Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Romana Julínková
Ruská odborná slovní zásoba v oblasti energetiky (v porovnání s češtinou) Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.
2011
Prohlášení Prohlašuji, že jsem tuto magisterskou práci na téma Ruská odborná slovní zásoba v oblasti energetiky (v porovnání s češtinou) vypracovala samostatně a za použití uvedených zdrojů a literatury.
V Brně dne 17. 4. 2011.
Romana Julínková 2
Poděkování Na tomto místě bych ráda poděkovala svému vedoucímu práce PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc. za odborné rady, vstřícnost a věnovaný čas.
3
Obsah
Úvod ...................................................................................................................................... 6 1.
Teoretická část................................................................................................................ 8 1.1
Energetika jako vědní disciplína a její počátky ........................................................ 8
1.1.1 Role ruské energetiky ve světě ........................................................................... 8 1.1.2 Český energetický sektor a koncept vzájemné závislosti ................................. 12 1.2
Odborný styl, termín a terminologie ....................................................................... 14
1.2.1 Termín jako základní jednotka soustavy odborného názvosloví ...................... 15 1.2.2 Terminologie..................................................................................................... 16 1.3 2.
Charakteristika energetické terminologie ............................................................... 17
Praktická část................................................................................................................ 19 2.1
Analýza jazykového materiálu z hlediska tematického .......................................... 19
2.1.1 Výrazy spojené s energetikou a nerostnými surovinami .................................. 20 2.1.2 Terminologie energetického řetězce ................................................................. 35 2.1.3 Terminologie týkající se energetické legislativy a politiky .............................. 47 2.1.4 Terminologie energetických činností a dějů ..................................................... 61 2.2
Analýza jazykového materiálu z hlediska slovnědruhového .................................. 81
2.2.1 Substantiva........................................................................................................ 81 2.2.2 Adjektiva........................................................................................................... 88 2.2.3 Verba................................................................................................................. 89 2.3
Analýza jazykového materiálu z hlediska slovotvorného a strukturního ............... 90
2.3.1 Morfologický způsob tvoření jednoslovných výrazů ....................................... 90 2.3.2 Syntaktické tvoření slovních spojení ............................................................. 100 2.3.3 Zkracování (abreviace) ................................................................................... 109 2.3.4 Konverze ......................................................................................................... 110 2.4
Klasifikace lexikálního materiálu z hlediska provenienčního .............................. 111
2.4.1 Slova domácího původu ................................................................................. 111 2.4.2 Slova řecko-latinského původu (internacionalismy) ...................................... 113 2.4.3 Slova přejatá z živých cizích jazyků ............................................................... 116 2.4.4 Lexikální kalky ............................................................................................... 118 4
Závěr .................................................................................................................................. 119 Резюме .............................................................................................................................. 122 Seznam použité literatury .................................................................................................. 125
5
Úvod Předkládaná diplomová práce s názvem „Ruská odborná slovní zásoba v oblasti energetiky (v porovnání s češtinou)― si klade za cíl provést důkladnou jazykovou analýzu nashromážděného ruského terminologického materiálu na základě čtyř stanovených hledisek (tematického, slovnědruhového, slovotvorného a strukturního, provenienčního) při současné komparaci analyzovaných poznatků s českou odbornou slovní zásobou téže klasifikace. Pro uskutečnění objektivní a fundované analýzy jsme nashromáždili celkem 697 ruských a 507 českých terminologických jednotek či odborných pojmenování prostřednictvím tištěných odborných publikací, elektronických článků, prezentací či oficiálních dokumentů. Práce je rozdělena na dvě části – úvodní teoretickou a praktickou. V teoretické části seznamujeme čtenáře s historií a počátky energetiky, následuje role ruské energetiky ve světě, doplněná o podkapitoly Ruská energetická politika a Gazprom a jeho vliv na ruskou energetiku. Pomocí těchto teoretických kapitol se pokoušíme ilustrovat zásadní vliv ruského energetického sektoru na fungování celého bezpečnostně-politického rámce Ruské federace. Kromě významu ruské energetiky je v teoretické části obsažena také kapitola o českém energetickém sektoru a konceptu vzájemné závislosti. Pro snazší představu postavení termínu v systému odborného názvosloví prezentujeme v závěru teoretického oddílu roli odborného stylu, termínu a terminologie v rámci jazykovědy. Vzhledem k tematickému zaměření diplomové práce obsahuje teoretická část taktéž krátké shrnutí charakteristik zkoumané energetické terminologie. Praktická část analyzuje nashromážděný terminologický materiál ze čtyř jazykových aspektů. V prvním oddílu jsou jednotky dále vnitřně členěny dle tematického zařazení na Výrazy spojené s energetikou a nerostnými surovinami, Terminologii energetického řetězce, Terminologii týkající se energetické legislativy a politiky a v neposlední řadě na Terminologii energetických činností a dějů. Slovnědruhová analýza dělí energetické termíny na substantiva, adjektiva a verba. U podstatných jmen je pozornost zaměřena odděleně na všechny tři jmenné rody (maskulina, feminina a neutra).
6
Třetí analytická část je věnována morfologickému způsobu tvoření slov pomocí prefixů, sufixů, postfixů či kompozice. Kromě odvozování slov tento analytický oddíl obsahuje také výčet syntaktických forem vzniku slovních spojení, a to atributivněsubstantivní spojení a slovesná spojení. Provenienční hledisko analýzy zkoumá původ terminologických pojmenování a dle této klasifikace dělí jednotky na slova domácí, internacionalismy, přejaté z živých cizích jazyků a tzv. lexikální kalky. Za praktickou částí naší práce následuje závěr, resumé v ruském jazyce a seznam použité literatury a internetových zdrojů.
7
1. Teoretická část 1.1 Energetika jako vědní disciplína a její počátky Energetika je průmyslové odvětví, které se zabývá získáváním, přeměnou a distribucí všech forem energie. V souvislosti s energetickým sektorem nejčastěji hovoříme o výrobě elektrické energie v elektrárnách a její distribuci prostřednictvím přenosové soustavy, zásadní je také těžba a následné využití ropy, zemního plynu, uhlí, dřeva či jaderného paliva. V současné době se dostávají stále více do popředí tzv. obnovitelné zdroje energie, mezi něž patří zejména energie vody, větru, přílivu, odlivu či geotermální energie. Z pohledu vědců je energetika vnímána jako velmi široká disciplína operující nejen s termodynamickými zákonitostmi, ale zahrnující také poznatky chemie, biologické energetiky, biochemie či ekologické energetiky. Počátky energetiky je velmi obtížné stanovit, jelikož je energie stará jako lidstvo samotné. Nejčastější domněnkou bývá tvrzení, že historie energetiky sahá až do dob starověkého Řecka. Dle britského fyzika Richarda de Villamila byla tato disciplína uceleně formulována v díle Williama J. M. Rankina Zásady energetické vědy (Outlines of the Science of Energetics), publikovaném v roce 1855 v Glasgow. Ve dvacátých letech 20. století vysvětloval americký matematik a chemik Alfred J. Lotka pomocí matematické syntézy energetiky zákonitosti biologické evoluční teorie. Dle jeho názoru sehrával při přirozeném výběru klíčovou roli tok energie. Za velmi cenné vymezení disciplíny je považováno bádání Richarda de Villamila, který se vzhledem k širokému záběru energetiky (koexistující v úzkém sepětí s fyzikou) pokusil rozdělit mechaniku na dvě odvětví: energetiku neboli vědu o energii; a tzv. „čistou―, abstraktní dynamiku (vědu pohybu, podnětu). Dle tohoto členění je hlavní mírou dynamiky prostor, zatímco energetika pracuje s délkou (Villamil 1928).
1.1.1
Role ruské energetiky ve světě
Energetika sehrává klíčovou roli v ruské ekonomice, jelikož pohání a významně ovlivňuje ostatní sektory ekonomiky. Tzv. energetická karta bývá používána nejen v průmyslových či hospodářských diskuzích, ale především při politicko-bezpečnostních 8
vyjednáváních. Energetické zdroje, zejména pak ropa a zemní plyn jsou nejdůležitějším exportním prostředkem k posilování ekonomiky Ruské federace. Rusko je třetím největším producentem ropy na světě (za Saudskou Arábií a USA). Aktuální odhady uvádějí zhruba osm až jedenáct miliard tun zásob této suroviny. Nejmasivnější produkci ropy zaznamenalo Rusko v roce 1987. Zhruba dvě třetiny stávajících zásob ropy pocházejí z oblasti Sibiře, z obrovských nalezišť na severozápadě regionu. Co se týká ruských ropných společností, hovoříme o vzájemně integrovaných jednotkách kontrolujících veškerý proces od těžby až po transport suroviny. Mezi nejvýznamnější ropné společnosti patří Lukoil, který byl dle dílčích odhadů označen jako vůbec největší ropná společnost na světě. Ruská federace je taktéž jedním z předních světových producentů zemního plynu. Současný stav zásob je odhadován na 49 miliard krychlových metrů, což je asi 35% celkového množství rezerv plynu na světě. Nejrozsáhlejší naleziště zemního plynu se stejně jako u ropy nacházejí na Sibiři, v okolí Jamburgu a Urengoje. Rusko dále plánuje rozvoj masivního naleziště na Jamalském poloostrově, konkrétně v oblasti Bovaněnkovo. Vzhledem k nákladnosti celého projektu je zařízení v procesu výstavby, přičemž zprovoznění produktovodního systému Bovaněnkovo je plánováno na třetí čtvrtletí roku 2012 (Gazprom Projects, Field Bovaněnkovo, Production Start). Stěžejním aktérem ruského plynového průmyslu je společnost Gazprom (viz kapitola 1.1.12). Uhlí sehrávalo po více jak 150 let dominantní roli v ruském hospodářství. V šedesátých letech 20. století nicméně ropa a zemní plyn nahradily tuto surovinu a uhlí bylo postupně vyčerpáno. Dle aktuálních přepočtů Ruská federace disponuje asi 200 miliardami tun uhlí. Významné uhelné pánve leží opět na Sibiři, nejčastěji podél Transibiřské magistrály (Kuzněck, Kansk-Ačinsk atd.) (Glenn 1996). Uhlí je v současnosti považováno za méně významnou energetickou surovinu, zejména kvůli výrazně nákladnější těžbě ve srovnání s ostatními zdroji energie. Co se týče jaderné energie Ruska, můžeme konstatovat, že její aktuální stav je spíše na ústupu. Ačkoli je stále v provozu několik desítek jaderných reaktorů, potýká se tento sektor se značnými finančními problémy (nedostatek investic), které jdou ruku v ruce s přetrvávajícími obavami před jadernou katastrofou. Výroba elektrické energie je uskutečňována pomocí tzv. Sjednocené elektrizační soustavy, řízené více než sedmdesáti regionálními rozvodnými společnostmi. Celková 9
napájecí síť sestává asi z 600 tepelných zařízení, více než 100 vodních elektráren a 9 atomových elektráren (Glenn 1996). Z pohledu strategických zájmů je Rusko vnímáno jako klíčová jednotka v systému světové energetické bezpečnosti. Vystupuje jako jeden z hlavních dodavatelů a prodejců uhlohydrátů ve světě, z nichž výsadní je pozice producenta zemního plynu. Současné ruské vystupování v rámci energetické bezpečnosti má spíše racionální charakter. Rusko klade důraz na spolupráci se sousedními regiony, zeměmi bývalého Sovětského svazu, Asií, důležité je také partnerství s Evropou a Západem. Je zřejmé, že energetická politika hraje klíčovou roli v ruské zahraniční politice. 1.1.11 Ruská energetická politika Vnímání energetického sektoru Ruska prošlo během předchozích desetiletí četnými změnami. Zásadním faktorem, který přetrval dodnes, je jednoznačné využívání energetiky jako vlivného nástroje v rámci ruské zahraniční politiky. Rusko je tak díky své mocné energetické politice, úzce spojené se závislostí některých zemí na zdrojích z Východu, vnímáno mnohými zeměmi jako hrozba. Neplánované, ačkoli krátkodobé přerušení dodávek surovin z Ruska znamená pro většinu importních zemí značné narušení jejich energetické bezpečnosti. Jedním z nejvíce závislých regionů na ruských dodávkách zemního plynu a ropy jsou země Evropské unie. Kooperace s těmito vyspělými státy je pro Rusko velmi významná, především díky možnosti přijímání moderních technologií a inovativních postupů pro rekonstrukci stávajícího ruského průmyslového komplexu. Spolupráce s mezinárodními aktéry je tak pro ruský energetický sektor profitabilní, do určité míry dokonce žádoucí. Trh se zemním plynem je obzvlášť důležitý pro úspěšnou energetiku Ruska. Dodávky zemního plynu se totiž v posledních letech stávají stále více nezbytnou proměnnou pro spotřebitelské země v celém světě. Rusko ovládá zhruba 31% globálních zásob zemního plynu, což staví zemi do ještě důležitější role, než má např. Saudská Arábie na poli obchodování s ropou (Fredholm 2005: 1). Rusko je díky Gazpromu jednoznačně dominantním světovým exportérem zemního plynu. Předpokládá se, že v budoucnosti bude ruská politika schopná do značné míry ovlivňovat výši cen za dodávky zemního plynu.
10
Ruská vláda sehrává klíčovou roli v zajišťování energetické bezpečnosti země, jelikož kontroluje veškeré dodávky surovin směřující jak na domácí, tak na zahraniční trhy. Tři převážně státem vlastněné společnosti ovládají 100% ruských zásob ropy, podobně akciová společnost Gazprom (pod úplnou kontrolou státu) dohlíží na 25% světových plynových rezerv. Privilegovaná pozice Gazpromu je všeobecně spojována s intenzivním partnerstvím s ruskou vládou (Paillard 2007: 9). O tomto faktu svědčí pozice předsedy dozorčí rady Gazpromu, kterou zastává současný prezident Ruské federace Dmitrij Medveděv. Načrtnuté propojení energetiky a politiky činí Gazprom instrumentem politicko-sociální regulace v Rusku.
1.1.12 Gazprom a jeho vliv na ruskou energetiku Gazprom je celosvětově největší plynovou společností založenou na geologickém bádání, výrobě, dopravě, uskladňování, zpracování a obchodování zemním plynem a dalšími uhlovodíky. Stát (Kreml) vlastní 50,002% podílu této akciové společnosti. K nejdůležitějším strategickým cílům Gazpromu řadíme zisk vedoucí pozice na globálním energetickém trhu, nárůst autority a vlivu v rámci světového společenství a v neposlední řadě také zajištění dlouhodobého hodnotového růstu (Газпром, Миссия и стратегическая цель). V roce 1989 byl založen tzv. Gazprom „Koncern― (Газпром Концерн) pod vedením Viktora Černomyrdina, prvního prezidenta této společnosti a zároveň dlouholetého ministerského předsedy Ruska. Na konci roku 1992 získal Gazprom „Koncern― statut ruské akciové společnosti Gazprom, která byla následně částečně zprivatizovaná. V únoru 1993 byl Gazprom zaregistrován jako veřejná akciová společnost („открытое акционерное общество―) mající právo bádání za účelem produkce uhlovodíků. Mezi 1993-2004 byla vlastnická struktura společnosti následující: ruská vláda (35-40%), ruské právnické subjekty (35-40%), jednotlivci (včetně zaměstnanců Gazpromu 15-20%) a cizinci (10-12%) (Stern 2005: 170). Jelikož Gazprom charakterizuje úzké propojení s vládou, bylo vždy velmi obtížné pro zahraniční vlastníky společnosti prosadit si konkrétní obchodní zájmy. O tomto faktu svědčí přijetí nařízení omezujících podíl zahraničních vlastníků na správě Gazpromu na 14% či Zákon o dodávkách plynu, který taktéž jednoznačně limitoval kapitál 11
zahraničních akcionářů Gazpromu na 20%. Těmito kroky byl trh s plynem fakticky rozdělen legislativou na plyn domácí, se kterým může být obchodováno v rámci ruského území, a plyn zahraniční. Na počátku roku 2003 došlo k dalšímu upevnění vládní držby akcií a podílů ve společnosti, což v číselných hodnotách znamenalo vlastnictví Gazpromu z 51%. Silný vliv vlády na chod Gazpromu se často setkává s ostrou kritikou. Velké antipatie společnost získala především poskytováním finanční podpory politické straně Viktora Černomyrdina (s názvem „Наш дом- Россия―). Velká část zastupitelů Gazpromu pochází ze Sankt Petersburgu či má přímé vztahy s prezidentem Putinem, jako např. současný předseda společnosti Alexej Miller, který je zároveň bývalým náměstkem ministra pro energetiku Ruska. Vláda pak měla vždy výsadní postavení a většinové zastoupení v dozorčí radě Gazpromu (Совет директоров). V poslední dekádě můžeme stále častěji pozorovat diskuze o reformě Gazpromu. Pro její realizaci je nezbytné vyřešit tři stěžejní body: cenu plynu; liberalizaci trhu a zájem třetích stran; a strukturální reformu. Třetí proměnná s sebou přináší nejvíce nezodpovězených otázek, zejména pak do jaké míry a jak rychle je tuto reformu možné uskutečnit.
1.1.2
Český energetický sektor a koncept vzájemné závislosti
Pro pochopení energetických vztahů České republiky je nezbytné zmínit fakt, že ČR je do značné míry závislá na importu ruské ropy a zemního plynu. Energetické zdroje mířící z Ruské federace aktuálně pokrývají tři čtvrtiny veškeré spotřeby v ČR. Na druhou stranu celková závislost ČR na dovozu energetických surovin, zejména díky značným zásobám uhlí a uranové rudy, je mírně nad 40%. To je dáno zejména strukturou energetického mixu ČR, kde podíl tuhých paliv (uhlí) počítá se 47%. Zemní plyn představuje 20%, obnovitelné zdroje počítají s 3% a jaderná energie dosahuje téměř 12%. Kapalná paliva (ropa) pak odpovídají 18% (Tichý 2010). Ropa je dnes bezesporu nejdůležitější energetickou surovinou. Její dostupnost a cena významně ovlivňuje hospodářství ve vyspělých průmyslových zemích. Co se týká domácích zásob surovin na území ČR, větší část tuzemské spotřeby ropy a kapalných paliv v ČR je zajišťována dovozem, především dálkovými ropovody. Vlastní těžba zajišťuje 12
pouze okolo 4% spotřeby. V současné době představuje tuzemská spotřeba ropy asi 8 milionů tun (Energetika a geografie ČR 2011). ČR dováží z Ruska přibližně 71 % své spotřeby ropy, která je přepravována jižní větví ropovodu Družba. Jde o středněsirnou ropu typu Ruská exportní směs (REB). O distribuci ropy z Ruska vyjednává ČR se státní společností Transněfť a ropa jako taková se nakupuje přímo u těžebních společností (Hodač, Strejček 2008: 264). Podobná je situace i v případě zemního plynu, kde je ČR v zásadě plně závislá na dovozu zemního plynu ze zahraničí. V roce 1998 byl uzavřen kontrakt mezi akciovými společnostmi Transgas a Gazexport na dodávku 8 až 9 miliard metrů krychlových ruského plynu ročně, a to na období 15 let (Litera 2006: 23). Tato smlouva byla v roce 2006 prodloužena společností RWE Transgas do roku 2035, což ČR zajišťuje dlouhodobé dodávky plynu. Na importu ruského plynu, který je od ložisek u ruského města Orenburg exportován prostřednictvím plynovodu Sojuz a poté plynovodem Bratrství, je ČR závislá ze 75% (Zajištění energetické bezpečnosti ČR 2006: 10). Důležitý krok ČR ke snížení 100% závislosti na ruském plynu byl uskutečněn v dubnu 1997. Přes výhrady Ruska a společnosti Gazprom uzavřela česká společnost Transgas dlouhodobý kontrakt na dodávky zemního plynu z Norska až do roku 2017. Do ČR vstupuje norský plyn u krušnohorské Hory Svaté Kateřiny a roční objem dodávek zemního plynu se pohybuje na úrovni 2,0 miliard m3 (Litera 2006: 18). Na rozdíl od téměř úplné závislosti země na dovozu ropy a zemního plynu je z pohledu zásob hnědého a černého uhlí Česká republika soběstačná. Statistika na přelomu tisíciletí hovoří o zásobě téměř 3700 milionů tun hnědého a více než 2300 milionů tun černého uhlí. Hlavní oblasti těžby uhlí leží na Ostravsku (Ostravsko-karvinská pánev, tj. jižní část Hornoslezské pánve, zasahující k nám z Polska) a v Podkrušnohoří. V hlubinných dolech Ostravska se těží koksovatelné černé uhlí, v převážně povrchových dolech Podkrušnohoří se těží uhlí hnědé. Současná úroveň těžby se v ČR pohybuje okolo 60 milionů tun uhlí ročně. Uhelné elektrárny představují asi 70% instalovaného výkonu české elektroenergetiky. Největší výrobce elektrické energie v ČR, energetická společnost ČEZ, v současné době provozuje 13 uhelných elektráren o celkovém instalovaném výkonu více než 6 500 MW (Energetika a geografie ČR 2011). Největší hrozbou pro citlivost, ale i zranitelnost energetické bezpečnosti ČR, je reálné riziko omezení dodávek ropy nebo plynu ze strany Ruska v důsledku užívání 13
surovinových zdrojů jako zahraničně-politického nástroje (Kovačovská 2007: 10). Ruská diskuze o možnosti masivního využívání energetiky k prosazení politických cílů v zahraničí vznikla v souvislosti se zvyšujícími se státními intervencemi do energetického sektoru v letech 2003–2004. Důkazem ruského užívání nerostného bohatství jako zahraničně-politického nástroje byly zejména spory Ruska s Ukrajinou o ceny plynu v letech 2006 a 2009 nebo energetická krize mezi Ruskem a Běloruskem v lednu 2007, které bezprostředně ohrozily energetickou bezpečnost Evropské unie. ČR sama pocítila nespolehlivost Ruska na začátku července roku 2008. V souvislosti s podpisem dohody mezi českou a americkou stranou o rozmístění americké radarové základny na území ČR došlo k prudkému omezení dodávek ruské ropy prostřednictvím ropovodu Družba (Kratochvíl, Kuchyňková 2009: 76). Asymetrická interdependence jako zdroj moci přináší v neposlední řadě pro silnější Rusko možnost požadovat od zranitelnější ČR ústupky v jiných oblastech rozvoje jejich vzájemných vztahů. V ČR se například snaží ruská energetická společnost Gazprom získat dominantní postavení převzetím pozice výhradního distributora zemního plynu. Český trh se zemním plynem v současné době ovládá z 80% firma RWE Transgas. Pokud by se Gazpromu podařilo získat kontrolu nad energetickým trhem ČR nebo většinový podíl v některých energetických společnostech, byla by možnost na snížení závislosti ČR výrazně omezena (Tichý 2009: 118). 1.2 Odborný styl, termín a terminologie Odborný funkční styl je základní slohovou oporou spisovného jazyka, jež tvoří nejméně tři čtvrtiny veškeré psané a tištěné produkce. Výběr spisovných vyjadřovacích prostředků a způsob jejich využití k jistému účelu se nazývá funkčním stylem. Základním a ústředním funkčním stylem spisovného jazyka je styl odborný. Tento funkční styl se vyznačuje zejména užíváním odborných názvů – termínů – příslušného oboru (Poštolková a kol. 1983: 9). Odborné vyjadřování sestává ze dvou hlavních složek: první z nich náleží všeobecnému jazykovému základu, který je společný celému spisovnému jazyku; druhou složkou je pak stylisticky vyhraněné odborné názvosloví.
14
Kromě používání odborného názvosloví se odborné vyjadřování vyznačuje dalšími specifiky, zejména pak složitější větnou stavbou, resp. složitě konstruovanými souvětími. Větná stavba je dále typická tzv. kondenzací, které je dosahováno pomocí přechodníků a přechodníkových vazeb. Pro odborný styl je též charakteristické jmenné vyjadřování, například časté používání vazeb se slovesnými substantivy či infinitivy namísto celých vedlejších vět. Hojně jsou užívány ustálené předložkové výrazy. Odborný styl široce využívá abstraktní a obecná pojmenování.
1.2.1
Termín jako základní jednotka soustavy odborného názvosloví
Termín neboli odborný název bývá nejčastěji definován jako pojmenování pojmu v systému pojmů některého vědního či technického oboru (Poštolková a kol. 1983: 24). Termíny vystupují v soustavě odborného názvosloví zpravidla jako
izolované,
jednoznačné a na kontextu nezávislé jednotky. Dalším charakteristickým znakem termínů je jejich pojmovost (nocionálnost), intelektuálnost, absence expresivity či citového zabarvení. Termín je specifický převahou jeho pojmenovávací (nominativní) funkce. Na rozdíl od běžně sdělovacích pojmenování nemají termíny za úkol vyjádřit city autora ani působit výzvou na adresáta (funkce apelová). Hlavní rozdíl mezi termínem a neterminologickým pojmenováním bývá spatřován v tom, že význam termínu je mnohem ostřeji ohraničený než význam pojmenování z jiných vrstev slovní zásoby (Poštolková a kol. 1983: 29). Dle Krobotové (2001) můžeme termíny z jazykového hlediska vymezit na: termíny v užším slova smyslu, kterých se užívá v rámci běžné komunikace bez odborné přesnosti (energie, zemní plyn aj.); termíny automatizované, přejaté z neutrální slovní zásoby, či z jiného oboru. Podle struktury dělíme termíny na: jednoslovné (ropa, uhlí, lignit aj.); víceslovné (obnovitelné zdroje energie, hnědé uhlí, solární energie aj.); Podle původu rozlišujeme termíny: domácí (palivo, suroviny, kámen); přejaté (diverzifikace, atom, technologie).
15
Ve skupině přejatých termínů rozlišujeme internacionalismy (energie, komplex, konzervace) a kalky – doslovné překlady z cizích jazyků (geopolitika). V četných případech pozorujeme přechod pojmenování skládajících se částečně z neutrálních nebo dokonce i ze slangových a nespisovných složek do oblasti spisovného odborného jazyka. Tento lingvistický jev je označován jako terminologizace a jeho podstatou je proces, při kterém výraz, používaný v běžné řeči, nabývá v odborném jazyce užšího významu a rázu termínu. Opačným a velmi rozšířeným jevem je determinologizace – ztráta přesnosti a jedinečnosti termínu, který přechází do jiných stylových vrstev. Někdy dochází ke slohové neutralizaci termínů, jejichž knižní, odborný charakter a odborná výlučnost se postupně zmírňuje, anebo se vytratí zcela, což samozřejmě souvisí s celkovým zodborněním a rozhledem dnešní společnosti a s popularizací vědy a techniky (Krobotová 2001: 33). Tak můžeme v celé slovní zásobě jazyka pozorovat, že úzce odborné názvosloví přechází více nebo méně do slohově neutrálního všeobecného slovního fondu a přispívá tak k rozšiřování všeobecné slovní zásoby. Tento proces však není ve všech oborech a u všech termínů stejně intenzivní. Je nápadný zvláště v těch oborech, které si teprve v nedávném období vytvářely vlastní odbornou literaturu (Poštolková a kol. 1983: 21).
1.2.2
Terminologie
Terminologie představuje soubor termínů specifické oblasti či oboru lidské činnosti. Existence odborného názvosloví je nezbytná zejména pro využití a pojmenování veškerých aktivit, dějů a myšlenek daného vědního oboru či disciplíny. Odborné názvosloví – terminologie - se liší od neodborné slovní zásoby tím, že k porozumění termínům je třeba určitého stupně odborného vzdělání, nebo alespoň povšechného rozhledu v daném oboru (Poštolková a kol. 1983: 11). Jedním ze stěžejních cílů terminologie je předávání vědomostí a poznatků či výměna informací v současné vědecko-technické éře společenského vývoje. Při absenci speciální lexiky by nebylo možné zkoumat a dále rozvíjet žádný vědní obor či disciplínu. Terminologie bývá někdy mylně zaměňována s nomenklaturou, která je charakterizována jako soustava systémových jednotek uspořádaných dle určitého 16
klasifikačního principu. Na rozdíl od terminologie nomenklatura zahrnuje pouze názvy povahy substantivní pro objekty zkoumání, nikoli např. slovesa, adjektiva. Takto např. v energetice je teplofikace termín a výstavba tepelných sítí nomenklaturní název. Terminologii můžeme taktéž chápat jako nauku o termínech – odborných pojmenováních. Věda o odborném názvosloví postupně přesahuje hranice lingvistiky a stává se samostatným oborem. Jelikož ale stále využívá poznatků jiných – příbuzných – vědních disciplín, hovoříme v současnosti o terminologii jako o mezioborové disciplíně kooperující kromě jazykovědy také s logikou, gnoseologií či informatikou. Neméně důležité je i významové zpřesňování odborných názvů a jejich specifikace, třídění a uspořádání termínů do soustav s jistými vztahy pojmovými a tematickými, s klasifikačními závislostmi v systémech skloubených logicky nebo tématicky. Ustalování, unifikování, doplňování a dotváření názvů i zpřesňování a specifikování jejich významů, jakož i systematické pořádání příslušných pojmů, tvoří souvislý terminologický postup, kterému se obvykle říká propracovávání názvosloví (Poštolková a kol. 1983: 17). Propracování a normalizace terminologie tvoří základ dnešní terminologické práce, avšak v důsledku značné proměnlivosti zkoumaných jevů a dynamičnosti některých odborných oblastí nejsou uplatňovány v každém oboru stejnou měrou. 1.3 Charakteristika energetické terminologie Počátky ruské energetické terminologie je z důvodu velmi dlouhé existence oboru obtížné stanovit. Vzhledem ke skutečnosti, že byla ruská odborná slovní zásoba velkou měrou ovlivněna poznatky a bádáními starověkých Řeků a Římanů, nacházíme v současné energetické terminologii početný korpus tzv. internacionalismů, tedy slov původem řeckého či latinského původu. I přes tento fakt nacházíme v rámci ruské energetické terminologie slova domácího původu (запас, источник, камень, водород, добыча aj.), která byla rozpoznána a následně ukotvena do ruské energetické odborné zásoby v průběhu vývoje disciplíny. S postupným rozvojem energetiky ovlivňují tuto odbornou zásobu taktéž příbuzné vědní obory. Jsou uplatňovány nové postupy a technologie zpracování nerostných surovin, pozorujeme moderní principy těžby ropy a zemního plynu, objevují se nové chemické sloučeniny, fyzikální jevy či alternativní zdroje energie. Tímto dochází k rychlému nárůstu 17
počtu terminologických jednotek, které však nejsou dále vnitřně zkoumány či systematizovány. Důsledkem masivního obohacování ruské energetické slovní zásoby z různých zdrojů vzniká nesourodost, diverzita a nesystematičnost terminologie. Paralelně s přejímanými cizími názvy fungují v mnohých případech názvy původně ruské a ani jedna ze skupin není v komunikaci v rámci oboru zvláště upřednostňována – dochází tak k dublování termínů. Nejčastěji dochází k ovlivňování ruské energetické odborné zásoby terminologií geologickou a hydrogeologickou (především názvy nerostných surovin), dále je to terminologie organické a anorganické chemie (názvy prvků, sloučenin a dějů). V neposlední řadě a v současné době nejhojněji zastoupenou skupinu tvoří termíny z oblasti bezpečnostně-politické a sociálně-ekonomické (např. diverzifikace, geopolitika, energetická bezpečnost, strategické zdroje aj.).
18
2. Praktická část 2.1 Analýza jazykového materiálu z hlediska tematického V rámci prvního analytického oddílu došlo ke zpracování přibližně 700 ruských a více než 500 českých jednotek formou tematického členění. Do analýzy byla zahrnuta jednoslovná a víceslovná pojmenování, obecná a vlastní jména, termíny i neterminologické výrazy. Celkový objem slov byl rozdělen do čtyř hlavních tematických skupin, které dále tvoří dílčí podskupiny slov pocházejících z příbuzné oblasti energetiky. Slova či slovní spojení, jež byla tematicky specifická a obtížně zařaditelná, tvoří samostatné podskupiny na konci první a čtvrté tematické skupiny. První tematickou skupinu obsahující 294 jednotek (ruských a českých) tvoří „Výrazy spojené s energetikou a nerostnými surovinami“. V této kategorii slov a slovních spojení nacházíme nejčastěji užívané termíny energetického sektoru, názvy jednotlivých druhů energie, druhy paliv a nerostných surovin, alternativní suroviny či názvy vědních disciplín zkoumajících energetiku. Následujících 246 ruských a českých jednotek odkazuje na „Terminologii energetického řetězce“. V této kapitole se tedy setkáváme s jednoslovnými a víceslovnými označeními nalezišť energie, zařízení a elektráren či vlastních názvů prostředků transportu energie. „Terminologie týkající se energetické legislativy a politiky“ obsahuje 280 slov a slovních spojení v ruštině a češtině. V jednotlivých tematických podkapitolách nacházíme názvy energetických společností, jména aktérů energetického sektoru, označení oficiálně přijatých a právně ukotvených dokumentů, smluv či institucí. Poslední tři podskupiny prezentují termíny z oblasti energetické politiky, geopolitiky a energetické bezpečnosti. Poslední a lexikálně nejobsáhlejší kapitolu tvoří „Terminologie energetických činností a dějů“. Tato sekce obsahující 410 ruských a českých jednotek je členěna na devět podkapitol popisujících stavy rozličných energetických činností a aktivit. Kapitola pokrývá v podstatě celý energetický proces: těžbu, zpracování, výrobu, transport, obchodování, zásobování, úsporu, spotřebu i vyčerpání zdrojů. Jedná se z velké části o víceslovná pojmenování obsahující podstatné jméno a jeho rozvíjející jméno přídavné.
19
Obecně můžeme také konstatovat, že v poslední tematické kapitole nacházíme většinou neterminologická pojmenování. Za každou tematickou podskupinou následuje příklad praktického užití vybraného slova či slovního spojení v pořadí ruština, čeština. Použité jednotky jsou v ukázkových textech odlišeny kurzívou, ve výčtu jednotek zvýrazněny tučně. Na závěr každé ze sekcí najdeme souhrnný komentář upozorňující na důležité či morfologicky a syntakticky zajímavé lexikální jevy, které krátce popisuje a vysvětluje. 2.1.1 Výrazy spojené s energetikou a nerostnými surovinami 2.1.11 Základní výrazy spojené s obecně užívanou energetickou nomenklaturou (31). Ruština (20): энергетика энергоресурсы
резервные запасы
биомасса
энергоресурсов минерально-сырьевой потенциал
ВИЭ – возобновляемые источники энергии
атомный энергоисточник
энергоносители
мощности тепловые м. электрические м.
недра первичные энергоресурсы нефтепродукты биоресурсы
торфяные ресурсы
альтернативные виды топлива
накопитель электроэнергии МВТ - местные виды топлива
ТЭР- топливно-энергетические ресурсы
20
Příklady užití v textu: „К возобновляемым источникам энергии (ВИЭ) относятся: солнечная, ветровая, гидравлическая (малые ГЭС мощностью до 30 МВт), геотермальная энергия, биомасса и низкопотенциальная тепловая энергия разных сред.― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 64).
„Эти проекты реализуются в районах, богатых биоресурсами, в том числе ценными видами рыб и другими объектами водного промысла.― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 14).
„В декабре 2009 г. постановлением Совета Министров Республики Беларусь № 1593 установлены задания по доле местных видов топлива (МВТ) в балансе котельно-печного топлива (КПТ), выполнение которых обеспечит достижение к 2012 г. 25% доли МВТ в балансе республики.― (Энергосовет 2010, номер 7: 52).
Čeština (11): energetika
biomasa
nerostné suroviny
biozdroje
biopalivo
domácí energetické zdroje
primární energetické zdroje
energetické suroviny
ropné produkty
druhotné zdroje energie
zásoby paliva Příklady užití v textu: „Biomasa vzniká díky dopadající sluneční energii. Jde o hmotu organického původu. Pro energetické účely se využívá odpadů ze zemědělské, potravinářské a lesní produkce nebo cíleně pěstovaných rostlin.― (http://www.spvez.cz/pages/biomasa.htm).
„Vedle obnovitelných zdrojů energie (sluneční energie, biomasa, větrná nebo geotermální energie apod.) se zájem přesouvá i na druhotné zdroje energie, k nimž patří i důlní plyn.― (http://energie.tzb-info.cz/kogenerace/5644-dulni-plyn-jako-druhotny-zdroj-energie-prokombinovanou-vyrobu-elektriny-a-tepla).
2.1.12 Výrazy označující druhy energie a s nimi související energetické vědní disciplíny (33).
21
Ruština (16): энергия
низкопотенциальная тепловая энергия
атомная э. солнечная э. ветровая э. гидравлическая э. геотермальная э. тепловая э. термоядерная э.
водородная энергетика теплоэнергетика фитоэнергетика электроэнергетика электроэнергия
гидроэнергетика Příklady užití v textu: „…определение возможности использования термоядерной энергии в мирных целях…― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 68).
„По утверждению известного биолога и фитотерапевта Дмитрия Свечкина, в каждом растении сосредоточена особая энергия, которую он назвал ―фитоэнергией‖, а наука, изучающая энергию растений, получила соответствующее название - "фитоэнергетика".― (http://gloxolly.web-box.ru/statji/fitoenergetika-gloxinii).
„К возобновляемым источникам энергии (ВИЭ) относятся: солнечная, ветровая, гидравлическая (малые ГЭС мощностью до 30 МВт), геотермальная энергия, биомасса и низкопотенциальная тепловая энергия разных сред.― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 64).
Čeština (17): energie atomová energie geotermální energie termojaderná energie sluneční energie větrná energie vodní energie tepelná energie chemická energie
eko energetika elektroenergetika hydroenergetika jaderná energetika alternativní energetika fytoenergetika uhelná energetika energie vakua 22
Příklady užití v textu: „Energie vakua má také důležité následky pro fyzickou kosmologii.― (http://wikipedia.infostar.cz/v/va/vacuum_energy.html).
„V přírodě se geotermální energie nejčastěji objevuje ve formě sopek, pramenů vroucí vody a gejzíru. V některých státech se geotermální energie používá už tisíciletí ve formě lázní či rekreačně-léčivého koupání.― (http://zdrojeenergie.blogspot.com/2008/10/geotermalni-energie.html).
„…Hydroenergetika tak pomáhala k postupné elektrizaci obcí a dalšímu rozvoji výroby. V předválečném období se výkony významnějších vodních elektráren pohybovaly od 10 do 100 kW.― (http://www.ceskaenergetika.cz/nezarazene_clanky/vodni_energie_a_historie_vyuziti_v_cr .html).
2.1.13 Názvy jednotlivých druhů paliv a uhlí, sloužících k různorodým spalovacím účelům a procesům uvolňování (nejen) tepelné energie (60). Ruština (35): уголь бурый у. каменный у. коксующийся у. длиннопламенный у. канско-ачинский у. низкосортный у. энергетический у. канско-ачинский у.
малосернистое дизельное т. котельное т. высококачественное твѐрдое т. суперчистое т. водоугольное т. уранплутониевое т. торфяное т. дровяное т. моторное т. газообразное т. КПТ - котельно-печное топливо СЖТ - синтетическое жидкое топливо
автомобильный бензин антрацит топливо резервное т. жидкое т. твѐрдое т. синтетическое моторное т. дизельное т. бункерное т.
сульфоуголь моторное масло кокс игольчатой структуры коксующиеся марки углей 23
авиакеросин Příklady užití v textu: „Таким образом, из низкосортного угля получаются высококачественное твердое топливо, сырье для моторных топлив и газообразное топливо.― (http://coolforengineers.net/energotexnologicheskaya-pererabotka-nizkosortnyx-topliv/).
„Сульфоуголь используют также для извлечения катионитов из химически загрязненных сточных и промышленных вод...― (http://sulfougol.ru/).
„ФАС решила выяснить, почему авиакеросин в российских аэропортах дороже, чем в аэропортах Западной Европы.― (http://www.rb.ru/topstory/business/2008/06/18/124448.html).
Čeština (25): uhlí černé u. hnědé u. koksovatelné u. energetické u.
nafta energetické obilí
palivo alternativní p. letecké p. motorové p. tekuté p. pevné p. ekologické p. superčisté p. tuhé p. kapalné p.
syntetické pohonné hmoty diesel automobilový benzín antracit motorový olej syntetická nafta konvenční nafta
lignit
Příklady užití v textu: „Pouze „superčistá“ paliva s obsahem síry pod 10 ppm se tak již prodávají na všech čerpacích stanicích Benziny.― (http://www.unipetrolservices.cz/cs/sd/novinky/firemni-novinky/news_0004.html).
24
„Energetické uhlí se používá ve spalovacích procesech výrobců elektrické energie a průmyslových podniků k výrobě páry, následně využívané při výrobě elektrické energie a při vytápění.― (http://www.newworldresources.eu/nwr/cz/operationscz/thermalcoalcz).
„Syntetická nafta může také být produkována ze zemního plynu v GTL procesu nebo z uhlí v CTL procesu. Taková syntetická nafta má 30 % méně emisí particulate než konvenční nafta…― (http://nafta.navajo.cz/).
2.1.14 Výrazy označující typy ropy a zemního plynu dle původu, způsobu jejich získávání či charakteristických vlastností (44).
Ruština (24): газ природный г. парниковый г. сжатый г. нефтяной г. низконапорный г. жирный г. конденсатный г. гелийсодержащий г. свободный г. низкопарный г. генераторный г. топочный г. центральноазиатский г.
отбензиненный г. сухой г. нефть высоковязкая н. синтетическая н. тяжѐлая н. нефть марки Urals шахтный метан угольный метан "голубой горючий"
Příklady užití v textu: „В 2009 году поставка природного, попутного нефтяного и отбензиненного и сухого газа российскими организациями Группы составила 10 947 млн м3.― (http://www.lukoil.ru/static_6_5id_2223_.html).
„Из 35 млрд. м3 угольного метана , добытых в 2000 г. в США, шахтный метан составляет 5% или 1,8 млрд. м3.― (http://esco-ecosys.narod.ru/2006_1/art36.htm).
25
„Несмотря на то что туркменские власти продолжают заявлять, что "голубого горючего" у них хватит на заполнение сразу двух труб, эксперты в этом явно сомневаются.― (http://www.rg.ru/2008/02/22/gaz.html).
Čeština (20): topné plyny LNG – liquefied natural gas LPG – liquefied petroleum gas dřevoplyn
plyn zemní plyn skleníkový plyn důlní plyn stlačený plyn mastný plyn volný plyn břidlicový plyn generátorový plyn svítiplyn bioplyn
ropa středněsirná ropa sladká ropa nízkosirná ropa těžká ropa
Příklady užití v textu: „ Z pohledu energetického obsahu i složení lze důlní plyn srovnávat s bioplynem, který má ostatně podobné složení (40 až 60 % metanu, CO2 a další plyny v malých množstvích) i použitelnost.― (http://energie.tzb-info.cz/kogenerace/5644-dulni-plyn-jako-druhotny-zdroj-energie-prokombinovanou-vyrobu-elektriny-a-tepla).
„Jde o středněsirnou ropu typu Ruská exportní směs (REB). O distribuci ropy z Ruska vyjednává ČR se státní společností Transněfť a ropa jako taková se nakupuje přímo u těžebních společností.― (http://www.cepsr.com/clanek.php?ID=415).
„Z důvodu momentálního přebytku plynu na světovém trhu odložilo mezinárodní konsorcium Adria LNG (E.ON, ÖMV, Total, Geoplin, INA a LNG Hrvatska – HEP, Plinacro) konečné rozhodnutí o výstavbě LNG terminálu u obce Omišalj na ostrově Krk na rok 2013, čímž prakticky došlo k pozastavení příprav výstavby terminálu v hodnotě 1 mld. USD.― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/chorvatsko/chorvatsko-lng-terminal-spotrebaplynu/1001165/58631/).
2.1.15 Názvy alternativních surovin a zdrojů pro výrobu energie, organických uhlovodíkových sloučenin a koncových produktů výroby či těžby energie (26).
26
Ruština (10): прямогонный мазут
кусковой торф
сырьѐ для сажи
древесина
смазочное масло
древесные отходы
торф
битуминозный сланец
дрова зола
Příklady užití v textu: „В 1970 г. для первой заправки и эксплуатации агрегатов трансмиссий автомобилей ВАЗ было разработано и внедрено трансмиссионное смазочное масло ТАД-17и, которое изготавливалось на базовых маслах Омского НПЗ пакетом присадок Англомол-99 фирмы Лубризол.― (http://www.slavneft-masla.ru/about/29/).
„…в том числе технологий использования новых источников энергии, традиционных и нетрадиционных (газогидраты, тяжелые нефти и битуминозные сланцы, метан угольных месторождений и др.) ресурсов углеводородного сырья.― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 68).
„Кусковой торф как топливо используется на муниципальных котельных для снабжения теплом поселков, небольших городов, воинских частей, населения.― (http://ugtorf.com/torf/8-kuskovojj-torf.html).
Čeština (16): atomové jádro
typ Ruská exportní směs
palivové dřevo
topné oleje
uranová ruda
ropou nasycené písky rašelina
odpad organický o. ropný o. dřevní o. jaderný o.
ozokerit minerální vosky asfalt radioaktivní kovy
27
Příklady užití v textu: „Z vyspělých ekonomik disponuje málokterá země tak velkými zásobami ropy jako například Kanada, druhá v žebříčku zemí s ověřenými zásobami ropy (178,8 mld. barelů, při započítáni tzv. ropou nasycených písků).― (http://www.cevro.cz/cs/cevrorevue/aktualni-cislo-on-line/2008/8-9/208653-energetickabezpecnost-geopolitika.html).
„Podle něj zájem o palivové dříví bude i nadále stoupat a dá se předpokládat, že poptávka bude převyšovat nabídku.― (http://ceskolipsky.denik.cz/zpravy_region/drevo-neni-a-zrejme-uz-nebude20101205.html).
„…vlastnosti podobné ozokeritu mají minerální vosky. Získávají se z rašeliny, hnědého uhlí a sapropelového uhlí extrakcí organickými rozpouštědly při teplotách do 100 ºC.― (http://geologie.vsb.cz/loziska/suroviny/energeticke_suroviny.html).
2.1.16 Terminologie chemických prvků a sloučenin, fyzikálních jevů, oborů a veličin souvisejících s energetickým sektorem, jednotek energie (41). Ruština (28): углеводород
регенерированный уран
энергоѐмкость
газогидраты
энергомощность водород
КПД – коэффициент полезного действия
природный уран ароматический углеводород
паропроизводительность котла
мономер спецжидкость гидрообессеривающая
термодинамика
активность
теплопроводность
высокоэффективный реагент ВВП - энергоѐмкость внутреннего валового продукта
адсорбент абсорбент метанол
ввести энергетические мощности
углеродные нити ГВт (гектоватт) 28
летучие фракции
миллиарда кубометров газа в год
жидкие фракции кубометр
жидкие углеводороды Příklady užití v textu:
„…разработка и создание катализаторов для гидрогенизационных процессов с высокой гидрообессеривающей активностью и гидрокрекирующей способностью, высокоэффективных реагентов, адсорбентов и абсорбентов, а также новых видов высокооктановых кислородосодержащих добавок к бензинам и технологий их производства…― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 41).
„…В книге изложены основные вопросы по компоновке, расчету и конструированию котельных агрегатов большой паропроизводительности для блоков с паровыми турбинами…― (http://www.energosovet.su/book1583.html).
„Потенциальные инвесторы забеспокоились после того, как 20 декабря прошлого года Россия, Туркмения и Казахстан подписали соглашение о строительстве прикаспийского газопровода мощностью 20 миллиардов кубометров газа в год.― (http://www.rg.ru/2008/02/22/gaz.html).
Čeština (13): energetická kapacita
barel
uhlovodík
kubík
metan
tuna
vodík
hydráty metanu
energetická účinnost
termodynamika
energetická výkonnost
petrochemie
plynohydráty Příklady užití v textu: „…pro průmysl může energetická účinnost znamenat zvýšení zisků, produktivity, konkurenceschopnosti a snížení nákladů na likvidaci odpadů, zatímco pro spotřebitele může znamenat snížení nákladů bez obětování komfortu nebo pohodlí.― (http://www.czp.cuni.cz/info/EU/Energetika/energetick%C3%A1_%C3%BA%C4%8Dinn ost.htm). 29
„Hydráty metanu vznikají pravděpodobně bakteriálním rozkladem nekromasy v nedokonale oxidačních podmínkách a existují většinou nad podmínkami ropného okna a produkční zónou metanu.― (http://geologie.vsb.cz/loziska/suroviny/energeticke_suroviny.html).
„Turecké Ministerstvo energetiky a přírodních zdrojů odhaduje potenciální domácí rezervy ropy na 6,72 mld. barelů.― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/turecko/turecko-energetika-ropa-plyn-uhlivoda/1000802/56779/).
2.1.17 Označení vlastností, stavů či příznačných rysů energetických produktů, zařízení a aktérů (19). Ruština (11): неэнергоѐмкий
(высокотемпературная) сверхпроводимость
энергоэффективный энергодисперсионный
ремонтопригодность (котельных установок)
энергометаллургический трудноизвлекаемые (нефти, запасы) КИУМ - коэффициент использования установленной мощности
тепломассообмен удельная прочность (труб) надѐжность (газопровода)
Příklady užití v textu: „Решение многих задач космической техники (проблема тепловой защиты, система жизнеобеспечения), авиационной техники (проблема теплового барьера при гиперзвуковых скоростях полета), большой энергетики (создание тепловых электростанций) неразрывно связано с успехами теории тепломассообмена.― (http://btn.sfu-kras.ru/ebibl/umkd/1536/u_lecture.pdf). „Подписание в 1997 г. Киотского протокола, ограничивающего выбросы этих газов, ускорило работы по разработке энергоэффективных технологий.― (http://www.know-house.ru/avtor/energoeffecthouse2007.html).
„Суммарная доля трудноизвлекаемых нефтей в текущих разведанных запасах России к настоящему моменту превысила 60% (в ХМАО – 67%).― (http://www.ngtp.ru/rub/13/9.html). 30
Čeština (8): energeticky efektivní
přepravní kapacita
energetická náročnost
propustnost (ropovodu)
energeticko-disperzní
provozní konfigurace
energetický potenciál
(plynovodu)
nízkoenergetičnost
Příklady užití v textu: „Současná provozní konfigurace Tranzitního plynovodu České republiky umožňuje i paralelní přepravu plynu ve směru západ-východ.― (http://www.cepsr.com/clanek.php?ID=415).
„Energetický potenciál biomasy je podstatně vyšší než u ostatních obnovitelných zdrojů energie.― (http://stary.biom.cz/sborniky/sb98PrPetr/sb98PrPetr_kutil.html).
„Vybalancování estetických hledisek s požadavkem na nízkoenergetičnost je (mimo jiné) úkolem architektů.‖ (http://www.cegra.cz/34-produkty-software-archiphysik.aspx).
2.1.18 Terminologie zařízení a produktů spotřebovávajících, produkujících či regulujících různé druhy energie (21). Ruština (9): водородный двигатель
солнечные батареи
токоограничитель перегреватель
ЛЕД - сверхэкономичные диодные лампы
экономайзер
ЭПРА - электронная пускорегулирующая аппаратура
ртутная энергосберегающая лампа энергоэффективные троллейбусы без проводов 31
Příklady užití v textu: „Для освещения дома используются исключительно сверхэкономичные светодиодные лампы (LED). Кроме того, система сканирует потребление электроэнергии в доме и дает советы по экономии электроэнергии.― (Энергосовет 2010, номер 6: 7).
„Описаны особенности испытаний и наладки основных элементов парового котла - топочных устройств, парагенерирующих поверхностей экранов, перегревателей, экономайзеров, процессов отложений, коррозии и эрозии на наружной стороне поверхностей нагрева.― (http://www.energosovet.su/book1484.html).
„На данный момент человечество использует ничтожно малую долю этой энергии, а все потому, что современные солнечные батареи обладают низким КПД и их производство стоит дорого.― (http://energycraft.ru/Solnechnaya-energiya/2010-05-08-10-37-03.html).
Čeština (12): spořič energie
akumulátor
spořič displeje
LED dioda
úsporné žárovky
LED televize
sluneční baterie
LED svítilny
regulátor energie
LED žárovky
elektrická baterie
vodíkový motor
Příklady užití v textu: „Na vodíkovém motoru byla provedena řada úprav. Ventily a ventilová sedla byla vytvrzena, kvůli nižší přirozené mazací schopnosti vodíku, nová je vstřikovací soustava určená pro velkoobjemové toky nového paliva, díly klikového mechanismu byly zesíleny vzhledem k vyšším spalovacím tlakům.― (http://vodik.czweb.org/view.php?cisloclanku=2006091201).
„V souvislosti s hledáním nových technologií v osvětlování se stále častěji skloňuje pojem LED dioda. Označení LED pochází z názvu Light Emitting Diode (světlo emitující dioda).― (http://www.ledfield.cz/led-diody/co-jsou-to-led-diody.html).
32
„Elektrická baterie je zdroj elektrické energie, realizovaný jako sada sériově spojených elektrických článků.― (http://cs.wikipedia.org/wiki/Elektrick%C3%A1_baterie).
2.1.19 Poslední skupina obsahuje termíny a slovní spojení, jež nekorespondovala s žádným z předchozích oddílů a tímto vytvořila samostatnou pojmovou kategorii. Řadíme sem názvy netradičních energetických surovin, přísad, směsí, palivových elementů, vlastností zdrojů a zásob energie (19). Ruština (10): топливные элементы плотная угольная суспензия
высокооктановые добавки высокоиндексные базовые
твѐрдооксидный топливный элемент
масла сырьѐ для деструктивной переработки
сконденсировавшийся хладон конденсат возвращается на
жидкофазные продукты
ТЭЦ
потребительские свойства (газа)
Příklady užití v textu: „Сконденсировавшийся хладон поступает через дроссельный клапан в испаритель, который размещен в грунте под отапливаемым помещением.― (Энергосовет 2010, номер 7: 46).
„Необходимо ликвидировать отставание в производстве современных моторных масел, для чего предусматривается развивать производства высокоиндексных базовых масел, эффективных присадок и их пакетов к маслам различного назначения.― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 40).
„Автобетоносмеситель АБС-8ДА, выполненный на базе дорожного самосвала «Урал-63685» (продукция автомобильного завода «Урал» «Группы ГАЗ»), награжден дипломом тюменской специализированной выставки «Нефть и газ. 33
Топливно-энергетический комплекс-2007» — за высокие потребительские свойства выпускаемой продукции.― (http://www.nsp.su/news/2007-09/2041/).
Čeština (9): nízkouhlíkové zdroje energie
komerční zásoby (plynu)
rezervní zásoby energie
rovnoměrnost přepravního
energetická hodnota potravin
systému
rezervy ropy
kapacitní možnosti
kontrahované objemy
kapacita zásob
Příklady užití v textu: „Pozitivní dopad na zajištění bezpečnosti dodávek by vytvoření rezerv mělo prý ale jen tehdy, pokud by rezervy byly vytvořeny nad úrovní stávajících komerčních zásob plynu.― (http://domaci.ihned.cz/c1-38705370-plynova-krize-na-obzoru-cesko-chysta-cviceniriziko-je-pry-vysoke).
„…Prognózy vývoje poptávky už na rok 2015 daleko převyšují kontrahované objemy: 56,9 BCM oproti 40,7 BCM….― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/turecko/turecko-energetika-ropa-plyn-uhlivoda/1000802/56779/).
„V minulém roce bylo objeveno 28 nových nalezišť, přičemž v oblasti těžby plynu je v Norsku činných 50 společností. Rovnoměrnost a pravidelnost přepravního systému byla na výši 99,6 %.― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/norsko/norsko-energeticka-spolupraceeu/1000790/58321/).
Souhrnný komentář k oddílu 2.1.1: Při srovnání ruských vs. českých jednotek docházíme k jednoznačnému závěru: obecné energetické termíny jsou v obou jazycích zastoupeny stejnoměrně a ekvivalentně, tzn. neexistuje skupina či třída slov, jež by se vyskytovala pouze v jednom z jazyků a ve druhém by absentovala. Tento fakt je dán přibližně rovnoměrným tempem rozvoje energetiky v obou zemích. Jelikož se jedná o obecné terminologické pojmy, jsou známé a pevně ukotvené v ruštině i češtině již po dlouhá desetiletí. Třetí kategorie jednotek již není natolik vyvážená jako předchozí oddíly. Tato skutečnost je dána primárně faktem, že pro zpracování práce bylo použito 700 ruských a pouze 500 českých jednotek. Z tohoto podílu je zřejmé, že v případě více specifických termínů budou ruské výrazy zastoupeny hojněji, než jednotky české. Druhým důvodem pro 34
bohatší terminologickou základnu ruského jazyka v oblasti názvů paliv a uhlí je fakt, že Ruská federace disponuje větší škálou surovin různého typu. Za příklad můžeme uvést uhlí kansko-ačinského typu (канско-ачинский уголь), jež je známé v ruském prostředí od roku 1939. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Канско-Ачинский_угольный_бассейн). Ve čtvrtém oddílu slov je podstatné poukázat na dvě skutečnosti. Za prvé, způsob přejímání cizích slov do obou jazyků. Zatímco čeština u termínů LNG a LPG zachovává původní anglické zkratkové pojmenování druhů zemního plynu, ruština užívá vlastní termíny, odpovídající překladu slov, tedy конденсатный газ, нефтяной газ. Za druhé, u ruských názvů ropy a zemního plynu se setkáváme s pojmy нефть марки Urals či „голубой горючий―. První termín svědčí o rozmanitosti druhů ropy v Rusku. Na území RF se nachází nespočet lokalit těžby ropy. Vytěžená surovina pak obvykle nese jméno svého původu (v tomto případě oblast pohoří Ural). Co se týká druhého pojmenování „голубой горючий―, jde o ukázku toho, jak široce je energetická terminologie rozšířena v ruském prostředí. Dochází poté k jevům, kdy názvy základních energetických surovin (zde zemní plyn) získávají domácí resp. familiární označení. V osmé kategorii slov se opět setkáváme s ukázkou přejímání internacionalismů do domácího prostředí jazyků. Stejným způsobem jako u termínů LNG či LPG zachovává čeština původní anglické označení LED (nikoli např. žárovky s vyšší účinností či úsporné žárovky apod.). Ruština naopak nachází ekvivalent tomuto označení, a to сверхэкономичные диодные лампы. 2.1.2 Terminologie energetického řetězce 2.1.21 Označení nalezišť a míst koncentrace energetických surovin, prostředků získávání, výroby a zpracování energie (30). Ruština (21): отдельные скважины
угольный бассейн России
выработка электроэнергии
нефтегазоносная провинция
газоперерабатывающие и газохимические производства
запасы нефти в подгазовых зонах
объѐм геологоразведочных
гидрогенизационные процессы
работ залежь
Ковыктинское газоконденсатное месторождение
средние месторождения мелкие месторождения 35
подземные хранилища гелия компонентоотдача недр ПХГ - подземные хранилища газа конверсия природного газа парогазовый цикл
энергомашиностроительное производство газохранилище ядерно-топливный цикл нефтегазоносные площади
Příklady užití v textu: „В деревушке Хинрихсхаген, где планируется построить гигантское газохранилище, с одной стороны, обеспок―оены совместимостью газового бизнеса и традиционного для этих мест туризма.― (http://www.dw-world.de/dw/article/0,,3405154,00.html).
„Основные запасы коксующихся и других каменных углей всех марок - от длиннопламенных до антрацитов, сосредоточены в одном из главных угольных бассейнов России - Кузнецком.― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 35).
„Ковыктинское газоконденсатное месторождение расположено на юге Сибирской платформы в пределах Ангаро-Ленской ступени.― (http://www.trubagaz.ru/gkm/kovyktinskoe-gazokondensatnoe-mestorozhdenie/).
Čeština (9): naleziště zemního plynu
ropné naleziště
ropný vrt
ropná pole
horizontální vrt
rafinerie
ložiska nerostných surovin
podzemní zásobníky plynu
uhelná pánev Příklady užití v textu: „…Podzemní zásobníky plynu slouží k sezónnímu skladování plynu. Objekt zásobníku (bývalé podzemní ložisko plynu nebo geologicky vhodný prostor) je plošně rozsáhlý, jednotlivé provozy jsou až v kilometrových vzdálenostech…― (http://www.unicontrols.cz/show.php?t=66).
„Ostravsko-karvinská uhelná pánev je součástí hornoslezské pánve, která z větší části leží na území sousedního Polska.― (http://www.okd.cz/cz/tezime-uhli/ostravsko-karvinska-uhelna-panev/). 36
„…Jediný způsob, jak břidlicový plyn dobývat, je tzv. horizontální vrt. První metry se navrtají běžným vertikálním způsobem, když vrt dosáhne k ložisku plynu, přejde se do horizontální polohy…― (http://www.ct24.cz/ekonomika/85163-dalsi-ropny-sok-se-blizi-zazracnym-lekem-moznabude-bridlicovy-plyn/).
2.1.22 Termíny týkající se energetických budov a zařízení, technologií pro zpracování energie (64). Ruština (42): терминал экспортные морские т. нефтеналивные т. нефтеэкспортный т. углеэкспортный т.
передовые энергетические т. установка ГТУ - газотурбинная у. парогазовая у. энергоустановка ветроустановка воздухоподогреватели котельных у. компрессорные у. насосные у.
энергопотребляющие приборы угольное оборудование энергооборудование генерирующие мощности газопромысловые объекты техника обратной закачки газа
газотурбинные надстройки
углеэкспортные порты
отапливаемые здания
энергонавигатор канальная прокладка
барабанный котѐл высокого давления
АГ - асинхронный генератор парогенератор
котлонадзор
котельные агрегаты
водогрейный котѐл топка с кипящим слоем
технологии энергосберегающие т. т. подземной угледобычи безотходная т. производства
механическая топка дымовые трубы
37
ТЭН - трубчатый электронагреватель
газоизмерительная станция
ТН - тепловой насос газотранспортное сооружение Příklady užití v textu: „…использование технологии и техники обратной закачки газа или других агентов в пласт при эксплуатации месторождений, а также переход к низкотемпературным процессам, что позволит повысить компонентоотдачу недр…― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 47).
„Приведены указания по проведению технических освидетельствований оборудования, подконтрольного котлонадзору, а также по проведению технического диагностирования этого оборудования и отдельных его элементов, представляющих повышенную опасность в эксплуатации.― (http://www.energosovet.su/book1494.html).
„Эта ветроустановка удовлетворяет потребности среднего по размеру производства или коммерческего объекта: заправочной станции, небольшого ресторана, магазина, фермерского хозяйства.― (http://veter.ae.net.ua/).
Čeština (22): zařízení energetická z. paroturbínová z. kontrola energetických z. údržba energetických z.
energetický terminál ropný terminál nízkoenergetické budovy tepelné motory akumulátor energie
plynová čerpací stanice
parogenerátor
plynový teplovodní kotel
plynojem
plynový automobil
spínací stanice
palivový článek
koncentrátor
energetické technologie
předávací stanice
teplovodní kotel terminál
38
Příklady užití v textu: „…Odtud zemní plyn putoval přes území České republiky na hraniční předávací stanici v Lanžhotě a dál na Slovensko.― (http://www.cepsr.com/clanek.php?ID=415).
„Srdcem centrálního vytápění je plynový teplovodní kotel, který ohřívá vodu pro její rozvod do topných těles (radiátorů) v bytech nebo v rodinných domcích.― (http://www.zemniplyn.cz/soustava/).
„Pojem nízkoenergetické budovy označuje budovy navržené tak, aby poskytovaly výrazně vyšší standard energetické účinnosti než minimální standard požadovaný národními předpisy na vlastnosti budov.― (http://www.rockwool.cz/benefity/uspora+energie/definice+nizkoenergetickych+budov/niz koenergeticke+budovy).
2.1.23 Názvy a zkratková pojmenování jednotlivých typů elektráren, jejích komponentů a vybavení (36). Ruština (26): ТЭЦ- теплоэлектроцентраль газопоршневые ТЭЦ газотурбинные ТЭЦ парогазовые ТЭЦ отопительные ТЭЦ котельные ТЭЦ газовинтовая ТЭЦ атомная ТЭЦ
ЭГП - энергетический гетерогенный петлевой реактор электростанция теплоэлектрост. приливная электрост. угольная тепловая электрост. ГЭС- гидроэлектрост. АЭС-атомная электрост. ТЭС-тепловая электрост. ГАЕС-гидроаккумулирующая электрост. ГРЭС-государственная районная электрост.
энергетические реакторы канальный кипящий реактор ВВЭР - водо-водяной энергетический реактор РБМК - реактор большой мощности канальный
энергоблок энергоблок на быстрых
канальный водографитовый реактор
нейтронах энергопоезд 39
Příklady užití v textu: „…В их числе 14 энергоблоков с реакторами типа ВВЭР, 11 энергоблоков с реакторами типа РБМК, 4 энергоблока типа ЭГП Билибинской АТЭЦ с канальными водографитовыми реакторами и 1 энергоблок на быстрых нейтронах - БН-600…― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 58).
„На Ямале в поселке Харп торжественно ввели в эксплуатацию новую теплоэлектростанцию.― (http://www.newsprom.ru/news/127857461109631.shtml).
„Теплоэлектроцентраль имеет в своем составе пятнадцать турбоагрегатов и восемнадцать котлов, работающих на кузнецком каменном угле.― (http://www.atomsib.ru/sci/structure/TETS.html).
Čeština (10): sluneční elektrárna
větrná elektrárna
energetický blok
jaderná elektrárna
energovlak
atomová elektrárna
jaderný energetický reaktor
hydroakumulační elektrárna
tepelná elektrárna
plynoturbínové elektrárny
hydroelektrárna Příklady užití v textu: „První sluneční elektrárna o výkonu 10 kW byla uvedena do provozu až v roce 1998 na vrcholu hory Mravenečník v Jeseníkách…― (http://www.alternativni-zdroje.cz/slunecni-solarni-elektrarny.htm).
„V rámci jeho přípravy navštívila delegace Ministerstva průmyslu, energetiky a vědy Sverdlovské oblasti některé objekty OAO Baškirenergo – malou plynoturbínovou tepelnou elektrárnu Šigili, Malou Mečetlinskou hydroelektrárnu, větrnou elektrárnu Tjupkildy.― (http://www.irucz.ru/cz/zpravy/1-/114-ruska-federace/11408-uralsky-fo/-/302energetika/4316-ural-2-mini-hydroelektrarny-pro-sverdlovskou-oblast-highlightv%C4%9Btrnou/).
„Prostředky na zavěšení a přesun elektrozařízení (energovlaky) jsou určeny pro přesun elektrozařízení současně s postupem stěny nebo razícího kombajnu.― (http://www.tmachinery.cz/cz/48-Energovlak.html). 40
2.1.24
Terminologie
základních
prostředků
dopravy
surovin,
názvů
produktovodů, rozvodných sítí či systémů transportu energetických zdrojů (55). Ruština (32): газораспределительные сети нефтепровод
газопровод магистральные г. прикаспийский г. межпосѐлковые г. сварка стыка г. участок г. альтернативный г.
нефтепродуктопровод сбытовая сеть энергоресурсов низкопроницаемые коллекторы БТС - Балтийская трубопроводная система
национальная электрическая сеть
Каспийский трубопроводный консорциум
ЛЭП - линия электропередачu распределительные газовые
соединение трубопроводных систем Дружба
сети теплопровод
Адрия
теплотрасса
сухопутный трубопровод
Набуко
коррозионно-стойкие трубы
Южный поток
самоходные средства
Северный поток
транспортировки угля
Голубой поток
глубоководный трубопровод газотранспортный коридор Příklady užití v textu: „Скорее всего окончательное решение о выходе из проекта "Набуко" французами было принято именно после того, как в конце января в Софии Россия и Болгария подписали соглашение о начале строительства газопровода "Южный поток".― (http://www.rg.ru/2008/02/22/gaz.html). 41
„Трубопровод Каспийского трубопроводного консорциума (КТК) пролегает от Тенгизского нефтяного месторождения в Западном Казахстане до порта Новороссийск.― (http://www.rosneft.ru/Downstream/gas_condensate_exports/Export_terminals/Caspian_Pi peline_Consortium/).
„Проект строительства нефтепродуктопровода «Юг» уже имеет полностью определенную грузовую базу, заявил президент «Транснефтепродукта» Михаил Меженцев.― (http://23.rosfirm.ru/companies_news/card/638069).
Čeština (23): plynovod položit p. stavět p. p. Sojuz p. Bratrství Tranzitní p. ČR p. Jamal p. Nabucco
ropovod r. Družba r. Ingolstadt-Kralupy-Litvínov (IKL) Transalpinský r. distribuční energetické sítě elektrická síť elektrické vedení
produktovod plynové potrubí
teplovod
distribuční energetické sítě
vnitřní energetické sítě
rozvodná síť
North Stream South Stream
Příklady užití v textu: „Ropovodem IKL jsou do ČR přepravovány nízkosirné, tzv. sladké ropy (například z oblasti Kaspického moře – Ázerbájdžán, Kazachstán), z ropného terminálu v Terstu prostřednictvím Transalpinského ropovodu…― (http://www.cepsr.com/clanek.php?ID=415).
„Současná provozní konfigurace Tranzitního plynovodu České republiky umožňuje i paralelní přepravu plynu ve směru západ-východ.― (http://www.cepsr.com/clanek.php?ID=415).
„…První z nich je to, jakým způsobem se EU snaží propojovat vnitřní energetické sítě – to se týká např. dohody mezi Českou republikou a Slovenskou republikou 42
nebo Slovenskou republikou a Rakouskem. Druhým tématem jsou energetické vazby Evropské unie s dodavateli i tranzitními zeměmi.― (http://www.euractiv.cz/vnejsi-vztahy/interview/petr-kratochvil-sverit-dostavbu-temelinaruske-firme-by-byl-jednoznacne-chybny-krok-006707).
2.1.25 Terminologie energetických soustav a odvětví, sektorů energetiky, infrastruktury či dílčích energetických komplexů (45). Ruština (30): ТЭК - топливноэнергетический комплекс
энергетические программы энерготранспортная инфраструктура
нефтегазовый сектор минерально-сырьевая база энерготранспортная
горное машиностроение
инфраструктура
зона параллельной работы
топливно-энергетический
энергосистемa
баланс ресурсная база
обводненные зоны
малоэнергоѐмкая отрасль
гелиевая промышленность
энергосистемы
торфяная промышленность
энерготехнологический
угольная промышленность
комплекс углехимический комплекс
структура топливоснабжения села
газотранспортная система
ОЭС - объединѐнная энергетическая система
интегрированная система мониторинга
энергокомплекс
ТЭБ - топливно-энергетический баланс
нефтегазотранспортная инфраструктура
структура потребления энергоресурсов
пылесистема прямого вдувания нефтепромысл 43
Příklady užití v textu: „Газотранспортная система Украины работает устойчиво, сообщил в субботу на брифинге заместитель главы правления украинской компании "Нафтогаз Украины" Владимир Триколич.― (http://www.rian.ru/economy/20090110/158845998.html).
„…определяют в них по результатам геофизических исследований участки обводненных зон, оконтуривают их и проводят разведку буровыми скважинами, выделяют дисперсии плотности видеотона и электрического потенциала кольцевых структур и участков выхода в них глубинных тепловых потоков…― (http://ru-patent.info/21/75-79/2178191.html).
„Продолжится газификация регионов России, в том числе крупных промышленных центров южной части Западной и Восточной Сибири, Дальнего Востока. Важное место в структуре топливоснабжения села и рассредоточенных потребителей сохранит сжиженный газ, потребление которого прогнозируется увеличить в 1,2-1,3 раза.― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 47).
Čeština (15): systém dopravní energetické s. tepelný energos. potrubní s. sjednocení energetického s. distribuční s.
energetické soustavy energetické hospodářství palivoenergetický komplex palivoenergetické odvětví energetický sektor plynárenský sektor
teplárenství
hornictví
energetická infrastruktura Příklady užití v textu:
„Palivo-energetický komplex (výroba elektřiny 38,8 mld. kWh, těžba paliv, zásobování průmyslu a obyvatelstva plynem) hraje klíčovou roli v rozvoji LO a má velký význam pro celý severozápadní region. Tvoří 25% z celkového objemu výroby oblasti.― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/leningradska-oblast-rusko/zakladni-informaceleningradska-oblast/1001747/50012/).
„…Při změně napětí nebo druhu elektřiny, prováděné v zájmu technického rozvoje nebo sjednocení energetického systému, jsou vlastníci připojených odběrných rozvodných zařízení a spotřebičů povinni upravit na svůj náklad ve stanovených 44
přiměřených lhůtách svá zařízení a spotřebiče tak, aby vyhovovaly uvedeným změnám.― (http://lexdata.abcsys.cz/lexdata/sb_free.nsf/c12571cc00341df10000000000000000/c12571 cc00341df1c12566d40071d0ae?OpenDocument)
„…Pro plynárenský sektor podle něj není ideální „ani varianta vlastnického unbundlingu, ani varianta nezávislého sytémového operátora, která by znamenala menší rizika pro bezpečnost dodávek―. Variantu, s níž přišlo Německo a Francie označil Bartovský jako „přijatelnou―…― (http://www.euractiv.cz/energetika/clanek/komise-treti-variante-liberalizace-energetikynaklonena-neni).
2.1.26 Poslední skupinu tvoří pojmy související s transportem nerostných surovin, zásobami energetických zdrojů, tržní energetikou či energií samotnou (16). Ruština (9): топливно-энергетическиe
величина запасов энергоносителей
рынки энергетический фактор
потенциал энергосбережения
отгружаемый потребителям уголь
использовать потенциал атомной энергетики
ископаемый энергоноситель
маршрут доставки газа отопительный сезон
Příklady užití v textu: „Россия предлагает партнерам диверсификацию маршрутов доставки газа (в обход транзитных стран) и грозит диверсификацией рынков сбыта за счет организации трубопроводных поставок газа в Китай и Южную Корею и развития производства сниженного природного газа.― (http://www.energystate.ru/catalog/299.html).
„…Конечно, это тоже ископаемый энергоноситель, и его запасы ограничены, но все же они иссякнут гораздо позже, чем месторождения нефти.― (http://www.test.org.ua/usefulinfo/promtovarw/news/49). 45
„Поэтому энергетический фактор целесообразно рассматривать сейчас в неразрывном единстве с неоиндустриализацией экономики, быта людей. Электрификация - неотъемлемая ее составляющая, она невозможна без использования современной, компьютеризованной и автоматизированной индустриальной базы, высокотехнологичных эффективных способов получения электроэнергии и ее подведения к орудиям труда.― (http://finanal.ru/004/neoindustrializatsiya-i-energeticheskii-faktor).
Čeština (7): zdrojová základna energetiky
vazebná energie jádra
ropný trh
dopravní cesta
energetické médium
transportní cesty
nositel energie Příklady užití v textu: „Při pohledu na zdrojovou základnu pro krytí energetických potřeb ČR zjistíme, že i přes částečný odklon od orientace na uhlí současné složení palivoenergetického mixu ČR stále nedosahuje hodnot vytyčených Státní energetickou koncepcí ČR z roku 2004, ale že je ve srovnání s obdobnými prognózami vývoje a potřeb EU jako celku nadále velmi jednostranně zaměřena.― (http://www.datex.cz/clanek_080603_3.htm).
„Přitom vyzývá Moskva k tomu, aby se jeho účastníky staly všechny hlavní země vyrábějící, přepravující a konzumující energetická média. Upozornil na to v interview pro Hlas Ruska expert Ústavu pro problémy přirozených monopolů Alexej Belogorjev.― (http://deliandiver.org/2009/05/rusko-navrhuje-eu-zdokonalit-pravni-zaklady-energetickesoucinnosti.html).
„Do vzorce nabídka – poptávka je proto v případě ropy ještě nutné dosadit další podstatné faktory, kterými jsou situace ve zdrojových oblastech a bezpečnost transportních cest. Obě tyto skutečnosti se významně projevují na ceně ropy.― (http://www.cevro.cz/cs/cevrorevue/aktualni-cislo-on-line/2008/8-9/208653-energetickabezpecnost-geopolitika.html).
Souhrnný komentář k oddílu 2.1.2: Ve třetí skupině lexikálních jednotek druhého oddílu pozorujeme slovotvorný jev charakteristický nejen pro terminologii z oblasti energetiky, ale pro obecnou ruštinu. Tímto jevem je zkracování neboli abreviace. Zatímco ruština používá pro názvy energetických zařízení a budov výhradně zkratkových pojmenování, v češtině nacházíme slovní spojení obsahující obvykle substantivum a jeho rozvíjející adjektivum (např. АЭС v ruštině odpovídá termínu atomová tepelná elektrárna v češtině). Zkratková vyjádření v této oblasti 46
slov užívá čeština výjimečně, viz JETE, ETE či JET pro jadernou elektrárnu Temelín (http://cs.wikipedia.org/wiki/Jadern%C3%A1_elektr%C3%A1rna_Temel%C3%ADn). U čtvrté kategorie jednotek opět sledujeme rozdílný způsob přejímání cizích slov (v tomto případě anglických toponym). Čeština přebírá doslovné anglické názvy produktovodů, včetně přepisu termínu dle anglické alfabety (Nabucco, South Stream apod). Naproti tomu ruština volí dvojí způsob přejímání termínů: 1. Pokud se jedná o vlastní jméno či výraz, který nelze přeložit do ruštiny, přepisuje anglický originál dle ustálené ruské transkripce (např. Nabucco v ruštině jako Набуко apod). 2. Lze-li termín přeložit, poté ruština užívá přímý překlad původního anglického pojmenování (např. South Stream v ruštině jako Южный поток apod.)
2.1.3 Terminologie týkající se energetické legislativy a politiky 2.1.31 Názvy plynových a ropných podniků a specializovaných energetických společností (32). Ruština (19): энергокомпании
горнодобывающие предприятия
OAO Газпром
ОАО Транснефтепродукт
АК Транснефть
ГПЗ (газоперерабатывающий завод) металлургические холдинги
интегрированные нефтяные компании
энергообъединение энергопредприятие
российские энергетические компании
предприятие ядернооружейного назначения Газпром
топливно-энергетические компании
Сибнефть энергетический концерн
электроэнергетические объединения
энергетический холдинг Лукойл
47
Příklady užití v textu: „В структуре отрасли четыре крупных научно-производственных комплекса: предприятия ядерно-топливного цикла, ядерно-оружейного назначения, научно-исследовательские институты и предприятия атомной энергетики.― (http://www.tvel.ru/ru/atomic/atomic_engineering_russia/).
„Открытое акционерное общество Акционерная компания по транспорту нефти "Транснефть" учреждено в соответствии c указом Президента Российской Федерации N 1403 от 17 ноября 1992 года…― (http://www.transneft.ru/company/).
„..К началу октября наконец, — с некоторой задержкой по сравнению с «обычным» графиком, как и ожидалось, — за I полугодие года отчитались по МСФО все пять крупнейших российских металлургических холдингов….― (http://www.cbonds.info/ru/rus/comments/view_comment.php/params/id/46788).
Čeština (13): energetické společnosti
Pražská plynárenská
skupina ČEZ
RWE
integrované ropné společnosti
E.ON
Český plynárenský podnik
Bohemia Energy
uhelná společnost
těžební společnosti
Důlní strojírenská společnost
Moravské naftové doly
těžařské firmy Příklady užití v textu: „…"Zvýšili jsme těžbu asi o 15 procent, jsme na hranici našich kapacitních i technologických možností," uvedl Daniel Plovajko, mluvčí Moravských naftových dolů, jež těží plyn na jižní Moravě, stejně jako další tuzemský producent - Česká naftařská…― (http://ekonomika.ihned.cz/c1-32312210-cesko-si-s-rusy-vyjednava-zvlastni-trasu-proplyn).
„K jejím zákazníkům patří výrobci důlních zařízení a provozovatelé důlních služeb, dodavatelé vrtů a zabezpečovacích budov pro ložiska ropy a integrované ropné společnosti.― (http://www.protext.cz/zprava.php?id=13111).
48
„Důlní strojírenská společnost, spol. s r.o. byla založena roku 1993, zabývající se zprvu především opravárenskou činností pro důlní průmysl. Později se začala orientovat i do ostatních odvětví strojírenského průmyslu.― (http://www.dss-svatava.cz/cz/profil-spolecnosti/).
2.1.32 Pojmenování aktérů dominujících v energetickém sektoru, počínaje fyzickými osobami, přes regionální a státní činitele až po nadnárodní trhy a energetické burzy (38). Ruština (19): нефтедобывающие страны
участники энергетического рынка
энергопроизводящий регион
топливодефицитные регионы
дерегулируемые энергетические рынки
энергоѐмкий потребитель розничный рынок
независимые производители
(электроэнергии)
поставщик энергетических ресурсов
децентрализованные потребители
стратегические потребители
турфообеспеченные регионы
крупный поставщик
учѐный-биоэнергетик
энергоресурсов
газовик нефтедобытчик
топливно-энергетическая биржа
игрок на нефтяном рынке конечный потребитель
Příklady užití v textu: „Соглашение о создании Российской топливно-энергетической биржи подписано губернатором Петербурга Валентиной Матвиенко и губернатором Ханты-Мансийского автономного округа Александром Филипенко.― (http://www.e-vid.ru/index-m-190-p-61-archive-6821-news-6468.htm).
49
„Основной особенностью новой системы ценообразования на розничном рынке является синхронизация с процессом либерализации цен на оптовом рынке.― (http://www.mosenergosbyt.ru/portal/page/portal/site/energy_market/costing/pricing_found ations).
„Энергетическая стратегия предусматривает создание правил и механизмов государственного контроля дерегулируемых энергетических рынков…― (http://www.nasledie.ru/fin/6_2/6_2_1/kniga1/article.php?art=7).
Čeština (19): dodavatelé plynu
alternativní distributoři
země těžící ropu
distributor plynu
producent ropy
dodavatelské země
dodavatel elektřiny
velkoodběratelé
spotřebitelé plynu
poskytovatel ropy
koncový zákazník
tuzemský producent
obchodníci s energiemi
nezávislí dovozci plynu
odběratelé
exportér (ropy)
prioritní odběratel energie
konzument surovin
privátní vlastník Příklady užití v textu: „…Dovozci ropy o ni budou muset soutěžit a získat si přízeň exportérů ze zemí těžících ropu. Díky tomu se vytvoří nové příležitosti k zavedení politických a ekonomických cílů…― (http://www.investicniweb.cz/fx-komodity/komodity/2010/9/14/clanky/budouci-ropnakrize-muze-vyvolat-globalni-mocenske-zmeny-varuje-nemecka-studie/?strana=1).
„Dodavatele mohou sice měnit už tři roky, ale teprve loni se podle statistik Energetického regulačního úřadu (ERÚ) trh s plynem u domácností pořádně rozjel a lidé začali přecházet k alternativním distributorům. Často ale příliš pozdě zjistí, že jsou součástí smlouvy i skyté poplatky.― (http://ekonomika.idnes.cz/lide-zacali-menit-dodavatele-plynu-mohou-je-ale-prekvapitskryte-poplatky-15v-/ekonomika.aspx?c=A100226_194340_ekonomika_vel).
„…Naopak Rusko je až na osmé příčce z hlediska zásob ropy, ale v současnosti zaujímá druhou pozici mezi exportéry (7 mil. barelů denně) hned za Saudskou Arábií, která je v obou případech první (zásoby 261,9 mld. /export 9 mil. barelů denně)…― 50
(http://www.cevro.cz/cs/cevrorevue/aktualni-cislo-on-line/2008/8-9/208653-energetickabezpecnost-geopolitika.html).
2.1.33 Výrazy označující významné energetické instituce, agentury či fondy, názvy oficiálních dokumentů a zákonů z oblasti energetiky, včetně obecných typů licencí a kontraktů (42). Ruština (24): Минэнерго России
ЕСГ - Единая система газоснабжения
управление фондом недр
МАГАТЭ - Международное агентство по атомной энергии
Основы государственной политики в области использования минерального сырья и недропользования
долгосрочные контракты на импорт
лицензия на разведку и разработку
закон "Об электроэнергетике"
МЭА - Международное энергетическое агентство
Секретариат Энергетической Хартии
ОПЕК - Организация странэкспортѐров нефти
условия контракта на энергосервис
институты открытой
ГЭФ - глобальный экологический фонд
торговли закон О недрах
заключить энергосервисный контракт
закон О федеральных энергетических системах федеральная целевая программа
тоннельный закон
Энергоэффективная экономика
газовой мегапроект подписать соглашение
СРП - Соглашение о разделе продукции
экологическая экспертиза еврокомиссар по энергетике
51
Příklady užití v textu: „Правда, господин Абдалла тут же оговорился, что ситуация, связанная с ростом добычи и экспорта российской нефти, никак не влияет на ОПЕК.― (http://www.rg.ru/2010/09/15/opek.html).
„Секретариат Энергетической Хартии провѐл свою ежегодную научнопрактическую конференцию в Люксембурге 28 мая 2009 года. Данное мероприятие было организовано во взаимодействии с Европейским инвестиционным банком, который также являлся его принимающей стороной.― (http://www.encharter.org/index.php?id=19&L=1).
„…МАГАТЭ уполномочено: поощрять и поддерживать изучение, развитие и практическое использование атомной энергии во всем мире в гражданских целях; посредничать в обмене услугами и материалами между своими членами по их желанию; обеспечивать использование материалов, услуг и оборудования для развития атомной энергетики в мирных целях;…― (http://www.vedomosti.ru/glossarry/международное агентство по атомной энергии).
Čeština (18): Ministerstvo energetiky energetický regulační úřad
Mezinárodní agentura pro atomovou energii
(ERÚ) energetický zákon
energetický certifikát
energetické centrum
Národní akční plán ČR pro energii (NAP) Státní energetická politika ČR
smlouva o uskladňování plynu Americký energetický institut (EIA) Regionální energetické centrum
energetický mix ČR státní energetická koncepce
Organizace zemí vyvážejících
pracovní skupina pro energetické
ropu
otázky
Zákon o ochraně a využití
OPEC
nerostného bohatství
Zákon o hospodaření energií
52
Příklady užití v textu: „Americký energetický institut odhaduje v roce 2010 velikost globální nabídky 86,03 milionů barelů denně. Produkce kartelu OPEC by měla dosahovat 34,9 mil b/d a meziročně růst o 1,03 mil b/d.― (http://www.xtb.cz/media/vse_o_xtb_cup/strona.php?analyza=40858).
„Mezinárodní agentura pro atomovou energii prý zatajuje důkazy o íránském zbrojním programu. S odvoláním na izraelské a západní diplomaty to tvrdí izraelský deník Ha'arec.― (http://www.rozhlas.cz/zpravy/blizkyvychod/_zprava/621672).
„Hlavními úkoly Energetického regulačního úřadu je ochrana zájmů spotřebitelů, podpora hospodářské soutěže v energetických odvětvích, umožnit, aby byly uspokojeny všechny rozumné požadavky na dodávku elektřiny, plynu a tepelné energie, podpora efektivnosti výroby, přenosu, přepravy a distribuce energií ve vztahu ke kvalitě, nepřetržitosti a spolehlivosti poskytovaných služeb.― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/inspekce-a-kontroly/energeticky-regulacniurad/1000547/8146/).
2.1.34 Slovní spojení týkající se práv a povinností energetických aktérů, legislativních změn, úprav či nařízení a taktéž reforem z oblasti energetiky (včetně kontrolní, daňové a tarifní politiky) (31). Ruština (18): право пользования недр обязательства
регулирование энергетического сектора
недропользователей
стандартизация возобновляемой энергетики
приватизация энергетического сектора децентрализованное энергоснабжение
право геологического изучения недр снабженческо-сбытовые услуги
реформирование электроэнергетики
приватизация угольного производствa
антимонопольный контроль
капиталоѐмкость угольных электростанций 53
приватизировать нефтегазовой сектор урегулировать цены
стандартизировать методы фотометрии
условия поставок газа
реформы электроэнергетики начались
тарифы на тепловую энергию
Příklady užití v textu: „Списание огромных задолженностей, или принятие их на себя государством, сделало возможным в 2000 году приватизацию трех распределительных электросетей испанской компанией «Union Fenosa». Однако на этом процесс приватизации энергетического сектора остановился.― (http://www.azi.md/ru/print-story/9210).
„«Надеюсь, что получу от премьер-министра Путина ответ на вопрос (об условиях поставок российского газа) в скором будущем, это важный вопрос для работы болгарской экономики»,— приводит агентство слова Борисова.― (http://fintimes.km.ru/ekonomika-rossii/yuzhnyi-potok/14078).
„…в 2003 - 2005 годах - завершение приватизации угольного производства, улучшение финансового состояния угольных организаций, продолжение ликвидации особо убыточных предприятий угольной отрасли,…― (http://protown.ru/information/hide/hide_600.html).
Čeština (13): privatizace energetického sektoru
regulovat energii
regulace energetiky
půjčky na obnovu plynovodů
deregulace energetického trhu
tendr na dostavbu JE
energetické programy
emisní povolenky
ekologická daňová reforma
liberalizace vnitřního
energetická legislativa
energetického trhu
zavedení energetické daně
unbundling
Příklady užití v textu: „Cílem zavedení energetické daně ve všech zemích EU je snaha omezit spotřebu fosilních paliv jako je uhlí nebo zemní plyn a motivovat k širšímu využívání alternativních zdrojů energie.― (http://www.levnaenergie.cz/zajimavosti/nova-energeticka-dan). 54
„Další ruská společnost Atomstrojeksport se přihlásila do tendru na dostavbu jaderné elektrárny Temelín. Jak vnímáte názory, že ruská společnost by tuto zakázku získat neměla, aby se nezvyšovala závislost ČR na Rusku?...― (http://www.euractiv.cz/vnejsi-vztahy/interview/petr-kratochvil-sverit-dostavbu-temelinaruske-firme-by-byl-jednoznacne-chybny-krok-006707).
„Problémy provázejí privatizaci energetického sektoru země, důvodem je neuspokojivý právní rámec.― (http://www.businessinfo.cz/cz/sti/nigerie-investicni-klima/9/1001241/).
2.1.35 Termíny pocházející z oblasti energetické politiky, z nichž většina má již dnes charakter ustálených slovních spojení (59). Ruština (25): энергетическая конъюнктура
глобальныe проблемы энергетики независимая политика
транзитно-транспортные проблемы
задачи энергетической дипломатии
энергорасточительство
активный энергетический
энергобаланс
диалог
энергодиалог
Международные энергетические конференции
энергостратегия энергетическая стратегия политика рационального ТЭБ
альтернативныe энергоресурсы
коммунальная энергетика ЕЭС - единая энергетическая система
социальная политика в энергетике
энергоаудит
социальная стабильность ТЕБ
энергетический кризис аудит газовых запасов
внешняя энергетическая политика
газовый гигант газовый конфликт геополитика 55
Příklady užití v textu: „Депутат БЮТ: Энергорасточительство угрожает суверенитету Украины.― (http://news.bigmir.net/ua/article/ukraine/25536/?bm_lang=ua&).
„Политика формирования рационального ТЭБ должна задавать ориентиры для формирования планов и программ развития компаний, содействуя постоянной актуализации стратегии и ее согласованности с программой социально-экономического развития страны.― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 21).
„Энергоаудит (энергетическое обследование) предприятий подразумевает мониторинг и комплексную оценку всех видов деятельности организации, связанных с затратами на топливо-энергетические ресурсы.― (http://www.ea-expert.ru/).
Čeština (34): energetická bilance
energetický rádce
energetický dialog
energetická třída
ropná krize
energetická soběstačnost
energetická politika
občanská a komunální energetika
světové perspektivy energetiky
ekologická energie
energetický audit
energetický profil
energetický plán
plynová krize
energetický management
energetická zranitelnost
regionální energetika
energetické zájmy
globální energetický problém
perspektivy vývoje těžby
energetická diplomacie
evropský energetický summit
energetická konference
energetické propojení
energetická burza
nouzový stav
energetická situace
geopolitika
energetická koncepce měst a obcí
světové zásoby zemního plynu
energetický štítek
perspektivní oblasti
energeticky úsporný projekt
energeticky deficitní oblast
56
Příklady užití v textu: „Energetický management (EM) je řídicí proces pro zajištění energetických potřeb. V širším pohledu je EM součástí komplexu činností, které se zabývají správou majetku (Facility Management). EM klade důraz na analýzu, kontrolu a predikci dlouhodobých spotřeb energií a médií.― (http://www.indetcon.cz/co-je-energeticky-management).
„Ve svých vystoupeních propojili pohled na perspektivy vývoje těžby ropy a plynu s hledisky ochrany životního prostředí, které je dle jejich názoru nedílnou součástí pohledu na budoucí těžbu a využití hydrouhlíkových zdrojů.― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/norsko/norsko-energeticka-spolupraceeu/1000790/58321/).
„Arktida má téměř třetinu světových zásob zemního plynu, pětinu zásob náhradního zemního plynu a třináct procent ropných zásob. Vyplývá to z odhadu amerického geofyzikálního institutu (USGS).― (http://www.novinky.cz/zahranicni/svet/145775-arktida-ukryva-tretinu-svetovych-zasobzemniho-plynu.html).
2.1.36 Výrazy spojené s energetickou bezpečností, úsporou energie, tržním hospodářstvím a vzájemnými relacemi energetických činitelů (37). Ruština (16): энергообеспечение
энергосбережающая политика
энергетическая безопасность зарубежные рынки энергоресурсов
диспропорции в энергообеспечении
мировой нефтяной рынок энергобезопасность
сопредельные газовые рынки
оптовый рынок
пропаганда энергосбережения
мировые энергетические рынки
угрожать эн. безопасности
программы повышения обеспеченности
соблюдение радиационной безопасности
геогр. асимметрия в обеспеченности
укрепление эн. безопасности
57
Příklady užití v textu: „К основным целям внешней энергетической политики относятся: укрепление позиции России на мировых энергетических рынках, доступность для российских компаний зарубежных рынков энергоресурсов, содействие привлечению зарубежных инвестиций.― (http://www.eastern-ec.ru/analytics/vostochnyj-vektor-jenergeticheskoj-polit.html).
„…Проблема энергобезопасности рассматривалась участниками семинара в МГИМО с разных и зачастую противоположных сторон….― (http://www.ng.ru/energy/2009-07-14/15_energobezopasnost.html).
„Европа и Китай угрожают энергетической безопасности России― (http://www.marker.ru/news/2691).
Čeština (21): energetická bezpečnost
energetická interakce
energetické zabezpečení
asymetrická vzájemná závislost
energetická strategie
energetická závislost
světové ceny energetických
zvýšit energetickou bezpečnost
surovin
snížení energetické závislosti
světové energetické trhy
tranzitní země
spolehlivost dodávek
energetická spolupráce
energetické trhy
strategické partnerství
domácí produkce
bezpečnost zdrojů
otevřený trh
strategický význam surovin
energetické vztahy
bezpečnost dodávek
Příklady užití v textu: „Zároveň má Nord Stream zajistit stabilnost dodávek ruského plynu a zvýšit tak energetickou bezpečnost zemí Evropské unie. Na druhou stranu názory jednotlivých států Evropské unie, Ruska a Ukrajiny se na stavbu Nord Streamu liší a zůstává tak otázkou, jaké jsou zájmy jednotlivých aktérů a jaká pozitiva či negativa plynovod přinese.― (http://www.amo.cz/publikace/nord-stream-zahajen-cesta-k-energeticke-bezpecnosti-eutake.html).
„Plynárenství u nás dlouhodobě a systematicky pracuje na řešení podobných výjimečných situací - zdroje a přepravní cesty zemního plynu diverzifikované od roku 1997, podzemní zásobníky plynu pokrývající více než 1/3 roční spotřeby, 58
mnohonásobně zokruhované regionální plynárenské soustavy a připravené krizové mechanismy, především možnost otočení toku plynu v tranzitní soustavě, to jsou významné prvky posilující spolehlivost dodávek.― (http://www.cpu.cz/napsali-o-nas/1699-3).
„Z uvedených položek energií se změny ve vývoji světových cen energetických surovin nejrychleji promítají do spotřebitelských cen pohonných hmot. Pohyby cen ropy korigované kurzem CZK/USD se projevují ve spotřebitelských cenách pohonných hmot se zpožděním do dvou měsíců.― (http://www.cnb.cz/cs/menova_politika/zpravy_o_inflaci/2008/2008_IV/boxy_a_prilohy/z oi_2008_iv_box1.html).
2.1.37 Terminologie nových metod a postupů v energetice, včetně strategií, služeb a procesů provázejících tyto inovace (41). Ruština (23): диверсификация энергии недискриминационный транзит энергоносителей
стратегическое планирование электрификация хозяйства
газификация регионов России
электровооруженность труда
газификация угля теплофикация
централизованное теплоснабжение
мониторинг состояния тепловых сетей
системное моделирование ТЭБ мониторинг перспективных
управлять стратегическими запасами
ТЭБ диверсификация системы снабжения
выстраивать стратегию
модернизация теплового хозяйства
гарантировать стабильность поставок
диверсификация рынков сбыта
укреплять позиции в нефтедобыче
международное сотрудничество 59
обеспечить газоснабжение
утилизация нефтяного газа
коммерциализация запасов газа Příklady užití v textu: „Его расширение является одной из стратегических задач и направлено на коммерциализацию запасов газа и увеличение стоимости Компании.― (http://www.lukoil.ru/static_6_5id_2223_.html).
„С методической точки зрения, российские разработки в области стратегического планирования и новейшие программные продукты сегодня лидируют на международном рынке и используются не только России, СНГ, Восточной Европе, но и в странах с развитой экономикой, таких как: США, Великобритания, Германия.― (http://www.hr-portal.ru/article/strategicheskoe-planirovanie-v-rossii-ne-vozvrat-nazadshag-v-budushchee).
„Регионы должны формировать собственные стратегии диверсификации рынков сбыта.― (http://www.moyby.com/news/9875/).
Čeština (18): diverzifikace energetických zdrojů
energetické reformy
renesance jaderné energetiky
vývoj energetické politiky
elektrifikace
energeticky uspokojit
gazifikace
uspokojit energetické nároky
teplofikace
dislokace nalezišť surovin
monitoring energií
komplexní řešení energie
energetické služby
teritoriální diverzifikace plynu
energetická diagnostika
monitoring energetických sítí
energetický servis zajistit energetickou bezpečnost Příklady užití v textu: „Silniční panely s rozměry 366 cm x 366 cm a výkonem 7,6 kWh/denně by podle něj mohly plně uspokojit energetické nároky Spojených států, pokud by se položily na všechny tamní dálnice.― (http://www.hybrid.cz/clanky/solarni-silnice-prvni-prototypy-jsou-na-ceste). 60
„Science uveřejnil velkorysý koncept celoplanetární renesance jaderné energetiky. Strach z klimatu a ropného šoku už zřejmě přetlačuje obavy z jádra a nukleární zimy.― (http://www.osel.cz/index.php?clanek=5208).
„…I přes částečné omezení jeho monopolu, při němž byl čtyřem firmám přepuštěn postupně menší kontingent nasmlouvaných zahraničních kontraktů (take-or-pay agreements), zůstává firma největším a rozhodujícím hráčem trhu. Na teritoriální diverzifikaci zdrojových zemí plynu to nic nemění…― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/turecko/turecko-energetika-ropa-plyn-uhlivoda/1000802/56779/).
Souhrnný komentář k oddílu 2.1.3: Skupina jednotek související s tematikou energetické politiky a bezpečnosti je význačná tím, že většina výrazů obsahuje shodný přívlastek энергетический či jeho zkrácenou verzi ve formě předpony энерго- (v případě ruštiny). Čeština volí pouze základní formu vyjádření přídavného jména, tedy energetický. Slovní zásobu odkazující na oblast energetické politiky nacházíme nejčastěji v odborných textech, akademických článcích či tematických periodikách. Poměrnou část slovních spojení odkazujících na energetické metody, postupy či strategie pojí morfologický způsob jejich tvoření. Konkrétně se jedná o substantivní sufix аци(я) pro termíny ženského rodu (газификация) a sufix –ние pro rod střední (моделирование). Čeština pro tyto výrazy užívá jednoslovná pojmenování rodu ženského se společným sufixem –fikace (gazifikace). 2.1.4 Terminologie energetických činností a dějů 2.1.41 Pojmenování činností souvisejících s výrobou, získáváním, uvolňováním a produkcí energie, budováním energetických kapacit a jejich provozem či rozvojem dílčích energetických odvětví (54). Ruština (33): энергообмен
рост производства электроэнергии
возпроизводствo углеводородов
развитие основных топливных баз
строительство транспортных систем
прогнозировать развитие добычи 61
высвободить электроэнергию развитие газохимии и нефтехимии
генерировать энергию
продукция ядерно-топливного цикла
прогрессировать применение лампы
эксплуатация нефтепромысловых объектов
определять развитие ТЭК
производство битумов
продвинуть газификацию страны
прокладка газопроводов развитие газификации
проложить газопровод
получение полиэтилена
ускорить строительство эксплуатироваться
развитие электросетевого хозяйства
построить энергоблок выпуск ядерного топлива
производство торфяных брикетов
реанимировать Набуко
эксплуатация паротурбинных установок
развернуть работы (по газификации)
планировать строительство ТЭЦ
завершить строительство развивать электроэнергетику быработать электроэнергию
вырабатывать световую энерию
Příklady užití v textu: „Как сообщал УНИАН, Министерство топлива и энергетики Украины прогнозирует рост производства электроэнергии в Объединенной энергосистеме (ОЭС) Украины в 2010 году на 3% - до 177 млрд. кВт/ч, по сравнению с прогнозными показателями выработки в 2009 году.― (http://www.donetskoblenergo.dn.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=31 8%3A------2010---3&Itemid=112).
62
„…Вторая часть заранее выбранного тока источника выбирается такой, чтобы заставить светодиод вырабатывать световую энергию заранее выбранной длины волны.― (http://www.sciteclibrary.ru/rus/catalog/pages/5036.html).
„Он добавил, что в России планируется проложить 25 тысяч километров новых магистральных газопроводов, чтобы "существенно продвинуть газификацию страны―. (http://news.open.by/world/38103).
Čeština (21): výroba energetických zařízení
produkce surovin roste
výroba energie
vyrábět energii
produkce hnědého uhlí
uvolňovat energii
vybudovat plynovod
generovat energii
postavit elektrárnu
produkce ropy a zemního plynu
provoz elektrárny
rozvoj domácích nalezišť
produkovat energii
realizovat produkci plynu
vytvářet energii
budování plynovodů
uvést do provozu reaktor
zvyšovat produkci
získat energii
pokračovat ve výstavbě
rozvíjet těžbu surovin Příklady užití v textu: „Průzkum a produkci zemního plynu zde realizuje státní podnik TPAO (Turkish Petroleum Corporation) ve spolupráci s U.S. Medison Oil. Byly postaveny dva plynovody do terminálu v Çayağzi v délce 2x18 km.― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/turecko/turecko-energetika-ropa-plyn-uhlivoda/1000802/56779/).
„Aby však výroba energetických zařízení byla v ekonomicky přijatelných relacích bude nutné se přístupem k jejich výrobě velmi vážně zabývat.― (http://www.cws-anb.cz/t.py?t=2&i=337).
„Nový jaderný reaktor „pokročilé― generace s označením BN–800 bude do roku 2010 uveden do komerčního provozu v ruské elektrárně Bělojarsk.― (http://scienceworld.cz/fyzika/cns-rusko-uvede-do-provozu-nejmodernejsi-rychly-reaktor1571). 63
2.1.42 Názvy aktivit odkazující na zpracování zdrojů a nakládání s energiemi, průzkum a distribuci nerostných surovin, v neposlední řadě také jejich transport (50). Ruština (32): нефтепереработка ввод новых месторождений
испытание и наладка паровых котлов
программы изучения недр консервация месторождений
монтаж паровых котлов
оптимизация ТЭБ
автоматизация котлов
прирост запасов топлива
перерабатывать солнечную энергию
перевалка энергетических ресурсов
электрифицировать железные дороги
распределение сниженного газа отпуск тепла
заменить газ углем динамика поисковоразведочного процесса переработка нефтяных остатков
начать прокачку (газа) отключить газ реализация газа геологоразведка
переработка энергетических углей
межрегиональные перевозки обеспечивать транспортировку
вести разработку
довести газ
заменить электропроводку сжигание твѐрдого топлива
ознакомиться с проблемами
дегазация угольных пластов
транзита
электропередача ремонт тепловой изоляции
64
Příklady užití v textu: „Это изобретение позволяло перерабатывать солнечную энергию непосредственно в электрическую. Вскоре оно стало приемлемым экономически не только для космических полетов, но и для бытовых целей.― (http://www.621.ru/history/history3.html).
„В феврале 2001г. ОАО ―Институт Ростовтеплоэлектропроект‖ закончил разработку ТЭО-проекта строительства опытно-промышленного котла по сжиганию твердого топлива в циркулирующем кипящем слое ( ОПК ЦКС ) с установкой турбины К-55-8,8.― (http://www.yug.so-ups.ru/Page.aspx?IdP=185).
„Автотранспортные компании, выполняющие межрегиональные перевозки крупных партий грузов, используют свои собственные высокоскоростные автомобили большой грузоподъемности с прицепами, а также мощные тягачи с полуприцепами большой грузоподъемности.― (http://www.hardcar.ru/articles_35.htm).
Čeština (18): zpracování ropy a plynu
přechod na nové zdroje
konzervace naleziště
kumulovat energii
přeprava a uskladnění
dobít energii geologické průzkumy
hydrogeologický a geologický
off-shore ropný průzkum
průzkum
distribuce ropy přivádět plyn
zpracovávat suroviny
využívání inovativních technologií
zpracovat energetické analýzy
přepravovat plyn
přenos elektrické energie
ovládat distribuční kanály
rozvod energie Příklady užití v textu: „Podle posledních seismických a geologických průzkumů je především východní část Černého moře bohatá na ropu. Off-shore ropný průzkum zde provádí státní firma TPAO (Turkish Petroleum Corporation) ve spolupráci s brazilskou firmou PetroBras.― 65
(http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/turecko/turecko-energetika-ropa-plyn-uhlivoda/1000802/56779/).
„Data, která obsahuje virtuální budova ArchiCADu, jsou zdrojem pro zpracování energetických analýz již od úvodních fází zpracování projektu.― (http://www.cegra.cz/34-produkty-software-archiphysik.aspx).
„Taková tržní situace nevyhnutelně povede i k tomu, že bude snahou vlád jednotlivých produkčních zemí kontrolovat prodej zemního plynu, ovládat jeho distribuční kanály, jeho těžbu i zpracování.― (http://www.blisty.cz/art/43600.html).
2.1.43 Pojmenování dějů spojených s těžbou a dobýváním nerostných surovin, stavem jednotlivých zásob energie a otázkami ochrany zdrojů a jejich bezpečnosti (45). Ruština (30): рассредоточение добычи
ремонт эксплуатационных скважин
форсированная отработка запасов
ЭХЗ - электрохимическая защита
извлечение углеводородного сырья
повысить
динамика добычи топлива
получить экономию ресурсов
доработка местораждений
вести учѐт ресурсов
энергоэффективность
обеспечить безопасность падающая добыча нефти, газа и угля
располагать запасами обеспечить потребности страны
правила разработки месторождений
избежать дефицита энергоресурсов
нефтегазодобыча плавное наращивание добычи
увеличить добычу
малорентабельная разработка
создать центры добычи
коэффициент нефтеотдачи 66
добывать и поставлять сырьѐ
сосредоточение запасов нефтедобыча
снизить вредные выбросы
зафиксировать снижение
обладать запасами запасы оцениваются (в размере) запасы сокращаются Příklady užití v textu: „Правила разработки и охраны месторождений минеральных вод и лечебных грязей" разработаны с учетом требований Закона Российской Федерации "О недрах" от 21.02.92…― (http://www.tehbez.ru/Docum/DocumShow_DocumID_480.html).
„Сочетание низких темпов экономического роста и интенсификации энергосбережения позволит избежать дефицита энергоресурсов.― (http://www.energy-law.ru/law/1164/).
„Это удаленные малонаселенные пространства, но именно они во многом представляют стратегическую ценность как по сосредоточению запасов полезных ископаемых, так и в оборонном значении.― (http://www.energyland.info/new/news/generaciya/atom/49557).
Čeština (15): těžba ropy a plynu
navýšit těžbu
rozptýlená těžba
dobývat suroviny
vyčerpání zásob
těžba surovin
statistika zásob (zemního plynu)
on-shore naleziště
rozvoj těžby
těžit plyn
vytěžit suroviny
rozložení zásob
disponovat zásobami
vytěžené zásoby
zvýšit těžbu
Příklady užití v textu: „Přitom v podstatě jenom Rusové jsou schopni navýšit těžbu ropy o 5 % své produkce, stejně tak Saudská Arábie. Velká neznámá je Irák, kde to vypadá na možné navýšení až o 30 %.― 67
(http://www.ct24.cz/textove-prepisy/81400-behem-peti-let-se-svet-dostane-do-problemu-stezbou-ropy-rika-vaclav-cilek/).
„Otázka energetické bezpečnosti a snahy EU o její zajištění se v poslední době dostávají do popředí zájmu, zejména s ohledem na vyčerpávání vlastních zásob fosilních paliv a na narůstající energetickou závislost na dodavatelských zemích, které jsou často problémové.― (http://www.energybulletin.cz/?q=clanek/energeticka-politika-eu-s-ohledem-na-vycerpanizasob-fosilnich-paliv).
„Odhaduje se, že v metanových polích se skrývá dvojnásobek energie, kterou nesou jak známé, tak i dosud vytěžené zásoby ropy a uhlí.― (http://www.pbhz.cz/praxe/met_con/sklen_efekt.htm).
2.1.44 Termíny z oblasti zásobování energiemi, využívání energetických zdrojů od vzniku energie, přes náklady až po vyčerpání zásob (41). Ruština (28): энергоснабжение
ут. тепла ут. сбросного тепла
недропользование теплоснабжение
система качества в теплоснабжении
контроль использования сырья накопленные складские запасы исчерпание мин.-сырьевой
ГВС - горячее водоснабжение
базы
оснастить сети
методы ликвидации скважин
светильниками
СПГ - снижение природного
использовать энергию
газа регулировать использование электроэнергии
использование исп. на нетопливные нужды исп. заменителей нефтепродуктов исп. недр исп. потенциала гидроэнергетики
гарантировать снабжение продолжить развитие газоснабжения
утилизация ут. шахтного метана 68
форсировать использование
увеличивать газовую компоненту
газа ограничивать возм. использования Příklady užití v textu:
„КазТАГ – ТОО ―Шыгысэнерготрейд‖, как основная энергоснабжающая организация Восточного Казахстана, не может гарантировать бесперебойное снабжение региона электроэнергией с января 2011 года в случае недостаточного тарифа, повышения цены на электроэнергию генерирующими компаниями и при одновременном снижении выработки электроэнергии на иртышских гидростанциях.― (http://www.socdeistvie.info/news/shygysehnergotrejd_ne_garantiruet_besperebojnoe_sna bzhenie_vko_ehlektroehnergiej_s_nachala_2011_goda/2010-10-06-1958).
„…ускорение моторизации экономики и населения с увеличением потребления моторных топлив темпами в 1,2 раза более высокими, чем темпы общего энергопотребления при более широком использовании заменителей нефтепродуктов…― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 20).
„Через несколько лет нам грозит очутиться на грани исчерпания минеральносырьевой базы.― (http://finance.rol.ru/news/article1B86C/default.asp).
Čeština (13): zásobování energií
odebírat energii
zásobování teplem
zásobovat energií
energetické využití odpadu
náklady na energii
centralizované zásobování teplem
optimalizovat provozní náklady
manipulace a skladování paliva
odstávka tepla
zužitkování tepla
příliv energie
využívat energii Příklady užití v textu: „Dálkové ovládání a monitoring energetických sítí umožňuje zlepšit kvalitu dodávek energie a optimalizovat provozní náklady.― 69
(http://www.techsys.cz/admin_files/downloads/11_dalkove-ovladani-a-monitoringenergetickych-siti.pdf).
„Poté bude muset razantně začít odpojovat velkoodběratele a až 3,5 milionu lidí může být zasaženo odstávkou tepla.― (http://domaci.ihned.cz/c1-38705370-plynova-krize-na-obzoru-cesko-chysta-cviceniriziko-je-pry-vysoke).
„Spalovna je jinými slovy zařízení na energetické využití odpadu.― (http://blisty.cz/art/27705.html).
2.1.45 Výrazy a slovní spojení související s úsporou, spotřebou či ztrátou energie, včetně typických činností, aktivit a dějů provázejících šetření a pokles energetických zdrojů (47). Ruština (32): энергосбережение энергосб. регионов технологическое энергосб. утвердить программу по энергосб. доносить энергосб. представить показатели энергосб.
линейные тепловые потери сэкономить энергию надѐжность энергоснабжения применять энергосберегающие технологии уменьшать энергопотребление
энергопотребление
потреблять электроэнергию
расходование топлива и
сократить затраты
энергии
снизить водопотребление
энергопотери расход энергии
внедрить энергосберегающую систему
потребление горючих ископаемых
перейти на энергосберегающие
рост расхода энергоресурсов
воспитывать культуру потребления
снижение потерь потребление моторных топлив ресурсосбережение 70
реализовать энергосберегающие мероприятия
удовлетворить потребности в газе заниматься снижением издержек
условия для экономии энергоресурсов
сокращение затрат энергоресурсов
объѐмы потребления растут
Příklady užití v textu: „Мероприятия второго этапа будут формироваться на основании утвержденных муниципальных программ по энергосбережению и повышению энергоэффективности, а также предложений органов исполнительной власти Ивановской обл.― (Энергосовет 2010, номер 6: 3).
„Планируется к 2012 г. снизить водопотребление в г.Москве до 200 л/чел.сут.― (http://www.mosvodokanal.ru/index.php?do=cat&category=economy).
„Определение величин линейных тепловых потерь ql, Вт/м, производилось на основе расчетных схем...― (http://www.energosovet.ru/bul_stat.php?idd=91).
Čeština (15): spotřeba energie objem energetické sp. snižovat sp. energie pokles sp. energií sp. primárních zdrojů exteritoriální sp. růst sp. zvýšená sp. energie úspora energie
ztráty energie energetické úspory snížit ztráty tepla řízení energetických úspor spotřebovávat energii spotřebovaná surová ropa
Příklady užití v textu: „…Sečítají se tu čtyři hlavní faktory. Prvním je rozsah světové ekonomiky a objem energetické spotřeby.― 71
(http://www.geografickerozhledy.cz/galery/casopis/50-1163341454.pdf).
„Nové budovy, které budou spotřebovávat energii 50 let nebo déle, jsou sice důležité, ale velký podíl na vzniku odpadní energie mají špatně izolované stávající budovy.― (http://www.rockwool.cz/tisk/novinky/detail+zpravy?news=1686).
„Podle turecké statistiky vzniká předmětný rozdíl pohybem zásob, tzv. exteritoriální spotřebou (lodě a letadla) a statistickými chybami.― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/turecko/turecko-energetika-ropa-plyn-uhlivoda/1000802/56779/).
2.1.46 Terminologie označující metody získávání energie, energetické procesy přeměny nerostných surovin, postupy a taktéž pojmy odkazující na průzkumné aktivity spojené se získáváním energie (39). Ruština (28): очистка отходящих газов
висбкрекинг
выброс газа энерговыделение
каталитический риформинг бензинов
очистка сточных вод сжигание угля
изомеризация
рецикл топлива
алкилирование
разведочное бурение
гидродепарафинизация
радиогеопросвечивание
деароматизация
гидроочистка дизельных
изокрекинг
топлив
изодепарафинизация
совершенствование методов бурения
сероочистка
проводка горизонтальных скважин
золоулавливание на энергоблоках
каталитический крекинг
внутрицикловая газификация топлива
гидрокрекинг метод акустической эмиссии
коксование остатков 72
тепловая аэросъѐмка
сжигать природный газ
Příklady užití v textu: „Просто конкретно сейчас большого спроса на рецикл топлива конкретно в России нет по банальной причине перепроизводства обогатительных мощностей.― (http://www.proatom.ru/modules.php?name=News&file=comments&op=showreply&tid=2 0081&sid=1656&pid=20079&mode=&order=&thold=).
„Каталитическая гидродепарафинизация новый многоцелевой каталитический процесс переработки нефти, направленный на удаление нормальных алканов из различных нефтяных фракций с применением металцеолитных катализаторов.― (http://www.ngpedia.ru/id641860p1.html).
„Повышение эффективности защиты окружающей среды на основе комплексных систем газоочистки и золоулавливания на энергоблоках.― (http://pda.coolreferat.com/Научно_технический_прогресс__важнейший_фактор_раци онального_размещ_часть=2).
Čeština (11): zplyňování (uhlí)
katalytické krakování
čištění odpadních plynů
konverze plynu
plynová exhalace
kondenzace plynu
čištění odpadních vod
odpařování nafty
spalování uhlí
spalovat zemní plyn
recyklace paliva
Příklady užití v textu: „Katalytické krakování se provádí obvykle jako fluidní katalytické krakování (FCC), méně často v rektorech se sesuvným ložem. Katalytické krakování poskytuje velké výtěžky benzinu (až 50 % hm.), který má navíc dobré oktanové číslo.― (http://www.petroleum.cz/zpracovani/zpracovani-ropy-11.aspx).
„Zplyňování uhlí se také používá v novém typu uhelných tepelných elektráren, nazývaných IGCC (Integrated Gasification Combined Cycle), v nichž se uhlí před spálením nejprve přemění na směs vodíku a oxidu uhelnatého.― (http://cs.wikipedia.org/wiki/Zply%C5%88ov%C3%A1n%C3%AD). 73
„…Myslíme si, že podpora výroby tepla z obnovitelných zdrojů by mohla vézt ke snížení emisí z lokálních topenišť, které jsou nezanedbatelným přispěvovatelem špatného stavu ovzduší, např. v Moravskoslezském kraji. Spalování uhlí pro teplo musí patřit minulosti.― (http://ekolist.cz/cz/zpravodajstvi/zpravy/volby-2010-spalovani-uhli-pro-teplo-musi-patritminulosti-rikaji-cesti-pirati).
2.1.47 Výrazy pocházející z oblasti obchodování s energetickými zdroji, související zejména s obratem zboží, tržním hospodářstvím, nákupem energií či jejich tranzitem. Zvláštní důraz je kladen na poptávku po energetických surovinách (42). Ruština (19): торговля энергоресурсами
переход к енотовой торговле
межрегиональный оборот
производить закупки электроэнергии
товаров спрос стабильный с. на энергоресурсы внутренний с. текущий с. на газ формировать с. на ресурсы обеспечивать с. энергоносителями
платить за электроэнергию сохранить присутствие на рынках торговать природным газом выполнять контракты экспортировать продукцию
переход к либерализованному рынку
подорожить электроэнергию накопить объѐмы газa
стоимость разведанных запасов Příklady užití v textu: „В частности, в официальных обращениях в Министерство энергетики и НП «Совет рынка» были выдвинуты предложения о принципиальной необходимости сохранить нынешнюю тарифную систему оплаты мощности АЭС до перехода к либерализованному рынку газа в РФ.― 74
(http://www.rosenergoatom.info/index.php?option=com_content&view=article&id=142:20 10-03-21-10-52-57).
„Достаточно стабильным будет внутренний спрос и на нетопливные энергоресурсы (электроэнергию и тепло гидро- и атомных электростанций и возобновляемых источников энергии).― (http://www.energy-law.ru/law/1166/).
„Беллакт планирует экспортировать продукцию в Израиль и Арабские страны.― (http://business.export.by/?act=news&mode=view&page=1&id=20448)
Čeština (23): poptávka p. po ropě p. energetických zdrojů ovlivňovat p. spotřebitele rostoucí p. po energii růst p.
trh s plynem změnit dodavatele uzavřít kontrakt paralelní přeprava plynu získat zakázku take-or-pay contracts
investice do energ. infrastruktury
disponibilní nabídka
platit za energii
regulace ceny plynu
obchodovat s energií
kontrolovat prodej plynu
nákup plynu
tranzitovat zemní plyn
importní partner
tranzitní poplatky
smluvně zajištěné zdroje plynu
Příklady užití v textu: „Pátrání po nových zdrojích za účelem uspokojení rostoucí světové poptávky po energii může znamenat vstup do drsného a obtížného prostředí. Úspěšné prozkoumání těchto lokalit a těžba zdrojů spoléhá na technologii.― (http://www.shell.cz/home/content/cze/innovation/meeting_demand/).
„Podle České plynárenské unie regulace ceny plynu pro všechny odběratele komplikuje liberalizaci tuzemského trhu se zemním plynem.― (http://ekonomika.ihned.cz/c1-18193240-cenova-regulace-trhu-s-plynem-se-nelibi-cpu).
75
„Evropská unie musí do roku 2025 zdvojnásobit investice do energetické infrastruktury, aby splnila cíl, že do roku 2050 sníží objem emisí skleníkových plynů nejméně o 80 procent.― (http://ekolist.cz/cz/zpravodajstvi/zpravy/studie-eu-musi-zdvojnasobit-investice-doenergetiky).
2.1.48 Terminologie procesů importu a exportu surovin zahrnující cenovou politiku a různé typy dodávek zdrojů, včetně příznačných aktivit provázejících transport energie (48). Ruština (25): цена контрактная ц. на газ динамика ц. топлива и энергии оптовая ц. на газ задирать ц. детерминовать ц. назначать ц. средневзвешенная ц. газа
реализация экспортных возможностей экспортный потенциал поставки
себестоимость тепловой
п. сибирских углей равновыгодность п. газа сохранить п. прекратить п. газа текущие п. газа задолженность по оплате п. уменьшить объѐм п. урезать п. газа расплатиться за п. высокоэффективные п. сезонный завоз топлива
энергии
экспорт достигает значений
экспорт энергоресурсов экспортный потенциал
Příklady užití v textu: „В конечном итоге это детерминирует цены на энергоносители и застраховывает от их спонтанного конъюнктурного роста.― (http://www.gazprom.ru/production/energetics/).
„Российский концерн "Газпром" может прекратить поставки газа на Украину уже 11 февраля.― (http://www.dw-world.de/dw/article/0,,3114088,00.html?maca=rusyandex_new_comments-325-xml).
76
„Экспортный потенциал является составной, органической частью национальной экономики. Он развивается по тем же законам и в тех же условиях, как и весь народнохозяйственный комплекс страны.― (http://stra.teg.ru/lenta/innovation/1822).
Čeština (23): dodávky omezení dod. energie zachovat dod. energie kvalita dod. dlouhodobé dod. plynu roční objem dod. řešení dod. energií přerušení dod. zastavení dod. plynulost dod. snížit dod. plynu krátit dod. zaručovat objem dod.
přestat dodávat energii garantovat cenu energie exportovat energii import zemního plynu importovat ropu pokles dovozu dovoz energetických surovin plně závislý na dovozu ovlivňovat cenu ropy vysoká cenová hladina
Příklady užití v textu: „Podobná je situace i v případě zemního plynu, kde je ČR v zásadě plně závislá na dovozu zemního plynu ze zahraničí.― (http://www.cepsr.com/clanek.php?ID=415).
„…Tato smlouva byla v roce 2006 prodloužena společností RWE Transgas do roku 2035, což ČR zajišťuje dlouhodobé dodávky plynu.― (http://www.cepsr.com/clanek.php?ID=415).
„Velká část těchto energetických zdrojů však pochází z Ruska, jehož spory s tranzitními zeměmi vedou v posledních letech opakovaně k narušení plynulosti dodávek.― (http://www.businessinfo.cz/cz/clanek/norsko/norsko-energeticka-spolupraceeu/1000790/58321/).
2.1.49 Poslední oddíl obsahuje výrazy a slovní spojení, jež významově neodpovídají žádné z předchozích kategorií, a proto vytvořily samostatnou skupinu. Jedná se o názvy činností, aktivit a jevů reflektujících celkový proces zpracování energie a nakládání s ní (44). 77
Ruština (31): согласованность натуральных балансов
методика отбора проб топлива техническое диагностирование
санация убыточных предприятий
составление энергетических паспортов
активное участие в электроэнергетике
органические отходы накапливаются
субсидирование создания
приобретать электроприборы
запасов
стимулировать виды топлива
инвестиции в добычу энергоресурсов
спроектировать установки регулировать деятельность монополий создать индустрию газохимии
повышение качества продукции реализация существующего задела
закрывать угольные электростанции
освоение нефтегазовых провинций
проектирование реакторов
распространение электропривода
покупка активов (нефтяных компаний) расширять сотрудничество
налогообложение нефтяного комплекса
активизировать работы
состояние угольных
заниматься строительством
организаций
отобрать топливо
конкурентоспособность топлива
поставить под угрозу
направить на фазификацию
режим пуска турбин
78
Příklady užití v textu: „В 2009 году «Газпром» направил на газификацию 69 регионов России 19,31 млрд рублей.― (http://www.gazprom.ru/production/gasification/).
„…повышение конкурентоспособности угольного топлива с природным газом за счет проведение целенаправленной государственной ценовой политики осуществления технического перевооружения и интенсификации производства.― (Энергетическая стратегия Росии на период до 2020 года: 51).
„Если взглянуть на картину накопленных ПИИ по состоянию на конец марта 2008 года, то из официальных $106,6 млрд более половины приходятся на Кипр и Британские Виргинские острова ($41 млрд), а также уже упомянутые «нидерландские» инвестиции в добычу энергоресурсов в 2007—2008 годах.― (http://www.gazeta.ru/column/milov/2755333.shtml).
Čeština (13): tok energie
energetické přeměny
koordinace energie
bohatý na ropu
spolupracovat v energetice
on-line měřené energie
akumulace energie
implementace terminálu
čerpat energii
uzavřít kohouty plynovodů
zavedení hospodaření energií
konkurovat v energetice
instalace fotovoltaického panelu Příklady užití v textu: „Možností akumulace energie je více [3], např. výroba vodíku elektrolýzou vody jakožto alternativního paliva.― (http://www.odbornecasopisy.cz/index.php?id_document=27050).
„Implementace terminálu tak, jak ji firma ORGREZ SC provedla ve všech tepelných elektrárnách ČEZ a ve většině výroben nezávislých výrobců, které jsou v současné době zapojeny na dálkové řízení z ČEPS, vychází ze softwarové platformy systému OSCART a hardwarové platformy průmyslového PC.― (http://www.tzb-info.cz/845-terminal-energetickeho-objektu).
„Instalace fotovoltaických panelů na rovnou střechu je pohodlnější a jednodušší než instalace na šikmou střechu.― 79
(http://www.asb-portal.cz/stavebnictvi/konstrukce-a-prvky/strechy/instalacefotovoltaickych-panelu-na-sikmou-strechu-1464.html).
Souhrnný komentář k oddílu 2.1.4: Terminologie spadající do první tematické skupiny je charakteristická rusko-českou nesourodostí slovních spojení z pohledu jmenného rodu. Činnosti související s výrobou, produkcí či rozvojem energetických aktivit jsou v ruštině z velké míry zastoupeny podstatnými jmény rodu středního (např. развитие, производство, строительство aj.), zatímco české ekvivalenty těmto jevům odpovídající reprezentují většinou rod ženský (výroba, výstavba, produkce), popřípadě mužský (provoz, rozvoj). Druhá skupina jednotek zastupuje poměrně četný jev v obecné ruštině, kterým je tvorba složenin. Značný rozdíl v počtu kompozit v ruštině na pozadí češtiny můžeme pozorovat také u energetické terminologie. Např. jednoslovným pojmenováním typu электропроводка, нефтепереработка, геологоразведка nebo электропередача odpovídají česká víceslovná spojení elektrické vedení, zpracování ropy, geologický průzkum a přenos elektrické energie. Jako u předchozích jednotek, také zde pozorujeme odlišný rod v ruštině vs. češtině. Typickou kompozici zastupuje ve čtvrtém oddílu slov ruský výraz снабжение, tvořící se slovy typu газ, вода, тепло, энерго složeniny газоснабжение, водоснабжение, теплоснабжение a энергоснабжение. Tyto výrazy v češtině překládáme pomocí dvouslovných termínů (zásobování plynem, vodou, teplem, energiemi). V zásadě totožné či příbuzné jevy pozorujeme taktéž u podkapitol zbývajících. Z tohoto faktu můžeme vyvodit závěr, že většina terminologie z oblasti energetiky tvoří jednotnou strukturu podobně tvořených slov, jejichž původ a základní charakteristiky zapadají do pravidel tvorby lexikálních jednotek obecné ruštiny. Při komplexním srovnání ruského a českého vyexcerpovaného materiálu energetického sektoru zjišťujeme, že slovní zásoba je v obou jazycích zastoupena početně stejnoměrně, s výše uvedenými morfologickými či syntaktickými odchylkami.
80
2.2 Analýza jazykového materiálu z hlediska slovnědruhového Druhý analytický oddíl zpracovává vyexcerpovaný materiál z hlediska slovních druhů a mluvnických zvláštností. Analýze byla podrobena jednoslovná pojmenování a termíny (celkem 269 jednotek), které zapadají do kategorie substantiv, adjektiv a verb. Ostatní slovní druhy nejsou v rámci nashromážděného korpusu zastoupeny příliš hojně, a proto nebyly do analýzy zařazeny. Co se týká četnosti jednotek v rámci zvolených tří slovních druhů, nejobsáhlejší skupinu tvoří pochopitelně podstatná jména, následovaná přídavnými jmény. Při podrobném prozkoumání veškerých termínů odpovídajících slovnímu druhu sloveso jsme dospěli k závěru, že neexistuje jediný jednoslovný lexém přímo odkazující na oblast energetiky. Slovesa energetického sektoru nacházíme výhradně ve spojení s jedním nebo více rozvíjejícími větnými členy (nejčastěji slovesa tvoří terminologická spojení se substantivy). Tato verbonominální spojení podléhají analýze slovotvorné a strukturní (viz kapitola 2.3). V jednotlivých slovnědruhových pododdílech nebylo možné uvést veškeré výrazy, proto v příkladech nacházíme poměrnou část z celku, reprezentující nejdůležitější a nejzajímavější ukázky dané kategorie. Celkový počet analyzovaných jednotek je pro přehlednost uveden v závorce na začátku každé z podkapitol (i jejich dílčích členění).
2.2.1
Substantiva (152)
Slovní druh podstatných jmen je v rámci druhého oddílu zastoupen nejhojněji. Tato skutečnost vyplývá ze základní charakteristiky substantiv, která mají za úkol pojmenovávat osoby, předměty, děje či vlastnosti. Podstatná jména byla dále rozdělena do tří podskupin dle základních jmenných rodů (mužský, ženský a střední), z nichž nejčastěji se vyskytují maskulina, poté feminina a neutra. Kategorie feminin a maskulin obsahují kromě obecných pojmenování také několik jmen vlastních. Kromě základního rozčlenění oddílu substantiv dle jmenných rodů byla pozornost zaměřena taktéž na zvláštnosti, resp. odchylky v rodech ekvivalentních pojmenování v ruštině vs. češtině. Slovnědruhový oddíl dále prezentuje příklady nesklonných substantiv různých rodů a pokouší se vysvětlit příčinu ztráty deklinace. Poukazuje také na fakt, že v češtině tato 81
pojmenování obvykle skloňovat lze. V neposlední řadě se v kapitole věnujeme kategorii čísla a na konkrétních příkladech upozorňujeme na tzv. singularia tantum a pluralia tantum energetického sektoru.
2.2.11 Maskulina (66) энергоресурс
уголь
энергопоезд
углеводород
авиакеросин
биоресурс
энергоноситель
энергоблок
недропользователь
нефтепродукт
энергообмен
торф
газ
энергодиалог
антрацит
газопровод
мономер
гидрокрекинг
нефтепровод
мазут
нефтяник
Příklady užití v textu: „Технологии аккумулирования солнечной энергии пока еще не получили широкого применения, поэтому они не могут выступать альтернативой сжиганию природных энергоносителей.― (http://www.o8ode.ru/article/energo/voda__energonocitel.htm).
„ФАС намерена разрешить накалившуюся ситуацию с авиакеросином, доказав картельный сговор между нефтяниками.― (http://www.rb.ru/topstory/business/2008/06/18/124448.html).
„Таким образом, Россия и Евросоюз объективно заинтересованы в укреплении взаимовыгодного энергетического сотрудничества как основной цели Энергодиалога.― (http://minenergo.gov.ru/activity/co-operation/russia_eu/).
V rámci obecných energetických pojmenování rodu mužského vyčleňujeme několik jmen vlastních, pojmenovávajících konkrétní energetické podniky či typy produktovodů sloužící k transportu surovin, jako např. Газпром, Южный поток, Северный поток, Голубой поток, Лукойл aj.
82
Příklady užití v textu: „Газопроводы "Северный поток" (Nord Stream) и "Южный поток" (South Stream) из РФ в ЕС, строительство которых активно ведется, гарантируют европейских потребителей от ненадлежащего поведения нестабильных странтранзитеров…― (http://www.rian.ru/economy/20090518/171484563.html).
2.2.12 Feminina (56) электроэнергия
изодепарафинизаци
гидроэлектростанци
электропередача
яэнергомощность
янефтеотдача скважина
нефтепереработка энергоѐмкость
энергосистема
нефть
энергостратегия
залежь
энергоустановка
гидроэнергетика
электростанция
электрификация
добыча
Příklady užití v textu: „Есть возможность и необходимость разработать новую программу электрификации России, которая по масштабам и важности будет превосходить план ГОЭЛРО.― (http://www.ng.ru/science/2006-04-26/14_electrification.html).
„В условиях роста добычи нефти и роста потребления топочного мазута в теплоэнергетике, технологическая база нефтепереработки в советский период формировалась без достаточного развития процессов, определяющих глубину переработки нефтяного сырья и потребительские и экологические свойства нефтепродуктов.― (http://www.chem.msu.su/rus/journals/xr/oil.html).
„Нефтяная залежь с газовой шапкой отличается превышением объѐма нефтяной части единой залежи над газовой.― (http://www.mining-enc.ru/n/neftegazovaya-zalezh/).
83
Stejně jako u kategorie maskulin, také ve výčtu obecných jmen rodu ženského vyčleňujeme několik jmen vlastních, označujících zejména názvy energetických společností a organizací, jako např. ОПЕК, Транснефть, Роснефть či Сибнефть. Příklady užití v textu: „«Транснефть» придумала, как стать владельцем нефтепровода Ванкор — Пурпе: она предлагает «Роснефти» обменять трубу на железнодорожный терминал в Козьмино.― (http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/253089/neravnyj_obmen).
2.2.13 Neutra (30) энергосбережение
теплоснабжение
сжигание
энергообеспечение
коксование
месторождение
энергоснабжение
энергооборудование
топливо
энергопотребление
энергохозяйство
алкилирование
недропользование
ископаемое
газохранилище
Příklady užití v textu: „…в отличие от других станций, главной функцией которых является утилизация биоорганических отходов, установка биогаза не потребляет электроэнергию, а наоборот — обеспечивает автономное энергоснабжение для всего предприятия.― (http://www.bioges.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=38&Itemid=54& lang=ru).
„Как ожидается, обособление энергохозяйства в отдельное общество и передачу его под управление специализированной профильной организации позволит значительно повысить надежность и экономичность энергоснабжения.― (http://www.metalinfo.ru/ru/news/46776).
„Куда менее известно то, что недалеко от того места, где труба "Северного потока" выйдет из моря на немецкую территорию, планируется соорудить крупнейшее в Европе подземное газохранилище.― (http://www.dw-world.de/dw/article/0,,3405154,00.html).
84
V kategorii substantiv byla nalezena dílčí slova, která neodpovídají standardním pravidlům skloňování a byla tudíž vyhodnocena jako nesklonná pojmenování: Набуко, ОПЕК či МАГАТЕ. Jedná se o vlastní jména, která nezapadají do paradigmat deklinace pravděpodobně v důsledku jejich původu. Výraz Набуко byl přejat do ruštiny z původního anglického pojmenování plynovodního potrubí (Nabucco). Z obecné praxe je známo, že poměrná část přejatých slov zachovává své původní znění ve všech pádech obou čísel (кафе, кино, пальто, метро, какао, радио aj.). Co se týká zbylých dvou výrazů (ОПЕК, МАГАТЕ), zde hovoříme o zkratkových pojmenováních. Ačkoli je tyto abreviatury možné číst jako celistvé slovní útvary, nejsou u nich v ruštině vyvinuty deklinační charakteristiky.
Příklady užití v textu: „Хотя Россия и не обещает скоординированного с ОПЕК снижения объемов добычи нефти, замглавы российского правительства отметил, что низкие цены на нефть могут заставить российские компании снизить экспорт нефти на 320 тыс. баррелей в сутки…― (http://www.energystrategy.ru/press-c/source/OPEC_G.htm).
Při komparaci výše uvedených nesklonných ruských výrazů s češtinou zjišťujeme, že vlastní pojmenování typu Nabucco či OPEC v češtině deklinaci podléhají. Jde sice stejně jako v ruštině o internacionalismy anglického původu (které čeština doslovně přebírá bez dalších gramatických úprav), nicméně v češtině se jejich podoba natolik vžila, že byly po určité době zařazeny do standardních gramatických kategorií. Příklady užití v textu: „Češi stojí za Nabuccem.― (http://www.euractiv.cz/energetika/clanek/cesi-stoji-za-nabuccem-005421).
Dalším zajímavým a v obecné ruštině poměrně častým znakem podstatných jmen na pozadí substantiv v češtině je rodová odlišnost. Velkému množství substantiv v ruštině
85
odpovídá ekvivalentní české podstatné jméno rozdílného rodu. Tento jev se týká všech jmenných rodů. V rámci terminologie z oblasti energetiky je ale nezbytné zmínit, že s rodovou odlišností ruských vs. českých lexémů se setkáváme spíše zřídka, a to obvykle u dílčích jednoslovných termínů. Podobnou odchylku pozorujeme např. u ruských podstatných jmen rodu středního, vyjadřujících činnosti, děje a aktivity. V našem analyzovaném
materiálu
této
charakteristice odpovídá dvojice termínů, zakončená na sufix -(е)ние: энергосбережение, энергопотребление, jež má v češtině ekvivalenty rodu ženského (úspora energie, spotřeba energie). Je ovšem nezbytné podotknout, že tyto původem ruské výrazy mají v češtině hned několik ekvivalentů, z nichž některé mohou zachovávat střední rod jako v ruském originálu (např. сбережение nejčastěji jako úspora, ale také šetření apod.). Výše uvedené příklady byly nicméně zvoleny proto, že primární překlad do češtiny reprezentuje odlišný rod než střední. Některé příklady nesourodosti jmenných rodů z oblasti energetiky: уголь (mask.) → uhlí (neutr.) торф (mask.) → rašelina (fem.) скважина (fem.) → vrt (mask.) залежь (fem.) → ložisko (neutr.) зола (fem.) → popel (mask.) гелий (mask.) → helium (neutr.) Příklady užití v textu: „Бурение скважин на воду, монтаж насосного оборудования, а также подбор и монтаж систем фильтров для очистки воды необходимо осуществлять с неукоснительным соблюдением СНиПов и технологий.― (http://www.bk-neptun.ru/).
Z pohledu mluvnické kategorie čísla byla v komplexu substantiv definována skupina výrazů, jež se v ruštině vyskytuje pouze ve formě čísla jednotného. Jedná se o tzv. singularia tantum, označující v našem případě abstraktní pojmy a činnosti (отвлечѐнные существительные) rodu středního: 86
недропользование, сжигание, энергоснабжение, энергопотребление aj. a ženského: добыча, изомеризация, деароматизация aj. Příklady užití v textu: „Осуществление энергоснабжения промышленных предприятий и в частности взаимоотношение с сетевыми организациями это довольно сложные вопросы, основанные на длительной работе с одними и теми же людьми и организациями.― (http://www.vostok-electra.ru/news/26/).
Ke jmenné kategorii singularia tantum bývají obvykle řazena také substantiva látková (вещественные существительные), označující v případě energetické terminologie názvy nerostných surovin, druhotných produktů při výrobě energie apod. jako např. газ, нефть, уголь, зола, древесина. Při analýze jednotlivých odborných či publicistických textů však bylo zjištěno, že se tato látková substantiva objevují také ve formě množného čísla. Eva Doleželová ve své publikaci Лекции по морфологии русского языка (2002) vysvětluje, že tento jev je u látkových singularií tantum možný v případě, kdy jsou pomocí množného čísla označovány konkrétní druhy či typy nazvaných látek: очистка отходящих газов, нефти марок Urals и лайт свит, натуральные древесные угли apod. Příklady užití v textu: ―Натуральные древесные угли необходимо долго разжигать над газовой или электрической плитой.― (http://kaljany.ru/ugol/).
V rámci nashromážděného materiálu nacházíme taktéž pojmenování, která se vyskytují pouze v podobě množného čísla. Hovoříme o tzv. pluralia tantum, jež označují látky, suroviny či materiál: дрова, недра
87
Příklady užití v textu: „В соответствии с требованиями ГОСТ 3243-88 качество дров в России нормируется по породе древесины, номинальной длине и учетной градации, по площади ядровой гнили (в процентах от площади торца), по количеству дров в партии с гнилью от 30 до 65 % площади торца, и по высоте остатков сучьев.― (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0).
2.2.2
Adjektiva (117)
Přídavná jména tvoří v rámci vyexcerpovaného materiálu druhou nejpočetnější skupinu za substantivy. Tento fakt je dán jejich úlohou mezi slovními druhy, tedy pevnou vazbou s podstatnými jmény a schopností je rozvíjet a označovat tak vlastnosti, charakteristiky či vztahy. Tvar přídavného jména se zpravidla shoduje s rodem podstatného jména, které rozvíjí. Následující příklady adjektiv reprezentují specifické slovní konstrukce z oblasti energetického sektoru, označující z velké části ustálená terminologická spojení, která obvykle odkazují na jednotlivé druhy energie, nestandardní typy energetických surovin či specializovaná energetická zařízení. Adjektivní pojmenování obecného charakteru jsme začlenili do kapitoly následující, analyzující materiál z hlediska slovotvorného a strukturního.
парогазовый (п-ая установка)
уранплутониевый (у-ое топливо)
возобновляемый (в-ые источники)
тяжѐлый (т-ая нефть)
нефтегазовый (сектор)
приливной (п-ая электростанция)
водографитовый (реактор)
энергоэффективный
минерально-сырьевой (с-ая база)
солнечный (с-ая батарея)
газораспределительный (г-ые сети)
водогрейный (котѐл)
атомный (а-ая энергия)
асинхронный (генератор)
первичный (п-ые энергоресурсы)
центральноазиатский (газ)
парниковый (газ)
сухой (газ)
нефтяной (газ)
ядерный (я-ое топливо)
шахтный (метан)
органический (о-ое топливо)
неэнергоѐмкий
сжатый (газ) 88
жидкий (ж-ое топливо)
бурый (уголь)
природный (уран)
конденсатный (газ)
низконапорный (газ)
битуминозный (сланец) aj.
2.2.3
Verba
Při srovnání celkového zastoupení základních slovních druhů můžeme konstatovat, že se slovesa v nashromážděném materiálu vyskytují ve výrazně menším poměru než podstatná a přídavná jména. Navíc zde nelze mluvit o skutečných jednoslovných terminologických pojmenováních. Slovesa se totiž v celkovém výčtu jednotek uplatňují pouze jako součást verbonominálních terminologických spojení. Těmto typům jednotek se věnujeme v kapitole následující. Pro ilustraci uvádíme několik příkladů taktéž zde: сэкономить (энергию)
снизить (водопотребление)
оснастить (сети светильниками)
вырабатывать (энерию)
планировать (строительство)
высвободить (электроэнергию)
уменьшать (энергопотребление)
платить (за электроэнергию)
использовать (энергию)
располагать (запасами)
потреблять (электроэнергию)
заменить (газ углем)
приобретать (электроприборы)
прекратить (поставки газа) aj.
генерировать (энергию)
89
2.3 Analýza jazykového materiálu z hlediska slovotvorného a strukturního Následující část naší práce je zaměřena na analýzu nashromážděného slovního materiálu z pohledu jeho struktury a způsobu vzniku. Zabýváme se jak morfologickým způsobem tvoření jednoslovných výrazů, kterých bylo nashromážděno 274, tak i syntaktickým tvořením slovních spojení, kterých jsme zaznamenali více než 400. U jednoslovných výrazů jsme zaměřili pozornost na skupinu kořenových neodvozených slov a to z pohledu jejich původu – jsou to slova domácí, ale i cizí, která však byla postupně adaptována na prostředí ruského jazyka pomocí morfologických prostředků domácího původu. Jednoslovné výrazy byly dále zkoumány z hlediska způsobu jejich tvoření: odvozování, skládání slov, abreviace, ale i konverze od jednoho slovního druhu ke druhému. O něco obsáhlejší analyzovanou skupinou jsou slovní spojení (dvojslovná i víceslovná), která jsou s odborným názvoslovím mnohých oborů pevně spjata. U víceslovných termínů jsme vydělili atributivně-substantivní slovní spojení, spojení verba a substantiva či slovní spojení verba, adjektiva a substantiva. Dále jsme sledovali slovní spojení s předložkou i bezpředložková slovní spojení. 2.3.1 Morfologický způsob tvoření jednoslovných výrazů Základním morfologickým způsobem tvoření jednoslovných termínů je derivace neboli odvozování. Odvozená slova vznikají nejčastěji pomocí sufixů, prefixů či kombinací obou afixů (prefixálně-sufixální způsob tvoření slov). U sloves se setkáváme taktéž s produkcí nových slov prostřednictvím postfixů (-ся/-сь). Odvozené jednotky jsou produkovány výhradně od tzv. kořenových slov připojením různých typů afixů. Díky velkému množství sufixů a prefixů můžeme považovat derivaci za nejproduktivnější slovotvorný způsob v ruštině. Pro snadnější pochopení procesu odvozování uvádíme hned v úvodu této kapitoly krátký výčet kořenových slov (domácích i přejatých) z oblasti energetiky, jež tvoří výchozí bod pro následnou slovotvornou analýzu.
90
Kořenová slova domácí (31) ветер, вода, древесина, дрова, запасы, зола, котѐл, купить, масло, недра, отрасль, пар, пласт, платить, потреблять, прибор, применять, рынок, скважина, солнце, сырьѐ, топливо, торговля, уголь, хозяйство, хранилище, цена aj. Kořenové slovotvorně adaptované výrazy (54) антрацит, атом, аудит, батарея, бензин, биомасса, битум, ватт, газ, гелий, дефицит, керосин, кокс, компания, конденсат, контракт, конференция, крекинг, лампа, лицензия, мазут, мономер, торф, нефть, программа, ресурс, реформа, сезон, сервис,
стратегия,
терминал,
технология,
фонд,
эксплуатация,
экспорт,
электрификация, энергия aj.
2.3.11 Prefixace Prefixací bývá nazýván takový morfologický způsob tvoření slov, při kterém dochází k připojování prefixů (předpon) k celému jednotlivému slovu. Odvozená prefixální jednotka je pak charakteristická tím, že sice zachovává svůj gramatický charakter nedochází tedy ke změně slovního druhu, nicméně obvykle modifikuje původní význam slova (Lingvotech 2010). Je však nezbytné podotknout, že modifikace nově vzniklého prefixálního pojmenování není obvykle nijak výrazná. Pozorujeme spíše významové posuny ve vyjádření základních dějů a činností. Prefixální způsob tvoření slov je uplatňován u dějových jmen, nejčastěji pak ale především u sloves. Připojením prefixu k verbu dochází velmi často nejen k modifikaci významu, ale zejména ke změně slovesného vidu (работать x переработать, строить x построить aj.). Vzhledem k tomu, že jsou dějová substantiva odvozována hlavně od sloves a akt prefixace u obou slovních druhů probíhá stejným způsobem, uvádíme ve výčtu prefixálních odvozenin pouze slovesné tvary.
91
Prefixální odvozeniny: Slovesa (21) в-: в-вести; воз-/вос-: воз-вращаться; до-: до-вести, до-носить; за-: за-менить, за-платить, за-фиксировать; о-: о-чистить; ото-: ото-брать; по-: по-дать, по-строить; под-: под-писать; пере-: пере-йти, пере-работать; рас-: рас-крыть(ся), рас-платить(ся); со-: со-хранить.
2.3.12 Sufixace Na rozdíl od prefixálního způsobu tvoření slov dochází při sufixaci k připojení morfémy - sufixu ke kmeni slova před koncovku (nikoli k celému jednotlivému slovu). Nově vzniklé pojmenování pak může mít naprosto odlišné lexikálně-gramatické charakteristiky, než výraz původní (читать → читатель, смелый → смелость aj.). Sufixální způsob tvoření slov je hojně rozšířen zejména u podstatných a přídavných jmen, méně také u sloves. Sufixální odvozeniny od sloves: Substantiva (71) -ние:
сбереже-ние
(←
сберегать),
обеспече-ние
(←
обеспечить),
рассредоточе-ние (← рассредоточить), расходова-ние (← расходовать), планирова-ние
(←
планировать), 92
сжига-ние
(←
сжигать),
испыта-ние (← испытать), диагностирова-ние (← диагностировать), снабже-ние (← снабжать) aj. -к(а): доработ-к(а) (← доработать), перевал-к(а) (← перевалить), проводк(а) (← проводить), очист-к(а) (← очистить), проклад-к(а) (← проложить), установ-к(а) (← установить), налад-к(а) (← наладить) aj. -аци(я): организ-ация (← организовать); -ство/ество:
производ-ство
(←
производить),
сотруднич-ество
(← сотрудничать);
-ч(а): добы-ч(а) (← добывать); -аж: монт-аж (←монтировать); -тель: двига-тель (← двигать), (энерго)носи-тель (← нести), потреби-тель (← потребить), накопи-тель (← накопить), перегрева-тель (← перегревать) aj. nulový sufix: выброс (← выбросить), обмен (← обменить), ввод (← вводить).
Adjektiva (7) -енн(ый): насыщ-енн(ый) (← насытить); -тельн(ый): (машино)строи-тельн(ый) (← строить), распредели-тельн(ый) (← распределить), (газо)измери-тельн(ый) (← мерить); -уч(ий): лет-уч(ий) (← летeть); -юч(ий): гор-юч(ий) (← гореть). Sufixální odvozeniny od substantiv: Substantiva (4) -атор: (электро)навиг-атор (← навигация); -ура: аппарат-ура (← аппарат); 93
-ство: агент-ство (← агент), строитель-ство (← строитель)
Adjektiva (48) -н(ый):
транспорт-н(ый)
(←
транспорт),
конеч-н(ый)
(←
конец),
альтернатив-н(ый) (← альтернатива), природ-н(ый) (← природа), шахтн(ый) (← шахта), водород-н(ый) (← водород), автомобиль-н(ый) (← автомобиль), жир-н(ый) (← жир), камен-н(ый) (← камень), уголь-н(ый) (← уголь), свобод-н(ый) (← свобода), генератор-н(ый) (← генератор) aj. -ов(ый)/-ев(ый): пар-ов(ый) (← пар), опт-ов(ый) (← опт), газ-ов(ый) (← газ), (водо)графит-ов(ый) (графит), парник-ов(ый) (парник), сырь-ев(ой) (← сырьѐ), гели-ев(ый) (← гелий), цел-ев(ой) (← цель) aj. -тск(ий): азиа-тск(ий) (← Азия); -ическ(ий): энергет-ическ(ий) (← энергия), аромат-ическ(ий) (← аромат), (угле)хим-ическ(ий) металлург-ическ(ий)
(←
химия),
(←
эколог-ическ(ий)
металлургия),
(←
экология),
(энерго)технолог-ическ(ий)
(← технология) aj. -онн(ый)/-енн(ый):
гидрогенизаци-онн(ый)
(←
гидрогенизация),
эксплуатаци-онн(ый) (← эксплуатация), коррози-онн(ый) (← коррозия), композици-онн(ый) (← композиция), (энерго)дисперси-онн(ый) (← дисперсия), государств-енн(ый) (← государство), отечеств-енн(ый) (← отечество) aj. Sufixální odvozeniny od adjektiv: Substantiva (8) -ость: жидк-ость (← жидкий), активн-ость (← активный), (энерго)ѐмкость (← ѐмкий), насыщенн-ость (← насыщенный), прочн-ость (← прочный) aj.
94
2.3.13 Prefixálně-sufixální způsob Pomocí tohoto kombinovaného způsobu vznikají nové slovní jednotky současným připojením prefixu k počátku slova a sufixu za kořen slova. Prefixálně-sufixální způsob bývá označován jako nejrozšířenější smíšený způsob tvoření slov v ruštině a můžeme ho pozorovat zejména u substantiv a adjektiv, řidčeji také u verb a adverbií.
Adjektiva (5) низко-напор-ный (← напор); длинно-пламен-ный (← пламя); глубоко-вод-ный (← вода); по-пут-ный (← путь); от-бензин-енный (← бензин).
2.3.14 Postfixace (10) Při odvozování slov prostřednictvím postfixace vznikají zvratná slovesa z verb původně nezvratných, a to připojením afixu ke konci dílčí jednotky. Postfixace se týká výhradně sloves, která vznikají pomocí morfémů -ся/-сь. Takto vzniklá pojmenování vyjadřují nejčastěji zvratný stav či vzájemnost děje. расплатиться развиваться накапливаться раскрываться возвращаться заниматься сокращаться эксплуатироваться ознакомиться начаться 95
2.3.15 Kompozice (skládání slov) Při tvoření slov pomocí kompozice dochází ke spojování dvou nebo více slovních základů za vzniku nové jednotky. Skládání slov je nejčastějším způsobem slovotvorby zejména u podstatných a přídavných jmen, slovesa ruština tímto typem derivace netvoří. Mezi jednotlivými slovními základy tvořícími novou jednotku může být vztah souřadný (лесостеп), ale také podřadný, přičemž první lexém bývá většinou závislý na slovním základu následujícím (новостройка). Kompozice slov je ve většině případů realizována za pomoci spojovacích samohlásek - o, e – tzv. interfixů. Avšak některé složeniny jsou skládány i bez interfixu, či s pomocí spojovníku. Složeniny s interfixem -o
Substantiva (18)
недр-о-пользование (← недра + пользование) тепл-о-снабжение (← тепло + снабжение) газ-о-провод (← газ + провод) капитал-о-вложение (← капитал + вложение) ресурс-о-сбережение (← ресурс + сбережение) газ-о-химия (← газ + химия) сер-о-очистка (← сера + очистка) ток-о-ограничитель (← ток + ограничитель) пар-о-генератор (← пар + генератор) ветр-о-установка (← ветер + установка) налог-о-обложение (← налог + обложение) aj.
Adjektiva (6)
газ-о-распределительный (← газ + распределительный) газ-о-транспортный (← заг + транспортный) геолог-о-разведочный (← геолог + разведочный) труб-о-проводный (← труба + проводный) газ-о-промысловый (← газ + промысловый) 96
вод-о-угольный (← вода + угольный) Složeniny s interfixem -e
Substantiva (10)
нефт-е-переработка (← нефть + переработка) угл-е-водород (← уголь + водород) нефт-е-продукт (← нефть + продукт) нефт-е-химия (← нефть + химия) пыл-е-система (← пыль + система) нефт-е-добытчик (← нефть + добытчик) aj.
Adjektiva (3)
угл-е-водородный (← уголь + водородный) нефт-е-экспортный (← нефть + экспортный) угл-е-химический (← уголь + химический) V analyzovaném materiálu byla nalezena dvě kompozita (1 substantivum a 1 adjektivum), která byla utvořena pomocí složitého smíšeného skládání slov, konkrétně pro vznik této jednotky bylo užito jak interfixu -o-, tak –е-. нефт-е-газ-о-добыча (← нефть + газ + добыча) нефт-е-газ-о-носный (← нефт + газ + носный) Složeniny bez interfixu Минэнерго Транснефть Сибнефть Газпром Přejaté slovní základy pocházející z klasických, nyní již mrtvých jazyků (zejména řečtina a latina), mají dnes internacionální charakter. Tyto přejaté komponenty se používají
97
podobně jako předpony a přípony, ovšem vzhledem k tomu, že jsou nositeli významu, jsou označovány jako prefixoidy a sufixoidy (Poštolková a kol. 1983: 38).
Prefixoidy (41)
анти-: антимонопольный аэро-: аэросъѐмка вибро-: вибромассаж, вибротерапия висб-: висбкрекинг гео-: геополитика, геопросвечивание, геотермальный гидро-: гидрокрекинг, гидроэнергетика, гидроочистка де-: деароматизация, депарафинизация кубо-: кубометр радио-: радиогеопросвечивание термо-: термодинамика, термоядерный физио-: физиотерапия фото-: фотометрия электро-: электропроводка, электроэнергия, электростанция энерго-: энергоресурсы, энергоснабжение, энергоѐмкость, энергоноситель, энергоэффективный, энергообеспечение, энергопотребление, энергобаланс, энергооборудование, энергоблок, энергобезопасность, энергодиалог, энергообмен aj.
Sufixoidy (2)
-логия: технология -метрия: асимметрия
Souhrnný komentář k oddílu 2.3.1: Prefixální způsob tvoření slov v češtině se od ruského odvozování pomocí prefixů téměř neliší. Také v případě češtiny dochází k připojení rozličných prefixů k celému jednotlivému slovu při současném zachování původních gramatických charakteristik. Změně takto podléhá pouze slovesný vid, který se obvykle mění z nedokonavé formy na vid dokonavý (pracovat (VN) vs. vypracovat, rozpracovat, přepracovat, odpracovat (VD)). 98
Většina českých a ruských afixů je při vzniku nových slovních jednotek totožná (выстраивать x vybudovat, довести x dodávat, построить x postavit aj.) Ruským prefixům при-, пре-, пере- odpovídají české morfémy při- a pře- (přivádět, přepravovat), prefix ото- (отобрать) má český ekvivalent ode- (odebrat). Co se týče sufixálního odvozování slov v češtině, také zde můžeme konstatovat, že pravidla vzniku nových jednotek jsou při komparaci s ruštinou velmi podobná, místy dokonce totožná. Na druhou stranu je zřejmé, že čeština v některých případech sufixace aplikuje stejně jako ruština specifické morfologické postupy a charakteristiky (tímto máme na mysli zejména druhy přípon), které ve druhém z analyzovaných jazyků absentují. Pro ilustraci uvádíme krátké ukázky jednotlivých typů sufixace v češtině: Sufixální odvozeniny od sloves: čišt-ění (← čistit), těž-ba (← těžit), zásobov-ání (← zásobovat), nalez-iště (← nalézt), konzerv-ace (← konzervovat), čerpa-cí (← čerpat), výrob-a (← vyrobit), dodavat-el (← dodávat), obnovit-elný (← obnovit), nulový sufix odpad (← odpadnout) aj. Sufixální odvozeniny od substantiv: agent-ura (← agent), odpad-ní (← odpad), energ-etický (← energie), efekt-ivní (← efekt), atom-ový (← atom), rop-ný (← ropa), letecký (← let) aj. Sufixální odvozeniny od adjektiv: náročn-ost (← náročný), účin-ný (← účinnost) aj. Třetí hojně rozšířenou metodou odvozování slov v češtině je prefixálně-sufixální způsob. Princip vzniku nových jednotek je stejně jako u předchozích dvou typů totožný s ruštinou: u-sklad-ňování (← sklad), de-regul-ace (← regulovat), s-tlač-ený (← tlačit), vy-těž-ený (← těžit), z-plyň-ování (← plyn), po-trub-ní (← trubice) aj. Tvorbu nových lexémů pomocí postfixace čeština nezná. Na rozdíl od ruštiny jsou totiž zvratná slovesa tvořena pomocí dvou slovních jednotek, a to řídícího slovesa a zvratného zájmena se, si. Ruským jednoslovným výrazům typu развиваться, заниматься odpovídají v češtině dvouslovná spojení rozvíjet se, zabývat se. Při podrobném prozkoumání analyzovaného textu z oblasti energetiky jsme došli k závěru, že kompozita v češtině jsou utvářena výhradně pomocí interfixu -o- (uhl-o-vodík, plyn-o-vod, produkt-o-vod, par-o-generátor, plyn-o-jem, par-o-turbínový, mal-o-obchodní) či bez účasti interfixu (dřevoplyn, palivoenergetický, středněsirný) aj. Nashromážděno bylo celkem 19 terminologických složenin spadajících do slovního druhu podstatná jména či přídavná jména. Také v češtině se setkáváme s množstvím tzv. hybridních pojmenování, tvořených za pomocí internacionálních předpon: Prefixoidy (9): elektro-energetika, hydro-energetika, hydro-akumulační, energovlak, energo-systém, geo-politika, geo-termální, termo-jaderný, fyto-energetika. Sufixoidy v analyzovaném materiálu nalezeny nebyly.
99
2.3.2 Syntaktické tvoření slovních spojení Slovní spojení z oblasti energetiky vzniklá pomocí syntaktického způsobu tvoření výrazů označujeme jako tzv. terminologická sousloví. Tato spojení jsou podobně jako ostatní syntakticky utvořené odborné slovní konstrukce charakteristická vnitřní vazebnou jednotou jak z pohledu gramatického, tak z hlediska lexikálního rámce. Takto utvořená celistvá sousloví se skládají ze členu řídícího a jednoho či hned několika elementů závislých. Podřízené členy poté reagují na jakoukoli změnu tvaru řídícího slova proměnou koncovky. Vedle bezpředložkových vazeb vyčleňujeme v analyzovaném materiálu také konstrukce s předložkou, které podléhají totožným pravidlům gramaticko-lexikálního typu jako sousloví bezpředložková, nadto jednotlivé předložky zpřesňují mluvnický pád slova. Předložková spojení tvoří obvykle syntaktické vazby obsahující neshodný přívlastek. Kromě výše uvedených zákonitostí hraje klíčovou roli u syntakticky vytvořených odborných spojení slovosled, jež je u termínů striktně daný a dále neměnný. Jednotlivé elementy odborného slovního spojení nelze vzájemně zaměňovat či volně vypouštět a nahrazovat členy jinými. Tímto postupem by došlo k narušení pevné terminologické struktury a změně termínu v pojem zcela odlišný, leckdy neodborný (např. угольная тепловая электростанция a тепловая угольная электростанция jsou termíny označující rozdílné typy energetických zařízení). 2.3.21 Atributivně-substantivní spojení 2.3.211 Shodný přívlastek + substantivum Nejrozšířenějším typem terminologického sousloví je atributivně-substantivní spojení ve složení shodného přívlastku a substantiva. Podstatné jméno v takovémto spojení hraje roli hlavního – řídícího členu, k němuž se pojí člen závislý, v našem případě adjektivum. Přídavné jméno v postavení člena vedlejšího je pak podřízeno hlavní substantivní jednotce z hlediska gramatického, což se nejvýrazněji projevuje při deklinaci.
Spojení ADJEKTIVUM + SUBSTANTIVUM (174): парогазовая установка
энергетическая конъюнктура
нефтегазовый сектор
природный газ 100
газораспределительные сети
шахтный метан
энергетическая безопасность
отдельные скважины
атомная энергия
оптовый рынок
первичные энергоресурсы
газотранспортная система
ресурсная база
органическое топливо
малоэнергоѐмкая отрасль
сжатый газ
энергопотребляющие приборы
коммунальная энергетика
парниковый газ
энергетический фактор
магистральные газопроводы
горное машиностроение
угольное оборудование
жидкое топливо
нефтедобывающие страны
водородный двигатель
энергопроизводящий регион
топливные элементы
нефтяной газ
автомобильный бензин aj.
Kromě dvouslovných terminologických spojení byla v analyzovaném materiálu rozpoznána taktéž sousloví obsahující tři členy – větný člen hlavní a dva členy vedlejší. Uvedené příklady představují substantivum v roli řídícího členu a před ním stojící dva postupně rozvíjející shodné přívlastky v podobě adjektiv.
Spojení ADJEKTIVUM + ADJEKTIVUM + SUBSTANTIVUM (57): синтетическое моторное топливо накопленные складские запасы действующие горнодобывающие предприятия экспортные морские терминалы высокоиндексные базовые масла малосернистое дизельное топливо Балтийская трубопроводная система Каспийский трубопроводный консорциум Ковыктинское газоконденсатное месторождение высококачественное твѐрдое топливо синтетическое жидкое топливо плотная угольная суспензия 101
национальная электрическая сеть угольная тепловая электростанция интегрированные нефтяные компании мировые энергетические рынки региональные энергетические программы активная энергосбережающая политика aj.
V jednom případě bylo analyzováno složité terminologické sousloví označující typ energetického zařízení. Uvedené spojení sestává z hlavního substantivního členu dále rozvíjeného hned třemi závislými shodnými přívlastky v podobě adjektiv.
Spojení ADJEKTIVUM + ADJEKTIVUM + ADJEKTIVUM + SUBSTANTIVUM: энергетический гетерогенный петлевой реактор K víceslovným terminologickým pojmenováním z oblasti energetiky patří taktéž spojení řídícího substantivního členu, před ním stojícího shodného přívlastku v podobě adjektiva a za hlavním členem následující substantivum.
Spojení ADJEKTIVUM + SUBSTANTIVUM + SUBSTANTIVUM (39): возобновляемые источники энергии форсированная отработка запасов безотходная технология производства конечная нефтеотдача пластов умышленная консервация месторождений межрегиональный оборот товаров альтернативные виды топлива интегрированная система мониторинга энергетическая стратегия России внутренний экспорт энергоресурсов резервные запасы энергоресурсов падающая добыча нефти 102
угольный бассейн России плавное наращивание добычи каталитический риформинг бензинов aj.
2.3.212 Substantivum + neshodný přívlastek Kromě atributivně-substantivních spojení obsahujících přívlastek shodný jsme v rámci vyexcerpovaného materiálu rozpoznali také terminologická sousloví tvořená substantivem a neshodným přívlastkem. U těchto spojení pak rozvíjející člen nepodléhá gramatickým charakteristikám členu řídícího, nedochází tedy ke změně pádu, rodu ani čísla závislého slova. Lokace neshodného atributu je nejčastěji za hlavním členem, a to ve formě substantiva. Rozpoznány byly jak termíny bezpředložkové, tak spojení s předložkou.
Spojení SUBSTANTIVUM + SUBSTANTIVUM (41):
Bezpředložková spojení (36):
диверсификация энергии
выработка электроэнергии
рассредоточение добычи
развитие газохимии
расходование топлива
распространение электропривода
выброс газа
отпуск тепла
сжигание угля
рецикл топлива
возпроизводствo углеводородов
коксование остатков
использование недр
производство битумов
обязательства недропользователей
прокладка газопроводов
электровооруженность труда
развитие газификации
энергосбережение регионов
получение полиэтилена aj.
Předložková spojení (5):
диспропорции в энергообеспечении лицензия на разведку золоулавливание на энергоблоках 103
счѐтчик на газ еврокомиссар по энергетике
V této skupině byla nashromážděna také tříslovná spojení složitě vytvořená sjednocením substantiva určovaného neshodným substantivním přívlastkem ve tvaru genitivu. Přívlastek je pak dále rozvíjen adjektivním přívlastkem shodným.
Spojení SUBSTANTIVUM + ADJEKTIVUM + SUBSTANTIVUM (72):
Bezpředložková spojení (68):
очистка сточных вод
продукция ядерно-топливного цикла
ввод новых месторождений
объѐм геологоразведочных работ
потребление горючих ископаемых
исчерпание сырьевой базы
извлечение углеводородного сырья
утилизация сбросного тепла
приватизация энергетического сектора
себестоимость тепловой энергии
поставщик энергетических ресурсов
производство торфяных брикетов
потребление моторных топлив
Секретариат Энергетической Хартии
задачи энергетической дипломатии
ремонт тепловой изоляции
перевалка энергетических ресурсов
выпуск ядерного топлива
распределение сниженного газа
аудит газовых запасов
участники энергетического рынка
укрепление энергетической безопасности
освоение нефтегазовых провинций
утилизация нефтяного газа aj.
Předložková spojení (4):
переход к либерализованному рынку топка с кипящим слоем реактор на быстрых нейтронах игрок на нефтяном рынке V menší míře byla taktéž rozpoznána spojení tvořená ze tří substantiv, přičemž první podstatné jméno hraje roli řídícího členu, dále rozvíjeného substantivy v roli 104
přívlastku neshodného. Takováto terminologická sousloví jsou zastoupena vazbami s předložkou i bez ní.
Spojení SUBSTANTIVUM + SUBSTANTIVUM + SUBSTANTIVUM (28):
Bezpředložková spojení (26):
нефть марки Urals
динамика цен топлива
управление фондом недр
использование потенциала гидроэнергетики
программы изучения недр
рост расхода энергоресурсов
право пользования недр
снижение потерь тепла
равновыгодность поставок газа
диверсификация системы снабжения
прирост запасов топлива
структура потребления энергоресурсов aj.
Předložková spojení (2):
условия контракта на энергосервис система качества в теплоснабжении
2.3.22 Slovesná spojení Další skupinou námi zkoumaných slovních spojení jsou sousloví vytvořená nejčastěji sjednocením verba a substantiva (popřípadě více substantiv). Ve spojení verba a substantiva má sloveso roli hlavního nezávislého členu a substantivum členu rozvíjejícího
a
závislého.
I
v této
skupině
sledujeme
spojení
s předložkou
i bezpředložková.
Spojení VERBUM + SUBSTANTIVUM (57):
Bezpředložková spojení (51):
сэкономить энергию
повысить энергоэффективность 105
уменьшать энергопотребление
генерировать энергию
использовать энергию
заменить электропроводку
потреблять электроэнергию
располагать запасами
приобретать электроприборы
вести разработку
подать пар
гарантировать снабжение
сократить затраты
увеличить добычу
снизить водопотребление
проложить газопровод
высвободить электроэнергию
ускорить строительство
спроектировать установки
задирать цены aj.
Předložková spojení (6):
платить за электроэнергию ввести в эксплуатацию перейти на энергосберегающие направить на фазификацию поставить под угрозу расплатиться за поставки Kromě dvouslovných slovesných termínů jsme v rámci analyzovaného materiálu vyčlenili slovní spojení sestávající ze tří členů: řídícího verba stojícího zcela nalevo sousloví, následováno neshodným substantivním přívlastkem rozvíjeným shodným přívlastkem v podobě adjektiva.
Spojení VERBUM + ADJEKTIVUM + SUBSTANTIVUM (17):
Bezpředložková spojení:
применять энергосберегающие технологии обеспечить экологическую безопасность перерабатывать солнечную энергию электрифицировать железные дороги заключить энергосервисный контракт внедрить энергосберегающую систему 106
ввести энергетические мощности вырабатывать световую энерию реализовать энергосберегающие мероприятия угрожать энергетической безопасности управлять стратегическими запасами торговать природным газом закрывать угольные электростанции снизить вредные выбросы приватизировать нефтегазовой сектор сжигать природный газ увеличивать газовую компоненту V neposlední řadě byla rozpoznána složitá předložková i bezpředložková sousloví tvořená řídícím verbem a dvěma závislými substantivy. První substantivum je pak určováno substantivním přívlastkem v genitivu.
Spojení VERBUM + SUBSTANTIVUM + SUBSTANTIVUM (27):
Bezpředložková spojení (22):
планировать строительство ТЭЦ получить экономию ресурсов производить закупки электроэнергии стимулировать виды топлива стандартизировать методы фотометрии воспитывать культуру потребления регулировать использование электроэнергии представить показатели энергосбережения обеспечивать спрос энергоносителями регулировать деятельность монополий обеспечить диверсификацию поставок создать центры добычи продвинуть газификацию страны 107
создать индустрию газохимии гарантировать стабильность поставок форсировать использование газа заменить газ углем прекратить поставки газа начать прокачку газа уменьшить объѐм поставок урезать поставки газа накопить объѐмы газа
Předložková spojení (5):
утвердить программу по энергосбережению избежать дефицита в энергоресурсах сохранить присутствие на рынках подписать соглашение о строительстве ознакомиться с проблемами транзита Souhrnný komentář k oddílu 2.3.2: Co se týče syntaktického tvoření slovních spojení v češtině, můžeme dle analyzovaného materiálu konstatovat, že pravidla při skládání víceslovních terminologických pojmenování jsou totožná s ruskou skladbou. Z pohledu atributivně-substantivních spojení bylo v českém materiálu nalezeno celkem 344 terminologických pojmů, tvořených substantivem a přívlastkem shodným či podstatným jménem a přívlastkem neshodným. Tyto konstrukce obsahovaly totožné slovní druhy jako ruské ekvivalenty, tedy adj+subst (energetická kapacita, nerostné suroviny, atomová energie), adj+adj+subst (primární energetické zdroje, energetický regulační úřad, plynová čerpací stanice), adj+subst+subst (obnovitelné zdroje energie, energetické využití odpadů, dlouhodobé dodávky plynu) aj. U vazeb substantivum+neshodný přívlastek byly taktéž analyzovány shodné termíny s ruštinou ve složení subst+subst (Ministerstvo energetiky, cena plynu, spotřeba energie), subst+adj+subst (diverzifikace energetických zdrojů, čištění odpadních vod, naleziště zemního plynu), subst+subst+subst (podmínky dodávky energie, pokles spotřeby energií, perspektivy vývoje těžby) aj. Slovesná spojení z oblasti energetiky čítají ve vyexcerpovaném materiálu dohromady 63 terminologických jednotek, a to jak předložkových, tak bez předložky. Opět zde nacházíme totožná slovesná spojení jako u ruského korpusu, tvořená slovními druhy verbum+subst (spotřebovávat energii, postavit elektrárnu, navýšit těžbu), verbum+adj+subst (zajistit energetickou bezpečnost, spalovat zemní plyn, uspokojit 108
energetické nároky), verbum+subst+subst (snížit ztráty tepla, uzavřít kohouty plynovodů, zaručovat objem dodávek) aj.
2.3.3
Zkracování (abreviace)
Charakteristickým rysem odborné slovní zásoby je početný výskyt zkratkových pojmenování či zkratek samotných. Tato tendence je zjevná taktéž v námi analyzovaném terminologickém materiálu. Kromě menšího počtu zkratkových slov vzniklých původně z víceslovných názvů se ve sledovaném korpusu vyskytuje poměrně velké množství abreviatur, složených výhradně z počátečních písmen kořenových slov. Abreviatury (44) ТЭК → топливно-энергетический комплекс ВИЭ → возобновляемые источники энергии ЕСГ → Единая система газоснабжения БТС → Балтийская трубопроводная система ПХГ → подземные хранилища газа СПГ → снижение природного газа СЖТ → синтетическое жидкое топливо ТЭС → тепловая электростанция ГТУ → газотурбинная установка ТЭН → трубчатый электронагреватель aj.
Souhrnný komentář k oddílu 2.3.3: Čeština uplatňuje způsob tvoření slov pomocí zkracování výrazně řidčeji než ruština. Přesto byly v analyzovaném materiálu nalezeny dílčí termíny odpovídající pravidlům zkracování: Abreviatury (11): JE (← jaderná elektrárna), JETE (← jaderná elektrárna Temelín), IKL (← ropovod Ingolstadt-Kralupy-Litvínov), NAP (Národní akční plán ČR pro energii) aj. Většina abreviatur je zahraničního původu a vyjadřuje počáteční písmena názvu organizace/objektu v původním jazyce (nejčastěji angličtině): LNG, LPG, OPEC, EIA aj. 109
2.3.4
Konverze
Velmi ojedinělým typem tvoření slov v ruštině je přechod jednotky daného slovního druhu ve slovní druh jiný neboli konverze slov. V nashromážděném terminologickém materiálu odpovídá výše uvedeným charakteristikám jediný výraz: ископаемое. Slovo původně adjektivního typu bylo transformováno do podoby podstatného jména. Souhrnný komentář k oddílu 2.3.4: Obohacování slovní zásoby pomocí konverze čeština nezná.
110
2.4 Klasifikace lexikálního materiálu z hlediska provenienčního Závěrečný oddíl práce je věnován analýze vyexcerpovaného materiálu z pohledu původu slov. Jednoslovné termíny byly v rámci provenienční klasifikace rozčleněny na slova domácího původu, jednotky řecko-latinského původu neboli internacionalismy a v neposlední řadě na slova přejatá z živých cizích jazyků. Do kategorie slov domácího původu jsme zařadili 133 lexémů, které jsme dále roztřídili jednak dle slovního druhu (substantiva a verba), jednak dle rodu podstatných jmen (feminina, maskulina, neutra). U termínů řecko-latinského původu jsme se zaměřili především na tzv. adaptované přejímky, tvořící nejpočetnější skupinu slov přejatých do ruštiny. Grécismy a latinismy jsme dále vnitřně analyzovali dle typických lexikálních charakteristik (sufixy, koncovky aj.). Lexémy přejaté do ruštiny z živých cizích jazyků členíme dle příslušnosti k danému jazyku. Kromě výše uvedených možností obohacování ruštiny o nová slova zaměřujeme pozornost taktéž na tzv. lexikální kalky.
2.4.1
Slova domácího původu
Výrazy spadající do původního ruského lexika mají různorodý genetický základ. Obvykle jsou do této kategorie řazena slova indoevropského, obecně slovanského či východoslovanského
původu,
stejně
jaké
lexémy
výlučně
ruského
původu.
Východoslovanská slovní zásoba je společná všem třem národům, obývajícím území pomyslné domoviny východních Slovanů (Rusko, Ukrajina, Bělorusko). Lexikální materiál analyzovaný jako původem ruský vznikal a následně obohatil slovní zásobu ruštiny v dobách utváření a konsolidace vlastního ruského státu. Z tohoto období pochází lexikum spojené zejména s aktivitami, činnostmi a předměty každodenního života. Je nezbytné podotknout, že veškerá slovní zásoba domácího původu byla po celou dobu svého vývoje ovlivňována prvky staroslověnštiny, jež pronikla na území východních Slovanů v souvislosti s přijetím křesťanství v 9. století. Staroslověnština, užívaná v tomto období výhradně jako bohoslužebný jazyk, zahrnovala do svého korpusu taktéž mnohá řecká a latinská pojmenování, spojená s církevní tematikou (Večerka 2002).
111
V následujícím výčtu uvádíme slova domácího původu, která se dostala do ruského jazyka tak, jak je popsáno výše. Uvádíme nejen substantiva, ale i verba, která jsou domácího původu. Adjektiva jsme v tomto výčtu vynechali vzhledem k tomu, že jsou z velké části odvozována právě od uvedených substantiv či verb.
Substantiva
Maskulina (28)
ветер, водород, двигатель, завод, запас, источник, камень, котѐл, надзор, носитель, обмен, оборот, ограничитель, пар, парник, перегреватель, поезд, пользователь, поставщик, прибор, производитель, рынок, сланец, спрос, уголь, участник;
Feminina (24)
безопасность, вода, добыча, древесина, ѐмкость, жидкость, залежь, зола, мощность,
отрасль,
очистка,
перевалка,
петля,
поставка,
потеря,
промышленность, разведка, разработка, скважина, торговля, станция, услуга, установка, цена;
Neutra (23)
бурение, дерево, здание, извлечение, ископаемое, масло, место, обеспечение, оборудование, объединение, пользование, потребление, производство, развитие, расточительство,
сбережение,
снабжение,
солнце,
строительство,
сырьѐ,
топливо, хозяйство, хранилище; Verba (58) ввести, внедрить, воспитывать, вырабатывать, высвободить, выстраивать, добывать, довести, доносить, завершить, заключить, заменить, заниматься, избежать, использовать, назначать, накопить, направить, начать, обеспечить, обладать, оснастить, отключить, оценивать, перейти, платить, повысить, подать, подорожить, подписать, получить, построить, потреблять, прекратить, применять, приобретать, продвинуть, продолжить, производить, развернуть, развиваться, расплатиться, располагать, сжигать, снизить, создать, сократить, сосредоточивать, сохранить, увеличить, угрожать, удовлетворить, укреплять, уменьшать, управлять, урезать, ускорить, утвердить. 112
2.4.2 Slova řecko-latinského původu (internacionalismy) Z pohledu vývoje ruského jazyka pozorujeme důležitý faktor ovlivňování a obohacovaní ruské slovní zásoby klasickými jazyky, řečtinou a latinou. Významná část původně řeckých a latinských slov přešla postupným vývojem k mezinárodnímu lexikálnímu jazykovému fondu, ruštinu nevyjímaje. Původně řecko-latinské lexikum ovlivnilo zejména ruské termíny z oblasti techniky, vědy či společenské sféry. Latinismy a grécismy se v jazyce ujaly buď v nezměněné podobě, anebo se adaptovaly na prostředí ruského jazyka. Obecně lze konstatovat, že veškerá přejatá slovní zásoba podléhá postupem času zákonitostem a pravidlům daného jazyka. Totéž platí pro internacionalismy pocházející z klasických jazyků, jež při přechodu do ruského jazyka mění zejména svoje fonetické, morfologické a sémantické charakteristiky. Slova řecko-latinského původu jsou tak pozvolna adaptována na výslovnostní a gramatické normy ruštiny. V souvislosti s tím mluvíme o tzv. adaptovaných přejímkách. Normám ruského jazyka podléhaly především samohlásky, souhlásky či jejich kombinace, jež přejímaný jazyk nepoužívá či vůbec nezná. Takto například dvojhlásky eu, au změnily svoji podobu na ruské эв, ев, ав. Řecké dvojhlásky ph, th asimilovaly na ф. Na základě těchto změn pak pozorujeme v současné ruštině slova typu: автоматизация, автоматический (← z řec. automatos) фаза (← z řec. phasis) (водо)графитовый (← z řec. grapho). Dále docházelo k rusifikaci sufixů – při tomto procesu byla slova z mrtvých klasických jazyků adaptována na prostředí ruského jazyka pomocí různých domácích sufixů či koncovek. sufix -ция консервация (← z lat. conservatio) приватизация (← z lat. privatio) оптимизация (← z lat. optimus) санация (← z lat. sanatio) 113
станция (← lat. statio) aj.
sufix -ческ(ий) энергетический (← z řec. energetikos) ароматический (← z řec. aromatikos) aj.
koncovka -я конверсия (← z lat. conversio) суспензия (← z lat. suspensio) эмиссия (← z lat. emissio) aj. vypuštění latinské koncovky -us комплекс (← z lat. complexus) контракт (← z lat. contractus) продукт (← z lat. productus) фонд (← z lat. fundus) агрегат (← z lat. aggregatus) прогресс (← z lat. progressus) конфликт (← z lat. conflictus) aj. Další adaptované latinismy a grecismy энергия (← z řec. energeia) технология (← z řec. techne + logos) база (← z řec. basis) атом (← z řec. atomos) диалог (← z řec. dialogos) металлургия (← z řec. metallon + ergon) стратегия (← z řec. stratos + ago) метан (← z řec. methy) электрификация (← z řec. elektron + z lat. acio) программа (← z řec. programma) асимметрия (← z řec. asymmetria) 114
уран (← z řec. uranos) антрацит (← z řec. antrax) узомеризация (←z řec. izo + meros) мономер (← z řec. mono + meros) метод (← z řec. methodos) цикл (← z řec. kyklos) биомасса (← z řec. bios + z lat. massa) кризис (← z řec. krisis) гигант (← z řec. gigas) сектор (← pozdnělat. sector z lat. seco) конъюнктура (← pozdnělat. conjunctura z lat. conjungo) инфраструктура (← z lat. infra + structura) диверсификация (← z lat. diversificatio) регион (← z lat. regio) лицензия (← z lat. licentia) потенциал (← z lat. potentia) мотор (← z lat. motor) моделирование (← z lat. modu + lus) рационализация (← z lat. rationalis) фактор (← z lat. factor) стабильность (← z lat. stabilis) конференция (← z lat. conferentia) организация (← střednělat. organizo) продукция (← z lat. productio) элемент (← z lat. elementum) гелий (← z lat. Helium) реактор (← z lat. re + actor) коллектор (← z lat. collector) терминал (← z lat. terminalis) битум (← z lat. bitumen) реагент (← z lat. re + agens) адсорбент (← z lat. ad + sorbeo) 115
абсорбент (← z lat. absorbens) депарафинизация (← z lat. de + parum affinis) консорциум (← z lat. consortium) ликвидация (← z lat. liquidatio) компонент (← z lat. componens) генератор (← z lat. generator) линия (← z lat. linea) канал (← z lat. canalis) хартия (← z lat. charta) Při shromažďování jednotlivých přejímek z živých cizích jazyků byly mezi dílčími jednotkami nalezeny i takové termíny, jejichž struktura svědčí o smíšeném původu (kombinace alespoň dvou cizích jazyků). Jinými slovy, při přejímání takovýchto lexémů do ruštiny došlo pravděpodobně nejprve k absorpci všech částí slova odděleně a až posléze vznikala dle vyjadřovacích potřeb jazyka konečná podoba dnešního přejatého výrazu. гектоватт (← z řec. hekaton + z angl. watt) газовинтовой (← z fr. gaz + z něm. gewinde)
2.4.3
Slova přejatá z živých cizích jazyků
Ruština kromě velkého množství internacionalismů přejala do vlastního slovníku také mnohé termíny pocházející z románských a germánských jazyků. Lexémy přejaté z cizích jazyků ruština absorbovala zejména v souvislosti s politicko-ekonomickými a kulturně-sociálními vlivy a působením. Z tohoto důvodu nacházíme v současné ruské slovní zásobě slova z němčiny, francouzštiny, angličtiny a dalších cizích jazyků.
z německého jazyka (5) Tento materiál pochází většinou ze 17. a 18. století, kdy ruskou politiku a
společenský život ovlivňovaly reformy cara Petra I. торф (← der Torf)
дизель (← der Diesel)
биржа (← die Borse)
кокс (← der Koks) 116
трасса (← die Trasse)
z francouzského jazyka (20) Francouzské lexikum proniklo do ruštiny zejména díky intenzivní politické a
kulturní spolupráci Ruska s Francií v 18. a 19. století. Francouzština se tehdy stala oficiálním jazykem aristokracie a světských dvořanských salónů. ресурс (← ressource)
агентство (← agence)
газ (← gaz)
организация (← organisation)
транспорт (← transport)
бензин (← benzine)
баланс (← balance)
парафин (← paraffine)
диспропорции (← disproportion)
ремонт (← remonte)
форсирование (← forcer)
брикет (← briquette)
компания (← compagnie)
режим (← régime)
фонд (← fond)
батарея (← batterie)
реформа (← reforme)
гарантия (← garantie)
контроль (← controle)
комиссар (← commissaire)
z anglického jazyka (15) Anglické termíny začaly do ruštiny pronikat nejpozději ze všech živých cizích
jazyků (na přelomu 19. a 20 století). Jedná se především o přejímky z oblasti sportu a techniky. блок (← block)
экономайзер (← economizer)
мониторинг (← monitoring)
аудит (← audit)
экспорт (← export)
сканирование (← scan)
керосин (← kerosene)
стандарт (← standard)
бункер (← bunker)
тоннель (← tunnel)
крекинг (← cracking)
бизнес (← business)
риформинг (← reform)
концерн (← concern)
холдинг (← holding)
117
z ostatních jazyků (2) V analyzovaném materiálu byla vyčleněna taktéž slova přejatá z méně tradičních
jazyků, jakou je například turečtina či arabština. Lexémy tohoto původu pronikly do ruštiny pravděpodobně v období, kdy náleželo území východních Slovanů ke Kyjevské Rusi. mазут (← z arab. makhzulat) нефть (← z tur. neft)
2.4.4
Lexikální kalky
Lexikální kalky představují osobitý způsob přejímání slov cizího původu. Kalky vznikají doslovným překladem cizojazyčného lexému do přejímajícího jazyka (ruštiny), přičemž dochází k přejímání jak významu, tak slovotvorné stavby. Vzniklý kalk se obvykle skládá z typických ruských morfémů, v některých případech se setkáváme také s kalky částečnými. водород (← z řec. hydor – voda + z lat. genium – rodový) трубопровод (← z angl. pipeline) геополитика (← z angl. geopolitics)
Souhrnný komentář k oddílu 2.4: Jelikož jsou ruština a čeština příbuzné jazyky spadající do slovanské jazykové skupiny, docházelo v češtině k přejímání slov na velmi podobném, ne-li totožném principu jako v ruštině. Z této skutečnosti následně vyplývá, že v rámci provenienčního hlediska rozlišujeme v češtině slova domácího původu, internacionalismy a přejímky z živých cizích jazyků. Jako původem domácí pojmenování byly analyzovány termíny typu vodík, uhlí, ropa, zásoby, palivo, suroviny, naleziště, těžba, zemní plyn aj. K latinismům a grécismům řadíme například slova energie, technologie, atom, diverzifikace, metan, elektrifikace, uran, antracit, biomasa, konjunktura aj. Z němčiny k nám pronikla slova koks či diesel, z francouzštiny transport, parafín, benzín, briketa, organizace. Velké množství termínů z oblasti energetiky adaptovala čeština z angličtiny: monitoring, cracking, export, sken, geopolitika, standard aj. Co se týká obohacování češtiny pomocí kalků, je nezbytné podotknout, že tento způsob přejímání slov je z hlediska energetické terminologie v češtině spíše výjimečný. 118
Závěr Energetika sehrává klíčovou roli v ruské ekonomice, jelikož pohání a významně ovlivňuje ostatní sektory této oblasti. Nerostné suroviny, zejména pak ropa a zemní plyn, jsou jedním z nejčastějších témat politicko-hospodářských vyjednávání, stejně jako bezpečnostních záruk Ruska. Ruská supervelmoc využívá tzv. energetickou kartu k prosazení vlastních zájmů v Evropě a celém zbytku světa. Vzhledem k důležitosti energetického sektoru v rámci ruské politiky a současné neexistenci uceleného názvosloví tohoto zaměření jsme jako cíl předkládané diplomové práce zvolili analýzu ruské odborné slovní zásoby z oblasti energetiky na pozadí jejich českých terminologických ekvivalentů. Jelikož doposud nebyly sepsány odborné lexikální publikace či slovníky energetického sektoru, bylo nezbytné nashromáždit dostatečné množství terminologických jednotek proto, aby zamýšlená analýza byla objektivní a nesla s sebou určitou výpovědní hodnotu. Pro zpracování diplomové práce bylo použito téměř 700 ruských a více jak 500 českých termínů z oblasti energetiky, které byly získány pomocí odborných publikací na toto téma, oficiálních internetových stránek jednotlivých energetických subjektů v Rusku, naučně-populárních článků a sloupků či oficiálních energetických dokumentů. Mimo samotné analýzy je součástí práce taktéž teoretická část, pojednávající o historii a počátcích energetiky jako vědní disciplíny, dále je zde prezentována role ruské energetiky ve světě, včetně podkapitoly o zásadním vlivu Gazpromu na politické rozhodování Ruské federace. Pomocí těchto teoretických kapitol se pokoušíme názorně demonstrovat důležitost energetického sektoru pro ruskou politiku a zajištění bezpečnosti státu.
Zároveň
tímto
potvrzujeme
úvodní
tezi
o
potřebě
vzniku
uceleného
terminologického materiálu z oblasti energetiky, který doposud v rámci ruské lingvistiky absentuje. Jelikož je diplomová práce do určité míry koncipovaná jako komparativní (ruské termíny jsou analyzovány na pozadí českých odborných jednotek), obsahuje teoretická část také kapitolu o české energetice a podílu jejích nerostných surovin. Kromě základních charakteristik energetického sektoru ČR je součástí kapitoly zmínka o konceptu vzájemné závislosti, na základě něhož probíhají politické a ekonomické relace mezi ČR a Ruskou federací již po desetiletí. 119
Pro snadnější porozumění významu odborné slovní zásoby v rámci obecné jazykovědy jsme teoretický oddíl v závěru doplnili taktéž o krátké pojednání o termínu jako základní jednotce v soustavě odborného názvosloví, nechybí ani zmínka o terminologii. Na základě teoretických poznatků o odborné slovní zásobě se pokoušíme o stručnou charakteristiku analyzované energetické terminologie. Praktická část diplomové práce je rozčleněna na čtyři oddíly dle analytických hledisek (tematické, slovnědruhové, slovotvorné a strukturní, provenienční). Tematický aspekt klasifikuje nashromážděný ruský a český materiál do čtyř dílčích kapitol, které jsou dále vnitřně členěny dle podrobnějších charakteristik. V rámci tematického hlediska tedy prezentujeme: 1. Výrazy spojené s energetikou a nerostnými surovinami 2. Terminologii energetického řetězce 3. Terminologii týkající se energetické legislativy a politiky 4. Terminologii energetických činností a dějů Následuje slovnědruhový analytický oddíl, který přehledně člení vyexcerpované termíny a odborná slovní spojení dle základních slovních druhů na substantiva, adjektiva a verba. Kapitola pojednávající o substantivech je dále rozdělena na podkapitoly o maskulinech, femininech a neutrech, přičemž maskulina jsou v rámci nashromážděného materiálu zastoupena nejhojněji (následovaná femininy a poté neutry). U jednotlivých jmenných rodů kromě výčtu odpovídajících odborných jednotek uvádíme také příklady vlastních jmen spadajících do této terminologie, nalezena byla taktéž nesklonná pojmenování, tzv. singularia tantum či pluralia tantum. Všechny rozpoznané jevy v ruštině jsme podrobili komparaci s českými odbornými ekvivalenty a ke každému lexikálnímu jevu uvádíme krátký srovnávací komentář. Analýzou jazykového materiálu z hlediska slovotvorného a strukturního jsme dospěli ke dvěma základním způsobům tvoření slov: morfologickému, pomocí něhož vznikají výhradně jednoslovné výrazy, a syntaktickému, který tvoří obvykle slovní spojení. V rámci morfologického způsobu tvoření slov jsme prakticky ukázali vznik termínů formou prefixace, sufixace, prefixálně-sufixálního způsobu, postfixace či skládání slov neboli kompozice. Na základě uskutečněné analýzy jsme došli k závěru, že formou derivace a kompozice vznikají především podstatná jména, přídavná jména a slovesa. Syntaktický způsob tvoření slovních spojení jsme klasifikovali na atributivně-substantivní 120
spojení (dále členěná na vazebnou dvojici shodný přívlastek+substantivum; a substantivum+neshodný přívlastek) a slovesná spojení, přičemž v obou případech byla nalezena spojení jak s předložkou, tak bezpředložková. K alternativním syntaktickým způsobům tvoření nových jednotek jsme dále přiřadili zkracování neboli abreviaci a konverzi, tedy přechod jednoho slovního druhu ve slovní druh jiný. Provenienční hledisko analyzuje daný materiál na základě původu slov. Dle této klasifikace práce obsahuje kapitoly o domácích jednotkách, řecko-latinských přejímkách, tzv. internacionalismech, slovech přejatých z živých cizích jazyků a tzv. lexikálních kalcích. Nejpočetnější skupina termínů a odborných pojmenování z oblasti energetiky pochází z řečtiny či latiny. V současné době je hojně rozšířeným způsobem přejímání slov z anglického jazyka (v souvislosti s vědecko-technickým pokrokem, globalizací a interdependencí). Vzhledem
k částečně
komparativnímu
charakteru
diplomové
práce
bylo
při zpracování jednotlivých analytických oddílů přihlédnuto nejen k ruskému odbornému materiálu, ale také k českým terminologickým jednotkám. Na závěr každé dílčí kapitoly všech čtyř analytických hledisek je zařazen souhrnný komentář, který krátce hodnotí jednotlivé kapitoly a srovnává poznatky o ruských jednotkách s vlastnostmi jejich českých ekvivalentů. Předkládaná diplomová práce může kromě lepší orientace v odborné energetické slovní zásobě přinést čtenáři ucelenou představu o existujícím korpusu termínů z oblasti energetiky, jejich tematickém zaměření, způsobech tvoření či původu.
121
Резюме Энергетический сектор играет ключевую роль в русской экономике, поскольку значительно влияет на другие секторы этой области. Ископаемые, особенно нефть и природный газ, являются одним из частейших тем политическоэкономических переговоров, как и гарантий безопасности России. Эта сверхдержава использует т. наз. „энергетическую карту― для проведения собственных интересов в Европе и всем мире. Учитывая
значимость
энергетического
сектора
русской
политики
и
одновременное отсутствие полной терминологии этого направления, мы установили целью
представленной
дипломной
работы
анализ
русского
специального
энергетического запаса слов на фоне их чешских терминологических эквивалентов. Так как до сих пор не составлены специальные словарные издания энергетического сектора, надо было накопить достаточное количество терминологических единиц, чтобы анализ стал объективным и полноценным. Для разработки дипломной работы мы использовали почти 700 русских и больше чем 500 чешских терминов из области энергетики, которые были приобретены с помощью специальных изданий, официальных интернет-сайтов энергетических субъектов в России и т.д. Кроме
самого
анализа,
составной
частью
работы
является
также
теоретическая часть, описывающая историю энергетики как отдела науки, роль русской энергетики в мире, включая статью о влиянии Газпрома на политическое решение Российской Федерации. Посредством этих теоретических статей мы пытаемся наглядно показать значимость энергетического сектора для русской политики и обеспечения безопасности государства. Дальше теоретическая часть содержит статью о чешской энергетике и доли их ископаемых. Помимо основных характеристик энергетического сектора Чешской Республики, мы упоминаем ещѐ концепт взаимозависимости, на основе которого происходят политические и экономические отношения между ЧР и РФ уже десятилетия. Чтобы понимание значения специального запаса слов стало легче, мы дополнили теоретический раздел коротким рассуждением о термине как основной единицы системы терминологии. Исходя из теоретических сведений о специальном
запасе слов, мы приводим краткую характеристику анализированной энергетической терминологии. Практическая по
аналитическим
часть
дипломной
точкам
зрения
работы
разбита
(тематическая,
на
четыре
аспект
раздела
частей
речи,
словообразовательная и структурная, аспект происхождения единиц). Тематический аспект классифицирует накопленный русский и чешский материалы в четыре отдельные
статьи,
которые
дальше
внутренне
членены
по
подробным
характеристикам. В рамках тематической точки зрения представляем: 1. Выражения, связанные с энергетикой и ископаемыми 2. Терминологию энергетической цепи 3. Терминологию энергетического законодательства и политики 4. Терминологию энергетических действий Следует аналитический раздел частей речи, где избранные термины и специальные словосочетания разбиты по основным частям речи на имена существительные,
имена
прилагательные
и
глаголы.
Статью
о
именах
существительных мы разделили на род мужской, женский и средний, причѐм термины мужского рода в материале представлены чаще всего (следуют термины женского рода, потом термины среднего рода). У отдельных родов имѐн существительных, кроме списка соответствующих специальных единиц мы приводим примеры собственных имѐн существительных данной терминологии. Мы нашли тоже несклоняемые названия, далее т. наз. singularia tantum или pluralia tantum. Все анализированные явления в русском языке мы подвергнули сравнению с чешскими специальными эквивалентами. К каждому лексическому явлению приводим короткий сравнительный комментарий. Анализом материала с точки зрения словообразования и структуры, мы пришли к двумя основным способам словообразования: морфологическому, с
помощью
которого
синтаксическому, морфологического возникновение
возникают
который
образует
способа
терминов
только обычно
словообразования
путѐм
префиксации,
однословные
выражения,
словосочетания. мы
практически
суффиксации,
В
и
рамках показали
префиксально-
суффиксального способа, постфиксации или словосложения. Проводя анализ, мы пришли к заключению, что за счѐт деривации и словосложения возникают 123
прежде
всего
имена
существительные,
имена
прилагательные
и
глаголы.
Синтаксический способ словообразования мы разбили на атрибутно-субстантивные и глагольные словосочетания, причѐм в обоих случаях мы нашли словосочетания с предлогом и без предлога. К альтернативным синтаксическим способам словообразования мы прибавили сокращение (аббревиацию) и конверсию, то есть переход одной части речи в другую. Последний
аспект
происхождения единиц. о
домашних
анализирует По этой
единицах,
собранный
материал
на
основе
классификации, работа содержит
греко-латинских
заимствованиях,
т.
статьи наз.
интернационализмах, словах заимствованных из живых иностранных языков и т. наз. лексических кальках. Богатейшей группой терминов и специальных названий из области энергетики являются греко-латинские заимствования. В настоящее время очень распространѐнный способ заимствования слов из английского языка (в связи с научно-техническим прогрессом, глобализацией и взаимозависимостью). Учитывая частично сравнительный характер дипломной работы, мы использовали при разработке отдельных аналитических разделов не только русский специальный материал, но и чешские термины. В заключение каждой статьи всех четырѐх аналитических точек зрения включѐн общий комментарий, который кратко оценивает
отдельные статьи
и
сравнивает
сведения о русских
единицах
со свойствами их чешских эквивалентов. Представленная
дипломная
работа
может
кроме
лучшего
обзора
в специальном энергетическом запасе слов служит читателю для полного представления о существующем корпусе терминов из области энергетики, их тематическом направлении, способах словообразования или происхождения единиц.
124
Seznam použité literatury a zdrojů Encyklopedie a slovníky Kopecký, L. V. a kol. (1978): Rusko-český a česko-ruský slovník, Praha: SPN. Тихонов, А. Н. (1985): Словообразовательный словарь русского языка в двух томах, Москва: Русский язык. Monografie a kapitoly v knihách De Villamil, R. (1928): Rational mechanics. Doleželová, E. (2002): Лекции по морфологии русского языка, Brno: MU. Fredholm, M. (2005): The Russian Energy Strategy & Energy Policy: Pipeline Diplomacy or Mutual Dependence? Conflict Studies Research Center. Hodač, J. – Strejček, P. (2008): Politika Ruské federace v postsovětském prostoru a střední Evropě, Brno: MU. Kovačovská, L. (2007): European Union’s Energy (In)security: Dependence on Russia, Defence & Strategy, Vol. VII, No. 2, pp. 5-21. Kratochvíl, P. – Kuchyňková, P. (2009): Between the Return to Europe and the Eastern Enticement: Czech Relations to Russia, in: G. Fóti – Z. Ludvig (eds): EU–Russian Relations and the Eastern Partnership. Central-East European Member-State Interests and Positions, Series East European Studies, Budapest, Institute for World Economics Hungarian Academy of Science, pp. 61-85. Krobotová, M. (2001): Úvod do české stylistiky, Olomouc: Univerzita Palackého. Litera, B. – Hirman, K. – Makyta, B. – Vykoukal, J. – Wanner, J. (2006): Energie pro Evropu. Energetická spolupráce Ruska a zemí postsovětského prostoru s Evropskou unií, Praha: Eurolex Bohemia. Paillard, C. (2007): Gazprom, the Fastest Way to Energy Suicide, Paris: Russia/NIS Center. Poštolková, B. a kol. (1983): O české terminologii, Praha: Academia. 125
Stern, J. (2005): The Future of Russian Gas and Gazprom, New York: Oxford University Press. Tichý, L. (2009): Energetická bezpečnost České republiky a (energetické) vztahy s Ruskou federací, in: M. Kořan (ed.): Česká zahraniční politika v zrcadle sociálně-vědního výzkumu, Praha: ÚMV. Авербух, К. Я. (2006): Обшая теория термина, Москва: МГОУ. Валгина, Н.С. (2002): Современный русский язык, Москва: Голос. Фомина, М.Н. (1978): Современный русский язык – лексикология, Москва: Высшая школа. Internetové zdroje Energetika a geografie ČR 2011. On-line text dostupný na http://www.vodni-tepelneelektrarny.cz/energetika-geografie-cr.htm. Ověřeno ke dni 17.4.2011. Glenn E. Curtis, ed. Russia (1996): A Country Study, Washington: GPO for the Library of Congress. On-line text dostupný na: http://countrystudies.us/russia/. Ověřeno ke dni 17.4.2011. Lingvotech
(2010):
Префиксация.
On-line
text
dostupný
na
http://www.lingvotech.com/prefixac. Ověřeno ke dni 17.4.2011. Морфология. On-line text dostupný na http://www.gramma.ru/RUS/?id=2.0. Ověřeno ke dni 17.4.2011. Oficiální stránky Gazpromu (http://www.gazprom.ru/). Ověřeno ke dni 17.4.2011. Tichý, L. (2010): Problematika vzájemné závislosti v energetických vztazích mezi Českou republikou a Ruskou federací a působení Evropské unie. On-line text dostupný na http://www.cepsr.com/clanek.php?ID=415. Ověřeno ke dni 17.4.2011. Večerka,
R.
(2002):
Staroslověnština.
On-line
text
dostupný
na
http://www.moraviamagna.cz/jazyk/j_stsl3.htm. Ověřeno ke dni 17.4.2011. Zajištění energetické bezpečnosti ČR – stav a riziko realizace hrozeb (2006). On-line text dostupný na http://www.rozhlas.cz/_binary/00509400.pdf. Ověřeno ke dni 17.4.2011. 126
Словари и энциклопедии на Академике. On-line slovníky a encyklopedie dostupné na http://dic.academic.ru/. Ověřeno ke dni 17.4.2011. Энергетическая стратегия России на период до 2020 года, Правительство Российской Федераци. On-line verze dostupná na http://www.columbia.edu/cu/ece/academics/regional/conf/Appendix%209%20%20Russian%20energy%20strategy%202020.pdf. Ověřeno ke dni 17.4.2011.
127