POKYNY PRO VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘE EUROPASS - MOBILITA Účelem tohoto dokladu je zaznamenat s použitím společného evropského vzoru zahraniční studijní stáž, výměnnou odbornou praxi nebo studijní pobyt (alespoň 7 dní). Jde o osobní doklad, který umožní lépe informovat o tom, jaký přínos pro držitele tato zkušenost měla, zejména z hlediska nově nabytých dovedností. Vyplňuje jej vysílající a hostitelská organizace, které se účastní daného vzdělávacího projektu, zaměřeného na mobilitu. Tuto službu zajišťuje Národní centrum Europass Česká republika ve spolupráci s národními agenturami, vysílajícími a hostitelskými organizacemi v rámci jednotlivých projektů Evropské unie nebo nekomunitárních projektů.
DOPORUČENÝ POSTUP PŘI VYDÁVÁNÍ DOKUMENTU: 1. Data účastníků Národní agentura (NA) nebo vysílající organizace (VO) poskytne Národnímu centru Europass Česká republika (NCE ČR) před realizací projektu mobility (elektronicky) následující data o účastnících: - jméno a příjmení účastníka, - název cílové země projektu, - datum zahájení a ukončení mobility, - název, typ (příp. fakulta/katedra) a adresu vysílající organizace, včetně telefonu a e-mailu, - název, typ (příp. fakulta/katedra) a sídlo přijímající organizace, - jazyk, ve kterém má být dokument zaslán, - název zastřešující organizace mobility (Leonardo da Vinci, Comenius apod.) - kopii smlouvy mezi vysílající a přijímající organizací, pokud se nejedná o komunitární program Společenství (faxem nebo poštou).
1
2. Formuláře NCE ČR na základě těchto dat (a v případě odpovídajících podmínek ve smlouvě, pokud byla zaslána její kopie ke kontrole) zašle VO pro účastníka formulář dokumentu Europass – mobilita (dále jen formulář) v elektronické podobě s přiděleným kódem. Pokud se jedná o více účastníků mobility, spolu s tímto formulářem (bez kódu) zasíláme tabulku se jmény účastníků a přidělenými kódy. VO připraví pro každého účastníka jeden formulář (pokud žadatel nežádá ještě další formulář v jiné jazykové verzi - v tom případě dostane účastník dva formuláře v různých jazykových verzích se stejným kódem), do kterého umístí kód (tabulka č. 2, kolonka č. 9 – viz zobrazení). Formuláře bez kódů nejsou platné, mezinárodně platné kódy přiděluje v České republice pouze NCE ČR. Další postup vyplňování formuláře je popsán v odst. 3. 2. TENTO DOKUMENT „EUROPASS - MOBILITA“ VYDÁVÁ Název vydávající organizace (8) (*) Číslo dokumentu „Europass - Mobilita“
Datum vydání (10) (*)
(9) (*)
dd
mm
rrrr
Pozn.: Kolonky označené hvězdičkou jsou povinné.
3. Pokyny pro organizace zajišťující mobilitu: Vysílající a hostitelská organizace se před realizací mobility s účastníkem dohodnou, v jakém jazyce bude dokument vydán (na základě toho pak požádají NCE ČR o zaslání formulářů v jazykových verzích). Účastník mobility může po ukončení mobility požádat VO o překlad dokumentu do svého mateřského jazyka. VYSÍLAJÍCÍ ORGANIZACE (škola, zaměstnavatel apod.) vyplní elektronicky ve formuláři tato data: a) Před odjezdem účastníka: - v tabulce 1 - kolonka č. 1 a 2 - jméno a příjmení účastníka, pokud tak již neučinilo NCE ČR (ostatní údaje v tabulce 1 nejsou povinné, ale mohou se vyplnit, pokud si to účastník přeje); - v tabulce 2 - kolonka č. 9 - kód přidělený NCE ČR, pokud tak již NCE ČR neučinilo; - v tabulce 3 - číslo mobility do nadpisu (viz kolonka 9) a kolonky 11*i, 13*, 14, 15, 16; - v tabulce 4 - kolonky 23*, 24, 25, 26, 27* ,28*; - zašle formulář hostitelské organizaci v elektronické podobě. Účastník (nebo organizátor mobility) si také může nahrát formulář/e na přenosný disk, vezme si jej/je s sebou a po příjezdu do zahraničí předá hostitelské organizaci k vyplnění a potvrzení. b) Po ukončení mobility: - v tabulce 3 - kolonku 12*; - NA nebo VO vydá dokument Europass-mobilita držiteli v tištěné verzi.
2
HOSTITELSKÁ ORGANIZACE (v zahraničí) vyplní elektronicky po ukončení mobility tato data: -
i
v tabulce 3 - kolonky 17*, 19*, 20, 21, 22; vyplní tabulku 5a - číslo mobility do nadpisu (viz kolonka 9) a kolonky 29a*, 30a – 35a, 36a* pouze v případě, pokud se v rámci projektu neužívá systém přenosu kreditů ECTS; pokud se v rámci projektu používá kreditní systém ECTS, tabulku 5a vymaže; v tabulce 5b - kolonky 29b*, 30b, 31b*, 32b – 37b, 38b*, 39b*, 40b*, 41b*; dokument vytiskne; v tabulce 3 - kolonku 18*; v tabulce 5a (pokud ji vyplňuje) - kolonku 37a*; v tabulce 5b - kolonku 42b*; zašle formulář prostřednictvím účastníka mobility nebo doprovodu studentů v tištěné podobě vysílající organizaci k potvrzení, může jej zaslat vysílající organizaci i v elektronické podobě, pokud je dokument podepsán a potvrzen razítkem elektronicky.
Kolonky označené * jsou povinné; v případě, že se některá kolonka nevyplní od (29a) do (34a), vymaže se.
PODROBNÉ POKYNY PRO VYPLNĚNÍ DOKUMENTU „EUROPASS MOBILITY“ Tabulka 1. 'DRŽITEL DOKUMENTU „EUROPASS MOBILITY“' Kolonky (1) až (7) obsahují informace o držiteli dokumentu „Europass Mobility“. Vyplňuje je vysílající partner ve svém jazyce. Pozn.: - Jméno osoby, které je dokument „Europass Mobility“ udělován, je jediný osobní údaj, který musí být uveden. Ostatní osobní údaje by měly být vyplněny pouze se souhlasem příslušné osoby; - Kolonky označené hvězdičkou*) musí být vyplněny. (1) - (2) Příjmení a křestní jméno (jména) držitele (povinné) Doplňte příjmení a křestní jméno držitele, např.:
1. DRŽITEL DOKUMENTU „EUROPASS MOBILITY“ Příjmení (1) (*)
NOVÁK
(2)
Křestní jméno Jan
(*)
(3) Adresa/adresy (nepovinné) 3
Doplňte úplnou poštovní adresu/adresy, na kterých lze držitele zastihnout, např.:
Adresa (ulice, číslo domu, směrovací číslo, město, země) (3)
Počernická 52, 100 00 Praha 10 CZ-Česká republika
Držte se pravidel, která platí v dané zemi tak, aby pošta mohla v případě potřeby držiteli rychle dojít. Nezapomeňte na poštovní kód země: Belgie (B) Bulharsko (BG) Česká republika (CZ) Dánsko (DK) Německo (D) Estonsko (EE) Řecko (EL) Španělsko (E) Francie (F) Island (IS) Irsko (-) Itálie (I) Kypr (CY) Lotyšsko (LV) Litva (LT)
Lucembursko (L) Maďarsko (H) Malta (-) Nizozemí (-) Norsko (N) Rakousko (A) Polsko (PL) Portugalsko (P) Rumunsko (RO) Slovinsko (SLO) Slovensko (SK) Finsko (FIN) Švédsko (S) Turecko (TR) Spojené království Velké Británie a Severního Irska (-)
V případě Irska, Malty, Nizozemí a Spojeného království se vypisuje celý název: Ireland Dublin 2 Ireland … Malta St. George’s Bay St. Julian's STJ 02 Malta … United Kingdom London SW1P 3AT United Kingdom … The Netherlands 2500 EA Den Haag Nederland
(4) Fotografie (nepovinné) 4
Vložte svou fotografii. Nejvhodnějším formátem pro elektronické fotografie je jpg. (5) Datum narození (nepovinné) Uveďte datum narození (dd/mm/rrrr), např.:
Datum narození (5)
02
04
1963
dd
mm
rrrr
(6) Národnost (nepovinné) Uveďte národnost, např.:
Národnost (6)
Česká
(7) Podpis držitele (nepovinné) Požádejte držitele o podpis.
Podpis držitele (7)
[ podpis ]
Tabulka 2. 'TENTO DOKUMENT „EUROPASS MOBILITY“ VYDÁVÁ' Kolonky (8) až (10) obsahují informace o organizaci, která vydává dokument „Europass Mobility“. Vyplní je vydávající organizace (obvykle vysílající partner), která uvede číslo dokumentu „Europass Mobility“ a datum vydání. Kolonky se vyplňují v jazyce vysílajícího partnera. (8) Název vydávající organizace (povinné) Uveďte název organizace, která vydává dokument „Europass Mobility“; běžně je touto organizací vysílající partner. Např.:
(8) (*)
2. TENTO DOKUMENT „EUROPASS MOBILITY“ VYDÁVÁ Název vydávající organizace Vysoká škola ekonomická
(9) Číslo dokumentu „Europass Mobility“ (povinné) Uveďte číslo dokumentu „Europass Mobility“, např.:
Číslo „Europass Mobility“ (9) (*)
„Europass Mobility“ č. CZ-123546i
(10) Datum vydání (povinné) Uveďte datum vydání dokumentu „Europass Mobility“ (dd/mm/rrrr), např.: 5
Datum vydání (10) (*)
23
06
2004
Dd
mm
rrrr
Tabulka 3. 'PARTNERSKÉ ORGANIZACE V RÁMCI STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE „EUROPASS MOBILITY“‘ Kolonky (11) až (22) obsahují informace o partnerských organizacích zapojených do dané studijního pobytu/pracovní stáže v rámci mobility. Veďte prosím v patrnosti, že tato tabulka je bez podpisu dvou referenčních osob nebo mentorů neplatná. Kolonky vyplní vysílající partner ve svém jazyce. VYSÍLAJÍCÍ PARTNER (organizace, která je iniciátorem studijního pobytu/pracovní stáže v rámci mobility v zemi držitele)
Kolonky (11) až (16) obsahují informace o organizaci, která vysílá držitele (vysílající partner) do hostitelské organizace (přijímající partner). (11) Název, typ (případně fakulta/katedra) a adresa vysílajícího partnera (povinné) Uveďte název, typ (vzdělávací organizace, podnik, škola, univerzita, nevládní organizace apod., případně fakulta/katedra) a adresu vysílajícího partnera, např.: VYSÍLAJÍCÍ PARTNER (organizace, která je iniciátorem)
(11)(*)
Název, typ (případně fakulta/katedra) a adresa Vysoká škola ekonomická Fakulta národohospodářská Nám. W. Churchilla 3 130 00 Praha 3 CZ- Česká republika
(12) Razítko a/nebo podpis vysílajícího partnera (povinné)
Razítko a/nebo podpis (12) (*)
[ Razítko ]
Zde vysílající partner dá své razítko a/nebo vloží podpis referenční osoby nebo mentora, např.:
Referenční osoba/mentor Kolonky (13) až (16) obsahují podrobné informace o referenční osobě nebo mentorovi v dané organizaci, který je odpovědný za studijní pobyt/pracovní stáž v rámci mobility v zemi držitele. (13) Příjmení a jméno referenční osoby/mentora (nepovinné) Uveďte příjmení a křestní jméno referenční osoby nebo mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře), např.: 6
Příjmení a křestní jméno referenční osoby/mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře) (13)
ČERNÝ PETR
(14) Titul/funkce (nepovinné) Uveďte titul a funkci referenční osoby nebo mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře), např.:
Titul/funkce (14)
Docent
(15) Telefon (nepovinné) Uveďte telefonní číslo referenční osoby nebo mentora včetně kódu země/regionu, např.:
Telefon (15)
(+420) 112 340 521
Pozn.: Další podrobné informace – viz Průvodce standardem komunikace evropských institucí (Interinstitutional style guide): http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm (16) E-mail (nepovinné) Uveďte emailovou adresu referenční osoby nebo mentora, např.:
E-mail (16)
[email protected]
PŘIJÍMAJÍCÍ PARTNER (organizace, která přijímá držitele dokumentu „Europass Mobility“ v hostitelské zemi)
Kolonky (17) až (22) obsahují podrobné informace o organizaci, která přijímá držitele dokumentu „Europass Mobility“.
(17) Název, typ (případně fakulta/katedra) a adresa organizace (povinné) Uveďte název, typ (vzdělávací organizace, podnik, škola, nevládní organizace, apod., případně fakulta/katedra) a adresu přijímajícího partnera, např.: PŘIJÍMAJÍCÍ PARTNER (organizace, která studenta přijímá)
Název, typ (případně fakulta/katedra) a adresa (17)(*) Palermo Multimedia Ltd 213 Via Giovanni I-123546 Palermo
(18) Razítko a podpis (povinné) 7
Sem přijímající partner dá své razítko a/nebo vloží podpis referenční osoby nebo mentora, např.:
Razítko a/nebo podpis (18) (*)
[ Razítko ]
(19) Příjmení a křestní jméno referenční osoby/mentora (povinné) Uveďte příjmení a jméno referenční osoby nebo mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře), např.:
Příjmení a křestní jméno referenční osoby/mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře) (19) (*) GIULIANO Marco Příjmení a jméno
(20) Titul/funkce (nepovinné) Uveďte titul a funkci referenční osoby nebo mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře), např.:
Titul/funkce (20)
Vedoucí technického rozvoje
(21) Telefon (nepovinné) Uveďte telefonní číslo referenční osoby nebo mentora včetně kódu země/regionu, např.:
Telefon (21)
39 (91) 12 34 56
(22) E-mail (nepovinné) Uveďte e-mailovou adresu referenční osoby nebo mentora, např.:
E-mail (22)
[email protected]
Tabulka 4 'POPIS STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE „EUROPASS MOBILITY“' Kolonky (23) až (28) obsahují popis aktivity/vzdělávacího programu, během kterého proběhl studijní pobyt/pracovní stáž v rámci mobility. Vyplní je vysílající partner ve svém jazyce. Tyto kolonky lze též vyplnit (do zkopírované tabulky) v jazyce přijímajícího partnera (nebo ve třetím jazyce po dohodě s vysílajícím partnerem). Kolonky označené hvězdičkou (*) jsou povinné. 8
Pozn.: Kolonka 25 (Kvalifikace) je nepovinná vzhledem k tomu, že ne všechny aktivity v oblasti vzdělávání nebo odborné přípravy vedou k získání formální kvalifikace. (23) Cíl studijního pobytu/pracovní stáže „Europass Mobility“ (povinné) Uveďte, za jakým cílem byl studijní pobyt/pracovní stáž „Europass Mobility“ realizován, např.:
4. POPIS STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE „EUROPASS MOBILITY“ (Č. ) Cíl studijního pobytu/pracovní stáže „Europass Mobility“ (23) (*)
Získání první pracovní zkušenosti v mezinárodním prostředí nebo absolvování semestru na zahraniční univerzitě za účelem získání společného diplomu (joint degree) nebo získání první zahraniční zkušenosti v hotelnictví před zahájením formální odborné přípravy (vedoucí recepce)
(24) Aktivita/vzdělávací program, v jehož průběhu byl držitel vyslán na studijní pobyt/pracovní stáž „Europass Mobility“ (nepovinné) Popište stručně iniciativu (např. aktivita v oblasti vzdělávání nebo odborné přípravy), během níž byl/a realizován/a studijní pobyt/pracovní stáž „Europass Mobility“, případně samotný studijní pobyt/pracovní stáž „Europass Mobility“ (nepovinné), např.:
Aktivita/vzdělávací program, v jehož průběhu byl držitel vyslán na studijní pobyt/pracovní stáž „Europass Mobility“ (pokud se hodí) (24)
Odborné vzdělávání na vyšší sekundární úrovni – elektrikář (povinná odborná praxe) Nebo Dobrovolná práce pro nevládní organizaci „Seeds for Food"
(25) Kvalifikace (certifikát/diplom/titul) - pokud byla udělena (nepovinné) Specifikujte příslušnou kvalifikaci (certifikát, diplom nebo titul), jejíž získání umožňuje vzdělávací program, v jehož průběhu byl držitel vyslán na studijní pobyt/pracovní stáž „Europass Mobility“, např.:
Kvalifikace (certifikát, diplom nebo titul) jejíž získání dané vzdělávání nebo odborná příprava umožňuje (pokud se hodí): (25)
Bakalářský titul v ekonomice a ekonomii nebo Výuční listí v oboru elektrikář
(26) Program Společenství nebo mobility - pokud se hodí (nepovinné) Specifikujte program (např. Erasmus, Leonardo, Comenius, Youth, apod.) v jehož rámci byl organizován studijní pobyt/pracovní stáž, např.:
Program Společenství nebo mobility – pokud se hodí (26)
Program Erasmus
9
(27) - (28) Délka studijního pobytu/pracovní stáže „Europass Mobility“ (povinné) Uveďte délku studijního pobytu/pracovní stáže „Europass Mobility“ (dd/mm/rrrr), např.:
Délka studijního pobytu/pracovní stáže „Europass Mobility“ (27) (*)
Od
01
12
2004
dd
mm
rrrr
(28) (*) d o
31
05
2005
dd
mm
rrrr
Pozn.: Kolonky označené hvězdičkou jsou povinné.
Tabulka 5.a 'POPIS SCHOPNOSTÍ A DOVEDNOSTÍ ZÍSKANÝCH V PRŮBĚHU STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE „EUROPASS MOBILITY“' (nepovinné) Důležité 1. Pokud je dokument „Europass Mobility“ uplatňován v rámci některého výměnného programu Společenství (např. Erasmus), kde se používá systém přenosu kreditů, tabulku 5a odstraňte a přejděte rovnou k tabulce 5b - „Záznam absolvovaných kurzů a udělené stupně/známky/kredity“ na základě Výpisu studijních výsledků, který se používá pro hodnocení prostřednictvím ECTS; 2. nevyplněné kolonky vymažte. Kolonky (29a) až (38a) obsahují popis uskutečněných aktivit/úkolů a získaných dovedností a schopností získaných během studijního pobytu/pracovní stáže „Europass Mobility“. Tuto tabulku vyplňuje přijímající partner. Výběr jazyků: Tabulku 5a vyplňuje přijímající partner obvykle ve svém jazyce. Za účelem náležitého porozumění v zemi držitele lze tabulku zkopírovat a přeložit do jazyka vysílajícího partnera (nebo do třetího jazyka po dohodě s vysílajícím partnerem). Popis dovedností a znalostí musí přesně odrážet přidanou hodnotu zprostředkovanou danou praktickou zkušeností, například dosažený pokrok, získaná úroveň dovednosti, případně provedené hodnocení a/nebo testy. Popis musí být dostatečně podrobný za účelem uznání jako součásti formální vzdělávací aktivity. Kolonky označené hvězdičkou (*) jsou povinné. Pokud některou z kolonek (29a) až (34a) nevyplníte, vymažte ji. Bez podpisu referenční osoby/mentora a držitele dokumentu „Europass Mobility“ je tato tabulka neplatná. (29a) Aktivity/úkoly realizované v průběhu studijního pobytu/pracovní stáže „Europass Mobility“ (povinné) Popište aktivity/úkoly realizované v průběhu studijního pobytu/pracovní stáže „Europass Mobility“, např.:
5.a POPIS SCHOPNOSTÍ A DOVEDNOSTÍ ZÍSKANÝCH V PRŮBĚHU STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE „EUROPASS MOBILITY“ (Č.) Realizované aktivity/úkoly
10
(29a) (*) - přijímání hostů v recepci hotelu; nebo - řízení zakázek italských zákazníků; nebo - inventarizace knih v anglickém jazyce nebo - překlad textů z němčiny a francouzštiny do angličtiny nebo - vývoj softwaru pro elektronickou archivaci starých dokumentů (30a) Získané pracovní schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané technické nebo pracovní schopnosti a dovednosti, specifikujte, jaký pokrok jste učinili, jaké úrovně dovedností jste dosáhli a případně jaké hodnocení a/nebo testy jste podstoupili, např.:
(30a)
Získané pracovní dovednosti a schopnosti Řízení edičních toků (publikace jednoho čísla časopisu Globe-Transfer (čtvrtletník, 25 stran, barevný): - kontaktování grafika; - kontrola výrobního procesu; - provádění kontroly kvality (editování). nebo Řízení instalace elektřiny v domácnosti (tři týdny): - plánování potřebných zdrojů; - objednávání požadovaného materiálu; - interpretace schématických nákresů a vývojových diagramů; - instalace a testování kabelů pro osvětlení a rozvod elektřiny; - zpracování pracovní dokumentace; Kontrolu dokončené instalace provedl mentor. Hodnocení svědčí o dobré úrovni odborných dovedností.
Pozn.: Přijímající partner může za účelem popisu získaných schopností a dovedností použít vícejazyčný glosář akčních sloves (dostupný na webových stránkách Europass – sekce „Doplněk k certifikátu/Technická podpora“). (31a) Získané jazykové schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané jazykové dovednosti a schopnosti, případně specifikujte, jaký pokrok jste učinili, jaké úrovně dovedností jste dosáhli, či jaké hodnocení a/nebo testy jste absolvovali, např.:
Získané jazykové schopnosti a dovednosti (pokud nejsou uvedeny v kolonce „Pracovní schopnosti a dovednosti“)
11
(31a) Komunikace s italskými dodavateli a autory; jednoznačné zlepšení úrovně znalosti italštiny: na konci pracovní praxe dosaženo vynikajících komunikačních schopností; zpracovávání objednávek italsky hovořících zákazníků. nebo Vyřizování telefonátů zákazníků v němčině: - pozdravení zákazníků; - zaznamenávání žádostí; - přepojování zákazníků na příslušné kontaktní osoby.
Můžete použít stupnici, kterou vypracovala Rada Evropy. Stupnice má šest úrovní a jde o společný evropský referenční rámec pro jazykové dovednosti. Stupnice má šest úrovní pro poslech, čtení, ústní interakci, samostatný ústní projev a písemný projev. Úrovně: - uživatel základů jazyka (podúrovně A1 a A2); - samostatný uživatel (podúrovně B1 a B2); - zkušený uživatel (podúrovně C1 a C2). Před hodnocením úrovně jazykových dovedností podle této stupnice: (a) přečtěte si níže uvedené formulace; (b) vyberte příslušnou oblast (poslech, čtení, ústní interakce, samostatný ústní projev, písemný projev); (c) uveďte, které úrovně držitel dosáhl (např. Porozumění – samostatný uživatel – B2). Příklad: Získané jazykové schopnosti a dovednosti (pokud nejsou uvedeny v kolonce „Pracovní dovednosti a schopnosti“) (31a) Italština: - Ústní interakce: zkušený uživatel (úroveň C1) - Samostatný ústní projev: samostatný uživatel (úroveň B2)
PODROBNÝ POPIS STUPNICE PRO SEBEHODNOCENÍ POROZUMĚNÍ Poslech A 1: Rozumím známým slovům a zcela základním frázím týkajícím se mé osoby, mé rodiny a bezprostředního konkrétního okolí, pokud lidé hovoří pomalu a zřetelně. A 2: Rozumím frázím a nejběžnější slovní zásobě vztahující se k oblastem, které se mě bezprostředně týkají (např. základní informace o mně a mé rodině, o nakupování, místopisu, zaměstnání). Dokážu pochopit smysl krátkých jasných jednoduchých zpráv a hlášení. B 1: Rozumím hlavním myšlenkám, vysloveným spisovným jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase, atd. Rozumím smyslu mnoha rozhlasových a televizních programů týkajících se současných událostí nebo témat souvisejících s oblastmi mého osobního či pracovního zájmu, pokud jsou vysloveny poměrně pomalu a zřetelně.
12
B 2: Rozumím delším proslovům a přednáškám a dokážu sledovat i složitou výměnu názorů, pokud téma dostatečně znám. Rozumím většině televizních zpráv a programů týkajících se aktuálních témat. Rozumím většině filmů ve spisovném jazyce. C 1: Rozumím delším proslovům, i když nemají jasnou stavbu a vztahy jsou vyjádřeny pouze v náznacích. Bez větší námahy rozumím televizním programům a filmům. C 2: Bez potíží rozumím jakémukoli druhu mluveného projevu, živého či vysílaného. Pokud mám trochu času zvyknout si na specifické rysy výslovnosti rodilého mluvčího, nemám potíže porozumět mu ani tehdy, mluví-li rychle. Čtení A 1: Rozumím známým jménům, slovům a velmi jednoduchým větám, například na vývěskách, plakátech nebo v katalozích. A 2: Umím číst krátké jednoduché texty. Umím vyhledat konkrétní předvídatelné informace v jednoduchých každodenních materiálech, např. v inzerátech, prospektech, jídelních lístcích a jízdních řádech. Rozumím krátkým jednoduchým osobním dopisům. B 1: Rozumím textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k mé práci. Rozumím popisům událostí, pocitů a přáním v osobních dopisech. B 2: Rozumím článkům a zprávám zabývajícím se současnými problémy, v nichž autoři zaujímají konkrétní postoje či stanoviska. Rozumím textům současné prózy. C 1: Rozumím dlouhým složitým textům, a to jak faktografickým, tak beletristickým a jsem schopen/schopna ocenit rozdíly v jejich stylu. Rozumím odborným článkům a delším technickým instrukcím, a to i tehdy, když se nevztahují k mému oboru. C 2: Snadno čtu všechny formy písemného projevu, včetně abstraktních textů náročných svou stavbou i jazykem, jako jsou např. příručky, odborné články a krásná literatura. Mluvení Ústní interakce A 1: Umím se jednoduchým způsobem domluvit, je-li můj partner ochoten zopakovat pomaleji svou výpověď nebo ji přeformulovat a pomoci mi formulovat, co se snažím říci. Umím klást jednoduché otázky a na podobné otázky odpovídat, pokud se týkají mých základních potřeb, nebo jde-li o věci, jež jsou mi důvěrně známé. A 2: Umím komunikovat v jednoduchých běžných situacích vyžadujících jednoduchou přímou výměnu informací o známých tématech a činnostech. Zvládnu velmi krátkou společenskou konverzaci, i když obvykle nerozumím natolik, abych konverzaci sám/sama dokázal(a) udržet. B 1: Umím si poradit s většinou situací, které mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví. Dokážu se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mi známá, o něž se zajímám nebo která se týkají každodenního života (např. rodiny, koníčků, práce, cestování a aktuálních událostí). B 2: Dokážu se účastnit rozhovoru natolik plynule a spontánně, že mohu vést běžný rozhovor s rodilými mluvčími. Dokážu se aktivně zapojit do diskuse o známých tématech, vysvětlovat a obhajovat své názory. C 1: Umím se vyjadřovat plynule a pohotově bez příliš zjevného hledání výrazů. Umím používat jazyk pružně a efektivně pro společenské a pracovní účely. Umím přesně formulovat své myšlenky a názory a vhodně navazovat na příspěvky ostatních mluvčích. C 2: Dokážu se zapojit do jakékoli konverzace nebo diskuse. Znám dobře idiomatické a hovorové výrazy. Umím se plynule vyjadřovat a přesně sdělovat jemnější významové odstíny. Narazím-li při vyjadřování na nějaký problém, dokážu svou výpověď přeformulovat tak hladce, že to ostatní ani nepostřehnou. Samostatný ústní projev A 1: Umím jednoduchými frázemi a větami popsat místo, kde žiji, a lidi, které znám. A 2: Umím použít řadu frází a vět, abych jednoduchým způsobem popsal(a) vlastní rodinu a další lidi, životní podmínky, dosažené vzdělání a své současné nebo předchozí zaměstnání. 13
B 1: Umím jednoduchým způsobem spojovat fráze, abych popsal(a) své zážitky a události, své sny, naděje a cíle. Umím stručně odůvodnit a vysvětlit své názory a plány. Umím vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. B 2: Dokážu se srozumitelně a podrobně vyjadřovat k široké škále témat, která se vztahují k oblasti mého zájmu. Umím vysvětlit své stanovisko k aktuálním otázkám a uvést výhody a nevýhody různých řešení. C 1: Umím jasně a podrobně popsat složitá témata, rozšiřovat je o témata vedlejší, rozvíjet konkrétní body a zakončit svou řeč vhodným závěrem. C 2: Umím podat jasný plynulý popis nebo zdůvodnění stylem vhodným pro daný kontext a opírajícím se o efektivní logickou strukturu, která pomáhá posluchači všimnout si důležitých bodů a zapamatovat si je. Psaní A 1: Umím napsat stručný jednoduchý text na pohlednici, například pozdrav z dovolené. Umím vyplnit formuláře obsahující osobní údaje, například své jméno, národnost a adresu při přihlašování v hotelu. A 2: Umím napsat krátké jednoduché poznámky a zprávy týkající se mých základních potřeb. Umím napsat velmi jednoduchý osobní dopis, například poděkování. B 1: Umím napsat jednoduché souvislé texty na témata, která dobře znám nebo která mě osobně zajímají. Umím psát osobní dopisy popisující zážitky a dojmy. B 2: Umím napsat srozumitelné podrobné texty na širokou škálu témat souvisejících s mými zájmy. Umím napsat pojednání nebo zprávy, předávat informace, obhajovat nebo vyvracet určitý názor. V dopise dovedu zdůraznit, čím jsou pro mě události a zážitky osobně důležité. C 1: Umím se jasně vyjádřit, dobře uspořádat text a podrobně vysvětlit svá stanoviska. Umím psát podrobné dopisy, pojednání nebo zprávy o složitých tématech a zdůraznit to, co považuji za nejdůležitější. Umím zvolit styl textu podle toho, jakému typu čtenáře je určen. C 2: Umím napsat jasný plynulý text vhodným stylem. Dokážu napsat složité dopisy, zprávy nebo články a vystavět text logicky tak, aby pomáhal čtenáři všimnout si důležitých bodů a zapamatovat si je. Umím psát resumé a recenze odborných nebo literárních prací. Úplnou stupnici pro sebehodnocení najdete na webové stránce Rady Evropy na http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/elp-reg/Self_assessment_grids_EN.asp#TopOfPage (32a) Počítačové schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané počítačové schopnosti a dovednosti, specifikujte, jaký pokrok jste učinili, jaké úrovně dovedností jste dosáhli, či jaké hodnocení a/nebo testy jste absolvovali, např.:
(32a)
Získané počítačové schopnosti a dovednosti (pokud nejsou uvedeny v kolonce „Pracovní schopnosti a dovednosti“') Používání nástrojů MSOfficeTM ke zpracování dokumentů: - evidence a správa elektronických dokumentů; - organizace archívu; - číslování dokumentů. nebo Správa systému elektronické pošty na pracovišti: - činnost ve funkci webmastera; - odesílání emailů příslušným odborníkům; nebo Zpracování fotografií s využitím nástroje PhotoshopTM. V závěru odborné praxe navrhování a výroba série titulních stránek pod dohledem mentora. 14
(33a) Získané organizační schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané organizační schopnosti a dovednosti, specifikujte, jaký pokrok jste učinili, jaké úrovně dovedností jste dosáhli, či případně jaké hodnocení a/nebo testy jste absolvovali, např.:
(33a)
Získané organizační schopnosti a dovednosti Kvalitní organizace úkolů prováděných během odborné praxe: - vymezení priorit; - efektivní řízení vztahů s ostatními členy týmu.
(34a) Získané sociální schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané sociální schopnosti a dovednosti, specifikujte, jaký pokrok jste učinili, jaké úrovně dovedností jste dosáhli, či případně jaké hodnocení a/nebo testy jste absolvovali, např.:
(34a)
Získané sociální schopnosti a dovednosti Vynikající komunikační dovednosti v každodenním kontaktu se zákazníky; - dobrá znalost podnikových postupů při vyřizování žádostí zákazníků; - dobré vztahy s ostatními členy týmu.
(35a) Ostatní schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište ostatní získané schopnosti a dovednosti, které nejsou uvedeny v předchozích kolonkách (např. mimoškolní aktivity), např.:
(35a)
Ostatní schopnosti a dovednosti V rámci mimoškolních aktivit: základní výcvik v poskytování první pomoci (15 hodin) – organizovaný Červeným křížem. Na konci výcviku uděleno osvědčení
(35a - 37a) Datum a podpisy (povinné) Uveďte datum, kdy byla vyplněna tabulka 5a. Tato tabulka je bez podpisu mentora a držitele dokumentu „Europass Mobility“ neplatná.
Datum (35a) (*)
Podpis mentora
21
06
2004
dd
mm
rrrr
(36a) (*)
[ Podpis ]
Podpis držitele (37a) (*)
[ Podpis ]
Pozn.: Tato tabulka je bez podpisu mentora a držitele „Europass Mobility“ neplatná. Kolonky označené hvězdičkou jsou povinné..
Po vyplnění by měl být dokument „Europass Mobility“ vrácen vysílajícímu partnerovi, který (a) na žádost přeloží tabulku 4 a/nebo tabulky 5a/5b do jazyka držitele; (b) vydá dokument „Europass Mobility“ držiteli v tištěné a/nebo elektronické podobě (bez možnosti editování); (c) zajistí, aby byl dokument odpovídajícím způsobem evidován, a to v souladu s postupy vymezenými NEC.
(38b) Tabulka 5.b 'ZÁZNAM ABSOLVOVANÝCH KURZŮ A JEDNOTLIVÉ ZÍSKANÉ STUPNĚ/ZNÁMKY/KREDITY' (nepovinné)
15
Důležité Tato tabulka (kolonky 39b až 51b) představuje alternativní možnost, jak popsat schopnosti a dovednosti získané v průběhu studijního pobytu/pracovní stáže v rámci mobility. Je určena pro záznam kreditních jednotek udělených v průběhu výměnného programu Společenství s využitím systému přenosu kreditů (např. ECTS). Vychází z Výpisu studijních výsledků, který se používá pro uznání kreditů ECTS získaných na zahraniční vysoké škole během výměnného programu. Systém ECTS je založen na principu, že 60 kreditů představuje pracovní zátěž studenta denního studia („full-time“) za jeden školní rok. V Evropě představuje pracovní zátěž studenta v denním studiu ve většině případů 36/40 týdnů za rok, jeden kredit pak představuje 24-30 pracovních hodin. Pracovní zátěž se vztahuje k době, kterou potřebuje průměrný student k dosažení požadovaných výsledků vzdělávání. Podrobnější informace o systému ECTS najdete na http://ec.europa.eu/education/lifelong-learning-policy/ects_en.htm U každého kurzu uveďte následující údaje: (29b) Identifikační číslo studenta (povinné) Uveďte identifikační číslo studenta na vysílající vysoké škole, např.:
(29b)(*
Identifikační číslo studenta
EBC-2004-28 123
)
(30b) Kód kurzu (nepovinné) Uveďte kód kurzu. Např.:
(30b) Kód kurzu (1) FN 001
Pozn.: U systému ECTS najdete příslušné údaje v informacích o ECTS/katalogu kurzů (ECTS information package) přijímající instituce, který je vydáván ve dvou jazycích (u programů vyučovaných v angličtině pouze v anglické verzi), a to na Internetu a/nebo v tištěné podobě (jedna nebo několik informačních brožurek). (31b) Název kurzu (povinné) Uveďte název kurzu, např.:
(31b) (*) Název kurzu Úvod do finančního účetnictví
(32b) Délka kurzu (nepovinné) 16
Uveďte délku kurzu, např.:
(32b) Délka kurzu (2) 1 semestr (1S) Pozn.: V rámci systému ECTS se používají následující kódy: Y = 1 celý školní rok; 1S = 1 semestr; 2S = 2 semestry; 1T = 1 trimestr; 2T = 2 trimestry. (33b) Stupeň hodnocení v místě studia (nepovinné) Uveďte stupeň hodnocení, který jste získali v místě studia, např.:
(33b) Stupeň hodnocení v místě studijního pobytu (3) 63 Pozn.: Popište systém hodnocení příslušné vysoké školy s použitím oddílu s názvem „Popis systému hodnocení přijímající instituce“ na poslední straně tohoto vzoru. (34b) Stupeň ECTS/ECVET (nepovinné) Uveďte získaný stupeň hodnocení ECTS/ECVET (případně v rámci jiného systému hodnocení používaného na evropské úrovni) podle příslušné hodnotící stupnice, např.:
(34b) Stupeň ECTS/ECV ET (3) B Pozn.: V rámci systému ECTS se požívají následující stupně hodnocení: Stupně ECTS
% úspěšných studentů, kteří běžně tento stupeň získávají
Definice
17
A
10
VÝBORNĚ – vynikající výkon pouze s drobnými nedostatky
B
25
VELMI DOBŘE – nadprůměrný výkon avšak s určitými chybami
C
30
DOBŘE – celkově dobrý výkon s některými výraznými chybami
D
25
USPOKOJIVĚ – přijatelný výkon, ale se značnými nedostatky
E
10
DOSTATEČNĚ – výkon splňuje minimální kritéria
FX
-
NEVYHOVĚL – k udělení kreditu je třeba ještě určité úsilí
F
-
NEVYHOVĚL – k udělení kreditu je třeba značné další úsilí
(35b) Kredity ECTS/ECVET (nepovinné) Uveďte kredity získané v rámci ECTS/ECVET (nebo v rámci jiného systému používaného na evropské úrovni) s použitím příslušné stupnice hodnocení, např.:
(35b)(*) Kredity ECTS/ECVE T (5) 7 Pozn.: V případě ECTS se používá následující systém:
1 celý školní rok = 1 semestr 1 trimestr =
60 kreditů = 30 kreditů 20 kreditů.
(36b) Esej/odborná zpráva/disertace (pokud byla zpracována) (nepovinné) Uveďte písemné materiály (esej, zpráva nebo disertace), které jste zpracovali během studijního pobytu v rámci mobility a předložili k hodnocení. Uveďte případně téma a případně stupeň hodnocení, např.:
(36b )
Esej/odborná zpráva/disertace 75-stránková esej (zpráva o experimentu) o termické resistenci polyuretanu. Předložena hodnotící komisi a schválena 23. června 2003.
Pozn.: Uveďte, jestli tato práce odpovídá jednomu nebo více kreditům uvedeným v předchozí kolonce. (37b) Udělený certifikát/diplom/titul (nepovinné) Uveďte název certifikátu/diplomu nebo titul získaný v průběhu studijního pobytu/pracovní stáže v rámci mobility, např.:
(37b)(*)
Udělený certifikát/diplom/titul Bakalář ekonomických studií
(38b to 39b) Jméno, příjmení a podpis mentora/odpovědné osoby (povinné) Uveďte příjmení a jméno mentora/odpovědné osoby, např.: Příjmení a jméno mentora/odpovědné osoby
Podpis 18
(38b)
(39b) (*)
LÜBISCH Berndt
(*)
[ Podpis ]
(40b) Datum Uveďte datum, kdy byla tabulka 5b vyplněna, např.:
(40b) (*)
Datum 21 06 dd
Mm
2004 rrrr v
(41b) Název, adresa a typ instituce Uveďte název, adresu a typ instituce, na které byl/a realizován/a studijní pobyt/pracovní stáž v rámci mobility, např.:
(41b) (*)
Název, adresa a typ instituce Letterkenny Institute of Technology (Technical college) Port Road - Letterkenny - County Donegal – Ireland
(42b) Razítko Razítko instituce, na které byl/a studijní pobyt/pracovní stáž realizován/a.
Razítko (42b) (*)
[ Razítko ]
Pozn.: Tabulka 5b je bez podpisu mentora/odpovědné osoby a oficiálního razítka instituce neplatná.
Po vyplnění by měl být dokument „Europass Mobility“ vrácen vysílajícímu partnerovi, který (d) na žádost přeloží tabulku 4 a/nebo tabulky 5a/5b do jazyka držitele; (e) vydá dokument „Europass Mobility“ držiteli v tištěné a/nebo elektronické podobě (bez možnosti editování); (f) zajistí, aby byl dokument odpovídajícím způsobem evidován, a to v souladu s postupy vymezenými NEC.
19