GYEPGAZDÁLKODÁSI KÖZLEMÉNYEK, 2016 (1).
Szakzsargon a gyepgazdálkodásban – Európai Uniós szakkifejezések honosítása – irodalmi áttekintés – Halász András1 – Daniel Diaz Fernandez3 – Bajnok Márta2 – Tasi Julianna1 1
Szent István Egyetem Mezőgazdaság- és Környezettudományi Kar, Állattenyésztés-tudományi Intézet, Gödöllő 2 Szent István Egyetem Mezőgazdaság- és Környezettudományi Kar, Növénytermesztési Intézet, Gödöllő 3 Debreceni Egyetem Gazdaságtudományi Kar, Vidékfejlesztés, Turizmus- és Sportmenedzsment Intézet, Debrecen
Sokszor téves következtetésekhez vezethet például az arable land és a utilized agricultural area (UAA) összekeverése. Előbbi a szántóföldet, mint művelhető területet, utóbbi az összes mezőgazdaságilag művelhető területet jelenti. A fajok latin neve Király (2009) nómenklatúráját követi.
ÖSSZEFOGLALÁS A mostani pályázati időszakban újra előtérbe kerültek a gyepek illetve legelők. Azok a szakemberek, akik a H2020 pályázatokkal foglalkoznak, illetve azok az oktatók-kutatók, akik az egységes statisztikai kimutatásokat veszik alapul, rendkívül fontos, hogy következetesen, mindig ugyanazt a szakkifejezést használják. Ehhez ad némi támpontot ez az összefoglalás. Mivel a hazai gyepgazdálkodásnak komoly múltja van, ezért elsősorban a magyar szakkifejezésekből indultunk ki. Sokszor nehéz összeegyeztetni az angol-német-spanyol kifejezéseket a magyar szakzsargonnal. Kulcsszavak: pályázat
szakzsargon,
legeltetés,
habitus,
Szarvasmarha legeltetés Az extenzív tartásban nevelt szarvasmarha témakörében szintén megtalálható az egy-egy országra jellemző sajátos szóhasználat. Így a marhahajtás, illetve jószág-szemle vagy számadás kifejezések a nagy kiterjedésű legelőkkel rendelkező angol-szász országokban (USA, Ausztrália) más-más szavakkal írhatók le. Az ausztrálok cattle-muster-t, az amerikaiak cattle-drive szót értik a marhahajtáson. Ugyanakkor a pásztorkodás, legeltetés tevékenységre ezekben az országokban a herding kifejezés is előfordul. Hasonló a helyzet a farmok/gazdaságok elnevezésével. Így az ausztrál marhatartók cattlestation-t („állomáshely”), míg Amerikában a cattleranch szót használják ugyanarra. A ranch (ejtsd: rencs) kifejezés egyébként a spanyol rancho (kis kunyhó, farm) szóból származik. Amerikában egyébként annyira elterjedt a ranch szó használata, hogy teljesen megkülönböztetik a farmtól. A ranch elsősorban legeltető gazdaság, ahol nagy kiterjedésű legelőkön tartanak lovakat vagy szarvasmarhát. Magát a gazdálkodást, legeltetést is ranching-ként emlegetik. A pásztor, gulyás elnevezések is változatosak, attól függően, hogy melyik országról van szó, illetve milyen nemzetiségű bevándorlók végezték ezt a munkát. Így Amerikában a 19. században sok ír bevándorló szegődött marhahajcsárnak, amire a drover kifejezést használták. Ez a szó az ó-angol drive-ból ered, ami vezetni, hajtani-t jelent. A drover kifejezés utalt az európai gyökerekre, ami a 19. század második felére átadta a helyét a rancher és cowboy szavaknak. Előbbi a gazdát jelenti, aki legeltetéssel foglalkozik, utóbbi pedig a segédmunkát adó alkalmazottat, aki a marhajtásban és terelésben részt vesz. A cowboy egyébként a magyar hajdúnak feleltethető meg talán a legjobban.
fűfélék,
SUMMARY Grasslands and pastures are getting noticed during the new planning section. Consultants and researchers are both working with data bases regardingH2020 proposals. Between the application office and applicants, it is crucial the accurate vocabulary is crucial to avoid misunderstandings. The aim of this vocabulary paper to clarify the special words used in grassland management. The base language is Hungarian and concluding toward English, Spanish and German. Because the long historical background of Hungary, in some cases the Hungarian words had no foreign match at all. Keywords: lingo, grazing, habitat, grasses, application
BEVEZETÉS Az alábbi munka összeállításakor nehéz feladatra vállalkoztunk. A magyar gyepgazdálkodási szakzsargon a német kifejezések tükörfordításai, amik aztán tovább alakultak a népi szájhagyománnyal. Ezeken túl a tudományos szóhasználatban sincs teljes összhang, mivel a németmagyar viszonylagos párhuzam olykor nem összeegyeztethető az angol csoport-nevekkel, ahogy a spanyol nyelv is ismer olyan szavakat, amik nem fordíthatók magyarra. A mostani időszakban előforduló pályázatok világában ismét felszínre került az idegen nyelvű publikációk helyes értelmezése.
1
GYEPGAZDÁLKODÁSI KÖZLEMÉNYEK, 2016 (1). De hasonló a helyzet a komócsinos (Phleum pratensis) kifejezéssel, ami alatt valójában zöld pántlikafű (Phalaris arundinacea) uralta, mocsaras területet értenek.
Ökológiai szakzsargon Nem csak a különböző nyelveket nehéz összhangba hozni, hanem olykor a magyar kifejezések között is nehéz kiigazodni. A gyepeken előforduló, leggyakoribb legelőfüvek nevezéktana sem egyöntetű (Molnár, 2012). Gyakran ugyanazt a szót használják két különböző fajra, mint például a tippanos (értsd: veresnadrág- v. soványcsenkesz – Festuca pseudovina), a fenyeres (népi elnevezés) alatt értik a fehér tippant (Agrostis stolonifera). A juhcsenkesz (Festuca ovina) elnevezés keveredik a soványcsenkesszel.
Növények angolszász csoportosítása Olykor nehézséget okoz közös nevezőre hozni a hazai és a külföldi irodalomban használt növényi csoportosítást is, ami főleg a lágyszárúaknál figyelhető meg. Az 1. táblázat ezzel kapcsolatban ad egy összefoglaló áttekintést.
1. táblázat Az amerikai, szövetségi földrajzi bizottság (FGDC) definíciói, a növényi habitus (alaktani tulajdonságok összessége) csoportosítására
Növény csoport
Meghatározás
Nem fűféle gyógynövények (Forb/herb)
Szövetes növények, jelentősebb fás szövet nélkül, a talaj közvetlen közelében fejlődnek. Lehetnek egykét nyáriak vagy évelők, de sose vastagodik meg a fás szövet. Rizómájuk van a talajfelszinen vagy a talajban. Ökológiai terminusban, a vadvirágokat különböztetik meg ezzel a kifejezéssel a füvektől, sásoktól, cserjéktől vagy a fáktól. Ide tartoznak még a harasztok, zsurlófélék, korpafüvek és a Psilotumfélék is. A fűfélék külön csoportot képeznek.
Fűfélék (Graminoid)
Füvek és fűszerű növények csoportja. Ide tartoznak a perjefélék (Poaceae), sásfélék (Cyperaceae), szittyófélék (Juncaceae), kígyófűfélék (Juncaginaceae) és durdafűfélék (Isoetes).
Zuzmó-félék (Lichenous)
Egysejtű vagy fonalas kék- vagy zöldmoszatok és főként tömlősgombák együttéléséből kialakult szervezetek. A fotoszintézisre képes moszatsejtek autotróf, a kész szerves anyag felvételére képes gombafonalak heterotróf anyagcserét tesznek lehetővé. Elsősorban köveken és egyéb talajon fekvő tárgyakon fejlődnek.
Nem szövetes növények (Nonvascular)
Nem szövetes, szárazföldi, zöld növények, mint a mohák, becősmohák és májmohák. Minden esetben lágyszárúak és gyakran fejlődnek köveken a talaj helyett.
Magas-cserjék (Shrub)
Évelő, több-szárú, fás növények, amelyek csak kivételes esetben nőnek 4-5 méternél magasabbra. A cserjék jellemzően elágazó szárat fejlesztenek a talajból vagy annak közelében.
Alacsony-cserjék (Subshrub)
Ezek a cserjék kifejlett állapotban sem nőnek 1 méternél magasabbra.
Fák (Tree)
Venyige, indások (Vine)
Évelő, fás szárú növények, melyeknek egyértelmű csúcsdominanciával rendelkező központi hajtásából (törzs), nőnek ki a fő ágai. Általában 4-5 méternél magasabbak, de kivételes esetben lehetnek alacsonynövésűek és elágazó-szárúak is. A kúszónövények csoportja, melyekre jellemző a hosszú fás- vagy lágy szár.
Forrás: http://plants.usda.gov/growth_habits_def.html Table 1: Growth habitats by FGDC
Az alábbi táblázatban (2. táblázat) összefoglaltuk az angolszász-, német- és spanyol nyelvterületen előforduló szakszavakat. A lista nem teljes, és elsősorban azokra a szavakra, kifejezésekre
összpontosít, melyeket rendszeresen használnak a gazdálkodók, kutatók, és egy esetleges nemzetközi együttműködés során felmerülhet értelmezési zavar.
2
GYEPGAZDÁLKODÁSI KÖZLEMÉNYEK, 2016 (1).
2. táblázat Magyar-angol-spanyol-német gyepgazdálkodási szószedet (Weymar, 1967; Halász, 1952; Klapp, 1957; Polonyné, 1983; Nösberger et al., 1986; Haensch et al., 1997 nyomán) Magyar ág állandó legelő és rét angol perje (Lolium perenne) belső toklász bibe bibeszál bojtos gyökérzet bozótos cserje (5m-nél alacsonyabb, évelő, fásszárú) csomós ebír (Dactylis glomerata) élőhely (termőhely) elterjedés évelő fűfélék évelő kultúrnövények (gyümölcs, szölőszőlő) évelő növény extenzív szabad legeltetés fa fás szárú növény fehér (tarackos) tippan (Agrostis stolonifera) fehér here (Trifolium repens) fejlődés főerezet franciaperje (Arrhenatherum elatius) fűcsomó (csomós-füvek: gyepes sédbúza Deschampsia cespitosa) fürtvirágzat gabonafélék gumó gyep gyep (mint növény) gyep (mint terület) gyepfilc (avar, bunda, kót) gyöktörzs hagymagumó hajtás haraszt hízlaló telep ingovány itató juh csenkesz (Festuca ovina) kalász kalászka kaloda karám karámos legeltetés karógyökér keverék vagy tisztavetésű kezelés/gazdálkodás
Angol branch permanent grassland and meadow perennial ryegrass palea pistil, carpel style fibrous root system shrubland, scrub shrub
Spanyol rama prado permanente
Német der Ast/der Zweig die Dauerweide und Dauerwiese
ballica inglesa, raigrás inglés palea estigma estilo raices fibrosas matorral arbusto
das Weidelgras innere Granne die Narbe der Griffel Nebenwurzeln/Beiwurzeln das Gestrüpp der Busch/der Strauch
orchard grass, cock's foot habitat distribution permanent grasses permanent crops
dáctilo, pasto ovillo habitat distribución gramínea perenne cultivos perennes
das Knaulgras der Standort die Verbreitung/Ausbreitung perennial Gräser die Kulturpflanzen
perennial plant open range, ranching tree woody plant creeping bentgrass
die Dauerkultur/ausdauernd die Standweide/Hutweide der Baum die Gehölze Weißes Straußgras
dutch clover developing reticulate venation tall oat-grass
planta perenne pastoreo extensivo árbol planta leñosa vallico estolonífero, agróstide estolonífera trébol blanco desarrollo nervadura reticulada hierba triguera, mazorra
Weißklee die Entwicklung die Hauptriefe Glatthafer
tuft (tufted hairgrass)
penacho
der Horst
raceme cereals tuber grassland grass lawn-grassland (sward?) thatch rhizome corm, bulbotuber shoot fern fattening slot swamp waterer sheep's fescue
racimo cereal tubérculo pastizal hierba, yerba (AR, UY) herbazal paja rizoma cormo brote filicopsida cebadero pantano bebedero cañuela de oveja, cañuela ovina, festuca ovina espiga espiguilla
Trauben Getreidpflanzen/Kornfrüchte die Knolle das Grünland das Gras, die Gräser die Grünlandfläche die Grasnarbe der Wurzelstock die Zwiebelknolle der Trieb der Farn der Mastbetrieb der Morast/der Sumpf die Tränke Schafschwingel
corral pastoreo con potreros, pastoreo rotacional de potreros raíz primaria mezclado/pura, sin mezcla manejo
der Zaun die Koppelweide
spike spikelet crush corral paddock grazing taproot system blended/unblended management
3
Ähren Ährchen
die Pfahlwurzel Mischung/Reinsaat Weidemanagement/die Bewirtschaftung
GYEPGAZDÁLKODÁSI KÖZLEMÉNYEK, 2016 (1).
Magyar konyhakert koplaltató-, sovány legelő kosár/rekesztő karám közönséges csillagpázsit (Cynodon dactylon) közönséges tarackbúza (Elymus repens) külső toklász láprét legelő és rét levél magház magyar (árva) rozsnok (Bromus inermis) marha farm (AU, US) marha hajtás (US, AU, UK-IRL), jószág-szemle menekülési távolság, személyes tér mérsékelt övi gyep mezőgazdaságilag művelt terület mocsár mozgás körzet, élettér otthon terület, lakókörzet murvalevél nádképű csenkesz nem fűféle gyógynövények (lágyszárúak) nem-szövetes növény nódusz növekedés olasz perje(Lolium multiflorum) összetett virágzat virágai parlag párhuzamos erezet pásztor, gulyás pásztorkutya pázsit Pázsitfűfélék pelyva pillangós növény porzók réti csenkesz (Festuca pratensis)
Angol kitchen garden rough grazing pen bermuda grass, devil's grass
Spanyol huerto pasto pobre corral grama común
Német der Schrebergarten die Magerweide der Wanderzaun Hundszahngras
couch grass, witchgrass
grama de las boticas
Ackerquecke
lemma fen meadow pasture and meadow leaf ovary
lema prado pasto y prado hoja ovario
hungarian brome
bromo inerme
äußere Granne die Au/der Sumpf die Weide und die Wiese der Blatt der Griebs/die Bolle/das Kerngehäuse Wehrlose Trespe
cattle station, cattle ranch cattle drive, cattle muster, herding flight zone
ganaderia recogida de ganado
der Rinderwirtschaft Rindertreiben
zona de fuga
Fluchtdistanz
temperate grassland Utilized Agricultural Area (UAA) marsh home range, habitat
pastizal templado Superficie Agricola Utilizada (SAU) marisma hábitat
Grünland in gemäßigten Zone landwirtschaftliche Nutzfläche der Sumpf/das Moos der Standort
bract tall fescue forb (phorb)/herb
bráctea festuca alta hierba
die Spelze Rohrschwingel Kräuter
nonvascular plant node growing italian ryegrass florets fallow parallel venation stock man, herdman, cowboy stock dog lawn Gramineae glum legume stamens meadow fescue
planta no vascular nudo crecimiento raigrás italiano, ballica italiana flor barbecho nervadura paralela vaquero, gaucho (AR, UY) perro pastor césped Gramineae gluma leguminosa estambre cañuela de los prados, festuca de los prados cola de zorro
nicht gewebe Pflanzen
hierba timotea poa de los prados, pasto azul
Wiesenlieschgras Wiesenrispengras
yema pasto dorado
die Knospe Goldhafer
ciperáceas ovino hierba
das Riedgras Salzschwingel
poa común, gamilla espiguilla estéril bromo erecto
Gemeines Rispengras steril Ährchen, keimfrei Aufrechte Trespe
réti ecsetpázsit (Alopecurus meadow foxtail pratensis) réti komócsin (Phleum pratense) timothy grass réti perje (Poa pratensis) kentucky bluegrass, smooth meadow-grass rügy bud sárgás aranyzab (Trisetum yellow oatgrass, golden oat grass flavescens) sásfélék sedge sovány (veresnadrág-, berbécs-) false sheep's fescue csenkesz (Festuca pseudovina) sovány perje (Poa trivialis) rough bluegrass steril kalászka steril spikelet sudár rozsnok (Bromus erectus) upright/meadow brome
4
der Wuchs Italienisches Raygras die Blüten im Blütenstand die Brache/das Brachland paralelle Riefe der Hirt das Hirtenhund der Rasen Gräser die Spelze die Leguminosen das Staubgefäß Wiesenschwingel Wiesenfuchsschwanz
GYEPGAZDÁLKODÁSI KÖZLEMÉNYEK, 2016 (1).
Magyar szakaszolt legeltetés szántó szár
Angol rotational grazing arable land stem
Spanyol pastoreo rotacional gleba tallo
Német Koppelweide/Umtriebsweide der Acker der Halm a fűszál/der Stengel a kétszikűek szára Gewöhnliche Hornklee
szarvaskerep (Lotus corniculatus) személyes tér, menekülési távolság sziki hernyópázsit (Beckmannia eruciformis) sziki mézpázsit (Puccinellia limosa) szittyófélék szövetes növény (van fa és háncs rész) tarack taréjos búzafű (Agropyron cristatum) tenyészőcsúcs (merisztéma) termő kalászka tiszta vetésű vagy keverék toklász törpe-cserje (1m-nél alacsonyabb) tőzeg tőzegláp vad ló (AU) venyige veres csenkesz (Festuca rubra) virág virágzat, virágzás vörös here (Trifolium pratense) zöld pántlikafű (Phalaris arundinacea) zuzmó-féle zsombék
bird's-foot trefoil flight zone
cuernecillo, trébol de los cuernitos zona de fuga
slough grass
Beckmannia eruciformis
Beckmannia eruciformis
pannonic lepidium
alkali grass
Salzschwaden
rush vascular plant
juncáceas, juncia, junco planta vascular
die Binsengewächse gewebe Pflanzen
stolon crested wheat grass
estolón agropiro crestado
Ausläufer Kammquecke
apex fertile spikelet pure seed or mixture arista subshrub
ápice espiguilla pura o mezcla arista subarbusto
meristem/Bildungsgewebe das fruchttragende Ärchen der Reinsaat/die Mischung die Granne das Gebüsch/die Staude
peat peat bog brumby vine red fescue flower inflorescence red clover reed canary grass
turba turbera brumby planta de guía cañuela roja flor inflorescencia trébol violeta hierba cinta
der Torf das Torfmoos das Wildpferd die Rebe Rotschwingel die Blumen Blütenstand, Blüten Wiesenklee Rohrglanzgras
lichenous tussock
liquenoso tussock (de hierba)
die Flechte der Bulte
Fluchtdistanz
Table 2: Vocabulary IRODALOM Haensch G.-Aranyossy Á.-Haberkamp de Antón, G. (szerk.) (1997): Hétnyelvű mezőgazdasági szótár. Mezőgazda Kiadó, Budapest, pp. 1405. ISBN 963-7362-11-8 Halász E. (1952): Német-magyar szótár I-II. Akadémiai Kiadó, Budapest Király G. (szerk.) (2009): Új magyar füvészkönyv. Magyarország hajtásos növényei. Határozókulcsok. Aggteleki Nemzeti Park Igazgatóság, Jósvafő Klapp, E. (1957): Taschenbuch der Gräser. Paul Parey Verlag Berlin und Hamburg
Molnár Zs. (2012): A Hortobágy pásztorszemmel – A puszta növényvilága. Hortobágy Természetvédelmi Közalapítvány, Debrecen. ISBN 978-963-08-3301-1 Nösberger, J.-Opitz von Boberfeld, W. (1986): Grundfutterproduktion. Paul Parey Verlag Berlinund Hamburg Polonyné Reminiczky E. (szerk.) (1983): Német-magyar állattenyésztési szakszótár. Mezőgazdasági Kiadó Budapest, pp. 304l. ISBN 963-2314-12-3 Weymar, H. (1967): Buch der Gräser und Binsengewächse. Neumann Verlag Berlin http://plants.usda.gov/growth_habits_def.html
5