REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
1
FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Csűry István
Felvételi követelmény: Romanisztika alapszak francia szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett francia nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett francia nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A francia és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A francia nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai francia nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns franciamagyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Franciaország és a frankofón országok kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a francia nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
2
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
10
Koll.
Kötelező
Előadás
4
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
Félév 1
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
2
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok francia nyelven Szókincsfejlesztés
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20
Gyj.
Kötelező
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Angol nyelv
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
150
150
4 4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) francia nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
3
HOLLAND NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Pusztai Gábor
Felvételi követelmény: Germanisztika alapszak néderlandisztika szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett néderlandisztika szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A holland és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A holland nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai holland nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns hollandmagyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Hollandia és Belgium kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a holland nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
4
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Számonkérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
10
Koll.
Kötelező
Előadás
4
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
Félév 1
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
2
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok holland nyelven Szókincsfejlesztés
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20
Gyj.
Kötelező
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Angol nyelv
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
150
150
4 4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) holland nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
5
LENGYEL NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Nagy László Kálmán
Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak lengyel szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett lengyel nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A lengyel és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A lengyel nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai lengyel nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns lengyel– magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Lengyelország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a lengyel nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció, turizmus).
6
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
10
Koll.
Kötelező
Előadás
4
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
Félév 1
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
2
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok lengyel nyelven Szókincsfejlesztés
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Angol nyelv
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
150
150
4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) lengyel nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
7
NÉMET NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
költségtérítéses levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Dr. Pilarský Jiří
Felvételi követelmény: a) Bármilyen, legalább alapképzési szakon szerzett felsőfokú végzettség b) Legalább B2-es szintű (Közös Európai Nyelvi Referenciakeret) német nyelvvizsgabizonyítvány vagy az alapszakos (germanisztikai) képzés keretében megszerzett 50 kreditnyi német előtanulmány A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A német és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A német nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai német nyelv nyelvtana és szókincse, normatív kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás / tolmácsolás szempontjából releváns német– magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Németország, Ausztria és a többi német nyelvű állam kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a német nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az
8
általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció). A képzés szerkezete Tantárgy neve
1 Hazai és nemzetközi szervezetek és 10 intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 20 helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll 20 Interkulturális komm. ea. Interkulturális komm. tréning A német gazdasági szaknyelv alapjai
20
Kontrasztív grammatika Fordítástechnikai ismeretek + fordítási 20 gyakorlat Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok német nyelven Szókincsfejlesztés 20 Angol nyelv
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
Koll.
Kötelező
Előadás
4
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
Koll.
Kötelező
Előadás
4
20
Koll.
Kötelező
Előadás
5
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
4 8 (4+4)
10
Koll.
Kötelező
Előadás
5
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
10 (5+5)
20
Gyj.
Kötelező
Gyj.
Kötelező
Szem.
4
Gyj.
Kötelező
Szem.
6 (3+3)
Félév
40
2
40
Szakdolgozat Óraszám + kredit mindösszesen
4
4 150
150
60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9 500–10 000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott / kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) német nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése): A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
9
OLASZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Pete László
Felvételi követelmény: Romanisztika alapszak olasz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett olasz nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az olasz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az olasz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai olasz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns olaszmagyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Olaszország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az olasz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
10
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
10
Koll.
Kötelező
Előadás
4
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
Félév 1
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
2
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok olasz nyelven Szókincsfejlesztés
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20
Gyj.
Kötelező
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Angol nyelv
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
150
150
4 4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) olasz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
11
OROSZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege: A szakért felelős oktató:
Goretity József
Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak orosz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett orosz nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett orosz nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az orosz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az orosz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai orosz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns orosz-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Oroszország (és a volt Szovjetunió) kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint az ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az orosz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
12
A képzés szerkezete Tantárgy neve
Számon-kérés módja
Óra jellege
Óratípus
Kredit
10
Koll.
Kötelező
Előadás
4
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
2
20 20
Koll. Gyj.
Kötelező Kötelező
Előadás Szem.
4 4 8 (4+4) 5 5 10 (5+5)
Félév 1
Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll Sajtóolvasási szeminárium Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
2
20
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Interkulturális ismeretek Kontrasztív nyelvtan Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a 20 fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok orosz nyelven Szókincsfejlesztés
20 10
Koll. Koll.
Kötelező Kötelező
Előadás Előadás
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
20
Gyj.
Kötelező
20
Gyj.
Kötelező
Szem.
Angol nyelv
40
40
Gyj.
Kötelező
Szem.
Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
150
150
4 4 6 (3+3) 4 60
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szöveg-adatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) orosz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
13