spokojenosti zákazníků (CSF), až doposud soubor ve formátu MS Word připojený ke každému dokumentu vracenému zákazníkům, byl v souladu s přáním zákazníků, které vyjádřili v on-line průzkumu o CSF uskutečněném v roce 2009, spuštěn jako on-line formulář přístupný prostřednictvím modulu CSF na portálu. Nový formulář představuje také propracovanější přístup k posuzování kvality, protože již nedává na výběr pouze ze dvou možností odpovědí „spokojen(a)/ nespokojen(a)“, ale nabízí čtyři možnosti: „velmi spokojen(a)“, „spokojen(a)“, „spíše spokojen(a)“ a „absolutně nespokojen(a)“, odpovídající známkám za kvalitu „vynikající“, „dobrý“, „přijatelný“ a „nepřijatelný“. Všechny CSF jsou evidovány prostřednictvím databáze CSF překladatelského střediska, což umožňuje sledování jednotlivých CSF, jakož i opatření, která byla v souvislosti s nimi přijata. Statistiky CSF a zlepšení vyplývající z měsíčních analytických jednání o CSF Většina zákazníků přijala nový on-line CSF kladně. Ačkoli vzhledem k celkovému počtu dokumentů dodaných zákazníkům je celková míra návratnosti reakcí prostřednictvím CSF stále nízká, v porovnání s předchozími roky celkem výrazně vzrostla: v průběhu roku bylo vráceno přibližně 1 415 CSF (3,91 %). Pro srovnání v roce 2009 činil celkový počet 980 (2,96 %) a v roce 2010 to bylo 1 051 (2,87 %). Výskyt jednotlivých čtyř kategorií v CSF byl následující: velmi spokojeno(a): 254 (17,95 %); spokojen(a): 702 (49,61 %); spíše spokojen(a): 359 (25,27 %); a absolutně nespokojen(a): 100 (7,13 %). Poměr mezi spokojeností (možnosti odpovědí: velmi spokojen(a), spokojen(a) a spíše spokojen(a)) a skutečnou nespokojeností (absolutně nespokojen(a)) byl tudíž 100:7 (1 315 pozitivních CSF, tj. 3,63 % proti 100 záporných CSF, tj. 0,28 %).
Pozitivní
Negativní
4.00
980
1051
3.50 3.00
100
472
378
579
602 363
221
197
302
654 433 83
0.50
114
1.50 1.00
665
2.50 2.00
0.00 2006
2007
2008
2009
Vývoj CSF
18
Viz strana 18.
2010
2011
109
110
56 27
86
60
32 40 26
39
10
Oblasti slabých stránek
Tabulka jasně ukazuje, že zlepšení je třeba dosáhnout především v těchto oblastech: nepřesnost, nesprávný překlad a terminologie, což je vzhledem k velmi technickému charakteru mnohých dokumentů odeslaných k překladu jen přirozené. Měsíční analytická jednání o CSF i nadále sloužila jako pravidelná platforma pro diskusi o opatřeních vedoucích ke zlepšení kvality. Na těchto jednáních probíhá přezkum jednotlivých zpětných vazeb přijatých od zákazníků v uplynulém měsíci stejně jako závěry dotčeného překladatele po analýze připomínek zákazníka nebo revidovaného dokumentu. Skupina definovala 31 konkrétních kroků, stanovila jasné lhůty pro jejich splnění a přidělila „správce kroků“. Míra plnění vymezených kroků činila: 90,33 %. Zprávy o přijatých CSF a uskutečněných krocích byly čtvrtletně předkládány ředitelce překladatelského střediska. Po intenzivní konzultaci všech stran zapojených do pracovního toku zpětných vazeb byl oficiální proces kvality C12, „Měření a řešení spokojenosti zákazníků“, sladěn ze změnami, které vyplývají z interní reorganizace překladatelského střediska, zavedení nového portálu pro zákazníky, on-line CSF a doporučení dvou interních auditů kvality, které proběhly v říjnu 2009 a únoru 2011.
% 1415
Celkem
1315
% 4.50
Pokud jde o oblasti slabých stránek vyznačených v CSF, bylo rozložení následující:
22
Optimalizace a inovace pracovního toku Navržení nového systému správy překladatelského pracovního toku Překladatelské středisko nadále pracovalo na programu e-CdT (původní projekt podnikového portálu), který zahrnuje některé z jeho hlavních projektů v oblasti vývoje informačních technologií. V lednu 2001 byl spuštěn první modul, nový portál pro zákazníky, zajištěné softwarové rozhraní, které řeší potřeby zákazníků19. Druhou důležitou částí programu e-CdT je nahrazení IT systémů, které se v současnosti používají ke správě překladatelského pracovního toku a pracovního prostředí překladatelů. To bylo nutné, protože stávající systémy se přiblížily konci své životnosti z technického i funkčního hlediska. Očekávanými přínosy tohoto projektu jsou zvýšená efektivnost pracovního toku prostřednictvím automatizace a zefektivnění, vylepšená celková kvalita služeb díky lepší komunikaci mezi zúčastněnými subjekty a sdílení jazykových zdrojů, jakož i větší flexibilita při uspokojování vznikajících potřeb zákazníků.
Sledování technologií jako nástroj pro inovace Překladatelské středisko bylo aktivním členem interinstitucionální skupiny pro sledování jazykových technologií. Kromě předložení zprávy o nástrojích jazykové korektury koordinovalo výměnu vlastních slovníků mezi orgány EU. Při jednáních mezi týmem Komise pro strojový překlad a překladatelským střediskem bylo navrženo, aby se jediným kontaktním místem pro agentury EU v souvislosti s tímto projektem stalo překladatelské středisko. To by znamenalo, že žádosti o přístup ke službě strojového překladu, a zejména vývoj překladačů pro jednotlivé agentury, by koordinovalo překladatelské středisko. Překladatelské středisko se podílelo na programu interinstitucionální výměny s týmem Euramis při Evropském parlamentu. Tyto zkušenosti přinesly důležité vstupní údaje pro vlastní projekt střediska zaměřený na systematičtější používání softwaru s překladovými pamětmi při přípravě žádostí o překlad.
Počátkem roku 2011 vedení překladatelského střediska přijalo rozhodnutí spíše koupit produkt, který je k dostání na trhu, než zahajovat interní vývoj. Při přípravě na zahájení procesu souvisejícího s výzvou k podávání nabídek začátkem roku 2012 překladatelské středisko pověřilo externí společnost vypracováním studie trhu s ohledem na systémy překladatelského pracovního toku. Tato studie potvrdila, že na trhu je dnes několik konkurenčních firem, které nabízejí přijatelné, pokročilé a upravitelné nástroje pracovního toku, které by mohly vyhovovat potřebám překladatelského střediska. Souběžně středisko dosáhlo pokroku při navrhování technických a funkčních specifikací nového systému, který bude klíčovým prvkem výzvy k podávání nabídek.
Programme
Client Portal 19
Viz strana 18.
23 IV.
DRUHÉ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA
Interinstitucionální činnosti Zasedání a pracovní skupiny ICTI
Interaktivní terminologie pro Evropu (IATE)
Překladatelské středisko se již dlouhá léta aktivně zapojuje do interinstitucionální spolupráce. Je členem ICTI (Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení) a jeho podskupin, výkonného výboru pro překlad (ECT) a – na provozní úrovni – koordinačního výboru pro překlady (CCT). Posláním těchto subjektů je předvídat a umožňovat změny, podporovat společné aktivity, rozvíjet synergie, stavět na tom, co dělají ostatní, sdílet produkty a náklady a propagovat výměnu informací a osvědčených postupů v oblasti překladu.
Partneři ICTI znovu svěřili překladatelskému středisku správu IATE, interinstitucionální terminologické databáze Evropské unie obsahující více než devět milionů výrazů. Stejně jako v předchozích letech mělo překladatelské středisko na starosti administrativní a technickou podporu interních a veřejných internetových stránek jménem partnerů projektu a předsedalo interinstitucionální skupině pro řízení IATE.
Vedle aktivní účasti v několika pracovních skupinách a iniciativách se překladatelské středisko zapojilo zejména do těchto činností: ÎÎ definování společné koncepce školení pro překladatele vytvořením společných požadavků po náboru a doporučených oblastí zásahu pro celoživotní odbornou přípravu. V této souvislosti překladatelské středisko znovu navrhovalo svůj „seminář o revizích“ jako potenciální školicí modul k zavedení na interinstitucionální úrovni. ÎÎ interinstitucionální výměny překladatelů, jejich asistentů a pracovníků v horizontálních službách. Výsledkem této činnosti byla výměna řady pracovníků překladatelského střediska s pracovníky z jiných orgánů, ÎÎ definování klíčových interinstitucionálních ukazatelů činnosti a výkonů s cílem stanovit referenční úrovně pro překladatelské činnosti v různých organizacích. V tomto ohledu překladatelské středisko sdílelo s ostatními zúčastněnými orgány svou analýzu „nákladové a časové náročnosti úprav dokumentů“. Tyto činnosti, společně s ostatními činnostmi ICTI, na nichž se překladatelské středisko podílelo, měly zásadní význam pro zachování informovanosti o interinstitucionálním vývoji a pro předvídání budoucích změn, rizik a příležitostí. Mimoto přispěly k racionalizaci iniciativ a snížení nákladů.
ate
1 143 280
660 876
10 934
31 607
108 361
171 594
186 197
Přehled výsledků IATE v roce 2011
Technické změny provádí tým překladatelského střediska pro podporu a vývoj databáze IATE, který tvoří čtyři externí odborníci financovaní členy ICTI. K novým funkcím, které tento tým vyvinul v roce 2011, patřil mechanismus, který zjednodušuje interinstitucionální aktualizace a validace, a makro v programu MS Word, které vylepšuje integraci terminologické práce do překladatelského pracovního prostředí. Skupina rovněž vypracovala návrh projektu pro vytvoření interinstitucionálního terminologického portálu. IATE a překladatelský svět Zájem překladatelského světa o databázi IATE byl i nadále vysoký. Například interinstitucionální skupina pro řízení IATE obdržela žádost z ústředí OSN v New Yorku o interní přístup do databáze IATE. Ústředí OSN se zajímalo o to, jak databáze IATE vyřešila určité problémy v souvislosti s přezkumem terminologických dohod OSN. Druhá žádost, jíž mohlo být vyhověno, přišla od projektu TERTEL, který si přál začlenit
24 IATE do nástroje pro metavyhledávání. Cílem projektu TERTEL je vytvořit internetové stránky s metavyhledáváním pro jazyky tzv. Trois espaces linguistiques, konkrétně pro francouzštinu, španělštinu a portugalštinu. Interinstitucionální skupina pro řízení IATE obdržela také tři návrhy na spolupráci od společností nebo univerzit, které se chtěly stát partnerem IATE v projektu výzkumu a vývoje financovaném Evropskou unií, a sice: ÎÎ projekt LISE (Služby interoperability právního jazyka), který si přál, aby databáze IATE vstoupila do skupiny uživatelů projektu, a který zamýšlel terminologii IATE použít k prokázání užitečnosti nástrojů pro konsolidaci údajů, které budou vyvinuty v rámci LISE, ÎÎ projekt Sensunique, který požadoval metavyhledávání v databázi IATE. Tento projekt, který financuje francouzská Agence nationale de la recherche, poskytne lingvistům nástroj, který podpoří tvorbu řízených slovních zásob ve specifických oborech. Projekt bude mít přístup k IATE prostřednictvím internetové služby za účelem kontroly platnosti návrhu, který učiní tento IT nástroj, ÎÎ projekt MONNET (Mnohojazyčné ontologie pro společné znalosti). Tento výzkumný projekt financovaný Evropskou unií vyvinul nástroj, který překládá ontologie automaticky pomocí veřejně dostupných strojových překladačů (konkrétně Google Translate). Vedoucí projektu by rád IATE využil jako spolehlivější zdroj překladů. Jedním z úkolů překladatelského střediska jakožto správce nástroje IATE je monitorovat a hlásit možná porušení autorských práv ze strany partnerů této databáze. Byl zachycen jeden případ, který byl následně řešen na interinstitucionální úrovni podle platných oficiálních postupů.
IAMLADP 2011 Stejně jako v minulých letech se překladatelské středisko aktivně podílelo na práci různých skupin rodiny IAMLADP (Mezinárodního výročního zasedání o jazykových úpravách, dokumentaci a publikacích), včetně pracovní skupiny pro společné podniky pro školení a skupiny pro kontakty s univerzitami.
IAM
LADP
Překladatelské středisko se zúčastnilo výročního zasedání IAMLADP, které se konalo v Organizaci OSN pro výživu a zemědělství (FAO) v Římě v červenci 2011. Zasedání se soustředilo na několik aktuálních témat, jako jsou potíže při náboru a udržování pracovníků jazykových služeb, a zejména nedostatek kvalifikovaných pracovníků pro určité jazyky. Dlouze se diskutovalo i o plánech v oblasti nástupnictví, což není žádným překvapením, protože 43 % překladatelů OSN během pěti let odejde do důchodu.
JIAMCATT 2011 Překladatelské středisko se zúčastnilo zasedání JIAMCATT, které se konalo v dubnu v Turíně. Při této příležitosti mělo příležitost setkat se s různými institucemi a organizacemi, např. Světovou obchodní organizací (WTO) a Mezinárodní organizací práce (ILO), a softwarovými firmami, podělit se s nimi o nápady a řešení a prodiskutovat potřeby v oblasti hledání a ukládání referenčních dokumentů. Na žádosti některých účastníků zástupce překladatelského střediska objasnil fungování funkce PreIATE macro (virtuální samostatné části prozatímních hostitelských zápisů nebo nezpracovaných materiálů do IATE, které je třeba ověřit, dokončit a poté převést do IATE).
1% 1% 4%
1%
en - angličtina 1%
fr - francouzština
4%
de - němčina
16%
it - italština
6%
nl - nizozemština
6%
16%
es - španělština
da - dánština
7%
pt - portugalština 7%
12% 8%
8%
el - řečtina fi - finština sv - švédština la - latina pl - polština lt - litevština hu - maďarština
Výrazy podle jazyka v IATE na konci roku 2011
25 Další činnosti v rámci vnějšího dosahu Seminář Osvědčené postupy při revizi překladů Seminář nazvaný Osvědčené postupy při revizi překladů propaguje výměnu, otevírá diskusi a harmonizuje správnou praxi v oblasti revize překladů. Tým tří překladatelů střediska tento jednodenní seminář od roku 2009, kdy se konal poprvé, uspořádal třináctkrát v různých zemích pro členské organizace IAMLAPD, studenty z oboru překladatelství a nové kolegy. V letošním roce byl zorganizován na univerzitě v Tallinnu a interně pro nové zaměstnance. V rámci této iniciativy překladatelské středisko přivítalo pro účely výměny názorů na dané téma profesorku Louise Brunetteovou z Quebecké univerzity, významnou odbornici z oboru revize. Na zasedání IAMLADP v Římě byl kurz o osvědčených postupech při revizi překladů opět zmíněn jako pozitivní příklad sdílení znalostí mezi mezinárodními organizacemi. Překladatelské středisko navrhlo vytvořit nový společnýprojekt školení v oblasti nástrojů jazykové korektury, který by byl členům IAMLADP nabízen od roku 2012.
Kontakt s univerzitami členských států
Profesorka Luisa Giacomová z turínské univerzity
Stážisté v překladatelském středisku V roce 2011 překladatelské středisko přijalo čtyři stážisty jednalo se o univerzitní studenty nebo mladé odborníky věnující se postgraduálnímu studiu. Svou stáž vykonali v oblasti překladu, terminologie a řízení počítačem asistovaného překladu. Překladatelské středisko dále hostilo stážisty z jiných orgánů EU a přivítalo šest skupin z Evropského parlamentu (více než 150 stážistů).
Překladatelské středisko představilo své činnosti na univerzitě v Pise, Bergenu, Valladolidu a Leicesteru. V důsledku klíčové přednášky v Bergenu bylo středisko hlavním tématem prvního on-line vydání časopisu SYNAPS, odborného komunikačního časopisu, který vydává Obchodní škola NHH v Bergenu. Jedno z těchto setkání, konkrétně na univerzitě v Pise, přineslo dohodu o spolupráci v jazykové oblasti. Mezi profesorem této univerzity a italským týmem překladatelského střediska, který se nyní s žádostí o radu ohledně specifických jazykových otázek obrací na tohoto odborníka, bylo vytvořeno on-line konzultační spojení. Překladatelské středisko také přivítalo ve svých prostorách návštěvu z palermské univerzity a hostilo interinstitucionální seminář o dvojjazyčném slovníku od profesorky Luisy Giacomové z turínské univerzity. K navázání kontaktu s řadou evropských univerzit přispělo výběrové řízení stážistů (viz další odstavec).
Skupina stážistů z ostatních orgánů EU
Další činnosti v rámci vnějšího dosahu Překladatelské středisko navštívila vládní delegace z korejského ministerstva zahraničních věcí a obchodu, aby se informovala o tom, jak jsou zde organizovány překlady.
26 V. EXTERNÍ KOMUNIKACE Překladatelské středisko – praktický průvodce pro zákazníky S cílem usnadnit každodenní činnost zákazníků vydalo překladatelské středisko koncem roku praktický průvodce pro zákazníky. Brožura nazvaná Překladatelské středisko – praktický průvodce pro zákazníky (The Translation Centre – a practical guide for clients) poskytuje informace o organizační struktuře překladatelského střediska, jeho jazykových službách a cenách a obsahuje praktické pokyny týkající se podávání žádostí (o překlad). Je k dispozici ve formátu pdf na portálu pro zákazníky. ÎÎ https://clientportal.cdt.europa.eu
The language hub (Centrum jazyků) – bulletin pro zákazníky překladatelského střediska Překladatelské středisko vydalo pro správní radu na jejím říjnovém zasedání první číslo svého bulletinu pro zákazníky No1 nazvaného The language hub The language hub (Centrum jazyků). Účelem této publikace je přiblížit překladatelské středisko zákazníkům, seznámit je s provozními záležitostmi a zaměřit se na aktuální události nebo projekty. Bude se zveřejňovat každý rok v říjnu na portálu pro zákazníky, zatímco stávající zpráva o zákaznících se bude distribuovat na březnových zasedáních správní rady a bude zveřejněna na veřejných internetových stránkách překladatelského střediska. CdT - Translation Centre for the Bodies of the European Union
The Translation Centre’s client newsletter
Editorial
It is with great pleasure that we invite you to discover the Translation Centre’s first Client Newsletter. The launch of a new publication is obviously an exciting endeavour. There are so many things to say about the Centre and about what we do for and with our 56 clients…
Velký počet návštěvníků veřejných internetových stránek překladatelského střediska Nové veřejné internetové stránky překladatelského střediska, které byly spuštěny v listopadu 2010, zaznamenaly v roce 2011 téměř 97 000 návštěv. Jedná se o jedny z mála internetových stránek EU, které nabízejí lokalizovaný obsah ve 23 úředních jazycích. Statistiky ukazují, že návštěvníci je oceňují, protože stránky jsou pravidelně navštěvovány ve všech jazycích. ÎÎ http://www.cdt.europa.eu
For this very first issue, we decided to focus on some of the teams whose raison d’être is to work closely with the client organisations who benefit from our language services, in order to understand and meet their needs. These teams are in three of the Centre’s five departments: the Demand Management Section, in the Translation Support Department, manages the workflow from the receipt of the client’s request to the delivery of the final product. The Client Coordination Group, which is part of the External Relations and Communication Section in the General Affairs Department, is in charge of the analysis of client feedback and communication activities at the Centre and with its stakeholders. To facilitate the work of the translators, a team of Client Coordinators in the Translation Department centralises language queries that frequently arise during the translation process, and clarifies them in liaison with the client.
In this newsletter, we would also like to take the opportunity to describe what happens to your request when it arrives at the Centre, and how we treat your feedback submitted via the Client Satisfaction Form. We are pleased to showcase a project recently completed for one of our clients (ECHA) in the field of chemical terminology, and to present the status of the Client Portal, now that 10 months have gone by since its launch. Our objective is thus to bring the Centre closer to you and to give you an insight into our day-to-day business. We sincerely hope you will enjoy discovering the people who, with their experience and commitment, help you carry out your mission in our multilingual Europe. Working in 23 official languages (and many non-EU languages), with sometimes very tight deadlines, in numerous specialised domains, is a real challenge. We are happy to take up this challenge and proud to serve your organisation. May our cooperation be long-lasting and fruitful! Thierry Fontenelle & Stephanie Busse
Contents
Organisation
2-3
Translation workow
4-5
Feedback
6
Terminology
7
IT developments
8-9
Available soon
10
Coming up in the next issue
10
“
Our clients are our raison d’être. It is therefore only normal that we do our best to accommodate them. Gailė Dagilienė
Bâtiment Nouvel Hémicycle 1 rue du Fort Thüngen L-1499 Luxembourg Tel.: +352 42 17 11 1 Fax: +352 42 17 11 220
[email protected]
ÎÎ https://clientportal.cdt.europa.eu
Překladatelské středisko je nyní i na Facebooku
Návrh externího komunikačního rámce
Překladatelské středisko obohatilo svůj externí komunikační profil tím, že vstoupilo do komunity sociálních médií se svou stránkou na Facebooku, kterou spustilo v říjnu, v naději, že zvýší povědomí o své práci mezi občany Evropské unie a že získá nové příznivce.
S cílem zaujmout systematický podnikový přístup k externí komunikaci překladatelské středisko navrhlo externí komunikační rámec, který měl být přijat začátkem ledna 2012.
ÎÎ www.facebook.com/translationcentre
27 VI.
PŘÍLOHY
Organizační schéma překladatelského střediska
Správní rada Rytis Martikonis Předseda
Oddělení strategického plánování a monitorování
Odbor překladů
Odbor podpory překladu
Zástupce vedoucího
Zástupce vedoucího
Skupina germánských jazyků
Interinstitucionální skupina IATE
Skupina románských a středomořských jazyků
Oddělení plánování
Ředitelka Gailė Dagilienė
Odbor správy
Skupina pro rozpočet a finance
Účetní
Právní oddělení Skupina slovanských jazyků a řečtiny
Oddělení jazykové a technické podpory Personální oddělení
Skupina ugrofinských a baltských jazyků
Skupina pro infrastrukturu a bezpečnost
Asistentka ředitelky / sekretariát správní rady sekretariát ředitelky
IT odbor
Vývojové oddělení
Oddělení servisní podpory
Oddělení infrastruktury IT
Odbor obecných záležitostí
Kancelář řízení projektů
Oddělení pro vnější vztahy a komunikaci
ARTEMIS-JU BEREC CCE-EMPLOI CDT CEDEFOP CEPOL CFCA CJCEU RADA CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA EASO EBA ECA ECB ECDC ECHA EDA EDPS EEA EFSA EIB EIGE EIOPA EIT EMA EMCDDA EMSA ENIAC JU ENISA ERA ERC ESMA ETF EU-OSHA EUROFOUND EUROJUST EUROPOL EUSC F4E FCH JU FRA FRONTEX GSA IMI JU OHIM Veř. ochr. práv REA SJU TEN-T EA
3247 3456
204 197 203
42 285
10 151 66
21
400 487
4080
2905
1165 42 948
176 1560 43 886
89
1163 341 288 30
126 927
819 863 1547 253 337 470 42
86 127
6110
9461
8185
7068
6224
6130
6427
7103
15055
14356
15399
15765
30927
28870
36955
36811
28
Celkový objem
Ochranné známky a průmyslové vzory OHIM 60,87 % (433 885 stran)
Dokumenty 39,13 % (278 928 stran)
Objem překladů daného zákazníka
29 Objem vs. odhad Předběžný návrh rozpočtu na rok 2011 Počáteční rozpočet na rok 2011
697047
715916
433885
452126
520415
484350 263162
263790
315624
286367
836039
Fakturace
770717
Opravný rozpočet na rok 2011
Dokumenty Ochranné známky
Celkem
Lidské a finanční zdroje 2011 (odhad(*) vs. skutečnost) Činnosti
Typ údaje
Lidské zdroje (**)(***)
Finanční zdroje (***)
Úředníci
Hlavní provozní Odhad činnost: překlady Skutečnost
62,2 %.
152,3
31,0
106,3
15,0 17 785 431
3 002 111 14 497 700 35 285 242
75,1 %
63,7 %
141,5
30,0
96,5
15 15 767 033
2 577 509 13 704 572 32 049 114
75,8 %
Podpůrné Odhad činnosti Skutečnost
28,3 %
69,4
17,0
47,4
5,0
5 604 951
1 355 708
0
6 960 659
14,8 %
26,1%
57,9
17,1
40,8
0
4 752 590
1 047 152
0
5 799 743
13,7 %
Předpoklad
1,9 %
4,7
2,0
2,7
0,0
645 189
90 836
705 000
1 441 025
3,1 %
Skutečnost
2,3 %
5,1
2,3
2,8
0
712 375
103 028
693 336
1 508 740
3,6 %
Činnosti řízení a Odhad dohledu Skutečnost
7,6 %
18,6
13,0
5,6
0,0
2 906 529
363 345
0
3 269 874
7,0 %
7,9 %
17,6
11,7
6,0
0
2 508 157
424 706
0
2 932 863
6,9 %
Odhad
100,0 %
245,0
63,0
162,0
20 26 942 100
4 812 000 15 202 700 46 956 800
100 %
Skutečnost
100,0 %
222
61
146
15 23 740 155
4 152 396 14 397 908 42 290 460
100 %
Celkový součet
(*) Viz roční pracovní program 2011. (**) Vyjádřeny v ekvivalentech plného pracovního úvazku. (***) Zaokrouhlené údaje.
CA
Hlava 1
Hlava 2
Hlava 3
Rozpočet (%)
Celkem
Vnější dosah
TA
Celkový rozpočet
Celkem (%)
30 Základní údaje za rok 2011 podle zákazníků ACER ARTEMIS JU
Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů Společný podnik ARTEMIS
BEREC
Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací
CCE-EMPLOI CoR Cedefop CEPOL CFCA CJEU Rada CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA EASO EBA ECA ECB ECDC ECHA EDA EDPS EEA EFSA EIB EIGE EIOPA EIT EMA EMCDDA EMSA ENIAC JU ENISA ERA ERCEA ESMA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol EUSC F4E FCH JU FRA Frontex GSA IMI JU OHIM OHIM TM Veřejný ochránce práv REA SJU TEN-T EA
Evropská komise – generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti (GŘ EMPLOI) Výbor regionů Evropské unie Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání Evropská policejní akademie Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu Soudní dvůr Evropské unie Rada Evropské unie Odrůdový úřad Společenství Společný podnik „Clean Sky“ Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele Evropská agentura pro bezpečnost letectví Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu Evropský orgán pro bankovnictví Evropský účetní dvůr Evropská centrální banka Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí Evropská agentura pro chemické látky Evropská obranná agentura Evropský inspektor ochrany údajů Evropská obranná agentura Evropský úřad pro bezpečnost potravin Evropská investiční banka Evropský institut pro rovnost žen a mužů Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění Evropský inovační a technologický institut Evropská agentura pro léčivé přípravky Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost Evropská agentura pro námořní bezpečnost Společný podnik ENIAC Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací Evropská agentura pro železnice Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum Evropský orgán pro cenné papíry a trhy Evropská nadace odborného vzdělávání Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek Evropská jednotka pro soudní spolupráci Evropský policejní úřad Satelitní středisko Evropské unie Společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy Společný podnik pro palivové články a vodík Agentura Evropské unie pro základní práva Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie Agentura pro evropský GNSS Společný podnik IIL
Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) –dokumenty Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) –ochranné známky a průmyslové vzory Evropský veřejný ochránce práv Výkonná agentura pro výzkum Společný podnik SESAR Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť
31 Celkový počet stran Přeloženo
Dodržování termínů (vyjádřeno v počtu dokumentů)
Odhad
Vyžádané
0
0
Požadované termíny (vyjádřeno v počtu stranách)
Dodané 0
Běžné 0
Plánované 0
0
Formuláře spokojenosti zákazníků (CSF)
Expresní
Vrácené 0
Podíl vrácených 0
0 % ACER 0 % ARTEMIS JU
86
p.m.
43
43
86
0
0
0
127
0
24
24
127
0
0
0
28870
13978
3133
3085
8863
18314
1693
52
0 % BEREC 1,65 % CCE-EMPLOI
0
0
0
0
0
0
0
0
819
1240
181
178
603
0
216
21
11,60 % Cedefop
0 CoR
863
1183
85
85
853
0
10
2
2,35 % CEPOL
1547
1613
137
136
1146
0
401
0
0 % CFCA
253
p.m.
13
13
213
22
18
1
7,69 % CJEU
337
3736
41
40
134
145
58
2
4,88 % Rada
470
1290
180
180
253
0
217
0
0 % CPVO
42
p.m.
21
21
42
0
0
0
0 % CSJU
7103
8882
718
714
4653
1224
1226
4
0,56 % EACEA
126
400
28
28
105
0
21
0
0 % EACI
927
1398
51
47
429
0
498
0
0 % EAHC
15399
31673
388
387
1261
14117
21
36
9,28 % EASA
1163
p.m.
10
10
0
0
1163
0
0 % EASO
341 není k dispozici
36
36
322
0
19
0
0 % EBA
288
59
59
245
0
43
1
1,69 % ECA
640
30
644
3
3
26
0
4
2
50 % ECB
6427
7008
352
349
6427
0
0
59
15,69 % ECDC
36811
45997
4038
3990
27573
6930
2308
15
0,37 % ECHA
89
54
5
5
48
0
41
1
20 % EDA
14356
14600
845
842
785
13204
367
46
5,44 % EDPS
3247
4301
240
238
2554
0
693
2
0,83% EEA
3456
7097
632
621
1433
0
2023
41
6,49 % EFSA
176
p.m.
48
48
160
0
16
0
0 % EIB
1560
4774
106
105
1492
0
68
9
8,49 % EIGE
43 není k dispozici
22
22
1
42
0
0
0 % EIOPA
886
945
26
26
878
0
8
0
30927
39129
9569
9450
2756
24407
3764
967
0 % EIT
6130
7005
269
269
1519
0
4611
4
1,49 % EMCDDA
1165
2198
65
65
1036
0
129
0
0 % EMSA
42 není k dispozici
21
21
0
0
42
0
0 % ENIAC JU 0 % ENISA
10,04 % EMA
948
1075
141
141
792
0
156
0
8185
4839
300
287
5033
2855
297
21
7 % ERA
400
488
131
131
328
8
64
23
17,56 % ERC
487 není k dispozici
85
85
382
0
105
0
0 % ESMA
2905
2590
241
241
787
0
2118
0
6224
7813
1349
1307
4612
1247
365
19
1,41 % EU-OSHA
0 % ETF
9461
6989
1777
1774
7175
0
2286
25
1,41 % Eurofound
21
54
21
20
21
0
0
0
0 % Eurojust
7068
15089
559
557
5063
0
2005
0
0 % Europol
10
p.m.
3
3
0
0
10
0
0 % EUSC
151
538
24
24
105
0
46
0
0 % F4E
66
p.m.
44
43
44
0
22
1
2,27 % FCH JU
15055
14500
897
890
13198
0
1857
21
4080
3500
93
89
3909
0
171
0
0 % Frontex
42
220
21
21
0
0
42
0
0 % GSA
285
p.m.
42
42
282
0
3
0
0 % IMI JU 0,50 % OHIM
2,34 % FRA
36955
52210
6520
6339
17481
4557
14917
33
433885
520415
433885
433885
433885
0
0
0
6110
4839
759
757
664
5378
68
1
204
297
68
68
197
0
7
0
0 % REA
197
376
153
153
132
0
65
0
0 % SJU
203
423
110
109
197
0
6
0
0 % TEN-T EA
OHIM TM 0,13 % Veřejný ochránce práv
TF-AB-12-001-CS-N
CdT – Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie