TIME Intellectuele outputidentificatie Intellectuele outputnaam
Versie Leidinghebbende organisatie Deelnemende organisaties
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
: O2 : Beschrijving van 10 goede praktijken in interculturele bemiddeling voor migranten (IMfI) in heel Europa en aanbevelingen voor overdracht : Belgisch : Olympic Training (Griekenland) : BEST (Oostenrijk), Programma Integra (Italië), IMU (België)
1
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Samenvatting Eerst werden de partners BEST, PI en OT het eens over de criteria die gehanteerd moeten worden voor de identificatie van goede praktijken, volgens de internationale modellen voor de definitie van goede praktijken. Deze criteria werden toegepast op de praktijken die werden gedetecteerd in de loop van het onderzoek tijdens de eerste activiteiten van TIME (O1-A1 & O1-A3); daarbij werden 21 goede praktijken geïdentificeerd. De drie partners bespraken hun bevindingen en selecteerden de 10 praktijken die beantwoorden aan de hoogste normen inzake doeltreffendheid en transfereerbaarheid. Daarna deden alle leden van het partnerschap suggesties met betrekking tot de overdracht van de 10 geselecteerde praktijken naar hun landen toe, wat kan worden teruggevonden in de Engelse versie. De 10 goede praktijken die werden geselecteerd, en waarbij wordt verwezen naar IMfIstructuren, beleidslijnen, opleiding, tewerkstelling, of certificering, worden hier gedetailleerd beschreven, gevolgd door aanbevelingen voor overdracht. De voorstelling volgt het patroon: - Waar, door wie en hoe wordt de praktijk geïmplementeerd - Waarom wordt deze praktijk gezien als een goede praktijk - Voordelen die eruit voortvloeien - Noodzaak van de overdracht - Eerste vereiste van een succesvolle overdracht - Suggesties om mogelijke belemmeringen voor de overdracht te vermijden
2
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Inhoud 1.
Identificatie goede praktijk ..........................................................................................................4 Criteria voor de identificatie van een goede praktijk ....................................................................4 Selectie van 10 goede praktijken in interculturele bemiddeling ...................................................5
2.
Beschrijving van goede praktijken en overdracht van aanbevelingen ...........................................7 Goede praktijk 1: Programma voor Interculturele Bemiddeling in Ziekenhuizen ..........................7 Goede praktijken 2 en 3: Afstandstolken/Bemiddelingsdiensten in de gezondheidszorg ..............9 Goede praktijk 4: Opleiding voor ontwikkelingsagenten en interculturele bemiddelaars ............ 15 Goede praktijk 5: Vrouwelijke tussenpersonen ("femmes-relais") als sociale en interculturele bemiddelaars............................................................................................................................. 19 Goede praktijk 6: Universitaire opleiding Tolken - Bemiddelen .................................................. 23 Goede praktijk 7: Openbaar register van interculturele bemiddelaars ....................................... 25 Goede praktijk 8: Gemeenschapsbemiddelaars leiden gemeenschapsbeleidteams op ............... 31 Goede praktijk 9: Opleiding en certificeringssysteem voor interculturele tolken - bemiddelaars 33 Goede praktijk 10: project Mi Mi (Migranten voor Migranten) ................................................... 38
3.
Bibliografie ................................................................................................................................ 43
3
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
1. Identificatie goede praktijk Criteria voor de identificatie van een goede praktijk De definitie van een goede praktijk die in aanmerking wordt genomen is de definitie die wordt gehanteerd in Identifying and Sharing Good Practices, SDC Knowledge Management Toolkit (2004) : “een goede praktijk is een praktijk die heeft bewezen dat hij werkt en goede resultaten oplevert, en daarom wordt aanbevolen als een model.… De essentie om goede praktijken te identificeren en te delen, is om van anderen te leren en kennis te hergebruiken. Het grootste voordeel dat dergelijke praktijken opleveren, zijn goed ontwikkelde processen die zijn gebaseerd op een geaccumuleerde ervaring."1 Om betrouwbare identificatiecriteria voor goede praktijken te kunnen selecteren, werd onderzoek verricht naar de criteria die internationaal worden toegepast. De belangrijkste referenties die daarbij werden gehanteerd, waren de template voor goede praktijken van de FAO uit 20142, de criteria voor beste praktijken van ASTDD3, en de criteria die worden gehanteerd in het Good Practices Report Participatory Citizenship in the European Union, Institute of Education, 2012 4. We hebben ook verwezen naar de criteria voor beste praktijken die werden toegepast door de partner BEST in vorige projecten. Nadat de verschillende criteria werden verzameld, werden de kerncriteria geïdentificeerd, met andere woorden de criteria die opduiken in alle criteria voor goede praktijken, ongeach t het type praktijk. Bovendien werden ook criteria gedetecteerd die van toepassing zijn op specifieke interventiegebieden die betrekking hebben op de praktijken beschreven in het TIME-rapport O1 over IMfI in Europa, zoals beleidslijnen. De definitieve criteriaselectie gebeurde dan volgens het type informatie dat beschikbaar was in het O1-rapport. Daaruit werden de volgende criteria voor goede praktijken geselecteerd: 1. Duidelijke definiëring van de doelstellingen en/of activiteiten die uitgevoerd dienen te worden. 2. Deelname van verschillende stakeholders: Aantonen deelname/integratie/medewerking van verschillende stakeholders/instellingen 3. Impact/Doeltreffendheid: De praktijk heeft doeltreffende manieren gevonden om om te gaan met reële uitdagingen die betrekking hebben op de reële noden van de begunstigden EN/OF aanzienlijke, tastbare voordelen/positieve impact werden aangetoond. 1
http://www.fao.org/capacitydevelopment/goodpractices/gp-definitionsandcriteria/gp-definitions/en/ http://www.fao.org/3/a-as547e.pdf 3 http://www.astdd.org/best-practices-definitions-and-criteria/ 4 http://ec.europa.eu/citizenship/pdf/report_3_good_practice.pdf 2
4
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
4. Duurzaamheid: De praktijk heeft bewezen economisch en sociaal duurzaam te zijn (of er zijn sterke aanwijzingen dat dit het geval zal zijn) OF/EN voordelen bleken duurzaam te zijn voor een bepaalde periode. 5. Overdraagbaarheid: De praktijk kan dienen als referentie en de lessen die eruit werden geleerd kunnen worden overgedragen OF/EN de praktijk kan worden gerepliceerd op grotere schaal (regionaal, nationaal, internationaal) OF/EN bepaalde systemen kunnen worden aangenomen/kunnen dienen als startpunt. De criteria 1,3 en 4 werden gedefinieerd als zijnde verplichte criteria, met andere woorden informatie over deze criteria is absoluut noodzakelijk om een goede praktijk te kunnen beschrijven. Bijkomende, niet-verplichte, criteria werden geselecteerd voor bepaalde types van praktijken: 6. Naleven van democratische waarden, mensenrechten, sociale cohesie en verdraagzaamheid (enkel voor beleidslijnen en opleidingen) 7. Cohesie met andere geïmplementeerde beleidslijnen/continuïteit (enkel voor beleidslijnen)
Selectie van 10 goede praktijken in interculturele bemiddeling De bovengenoemde criteria werden toegepast op de praktijken die werden gedetecteerd in de loop van het onderzoek (O1-A1 & O1-A3); daarbij werden 21 goede praktijken geïdentificeerd. Deze praktijken verwijzen naar officiële nationale of lokale interculturele bemiddeling voor migranten (IMfI), structuren van IMfI in een land, integratieprojecten rond bemiddeling, opleiding en certificeringssystemen, of andere vormen van gebruik van interculturele bemiddelaars (de 21 goede praktijken die werden geïdentificeerd zijn vermeld in de bijlage van de Engelse versie). Dan werde n de 10 praktijken geselecteerd die voldoen aan de hoogste normen inzake doeltreffendheid en overdraagbaarheid. Er dient evenwel te worden genoteerd dat volgens de terminologie die wordt gehanteerd in elk land, verschillende termen kunnen worden gebruikt v oor diensten die vervat zitten in de algemene term IMfI. De 10 goede praktijken die werden geselecteerd, zijn: 1. 2. 3. 4. 5.
Programma voor interculturele bemiddeling in ziekenhuizen (beleidsstructuur; land: België) Diensten voor afstandsbemiddeling in de gezondheidszorg (structuur; land: België) Nationale tolkentelefoondienst (structuur; land: Zwitserland) Ontwikkelingsagenten en interculturele bemiddelaars (opleiding; land: België) Vrouwelijke tussenpersonen ("femmes-relais") als sociale en interculturele bemiddelaars (structuur; land: Frankrijk) 6. Universitaire opleidingen Tolken - Bemiddelen (opleiding; land: Frankrijk) 7. Openbaar register van interculturele bemiddelaars (structuur; land: Italië) 8. Gemeenschapsbemiddelaars leiden gemeenschapspolitieteams op (werkgelegenheidsstructuur; land: Portugal)
5
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
9. Opleiding en certificering voor Interculturele Tolken - Bemiddelaars (opleiding-certificering; land: Zwitserland) 10. Project MiMi (Migranten voor Migranten) (integratieproject; landen: Oostenrijk en Duitsland) In de volgende beschrijving worden praktijken 2 en 3 samen voorgesteld, omdat zij verwijzen naar gelijkaardige structuren. Voor alle praktijken worden aanbevelingen voor overdracht België voorgesteld, zoals uiteengezet door de Cel Interculturele Bemiddeling & Beleidsondersteuning van de FOD Volksgezondheid, Veiligheid vande Voedselketen en Leefmilieu.
6
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
2. Beschrijving van goede praktijken en overdracht van aanbevelingen Goede praktijk 1: Programma voor Interculturele Bemiddeling in Ziekenhuizen Locatie / geografisch bereik: België Wie implementeert de praktijk: Cel voor Interculturele Bemiddeling en Beleidsondersteuning Federale Overheidsdienst voor Gezondheid, Veiligheid van de voedselketen en Leefmilieu Categorie: Beleid; structuur Beschrijving van de praktijk: Sinds 1988 is de Belgische overheid op zoek naar manieren om het migratiebeleid te verbeteren. Als een onderdeel daarvan werden aanbeveling gedaan door experts die zowel actief zijn in de academische wereld als op het terrein (artsen, medische sociologen en antropologen), over hoe de gezondheidszorg voor migranten kan worden verbeterd. Dit leidde tot een intercultureel bemiddelingsproject voor ziekenhuizen en in 1991 werd een 3 jaar durend opleidingsprogramma voor bemiddelaars gelanceerd. In de tweede helft van de jaren '90 werd het interculturele bemiddelingsproject in ruime mate geïntegreerd binnen de regelmatige structuren van het systeem voor gezondheidszorg. Interculturele bemiddeling in ziekenhuizen wordt nu structureel bekostigd door het ziekenhuisbudget en beheerd en gecoacht door de Cel Interculturele Bemiddeling en Beleidsondersteuning die deel uitmaakt van de Federale Overheidsdienst voor Volksgezondheid, Veiligheid van de voedselketen en Leefmilieu. Deze cel is eveneens belast met de evaluatie en de permanente vorming van de interculturele bemiddelaars. Geïnteresseerde ziekenhuizen krijgen een afzonderlijk budget voor de ontplooiing van een of meerdere interculturele bemiddelaars die binnen hun structuur aan de slag zullen gaan. Op dit moment worden zowat 100 interculturele bemiddelaars tewerkgesteld in 52 ziekenhuizen. Waarom wordt deze praktijk gezien als een goede praktijk: In de loop van de verschillende implementeringsfasen waren er duidelijke doelstellingen en activiteiten. Eerst werd in 1991 een 3 jaar durende opleiding uitgewerkt voor bemiddelaars met een formele opleiding, een leerproces "on the job", supervisie en coaching. Bij de start van het project werden duidelijke taken omschreven voor de bemiddelaars. De taakomschrijving werkt geüpdatet en geherformuleerd, een keer in 2008 en nog een keer in 2015. Door deze regelmatige updates blijft de opleiding relevant en stemt ze overeen met de actuele behoeften.
7
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Een koninklijk besluit stipuleert de vereisten om in aanmerking te komen voor financiering als intercultureel bemiddelaar. Er is ook een duidelijke definitie van de verantwoordelijkheden die zijn toegewezen aan de coördinerende Cel voor Interculturele Bemiddeling en Beleidsondersteuning en de deelnemende ziekenhuizen. De doeltreffendheid van de praktijk werd aangetoond aan de hand van een uitgebreide evaluatie in 1993-1995 en in 1997-2000. Tegelijkertijd bleek deze praktijk zeer duurzaam vermits deze continu in ontwikkeling is sinds 1991. Het project zal in 2015-16 ook worden uitgebreid naar de sector van de niet-residentiële zorg. Permanente vorming van interculturele bemiddelaars en de evaluatie van hun diensten worden systematisch uitgevoerd door de ondersteunende cel voor Interculturele Bemiddeling en Beleidsondersteuning, wat een vlotte en up-to-date implementering garandeert. Wat de overdraagbaarheid betreft, is de praktijk een typisch voorbeeld van een beleid dat nauwgezet wordt uitgewerkt met de steun van experten dat bovendien overeenstemt met de werkelijke behoeften van de eindgebruikers/begunstigden. De omstandigheden waarin dit werd geïmplementeerd zijn zeer courant in de EU (toegenomen instroom van migranten/vluchtelingen; opkomst van extreemrechtse partijen). In het algemeen ontwerp van het beleid/de praktijk zijn er geen landspecifieke bijzonderheden. De praktijk kan zeer zeker dienen als maatstaf en de lessen die hieruit getrokken worden, kunnen worden overgedragen. De praktijk kan ook worden toegepast in andere landen in termen van concept en ontwerp, en de verschillende systemen kun nen worden overgenomen of dienst doen als startpunt. Als beleid, hangt de praktijk zeer strikt de democratische waarden, de mensenrechten, de sociale cohesie en de verdraagzaamheid aan. De basisteksten voor dit beleid zijn: Universele verklaring van de rechten van de mens, 1948 Europees verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, 1950 Europees sociaal handvest, 1961 Internationaal verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten, 1966 Internationaal verdrag inzake de rechten van het kind, 1989 Europees handvest van de rechten van het kind, 1995 Wetten betreffende de rechten van de patiënt, 2002 Dit beleid wijst ook op een zeer hoge mate van continuïteit en cohesie met andere geïmplementeerde beleidslijnen. De basis werd gelegd in 1988 en wordt tot op vandaag op consistente wijze geïmplementeerd. Dit beleid is een onderdeel van het algemeen migratiebeleid dat in het land wordt geïmplementeerd en stemt er ook mee overeen. Voordelen die voortvloeien uit de implementering: Aan de hand van een extensieve en herhaalde evaluatie werd aangetoond dat de introductie van interculturele bemiddelaars heeft geleid tot een aanzienlijke toename van de kwaliteit van de zorgverstrekking. Alle professionals die zich bezighouden met gezondheid stelden dat het programma voortgezet zou moeten worden; een
8
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
regelmatige dienst zou ook beschikbaar moeten worden voor patiënten van etnische minderheden en gezondheidspersoneel. Alleen al in 2013 voerden interculturele bemiddelaars in totaal meer dan 110.000 interventies uit. Gerelateerde documenten/referenties: http://www.health.belgium.be/eportal/Myhealth/PatientrightsandInterculturalm/Interculturalmedia tion/index.htm#.VW7KdrCJiM8 Verrept H, Coune I. Developing a guide for intercultural mediation in healthcare in Belgium, in press, 2015b.
Aanbevelingen voor de transfer van de goede praktijk naar België 1) Transfer van de goede praktijk Noodzaak/nut van transfer naar België: Dit programma bestaat en wordt sinds 1999 voor de acute ziekenhuizen en sinds 2002 voor de psychiatrische ziekenhuizen op nationale schaal gefinancierd in Belgi ë. Dit programma werd opgezet als gevolg van de resultaten van het pilootproject “Interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen” dat werd uitgevoerd van 1997 tot 1998.
Aspecten van de goede praktijk die getransfereerd zouden kunne worden: Het programma bestaat reeds.
Aanbevolen schaal van de transfer: Het programma bestaat op nationaal niveau, voornamelijk in de ziekenhuizen die een groot aantal patiënten van buitenlandse herkomst opnemen.
Wie kan de transfer mogelijk maken: Niet van toepassing.
Wie kan de transfer in de praktijk realiseren: Niet van toepassing.
9
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
2) Voorwaarden voor een succesvolle transfer: Niet van toepassing.
3) Suggesties voor het overwinnen van mogelijke barrières bij de transfer: Niet van toepassing.
10
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Goede praktijken 2 en 3: Afstandstolken/Bemiddelingsdiensten in de gezondheidszorg Locatie / geografisch bereik: België, Zwitserland Wie implementeert de praktijk: België: Cel voor Interculturele Bemiddeling en Beleidsondersteuning - Federale Overheidsdienst voor Volksgezondheid, Veiligheid van de voedselketen en Leefmilieu; Zwitserland: AOZ - Medios Categorie: Structuur Beschrijving van de praktijk: België: Na bezoeken aan het Boston City Medical Center, waar een beroep werd gedaan op tolken via videoconferencing, werd in 2009 beslist om te starten met een gelijkaardig experiment om interculturele bemiddelingsdiensten via video op afstand aan te bieden aan talloze etnische groepen. Op die manier konden interculturele bemiddelaars interveniëren buiten hun ziekenhuis (en ook in centra voor eerstelijnszorg) zonder dat ze zich daarvoor hoefden te verplaatsen. De bemiddelaars kregen een specifieke opleiding voor bemiddeling op afstand. Dankzij deze benadering kunnen interculturele bemiddelaars nu interventies uitvoeren in meer dan 20 talen, en dit in meer dan 60 ziekenhuizen en in een steeds toenemend aantal centra voor eerstelijnszorg. Een gevolg van dit initiatief is dat geïnteresseerde ziekenhuizen in België n u kunnen rekenen op de diensten vanop afstand van alle interculturele bemiddelaars die worden gefinancierd door de FOD Volksgezondheid. Voor Marokkaans-Arabisch, Russisch en Turks, zijn interculturele bemiddelaars continu beschikbaar op werkdagen van 9 tot 12.30 uur en van 13.30 uur tot 16.30 uur. Voor de andere talen moet een afspraak gemaakt worden. Dit experiment zal ook verder worden uitgevoerd in de loop van 2015-16, vooral dan in het domein van de niet-residentiële zorg. In september 2015 zal een nie uw planningsinstrument worden geïmplementeerd dat zorgverstrekkers in staat moet stellen om automatisch de beschikbaarheid van interculturele bemiddelaars te controleren. Zwitserland: Het federale bureau voor volksgezondheid gaf eind de jaren '00 de opdracht om een gedetailleerd concept uit te werken van een nationale tolkentelefoondienst voor de gezondheidssector. Daarbij werd eveneens een diepgaande marktanalyse uitgevoerd. Op basis van de bevindingen van de verslagen, werd een nieuwe opleidingsmodule gecreëerd door INTERPRET met betrekking tot telefoontolken. Dit leidde ertoe dat in 2011 de nationale tolkentelefoondienst werd opgericht, die wordt bestuurd door het plaatsingsbureau AOZ-Medios en wordt gefinancierd door het federale bureau voor volksgezondheid. Deze tolkentelefoon is 24 uur per dag, het hele jaar door operationeel. De 12 hoofdtalen zijn Albanees, Arabisch, Bosnisch/Kroatisch/Servisch, Italiaans, Koerdisch (3 dialecten),
11
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Portugees, Russisch, Somali, Spaans, Tamil, Tigrinya en Turks. Op aanvraag zijn echter ook tolkendiensten beschikbaar in meer dan 50 talen. Deze tolkendienst werd in hoofdzaak ontwikkeld om in te kunnen spelen op noodgevallen in de gezondheidssector wanneer er geen interculturele bemiddelaars beschikbaar zijn. Deze diensten worden evenwel ook gebruikt door andere instellingen, waardoor die ongeveer 2000 klanten telt uit de gezondheidszorg, de onderwijs- en de sociale sector. Tolken via de telefoon is aangewezen voor korte, eenvoudige conversaties met beperkte emotionele inhoud en beperkte gevolgen, en ook voor noodgevallen, waar dringend tolkwerk is vereist. De interculturele bemiddelaars die aan de slag zijn bij deze tolkendienst, zijn allemaal gecertificeerd door INTERPRET en kleven allemaal de professionele gedragscode aan. De kostprijs voor een gesprek is minimum 3 Zwitserse frank per minuut (na verbinding met een tolk) en minimum 30 Zwitserse frank per interventie. Er is een online vragenlijst beschikbaar voor alle gebruikers om feedback te kunnen geven over de kwaliteit van de diensten. Waarom wordt deze praktijk gezien als een goede praktijk: Er zijn duidelijke doelstellingen en taken voor deze diensten. Er werden technische vereisten gespecificeerd. In Zwitserland werd zelfs een marktanalyse uitgevoerd om er toch maar zeker van te zijn dat de dienst is afgestemd op de huidige noden en vraag. In beide landen werd onderzoek verricht over succesvolle tolkendiensten op afstand die elders worden toegepast. Goede praktijken werden toegepast en overgedragen. Alle tolken kregen een specifieke opleiding omtrent tolken op afstand. Daardoor waren hun interventies zeer doeltreffend en nam de vraag toe naar hun diensten. Interculturele bemiddelingsdiensten vanop afstand zijn niet alleen zeer duurzaam op sociaal vlak, maar ook bijzonder kostenefficiënt in vergelijking met onsite bemiddeling. Deze praktijk kan makkelijk worden gerepliceerd in andere contexten en op andere schalen en de gebruikte systemen kunnen worden overgenomen. Voordelen die voortvloeien uit de implementering: Bemiddeling vanop afstand is een antwoord op de problemen waarmee heel wat gezondheidszorgverschaffers te maken krijgen met een op taalkundig en cultureel vlak zeer uiteenlopende klantengroep in de hele EU. De kwaliteit van de zorg wordt verbeterd en professionals krijgen ondersteuning bij hun dagdagelijkse taken waarbij patiënten betrokken zijn die onvoldoende kennis hebben van de taal van het land waar ze te gast zijn. Gerelateerde documenten/referenties: Verrept H. Mogelijkheden en beperkingen van het gebruik van interculturele bemiddeling via internet in de gezondheidszorg. Brussel, FOD Volksgezondheid, 2012. http://minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/serving_dchhs_report.pdf http://www.0842-442-442.ch/
12
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Aanbevelingen voor de transfer van de goede praktijk naar België 1) Transfer van de goede praktijk Noodzaak/nut van transfer naar België: In België stelt men vast dat personen van buitenlandse herkomst over het hele grondgebied verspreid leven, onafhankelijk van hun etnische oorsprong. De financiering toegekend aan de ziekenhuizen voor het aanwerven van interculturele bemiddelaars laat toe om enkele talen te voorzien, maar de ziekenhuizen ondervinden moeilijkheden om bekwame tolken te vinden voor bepaalde minder voorkomende talen. Bovendien heeft men vaak geen oplossing wanneer de bemiddelaar ziek is of met verlof. Het videoconferentie-systeem (afstandstolken) laat aan een ziekenhuis toe om beroep te doen op een professioneel intercultureel bemiddelaar die voor een ander ziekenhuis werkt.
Aspecten van de goede praktijk die getransfereerd zouden kunne worden: Het programma bestaat reeds.
Aanbevolen schaal van de transfer: Op dit ogenblik wordt door de verantwoordelijken voor het gezondheidsbeleid een pilootproject opgezet dat aan de huisartsen in het hele land zal toelaten om toegang te hebben tot de interculturele bemiddelaars in de ziekenhuizen via het videoconferentie systeem.
Wie kan de transfer mogelijk maken: Verantwoordelijken voor het gezondheidsbeleid
Wie kan de transfer in de praktijk realiseren: De Cel Interculturele bemiddeling en Beleidsondersteuning van de FOD Volksgezondheid.
13
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
2) Voorwaarden voor een succesvolle transfer:
i)
De huisartsen informeren over het bestaan van het project en hen ervan overtuigen om er aan deel te nemen om zo de impact van het project voor de toegankelijkheid en de kwaliteit van de zorg te verbeteren.
ii) De huisartsen opleiden om het videoconferentie -programma te gebruiken wanneer ze geconfronteerd worden met een taalbarrière. iii) Beschikken over een videoconferentie-programma dat gemakkelijk te gebruiken is en een goede beeld- en geluidskwaliteit levert.
3) Suggesties voor het overwinnen van mogelijke barrières bij de transfer: Barrière 1: Slechte kwaliteit van het videoconferentie-programma, wat de huisartsen ontmoedigt om het te gebruiken. Oplossing 1: We zijn een videoconferentie-programma aan het zoeken dat performant is, zowel op niveau van geluids- als van beeldkwaliteit, en dat toelaat een groot aantal gebruikers het systeem gelijktijdig gebruiken.
Barrière 2: De huisarts gebruikt het systeem niet omdat hij niet snel genoeg een beschikbare intercultureel bemiddelaar vindt. Oplossing 2: over een programma kunnen beschikken dat automatisch een beschikbare
Barrière 3: De huisarts heeft behoefte aan een bemiddelaar in een weinig voorkomende taal en geen enkele bemiddelaar die deel uitmaakt van het systeem, spreekt deze taal. Oplossing 3 : We kunnen een samenwerking met de sociale tolken opzetten die hetzelfde videoconferentie-systeem gebruiken en die kunnen tussenkomen voor weinig voorkomende talen en bijdragen tot het beantwoorden van de vraag van de huisartsen. Het nadeel van deze samenwerking is dat de dienst betalend zou zijn voor de gebruiker (hulpverlener.
14
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Goede praktijk 4: Opleiding voor ontwikkelingsagenten en interculturele bemiddelaars
Locatie / geografisch bereik: Brussel, België Wie implementeert de praktijk: Het Brussels Centrum voor Interculturele Actie (CBAI) Categorie: Opleiding Beschrijving van de praktijk: De opleiding voor ontwikkelingsagenten en interculturele bemiddelaars duurt 2 jaar (750 uur): 540 uur theorie, 150 uur praktijk en 60 uur coaching. Doel van de opleiding is om de deelnemers te helpen om:
een intercultureel perspectief te ontwikkelen in hun praktijkgebied hun culturele identiteiten te analyseren en een identiteitssynthese te bevorderen het vermogen te ontwikkelen om op consensus gebaseerde relaties op te bouwen het vermogen te ontwikkelen om collectieve acties en groepsprojecten te ontwikkelen en te implementeren een institutionele en politieke visie te ontwikkelen van hun positionering en acties
De opleiding mikt op individuen met een multiculturele ervaring en die actief zijn in het Brusselse maatschappelijke en culturele werk, die de behoefte voelen om hun interculturele bekwaamheden verder te ontwikkelen. De opleiding is open voor iedereen (werkzoekenden, professionals, maatschappelijke activisten, vrijwilligers enz.) die interesse hebben voor het onderwerp en die ouder zijn dan 24 jaar, met een minimaal scholingsniveau lager middelbaar onderwijs en een voldoende kennis van mondeling en schriftelijk Frans. De inhoud van de opleiding ziet er als volgt uit: Eerste jaar (335 uur)
Geschiedenis, sociologie en migratiebeleid, en gemeenschappen in België Beschrijvingen van migratie en/of culturele trajecten Interculturele benadering I (neurowetenschappen, sociale psychologie, antropologie) Theoretische en praktische communicatie Interviewtechnieken Conflictbeheer en interpersoonlijke onderhandeling Groepsdynamieken Workshops voor artistieke en fysische expressie Schrijfworkshop 50 uur beroepspraktijk en rapportering
Tweede jaar (415 uur)
15
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Interculturele benadering II (sociologische en politieke aspecten) Interculturele bemiddeling Stigmatisering van sociale groepen Stedelijk beleid (integratie, sociale cohesie) Structuur van de staat Collectief begrip (vzw, netwerken) Organisatorische en institutionele analyse Mentale training Projectbeheer Moderatietechnieken en vergaderbeheer 100 uur beroepspraktijk en rapportering Geïntegreerde test
De opleiding leidt tot een certificaat van bekwaamheid en aanwezigheid en een certificaat van bekwaamheid in het beheer van culturele instellingen die worden afgeleverd door de regering van de Franse Gemeenschap. Dit wordt gedeeltelijk gefinancierd door het ESF en gedeeltelijk door de ISP (Insertion socio-profesionnelle). Deze opleiding is gratis voor de deelnemers. Waarom wordt deze praktijk gezien als een goede praktijk: De opleiding is een antwoord op de werkelijke noden van de multiculturele maatschappelijke en werkomgeving in Brussel. Er zijn duidelijke opleidingsdoelstellingen en er is overeenstemmende inhoud. De opleidingsbenadering is zeer interactief en alle opleiders hebben ervaring in een ruime waaier van intercu lturele ontmoetingen. Er zijn evaluatie- en beoordelingsprocedures die de nadruk leggen op het vermogen van de deelnemers om in de praktijk toe te passen wat ze hebben aangeleerd. De combinatie van interculturele bemiddeling en sociale ontwikkeling verhoogt de kansen op werkgelegenheid van de studenten. Het concept, structuur en inhoud van de opleiding kunnen makkelijk worden overgedragen naar talloze verschillende opleidingssettings. De opleiding is bedoeld voor de bevordering van de sociale cohesie en de verdraagzaamheid. De noden die worden gelenigd aan de hand van deze opleiding (uitdagingen die het gevolg zijn van de toegenomen culturele diversiteit) zullen naar alle waarschijnlijkheid ook de komende jaren blijven bestaan. Voordelen die voortvloeien uit de implementering: Studenten worden tewerkgesteld ontwikkelingsagenten .
in
allerlei
jobs
in
het sociale domein, vooral als
Gerelateerde documenten/referenties: http://www.cbai.be/page/63/
16
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Aanbevelingen voor de transfer van de goede praktijk naar België 1) Noodzaak/nut van transfer naar België: Op dit ogenblik bestaat er in België geen gestandaardiseerde opleiding op nationale schaal om intercultureel bemiddelaar te worden. Meestal zijn het de vzw’s die intercultureel bemiddelaars/sociale tolken tewerkstellen die opleidingen organiseren. In Vlaanderen bestaat er echter een opleiding op regionaal niveau die toelaat om erkend te worden als sociaal tolk. Dit is niet het geval voor de andere gewesten van het land. Op dit ogenblik bestaat de aanbevolen opleiding op het niveau van het Brussels Gewest en deze leidt tot een certificering door de Frans e gemeenschap van België. Dit is een belangrijk voordeel. Deze opleiding zou op nationaal niveau (in alle gewesten- georganiseerd moeten worden met toevoeging van een basisopleiding tolktechnieken.
Aspecten van de goede praktijk die getransfereerd zouden kunne n worden: -
Theoretische inhoud over de geschiedenis van de migratie in België, over migratie in het algemeen, communicatie, interculturele benadering en interculturele bemiddeling Conflictbeheersing, waarbij men zich dient te hoeden voor het risico van ‘etnisering’ of ‘culturalisering’ van het conflict De interactieve pedagogische benadering
Aanbevolen schaal van de transfer: Nationaal
Wie kan de transfer mogelijk maken: De ministeries voor onderwijs van de verschillende gemeenschappen, de universiteite ne hogescholen waar tolkopleidingen en opleidingen interculturele communicatie aangeboden worden.
Wie kan de transfer in de praktijk realiseren: Vzw’s die interculturele bemiddelingsdiensten organiseren, universiteiten, onderwijsinstellingen.
17
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
2) Voorwaarden voor een succesvolle transfer:
i)
Engagement vanwege de verschillende departementen van onderwijs om deze vorming te organiseren
ii) Samenwerking opzetten met de onderwijstinstellingen. iii) De kandidaten evalueren vooraleer ze aan de opleiding beginnen, en remediëringscursussen voorzien voor de personen die niet het vereiste niveau bezitten om aan het programma deel te nemen, en de competentietest voor de nietnationale talen toevoegen.
iv) Aanpassing van het programma : een training in sociaal tolken toevoegen
3) Suggesties voor het overwinnen van mogelijke barrières bij de transfer: Barrière 1: Ontbreken van opleiding sociaal tolken Oplossing 1: aanpassen door er een training in sociaal tolken aan toe te voegen
Barrière 2: Gebrek aan officiële erkenning van het diploma of certificaat, gebrek aan politieke wil om een geïntegreerde opleiding voor de interculturele bemiddelaars te creëren. Oplossing 2: lobbying bij de ministeries en de universiteiten
18
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Goede praktijk 5: Vrouwelijke tussenpersonen ("femmes-relais") als sociale en interculturele bemiddelaars
Locatie / geografisch bereik: Frankrijk Wie implementeert de praktijk: Association nationale femmes relais médiatrices interculturelles Categorie: Structuur Beschrijving van de praktijk: De "femmes-relais" (vrouwelijke tussenpersonen) zijn sociale en culturele bemiddelaars in Frankrijk die ontmoetingen organiseren en begeleiden tus sen individuen of tussen individuen en instellingen, om het communicatieproces te verbeteren of om toegang tot rechten te bevorderen. De culturele bemiddeling mikt op migranten en probeert communicatieproblemen of conflicten op te lossen tussen verschillen de waardensystemen. Het bemiddelingswerk bestaat in hoofdzaak uit verwelkoming (onthaal), ondersteuning (begeleiding) en oriëntering van mensen of families van het district bij hun contacten met de instellingen. Deze vrouwelijke tussenpersonen werken voor een vereniging of maken deel uit van een gemeentelijke dienst. Interculturele bemiddeling door deze vrouwelijke tussenpersonen ging van start in de late jaren '80 als een initiatief van migrantenvrouwen zelf om communicatieproblemen te verhelpen met de lok ale instellingen. In 1988 werd de "Association Nationale Femmes Relais Médiatrices Interculturelles" opgericht. In de loop van de jaren zijn deze vrouwelijke tussenpersonen actief gebleven en hebben ze verder gewerkt aan de kwaliteit en standaarden van hun diensten. Waarom wordt deze praktijk gezien als een goede praktijk: De Association Nationale Femmes Relais Médiatrices Interculturelles heeft een duidelijke opdracht. In 1997 werd eerst een jobreferentiesysteem opgericht. In 2006 werd dit verder uitgewerkt, waarbij in detail de deontologie, de kwalitatieve normen, de missie, het interventiekader, de taken en de werkomstandigheden van deze "femmes-relais" werden beschreven. Deze praktijk wijst op een hoog participatieniveau en op empowerment van migranten. Een belangrijk element is dat dit van de eindgebruikers zelf uitgaat. De netwerking is systematisch omdat er verschillende lokale verenigingen zijn, en een nationale vereniging van deze vrouwelijke tussenpersonen. Verschillende stakeholders uit het domein van de sociale diensten, volwassenenvorming, sociale bemiddeling, publieke en lokale autoriteiten dragen op verschillende manieren bij tot de verdere ontwikkeling van deze activiteit. De praktijk is zeer effectief omdat ze absoluut behoeftegeoriënteerd is . De uitdagingen van het dagelijkse leven bepalen de acties die ondernomen moeten worden. Bepaalde overheidsprogramma's voor sociale inclusie zijn rechtstreeks geïnspireerd op de activiteit van deze femmes-relais.
19
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Deze praktijk toont een zeer hoog niveau van sociale duurzaamheid. Ze maakt deel uit van andere vormen van sociale bemiddeling, die goed zijn ingeburgerd in Frankrijk. Wat de overdraagbaarheid betreft, zijn er heel wat ervaringen en structuren voorhanden die kunnen dienen als maatstaf of als startpunt. Omdat deze structuur een initiatief is dat vanuit de bevolking is gegroeid, hangt de repliceerbaarheid in ruime mate af van individueel initiatief en doeltreffende netwerking. Het succes van de praktijk heeft gedeeltelijk te maken met de ondersteunende context in Frankrijk, wat uiteraard niet kan worden getransfereerd bij het repliceren. Voordelen die voortvloeien uit de implementering: Ook al is de impact niet rechtstreeks meetbaar, erkennen zowel stakeholders als begunstigden de belangrijke bijdrage van deze femmes-relais tot de sociale cohesie, de integratie, de preventie van spanningen en zelfs besparingen voor de economie. Gerelateerde documenten/referenties: Les femmes-relais médiatrices sociales et culturelles: des principes déontologiques, un métier, mars 2006, Fédération des associations des femmes-relais de Seine-Saint-Denis, Profession banlieue, Institut régional du travail social de Paris Ile-de-France. Beschikbaar via http://interkulturniprace.cz/wpcontent/uploads/2014/01/femmes_relais_msc_principes_deontologiques.pdf http://www.francemediation.fr/orki/view/197/historique -de-la-mediation-sociale.html http://www.francemediation.fr/images/lang/fr/orki/doc290-article_ash_femmes-relais-1.pdf
Aanbevelingen voor de transfer van de goede praktijk naar België 1) Noodzaak/nut van transfer naar België: De behoefte aan bemiddeling is uiteraard zeer groot in België. Om efficiënt met de verschillende gemeenschappen te communiceren, geeft men voorrang aan personen afkomstig uit de gemeenschap. Ze worden echter opgeleid en tewerkgesteld door ofwel de verenigingen, ofwel de steden en gemeenten. Bovendien is, ondanks het feit dat de meerderheid van de bemiddelaars van het vrouwelijk geslacht zijn, het beroep niet beperkt tot vrouwen, en wij zijn geen voorstander van een dergelijke scheiding, vooral omdat de meeste groepen immigranten afkomstig zijn van culturen gekenmerkt door een hoge mate van seksesegregatie. De overdracht van deze praktijk lijkt ons dus moeilijk onder deze vorm.
Aspecten van de goede praktijk die getransfereerd zouden kunnen worden: Het feit van voorrang te geven aan personen afkomstig uit de gemeenschappen om als bemiddelaar te werken is een zeer interessant aspect van de praktijk. De projecten van interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen, de sociale tolken en de bemi ddelaars in
20
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
de steden zijn reeds Belgische projecten die het vaakst werken met personen afkomstig uit de gemeenschappen. De ethische code is goed ontwikkeld en kan ook de verenigingen in België inspireren.
Aanbevolen schaal van de transfer: Nationaal
Wie kan de transfer mogelijk maken: NGO’s, steden en gemeenten.
Wie kan de transfer in de praktijk realiseren: NGO’s die door de verschillende regeringen gefinancierd worden: men kan zich voorstellen dat alle departementen in functie van het gebruik dat ze van deze diensten maken financieren. 2) Voorwaarden voor een succesvolle transfer: Politiek engagementEngagement politique Voldoende ontwikkeld netwerk van NGO’s Stabiele financiering
3) Suggesties voor het overwinnen van mogelijke barrières bij de transfer: Barrière 1: Ontbreken van een goed georganiseerd netwerk van NGO’s Oplossing 1: in België bestaat er een goed functionerend netwerk van NGO’s die gespecialiseerd zijn in het onthaal van migranten
Barrière 2: financiering van bemiddelaars in de huidige crisisconjunctuur Oplossing 2: het beleid overtuigen van de effectiviteit van het project in de integratie van migrantenpopulaties, informatiecampagnes opzetten
21
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Barrière 3: discriminatie mogelijk door het feit dat de bemiddelaars uitsluitend vrouwen zijn Oplossing3: bemiddelaars van beide geslachten in dienst nemen en vermijden om het project bijvoorbeeld ‘femmes-relais’ te noemen
22
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Goede praktijk 6: Universitaire opleiding Tolken - Bemiddelen Locatie / geografisch bereik: Parijs, Frankrijk Wie implementeert de praktijk: De Diderot-universiteit in Parijs Categorie: Opleiding Beschrijving van de praktijk: In 2011 richtte de universiteit een 1 jaar durend opleidingsprogramma in (100 uur) voor tolken-bemiddelen in sociale en medische omgevingen die dan uiteindelijk leidt tot een universitair diploma (DUIM). De lessenreeks staat open voor afgestudeerde vertalers en tolken, voor vertalers en tolken van het ISM (sociale tolken- en vertaaldienst) met een werkervaring van minstens 3 jaar, en voor het personeel uit de sociale en medische sector dat zich wenst te specialiseren in interculturele bemiddeling. Kandidaten moeten een masterdiploma hebben in Frans en in minstens een vreemde taal. Doel van de opleiding is om professionals op te leiden in meertalige bemiddeli ng in een sociale en medische omgeving, om borg te kunnen staan voor communicatie in moeilijke situaties tussen vreemdelingen met een beperkte kennis van het Frans en administraties, openbare instellingen of verenigingen. Inhoud van de opleiding: Module 1: Context en beschaving, de belangrijke onderwerpen van het anders zijn (15 uur) 1. 2. 3. 4. 5.
Ras en etniciteit, definitie, geschiedenis Etniciteit in Frankrijk en in het VK: in perspectief gebracht Frankrijk en minderheden, geschiedenis en integratiebeleid Evolutie van de perceptie van de rol van vrouwen in de maatschappij: gendertheorie Case studie over de perceptie van pijn
Module 2: Vertalen en tolken: inleiding tot de technieken (18 uur) 1. 2. 3. 4.
Praktijk van het consecutief tolken: benadering en praktische workshops Inleiding tot tolkenstudies Inleiding tot gebarentolken Schriftelijke bemiddeling-vertaling: schrijver van brieven gericht aan de overheid
Module 3: Specificiteiten en inhoud van tolken - bemiddelen (35 uur) 1. 2. 3. 4. 5.
Evolutie en constructie van de rol van de tolk-bemiddelaar, de geschiedenis van een job Positie van de tolk-bemiddelaar in een therapeutische en medische raadpleging De trialoog: tussen tolken en bemiddelen, ethiek en gedragscode van de tolk -bemiddelaar De dialoog met vier personen: de tolk, het migrantenkind en zijn ouders Workshops: rollenspelen, scenariosituaties
23
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Module 4: De interventiegebieden van de tolk-bemiddelaar (32 uur) 1. 2. 3. 4. 5.
Belangrijkste principes van de Franse administratie Sociale wet Vreemdelingenrecht Het ziekenhuis en zijn structuren, voorstelling en terminologische benadering Praktijkgeval: specificiteit van het departement besmettelijke ziekten in het ziekenhuis Saint Denis 6. Het schoolsysteem, voorstelling en terminologische benadering In 2014 werd een nieuwe masteropleiding ingevoerd, gespeciali seerd in sociale en commerciële bemiddeling en tolkwerk (MISC) Deze opleiding is toegankelijk voor iedereen met een bachelordiploma na aanvaarding van het kandidatuurdossier, het slagen in een taaltest, en kennis van minstens 3 talen. De opleiding duurt 2 jaar (700 uur) Doel van deze opleiding is om experten te vormen op het vlak van taalkundig en cultureel bemiddelings- en tolkwerk die in staat zijn om zowel te werken als tussenpersoon voor buitenlandse bevolkingsgroepen en institutionele instanties of als verbindingstolken die taalondersteuning geven aan zakelijke ontwikkelingen op internationaal vlak. De inhoud van de opleiding heeft betrekking op tolken, vertalen, beschaving/het anders zijn, immigratie, mondelinge en multitaalcommunicatie. In het tweede jaar van de cursus krijgen de studenten het statuut van praktijkleerlingen en kunnen ze gedurende een aantal maanden voltijds aan de slag in een professionele omgeving. Volgens vertegenwoordigers van de universiteit, worden problemen ondervonden bij de implementering van deze opleiding namelijk bij het bieden van een uitgebreid taalkundig register en bij het vinden van gekwalificeerde opleiders voor elke cultuur. Waarom dit wordt beschouwd als een goede praktijk: Beide cursussen hebben duidelijke doelstellingen en een welomschreven inhoud. De opleiding beantwoordt aan reële behoeften van de Franse maatschappij. De masteropleiding wordt gedurende 3 jaar erkend door het Franse ministerie van onderwijs. De economische duurzaamheid van deze opleiding is vrij groot. Het DU wordt gefinancierd door studenten of partnerorganisaties, via permanente vorming. De masteropleiding is een staatsdiploma dat wordt gefinancierd door de universiteit en de regio volgens het beurtrolsysteem. De docenten worden betaald door de Franse overheid. Tegelijkertijd is ook de sociale duurzaamheid van de praktijk zeer groot. In Frankrijk neemt de behoefte aan bemiddelaars-tolken toe. Bovendien legt de Franse wet instellingen op om mensen in dienst te nemen die de taalbarrières kunnen weghal en (de Franse wet geeft aan om gebruik te maken van tolken). Omdat deze praktijk verwijst naar universitaire opleidingen, is het niveau van overdraagbaarheid eveneens zeer hoog. De praktijk kan makkelijk worden gerepliceerd, waardoor die dienst kan doen als maatstaf op als startpunt.
24
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Voordelen die voortvloeien uit de implementering: Er zijn zeer goede tewerkstellingsvooruitzichten voor afgestudeerden, omdat deze opleidingen inspelen op reële noden van de Franse maatschappij en economie, zoals hiervoor reeds werd uitgelegd. Volgens de Universiteit is de feedback doorgaans zeer goed: studenten zijn blij met de opleiding, zowel wat de academische inhoud ervan betreft als op het vlak van de praktische aspecten van hun beroep. Gerelateerde documenten/referenties: http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=formations&np=MENTIONDIP?ND=1067 http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=formations&np=SPECIALITE?NS=945
Aanbevelingen voor de transfer van de goede praktijk naar België 1) Noodzaak/nut van transfer naar België: In België bestaat geen enkel dergelijk lessenpakket. Het zou een grote stap voorwaarts zijn voor de erkenning van het beroep van intercultureel bemiddelaar indien een universitair lessenpakket georganiseerd zou worden.
Aspecten van de goede praktijk die getransfereerd zouden kunne n worden: Alle.
Aanbevolen schaal van de transfer: Op nationaal niveau, maar dit impliceert de verschillende gemeenschappen aangezien de universiteiten onder voogdij van de gemeenschappen staan. Minimaal één universiteit per gemeenschap zou het programma kunnen reproduceren.
Wie kan de transfer mogelijk maken: Ministeries van onderwijs
Wie kan de transfer in de praktijk realiseren: Universiteiten
25
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
2) Voorwaarden voor een succesvolle transfer: i)
Voldoende interesse bij de universiteiten om een dergelijke opleiding te ontwikkel en en in te richten
ii) Om te kunnen voortbestaan is politieke steun nodig. Het is/zijn de regering(en) die dergelijke opleidingen gedeeltelijk financieren. iii) Wil om wetgeving te ontwikkelen die bescherming biedt aan de personen die de opleiding met succes voltooid hebben: dit impliceert dat het diploma een voorwaarde wordt om als tolk-bemiddelaar aan de slag te kunnen gaan. 3) Suggesties voor het overwinnen van mogelijke barrières bij de transfer: Barrière 1: Onvoldoende interesse/wil bij de universiteiten om in een dergelijk programma te investeren. Oplossing 1: De politieke context in België is niet positief. Weinig universiteiten bieden een masteropleiding sociaal tolken en die is helaas enkel linguïstsich van aard. De universiteit van Mons start een programma (maar dit is geen masterprogramma) dat ‘tolk-bemiddelaar voor openbare diensten’ heet. Barrière 2 : Moeilijk om leraars te vinden voor de minder voorkomende talen, de dialecten, de orale talen. Oplossing 2: de universiteiten zouden moeten kunnen samenwerken met de verenigingen of de taleninstituten in België, maar ook in het buitenland. Barrière 3 : moeilijk om studenten te vinden die voldoende gekwalificeerd zijn om een master te ondernemen. Het merendeel van de bemiddelaars bezit een certificaat van hoger secundair onderwijs of een baccalaureaat in het sociale domein. Oplossing 3 : een vaardigheids- en kennistest voor de talen laten afleggen voor de toegang tot de master en een overgangsjaar organiseren voor de personen die niet over de vereiste diploma’s beschikken voor toegang tot de master.
26
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Goede praktijk 7: Openbaar register van interculturele bemiddelaars
Locatie / geografisch bereik: Rome en de regio Lazio Wie implementeert de praktijk: Gemeente Rome; Programma Integra Categorie: Structuur Korte beschrijving van de praktijk: Het openbare register van interculturele bemiddelaars is een overheidsinstituut dat in 2006 door het gemeentebestuur van Rome werd opgericht om de aanwezigheid op te volgen van de interculturele bemiddelaars in Rome en in d e regio Lazio, om hun competenties te controleren en om opleidingen voor te stellen om hun kennis te verbeteren. Het gemeentebestuur vereist de inschrijving van interculturele bemiddelaars die aan de slag willen gaan binnen de openbare diensten (lokaal niveau) zoals sociale diensten, ziekenhuizen, scholen. Ook al is deze inschrijving niet verplicht, wordt deze toch aangeraden aan werknemers die willen werken in de plaatselijke overheidsdiensten. Dit Register werd in het leven geroepen via een besluit nummer 160 van 18 juli 2005 van het gemeentebestuur, in lijn met de Italiaanse wetgeving aangaande immigratie (‘Testo Unico sull’Immigrazione’), die de interculturele bemiddelaar definieert "als een figuur die actief is in een opvoedkundige context met de bedoel ing de maatregelen te versterken die worden getroffen ten behoeve van de integratie van migranten, zoals inclusie, interactie en uitwisseling" (Ministerie van Binnenlandse Zaken, wetgeving aangaande immigratie, 1998). Het register is het enige voorbeeld van een formeel programma voor interculturele bemiddelaars in heel Italië. De vereisten om te kunnen toetreden tot het register zijn: a) Buitenlands burgerschap of Italiaans burgerschap verkregen door buitenlandse burgers; b) Regelmatige verblijfsvergunning; c) Wonend in de regio Lazio; d) Beheersing, voor rechtstreekse praktijk, van een moedertaal en een moedercultuur die verschilt van de Italiaanse taal, en die wordt gecertificeerd door een passend document; e) Certificaat dat deelname bevestigt aan een interculturele bemiddelingsopleiding georganiseerd door de regio of universiteit of door non-profit organisaties die actief zijn inzake migratie en interculturele bemiddeling; f) Gecertificeerde kennis van de Italiaanse taal. Er is een commissie die de inschrijvingsaanvragen van interculturele bemiddelaars evalueert. Deze commissie bestaat uit: - Een sociale professionele expert aangeduid door het departement sociale diensten - Een communicatieverantwoordelijke aangeduid door het departement communicatie - Een administratief verantwoordelijke De commissie wordt geleid door de directeur van het departement sociale diensten of door een afgevaardigde van deze directeur. Programma integra doet dienst als secretariaat van de registratie.
27
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Waarom dit wordt beschouwd als een goede praktijk: Het register verschaft bekwame bemiddelingsdiensten, omdat elke bemiddelaar die is ingeschreven, moet beantwoorden aan specifieke vereisten. Voorts monitort en superviseert het Register de aanwezigheid van interculturele bemiddelaars op het grondgebied van Rome, welke talen ze spreken, wat hun competenties zijn en de belangrijkste interventiesectoren. Aan de hand van een regelmatige beoordeling van de ingeschreven interculturele bemiddelaars, is het mogelijk om de kenmerken van hun opleiding te controleren: of deze opleidingen al dan niet worden geüpdatet, of ze slechts op een enkel domein actief zijn (bijv. gezondheid, opvoeding, school, sociale diensten, minderjarigen). Door deze elementen te koppelen aan de behoeften van het gebied is het mogelijk om op leidingen aangaande verschillende onderwerpen de plannen en voor te stellen. Voordelen die voortvloeien uit de implementering: Het Register toont een zeer hoog continuïteitsniveau aan omdat het sinds 2006 elk jaar wordt geïmplementeerd. Het Register is e en link tussen interculturele bemiddelaars en de openbare diensten die hen nodig hebben, en een instrument om de aanwezigheid van interculturele bemiddelaars op te volgen, om hen opleiding en cursussen voor te stellen en om hun competenties te updaten. Verder staat het Register ook borg voor de implementering van doeltreffende en efficiënte interculturele bemiddelingsinterventies, omdat elke bemiddelaar die is geregistreerd, een professional is. In 2015 stonden er 520 bemiddelaars op de lijst, afkomstig uit 80 verschillende landen. Gerelateerde documenten/referenties: http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?contentId=NEW116825&jp_pagecode=newsview.wp& ahew=contentId:jp_pagecode
Aanbevelingen voor de transfer van de goede praktijk naar België 1) Noodzaak/nut van transfer naar België: 2) In Vlaanderen bestaat er een lijst van sociaal tolken die geslaagd zijn in de vaardigheidstest georganiseerd door het Vlaams Gewest, maar op Franstalig niveau bestaat niets vergelijkbaars. De gebruikers van de diensten voor sociaal tolken hebben dus geen enkele garantie over de kwaliteit van de tolk.
Aspecten van de goede praktijk die getransfereerd zouden kunnen worden: Alle.
28
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Aanbevolen schaal van de transfer: Nationaal, in België impliceert dit ook de gewesten.
Wie kan de transfer mogelijk maken: De autoriteiten. Mochten die niet geïnteresseerd zijn, kan een beroepsvereniging van bemiddelaars deze missie op zich nemen en proberen een zekere erkenning bij de autoriteiten te bekomen (in Vlaanderen is dat al het geval).
Wie kan de transfer in de praktijk realiseren: Beroepsverenigingen, NGO’s in samenwerking met de universiteiten, da autoriteiten zelf.
Voorwaarden voor een succesvolle transfer: i) ii)
iii) iv)
Om relevant te zijn moeten de autoriteiten deze lijst ernstig nemen en instellingen aanmoedigen of verplichten om met geregistreerde bemiddelaars samen te werken. Een zekere consensus over wat een intercultureel bemiddelaar is en wat hij moet kennen en kunnen ; er bestaan immers heel wat verschillen tussen interculturele bemiddelingsinitiatieven onderling. Een duidelijk profiel opstellen voor interculturele bemiddelaars die in aanmerking komen om in het register opgenomen te worden: opleidingen, beheerste talen,… Een competentietest voorzien waarin men moet slagen om in de lijst opgenomen te worden.
3) Suggesties voor het overwinnen van mogelijke barrières bij de transfer: Barrière 1: instellingen maken geen gebruik van de personen die op de lijst opgenomen werden. Oplossing 1: belang om te lobbyen bij de autoriteiten. Die moeten het belang van het werken met professionele interculturele bemiddelaars erkennen. Barrière 2 : probleem om overeenstemming te vinden over het profiel en de competenties van de bemiddelaar.
29
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Oplossing 2 : ontwikkelen van het project in samenwerking met alle organisaties die interculturele bemiddelaars opleiden en tewerkstellen Barrière 3 : financiering van dit register en het up to date houden ervan. Oplossing 3 : een financieringsbron vinden in het kader van een innoverend project (Belgisch of Europees project).
30
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Goede praktijk 8: Gemeenschapsbemiddelaars leiden gemeenschaps politieteams op Locatie / geografisch bereik: Alta de Lisboa en Ameixoeira (Lissabon) Wie implementeert de praktijk: De gemeentepolitie van Lissabon (GPL); Opleidings -en Ontwikkelingsdepartement van de gemeente Lissabon Categorie: Werkgelegenheid; Structuur Korte beschrijving van de praktijk: De gemeentelijke politie van Lissabon heeft de afgelopen jaren een preventieve benadering ontwikkeld aan de hand van een opleidingsstrategie voor de gemeentepolitie, waarmee ze plaatselijke veiligheidsproblemen wilde voorkomen en aanpakken in nauwe samenwerking met plaatselijke partners, bewoners en vertegenwoordigers van gemeenschapsbemiddelaars van alle culturele achtergronden inzake de interventie van de gemeentelijke politiediensten. In deze context nodigde de gemeentepolitie in 2009 gemeenschapsbemiddelaars uit om deel te nemen aan de training van politieagenten die als opdracht hebben om gemeenschapspolitiepatrouilles in Lissabon te implementeren. De opleiding van deze politieteams waarbij gemeentelijke bemiddelaars betrokken zijn, houdt er rekening mee dat gemeenschappen worden gevormd door groepen mensen die hun gedrag onderling regelen gebaseerd op hun sociale en culturele identiteit. Dus, kennis van die sociale en culturele identiteit van de groepen binnen een bepaalde gemeenschap, door politieagenten, is van kritiek belang voor implementering van het gemeentelijke veiligheidsbeleid. De opleiding die wordt gegeven door gemeentelijke bemiddelaars bereidt politieagenten voor op omgang met culturele verschillen wanneer ze patrouilleren door een bepaald gebied dat wordt gekenmerkt door conflicten tussen verschillende culturele gemeenschappen onder elkaar en met de politie. Deze eendaagse opleidingssessie door vertegenwoordigers van de gemeentelijke bemiddelaars van de verschillende culturele achtergronden in de gemeente, pakt de verschillende codes en praktijken aan die betrekking hebben op elke cultuur alsook de kritieke aspecten van de communicatie tussen politie en bewoners, met als doel om het bewustzijn van politieagenten te vergroten voor de verschillende culturele identiteiten op hun grondgebied alsook hun zelfvertrouwen om om te gaan met conflictsituaties en om meer voorbereid zijn om deze conflicten te beheren en te regelen, maar vooral, om ze te voorkomen. In het kader van interculturele competentie-opleidingen, worden gemeentelijke bemiddelaars uitgenodigd om standpunten van politieagenten en discussies binnen de politieorganisatie te bevorderen aangaande cultuur, identiteit, houdingen en gedragingen in multiculturele contexten,
31
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
waarbij het belang wordt benadrukt van waarden zoals wederzijds respect, waardigheid, solidariteit en rechtvaardigheid en de waarde van het voordeel van culturele diversiteit. De stappen die tot nog toe werden genomen in deze opleidingsstrategie, suggereren dat het succes van deze interculturele en op bemiddeling toegespitste aanpak, die wordt gedragen door het trainen van interculturele vaardigheden, afhankelijk is van een aantal kernfactoren zoals het integratieniveau van de politieagenten in de gemeenschap in samenspraak met de gemeente lijke bemiddelaars, het niveau van ondersteuning door de politiehiërarchie en de betrokkenheid van alle politie -organisaties bij de opleidingsactiviteiten om de politieaanpak te vergemakkelijken wanneer politiediensten tussenbeide komen in diverse culturele contexten. Na de opleiding in de politiegebouwen, blijven de gemeentelijke bemiddelaars dialogeren met de gemeenschapspolitieteams op het terrein, waarbij zij het politieteam voorstellen aan de bevolking, hun taak uitleggen aan de bevolking alsook de hoofdredenen waarom de praktijk wordt geïmplementeerd op het grondgebied. Waarom wordt deze praktijk gezien als een goede praktijk: Deze praktijk heeft zeer duidelijke doelstellingen, is rechtstreeks gekoppeld aan de werkelijke noden zowel van de bevolking als van de gemeenschapspolitie. Er werd een zeer participatieve benadering gehanteerd in het ontwerp van de gemeentelijke politiediensten. De veiligheidsgroep van Ameixoeira en Galinheiras (een gebied ten noorden van Lissabon), nodigde bewoners en plaatse lijke partners uit om hun mening te geven over het profiel dat de politieagenten zouden moeten aannemen om in dit specifieke gebied te patrouilleren, wat soort kennis ze zouden moeten hebben over de veiligheidsproblemen van het gebied, over de hulpbronnen, en over de sociale en culturele dynamiek ervan. De gemeentepolitie van Lissabon nam het initiatief om de gemeentelijke bemiddelaars te betrekken bij het opleidingsprogramma. De algemene opleiding werd uitgewerkt door de gemeentepolitie van Lissabon waarbij aandacht besteed werd aan de input van bewoners (via kerngroepen), lokale partners (maandelijkse vergaderingen met de veiligheidsgroep) en gemeentelijke bemiddelaars (periodieke werkvergaderingen), waarbij de gemeentelijke bemiddelaars werden uitgenodigd om opleidingssessies inzake interculturele bemiddeling uit te werken. Deze praktijk bleek bijzonder effectief te zijn, omdat die bijdraagt tot een verhoogd politiebewustzijn van de verschillende culturele identiteiten van de gebieden, waarbij capaciteiten werden ontwikkeld om gemeenschapsconflicten te beheren en een beter inzicht te krijgen in de belangrijkste problemen inzake het onveiligheidsgevoel van de verschillende gemeenschapsgroepen die doorgaans niet interageren met politie, met name uit migrantengemeenschappen. In 2014 bekroonde de Raad van Europa, via het initiatief "Diversity Advantage Challenge", deze praktijk als een van de 15 beste realistische voorbeelden van de succesvolle betrokkenheid van mensen van verschillende culturele (ethisch, religieus, taalkundig) achtergronden en het ontwikkelen van innoverende producten, diensten, beleidslijnen, projecten en initiatieven.
32
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Wat de overdraagbaarheid betreft, kan de opleiding van politieagenten door gemeenschapsbemiddelaars makkelijk worden gereplice erd door plaatselijke autoriteiten die samenwerken met plaatselijke veiligheidspartnerschappen. Voordelen die voortvloeien uit de implementering: De opleiding van de gemeenschapsbemiddelaars werd door de gemeentepolitie geëvalueerd als zijnde een belangrij ke troef voor hun toekomstige werk in cultureel diverse gebieden. Communicatievaardigheden van het politiepersoneel werden versterkt, wat het proces enigszins vergemakkelijkte van de ontwikkeling van een op vertrouwen gebaseerde relatie met de bevolking tijdens hun dagelijkse patrouilles en wat hen in staat stelt om op een positieve manier om te gaan met diversiteit. De politie en de bewoners delen verantwoordelijkheid en werken samen om te kunnen genieten van een veiligere omgeving. De gemeenschap zelf profiteert van een toegenomen sociale cohesie. Gerelateerde documenten/referenties: http://www.coe.int/t/DG4/CULTUREHERITAGE/CULTURE/DIVERSITY/Brochure DiversityAdvantageChallenge_en.pdf http://www.sonetorproject.eu/esicm/myfiles/speakers/Lisbon%20community%20policing%20the%20challenge%20of%2 0the%20intercultural%20approach.pdf
Aanbevelingen voor de transfer van de goede praktijk naar België 1) Noodzaak/nut van transfer naar België: Andere domeinen dan dat van de politie kunnen eveneens profiteren van een dergelijke opleiding, zoals het medisch domein en alle openbare diensten die in direct contact staan met migrantenpopulaties. In België werd in het Brussels Gewest een gelijkaardige interventie uitgevoerd die intercultureel bemiddelaars betrok. Maar we weten niet of dit initiatief vorming inhield over interculturele competenties die gegeven werd door bemiddelaars afkomstig uit de gemeenschappen. In Brussel probeert de politie politiemensen van verschillende origine aan te werven om de dialoog met hun landgenoten te faciliteren.
Aspecten van de goede praktijk die getransfereerd zouden kunne n worden: Een vorming over interculturele competenties zou kunnen georganiseerd worden binnen de basisopleiding van niet alleen politieagenten, maar ook van werknemers die in direct contact staan met mensen met een migratieachtergrond: bij de politie, de openbare diensten, de gezondheidscentra, de ziekenhuizen,…
33
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Aanbevolen schaal van de transfer: Idealiter nationaal.
Wie kan de transfer mogelijk maken: Ministerie van Binnenlandse Zaken dat verantwoordelijk is voor de politie.
Wie kan de transfer in de praktijk realiseren: Verenigingen die intercultureel bemiddelaars tewerkstellen die opgeleid zijn in dit domein en de politiescholen van het land.
2) Voorwaarden voor een succesvolle transfer: i) ii) iii)
Politieke beslissing op nationaal niveau (minister voor binnenlandse zaken) Beschikbaarheid van interculturele bemiddelaars die in dit domein opgeleid zijn Wil bij alle managementniveaus van de politie om dit project te implementeren.
3) Suggesties voor het overwinnen van mogelijke barrières bij de transfer: Barrière 1: Beleidsmatig : mogelijk is dit geen prioriteit voor de Oplossing 1: organisaties die zich bezighouden met de strijd tegen het racisme en discriminatie zouden ertoe kunnen bijdragen dat dit een prioriteit wordt Barrière 2: ontbreken van goed opgeleide interculturele bemiddelaars die dit soort vormingen kunnen geven. Oplossingen 2: interculturele bemiddelaars niet enkel interculturele competenties bijbrengen maar ook vormingstechnieken. Barrière 3: tegenwerking bij de politie: bij de politie zouden weerstanden tegen dit type vorming kunnen bestaan. Het is mogelijk dat ze zich bekritiseerd voelen hoewel ze hun uiterste best doen in soms zeer moeilijke situaties.
34
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Oplossing 3: rekening houden met de gevoelens van de doelgroep
Goede praktijk 9: Opleiding en certificeringssysteem voor interculturele tolken bemiddelaars Locatie / geografisch bereik: Zwitserland Wie implementeert de praktijk: De Zwitserse vereniging voor intercultureel tolken en bemiddelen (INTERPRET) Categorie: Opleiding; certificeringssysteem Korte beschrijving van de praktijk: INTERPRET heeft een omvattend opleidings- en certificeringsschema in 2 niveaus ontwikkeld en doorgevoerd voor interculturele tolken (sinds 2002, laatste revisie in 2014). Dit eerste niveau leidt naar het Zwitserse certificaat voor interculturele tolken INTERPRET (EQF4), terwijl het tweede niveau in de richting gaat van een confederaal professioneel certificaat voor interculturele tolken - bemiddelaars (EQF 5) De inbegrepen modules per niveau zijn: Niveau A Module 1: Intercultureel tolken in trialoge situaties (150 uur, waarvan 78 uur in klasverband, 9 uur supervisie in groepen en 63 uur zelfstudie) Module 2: Oriëntering in het onderwijs-, sociale en gezondheidssysteem (90 uur, waarvan 39 uur in de klas en 51 uur zelfstudie) Niveau B Gebied A: "Intercultureel Tolken" Module 3: Telefoontolken (60 uur, waarvan 26 uur in de klas en 34 uur zelfstudie) Module 4: Tolken bij administratieve overheden en rechtbanken (75 uur, waarvan 32,5 uur in de klas en 42,5 uur zelfstudie) Module 5: Tolken in de psychotherapie (60 uur, waarvan 26 uur in de klas, 6 uur supervisie, en 28 uur zelfstudie) Gebied B: "Interculturele bemiddeling" Module 6: Mensen begeleiden bij het integratieproces (75 uur, waarvan 26 uur in de klas, 6 uur supervisie en 43 uur zelfstudie) Module 7: Leiden van discussiegroepen in een interculturele context (60 uur, waarvan 26 uur in de klas en 34 uur zelfstudie)
35
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Module 8: Leiden van informatieverstrekkende en opvoedende evenementen in een interculturele context (60 uur, waarvan 32,5 uur in de klas en 27,5 uur zelfstudie) Module 9: Bijdragen tot projecten in een interculturele context (75 uur, waarvan 32, 5 uur in de klas en 42, 5 uur zelfstudie, met inbegrip van 6 uur praktijk in een project) Eindmodule Module 10: Rolbewustzijn in het kader van verschillende settings (45 uur, waarvan 26 uur in de klas - met inbegrip van 6 uur supervisie in groepen - en 19 uur zelfstudie) De succesvolle afwerking van de 2 eerste modules die onderdeel zijn van het opleidingsprogramma, samen met een reeks gepredefinieerde criteria (d.i. het bewijs van kennis van de plaatselijke officiële taal van minimum niveau B 2; bewijs van kennis in de eigen taal van minimum niveau B 2; bewijs van 50 uur praktijk in intercultureel tolken) leidt tot het erkende INTERPRET-certificaat, wat het eerste niveau is van het opleidingsschema. Om het tweede niveau te bereiken en dus he t confederale beroepscertificaat voor intercultureel tolken te verkrijgen, dient te worden voldaan aan de volgende criteria: 1) 2) 3) 4)
5) 6) 7) 8)
Een certificaat van een volbrachte leertijd of gelijkwaardig Bewijs van kennis van de lokale officiële taal (niveau C 1) Het INTERPRET-certificaat Een certificaat dat bewijst dat de kandidaat met succes 3 modules heeft gevolgd van modules 3-9, waarvan minstens 1 module van gebied A "Intercultureel tolken" en minstens een van gebied B "Interculturele bemiddeling" Bewijs van 26 uur verdere opleiding Bewijs van 500 uur praktijk Bewijs van 26 uur denkwerk over praktijk, waarvan minstens 18 uur in supervisie Een certificaat dat bewijst dat de kandidaat met succes module 10 heeft gevolgd
Waarom wordt deze praktijk gezien als een goede praktijk: Als een essentieel onderdeel van een degelijk ontworpen opleiding, werden didactische principes gedefinieerd alvorens het opleidingschema werd geïmplementeerd. Deze principes houden rekening met zowel de noden en speciale kenmerken van de doelgroe p als met de speciale vereisten van de betrokkenen opleidingsdoelstelling. De principes zijn: Aanleren en leren van manieren die zijn aangepast aan de doelgroep; systematische zelfreflectie; flexibele modulaire opleiding; begeleide praktijk; equivalentieregels om de nodeloze herhaling van opleidingen te voorkomen; geen professioneel doodlopend straatje. De vorm, structuur en lengte van de opleidingsmodules werden ontwikkeld volgens het model dat wordt aangehangen door de Zwitserse Vereniging voor Volwassene nvorming (SVEB), de Zwitserse nationale koepelorganisatie voor volwassenenvorming. Voor alle modules wordt de volgende informatie verstrekt:
36
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
beschrijving algemene competentie methode voor het testen van competentie specifieke vaardigheden die verkregen moeten worden classificatie van de module in het certificeringssysteem deelnemingsvoorwaarden leerinhoud minimum aantal opleidingsuren en toewijzing aan studie -eenheden (in de klas, supervisie in groepen, zelfstudie) vereisten van opleidingsinstellingen richtlijnen voor het testen van competentie testcriteria herhaling van ondervraging en beroep kenmerken van modulecertificaat en geldigheidsduur equivalente opleidingen
Naast de opleiding die wordt verschaft, worden duidelijke vereisten om de certi ficering te bereiken alsook normen voor kwaliteitsgarantie doorgevoerd. Daarbij wordt de hoge kwaliteit van de opleiding gegarandeerd en wordt de toereikendheid van kennis, vaardigheden en competenties van de professionals die het schema vervolledigen, eve neens gewaarborgd. De praktijk kan makkelijk worden getransfereerd naar elk ander land, op basis van het feit dat het opleidingsschema, de voorwaarden en het accrediteringsmechanisme reeds zijn gedefinieerd, in de praktijk gebracht, getest en succesvol zijn. Daarom kunnen heel wat professionals genieten van het beschikbare schema. Desalniettemin is medewerking van de accrediteringsorganisaties eveneens noodzakelijk, samen met de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de erkenning van deze beroepscategorie, om een concrete toegevoegde waarde te kunnen uitwerken voor de betrokken professionals. Het opleidings- en certificeringsschema legt de basis voor de bevordering van de sociale cohesie en de verdraagzaamheid, in het bijzonder naar mensen toe die in ee n kwetsbare positie zitten. Empowerment is de didactische grondgedachte. Voordelen die voortvloeien uit de implementering: De impact van de praktijk is significant voor alle betrokken partijen. Interculturele tolken/bemiddelaars enerzijds krijgen het gesch ikte type opleiding waardoor die in staat zijn om hun taken op de meest efficiënte manier te verrichten, en ontvangen anderzijds een certificering die wordt erkend door de overheid en alle stakeholders. Aanvaarding van de diensten van interculturele bemiddelaars namens Zwitserse professionals is in aanzienlijke mate toegenomen als rechtstreeks gevolg van de officiële opleiding en het certificeringssysteem. De kwaliteit van de diensten komt in ruime mate de bevolking ten goede (migranten en professionals) die nood hebben aan interculturele tolkdiensten. Gerelateerde documenten/referenties:
37
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
http://www.inter-pret.ch/fr/formation-et-qualification/brevet-federal.html http://www.inter-pret.ch/fr/formation-et-qualification/brevet-federal/modules-de-formationcontinue.html
Aanbevelingen voor de transfer van de goede praktijk naar België 1) Noodzaak/nut van transfer naar België: Opleiding en certificering zijn beide zeer belangrijk voor de ontwikkeling van kwalitatief hoogstaande dienstverlening, de erkenning en de ontwikkeling van het beroep. Als de integratie van een opleiding voor interculturele bemiddelaars niet mogelijk in het reguliere systeem (bachelor/master structuur), is het voorgestelde programma de tweede best mogelijke oplossing. In België is dat vermoedelijk het geval. Een sterk gelijkend systeem bestaat in België voor sociaal tolken.
Aspecten van de goede praktijk die getransfereerd zouden kunne n worden: Alle
Aanbevolen schaal van de transfer: Op nationaal niveau en op dat van de regio’s/gemeenschappen in samenwerking met NGO’s.
Wie kan de transfer mogelijk maken: De nationale en regionale autoriteiten.
Wie kan de transfer in de praktijk realiseren: Verenigingen en beroepsorganisaties van interculturele bemiddelaars.
38
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
2) Voorwaarden voor een succesvolle transfer: i)
Bereidheid bij de autoriteiten om organisaties die opleidingen en de certificering van bemiddelaars organiseren te financieren.
ii) Harmoniseren van de verschillende bestaande vormingen voor interculturele bemiddelaars en sociaal tolken. iii) Bereidheid bij de autoriteiten om de opleiding en de certificering te erkennen. 3) Suggesties voor het overwinnen van mogelijke barrières bij de transfer: Barrière 1: Geen of te beperkt engagement van de autoriteiten t.o.v. de opleiding en certificering van de (verschillende types) interculturel e bemiddelaars. Er blijken in dit verband grote verschillen tussen de regio’s te bestaan. Oplossing 1: lobbying zou kunnen helpen maar vooral de samenwerking tussen de verschillende organisaties zou het verschil kunnen maken. Barrière 2: financiering van de opleiding en de certificering Oplossing 2: een aantal organisaties ontvangt al middelen voor de opleidingen. De autoriteiten zouden ook dit onderdeel moeten financieren.
39
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Goede praktijk 10: project MiMi (Migranten voor Migranten) Locatie / geografisch bereik: Duitsland, Wenen en Opper-Oostenrijk Wie implementeert de praktijk: Duitsland: Etnisch-medisch centrum; Oostenrijk: Volkshilfe Wenen Categorie: Integratieproject Korte beschrijving van de praktijk: In Duitsland was het vertrekpunt van het project MiMi-Migranten voor Migranten de gebrekkige toegang van migranten tot de gezondheidszorg als gevolg van factoren zoals taalbarrières, een verschillend georganiseerd gezondheidszorgsysteem en ziekteverzekering. Ondanks een aantal voordien gelanceerde programma's voor gezondheidsbevordering en preventie, kon de groep van migranten onvoldoende worden bereikt, in het bijzonder de groep van sociaal zwakke migranten. Van 2003 tot 2004 lanceerde het etnisch-medisch centrum het project om toegang te bevorderen van sociaal zwakke migranten aan de hand van een opleiding van bemiddelaars als contactpersonen. Tussen december 2003 en maart 2004 vervolledigden in totaal 75 migranten een 50 uur durende opleiding om interculturele gezondheidsbemiddelaars te worden. De opleiding was gratis voor de deelnemers. Het MiMi-programma rekruteert, verschaft opleiding aan en ondersteunt individuen vanuit de migrantengemeenschappen om culturele bemiddelaars te worden die nieuwe en andere manieren verkennen van omgaan met tradities inzake gezondheid, ziekte en het lichaam. Doel van het programma is om het Duitse gezondheidssysteem meer toegankelijk te maken voor migranten, hun geletterdheid op gezondheidsvlak te verhogen en tegelijkertijd migrantengemeenschappen meer slagkracht te geven door hen rechtstreeks te betrekken bij het proces. De aanpak van MiMi is gebaseerd op de overtuiging dat migranten experten zijn in hun eigen oorzaken en dat ze als een gemeenschap, ervaringen en hulpmiddelen hebben waarvan beter gebruik gemaakt moet worden. Kandidaten voor de bemiddelaarsopleiding worden gerekruteerd uit plaatselijke migrantengemeenschappen; zij krijgen dan een opleiding van meer dan 50 uur. Eens ze zijn gecertificeerd, kunnen ze informatiesessies plannen en realiseren. Deze sessies zijn specifi ek toegespitst op de culturele gevoeligheid van de specifieke gemeenschap en worden gehouden in de taal van hun voorkeur. De gesprekken gaan van het begrijpen en verkennen van het Duitse gezondheidssysteem tot gezondheidskwesties die specifiek zijn voor de gemeenschap. In samenwerking met 80 andere gezondheidsorganisaties staat MiMi ook regelmatig in voor de productie en bijwerking van een gezondheidsgids die beschikbaar is in meer dan 16 talen. Deze gids verschaft informatie over specifieke gezondheidsonderwerpen en over het Duitse gezondheidssysteem. Bedoeling is om migrantengemeenschappen meer gebruik te laten maken van de beschikbare hulpbronnen - in het bijzonder omtrent preventieve zorg en vroege check-ups. MiMi
40
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
monitort en bestudeert regelmatig het succes van deze publicaties, alsook van hun andere programma's om componenten of specifieke modules indien nodig bij te sturen. Dat heeft tot gevolg dat de inhoud regelmatig wordt geüpdatet en dat die de behoeften van de doelgemeenschappen blijft weerspiegelen. Waarom wordt deze praktijk gezien als een goede praktijk: Voor de praktijk worden verschillende evaluatie-instrumenten gebruikt. Een curriculum en opleidingsmodules worden ontwikkeld naast evaluatiemethodes en de projectbrochure. Door een basisopleiding en opeenvolgende opleidingen te combineren, verwerven bemiddelaars bijkomende kennis en kunnen zij hun expertise verruimen. De opleiding hanteert bewezen kwaliteitsnormen. De lesmaterialen (wegwijzers en gidsen, diasets, PowerPoint-presentaties, evaluatietools, updates, vertalingen) worden voorzien door het etnischmedisch centrum. De inhoud van de opleiding bevat onderwerpen over migratie en gezondheid, de ontwikkeling van het Duitse gezondheidssysteem, zowel als een reeks preventie -onderwerpen, bijvoorbeeld drugsgebruik, voeding en fysieke activiteit, gezinsplanning, pre - en postnatale zorg, preventie van borstkanker en orale gezondheid. Tijdens de pilootfase werd de financiering verzorgd door het BKK Bundesverband Gesundheitsförderung (Federale vereniging voor gezondheidspromotie). Op andere locaties werd de financiering gecoördineerd op regionaal niveau en komt hij van publieke bronnen: bijvoorbeeld in Oostenrijk van het Federale Ministerie voor Europa, Integratie en Buitenlandse Zaken. De doeltreffendheid van het praktijk blijkt uit de vele prijzen en een rapport door de WHO. Binnen dit project bewijzen de grote aantallen mensen die worden bereikt, de lage fluctuatiegraad en de zorgvuldige evaluatie van het project de doeltreffendheid ervan. Deze praktijk bewijst duurzaam te zijn, omdat die continu kan worden uitgebreid op nationaal en internationaal niveau en sinds de start kan worden aangepast aan de regionale behoeften. Voortgezette opleiding en specialisering van interculturele bemiddelaars en e en uitgebreide PRcampagnevoering bieden bijkomende steun aan dit project. Wat de overdraagbaarheid betreft, kan de praktijk worden beschouwd als een goede praktijk omdat die beantwoordt aan de huidige behoeften van migratielanden met een cultureel gevoel ige benadering. Tegelijkertijd wordt dit op lokaal niveau gecoördineerd waardoor het kan worden aangepast aan de regionale behoeften. Terwijl het project aanvankelijk als pilootproject werd georganiseerd in 4 Duitse steden, werd het ondertussen uitgebreid naar 57 locaties in Duitsland. In 2012 werd het programma opgestart in Wenen, Oostenrijk, en in 2014 in Opper-Oostenrijk. Voordelen die voortvloeien uit de implementering: Begeleiding van migranten, geavanceerde kwalificatiemaatregelen voor bemiddelaars, meertalige informatie en cultureel gevoelige gezondheidscampagnes bewijzen het succes van de praktijk. Migranten hebben in de evaluaties die werden verricht, zelf verklaard dat dankzij het project informatie met betrekking tot gezondheid op een voor hen veel duidelijkere wijze werd voorgesteld. Sinds de start van het project werden meer
41
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
dan 1000 gezondheidsbemiddelaars uit meer dan 40 landen opgeleid, en werden meer dan 32.000 migranten bereikt. Tot nog toe bereikte de gezondheidsgids meer dan 150.000 mense n. Gerelateerde documenten/referenties: http://www.ethno-medizinisches-zentrum.de/index.php?option=com_content&view=article&id=28 http://www.volkshilfe-wien.at/mimi_gesundheitslotsInnen
Aanbevelingen voor de transfer van de goede praktijk naar België 1) Noodzaak/nut van transfer naar België: Het zou zeker zinvol zijn om dit project in België te implementeren aangezien we weten dat een lage gezondheidsgeletterdheid (health literacy) een effectief en efficiënt gebruik van de gezondheidszorg bemoeilijkt (en tot extra uitgaven voor de samenleving en gezondheidsongelijkheden leidt). In België zou het mogelijk om het programma voor de interculturele bemiddeling verder uit te breiden met de bedoeling om de barrières verbonden een lage health literacy op te lossen.
Aspecten van de goede praktijk die getransfereerd zouden kunne n worden: Alle
Aanbevolen schaal van de transfer: Nationaal wat ook de mdewerking van de regio’s en de NGO’s impliceert.
Wie kan de transfer mogelijk maken: De nationale en regionale, ziekteverzekering, ministerie voor volksgezondheid
Wie kan de transfer in de praktijk realiseren: ONG’s, beroepsverenigingen van interculturele bemiddelaars 2) Voorwaarden voor een succesvolle transfer:
42
TIME
Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
Middelen vinden voor het ontwikkelen van de nodige instrumenten, opleiden van interculturele bemiddelaars, … De overheden overtuigen van de noodzaak van een dergelijk initiatief. Een uitgebreide campagne organiseren in de zorginstellingen.
3) Suggesties voor het overwinnen van mogelijke barrières bij de transfer: Barrière 1: onvoldoende interesse bij de autoriteiten voor het project wat ertoe zou kunnen leiden dat ze niet geneigd zijn om het project te financieren Oplossing 1 : de voordelen van het project op het vlak van kostenbesparing en het terugdringen van gezondheidsongelijkehden toelichten
3. Bibliografie Association of State & Territorial Dental Directors (ASTDD). (n.d.). Best Practices Definitions & Criteria. Retrieved from http://www.astdd.org/best-practices-definitions-and-criteria/ Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). (n.d.). Good practices: Definitions and criteria. Retrieved from http://www.fao.org/capacitydevelopment/goodpractices/gp-definitionsandcriteria/gpdefinitions/en/ Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). (2014). Good practices template. Retrieved from http://www.fao.org/3/a-as547e.pdf Krek, J., Losito, B., Ridley, R., & Hoskins, B. (2012). Good Practices Report: Participatory Citizenship in the European Union. Retrieved from http://ec.europa.eu/citizenship/pdf/report_3_good_practice.pdf
Dit project werd gefinancierd met de steun van de Europese Commissie. Het TIME-project weerspiegelt enkel de standpunten van de auteur en de Commissie kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor enig gebruik dat gemaakt zou kunnen worden van de informatie in deze tekst.
43