A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
–
BTK
– REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege:
--
A szakért felelős oktató:
Csűry István
Felvételi követelmény: Romanisztika alapszak francia szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett francia nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett francia nyelvtanári diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A francia és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A francia nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai francia nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns francia-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Franciaország és a frankofón országok kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a francia nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
A képzés szerkezete Kód
Tantárgy
Óra/félév
Telj.
Kredit
Előfeltétel
Félév
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
BTNYREF1001SZTK BTNYREF1002SZTK
BTK
Hazai és nemzetközi szervezetek és 10 intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; helyesírás és nyelvi 20 viselkedés
koll
4
-
gyj
2
-
1 1
BTNYREF1003SZTK
Etikett és protokoll
20
koll
4
-
1
BTNYREF1004SZTK
Angol nyelv
40
gyj
3
-
1
BTNYREF1201SZTK
Sajtóolvasási szeminárium
20
gyj
4
-
1
gyj
4
gyj
5
-
gyj
4
-
BTNYREF1202SZTK BTNYREF1203SZTK BTNYREF2201SZTK
Írásbeli és szóbeli üzleti 20 kommunikáció Fordítástechnikai gyakorlat, 20 számítógép a fordításban Írásbeli és szóbeli üzleti 20 kommunikáció
1 1 2
BTNYREF2202SZTK
Interkulturális ismeretek
20
koll
5
-
2
BTNYREF2203SZTK
Kontrasztív nyelvtan
10
koll
5
-
2
BTNYREF2204SZTK
Fordítástechnikai gyakorlat, 20 számítógép a fordításban Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és szituációs gyakorlatok francia 20 nyelven
gyj
5
-
gyj
4
-
BTNYREF2205SZTK
2 2
BTNYREF2206SZTK
Szókincsfejlesztés
20
gyj
4
-
2
BTNYREF2001SZTK
Angol nyelv
40
gyj
3
-
2
gyj
4 60
BTNYREF2002SZTK Szakdolgozat Óraszám+kredit mindösszesen
300
2
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) francia nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
–
BTK
HOLLAND NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege:
--
A szakért felelős oktató:
Pusztai Gábor
Felvételi követelmény: Germanisztika alapszak néderlandisztika szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett néderlandisztika szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A holland és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A holland nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai holland nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/tolmácsolás szempontjából releváns holland-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Hollandia és Belgium kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a holland nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
BTK
A képzés szerkezete Kód BTNYREF1001SZTK BTNYREF1002SZTK BTNYREF1003SZTK BTNYREF1701SZTK
Tantárgy Óra Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 2 helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll
2
Sajtóolvasási szeminárium
2
Telj.
Kredit
Koll.
4
Gyj.
2
Koll.
4
--
1.
4
--
1.
Gyj.
BTNYREF1702SZTK
Előfeltétel ---
Félév 1. 1.
--
Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
2
Gyj.
8 (4+4)
BTNYREF2702SZTK
Interkulturális ismeretek
2
Koll.
5
--
2.
BTNYREF2703SZTK
Kontrasztív nyelvtan
2
Koll.
5
--
2.
BTNYREF2701SZTK
BTNYREF1703SZTK BTNYREF2704SZTK
Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban és
Gyj.
10 (5+5)
2
Gyj.
4
BTNYREF2705SZTK
Konszekutív tolmácsolási gyakorlat szituációs gyakorlatok holland nyelven
BTNYREF2706SZTK
Szókincsfejlesztés
2
Gyj.
4
Angol nyelv
2
Gyj.
6 (3+3)
Szakdolgozat
2
4
Óraszám+kredit mindösszesen
2
60
BTNYREF1004SZTK BTNYREF2001SZTK BTNYREF2002SZTK
1-2.
-1-2. ---
2. 2.
-1-2. --
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) holland nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
–
BTK
LENGYEL NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege:
--
A szakért felelős oktató:
Nagy László Kálmán
Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak lengyel szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett lengyel nyelv és irodalom szakos diploma. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A lengyel és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A lengyel nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai lengyel nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns lengyel–magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Lengyelország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a lengyel nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció, turizmus).
A képzés szerkezete Kód
Tantárgy
Óra
Telj.
Kredit
Előfeltétel
Félév
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
Kód BTNYREF1001SZTK BTNYREF1002SZTK BTNYREF1003SZTK BTNYREF1801SZTK
BTK
Tantárgy Óra Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 2 helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll
2
Sajtóolvasási szeminárium
2
Telj.
Kredit
Koll.
4
Gyj.
2
Koll.
4
--
1.
4
--
1.
Gyj.
BTNYREF1802SZTK
Előfeltétel ---
Félév 1. 1.
--
Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
2
Gyj.
8 (4+4)
BTNYREF2802SZTK
Interkulturális ismeretek
2
Koll.
5
--
2.
BTNYREF2803SZTK
Kontrasztív nyelvtan
2
Koll.
5
--
2.
BTNYREF2801SZTK
BTNYREF1803SZTK BTNYREF2804SZTK
Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban és
Gyj.
10 (5+5)
2
Gyj.
4
BTNYREF2805SZTK
Konszekutív tolmácsolási gyakorlat szituációs gyakorlatok lengyel nyelven
BTNYREF2806SZTK
Szókincsfejlesztés
2
Gyj.
4
Angol nyelv
2
Gyj.
6 (3+3)
Szakdolgozat
2
4
Óraszám+kredit mindösszesen
2
60
BTNYREF1004SZTK BTNYREF2001SZTK BTNYREF2002SZTK
1-2.
-1-2. ---
2. 2.
-1-2. --
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) lengyel nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
–
BTK
NÉMET NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
költségtérítéses levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege:
--
A szakért felelős oktató:
Dr. Pilarský Jiří
Felvételi követelmény: a) Bármilyen, legalább alapképzési szakon szerzett felsőfokú végzettség b) Legalább B2-es szintű (Közös Európai Nyelvi Referenciakeret) német nyelvvizsga-bizonyítvány vagy az alapszakos (germanisztikai) képzés keretében megszerzett 50 kreditnyi német előtanulmány A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: A német és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. A német nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása. Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai német nyelv nyelvtana és szókincse, normatív kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás / tolmácsolás szempontjából releváns német–magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Németország, Ausztria és a többi német nyelvű állam kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen országok mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén. Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése. A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, a német nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
A képzés szerkezete Kód
Tantárgy
Óra/félév Telj.
Kredit Előfeltétel
Félév
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
Hazai és nemzetközi BTNYREF1001SZTK intézmények
BTK
szervezetek és 10
koll.
4
--
1
gyj.
2
--
1
koll.
4
--
1
20
koll.
5
--
2
20
gyj.
4
--
2
A német gazdasági szaknyelv alapjai BTNYREF1302SZTK 1.félév
20
gyj.
4
--
1
A német gazdasági szaknyelv alapjai BTNYREF2301SZTK 2.félév
20
gyj.
4
--
2
BTNYREF2303SZTK Kontrasztív grammatika
10
koll.
5
--
2
gyj.
5
--
1
gyj.
5
--
2
gyj.
4
--
2
gyj.
4
--
1
BTNYREF1002SZTK Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 20 helyesírás és nyelvi viselkedés BTNYREF1003SZTK Etikett és protokoll 20 BTNYREF2302SZTK Interkulturális komm. ea. BTNYREF2302SZTK Interkulturális komm. tréning
Fordítástechnikai ismeretek + fordítási BTNYREF1303SZTK gyakorlat 20 1. félév Fordítástechnikai ismeretek + fordítási gyakorlat 20 BTNYREF2304SZTK 2. félév BTNYREF2305SZTK Konszekutív tolmácsolási gyakorlat és 20 szituációs gyakorlatok német nyelven BTNYREF2306SZTK Szókincsfejlesztés 20 BTNYREF1004SZTK Angol nyelv 1. félév
40
gyj.
3
--
1
BTNYREF2001SZTK Angol nyelv 2. félév
40
gyj.
3
--
2
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9 500–10 000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott / kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá. A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) német nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése): A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
–
BTK
OLASZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege:
--
A szakért felelős oktató:
Pete László
Felvételi követelmény: Romanisztika alapszak olasz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett olasz nyelv és irodalom szakos diploma.
A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az olasz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az olasz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása.
Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai olasz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns olasz-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Olaszország kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint ezen ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén.
Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése.
A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az olasz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
BTK
A képzés szerkezete Kód BTNYREF1001SZTK BTNYREF1002SZTK
Tantárgy Óra Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 2 helyesírás és nyelvi viselkedés
Telj.
Kredit
Koll.
4
Gyj.
2
Előfeltétel ---
Félév 1. 1.
BTNYREF1003SZTK
Etikett és protokoll
2
Koll.
4
--
1.
BTNYREF1401SZTK
Sajtóolvasási szeminárium
2
Gyj.
4
--
1.
Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
2
Gyj.
8 (4+4)
Interkulturális ismeretek
2
Koll.
5
--
2.
Koll.
5
--
2.
Gyj.
10 (5+5)
2
Gyj.
4
2
Gyj.
4
BTNYREF1402SZTK BTNYREF2401SZTK BTNYREF2402SZTK BTNYREF2403SZTK BTNYREF1403SZTK BTNYREF2404SZTK
Kontrasztív nyelvtan
2
Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban
BTNYREF2405SZTK
Konszekutív tolmácsolási gyakorlat szituációs gyakorlatok olasz nyelven
BTNYREF2406SZTK
Szókincsfejlesztés
és
BTNYREF1004SZTK BTNYREF2001SZTK BTNYREF2002SZTK
Gyj.
6 (3+3)
Angol nyelv
2
Szakdolgozat
2
4
Óraszám+kredit mindösszesen
2
60
-1-2.
-1-2. ---
2. 2.
-1-2. --
2.
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá.
A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei: A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) olasz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
–
BTK
OROSZ NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK
Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág:
bölcsészettudomány
Képzési ciklus:
szakirányú továbbképzés
Képzési forma (tagozat):
levelező
A szakért felelős kar:
Bölcsészettudományi Kar
Képzési idő:
2 félév
Az oklevélhez szükséges kreditek száma:
60
Az összes kontakt óra száma
300
Szakmai gyakorlat ideje, kreditje, jellege:
--
A szakért felelős oktató:
Goretity József
Felvételi követelmény: Szlavisztika alapszak orosz szakirányán szerzett alapszakos (BA) diploma vagy az egyetemi képzésben szerzett orosz nyelv és irodalom szakos diploma vagy a főiskola képzésben szerzett orosz nyelvtanári diploma.
A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben: Elsajátítandó kompetenciák: Az orosz és a magyar nyelv magas szintű ismerete, amely képessé teszi a hallgatót a könnyed és szabatos kifejezésre, mind a szóbeli, mind az írásbeli érintkezésben. Az orosz nyelv készségszintű alkalmazása intézményi ügyvitelben, adminisztrációban, levelezésben, külföldi partnerek fogadásakor, valamint nem kimondottan szaknyelvi fordítás és tolmácsolás során. A jogi és európai uniós szakszókincs elemeinek elsajátítása.
Tudáselemek, megszerezhető ismeretek: A fenti kompetenciákat megalapozó nyelvi és kulturális ismeretek, úgymint: a) a mai orosz nyelv nyelvtana és szókincse, helyes kiejtése; szociolingvisztika, a különböző beszédhelyzetekhez kötött stílusrétegek, a fordítás/ tolmácsolás szempontjából releváns orosz-magyar kontrasztív nyelvészeti jelenségek; b) Oroszország (és a volt Szovjetunió) kultúrája, alapvető földrajzi, történelmi, irodalmi és művészeti tájékozottság, valamint az ország mindennapjainak, gazdasági és társadalmi-politikai változásainak folyamatos követése az írott és elektronikus sajtó révén.
Személyes adottságok: A nyelvismereten és a kulturális tájékozottságon túl ezek alkalmazásának képessége változatos kommunikációs helyzetekben; önálló, gyors és intelligens döntéshozatal, a külföldi partner szándékainak, gondolkodásmódjának megértése, a felmerülő vitás kérdések bölcs, mindkét fél számára kielégítő rendezése.
A szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben: A megszerzett ismeretek és elsajátított készségek alkalmassá teszik a diplomás szakembert minden olyan, az orosz nyelvet közvetítőként használó munkakör betöltésére, amely nem elsősorban egyes szaknyelvek ismeretére, hanem a legtágabban értett biztos nyelvtudásra és az általános műveltségre épít (közintézmények, elsősorban önkormányzati hivatalok, felsőoktatási intézmények külkapcsolati hivatalai, könyvkiadók, sajtószervek, vállalati kommunikáció).
A Debreceni Egyetem képzési programja 2015/2016.
BTK
A képzés szerkezete Kód BTNYREF1001SZTK BTNYREF1002SZTK BTNYREF1003SZTK BTNYREF1501SZTK
Tantárgy Óra Hazai és nemzetközi szervezetek és intézmények Magyar nyelvű hivatali és üzleti levelezés; 2 helyesírás és nyelvi viselkedés Etikett és protokoll
2
Sajtóolvasási szeminárium
2
Telj.
Kredit
Koll.
4
Gyj.
2
Koll.
4
--
1.
4
--
1.
Gyj.
BTNYREF1502SZTK
Előfeltétel ---
Félév 1. 1.
--
Írásbeli és szóbeli üzleti kommunikáció
2
Gyj.
8 (4+4)
BTNYREF2502SZTK
Interkulturális ismeretek
2
Koll.
5
--
2.
BTNYREF2503SZTK
Kontrasztív nyelvtan
2
Koll.
5
--
2.
BTNYREF2501SZTK
BTNYREF1503SZTK BTNYREF2504SZTK
Fordítástechnikai gyakorlat, számítógép a fordításban és
Gyj.
10 (5+5)
2
Gyj.
4
BTNYREF2505SZTK
Konszekutív tolmácsolási gyakorlat szituációs gyakorlatok orosz nyelven
BTNYREF2506SZTK
Szókincsfejlesztés
2
Gyj.
4
Angol nyelv
2
Gyj.
6 (3+3)
Szakdolgozat
2
4
Óraszám+kredit mindösszesen
2
60
BTNYREF1004SZTK BTNYREF2001SZTK BTNYREF2002SZTK
1-2.
-1-2. ---
2. 2.
-1-2. --
A résztvevők teljesítményét értékelő rendszer A szakdolgozat: A képzés második félévében minden hallgató köteles szakdolgozatot készíteni. A 4 kredit értékű szakdolgozat egy 9.500–10.000 n (szóközzel együtt) terjedelmű, az oktatók által összeállított szövegadatbázisból választott/kijelölt szöveg fordítása idegen nyelvről magyar nyelvre. A szakdolgozatról annak vezetője írásbeli bírálatot készít és érdemjegyet ad rá.
A záróvizsga A záróvizsgára bocsátás feltétele: Az a hallgató bocsátható záróvizsgára, aki a 60 kreditet megszerezte, elkészítette a szakdolgozatot, és erre megkapta az érdemjegyet. A záróvizsga részei A záróvizsgának két része van: 1) A hallgató válaszol a szakdolgozat kapcsán felmerülő terminológiai, fordítástechnikai kérdésekre. 2) A szakdolgozat témájához kapcsolódó rövid újságcikk fordítása szótár nélkül (blattolás) orosz nyelvről magyarra. A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) A záróvizsga eredménye (az oklevél minősítése) a következő 2 részjegy átlagából áll össze: 1) a szakdolgozat érdemjegye, 2) a záróvizsgán kapott érdemjegy.