A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Csűry István
Felvételi követelmény: Romanisztika alapszak francia szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett francia nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett francia nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A francia és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A francia nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai francia nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns francia-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Franciaország és a frankofón országok kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a francia nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). - 424 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Félév 1
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
Koll.
Kötelező
Előadás
4
2
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
10
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok francia nyelven Szókincsfejlesztés
20
Angol nyelv Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
20
Gyj.
Kötelező
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
150
150
4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) francia nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
- 425 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
HOLLAND NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Pusztai Gábor
Felvételi követelmény: Germanisztika alapszak néderlandisztika szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett néderlandisztika szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A holland és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A holland nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai holland nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns holland-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Hollandia és Belgium kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a holland nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
- 426 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Félév 1
Számonkérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
Koll.
Kötelező
Előadás
4
2
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
10
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok holland nyelven Szókincsfejlesztés
20
Angol nyelv Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
20
Gyj.
Kötelező
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
150
150
4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) holland nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
- 427 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
LENGYEL NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Nagy László Kálmán
Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak lengyel szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett lengyel nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A lengyel és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A lengyel nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai lengyel nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns lengyel–magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Lengyelország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a lengyel nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció, turizmus).
- 428 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Félév 1
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
Koll.
Kötelező
Előadás
4
2
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
10
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok lengyel nyelven Szókincsfejlesztés
20
Angol nyelv Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
150
150
4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) lengyel nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
- 429 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
NÉMET NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
költségtérítéses levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Dr. Pilarský Jiří
Felvételi követelmény: Germanisztika alapszak német szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett német nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett német nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A német és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A német nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai német nyelv nyelvtana és szókincse, normatív kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás / tolmácsolás szempontjából releváns német–magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Németország, Ausztria és a többi német nyelvű állam kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a német nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
- 430 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
A képzés szerkezete Tantárgy neve Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll
Félév
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
10
Koll.
Kötelező
Előadás
4
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20
Koll.
Kötelező
Előadás
4
20
Koll.
Kötelező
Előadás
5
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4 8 (4+4)
10
Koll.
Kötelező
Előadás
5
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
10 (5+5)
20
Gyj.
Kötelező
Gyj.
Kötelező
1
Interkulturális komm. ea. Interkulturális komm. tréning A német gazdasági szaknyelv alapjai
20
Kontrasztív grammatika Fordítástechnikai ismeretek + fordítási gyakorlat Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok német nyelven Szókincsfejlesztés Angol nyelv
20
2
20 40
40
Gyj.
Szakdolgozat Óraszám + kredit mindösszesen
Kötelező
4 Szem.
4
Szem.
6 (3+3) 4
150
150
60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9 500–10 000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott / kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) német nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése): A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
- 431 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
OLASZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Pete László
Felvételi követelmény: Romanisztika alapszak olasz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett olasz nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az olasz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az olasz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai olasz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns olasz-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Olaszország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az olasz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
- 432 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Félév 1
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
Koll.
Kötelező
Előadás
4
2
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
10
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok olasz nyelven Szókincsfejlesztés
20
Angol nyelv Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
20
Gyj.
Kötelező
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
150
150
4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) olasz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
- 433 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
OROSZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Goretity József
Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak orosz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett orosz nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett orosz nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az orosz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az orosz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai orosz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns orosz-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Oroszország (és a volt Szovjetunió) kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint az ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az orosz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
- 434 -
A Debreceni Egyetem képzési programja 2012/2013.
BTK
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Félév 1
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
Koll.
Kötelező
Előadás
4
2
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
10
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok orosz nyelven Szókincsfejlesztés
20
Angol nyelv Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
20
Gyj.
Kötelező
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
150
150
4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) orosz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
- 435 -