TERJElVIAHAN A Y AT-A Y AT SENI QURAISH SHIHAB PADA TAFSIR AL-lVIISBAH (Studi lVlodel dan Gramatikal)
Disusun Oleh :
QOMARUDDIN NllVI. 100024 018576
JURUS1\N TARJAMAI-1 FAKULTAS ADAB DAN 1-IUMANIORA UIN SYARIF I-IIDA YA TULLAR JAlv\RT1\ 1427 H I 2006 !VI
TERJEMAHAN AYAT-AYAT SENI QURAISH SHIHAB P ADA TAFSIR AL-MISBAH (Studi Model dan Gramatikal) SKRIPSI Diajukan pad a Fakultas Adah dan Humaniora untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Strata Satu (S-l)
Disusun Oleh :
QOMARUDDIN NIM. 100024 018576
~~~;~:~ingan: 6~
7_r/
Drs. HD. Sirafuddm AR, M.Ag.
Nil/1so 234 so1
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UIN SYARIF HIDA YATULLAI-I JAIURTA 1427 HI 2006 M
PENGESAHAN PANITIA UJL\N
Skripsi yang berjudul "Terjemahan Ayat-ayat Seni Quraish Shihab
pada Tafsir Al-Misbah (Studi Model dan Gramatikal)" telah di ujikan dalam sidang munaqasyah Fakultas Adab dan Humaniora UIN SyarifHidayatullah Jakarta pada tanggal 23 Nopember 2006. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar sarjana program strata satu ( S 1 ) pada jurnsan Tarjamah
Jakarta, 23 Nopember 2006 Sidang Munaqasyah
""'"' ~•oglo>p A"ggob
Sekretaris Merangkap Anggota
~/}~ Drs.Ikhwan AzciMA NIP. 150268589
Drs. bdullah, M. Ag NIP. 150262446 Anggota
{J}
H.Ahmad Syaechudin. M. Ag NIP. 150303001 \
Pembimbing
CJ-
~~rs.Z:tdin jl
NIP
ARM.Ag 50234507
'
KATA PENGANTAR Bismillahirrahmm1irrahim, Assalamu 'alaikwn Wr. Wb, Puji syukur Penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT, yang telah memberikan proteksi berupa taufik dan hidayah -Nya, serta kesehatan jasmani dan rohani, sehingga skripsi ini dapat diselesaikan sebagaimana mestinya. Salawat dan salam semoga tercurah kepada tokoh pembaharu sepanjang masa Nabi Muhammad SAW. Skripsi ini Penulis susun guna memenuhi salah satu syarat dalam melengkapi UJiall
akhir untuk mencapai gelar Sarjana Strata Satu ( S-- I ) Jurusan Tarjamah
Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri SyarifHidayatullah Jakarta. Dalam Penulisan skripsi ini, banyak hambatan dan kesulitan yang Penulis hadapi, namun alhamdulillah berkat rahmat dan pertolongan Allah SWT serta bantuan dari berbagai pihak, akhirnya Penulis dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul" TER!EMAHAN AYAT-AYAT SEN! QURAISH SHIHAB PADA TAFSIR
AL - MISBAH (STUD! MODEL DAN GRAMATIKAL)." Untuk itu penulis mengucapkan terima kasih yang tak terhingga kepada : I. Bapak
Prof. Dr. Azyumardi Azra, Rektor Universitas Islam Negeri Syarif
Hidayatullah Jakarta 2. Bapak Dr. H. Abd Chair, Dekan Fakultas Adab dan Humaniora Ull'.' Jakarta 3. Bapak Drs. Abdullah M. Ag, Ketua Jurusan Tarjamah 4. Bapak Drs. Ikhwan Azizi, Sekretaris Jurusan Tarjamah
5.
Bapak Drs. H.D. Sirojuddin AR, M. Ag, selaku Dasen Pembimbing Materi dan Teknis dalam menyusun skripsi ini
6. Para Dasen dan Seluruh Staf
pada Fakultas Adab dan Humaniora Jurusan
Tarjamah, yang telah memberikan ilmu dan pengetahuan kepada kami semua, terutama kepada Penulis 7. Seluruh Staf Perpustakaan Utama dan Perpustakaan Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri SyarifHidayatullah Jakarta 8. Penghargaan setinggi tingginya Penulis sampaikan kepada Ayahanda dan Ibunda tercinta yang dengan susah payah membimbing penulis sejak kecil sampai sekarang dan selalu memberikan support sehingga dapat menyelesaikan studi ini. Berjuta terima kasih ananda haturkan kepada kalian 9. Kakak - kakak dan adik tercinta, terima kasih Penulis ucapkan atas motivasi dan nasehat yang telah kalian berikan 10. Teman - teman seperjuangan Jurnsan Tarjamah angkatan 2000, atas kebersamaan mereka yang senantiasa memberi semangat kepada Penulis terutama untuk Rohit, Carsan, Oby, Rahma, Vita, Mayang, Yuni, Juhairiyah, Siwi, Umanih, yang tersayang Neang, Ncing di mana pun mereka berada, sehingga Penulis pun terdorong untuk menyelesaikan tugas akhir ini dengan baik 11. Kepada seluruh pihak yang tidak bisa disebutkan satu persatu yang memberikan kontribusi dan motivasi sehingga dapat menyelesaikan skripsi ini Semoga bantuan dan partisipasi tersebut menjadi amal saleh, dan semoga Allah SWT membalasnya dengan pahala yang berlipat ganda. Terakhir Penulis
berharap semoga penulisan skripsi ini berguna bagi kita semua terntama bagi Penulis sendiri, Amin.
Jakarta, l 0 Nop'cmber 2006 Penulis
Qomaruddin
DAFTAR ISI KATA PENGAi'\lTAR. DAFTAR ISi
IV
PEDOMAN TRANSLITERASI ...
BAB I
. ...........
VI
B. Pembatasan dan Perumusan Masalah ....................................... .
6
C. Tuju an Penelitian ................ .
6
D. Metode Penelitian ................................................................... .
7
E. Sistematika Penulisan
8
PENDAHULUAN A Latar Belakang Masai ah ...................................... .
BAB II
KERANGKA TEORI A Teori Penerjemahan Secara Urnum.
9
I. Definisi Penerjemahan .
9
2. Prinsip-prinsip Penerjernahan .....
12
B. Teori Penerjernahan al-Qur'an ..
15
L Definisi Penerjemahan al-Qur' an
15
2. Metode Penerjemahan al-Qur'an ................................. .
16
3. Cara Menerjernahkan al-Qur' an. .
. .. . .. . .. . .. . 19
4. Hukum Menerjemahkan al-Qur'an
20
5. Sejarah Penerjernahan al-Qur'an ...
22
a.
Penerjemahan al-Qur'an ke dalam Bahasa Barnt
22
b. Penerjemahan al-Qur'an kedalam Bahasa Indonesia..
23
C. Tipologi Terjemahan al-Qur'an di Indonesia..
25
D. Hakekat Gaya Bahasa ................................ .
27
E. Pengertian Kali mat Efektif ............................... .
28
1. Definisi Kalima! Efektif ................................ .
28
2. Ciri-ciri Kalima! Efektif .............................................. .
30
F. Pengertian Seni .................................................................... .
34
BAB III BIOGRAFI QURAISH SHIHAB DAN TAFSIR AL-MISBAH
A. Riwayat Hidup Quraish Shihab .............................. .
37
B. Karya-karyanya ..
41
C. Sekelumit Tafsir Al-Misbah ...
42
BAB IV ANALISA DATA
A. Analisis Model Hasil Terjemahan ............................................... 45
BAB V
B. Analisis Gramatikal Terjemahan Quraish Shihab .....................
48
C. Keunggulan dan Kelemahan Terjemahan Quraish Shihab ...
57
PENUTUP
A. Kesimpulan ... B. Saran ....
DAFTAR PUSTAKA
························ ····································· 59 ··························· ···································· 61
PEDOMAN TRANSLITERASI
Skripsi ini menggunakan transliterasi yang bersumber bagi pedoman transliterasi Arab atas keputusan bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan No. 158 tahun 1987 dan No. 0543 b/u/87, dengan sedikit memodifikasi pada sistem penulisan sebagaimana di jelaskan di bawah ini :
f
z
q
s
k
sy
J m
.)
t
~
J
d
h
n
z
w
h
..b
kh
.];
d
c c
t g
y
b
t
r
.)
ti
Vokal Pendek =A =1
=u
Vokal Panjang
y
=A
,_,,..., =1 3;!
Tanwin
=D
'·'An '
,
=In =Un
Keterangan: 1. Kata sandang (JI) al- I ditulis secara berbeda antara kata sandang yang ditulis oleh huruf Qomariyah dengan kata yang diikuti oleh huruf syamsiyah.
a. Kata sambung yang diikuti oleh huruf Qomariyah ditransliterasikan sesuai dengan bunyinya, yaitu al-/ b. Kata sandang yang diikuti oleh huruf Syamsiyah ditransliterasikan sesuai dengan bunyinya yaitu huruf I -I I diganti dengan huruf yang sama langsung dengan kata sandang itu. 2. Syaddah ditandai dengan hurufkembar, contoh: ~I I al-jannatu I 3. Setiap fonem dipisah dengan tanda minus ( - ) seperti I al-jannah.
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah Al-Qur'an adalah bacaan yang mulia dengan menggunakan bahasa Arab standar dan telah dijamin keotentikannya oleh Allah SWT. Penyusunan al-Qur' an pada masa pemerintahan Khulafaurasyidin berpengaruh besar terhadap kebijakan pengajaran bahasa Arab pada masyarakat Islam, karena al-Qur'an merupakan kumpulan firman Allah SWT yang terdiri dari huruf, kata dan angka. Hal itulah yang menjadikan struktur bahasa dalam al-Qur'an. Oleh karena itu pengetahuan tentang ilmu al-Qur' an selalu meliputi bahasa dan tata bahasa yang merupakan alat penting dalam studi dan analisa. 1 Dalam kehidupan manusia tak lepas dari rasa akan keindahan atau disebut sem. al-Qur'an juga telah menjelaskan tentang ha! itu, karena Allah SWT menganugerahkan manusia potensi untuk menikmati dan mengekspresikan keindahan. Keindahan merupakan ekspresi ruh dan budaya manusia yang mengandung unsur-unsur sem dalam diri
manus1a.
Kemampuan berseni
merupakan salah satu perbedaan manus1a dengan makhluk lain; jika demikian Islam pasti mendukung kesenian selama penampilannya lahir dan mendukung
1
Howard M. Fedespicl, Kajian Qur 'an di Indonesia, te1j. Drs. T. Arifin (Bandung: Mizan,
l 996), h. 79.
2
fitrah manusia yang suci itu. Tetapi mengapa selama ini ada kesan bahwa Islam menghambat perkembangan seni dan memusuhinya. Menurut Sayid Quthub tentang seni pada masa nabi dan sahabatnya dikatakan berhasil dalam karyanya jika ia dapat berinteraksi dengan gagasan, menghayatinya secara sempurna sampai mengatur dengan jiwanya, lalu kemudian mencetuskannya dalam bentuk karya seni. Nah, pada masa nah' dan sahabat proses penghayatan nilai-nilai Islami barn dimulai bahkan sebagian mereka barn dalam tahap upaya membersihkan gagasan jahiliyah yang telah meresap selama ini dalam jiwa masyarakat sehingga kehati-hatian amat diperlukan baik dari nabi sendiri sebagai pembimbing maupun dari kaum muslimin lainnya. Atas dasar inilah kita hams memahami larangan-larangan yang ada, kalau kita menerima adanya larangan penampilan karya sem tersebut. Apalagi apresias1 al-Qur'an terhadap seni sedemikian besar.
2
Terdorong oleh keinginan Penulis ingin mengkaji terjer;:ahan Quraish Shihab pada ayat-ayat seni dalam al-Qur' an dan macam-macam seni yang terdapat di dalamnya antara lain : seni lukis, seni pahat atau patung .dan seni suara. Perkembangan seni pada zaman sekarang semakin pesat dan ha! itu timbul dari inspirasi tentang seni yang telah ada kemudian menjadi bagian-bagian tertentu seperti
seni tari,
seni drama,
seni musik dan bahkan sem
menterjemahkan dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa).
2
:tvL Quraish Shihab,
fVaH1asan al-Qur 'an, 'Ta/sir j\/Jandhui
(Bandung: Mizan, 1998), cet. Ke-VIII, h. 385
/ltas }":te/bagai [>ersoalan U111at
3
Al-Qur'an te1jemah merupakan salah satu cara memberi jalan kepada masyarakat muslim yang belum memahami al-Qur'an, termasuk juga kaum 11011 muslim yang tidak dapat berbahasa Arab dan bahkan sama sekali tidak memahami bahasa Arab u11tuk memahami kandungan al-Qur'an lewat terjemahan kitab suci ke dalam bahasa ibu mereka. Dalam me11erjemahkan sebuah al-Qur'a11 seorang penerjemah harus benarbenar mengerti bahasa sumber yang akan diterjemahka11 serta mahir mengolah kata ke dalam bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia, yang semua itu akan sangat membantu dalam menerjemahkan al-Qur'an. Kemahiran mengolah kata sangat berkaita11 erat dengan pemilihan diksi, arti kata dan perolehan makna. Berbicara tentang makna bahasa dalam penerjemahan tidak dapat dipisahkan dari penerjemahan. Hal ini penting karena mempelajari makna berarti mempelajari bagaimana sikap pemakai bahasa memiliki caranya tersendiri dalam membentuk makna setiap katanya. Oleh karena itu agar pengalihan suatu bahasa terjemahan tersebut dapat dipahami dan dimengerti, maka harus diperhatikan bentuk bahasa sasaran (BSa). Kridaklasana (1985), mendefinisikan "Penerjemahan sebagai pemindahan amanat dari bahasa
sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa) dengan mengungkapkan maknanya dan kemudian gaya bahasanya." Ada empat unsur yang terlibat dalam proses penerjemahan, yaitu berupa (!) unsur isi, (2) unsur pembaca, (3) situasi dan kondisi pada saat terjemahan itu di bu at, dan (4) situasi dan kondisi pada saat berita itu diterima.
4
Agar penilaian pembaca juga akan tetap baik terhadap penerjemah maka perlu kiranya penerjemah memiliki pengetahuan tentang 2 modal : (a) mgam terjemahan, (b) cam menerjemahkan. Dengan kelengkapan itu pmktis penerjemah mudah menjatuhkan pilihannya terhadap ragam terjemah dan mengetahui cam menggarap naskah atau teks lewat ragam itu dengan tepat. Banyak ragam terjemahan di antaranya : (a) model kata demi kata, (b) model harfiah, (c) model bebas, (d) model dinamis, (e) model simentic, (f) model sintaktik, (g) model pragmatik, (h) model interlingual, (i) model tmnsformasional,
(j) model komunikatif, (k) model esteti-puitik. 3 Seorang penerjemah adalah seorang penulis, tentu saja ia bukan pengarang (author) bukunya sendiri. Gagasan yang ada di dalam terjemahan tetap mempakan gagasan pengarang itu, dan ia menyampaikan gagasan-gagasan pengarang secara efektif Oleh karena itu, penerjemah hams mampu menyusun suatu leksi (diksi) kalimat, dan idiom dengan benar yang semuanya disebut dengan gramatikal. Di dalam leksikal, idiom dan kalimat efektif kesemuanya ada aturan tertentu, seperti dalam leksikal ada aturan yang hams ditaati oleh penerjemah yaitu bempa ketepatan dalam memilih kata, dan kesesuaian dalam pemilihan kata, begitu pula ada ha! yang perlu diperhatikan antara lain : (1) kesepadanan dan kesatuan, (2) kesejajaran, (3) penekanan dalam kalimat, (4) kehematan, dan (5) kevariasian. Masih banyak lagi aturan-aturan yang terdapat dalam gmmatikal. Oleh karena itu, tidak semua hasil terjemahan diterima apa adanya. Karena setiap hasil 3
A. Widyamanaya, Seni Mene1jemahkan (Bandung : Kanisius, 1989), h. 20-36
5
terjemahan perlu dianalisis dan dikritisi dengan beberapa acuan standar penerjemahan yang menopang diakuinya mutu karya te1jemahan tersebut. Dalam penerjemahan yang disusun oleh Quraish Shihab b«Hyak dijumpai kalimat terjemahan yang tetap dapat dipahami maknanya namun terlalu bebas dalam mene1jemahkannya, seperti contoh berikut :
Artinya :
"Maka apakah mereka tidak melihat ke langit yang ada di atas mereka, bagaimana Kami meninggikaimya dan menghiasinya dan tiada baginya sedikit pun retak-retak ? " (QS. 50:6)
Dari contoh ayat di atas Quraish Shihab memilih kata yang k
[.JY
U,., t+l r.;.J beliau lebih suka diterjemahkan dengan
"Dan tiada baginya sedikit pun retak-retak" menurut penulis kalimat yang lebih tepat adalah "Dan langit itu tidak mempunyai retak sedikit pun." Karena pada te1jemahan Quraish Shihab mengulang kata retak dan hal itu tidak sesuai dengan gramatikal bahasa Indonesia walaupun dalam bahasa Arab bentuknya jamak. Berdasarkan contoh di atas, jelaslah bahwa banyak hasil terjemahan al-Qur'an. Tetapi, di antara terjemahan itu ada yang mudah dipahami, walaupun teks sumbernya satu, yaitu al-Qur'an. Bila diterjemahkan ke dalam teks sasaran akan menjadi beragam versi. Untuk menghasilkan terjemahan yang mudah dipahami, tentulah seorang penerjemah harus menguasai dengan baik metode terjemahan, bentuk dan makna sasaran, dengan begitu hasil terjemahan dapat dipahami oleh pembaca.
6
Mengacu pada latar belakang masalah di atas, Penulis ingin mengkaji lebih jauh fagi tentang bentuk atau model dan gramatikal yang sesuai dengan judul skripsi.
Te1je111ahan ayat-ayat seni Quraish Shihab pada Tafsir Al-lvlisbah (Studi lviodel dan Gramatikal).
B. Pembatasan dan Pernmusan Masalah Sebagaimana telah Penulis kemukakan di atas bahwa analisis tentang model dan gramatikal terjemahan ayat-ayat yang berkaitan dengan seni karya Quraish Shihab memberi motivasi dan inspirasi kepada Penulis untuk mengangkat permasalahan tersebut. Maka masalah yang diuraikan dalam penelitian ini adalah sebagai berikut : I. Model terjemahan apakah yang dipakai oleh Quraish Shihab ? 2. Apakah pengaruh gramatikal terhadap terjemahan ? 3. Apakah terjemahan Quraish Shihab terhadap ayat-ayat ser11 telah sesua1 dengan tata bahasa Indonesia dan Arab ?
C. Tuj nan Penelitian Penelitian ini bertujuan untuk : I. Mengetahui model terjemahan yang dipakai oleh Quraish Shihab.
2. Mengetahui gambaran terjemahan, apakah sesuai dengan tata bahasa Indonesia dan Arab.
7
3. Mengetahui pengamh gramatikal terhadap terjemahan. 4. Mengetahui kelebihan dan kekurangan yang dimiliki pada model terjemahan tersebut.
D. Metode Penelitian
Metode penelitian ini menggunakan penelitian pustaka (library, research), data diambil dari tulisan tokoh dalam bentuk buku, makalah-makalah seminar dan artikel-artikel jurnal serta majalah. Data ini mempakan sumber primer yang dijadikan rujukan utama dalam penulisan skripsi ini. Metode yang digunakan oleh Penulis adalah metode deskriptif analitif, yaitu mencari data-data yang berkaitan dengan penelitian ini. Penelitian skripsi ini mengacu pada buku-buku Pedoman Penulisan
S!a·ipsi, Tesis dan Disertasi yang disusun oleh Tim UIN Syarif Hidayatullah dan diterbitkan oleh UIN Jakarta Press 2002. Adapun sumber data dalam penelitian ini diambil dari ayat-ayat al-Qur'an tentang seni yaitu sebagai berikut: I. Surat Ali Imran ayat 49
2. Surat Al-A' raf ayat 64 0
0.
Surat Al-Anbiya ayat 58, 63-64
4. Surat Luqman ayat 6 5.
Surat Yunus ayat 24
6.
Surat Qaf ayat 6
8
E. Sistematilrn Penulisan
Sistematika yang penulis gunakan, mengacu kepada Pedoman Penulisan Skripsi, Tesis dan Disertasi, yang disusun oleh Tim UIN Syarif Hidayatullah dan diterbitkan oleh UIN Jakarta Press 2002. Adapun sistematika penulisannya sebagai berikut : Bab I
Berisi pendahuluan yang mencakup latar belakang masalah, pembatasan dan perumusan masalah, tujuan penelitian, metode penelitian dan sistematika penulisan.
Bab ll
Berisi kerangka teori meliputi : Definisi Terjemahan Secara Umum, Prinsip-prinsip Penerjemahan, Metode Penerjemahan al-Qur'an, Hukum Menerjemahkan al-Qur'an, Sejarah Penerjemahan al-Qur'an, Tipologi Terjemahan al-Qur'an di Indonesia, Hakekat Gaya Bahasa, Kalimat Efektif dan Gambaran Unmm Tentang Seni.
Bab Ill
Biografi Quraish Shihab meliputi riwayat hidup dan karya-karyanya.
Bab IV
Berisi tentang analisis data yang terdiri dari analisis model hasil terjemahan Quraish Shihab serta keunggulan dan kelemahan terjemahannya.
Bab V
Penutup berisi kesimpulan dan saran.
BAB II KERANGKA TEORI
A. Teori Penerjemahan Secara Umum Perbincangan tentang penerjemahan kiranya patut dimulai dengan perumusan tentang definisi penerjemahan itu sendiri. Dalam bidang penerjemahan terdapat istilah Translation dan Interpretation yang digunakan dalam konteks yang berbeda meskipun kedua istilah itu fokus pada peralihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Pada umumnya istilah Translation mengacu pada peralihan pesan tertulis dan lisan. Namun jika istilah tersebut dibahas secara bersamaan, maka istilah translation menunjukkan pada peralihan pesan tertulis dan istilah interpretation mengacu hanya pada peralihan pesan lisan. Perlu pula kita bedakan antara kata penerjemahan dengan terjemahan sebagai padanan dari translation. Kata penerjemahan mengandung pengertian proses alih pesan sedangkan kata terjemahan artinya basil dari suatu penerjemahan.
1. Definisi Penerjemahan
Penerjemahan atau translation selama ini didefinisikan melalui berbagai cara dengan latar belakang teori dan pendekatan yang berbeda-beda dari berbagai segi, baik segi semantik (kemaknaan) maupun linguistik (kebahasaan) dan sebagainya.
10
Secara luas, terjemah dapat diartikan sebagai semua kegiatan manusia dalam mengalihkan pesan atau makna, baik verbal atau non verbal, dari suatu bentuk kebentuk yang lain. Sedangkan dalam pengertian atau cakupan yang Jebih sempit, terjemah (translation) diartikan sebagai suatu proses pengalihan pesan yang terdapat di dalam teks bahasa pertama atau bahasa sumber (source language) dengan padanannya di dalam bahasa kedua atau bahasa sasaran (target language).
1
Seperti halnya ilmu-ilmu lain, dalam bidang penerjemahan ditemukan banyak definisi, berikut ini penulis akan menguraikan beberapa definisi yang sering dikutip dalam buku-buku tentang penerjemahan. J,C. Catford mengatakan dalam bukunya yang berjudul A Linguistic
7heo1y of a Translation, seperti yang dikutip oleh A Widyamartaya, tentang definisi penerjemahan yaitu "The replace111en of textual 111aterial in one
language (The source language SL), by equivalent textual material in another language (the target language TL) "(mengganti bahan teks dalam bahasa s11111ber dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa sasaran). 2 Pada definisi diatas tidak ditemukan konsep tentang makna sementara itu secara garis besar pene1jemahan tidak dapat dipisahkan dari persoalan makna atau informasi. Sebagai ganti dari konsep "ma/ma " adalah materi
1
Suhcndra Yusuf, Teori Te1je111ah Pengantar Ice .Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik,(Bandung: Mandar Maju, 1994), h.3 'A.Widyamartaya, Seni Mene1jemahkan, (Yogyakm1a: Kanisius, 1998), h.12
11
tekstual yang padan. Kesepadanan yang dimaksud adalah padan maknanya, panjangnya, gaya tulisannya atau bahkan padan kualitas· cetakannya. 3 Newmark
JUga
memberikan
definisi
yang
serupa
tentang
penerjemahan. Namun, lebih jelas lagi. Seperti yang dikutip oleh Rochayah Machali yaitu "Rendering the meaning of the text into another language in the
way that another intended the text" (menerjemahkan ma/ma suatu teks kedalam bahasa lain sesuai yang dimaksud pengarang). 4 Nida dan Taber dalam buku mereka The The01y and Practice of
Translation, mereka menyatakan secara lebih jelas proses penerjemahannya, seperti yang dikutip oleh Suryawinata tentang definisi penerjemahan yaitu :
"Translating consits of reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language missage, first in terms of meaning and secondly in terms of style" (pene1jemahan adalah usaha menciptakan kembali pesan dalam bahasa sumber (Bsu) kedalam bahasa sasaran (Bsa) dengan padanan a!ami yang sedekat mungkin, pertama-tama dalam hal ma/ma dan kemudian gaya bahasanya). 5 Sementara itu, J.Levy lebih menekankan proses kreatif seorang penerjemah, seperti yang dikutip oleh Nurachman Hanafi tentang definisi penerjemahan yaitu : "71-anslation is a creative process which always leaves
3
Zuhridin SUI}'a\vinat dan Sugeng I-Iariyanto, 1'rans/ation Bahasa Teori clan Penuntun Prak/is Menerjemahkan; (yogyakarta :kanisius, 2003), h. 11 '' Rochayah Machali, Pedoman bagi Peneijemahan, (Jakarta: PT.Grasindo, 2000), h. 5 5 Zuhridin Suryawinat dan Sugeng Hariyanto, Op. Cit, h. 12
12
the translator of freedom of choice between several appproximately equivalent possibilities of realizing situatsional meaning " (terjemahan 111erupaka11 proses kreatif yang memberikan kebebasan bagi pene1jemah buat memilih kem1111gki11an padanan yang de/wt dalam mengungkapkan makna yang sesuai dengan sit11asi11ya. 6 Dengan melihat definisi diatas baik definisi penerjemai1an dalam arti Juas maupun sempit , baik tinjauan semantik maupun linguistik sekilas masing-masing definisi tersebut berbeda-beda, namun sebenarnya kita dapat menemukan/menarik benang merah antara pendapat para ahli penerjemah yaitu penerjemahan merupakan upaya pemindahan atau pencarian padanan dari teks bahasa sumber kedalam bahasa sasaran dengan memperhatikan makna yang diinginkan oleh penulis kemudian memperhatikan gaya bahasanya sesuai dengan kreatifitas penerjemah.
2. Prinsip-Prinsip Penerjemahan
Para ahli terjemah memberikan prinsip-prinsip dasar penerjemahan secara berbeda, namun penulis cenderung memilih pendapat Ian Finlay (1971), seperti yang dikutip oleh Suhendra Yusuf. Menurut Ian Finlay,
seorang penerj emah harusl ah: a. Memiliki pengetahuan bahasa sumber yang sempurna dan up to date b. Memahami materi yang akan diterjemahklannya 6
Nuraclunan Hanafi, Teori dan Seni Afenerjenzahkan, (Ende- Flores-N',, T: Nusa Indah,
1986), h. 24
13
c. Mengetahui terminologi-terminologi padanan terjemahannya di dalam bahasa sasaran. d. Berkemampuan mengekspresikan dan mengapresiasikan se11a merasakan gaya, irama, nuansa serta register kedua bahasa yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran hal demikian akan sangat membantu menciptakan 'mood' atau keadaan yang diinginkan penulis aslinya. 7 Sedangkan menurut Az-Zarqany dalam bukunya Manahilu al-!Jjanfi
Ulumi al-Qur 'an seperti yang dikutip oleh Ismail Lu bis tentang persyaratan pene1j emahan antara lain : a. Penerjemahan hams sesuai dengan konteks bahasa sumber (Bsu) dan konteks bahasa sasaran (Bsa) b. Penerjemahan hams sesuai dengan gaya bahasa sumber (Bsu) dan gaya bahasa sasaran (Bsa) c. Penerjemahan hams sesua1 dengan cm khas bahasa sumber (Bsu) dan gaya bahasa sasaran (Bsa). 8 Prinsip penerjemahan diatas sudah dianggap oleh penulis mewakili prinsip-prinsip penerjemahan yang ditawarkan oleh pakar lainnya. Karena tanpa pengetahuan yang up to date seorang penerjemah akan kesulitan dalam memahami objek-objek terjemahan, apalagi bila objek itu merupakan studystudy barn. Jika seorang penerjemah memiliki banyak pengetahuan tetapi 7
Suhenclra Yusuf, Op.Cit., h. 67 Isn1aiI Lubis, Falsijikasi Terjernahan ,:11-Qur 'an De1>arten1en ,:Jgan1a Edisi 1990, (Yogyakarta: PT.Tiara Wacana Yogya, 2001), h. 349 8
14
tidak
memahami
objek
terjemahannya
maka
akan
mustahil
hasi I
terjemahannya akan sesuai dengan konteks bahasa sumber. Apabila
seorang
penerjemah
mengetahui
padanan-padanan
terminologi objek terjemahan, maka hasil terjemahannya akan sesuai dengan bahasa sumber dan akan lebih sempurna. Di antara masalah-masalah yang dihadapi oleh seorang penerjemah adalah ketika ia menerjemahkan istilahistilah atau terminologi objek terjemahan, bila ia menguasainy;, maka proses penerjemahan akan berjalan lancar dan bila tidak akan sebaliknya. Contoh dalam al-Qur'an surat al-An' am ayat 31 sebagai berikut:
(f \ : it....;'}\) Artinya : "Sehingga apabila kiamat datang pada mereka dengan tiba-tiba." Berbeda dengan kata
dalam konteks di bidang teknologi pada
zaman sekarang, kata tersebut dalam al-Qur' an diartikan hari kiamat sedangkan dalam teknologi sekarang diariikan dengan waktu atau jam. Dari uraian di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemahan tidak cuknp hanya dengan konteks bahasa sumber (Bsu) dan bahasa sasaran, akan tetapi harus pula mencerminkan bahan yang akan diterjemahkan. Oleh karena itu penguasaan bahan yang akan diterjemahkan menjadi penting bagi seorang penerjemah.
15
B. Teori Penerjemahan al-Qur'an 1. Definisi Penerjemahan al-Qur' an
Dalam kamus besar bahasa Indonesia, dijumpai arti terjemah yaitu menyalin (memindahkan) dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain atau mengalihbahasakan sedangkan terjemahan berarti salinan bahasa ke bahasa lain.
9
Menurut Muhammad Husayn al-Dzahaby, salah seorang ulama al-Qur'an dari al-Azhar Univercity, Mesir. Kata te1jemah lazim digunakan untuk dua pengertian, yaitu : a Mengalihkan atau memindahkan suatu pembicaraan dari satu bahasa ke bahasa lain,
tanpa
menerangkan
makna
dari
bahasa
asal
yang
diterjemahkan b Menafsirkan suatu pembicaraan dengan menerangkan maksud yang terkandung di dalamnya, dengan bahasa lain. 10 Menurut Muhammad Abdul Azim al-Zarqany, menerjemahkan alQur'an yaitu : a Menyampaikan berita kepada yang terhalang menerima berita b Menjelaskan maksud kalimat c Dengan menggunakan bahasa aslinya
9
Balai
Pusat Pe1nbinaan dan Penge1nbangan Bahasa, Kan1us 13esar Bahasa Indonesia, (Jakarta:
Pus1aka, 1988) cet, ke-L h. 938 10
Muhmmnad Husayn Al- Dzahaby, al-Taj,ir wa a/-Mufassirin , (tt: ptpn, 1976), jilicl 1, h .23
16
d Menjelaskan maksud suatu kalimat dengan perantara bahasa di luar bahasa sumber e Alih bahasa, yaitu pengalihan makna atau amanat dari bahasa tertentu ke bahasa lain. 11 Menurut Muhammad Aly asy-Syabuny dalam bukunya Pengantar
Study Al-Qur'an (at-tibyan), terjemahan al-Qur'an aiiinya memindahkan alQur'an pada bahasa Arab dan mencetak terjemahan ke dalam beberapa naskah, agar dapat dibaca orang yang tidak dapat mengerti bahasa Arab sehingga orang bisa memahami maksud kitab Allah dengan perantara
. I1an. Pte1Jema Dari pendapat tentang definisi al-Qur'an dapatlah diketahui bahwa kata terjemah dalam tuturan bahasa Arab meliputi berbagai makna, bahkan kata terjemah sering dikaitkan pada situasi dimana kata itu diucapkan, namun secara umum penerjemahan al-Qur'an berarti memindahkan suatu kalam (pembicaraan) dari satu bahasa ke bahasa lain, dengan memenuhi arti dan maksud yang terkandung dalam al-Qur'an.
2. Metode Penerjemahan al-Qur'an Sesuai dengan pengertian penerjemahan yang telah dibahas sebelum ini secara umum ada 2 metode penerjemahan al-Qur'an yaitu : 11
Muhammad Abdul Azim Az-Zarqany, Aianahil al-flfan fl Ulum al-Qur'an, (t.t; Matbaah: Isa al-Babi Halabi wa Syarakahu, tth), jilid II, h. I 09 12 Muhanuuad Aly asy-Syabuny Pengantar Study al-Qur'an (at-Tibyan), (Bandung: PT. AlMaarif, 1996), h. 276
17
a)
Penerjemahan Harfiyah Menurut Manna 'Khalil al-Qattan, penerjemahan harfiyah yaitu mengalihkan lafadz-lafadz yang serupa dari bahasa lain sedemikian rupa, sehingga susunan dan tertib bahasa kedua sesuai dengan susunan dan tertib bahasa pertama. 13 Selanjutnya menurnt Husain al-Zahaby, .terjemahan harfiyah terbagi menjadi dua, seperti yang dikutip oleh Muhammad Amin Suma, yaitu : a.
Terjemahan hwfiyah bi-al-Mitsl, yaitu menerjemahkan al-Qur'an yang dilakukan apa adanya, terikat dengan susunan dan struktur bahasa asal yang diterjemahkan.
b. Terjemahan hwfiyah bi ghairi al-1\!!itsl yaitu terjemahan yang pada dasarnya sama dengan terjemahan hwfiyah bi al-Mils! hanya saja sedikit lebih longgar keterikatannya dengan susunan dan stuktur bahasa asal yang diterjemahkan. 14 b) Penerjemahan Tafsiriyah Menurut Manna 'Khalil al-Qattan penerjemahan tafsiriyah atau maknawiyah yaitu menjelaskan pembicaraan dengan bahasa lain tanpa
13
Manna 'khalil al-Qattan, Study I/mu Al-Qur 'an, (Jakarta: PT. Pustaka Li tern antar Nusa, 1996), cct. Kc-3, h.442 " Muhammad Amin Suma, Study I/mu Al-Qur'an (!), (Jakarta : Pustaka Firdaus, 2000), h.131
18
terikat
dengan
tertib
bahasa
asal
atau
memperhati:
susunan
15 . k al1matnya.
Selanjutnya, terjemahan tafsiriyah atau maknawiyah menurut alDzahaby, yaitu memberikan syarah (menjelaskan suatu perkataan dan menjelaskan
maknanya
dengan
menggunakan
bahasa
lain
tanpa
memperhatikan susunan bahasa asli (asal) dan susunannya serta tanpa memelihara semua makna yang di kehendakinya). 16 Cara seperti ini dinamakan terjemah tafsiriyah dalam arti memberikan syarah (keterangan) dan menjelaskan maknanya dengan bahasa lain. Dalam prakteknya penerjemahan tafsiriyah berusaha menangkap makna atau pengertian yang dimaksud oleh ungkapan-ungkapan kalimat bahasa pertama, kemudian ungkapan itu dituangkan ke dalam bahasa terjemah sesuai dengan maksud penuturnya tanpa memaksa diri untuk mencari makna kata perkata yang ada dalam bahasa pertama. Misalnya masih ada dalam al-Qur'an surat al-Isra ayat 29 jika seorang hendak menerjemahkan secara tafsiriyah, maka terlebih dahulu ia harus memahami pesan ayat tersebut yakni "melarang kikir dan berlaku sangat pemurah" pemahaman seperti ini bisa diperoleh, misalnya melalui telaah terhadap Asbabun Nuzul, Munasabah ayat dan sebagainya. Setelah pesan dan maksud ayat dipahami lalu diungkapkan ke dalam bahasa
15 16
Manna 'khalil al-Qattan, Loe.cit Muhan1n1ad Husayn al- Dzahaby,
op-cit,
h.24
19
terjernahan dengan rnenggarnbarkan adanya larangan kikir dan boros itu. Dengan terjernahan tafsiriyah dari al-Qur'an surat al-Isra; ayat 29 sebagai berikut:
"Dan janganlah kamu ter/a/u kikir dan jangan pu/a ter/a/11 pemurah (boros) karena itu kamu menjadi tercela dan menyesal. "
3. Cara menerjemahkan al-Qnr'an
.. Cara menerjemahkan al-Qur'an hams me!alui beberapa tahapan sebagaimana yang dikernukakan oleh Alam Datuk dalam buk'Unya Metode
Menerjemahkan JOO Kali Pandai, ia memberikan beberapa tahapan yang harus dilalui oleh seorang penerjemah al-Qur'an, antara Iain: Tahapan pertama yaitu menerjemahkan secara harfiyah dan menurnt laggam susunan bahasa Arabnya yang sudah tentu tidak cocok dengan susunan bahasa Indonesia yang baik. Hal ini dilakukan pada tahapan pertama supaya dalam penerjemahan dapat mengenal kedudukan dan hukum kata-kata itu. Tahapan kedua yaitu membuang kata-kata yang ada dalam al-Qur'an ke dalam terjemahan. Tahapan ketiga yaitu menggeser atau menyusun kalimatnya dalarn terjemah untuk mencapai bahasa Indonesia yang baik, yaitu di awal digeser ke belakang dan di akhir diletakkan ke muka sesuai dengan susunan kalimat dalam bahasa Indonesia (S.P.O.K), tahapan ini boleh dipergunakan jika
20
diperlukan. Akan tetapi jika seorang penerjemah ingin dikatakan hasil terjemahannya itu baik, maka tahap ini harus dipenuhi.
17
4. Hukum Mene1jemahkan al-Qur'an
Adapun mengenai hukum menerjemahkan al-Qur'an jika dilihat dari pengertian yang telah dijelaskan di alas maka hukum menerjemahkan al-Qur'an sebagai berikut: a. Hukum Terjemahan Harfiyah Menurut sebagian ulama, penerjemahan al-Qur'an secara harfiyah itu dianggap haram. Alasan yang diperkuat oleh para ulama tentang haramnya menerjemahkan al-Qur'an adalah kalam Allah (kalamullah) yang di turunkan kepada Rosul-Nya merupakan mukjizat dengan lafadz dan maknanya serta membacanya dipandang sebagai ibadah. 18 Di samping itu tidak seorang pun yang berpendapat bahwa kalimat-kalimat al- Qur'an yang diterjemahkan maka dinamakan kalam Allah sebab Allah tidak berfirman kecuali dengan al- Qur'an yang kita baca dalam bahasa Arab dan kemukjizatannya pun tidak terjadi dengan terjemahan, kemudian yang dipandang sebagai ibadah,
yaitu
membaca al- Qur'an dengan bahasa
Arab berikut lafadz-lafadz serta huruf-huruf dan tertib katanya. 19
17
Sci. H. Datuk Tombak Alam, Me/ode Menerjemahkan al-Qur'an al-Karim JOO Kali Pandai, (Jakarta: Rineka Cipta, 1992), h.19 18 Manna Khalil al-Qattan, op-cit, h.44 19 Ibid
21
b. Hukum Terjemahan Tafsiriyah Para ulama Islam melakukan penafsiran al- Qur'an dengan cara mendatangkan makna yang dekat, mudah dan kuat. Kemudian penafsiran ini cliterjemahkan dengan penuh kejujuran clan kecermatan. Terjemah tafsiriyah berarti mensyarahi (mengomentari) perkataan dan menjelaskan maknanya dengan bahasa lain. Usaha penerjemahan al- Qur'an tafsiriyah tidak ada halangan karena Allah mengutus Nabi Muhammad untuk menyampaikan risalah Islam kepada seluruh umat manusia dengan segala bangsa dan ms yang berbeda. 20 Al-Qur'an
yang
diturunkan
dalam
bahasa
Arab
itu
penyampaiannya kepada umat manusia merupakan suatu keharusan, akan tetapi umat lainnya yang tidak pandai bahasa Arab atau tidak mengerti sama sekali, penyampaian dakwah itu ke dalam bahasa ibu mereka. Sebagaimana uraian di atas, kemustahilan terjemah harfiyah dan keharamannya, oleh sebab itu satu-satunya jalan yang dapat ditempuh ialah menerjemahkan secara tafsiriyah yang· mengandung asas-asas dakwah dengan cara yang sesuai dengan nash-nash kitab dan sunah ke dalam bahasa setiap suku bangsa. Maka dengan earn ini sampai !ah dakwah al -Qur'an kepada orang-orang non Arab. 21
20
21
Ibid, h.446 Ibid, h.447
22
5. Sejarah Penerjemahan al -Qur'an Setiap muslim mempuhyai keinginan dapat membaca dan memahami al -Qur'an dalam bahasanya yang asli, yakni bahasa Arab, tetapi orang itu tidak mempunyai kemampuan dan kesempatan yang sama, maka tidaklah keinginan tersebut dapat dicapai oleh setiap Muslim. Untuk itulah al -Qur'an diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa (di Barat dan di Timur). a. Penerjemahan al -Qur'an ke dalam Bahasa Barat Penerjemahan al -Qur'an dalam bahasa barat dilah1kan pertama kalinya ke dalam bahasa Latin Terjemahan tahun 1135. Dari terjemahan bahasa Latin inilah kemudian al -Qur'an diterjemahkan ke dalam bahasa Eropa, yaitu terjemahan Schweigger ke dalam bahas? German di Nurenburg (Bovaria) pada tahun 1616, terjemahan ke dalam bahasa Perancis dilakukan oleh Du Ryer diterbitkan di Paris pada tahun 1647. Perhatian untuk menterjemahkan al -Qur'an terus bermunculan. Pada tahun 1649 Alexander Ross menerjemahkan al -Qur'an ke dalam bahasa Perancis. Pada tahun yang sama Ludovicci Moracci menerbitkan terjemahan al -Qur'an dalam bahasa Latin dengan dilengkapi teks Arab dan beberapa dipilih sedemikian rupa untuk memberikan kesan yang buruk tentang Islam. Ludovicci Moracci adalah seorang Roma Katolik dan terjemahannya itu dipersembahkan kepada Emperor Romawi. Pada terjemahannya itu diberi kata pengantar yang isinya adalah "Bantahan
terhadap Islam", terjemahan al -Qur'an ke dalam bahasa Arab dilakukan
23
untuk kepentingan politik, permusuhan dan rasa benci kepada umat Islam, karena konclisi clan situasi umat beragama pada saat itu sesudah Perang Salib. Di kalangan umat Islam bamlah timbul usaha penerjemahan alQur'an ke clalam bahasa Inggris. Faktor pendorong menerjemahkan alQur'an adalah meluasnya pengertian yang salah penyimpangan tersebut terjacli karena kesenjangan untuk menyimpangkan ajaran dan kandungan al- Qur'an yang benar atau karena kesalahpahaman dan keterbatasan pengetahuan mereka tentang bahasa Arab dan ajaran Islam Sarjanasarjana muslim yang telah menerjemahkan al- Qur'an ke dalam bahasa lnggris antara lain, Muhammad Abdul Hakim Chan pada tahun 1905, Mirza Hazrat pada tahun 1919 dan masih banyak lagi sarjana-sarjana muslim yang telah mene1jemahkan al- Qur'an hingga sekarang. 22 b. Penerjemahan al- Qur'an ke dalam Bahasa Indonesia Terjemahan Ice dalam bahasa Indonesia (bahasa Melayu) untuk pertama kalinya dilakukan oleh Abdul Rauf Al-Fansuri, seorang ulama Aceh yang berasal dari Singkel pada Abad ke-17. Terjemahan al- Qur'an ke dalam bahasa Indonesia dilalOJkan sejak tahun 1928, antara lain : Kemajuan Islam Y ogyakmta dengan judul Qur'an Kejawen dan
Q11r'a11 Sudawiyah Penerbitan percetakan AB Siti Syamsiah Solo, di 22
Departc1ncn Agama, .'11-Qur'an dan Terjenrahannya (Medinah: Muj;;unma '.Khaditn alHaramacn asy-Syarifein (pelayan tanah suei) al-Malik Fadhli Tiba'ah al-Mushaf asy-Syarif. 1990), h. 30-32
24
Surakarta. K.I-1 Munawar Khalil menulis Ta/sir al- Furqon dan A. Hakim Hasan menyelesaikan Ta/sir al- Qur'an dan diterbitkan oleh Pustaka Islamiyah, Medan pada tahun 1939. Mahmud Yunus menulis Ta/sir al-
Qur'an pada tahun 193 5. J-1. Zainuddin Hamidi menulis Tajsir al- Qur'an, al Hakim pada tahun 1960. T.M. J-Jasbi Asy Shiddiqy mulai menulis Ta/sir
an- Nur pada tahun I 959 Abdul Malik Amrullah menyusun Ta/sir alAzhar 30 .Juz selesai pada tahun 1973, Fakhrudin I-IS dan I-1.Zainuddin menulis al- Qur'an dan te1jemahnya dalam bahasa Indonesia pada tahun 1987. Sastrawan Indonesia dari angkatan 1945. J-JB Yassin menulis Ta/sir
al- Qur'an Bacaaan Mulia pada tahun 1991. Dr. M. Quraish Shihab menulis
Tqfsir
al-Amanah,
pemerintah
R1
Departemen
Agama
membentuk yayasan penyelenggara penafsiran dan penerjemah al- Qur'an pada tahun 1967. Kehadiran lebih dari 10 kitab terjemahan al- Qur'an dalam bahasa Indonesia, amat menggembirakan umat Islam, sehingga mereka dapat mengerti, memahami dan mudah menghayati isi kandungan al- Qur'an dalam upaya meningkatkan iman dan takwa kepada Allah. 23
C. Tipologi Terjcmahan Al Qur'an di Indonesia Tipologi secara bahasa berarti ilmu tentang bentuk-bent11'c atau watak, sedangkan dalam aiti luas yaitu ilmu yang mempelajari tentang bentuk-bentuk 23
Ibid, h.34
25
dalam
suatu
bahasa-bahasa di
dunia
khususnya
dalam
ff:
;ngkaji
ilmu
·pengetahuan. Dalam hal ini penulis mengkaji tipologi terjemahan-terjemahan al- Qur'an yang ada di Indonesia dari segi bahasa dan gramatikalnya yang digunakan dalam penerjemahan tersebut dan ingin mengetahui tipe-tipe apa saja yang dipakai dalam penerjemahan al- Qur'an di Indonesia da.ri awal penerjemahannya hingga sekarang. Pada masa awal penerjemahan al- Qur'an di Indonesia lebih banyak menggunakan bahasa-bahasa melayu dari pada bahasa Indonesia karena waktu itu bahasa ibu lebih dikenal dari pada bahasa negara yaitu bahasa Indonesia, namun setelah itu barulah tersusun beraneka ragam terjemahan al- Qur'an dengan mengikuti Jatar belakang masing-masing para penerjemah. Para pene1jemah al- Qur'an di Indonesia lebih banyak menggunakan terjemahan harfiyah dan tafsiriyah untuk menerjemahkan al- Qur'an ke dalam bahasa Indonesia walaupun pada awal penerjemahan al- Qur'an itu diturunkan menurut sebagian ulama tetapi karena termotivasi untuk kemaslahatan umat Islam Indonesia agar lebih memahami isi kandungan al- Qur'an, maka para pene1jemah menerjemahkan al- Qur'an ke dalam bahasa Indonesia dengan mengikuti aturan dalam terjemahan.
26
Menurut Muhammad Husain al-Dzahabi membedakan terjemah Harfiyah ke dalam 2 model
24
:
terjemah harfiyah bil al Mitsl dan terjemah harfiyah bighair
al mitsl. Terjemah harfiyah bi al-mitsl ialah terjemah yang dilakukan apa adanya, terkait dengan susunan dan struktur bahasa asal yang diterjemahkan, sementara te1jemah harfiyah bighair al-mitsl ialah terjemah yang pada dasarnya sama dengan terjemah harfiyah bi al-mitsl, hanya saja sedikit lebih longgar keterikatannya dengan susunan dan struktur bahasa asal yang diterjemahkan. Adapun yang dimaksud dengan terjemah tafsiriyah atau juga disebut dengan terjemah maknawiyah ialah terjemahan yang dilakukan mutarjim dengan lebih mengedepankan maksud atau isi kandungan yang terkandung dalam bahasa asal yang diterjemahkan, tidak terkait dengan susunan dan struktur gaya bahasa yang diterjemahkan. Dengan demikian maka dapatlah dikatakan bahwa terjemah harfiyah identik dengan terjemah leterlek atau terjemah lurus dalam bahasa Indonesia sedangkan terjemah tafsiriyah identik dengan terjemah bebas. Menurut al-Dzahabi penerjemah al- Qur'an secara harfiyah, dapat diterima sepanjang terjemahan yang dilakukan mutarjim bermaksud untuk menerangkan isi kandungan al- Qur'an yang sangat luas dan dalam itu. Akan tetapi boleh jadi tidak tepat apabila sasaran yang dituju atau motivasi penerjemah hanya sebatas memperkenalkan makna kosa kata al- Qur'an secara utuh dan menyeluruh
24
M, h.23-24
Muhammad Husayn al-Dzalrnby, a/-Tafsir wa al- Aiu/assirin, J.I,[t.k.] [t.p.],1396 H/1976
27
(holistik) dengan cara menerjemahkannya secara tahlili kata demi kata dari awal hingga akhir. Jadi tipe penerjemahan al- Qur'an tersebut culcup banyak terutama di Indonesia, diantaranya adalah Ta/sir al- Qur'an 30 juz Twjamah lafziah yang disusun dan diterbitkan penerbit Firma Sumatera dalam bahasa Arab melayu, Al-
Qur'cm te1jemah Indonesia oleh tim penulis Direktorat Pembinaan Mental Angkatan Darat (DITBINTALAD) dan Te1jemah al- Qur'an oleh Abdul Muhaimin As' ad dan Muhammad Anis Adnan. 25
D. 1-Iakekat Gaya Bahasa
Gaya bahasa adalah bagian dari ilmu bahasa, oleh karena itu bahasa sebagai alat bantu untuk memahami beragam karya baik berbentuk tulisan bebas atau pun sastra. Sementara gaya bahasa sering dikenal dalam retorika dengan istilah style, yaitu kemampuan dan keahlian menulis atau menggunakan kata-kata dengan alat bantu lidah. Dalam kaidah bahasa, gaya bahasa adalah suatu ungkapan pikiran melalui bahasa, yang secara tersendiri memperlihatkan jiwa dan kepribadian penulis. 26 Menurut HB
Yassin gaya bahasa adalah "Perihal memilih dan
mempergunakan kata sesuai dengan isi yang ingin disampaikan, menyangkut
"Muhammad Amin Suma, Study I/mu al-Our'an (!), (Jakarta : Pustaka Firdaus, 2000), h.134 06 GOl)'S Kera[, Diksi dan Gaya Bahasa, (J;kmta: PT. Gramedia, 1985), h. 13
28
juga 111asalah 111a11a menyususn kalimal secarct ejektif, estetis dan mampu memberika11 gambaran konkril pada benak pembaca". 27 Jadi gaya bahasa adalah "Penggunaan bahasa secara khusus untuk
mendapatkan ni/ai seni, yaitu cara yang khas dipakai seseorang untuk mengungkapkan diri atau kepribadian (gaya pribadi)." Secara umum, gaya bahasa dalam ungkapan untuk menunjukkan efek tersendiri, baik bernpa estetis atau pun kepuitisan dengan jalan membandingkan satu hal atau permasalahan dengan hal yang lain. Pemakaian bahasa digunakan secara imajinatif bukan dalam pengertian yang benar-benar secara ilmiah (pembicaraan) saJa, tetapi bertujuan untuk meyakinkan dan mempengaruhi penyimak dan pembaca. 28
E. Kalimat Efektif 1. Definisi Kalima! Efektif
Kalimat efektif adalah kalimat yang memiliki kemampuan untuk menimbulkan kembali .gagasan-gagasan pada pikiran pendengar atau pembaca seper1i apa yang ada dalam pikiran pembicara atau penulis, 29 kalimat efektif harnslah memenuhi syarat-syarat sebagai kalimat yang baik, strnkturnya teratur, kata yang digunakan mendukung makna secara tepat dan hubungan 27
Liberatus Tengdoe "fyahyonio, 5·astra Indonesia Pengantar dan Teori, (Flores: Nusa Indah, Gajah Mada Universty Press, 1997), h. 264 28 Hendri Guntur Tarigan, Pengajaran Gaya Bahasa, (Bandung: Angkasa, 1985), h.5 29 Zainal Arifin.S. A1nran Tasai, Cern1at Jlerbahasa Jndones;a, (Jakarta: Akaden1ika Prcssindo, 2004), h.89
29
antar bagiannya logis. Susunan kata yang tak teratur, penggunaan kata berlebih penggunaan kata tak tepat makna, penggunaan kata tugas yang tak tepat dalam kalimat, semuanya dapat membuat kalimat tidak efektif Dalam menerjemahkan suatu karya, seorang penerjemah dituntut untuk menyampaikan ide dasar yang akan disampaikan seorang pengarang lewat terjemahannya, maka tidak heran jika seorang penerjemah harus mampu menyusun kalimat-kalimat efektif dalam penyampaian bahasa sasaran yang dipakai, karena tanpa itu semua seorang penerjemah belum tentu bisa menyampaikan pesan yang terdapat dari karya aslinya. Secara garis besar pengertian kalimat efektif dikenal dalam hubungan fungsi kalimat selaku alat komunikasi. Hubungan itu dijabarkan dengan adanya
keterlibatan
setiap
kalimat
dalam
proses
penyampaian
dan
penerimaan. Apa yang disampaikan dan diterima itu mungkin berupa ide, gagasan, pesan atau informasi. Jadi setiap kalimat dikatakan efektif bila mampu membuat proses penyampaian dan penerimaan atau berlangsung secara · sempurna, kalimat efektif mampu membuat isi atau maksud yang disampaikannya tergambar lengkap dalam pikiran si penerima (pembaca), persis seperti apa yang disampaikan pada teks atau ide dasar.
30
2. Ciri-ciri Kalimat Efektif a. Mengandung Kesatuan Gagasan
Untuk
men3aga
kesatuan
gagasan
penerjemah
harus
selalu
mengupayakan berbagai hal, di antaranya agar: I) Subjek/predikat kalimatjelas Kalimat di bawah ini tidak efektif karena ada kata berlebih yang mengganggu subjek misalnya:
"Bagi semua mahasiswa perguruan tinggi ini harus membayar uang ku/iah ". 30 Penggunaan kata depan Bagi dalam kalimat diatas, membuat kalimat itu tidak efektif karena tidak jelas lagi mana subjek kalimat jika dilihat dari segi predikatnya. Jadi kata Bagi tidak perlu digunakan dalam kalimat itu. Penghilang kata depan Bagi dalam kalimat diatas tidak akan mempengaruhi makna kalimat secara keseluruhan. Jadi kalimat itu dapat diganti sehagai berikut:
"Semua mahasiswa perguruan tinggi ini hams membayar uang kuliah. " 2) Kalimat bersih dari a) Kontaminasi (pemakaian bentuk rancu) b) Pleonasme dan Tautologi (penambahan yang tidak perlu) 30
Ibid, h. 90
31
c) Hiporkorek (membetulkan apa yang sudah betul sehingga jadinya salah bentuk). 31
b. Mewujudkan koherensi yang baik dau kompak
Koherensi ialah pertautan antara unsur-unsur yang membangun kalimat dan alenia. Tiap kata atau frase dalam kalimat hams bertautan. Untuk menjaga koherensi itu hendaknya penerjemah memperhatikan pemakaian kat
32
Adakalanya pemakaian kata depan yang sebenarnya salah karena memerlukan pasangan yang selalu hadir bersama-sama yaitu pasangan idiomatik. Pasangan ini sudah tetap padu dan senyawa. Serndainya salah satu unsurnya ditinggalkan, frase idiomatik itu menjadi pincang dan dikategorikan pemakaian yang salah, misalnya dalam terjemahan berikut 1111 :
Artinya:
"Maka itulah rumah-rumah mereka dalam keadaan runtuh disehahkan kezaliman mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu (terdapat) pelajaran hagi kaum yang mengetahui ".
Contoh kalimat di atas sehamsnya tidak meng6unakan kata disebabkan yang mempakan terjemahan dari kata "Lo, " tetapi hams menggunakan frase idiomatik yaitu 'disebabkan oleh'. kata disebabkan dan 31 32
Ibid, h.123 Ibid. h. 130
32
oleh harus bersama-sama. Karena termasuk frase idiomatik yang unsurunsurnya tidak boleh dihilang-hilangkan.
c. Memperhatikan Paralisme Paralisme (kesejajaran) ialah penggunaan bentuk gramatikal yang sama untuk unsur-unsur kalimat yang sama fungsinya. Jika satu gagasan dinyatakan dengan kata kerja bentuk me- 33 dan sebaginya, maka gagasan lain yang sejajar harus dinyatakan pula dengan _kata kerja bentuk meseperti kalimat terjemahan berikut ini: lyl
J! ~
lyl 1_,l)\.; ':} J ~4 ~11)
J.,:;;':1 J ~lyl
if\::)\ 1_,;1, J
Ip-,) 4.r- 0\5' .;,;\ ~ Artinya: "Berikan/ah kepada anak-anak yatim (yang sudah baligh) harta mereka, jangan ka11111 menukar yang baik dengan yang buruk dan jangan kamu 111emakan harta mereka bersama hartanya. "
d. Kalimat Balm Kalimat adalah gugusan yang berstruktur atau bersistem yang mampu menimbulkan makna sempurna. Malena sempurna adalah makna yang dapat diterima oleh orang lain sesuai dengan maksud yang dimiliki pembuat kalimat. 34
33
ibid, h. 136 J(usno Budi Santoso, Problen1atika Bahasa Indonesia: Sebuah Analisis Prakt;s Bahasa Baku, Jakarta; Rineka Cipta, 1990), h. 128 34
33
Kalimat baku adalah kalimat yang mengikuti kaidah/ragam bahasa yang telah di tentukan atau dilazimkan_ Kalimat tidak baku adalah kalimat yang dari segi bentuknya tidak memenuhi persyaratan s..:ouah kalimat, sedangkan dari segi isinya tidak mampu menjadi sarana komunikasi yang sempurna kalimat yang tidak baku dapat saja berupa kalimat yang tidak efektif, tidak normatif dan tidak logis. Dikatakan tidak efektif apabila kalimat itu tidak memberikan pengertian kepada pembaca sesuai dengan maksud penulis dan penutur. Kalimat tidak normatif adalah kalimat yang tidak memenuhi norma-norma pembuatan kalimat, misalnya unsur minimal tidak terpenuhi_ Sedangkan kalimat yang tidak logis adalah kalimat yang hubungan antar makna gramatikal dan makna leksikal tidak logis.
35
(I) Buku itu diberi ke saya
(2) Buku itu diberikan kepada saya Kali mat (1) tidak baku karena diberi dan ke tidak lengkap, sedangkan kalimat (2) adalah bentuk yang baku karena kata dit>erikan dan kepada strukturnya dan ejaannya suclah lengkap. Ragam bahasa baku dipergunakan dalam: (I) Komunikasi resmi ( dalam surat menyurat resmi, penmdang-undangan, pengumuman-pengumuman resmi dan peristilahan resmi) (2) Wacana teknis (laporan resmi, karya ilmiah) 35
Ibid
34
(3) Pembicaraan di depan umum (pidato, ceramah, khutbah, kuliah, mengajar dan sebagainya). (4) Pembicaraan dengan orang-orang dihormati Diantara ragam-ragam yang di pergunakan dalarn masyarakat, ragam bahasa yang rnempunyai nilai komunikatif yang tinggi adalah bahasa baku atau bahasa standar yang menyangkut kepentingan nasional.
F. Pengertian Seni Seni merupakan salah satu ekspresi manusia untuk menjadikan sesuatu agar lehih indah, karena dengan rasa keindahan manusia akan merasa jiwanya arnan damai dan tenteram dan hanya manusia yang memiliki untuk memandang dan berpikir tentang alam semesta yang indah ini, kemudian diekspresikan dengan jiwanya melalui berbagai bentuk seni. Sedangkan
sem
menurut
kamus
besar
bahasa
Indonesia
yaitu:
kesanggupan aka! untuk menciptakan sesuatu yang bernilai tinggi (luar biasa) dan karya yang bermutu dilihat dari segi kehalusan dan keindahannya. 36 Seni
merupakan
bagian dari
kebudayaan,
sedangkan kebudayaan
mempunyai pengertian yang lain. Kebudayaan adalah hasil ciptaan manusia yang berupa ide, tindakan dan basil karya yang bertujuan untuk memenuhi kebutuhan pribadi maupun kebutuhan orang banyak.
36
Departe1nen Pendidikan dan Kcbudayaan, Kanzus Besar Bahasa Indonesia, (Jakarta : Balai
Pustaka, 1988), h. 816
35
Dari masa ke masa terutama di negara kita, ternyata kebudayaan telah berkembang dengan pesat, dengan beraneka ragam bentuk yang bersifat dinamis sehingga dapat menambah kekayaan yang membanggakan bagi kita sebagai bangsa yang berbudaya. Banyak orang berpendapat bahwa pengertian seni selalu dikaitkan dengan keindahan.Artinya semua karya seni tersebut selalu dianggap indah. Padahal dalam kenyataan tidaklah demikian yang jelas seni mempakan bentuk curahan perasaan yang dapat
memberikan kepuasan,
kelegaan bagi orang yang
mengamatinya. Hasil dari pengamatan tersebut kadang-kadang tidak hanya menghadirkan kesan indah, namun bisa pula menimbulkan rasa angker, seram, aneh, lucu dan sebagainya.
37
Beberapa ahli telah dapat menyimpulkan tentang batasan sem sebagai berikut :38 I. Menurut Herbert Read Seni adalah suatu usaha untuk menciptakan bentuk-bentuk yang menyenangkan. 2. Menurut Thomas Munro
Seni adalah alat buatan manus1a untuk menimbulkan efek-efek psikologis atas manusia lain yang melihatnya.
37
Drs. H. Sunaryoto Dkk. Kerajinan Tangan dan Kesenian, (Jakarta Prntama, 2003 ), h.146 "Ibid
CV.Bina Muda
36
3. Menurut Kihajar Dewantoro Seni adalah segala perbuatan manus1a yang timbul dan hidup perasaannya dan bersifat inclah, sehingga dapat menggerakkan jiwa perasaan manusia lainnya. Berdasarkan pengamatan sehari-hari dari beberapa basil karya seni yang telah kita nikmati dan juga terinsfirasi oleh ayat-ayat al-Qur' an yang berkenaan dengan seni. Maka clari itu seni clapat di bedakan menjadi 5 cabang, yaitu ·39 Seni tari, seni !eater, seni suara, seni sastra dan seni rupa. Dalam al-Qur'an juga banyak ayat-ayat yang menyuruh kita untuk selalu berpikir dan kemudian diekspresikan dengan jiwa tentang kejaclian-kejadian di alam ini baik yang tersurat maupun yang tersirat.
39
!bid
BAB III BIOGRAFI QURAISH SHIHAB DAN T AFSIR AL-MISBAH
A. Latar Belakang
Nama lengkap beliau adalah Muhammad Quraish Shihab lahir di Rappang, Sulawesi Selatan, pada tanggal 16 Februari 1944. Sosok yang berperawakan tegap dan kharismatik ini telah terlahir pada disiplin tafsir al-Qur'an. 1 Ayahnya Abdurrahman Shihab (1905 - 1986), seorang gum besar dalam bidang tafsir, seringkali mengajak Quraish Shihab bersama saudaranya yang lain untuk duduk bercengkrama bersama dan sesekali memberikan petuahpetuah keagamaan. Dari sinilah rupanya mulai bersemi cinta dalam diri Quraish Shihab terhadap studi al-Qur'an. 2 Pengkajian terhadap al-Qur'an dan tafsirnya kemudian lebih beliau dalami di Universitas Al-Azhar Kairo, setelah melalui pendidikan dasarnya yaitu (SD SLTP) di Ujung Pandang dan pendidikan menengahnya di Malang (1956 - 1958) sambil nyantri di Pondok Pesantren Darul Hadits Al-Faqihiyyah, Malang. Beliau berangkat ke Kairo pada tahun 1958. Namun pada awalnya hanya diterima di kelas II Tsanawiyah Al-Azhar. Pada tahun 1967, beliau mernih gelar Le (setingkat S 1) pada Fakultas Ushuluddin Jumsan Tafsir dan Hadits Universitas Al-Azhar. 1
wa,vancara, Ko1npas, Jakarta, 18 Februari 1996, h. 2.
2
Quraish Shihab, Membumikan al-Qur 'an, (Bandung : Mizan, 2000), h. 14.
38
Kemudian beliau melanjutkan pendidikannya di Fakultas yang sama, dan pada tahun 1968 meraih gelar MA untuk spesialisasi di bidang Tafsir
al-Qur'an
dengan tesisnya berjudul "Al-I'jaiz al-Tasyri' Li al-Qur'an al-Karim." Dengan rasa suka cita beliau lalu pulang membawa gelar Magi stern ya. 3 Sekembalinya dari Mesir, di Ujung Pandang Quraish Shihab dipercaya untuk menjabat Pembantu Rektor di bidang Akademik dan Kemahasiswaan pada IAIN Alauddin, Ujung Pandang. Selain itu, beliau juga mendapat tugas dan jabatan-jabatan lain, pihak di dalam kampus, seperti koordinator perguruan tinggi swasta (wilayah VII Indonesia bagian timur), maupun di luar kampus, seperti Pembantu Pimpinan Kepolisian Indonesia Timur dalam pembinaan mental. Selama di Ujung Pandang ini, beliau juga sempat melakukan berbagai penelitian antara lain : penelitian dengan tema "Penerapan Kerukunan Hidup Beragama di
Indonesia Timur (1975) dan "Masaiah Wakaf Sulmvesi Selatan" (1978). 4 Pada tahun 1980, Quraish Shihab kembali ke Kairo dan melanjutkan pendidikan di almamaternya yang sama, yakni Universitas Al-Azhar pada tahun 1982, dengan disertasi "Nazhun al-Dhuhar Ii al-Baga 'i Tahqiq Wa Dirasah'', beliau
meraih
gelar doktor dalam bidang ilmu-ilmu
al-Qur'an.
Beliau
mendapatkan Yudisium Summa Cumlaude disertai penghargaan Tingkat I (Mumtaz Ma'a Martabat al-Syaraf al-Ula) yang artinya dengan pujian tingkat
3 1 ·
Ibid. Ibid. h. 6.
39
pertama. 5 Beliau merupakan orang pertama di Asia Tenggara yang meraih gelar Doktor di bidang llmu Tafsir. Sementara dalam lingkup keluarganya merupakan doktor keempat dari anak-anak Shihab yang berjumlah 12, terdiri dari enam putra .6 dan enam putn.
Di Indonesia, sekembalinya dari Mesir, beliau sejak tahun I984 ditugaskan ·di Fakultas Ushuluddin dan Fakultas Pasca Smjana IAIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang pada tahun 2000 berubah menjadi IAIN Jakarta. Selain itu, di luar kampus, dia juga dipercayakan untuk menduduki berbagai jabatan, antara lain
Ketua MUI Pusat sejak tahun 1984, anggota Laznah Pentashih
Mushaf al- Qur' an Departemen Agama sejak pada tahun 1989 dan anggota Badan Pertimbangan Pendidikan Nasional pada tahun 1989. Ia juga banyak terlibat dalam beberapa organisasi profesional, antara lain : Pent,>urusan Perhimpunan Ilmu-ilmu
Syariah,
Pengurus Konsorsium Ilmu-ilmu Agama Departemen
Pendidikan dan Kebudayaan dan Asisten Ketua Umum Cendekiawan Muslim seIndonesia (ICMI). Di sela-sela kesibukannya itu, dia juga terlibat dalam berbagai kegiatan ilmiah, di dalam maupun di luar negeri. 7 Di samping itu beliau juga pernah tercatat sebagai Menteri Agama Rl pada tahun 1998. Namun seiring dengan bergantinya tampuk kepemimpinan bangsa dari Orde Baru ke Orde Reformasi akhirnya jabatan yang diembannya ini tidak begitu lama. Dan ini tidak menghilangkan kepercayaan dalam karya yang lain, 5 6
7
Ibid. Loe. Cit. h. 2
Quraish Shihab, ,\Je111bu111ikan al-Qur 'an, Loe.Cit.
40
beliau pada tahun 1999. Pada Pemerintahan Habibie diangkat menjrdi Duta Besar Republik Indonesia untuk Arab Mesir, yang berkedudukan di Kairo. Tugas ini dilaksanakan dengan baik sampai pada tahun 2002. Setelah selesai menjalankan tugasnya sebagai Duta Besar, beliau kembali ke almamaternya dan menekuni tugasnya sebagai dosen di Fakultas Ushuluddin dan Filsafat dan Program Pasca 8
Sarjana UIN Jakarta. Dan sekarang mendirikan sebuah Yayasan Lentera Hati yang terletak di Ciputat. Aktifitas keorganisasian Quraish Shihab memang sangat padat, namun itu tidak berarti beliau kehabisan waktu untuk bisa tetap aktif dalam dunia intelektuaL Ide-ide segarnya senantiasa hadir di beberapa media massa. Dulu di surat kabar Pelita, pada setiap hari Rabu beliau mengisi rubrik "Felita Hati". Begitu pula fatwa-fatwa di Harian Republik dan !vlajalah Umat, selalu segar di tengah-tengah masyarakat. Beliau juga mengasuh rubrik
"Taf~ir
Al-Amanah"
dalam majalah dua mingguan terbit, di Jakarta, Amanah. Selain itu, beliau juga tercatat sebagai Anggota Dewan Redaksi Jurnal Studia Islamika, Indonesian For
Journal Islamic Studies, Ulumul Quran dan Mimbar Ulama, dan Rejleksi Jurna! Kajian Agama dan Filsafal, kesemuanya terbit di Jakarta. 9 Quraish Shihab dikenal sebagai penulis dan penceramah yang handaL Dengan background keilmuan yang ditempuh secara formal (by training), dan kemampuan menyampaikan pendapat dengan bahasa yang sederhana, tetapi lugas 8
Ha1ndani An\var, Telaah Krilis 1'erhadap Ta/sir .41-1'vfisbah ka1:v·a Quraish Shihab da/an1
Jumal Mimbar Agama dan Budaya, Vol. XXX, No. 2, L 172. 9
M. Qurnish Shihab, Membumikan al-Qur 'an, Loe.Cit.
41
dan rasional, 10 serta kecenderungan pemikirannya yang moderat", beliau tampil sebagai penceramah dan penulis yang bisa diterima oleh semua lapisan masyarakat.
B. Karya-karyanya
Muhammad Quraish Shihab adalah termasuk tokoh muslim kontemporer Indonesia yang produktif Dalam waktu yang relatif singkat beliau mampu menghasilkan karya yang sangat banyak dan culcup bercorak, sesuatu yang luar biasa, karyanya itu sangat populer dan bisa diterima di berbagai kalangan, bahkan sangat dinanti oleh masyarakat. Dalam
memetakan
karyanya
m1,
sekurang-kurangnya
kita
bisa
membedakan pada tiga judul besar. Pertama, karya yang ditulis dengan metode tematik (maudhui), yaitu penjelasan Tafsir al-Qur'an tentang tema-tema aktual tertentu yang syarat dengan referensi kitab terkait, seperti : Membumikan al-Qur 'an (1992), Wawasan
al-Qur 'an, Mukjizal al-Qur 'an, ditinjau dari aspek kebahasaan, Isyarat Ilmiah dan Pemberitaan Ghaib (1997), Fatwa-fatwa Seputar al-Qur 'an dan Hadits (1999), Haji Mabrur Bersama Quraish Shihab (I 997), Saum Bersama Quraish
Shihab di RCTI I Presenter Arif Rahman (1999), Secercah Cahaya Jlahi, Kehidupan Bersama al-Q11r 'an (1998), Mengungkap Tabir Ilahi, Asmaul Husna Dalam Perspektif al-Qur 'an ( 1998), Fatwa-fatwa Seputar Agama (1999). '
0
Ahmad Abrori, Ta/sir kl. Quraish Shihab tentang Hak-hak Politik Perempuan, Skripsi,
(Jakarta: IAIN, 2000), ha!. 47
42
Kedua, karya yang menggunakan metode uraian (tahlili) yaitu, menulis Tafsir al-Qur' an sesuai dengan urutan ayat per ayat · atau per surat, menurut kriteria turunnya ayat atau menurut urutan tertib mushafusmani. Adapun yang termasuk dalam kategori kedua ini misalnya Mahkota Tuntutan J!ahi
(Ta/sir surat al-Fatihah) (1998), Ta/sir al-Amanah (1992), Ta/sir al-Quran al-Karim Alas Surat-surat Pendek Berdasarkan Urutan Turunnya Wahyu (1997), Hidangan J!ahi Ayat-ayat Tahlili (1997), dan karya terbesarnya Ta/sir al-Misbah, Pesan, Kesan dan Keserasian al-Qur 'an (2000). I I Ketiga adalah karya khusus di luar kategori di alas, berupa laporan penelitian, kupasan tentang karya seorang tokoh atau tentang suatu tema tertentu, contoh : Peranan Kerukunan Hidup Beragama di Indonesia Timur (1975),
lvfasa!ah Waka/ di Sulawesi Selatan (1978), Studi Kritis al-Manar, karya Muhammad Abduh dan M. Rasyid Ridho, Sejarah dan Ulum Qur'an (1999), sebuah karya akademis tentang Ilmu Tafsir, I2
C. Tafsir Al-Misbah M. Quraish Shihab
Pada akhir dari "Sekapur Sirih" ini, M. Quraish Shihab yang terdapat pada setiap volume, tercantum keterangan bahwa awal penulisan Ta/sir Al-Misbah ini bertempat di Kairo, Mesir pada hari Jum'at, 4 Rabi'ul Awai 1420 H, bertepatan dengan tanggal 18 Juni 1999 M dan kemudian untuk pertama kalinya pada bulan 11
M, Qurnish Shihab, Pesan, Kesan dan Keserasian Al-Qur 'an (Jakarta : Lenlera Hati, 2000), CeL Ke-1, Vol-I, h. viii 10 Ahmad Abrori, Loe.Cit., h. 47
43
Sya'ban 1421 H, bertepatan pula bulan November 2000 M oleh penerbit Lentera Hati di Jakarta. Adapun latar belakang penulisan Tajsir Al-Mishah ini didasarkan pada keinginan Quraish Shihab melayani semua masyarakat pembacanya yang ingin memahami al-Qur' an sebagaimana tulisan-tulisannya yang Jain, beliau ingin bahwa al-Qur'an menjadi Hudan (petunjuk) yang dapat dimanfaatkan sepenuhnya oleh semua kalangan masyarakat Islam. Di samping karena memang usaha menafsirkan al-Qur'an adalah usaha yang sangat mulia sekaligus merupakan kewajiban para ulama yang punya kemampuan di bidang itu untuk menyuguhkan pesan-pesan yang terkandung dalam al-Qur' an sesuai dengan harapan dan kebutuhan. Penamaan al-Qur' an pada kitab tafsirnya ini tentunya tidaklah tanpa alasan. Dalam analisis Prof Dr. I-Iamdani Anwar, MA, alasan pemilihan nama Al-Misbah ini paling tidak mencakup dua ha!, 13 yaitu : Pertama, pemilihan nama itu didasarkan pada fungsinya. Al-Misbah artinya lampu yang fungsinya untuk menerangi kegelapan. Menurut Hamdani dengan memilih nama ini penulisnya berharap agar karyanya itu dapat dijadikan sebagai pegangan bagi mereka yang berada dalam suasana kegelapan dalam mencari petunjuk yang dapat dijadikan pedoman hidup. Kedua, pemilihan nama Al-Misbah ini berasal dari kumpulan tulisan pada rubrik "Peli/a Hati" yang diterbitkan dengan judul "Len/era Hali". Lentera merupakan padanan kata dari pelita yang arti dan fungsinya sama. Dalam 13
Hamdani Anwar, Te/aah Krisis Terhadap Tafsir Al-i'vlisbah, Op.Cit., h. 176-177
44
bahasa Arab, lentera, pelita atau lampu itu disebut misbah, dan kata inilah yang kemudian dipakai oleh Quraish Shihab untuk menjadikan nama karyanya itu. Penerbitnya pun menggunakan nama serupa yaitu Lentera Hati.
BAB IV ANALISIS DATA
A. Analisis Model Hasil Terjemahan
Menerjemahkan berarti berkomunikasi, maksudnya bahwa apa yang kita terjemahkan hams dapat dimengerti oleh orang-orang yang akan membaca hasil terjemahan itu, Akan lebih baik lagi kalau para pembaca itu dapat mengerti dan menikmati hasil terjemahan itu, tanpa merasa bahwa karya itu sebenarnya adalah hasil terjemahan. Untuk menghasilkan terjemahan yang demikian itu tidaklah mudah, Ada empat unsur yang terlibat dalam proses terjemahan, yaitu : Unsur isi, unsur pembaca, situasi dan kondisi pada saat berita atau message itu di terima. 1 Setiap penerjemah perlu mempertimbangkan gaya b.ahasa dalam konteks penerjemahannya. Namun dalam penerjemahan buku-buku ilmiah, biasanya para penerjemah tidak terlalu menghadapi kesulitan, sebab gaya bahasa yang di pergunakan pengarang sumbernya formal dan informatif, sehingga informasi yang terkandung dalam buku itu dapat dengan mudah dialihkan. 2 Sementara terjemahan al-Qur' an ke dalam bahasa Indonesia telah ban yak kita ketahui. Dengan banyaknya terjemahan yang kita ketahui, tidaklah serta
1
E. Sadtrono, Pedon1an Penerjen1ahan, (Jaktu1a Pusat Pe1nbinaan d:u1 Penge1nbang::m Bahasa, 1985), cet. Kc - 1, h. vii 1 Suhcndra Yusuf, Teori Terjernah ; J>engantar Ke arah J)endekatan Linguistik clan Sosioliguislik, (Banduug: Mandar Maju, 1994), h. 104
46
me11a
terjemahan
itu
kita
terima
begitu
saJa,
tanpa
rnengoreksi
dan
menganalisisnya. Dalarn penerjernahan Quraish Shihab, dijurnpai kalirnat terjernahan yang tetap dapat dipaharni rnaknanya, tapi jika diteliti dengan sesunggv hnya, kalirnat tersebut rnengandung kesalahan yaitu terdapat kalirnat yang tidak efektif sehingga susunan kalirnatnya rnasih rancu dan banyak rnenyalahi kaidah struktur bahasa Indonesia. Dengan pernyataan di atas, Penulis rnencoba untuk rnenganalisis model terjernahan yang di pakai oleh Quraish Shihab dalarn bukunya : "Tajsir Al-
Misbah " karena bukunya ini sangat tebal dan terdiri dari beberapa jilid yang mencakup 30 juz dan 114 surat rnaka Penulis hanya akan rnernaparkan ayat-ayat yang berkaitan dengan seni saja. Setiap penerjemahan harus rnenentukan ragarn bahasa te1jernahan dengan jenis teks yang sedang diterjernahkan, jika dia rnenerjernahkan suatu teks ilrniah, dia harus rnenggunakan ragam bahasa ilrnu dalarn terjemahannya. Hal yang sarna juga berlaku dalarn penerjernahan kitab suci dalam hal ini al-Qur'an. Untuk lebih jelasnya, Penulis akan rnencoba rnernberikan contoh berdasarkan hasil terjernahan Quraish Shihab :
"Dan Rasul kepada Bani Jsrail (yang berkata kepada mereka), sesungguhnya aku le/ah datang kepada kamu dengan membawa sesuatu tanda (mukjizat) dari fohan kamu, yaitu a/cu membuat untuk kamu dari tanah
r:~esuatu
yang) berbentuk
seperti burung ; kemudian aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung
47
dengan seizin A I/ah ; dan ak11 me11yemh11hka11 orang yang hula s<Jjak lahir dan orang yang he1penyakit sopak; dan ak11 menghidupkan orang mati dengan seizin Allah; serta aku kabarkan kepada kamu apa yang kamu makan dan kamu simpan di rumah11111. Seszmgguhnya pada yang demikian itu adalah suatu tanda (kehenaran kerasulanku) bagi kam11, jika kamu orang-orang mukmi11." (Q.S. AlImran: 49) Berdasarkan hasil pantauan Penulis, Quraish Shihab dalam terjemahan bukunya yang berjudul " Tafsir Al-Misbah " lebih bersifat bebas, bebas di sini bukan berarti penerjemah boleh menerjemahkan sekehendak hatinya sehingga esens1 terjemah itu sendiri hilang. Bebas di sini berarti penerjemah dalam menjalankan misinya tidak terlalu terikat oleh bentuk maupun struktur kalimat yang terdapat pada naskah bahasa sumber. Ia boleh melakukan modifikasi kalimat dengan tujuan agar pesan atau maksud penulis naskah mudah dimengerti secara jelas oleh pembacanya. Dari hasil analisis Penulis bahwa terjemahan yang di lakukan oleh Quraish Shihab tidak terlalu mengikuti struktur kalimat bahasa sumber, sebingga penerjemahan ini Jebih cenderung bebas dan motivasi penerjemab Iebih memilib model terjemahan tersebut. Mungkin akan lebib dipabami dan dimengerti oleb pembaca tidak hanya itu, tetapi juga dengan ha! tersebut akan terjaga keotentikan pesan atau amanat dari bahasa sumber yang di sampaikan kepada pembaca. Setiap penerjemah pasti berharap agar terjemahannya dibaca oleb orang lain. Jika demikian halnya, maka pembaca perlu mendapatkan perhatian.
48
Penerjemah harus tahu kepada siapa terjemahan diperuntukan dan bagaimana tingkat kemampuan khusus para pembaca. Hal ini dianggap perlu karena kemampuan seseorang yang belum ahli dalam memahami teks terjemahan yang ada kaitanya dengan biclang ilmu yang mereka geluti. Apabila terjemahan itu clitujukan kepacla para pembaca yang bukan ahli dalam clisipl.n ilmu yang diterjemahkan, penerjemah perlu menyederhanakan .kalimat terjemahan atau menghilangkan pesan yang terkandung clalam bahasa sumber.
3
B. Analisis Gramatikal Terjemahan Quraish Shihab
Seorang penerjemah adalah seorang penulis. Tentu saJa, pengarang
(author) bukunya sendiri. Gagasan -gagasan
ia
bukan
yang acla dalam
terjemahan tetap merupakan gagasan-gagasan pengarang. Meskipun dia menulis gagasan pengarang itu, clan dia ingin menyampaikan gagasan pengarang itu seefektif mungkin. Oleh karena itu penerjemah harus mampu menyusun kalimat kalimat yang efektif clalam bahasa sasaran (bahasa penerima) yang dipakainya. Jacli sesuai clengan pemakaian kalimat efektif
4
.
Dari sini Penulis akan mencoba menganalisa penerjemahan Quraish Shihab pada bukunya yang sangat terkenal clan merupakan karyanya yang paling besar" Ta/sir Al-Misbah " Penulis akan menganalisis terjemahan Quraish Shihab secara gramatikal khususnya yang berhubungan dengan kalimat efektif, dan 3
M. Rudolf Nababan, M. Ed, Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, (YOh')'akarta: Pnstaka Pelajar, 1999), cet, ke-1, h. 20 "A. Widyamartaya, Seni lvfenerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius, 1989), cet, kc-12, hal. 119
49
kalimat efektif ini pembahasannya sangat luas dan banyak, maka penulis akan membatasi pada : I . Kesalahan penggunaan kata depan dan kata sambung 2. Kesalahan penggunaan kata ganti dalam kalimat 3. Kesalahan Ejaan 4. Pengulangan kata yang tidak perlu 5. Penggunaan kata tanya yang tidak efektif Adapun ayat - ayat yang jadi objek analisis adalah ayat - ayat yang berkenaan dengan seni sebanyak 8 ayat. Sementara untuk memperrrudah analisis, Penulis akan menganalisis ayat tersebut satu persatu. Ayat yang pertama Q.S. Al - Imran : 49
Artinya
"Dan Rosul kepada Bani Jsrail (yang berkata kepada mereka), sesungguhnaya aku telah datang kepada kamu dengan membawa sesua/11 tanda (mukjizat) dari li1han kamu, yaitu aku membuat untuk kamu dari tanah (sesuatu yang) berbentuk seperti burung dengan seizin Allah ; dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak lahir dan orang yang be1penyakit sopak ;dan aku menghidupkcm orang mati dengan seizin Allah ; serta aku kabarkan kepada kamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya
50
pada yang demikian itu adalah suatu tanda (kebenaran kerosulanku) bagi kamu, jika kamu orang- orang mulanin." (QS. Ali Imran: 49) Humf wau pada teks ini adalah wau Jbtida (yaitu humf pembuka). Humf ini berpadanan dengan kata "dan " , dalam bahasa Indonesia kata " dan " dj/.fobut sebagai konjungsi. Kata konjungsi menumt kaidah tata bahasa Indonesia tidak boleh diletakkan diawal kalimat. Sementara dhomir kaf pada konteks ayat ini, ~
yang menerangkan kata ganti untuk orang kedua, menumt Penulis lebih tepat jika diberikan padanan "mu" saja. Kemudian pada kalimat .&I tA-1 pada konteks ini, kata tersebut tidak hams diartikan "dengan seizin Allah", tetapi lebih tepat jika diartikan " dengan izin
Allah". Selanjutnya dalam menerjemahkan bentuk kalimat u...i_?:S,
L,_,
uJSb \...,;
~I_,
boleh mengulang kata \..., dalam menerjemahkannya, dengan alasan
sebagai bentuk gaya bahasa seperti
"serta aku kabarkan kepadamu apa yang
kamu makan dan apa yang kamu simpan ". Kalimat lJ!i<>Y>
~ U)
menurut Penulis tidak efektif kalau diartikan "
jika kamu orang --orang mukmin ", tetapi yang lebih tepat adalah "jika kamu beriman " alasannya adalah pengulangan kata dan tidak menerjemahkan kata lJ!i<>Y> dengan padananya beriman.
51
Ayat yang kedua Q S. Al-A'raf: 74
Artinya
"Dan ingatlah ketika Dia menjadikan kamu khalifah - khalijah (yang berkuasa) setelah Ad, Dia menempatkan kamu di bumi, kamu membuat. pada dataran -dataran rendahnya jadi bangzman bangzman besar, dan kamu pahat gzmung - gzmungnya menjadi rumah - rumah ; maka ingatlah nikmat - ni/anat Allah dan janganlah merusak di bumi dengcm menjadiperusak- perusak". (QS. Al-A'raf 74)
Pada konteks di atas, kalimat ini mengisahkan tentang Nabi Shaleh a.s. dan kaumnya Tsamud, dalam menerjemahkan kata •lib. tidak harus diulang ulang, dalam bahasa sasaran (bahasa Indonesia), walaupun dalam bahasa Arab bentuknya jamak. Karena akan terjadi pengulangan kata yang tidak perlu, sehingga akan te1jadi pemborosan kata. Jadi kata •lib. cukup diartikan dengan kata "para khalifah "saja. Kemudian kalimat lain yang
menurut Penulis kurang sesuai adalah
kalimat cY>)ll c} ~i_;-u Quraish Shihab menerjemahkan
dengan "Dia
menempatkan kamu di bumi" sedangkan pada hurufwaunya tidak diterjemahkan karena itu ad al ah wm1 athaj Wau athaf berfongsi mengikuti kalimat sebelumnya, jadi jika ada subjek atau kata ke1ja tidak perlu disebutkan lagi dan menurut penulis terjemahan yang lebih tepat adalah "dan memberikan tempat bagimu di bunz("
52
Sementara kalimat lain yang kurang sesuai maknanya adalah
~ ly-=J
'13
U!~ cY>).11 beliau menerjemahkan dengan "dan janganlah merusak di bumi
dengan menjadi perusak - perusak " dan menurut Penulis harus diterjemahkan apa adanya dengan tidak menyalahi kaidah -- kaidah bahasa sumber. Sedangkan kata
U!~
beliau mene1jemahkan dengan " perusak - perusal: " walaupun
bentuknya jamak tidak harus diartikan seperti itu yang lebih tepat adalah "para
perusak atau pembuat kerusakan" , jadi cukup diartikan dengan "dan janganlah merajalela dengan menjadi para perusak di muka b11111i." Ayat yang ketiga Q.S.Yuunus: 24
Artinya
"Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi, adalah seperti air yang Kami turunkan dari langit, lalu bercampur o/ehnya tanaman tanaman bu mi, di antaranya ada yang dimakan manusia clan binatang temak, hingga apabila bumi itu telah sempuma keindahannya, clan berhias (pula) dan para pemiliknya menduga bahwa mereka pasli kuasa atasnya, tiba - tiba clatanglah kepaclanya azab kami di waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan ia laksana tanaman - tanaman yang sudah disabit, seakan - akan be/um pemah ada kemarin Demikianlah Kami menjelaskan ayat - ayat Kami kepada orang orang yang be1fikir." (QS. Yunus: 24)
53
Pada konteks ayat di alas Allah SWT menjelaskan tentcng kehidupan duniawi, khususnya tempac tinggal kita yaitu bumi yang kita cintai . Kemudian kata "-!
.bh;,.L;
tidak harus diartikan " bercampur " tetapi menurut Penulis yang
lebih tepat adalah "tumbuh/ah ", karena melihat kata setelahnya yaitu I.fa _)';/I uw yang diartikan " tanaman ·- tanaman bumi." Kemudian dalam masalah dhomir hatta, pada kalimat lo)
~
pada konteks
m1, untuk huruf nasab seperti hat/a, kata tersebut tidak harus diartikan dengan
"hingga" tetapi lebih tepat kalau yang harus diartikan kata setelahnya yaitu iza. Selanjutnya kata <.::>;'ii
~ beliau
terjemahkan
der;5an " Kami
menje/askan ayat ··· ayat Kami " dan menurut Penulis yang lebih cocok dan lebih dapat dipahami oleh pembaca yang masih awam dengan padanan sinonim "tanda
- tanda kekuasaan Kami ", jadi menurut Penulis diai1ikan dengan " Kami menje/askan tanda -tanda kekuasaan Kami." Ayat yang keempat Q.S. Al- Anbiya :58
Artinya
"Maka dia pun membuat mereka hancur berkeping - keping kecua/i yang terbesar agar mereka kembali kepadanya". (QS. Al-Anbiya: 58)
Pada ayat di atas Allah SWT
menjelaskan
kisah Nabi Ibrahim yang
menghancurkan berhala - berhala sesembahan orang - orang kafir. Kemudian pada kalirnat ~ kata fa di sini tidak perlu dite1jernahkan, karena jika diterjemahkan akan terjadi pemborosan kata, dam kalimat
I~
lebih sesuai jika
54
diterjemahkan dengan " besar" saja dan bukan " terbesar " karena dari kaidah bahasa sumbernya bukan isim tafdil yang berarti "paling. ter atml maha." Ayat yang kelima dan keenam Q.S. Al - Anbiya : 63-64
Artinya
"Dia menjmvab : " Sebenamya yang te!ah melakukannya adalah yang besar dari mereka, ini - maka tanyakanlah kepada mereka, jika mereka dapat berbicara. Maka mereka kembali ke diri mereka sendiri lalu mereka berkata : " sesungguhnya kamu sekalian adalah orang orang yang zalim ". (QS. Al-Anbiya: 63-64)
Kata ganti orang ketiga atau dhomir hum pada kata f"" ~ menurut Penulis tidak perlu diterjemahkan karena untuk penghematan sebuah kalimat dan tanpa diterjemahkan pun telah dapat dipahami maksudnya karena ada kata selanjutnya yang menjelaskan ha! itu. Kemudian
kalimat
0_,..JU;
t"i r&!
menurut
Penulis
tidak
perlu
diterjemahkan dengan" sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-- orang yang
za!im ", tetapi hams dihilangkan kata "kamu" karena hal itu adalah pemborosan kata dan tanpa kata itu pun telah diwakilkan dengan kata " kalian " karena bentuknya jamak. Ayat yang ketujuh Q.S. Luqman: 6
55
Artinya
"Dan ada di antara manusia yang membeli ucapan yang melengahkan untuk menyesatkan dari jalan Allah tanpa ilmu dan menjadikannya olok-olokan mereka itulah yang buat mereka siksa yang menghinakan ". (QS. Luqman: 6)
Huruf ww1 pada konteks ini, adalah wau ibtida dan di ikuti dengan huruf
jar atau preposisi dalam bahasa Indonesia, contohnya huruf min di samping sebagai huruf ta 'diyah, juga digunakan dalam bermacam - macam ungkapan. Sehingga mempunyai bermacam - macam padanan makna yang disesuaikan dengan padanan yang bersangkutan. 5 Pada pengertian di atas kata" min " lebih cocok jika diartikan dengan kata
" sebagian " dan huruf jar pada kalimat LY'Ull CY>J lebih tepat jika diberikan padanan "sebagian "jadi terjemahannya yaitu "sebagian manusia ". Kemudian kalimat ~
c,.olk
~ &l) lebih tepat jika diartikan dengan "
mereka itulah yang 111e11dapat siksa yang menghinakan" karena menurut Penulis lebih efektif dan dapat di pahami menurut kaidah bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia dan Quraish Shihab menerjemahkan dengan "mereka itulah yang buat
mereka siksa yang me11ghi11aka11 " Ayat yang kedelapan Q.S. Qof: 6
Artinya
5
"lvfaka apakah mereka tidak me!ihat ke langit yang ada di atas mereka, bagaimana kami meninggikannya dan menghiasinya dan tiada baginya sedikitp1111 retak ·- retak ? "(QS. Qaf: 6)
Dr. H. Rofi, Dali/ Ji al-Tarjamah, Bimbingan Tetjemah Arab-Indonesia, (Jakarta: Persada Kemala, 1989), cet. Ke-I, Ii. 51
56
Pad.a konteks ayat di atas adalah bentuknya pertanyaan. Jadi kata "makd' tidak perlu diterjemahkan karena tidak sesuai dengan bahasa sasaran (bahasa Indonesia), kalimat pertanyaan atau kalimat tanya tidak jauh berbeda dengan kalimat berita. Malah banyak kalimat berita dipakai sebagai kalimat tanya hanya dengan earn menggubah lagu. Jadi, ada kalimat tanya yang menggunakan kata tanya diiringi lagu tanya dan ada juga bentuk kalimat berita yang dijadikan kalimat tanya hanya dengan mengubah lagu atau intonasi. Biasanya bagian yang dipentingkan diletakkan di depan dalam kalimat ditambah akhiran :-kah. Kalau kalimat tanya ditulis, di akhir kalimat di beri tanda (?) contoh : I. Pergi ke sekolahkah Anda ?
2. Maniskah kekasihmu ? Sedangkan kata kapan, bila, bilamana, apabila dipakai untuk menanyakan waktu contohnya : I. Kapan hari kiamat datang ?
2. Bilamana gedung itu dibangun ? 6 Selanjutnya kata c;:.JY. tidak harus
ada
pengulangan
kata
dalam
menerjemahkannya walaupun dalam bahasa sumber bentuknya jamak, tetapi cukup diaitikan dengan " retak " saja. Karena kata sebelumnya telah menjelaskannya, dan kalimat c;:.JY. Li""
4.l
l...9 menurut Penulis lebih tepat
diterjemahkan dengan" dan tidak ada retak sedikit pun".
6
Sudarno clan E1nan A. Ralunan, Ke111an1puan Berbahasa Indonesia Untuk Perguruan Tinggi, (Jakarta : PT. Hikmat Syahid lndah, 1986), cet, ke - 1, h. 81-82
57
C. Keuuggulan dan Kelemahan Terjemahau Quraish Shihab
Dalam setiap ragam penerjemahan pasti mempunyai kelebihan dan kekurangan, baik terjemahan kata demi kata atau pun bebas, di sini penulis clengan analisis Penulis sendiri mencoba menganalisis terjemahan Qurais Shihab, tanpa bermaksud membenarkan atau menyalahkan terjemahan ini, akan tetapi Penulis mencoba memaparkan data yang menurut penulis bisa dijadikan perbandingan atau studi atas karya Quraish Shihab ini. Terlepas dari subjektifitas penulis, di sini Penulis akan mencoba menganalisis keunggulan apa saja yang terdapat pada karya terbesar Quraish Shihab ini, sekaligus juga kekurangan - kekurangannya clapat clisebutkan clengan pisau Analisis Kaidah Bahasa Indonesia. Keunggulan - keunggulan terjemahan Quraish Shihab di antaranya : I. Baik segi bentuk maupun struktur kalimatnya lebih sesuai clengan aslinya. 2. Gaya penulisan terjemahan lebih sesuai clan tepat dengan struktur bahasa sasaran. 3. lngin mencoba memberikan penerjemahan yang terbilang bebas atau apa adanya, namun tidak menyalahi kaidah bahasa sasaran. Seclangkan kelemahan - kelemahanya di antaranya : 1. Karena Bentuk terjemahan terlalu bebas atau menerjemahkan bahasa
sumber ke bahasa sasaran dengan apa adanya, akhirnya seakan - akan kurang dipahami oleh pembaca.
58
2. Bentuk terjemahan Quraish Shihab terlalu bebas, sehingga menghasilkan produk yang kurang teliti dalam menangkap pesan - pesan dari bahasa sumber. 3. Dalam menerjemahkan Quraish Shihab kurang memperhatikan kaidah bahasa Arab, misalnya dalam masalah huruf jar, Quraish Shihab sering menerjemahkannya dengan satu kata, padahal huruf ini dalam tata Bahasa Arab sering berubah arti, sesuai dengan sambungan kata dan konteksnya. 4. Quraish Shihab dalam menerjemahkan juga kurang mengikuti kaidah Bahasa Indonesia, misalnya dalam pengulangan kata "retak - retak ", Kalima! ini jika ditinjau dari seg1 kaidah Bahasa Indonesia akan menimbulkan pemborosan kata.
BABY PENUTUP
A. Kesimpulau
Setelah melakukan analisis secara keseluruhan dari berbagai aspek yang dibutuhkan, Penulis berusaha menyajikan kesimpulan - kesimpulan dari seluruh hasil analisis sesuai dengan rumusan -rumusan masalah yang telah dipaparkan pada bab I. Kesimpulan - kesimpulan tersebut adalah : I. Setelah melihat hasil terjemahan Quraish Shihab terhadap bukunya "Tafsir Al
- Misbah " khususnya pada ayat - ayat yang berkaitan dengan seni, dapat di simpulkan bahwa model terjemahan yang digunakan oleh Quraish Shihab adalah model terjemahan bebas. 2. Karena Quraish Shihab terlalu bebas dalam penerjemahannya, maka bentuk terjemahan yang dihasilkannya banyak menyalahi atau tidak sesuai dengan kaidah bahasa sasaran yakni bahasa Indonesia, apabila
di lihat dari
keefektifan kalimat. 3. Seperti terjadi pada umumnya, hasil terjemahan Quraish Shihab pun memiliki kelebihan walaupun tidak luput dari kelemahan. Adapun kelebihannya adalah: a. Bentuk dan struktur kalimat bahasa sasaran lebih sesuai dengan bahasa sumber.
60
b. Gaya penulisan lebih relevan dan tepat, serta setiap kata tidak di terjemahkan apa adanya. Sedangkan kelemahannya adalah : a. Hasil terjemahannya agak terasa bebas, karena penerjemah
rnencoba
mengalihkan idenya sendiri dalam bahasa sumber kepada stmktur bahasa sasaran. b. Hasil terjemahannya yang terlalu bebas tersebut terasa kurang dimengerti dan komunikatif, khususnya dalarn bahasa sasaran. 4. Analisis terjemahan Quraish Shihab, pada ayat - ayat seni yang telah Penulis paparkan di atas, rnengidentifikasikan bahwa hasil terjemahan tersebut sedikit telah rnengalami kesesuaian antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, sehingga dengan terjemahan tersebut penerjemah rnampu rnenyarnpaikan arnanat pengarang walau secara tidak utuh. Dengan dernikian relevansi antara teori dan kaidah yang ada tergantung pada hasil terjemahan tenebut. Apabila baik rnaka bisa dikatakan bahwa terjemahan itu adalah baik, karena pada substansinya bahasa berkaitan pada stmktur kalimat. Apabila bisa dipaharni dalarn bentuk bahasa sasaran, serta tidak mengurangi dan tidak rnenambah apa yang tertulis pada bahasa sumber ini sudah menunjukkan pada taraf kesernpurnaan. Narnun Penulis melihat bahwa, terjernahan Quraish Shihab belum sarnpai pada taraf kesempurnaan, karena penerjemah terlalu bebas pada kaidah bahasa sumber. Sehingga basil terjemahan yang diperoleh seakan
61
keluar dari bahasa sumber dan kurang dipahami, karena susunan kalimatnya masib rancu dan tumpang tindih. ·
B. Saran - Saran
Penelitian yang Penulis lakukan ini masib perlu diperbaiki dan dilanjutkan oleb peneliti lainnya, karena di dalam al - Qur' an dan te1jemahan Quraisb Sbibab ini masib terdapat kesalahan lain yang belum dikaji di antaranya penggunaan tanda baca (pungtuasi) yang tidak sesuai dengan EYD. Dengan adanya penelitian tersebut selain dapat membantu dalam melakuka.n kegiatan analisis, juga memberika.n ko.ntribusi terbadap basil terjemaban, untuk mengetahui sejauh mana basil terjemahan tersebut layak sebagai karya terjemahan yang baik. Tak pelak lagi, pengetahuan tentang kaidab bahasa Arab dan bahasa Indonesia menjadi prasyarat penting bagi para penerjemah dalam menerjemahkan kedua bahasa tersebut sehingga bahasa sumber dapat dicerna pada bahasa sasaran. Oleh karena itu, seorang penerjemah dalam menejemahkan teks - teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dituntut sedapat mungkin menyusun kata - kata yang dapat dipahami pembaca dengan memperhatikan kaidah - kaidah yang ada pada kedua bahasa tersebut. Sebingga ketika membaca karya terjemahannya, seolah-olah membaca karya asli penulis. ltulah seorang penerjemah yang berhasil menjalankan profesinya sebagai penerjemah yang berkualitas.
DAFTAR PUSTAKA
Abrori, Ahmad, Tqfsir M. Quraish Shihab Tentang Hak - hale Politik Perempuan, Skripsi, Jakarta : IAIN, 2000 Anwar, Hamdani, Quraish Telaah Kritis Terhadap Tajsir Al - Misbah Karya M Shihab, dalam Mimbar Agama dan Budaya, Vol. XIX, no. 2, 2002 -Arifin, Zaenal, Amran Tasai, S, Cermat Berbahasa Indonesia Untuk Pe1guruan Tinggi, Jakarta : Akademi Pressindo, 2004 Departemen Agama.Republik Indonesia, Al -Qur 'an dan Terjemahnya, 1984/1985 Dzahaby, al, Muhammad Husayn, al-Ta/sir wa al-Mufassirin, (tt : rtpn, 1976) Jilid I E. Sadtrono, Pedoman Pene1jemahan, Jakarta : Pusat Pembinaan clan Pengembangan Bahasa, 1985, eet. Ke - I Fedespiel, M. Howard, Kaiian Qur 'an di Indonesia, Ter. T. Arifin, Bandung : Mizan, 1996 Hanafi, Nuraehman, Teori dan Seni Mene1jemahkan, Flores NTT : Nusa Indah, 1986, eet. Ke - I Keraf, Gorys, Diksi dan Gaya Bahasa, Jakarta: PT. Gramedia, 1985 Lu bis, Ismail, Falsifikasi Terjemahan Al - Qur 'an Depag, Yogyakarta : PT. Tiara Wacana Yogya, 2001 Maehali, Roehayah, Pedoman Bagi Pene1jemah, Grasindo: Jakarta, 2000 Martaya, A. Widya, Seni Mene1jemahka11, Yogyakarta : Kanisius, 1989 eet. 12
_ _ _ _ _ _ _, Seni Menerjemahkan, Yogyakarta : Kanisius, 1998 Nababan, M. Rudolf, M. Ed, Teori Mene1jemahkan Bahasa Inggris, Yogyakarta : Pustaka Pelajar, 1999, eel. Ke - I Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka, 1988
Qattan, al, Manna Khalil, Study !!11111 Al - Qur 'an, Jakarta : PT. Anta Nusa, 1996, eet. Ke - 3
Pustaka Litera
Rofi', Dali! fi al-Tarjamah, Bimbingan Te1jemah Arab - Indonesia, k:rnrta: Persada Kemala, 1989, eel. Ke - 1 Santoso, Kusno Budi, Problematika Bahasa Indonesia Bahasa Baku, Jakarta : Rineka Cipta, 1990
Sebuah Analisis Prak/is
Shabuni, al, Muhammad Ali, Pengantar Study Al-Qur'an (at - Tibyan), Bandung : PT. Al - Maarif, 1996 Shihab, M.Quraish, Pesan, Kesan dan Keserasian Al - Qur'an, Jakarta : Lentera Hati, 2000, eel. Ke - I, vol.1
Wawasan Al -Qur'an, Tafsir Maudhui Alas Pelbagai Persoalan Umat, Bandung : Mizan, 1998, eet. Ke - VIII , Membumikan Al - Qur 'an, Bandung : Mizan, 2000
-------
Suma, Muhammad Amin, Study !!mu Al - Qur 'an (1 ), Jakarta : Pustaka Firdaus, 2000 Sunaryoto, DRS, H, et al, Kerajinan Tangan dan Kesenian, Jakarta : CV. Bina Muda Pratama, 2003 Suryawinata, Zuhrudin dan Haryanto, Sugeng, Translation (Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Mene1jemahkan), Y ogyakarta : Kanisius, eet.ke - 1 Tarigan, Hendri Guntur, Pengajaran Caya Bahasa, Bandung : Angkasa, 1985 Tombak, Alam Datuk Sei. H., Jvfetode Jvfe11e1jemahkan Al - Qur 'an Al -Karim JOO kali Pandai, Jakarta : Re_nika Cipta, 1992 Tyahyonio, Liberatus Tengdoe, Sastra Indonesia Pengantar dan Teori, Flores : Nusa Indah, Gajah Mada University Press, 1997 Wawancara, Kompas, Jakarta, 18 Februari 1996 Yusuf, Suhendra, Teori Te1jemah (Pengantar Ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik), Bandung : Mandar Maju, 1994 eet. l Zaeqani, al, Muhammad 'Abd al - 'Azhim ivfanahil al 'bfanfi 'Ufum al, Qur'an [t.k.], Isa al - Babi al - Halabi, [ t. t. ]