Přílohy
335
Příloha č. 1 Seznam slovníků českého znakového jazyka 1. knižní slovníky CSONKA, Š; MISTRÍK, J; UBÁR, L. Frekvenčný slovník posunkovej reči. Bratislava: SlPN, 1986. GABRIELOVÁ, D.; PAUR, J.; ZEMAN, J. Slovník znakové řeči. Praha: Horizont, 1988. MRZÍLKOVÁ, E.; OSTATKOVÁ, M. Základy české znakové řeči I. Jinočany: H&H,1993. LACHMAN, A.; DANĚK, Z. Obrázkové karty se znakovou řečí. Praha: ČUN, 1996. RŮŽIČKOVÁ, M. Učíme se českou znakovou řeč. Praha: Septima, 1997. RŮŽIČKOVÁ, M. Než půjdeme do školy. Praha, Septima, 2000. RŮŽIČKOVÁ, M. Znakování pro každý den. Praha: Septima, 2001. Slovník znaků křesťanských pojmů pro Neslyšící. Praha: Naděje, 2001. POTMĚŠIL, M. Všeobecný slovník českého znakového jazyka A – N. Praha: Fortuna, 2002. POTMĚŠIL, M a kol. Všeobecný slovník českého znakového jazyka 0-Ž. Praha: Fortuna, 2005. BROŽÍK, J., MASNÍK, B., KURCOVÁ, Z. Slovník znakového jazyka. Gong. Praha: ASNEP, od května 1992, roč. XXIII, č. 5. 2. videokazety POTMĚŠIL, M. a kol. Kurz znakové řeči. Hradec Králové: PedF, 1989. Znakový jazyk Základní kurz. Praha: FRPSP, 1991. PROCHÁZKOVÁ, A. a kol. Slovník znakového jazyka pro obor pedagogika a psychologie. Hradec Králové: PedF, 1992. KUBICOVÁ, J. A KOL. Kurs znakové řeči 1-10. Hradec Králové: Videon 1991-1992. Základní slovník znakové řeči. Plzeň: Pedagogické centrum, 1994. 3. CD-ROMy, DVD
PTÁČEK, V.; BUBERLE, V. Český slovník znakového jazyka 1-4. Praha: ČUN, 1997. PTÁČEK, V.; KOTVOVÁ, M. Slovník znakové řeči. I. díl. Praha: PedF UK, 1998. POTMĚŠIL, M. Zpracování dřeva – terminologická pomůcka. Beroun 2002 Kurz české znakové řeči I., II., III., IV. Brno: Unie neslyšících, 2002-2006. Tecno Zeinu Výuka znakové řeči.(bibliografické údaje neuvedeny). Terminologie pro počítače, internet, tvorbu webových stránek a typografii v českém znakovém jazyce. Praha: ASNEP, 2003. VYSUČEK, P; MOTEJZÍKOVÁ, J. Specifické znaky. Praha: FF UK, Pevnost, 2003. FALTÍNOVÁ, R.; HOLUBOVÁ, M.; MOTEJZÍKOVÁ, J.; MYSLIVEČKOVÁ, R.; OKROUHLÍKOVÁ, L.; SERVUSOVÁ, J.; VYSUČEK, P. Lexikologie pro základní školy. Praha: FF UK, 2003. LANGER, J.; PTÁČEK, V.; DVOŘÁK, K. Znaková zásoba českého znakového jazyka k rozšiřujícímu studiu surdopedie se zaměřením na znakový jazyk 1., 2., 3., 4. Olomouc: UP PedF, 2004. DINGOVÁ, N.; DVOŘÁKOVÁ, M.; FALTÍNOVÁ, R.; OKROUHLÍKOVÁ, L.; SERVUSOVÁ, J. a kol. Slovník znakového jazyka terminologie z období těhotenství, porodu a péče o novorozence. Praha: Tamtam, 2005.
336
HORÁKOVÁ, R. Znaková zásoba terminologických pojmů (speciální pedagogika). Brno: MU, 2005. POTMĚŠIL, M. Slovník pojmů znakového jazyka pro oblast historie. Praha: Fortuna, 2005. POTMĚŠIL, M. Slovník pojmů znakového jazyka pro oblast přírodopis: botanika. Praha: Fortuna, 2005. Zvířátka v českém znakovém jazyce. Praha: FRPSP, 2005. Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé. Praha: Lorm, 2006. European Interactive Sign Language Courses. [DVD] Brno: ČMUN, 2006. LANGER, J. a kol. Slovník pojmů znakového jazyka pro oblast tělesné výchovy a sportu. Praha: Fortuna, 2006. ŠŮCHOVÁ, L. a kol. Slovník český jazyk – český znakový jazyk: Školská jazykovědná terminologie pro 1. a 2. stupeň základních škol. [CD-ROM] Praha: FF UK, 2007. Malá encyklopedie zvířátek v českém znakovém jazyce. [CD-ROM] Praha: FF UK, 2007. Znakový výkladový slovník elektrotechnických pojmů: Vidím, co neslyším. [CD-ROM] Valašské Meziříčí: MZSŠSP, 2007. JORDA, D. a kol. Protetická technologie: Slovník odborné terminologie. [DVD] Praha: ZŠ a MŠ pro SP, Jazykové centrum Ulita, 2007. LANGER, J. a kol. Slovník pojmů znakového jazyka pro oblast vlastivědy. [DVD] Praha: Fortuna, 2007. NOVÁKOVÁ, R. Mezinárodní znakový systém a překladový slovník základních frází ČZJ, NZJ, ASL, BSL a PZJ. [DVD] Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. LANGER, J. a kol. Slovník vybraných pojmů znakového jazyka pro oblast gastronomie a příprava pokrmů. [CD-ROM] Praha: Fortuna, 2008. LANGER, J. a kol. Slovník vybraných pojmů znakového jazyka pro oblast biologie člověka a zdravověda. [CD-ROM] Praha: Fortuna, 2008. LANGER, J.; ŠTOLCAROVÁ, M.; BILÍKOVÁ, A. Znakování ruku v ruce [CD-ROM]. Olomouc, 2008. LANGER, J. a kol. Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé – 2. díl [CD-ROM]. Praha: Lorm, 2008. LANGER, J. a kol. Slovník vybraných pojmů znakového jazyka pro oblast dopravní výchovy. [CDROM]. Praha: Fortuna, 2009. ŠŮCHOVÁ, L. a kol. Evropské státy v českém znakovém jazyce. [CD-ROM]. Praha: FF UK, 2009. PŮLPÁNOVÁ, Lucie. Překladový slovník základní skautské terminologie. Český jazyk – český znakový jazyk s výkladem. [DVD]. Praha: ČKTZJ, 2009. Terminologický slovník oboru dramatická výchova. český jazyk – český znakový jazyk. Brno: JAMU, 2011.
337
Příloha č. 2 Rozložení symbolů na klávesnici pro notaci českého znakového jazyka
338
Příloha č. 3 Nabídka symbolů v šabloně pro zapisování znaků českého znakového jazyka
339
340
341
Příloha č. 4 Rozložení symbolů na klávesnici pro notaci HamNoSys
342
Příloha č. 5 Ukázka slovníkového hesla z projektu COMIN
343
ID: CZ0993
cyklus Gramatický popis: subst. m., gen. sg.
cyklu (celé paradigma v Internetové jazykové
příručce) Výslovnost:
IPA [ɑȶiklus] iklus] [PP]
Artikulace rtů: Sémantický popis: 1. ucelená řada, tematicky spjatý soubor duševních výtvorů; syn. řada,
(tematický) soubor cyklus uměleckých děl, cyklus přednášek SCS [PP] 2. pravidelně se opakující změny, např. v určitém časovém úseku; opakující
se řada etap, dějů, období, pracovních úkonů apod. ekon. ekon. hospodářský (konjunkturní) cyklus opakující se sled čtyř fází (krize, deprese, oživení, konjunktura); biol. biol. životní (vývojový) cyklus; buněčný cyklus; menstruační cyklus opakující se sled dějů v životě organizmů; biochem. biochem. metabolický cyklus; cyklus kyseliny citronové uzavřená přeměna látek (v organizmu, v buňce) astr. sluneční cyklus období jedenácti let, v němž se mění sluneční činnost; inf. opakovaně prováděná část počítačového programu; cyklus paměti interval mezi dvěma následujícími příkazy k činnosti paměti počítače; škol. škol. školy prvního cyklu základní školy; školy druhého cyklu gymnázia, čtyřleté odborné školy ap. SCS [PP] Překlady do ČZJ: 3. mat., inf. souvislý konečný orientovaný graf, v němž z každého uzlu jediná
hrana vychází a do každého uzlu jediná hrana vstupuje
SCS [PP]
ID: CZ1003
efektivi efektivita
(do r. 1951 effektivita)
Gramatický popis: subst. f., gen. sg. Výslovnost:
-y (celé paradigma v Internetové jazykové příručce)
IPA [ɑȤǫf Ȥǫfǫkɕtivit ɕtivita] [PP]
Artikulace rtů: Sémantický popis:
vlastnost někoho nebo něčeho účinného, syn. efektivnost efektivnost, nost, účinnost ekon. efektivita práce účinnost prostředků do práce vložených z hlediska jejích výsledků PSJČ [PP] Překlady do ČZJ: 1.
2.
ID: CZ1004
efektivnost
(do r. 1951 effektivnost)
Gramatický popis: subst. f., gen. sg. Výslovnost:
-i (celé paradigma v Internetové jazykové příručce)
IPA [ɑȤǫfǫkɕtivnǤst] [PP]
Artikulace rtů: Sémantický popis:
vlastnost někoho nebo něčeho účinného, syn. efektivita, efektivita, účinnost práv. efektivnost právní normy poměr mezi fakticky dosaženým výsledkem realizace normy právní a cílem jejího vydání Encyklopedie Diderot [PP] Překlady Překlady do ČZJ: 1.
2.
ID: CZ1013
kapacita Gramatický popis: subst. f., gen. sg. Výslovnost:
-y (celé paradigma v Internetové jazykové příručce)
IPA [ɑkapaɕ kapaɕȶita] ita] [PP]
Artikulace rtů: Sémantický popis: 1. schopnost něco pojmout, obsáhnout; publ. mn. výrobní, ubytovací a jiné možnosti: nemocnice o kapacitě 200 lůžek; med. vitální kapacita plic maximální množství vzduchu, které je možno vydechnout po maximálním nadechnutí; antr. kapacita lebky objem mozkovny; psych. informační kapacita; Překlady do ČZJ: inf. kapacita paměti; dopr. kapacita dopravního prostředku; kapacita dopravní cesty; vod. kapacita jezu; voj. kapacita směru ukazatel možnosti použití sil a prostředků k vedení bojové činnosti; fyz., eltech. kapacita kondenzátoru poměr náboje na jeho deskách a napětí mezi deskami; kapacita akumulátoru množství proudu, jež pojme akumulátor při jednom nabití; tepelná kapacita množství tepla, které závisí na způsobu změny stavu termodynamické soustavy 2. způsobilost něco vykonat, výkonnost, nejvyšší stupeň výkonnosti:
kapacita strojů; výrobní kapacita 3. hovor. vynikající odborník, znalec, autorita
ID: CZ1993
koprocesor Gramatický popis: subst. m., gen. sg. Výslovnost:
-u (celé paradigma v Internetové jazykové příručce)
IPA [ɑkǤprǤ prǤɕȶǫs ȶǫsǤr] [PP]
Artikulace rtů: Sémantický popis: 1. inf. specializovaný procesor, který rozšiřuje funkce primárního procesoru
počítače, např. grafický koprocesor, matematický koprocesor, aj.
Wik [PP]
koprocesor je nyní u vícejádrových procesorů částí každého jádra
2. inf. syn. matematický koprocesor, koprocesor který je využíván pro aritmetické operace s čísly s pohyblivou desetinnou čárkou Překlady do ČZJ: 1.
2.
Wik [PP]
ID: CZ2995
účinnost Gramatický popis: subst. f. , gen. sg. Výslovnost:
-i (celé paradigma v Internetové jazykové příručce)
IPA [ɑȤuəȷinost] [PP]
Artikulace rtů: Sémantický popis: popis: 1. vlastnost někoho nebo něčeho účinného, syn. působivost, PSJČ [PP] efektivita, efektivita
efektivnost [PP] Bortí se účinnost moci královské a vzrůstá setba oligarchického ústroje Šus. Nemohla se jim upřít trocha divadelní vervy a jevištní účinnosti I. Kvap. Mnohý z takovýchto obrazů zachovává si estetickou účinnost Muk. Už pouhý rytmus má velikou účinnost oživovací J. Křička PSJČ [PP] tech. účinnost míra využití energie; číslo udávající poměr energie využité k energii vynaložené PSJČ [PP] Překlady do ČZJ: 1.
2.
voj. účinnost střely ničivá působivost PSJČ [PP] psych. účinnost dojmu PSJČ [PP] ekon. účinnost práce poměr jejího času hlavního k celkovému času jednotkovému PSJČ [PP]
2. syn. platnost, platnost působnost práv. Účinnost, t. j. platnost zákona a nařízení, počíná se, není-li v něm výslovně něco
jiného stanoveno, 30 dní po vyhlášení. Vlastiv.
PSJČ [PP]
Překlady do ČZJ: 3. zastaralé: syn. ochota
Roznášeli pověst o jeho nezištné účinnosti po celé Moravě. R. Svob. Není na tom dosti té pravdivé křesťanské účinnosti Lacourovy. E. Jel. PSJČ [PP] Překlady do ČZJ: 1.
2.
4. zastaralé: syn. činnost, činnost aktivita vůbec
Požádal jsem ho, aby pražské pány spolupracovníky na čítance k větší účinnosti poyzbudil. Vin.PSJČ [PP] Překlady do ČZJ:
ID: CSL0904
Čelní pohled
Boční pohled
Gramatický popis: substantivum, etc.
Avatar:
Transkripce: HamNoSys
SignWriting
Sémantický popis: 1.
inf. terminologický návrh MU1 [PP]
2.
Příklady:
3.
1.
1.
2.
2.
3. 4.
Překlady do ČJ: účinnost, účinnost efektivita, efektivita efektivnost [PP]
Syn.:
ID: CSL1995
Čelní pohled
Boční pohled
Gramatický popis: sloveso, prosté (viz deverbativum)
Avatar:
Transkripce: HamNoSys
SignWriting
Sémantický popis: 1.
Příklady:
2. 3.
Překlady do ČJ: počítat počítat [PP]
Syn.:
ID: CSL2004
Čelní pohled
Boční pohled
Gramatický popis: substantivum
Avatar:
Transkripce: HamNoSys
SignWriting
Sémantický popis: 1.
Příklad:
Syn.:
2.
Překlady do ČJ: skupina, kategorie [PP] Spojení: inf. terminologický návrh MU1, viz též CSL1996 [PP]
Překlady do ČJ: koprocesor (2.), matematický procesor [PP]
Příloha č. 6 Transkripční systém Berkeley Transkripční systém Berkeley, The Berkeley Transcription System (BTS) vytvořil v letech 1998−2001 v rámci výzkumného projektu Berkeley Sign Language Acquisition Project kolektiv výzkumníků ze Spojených států amerických a Holandska: Michelle Anthonyová, Yael Biederman, NiniHoiting, MarlonKuntze, ReynaLindertová, JenniePyersová, Dan I. Slobin, Helen Thumannová a AmyWeinbergová (Hoiting, Slobin, 2002). Cílem nově vytvořeného notačního systému bylo písemně zachytit a zdokumentovat interakci neslyšících dětí s jejich slyšícími i neslyšícími komunikačními partnery. Doposud používané notační systémy, fungující na fonetické či fonologické rovině, se jevily jako nevhodné, neboť jimi zachycené znaky byly příliš rozdrobené (rozdělené na jednotlivé parametry), což nevyhovovalo cílům analýzy videonahrávek. Zapisování pouze glosami bylo také nevhodné, neboť vedlo k překladům do mluveného jazyka, a tudíž se stávalo bezcenným (Hoiting, Slobin, 2002). Výzkumníci si dali za cíl vytvořit takový systém, který by dokázal zachytit jakýkoliv znakový jazyk na rovině významových jednotek174 a nevyužíval by žádných speciálních symbolů, které nenajdeme na běžné počítačové klávesnici. Základem notace se stal systém CHILDES175, který pro účely transkripce, uchovávání a analýzy spontánní mluvené řeči vyvinul Američan Mac Whinney a jeho spolupracovníci. Tento systém tvoří dvě části: 1. standardizovaný formát pro počítačovou transkripci CHAT, 2. soubor programů pro automatickou analýzu transkribovaného materiálu CLAN. BTS je s tímto systémem plně kompatibilní (ve spolupráci s MacWhinneyem byla vytvořena i speciální verze CLANu, který je schopen zpracovat i transkripci znakového jazyka) (Slobin, 2001). BTS je lineárním zachycením manuálních i nemanuálních významových komponentů znakového jazyka, avšak zachycuje také gesta a komunikační jednání, přičemž si neklade za cíl určit lingvistický status těchto jednotek (ten můžeme začít zjišťovat až po jejich zdokumentování) (Hoiting, Slobin, 2002). Pro reprezentaci významových komponentů využívá soustavu symbolů, které jsou běžně dostupné na klávesnici počítače a jsou zapisovány v jedné linii normálním typem písma stejné velikosti (Slobin, 2001). Jednotlivé symboly jsou vlastně zkratky, které vycházejí z angličtiny. Systém zkratek je samozřejmě možno transformovat v souladu s příslušným mluveným jazykem. BTS však v žádném případě není možné interpretovat, aniž bychom znali daný znakový jazyk (Slobin, 2001). BTS je založen na teorii, že znakový jazyk je jazyk polysyntetický (Hoiting, Slobin, 2002), tedy že jeden znak může být tvořen několika produktivními významovými komponenty, které jsou v notaci rozepsány pomocí zkratek vytvořených z malých písmen (do kulatých závorek zapisujeme malými písmeny odpovídající ekvivalent znaku, který usnadňuje 174
Autoři užívají označení významová jednotka, nikoliv morfém, neboť nechtějí předjímat lingvistický status jednotek (Slobin, 2001). 175 Více o systému CHILDES na http://childes.psy.cmu.edu.
353
čtení notace, ale nemá význam pro analýzu) (Slobin, 2001). Pokud znak není analyzovatelný na další významové komponenty, je zapsán velkými písmeny, která vystihují sémantický obsah tohoto znaku. Jednotlivé výpovědi od sebe oddělujeme běžnými interpunkčními znaménky (např.: ?, !, .) (Slobin, 2001). K tomu, abychom uměli významové jednotky vydělit, je samozřejmě nutná lingvistická analýza materiálu za účasti rodilých mluvčích znakového jazyka. Veškerá zapsaná data by měla být archivovaná a přístupná vědeckým analýzám. Systém je stále otevřen revizím a modifikacím.
Významové jednotky a jejich symboly používané v BTS176 Všechny zde prezentované symboly (zkratky) jsou vytvořeny na základě anglického jazyka. V českém prostředí byla možnost využití této notace „testována“ pouze v rámci kurzů Odborné specializace oboru čeština v komunikaci neslyšících. Zkratky byly používány v původní verzi a prozatím nebyly vytvořeny jejich české ekvivalenty. Symboly (zkratky) jsou tedy ponechány v původní verzi a doplněny o překlady a komentáře v českém jazyce. Individuální znaky a jejich specifikace Pokud je znak sám o sobě individuální významovou jednotkou, zapisuje se velkými tiskacími písmeny ekvivalent, který nejlépe vystihuje jeho význam (v tabulce je tento ekvivalent reprezentován anglickým slovem SIGN, což znamená znak), např. MAMINKA. K němu se mohou přidat ještě další symboly: SIGN # SIGN SIGN(*2) SIGN(*N) SIGN_SIGN SIGN-SIGN SIGNSIGN &SIGN <SIGN> [?] XX Xxx SIGN(fs) S_I_G_N(fs)
pauza mezi znaky znak dvakrát opakovaný, ale do analýzy započítaný pouze jednou znak opakovaný vícekrát, ale do analýzy započítaný pouze jednou několik slov, která reprezentují jeden znak dva znaky, které tvoří jeden nový znak (dvě významové jednotky) dva znaky, které tvoří jeden nový složený znak (jedna významová jednotka) nekompletní znak nejistá transkripce nesrozumitelný, ale jednoznačný znak započítaný do celkového počtu slov nesrozumitelný znak nebo gesto, není započítaný do celkového počtu slov znak odvozený z prstové abecedy, výpůjčka znak je vyspelovaný prstovou abecedou
176
Popis transkripčního systému je zpracován na základě těchto materiálů: The Berkeley Transcription System (BTS) Manual a Slobin, 2001.
354
Individuální znaky mohou být ještě specifikovány následujícím způsobem: SIGN: SIGN-^mod´PRX SIGN-^mod´MOD SIGN-^mod´DIS SIGN(1h) SIGN(2h) SIGN(nh) SIGN(dh) SIGN(v) SIGN(n) SIGN SIGN2 X@ns X@is X@hs SIGN@in
držení znaku znak směřovaný na malou vzdálenost znak směřovaný na střední vzdálenost znak směřovaný na dlouhou vzdálenost jednoruční znak, který je obvykle dvouruční dvouruční znak, který je obvykle jednoruční znak ukazovaný nedominantní rukou (pokud je to nezvyklé) znak ukazovaný dominantní rukou (pokud je to nezvyklé) znak je sloveso (pokud je nejednoznačné) znak je jméno (pokud je nejednoznačné) citátová forma znaku alternativní forma znaku jmenný znak (s rukou X) osobitý/vymyšlený znak (s rukou X) domácí znak (s rukou X) inicializovaný znak
Číselné znaky Znaky, které inkorporují čísla, jsou následovány podtržítkem a příslušným inkorporovaným číslem: ORD_1 AGE_1 WEEK_1 MONTH_1 PLACE_1
znak pro řadovou číslovku („první“) znak pro věk („jeden rok starý“) znak pro týden („jeden týden“) znak pro měsíc („jeden měsíc“) znak pro umístění („první místo“)
Přivlastňovací a ukazovací zájmena BTS používá pro ukazovací zájmena symbol PNT, který je zkratkou anglického slova point (ukazovat). Pro přivlastňovací zájmena se užívá symbol POSS, který je zkratkou anglického slova possessive (přivlastňovací). Referenti (znakující, adresát, jiné osoby či objekty) jsou reprezentováni čísly. Do závorky malými písmeny specifikujeme, o jakého referenta se jedná. PNT_1 PNT_2 PNT_3(osoba) PNT_3(objekt) IX_3(osoba/objekt) PNT_1_2 PNT_1_3 PNT_1+ PNT_S
poukazování k sobě poukazování ke komunikačnímu partnerovi poukazování ke třetí osobě, pokud je přítomna poukazování k objektu, pokud je přítomen ukazování k osobě nebo objektu ve znakovacím prostoru, pokud není přítomen 1. a 2. osoba jednotného čísla („já a ty“) 1. a 3. osoba jednotného čísla („já a on/ona“, „dva z nás“) 1. osoba množného čísla („já a někdo“, obecně „my“) specifické poukazování k někomu ze zmíněných osob nebo objektů; používá se také ke zdůraznění jednotlivých referentů nebo pokud zmíněné osoby nejsou fyzicky blízko u sebe 355
PNT_M PNT_N PNT_1_2_S PNT_1_2_M PNT_1_2_N PNT_1_3_S PNT_1_3_M PNT_1_E PNT_1_I POSS_1 POSS_2 POSS_3 POSS_1+ POSS_2+ POSS_3+ SIGN_S
hromadné poukazování, referenti (více než jeden) jsou označeni tvarem ruky D, která vykonává obloukový pohyb počet zmíněných lidí nebo objektů je inkorporován do tvaru ruky zájmena (pro 1−5 referentů) 1. a 2. osoba množného čísla, selektivní („já a konkrétní z vás“) 1. a 2. osoba množného čísla, hromadná, obloukový pohyb („já a vy všichni“) 1. a 2. osoba množného čísla, vypočítaná („já a několik z vás“) 1. a 3. osoba množného čísla, selektivní („já a konkrétní jiní“) 1. a 3. osoba množného čísla, hromadná („já a všichni ostatní“) 1. osoba množného čísla, exkluzivní („my vyjma adresáta“) 1. osoba množného čísla, inkluzivní („my včetně adresáta“) 1. osoba jednotného čísla, přivlastňovací 2. osoba jednotného čísla, přivlastňovací 3. osoba jednotného čísla, přivlastňovací 1. osoba množného čísla, přivlastňovací 2. osoba množného čísla, přivlastňovací 3. osoba množného čísla, přivlastňovací prstovou abecedou vyspelované S pro přivlastňování (např. Mom´s – maminčino)
Polykomponentní slovesa Do této skupiny nepatří slovesa prostá, která svůj tvar nikdy nemění, skládají se pouze z jedné významové jednotky, a mohou tedy být zapsána velkým tiskacím písmem pomocí odpovídajícího ekvivalentu. Za polykomponentní slovesa jsou považována taková slovesa, která jsou složena z více významových jednotek, které tvoří jeden plnovýznamový komplexní znak. Mezi tato slovesa jsou řazena slovesa shodová, která mohou měnit komponent pohybu a jsou zapisována pomocí ekvivalentu napsaného velkými písmeny, k němuž je připojen symbol pro komponent pohybu. Hlavní skupinu těchto sloves však tvoří slovesa klasifikátorová. Ta musí být v notaci rozepsána malými písmeny pomocí symbolů reprezentujících jednotlivé komponenty, které jsou odděleny spojovníky. Konstrukce těchto sloves může obsahovat: glosu v závorce napsanou malými písmeny, která vystihuje význam celého znaku (při analýze však není započítávána jako samostatná jednotka, pouze usnadňuje čtení), dráhu pohybu –pth´X, „propertymarker“ – „indikátor vlastnosti“ –pm´X, umístění –loc´X, pozici –pst´X, typ pohybu –mvt´X, nemanuální komponent −^mod´X, aspekt –asp´X. 356
U všech těchto sloves musí být vždy zapsána glosa a indikátor vlastnosti. Ostatní složky nemusejí být přítomny, nebo naopak mohou mít více položek. Tyto významové komponenty tvořící sloveso jsou zapsány malými písmeny (pth, pm, loc, pst, mvt, moc, asp) následovanými apostrofem a specifikací obsahu komponentu (místo X doplňujeme příslušné symboly). Symboly jsou zapisovány v tomto pořadí: Glosa Jako první symbol funguje při transkripci přibližný překlad znaku, který píšeme malými písmeny do závorky, např. (jet_na_koni), (skákat_dolů). Pokud se glosa skládá z více slov, jsou jednotlivá slova oddělena podtržítky. Dráha pohybu Tohoto parametru se využívá u sloves, která se pohybují z jednoho bodu do druhého, přičemž tímto bodem může být určité místo či referent. Existují čtyři základní typy pohybu: –pth´X –src´X –gol´X –rel´X
path source goal relative
dráha počátek cíl vztahující se
dráha pohybu, pokud je sémanticky významná pohyb z určitého místa nebo pohyb začínající kontaktem pohyb k určitému místu nebo pohyb končící kontaktem pohyb vztahující se ke stanovenému referentovi
Namísto X můžeme doplnit tyto symboly: Tvar dráhy I A C W Z R
line arc circle wandering zigzag rotating
přímá oblouková kruhová „toulavá“, bez jasného cíle, nepřímá klikatá (ze strany na stranu) otáčející se
Vertikální směr up nahoru down dolů Směr dopředu/dozadu F forward dopředu B backward dozadu Laterální (boční) směr S side postranní, boční Směr orientovaný na tělo R right napravo L left nalevo Oscilující (měnící se) pohyb BF back-and-forth sem a tam Jiné směry TOG dva klasifikátory se pohybují proti sobě U D
357
AP OBJ(ref) X_pm´X OUT IN
dva klasifikátory se pohybují od sebe referentem je objekt z reálného světa, např. –gol´OBJ (papír) umístění/směr se vztahuje ke klasifikátoru vně/mimo uvnitř/v
Indikátor vlastnosti Indikátor vlastnosti (propertymarker) je reprezentován určitým tvarem ruky, který identifikuje referenta označením jeho relevantních vlastností177. Rozlišujeme dva základní typy: figura (figure) a povrch (ground) a v tomto pořadí je také zapisujeme. Indikátor vlastnosti je označen symbolem –pm´X, přičemž za X se dosazuje symbol příslušného indikátoru vlastnosti. Symboly jsou opět zkratkami anglických slov, která vystihují sémantický význam. Některé symboly však využívají i označení použitých tvarů ruky. Pokud je nutná přesná specifikace indikátoru vlastnosti, můžeme ji zapsat za něj do kulatých závorek. Pokud každá ruka reprezentuje jinou entitu (např. šálek a podšálek), používají se dva rozdílné indikátory vlastnosti. Pokud obě ruce reprezentují stejnou entitu, používá se jen jeden, za nějž napíšeme do kulaté závorky 2h, např. pm´HO_C(2h). Následující přehled indikátorů vlastnosti je pouze částečný a je otevřený k doplnění178. Na fotografiích je pravoruká osoba – pravá ruka reprezentuje dominantní ruku, levá ruka reprezentuje nedominantní ruku. Indikátor vlastnosti pro objekty (entity)179 Indikátor vlastností pro objekty je reprezentován symbolem pm´LEX, odvozeným z anglického slova lexical (lexikální). Místo tohoto symbolu doplňujeme název konkrétního indikátoru, který je zapsán velkými tiskacími písmeny, do závorky můžeme případně doplnit symbol pro použitý tvar ruky LEX (x). AIRPLAIN, LETADLO: letadlo
177
Jedná se v podstatě o klasifikátor (příp. specifikátor tvaru a velikosti), avšak autoři se tomuto tradičnímu označení důsledně vyhýbají. 178 Pro ČZJ bude samozřejmě nutné tento výčet pozměnit a doplnit v souladu s tvary ruky zde používanými, např. dle Tikovská, 2006. 179 Fotografie byly převzaty z The BerkeleyTranscriptionSystem (BTS) Manual.
358
BOX, KRABICE: objekt, který má tvar krabice
CIR: circular object, kulaté objekty
CYL: cylindrical object, válcovitý objekt
FBL: four bent legs, čtyři ohnuté nohy
FD: flat disk or hole, plochý kotouč nebo díra
FL: four-legged errect being, čtyřnohé stojící stvoření
359
GUN: zbraň
LID: víko
OBJ: real object, reálný objekt (specifikovaný v závorkách) PW: parallel walls, paralelní zdi
PL: plane, nespecifikovaná rovina, plocha PL_D: declining plane, nakloněná rovina (směrem dolů)
PL_H: horizonatal plane, horizontální rovina (dlaň dolů)
PL_G: generic plane, obecná rovina (dlaň nahoru)
360
PL_I: inclining plane, nakloněná rovina (směrem nahoru)
PL_N: narrow plane horizontal, úzká horizontální rovina
PL_VH: plane showing vertical heigh, rovina znázorňující vertikální výšku (špičky prstů nahoru)
PL_VL: plane showing vertical lenght, rovina znázorňující vertikální délku (špičky prstů dopředu)
PTH: path property marker, pm, znázorňuje dráhu, kterou jde figura (vlevo, dopředu, do kopce)
SPHERE: koule, kulatý objekt
361
STK: stick, objekt tvaru tyčinky
TBL: two bent legs, dvě ohnuté nohy (malé zvíře, sedící osoba)
TL: two-legged animate being, dvounohé živé stvoření
TREE:tree, strom
TRIGGER: spoušť
VEH: vehicle, dopravní prostředek
362
Indikátor vlastnosti dotyku, držení Indikátor vlastnosti dotyku, držení je reprezentován symbolem HO_* (odvozeno z anglického slova handle – uchopit), přičemž místo hvězdičky doplňujeme symbol pro tvar ruky, který je odvozen z americké prstové abecedy: BO FO FF
BL
ON
OB
XA
OXA
OT
OAT
OF
WON
OO
WC
WSC
363
BF
BT
AOB
Indikátor vlastnosti pro obrys Indikátor vlastnosti pro obrys je reprezentován symbolem pm´TR*–trc´X (odvozeno z anglického slova traviny – obrys), přičemž místo hvězdičky doplňujeme symbol pro tvar ruky, která artikuluje (dle následujícího seznamu), a místo X doplňujeme velkými tiskacími písmeny název tvaru, jehož obrys vytváříme. PLANE: rovina, plocha
CS: curved surface, zahnutý povrch
STRIP: pruh, pás
BROAD_STRIP: široký pruh
364
THIN_STRIP: úzký pruh
TUBE: trubka
THIN_TUBE: úzká trubka
LARGE_TUBE: široká trubka
INSIDE_TUBE: vnitřek trubky
THREAD: nit, vlákno
365
OUTLINE: obrys, tvar
HALLWAY: chodba
Indikátor vlastnosti pro označení části těla Pokud znakující použije část svého těla místo znaku, který označuje část těla, používáme symbol pm´B_BODYPART, přičemž místo slova BODYPART (bodypart – část těla) doplníme velkými tiskacími písmeny název příslušné částí těla, např. pm´B_HLAVA. Pokud je znak artikulovaný v blízkosti jiné osoby nebo objektu, specifikujeme to symbolem pm´OBJ(bodypart), přičemž v závorce malými písmeny specifikujeme, o jakou část těla a o jakou osobu se jedná, např. pm´OBJ(ústa_2) – znak je artikulován na ústech adresáta. Umístění (prostorové vztahy) Symbolem _loc´X (odvozeno z anglického slova location – umístění) vyjadřujeme prostorový vztah mezi figurou a povrchem. Následující symboly se doplňují místo X a vyjadřují umístění figury vzhledem k povrchu, přičemž jednotlivé komponenty se mohou kombinovat. INT SUP INF TOP BOT EDG FRO BAC PAR NXT
interior (inside) superior (above) inferior (below) top (uppersurface) bottom (uder surface) edge front back parallel next
BHD AHD RSP
behind ahead referent space
0
vnitřní, uvnitř výše postavený, nad níže postavený, pod horní, vrchní, na povrchu spodní, pod povrchem na okraji vpředu vzadu paralelně jsou artikulovány ve stejném časue blízko u sebe, ale není vyjádřen jejich vztah za před prostor pro referenta byl již dříve ustanoven, je jasný z promluvy postavení referenta se rozumí samo sebou, ale nebylo dříve ustanoveno 366
Symbol loc´CON (x) se používá pro popis dvou indikátorů vlastností, které jsou v kontaktu a mezi kterými není vztah figura – povrch. Do závorky můžeme malými písmeny specifikovat místo kontaktu, např. loc´CON (špičky prstů). Pozice Pozice je reprezentována symbolem pst´X (odvozeno z anglického slova posture – postavení) a vyjadřuje postavení figury v polykomponentním slovese, jako např. ve slovesech sedět, stát, ležet, jezdit atd. Místo X můžeme doplnit následující symboly: ERC RCL RCL_V STR SET RCL_D
erect reclining recliningventrally straddling sitting recliningdorsally
vzpřímený položený položený na břiše rozkročený sedící položený na zádech
Orientace Orientace je reprezentována symbolem ori´XX. Místo XX se doplňuje příslušný symbol reprezentující orientaci dlaně a špiček prstů ve vztahu ke znakujícímu. Informace o orientaci následuje za příslušným indikátorem vlastnosti, ke kterému se vztahuje, zaznamenává se však pouze v případě, že se odlišuje od běžně užívané orientace dané figury a povrchu, např.: pm´VEH_SF – indikátor vlastnosti pro dopravní prostředek, dlaň směřuje na stranu a špičky prstů dopředu. Dlaň forward back side up down Špičky prstů F forward S side B back F B S U D
dopředu dozadu na stranu nahoru dolů dopředu na stranu dozadu
Typ pohybu Typ pohybu je reprezentován symbolem –mvt´X (odvozeno z anglického slova movement – pohyb), pomocí kterého se vyjadřují rysy pohybu slovesa. Místo X doplňujeme tyto symboly: –mvt´LEX (sloveso) pohyb, který definuje lexikální jednotku, ale nepřidává jí další význam (sloveso v základním tvaru) –mvt´WIG kroucení –mvt´BOUNCE skákání –mvt´SHAKE třesení –mvt´WAVE vlnitý pohyb 367
–mvt´CLOSE –mvt´OPEN –mvt´JAB –mvt´LONG –mvt´BEND –mvt´CP –mvt´CO –mvt´WANDER –mvt´ALT
zavírání ruky otevírání ruky krátké šťouchnutí ukazující dlouhý objekt obloukový pohyb změna v postavení změna v orientaci „toulavý“ pohyb, nepřímý alternativní pohyb
Nemanuální komponent Nemanuální komponenty jsou označeny symbolem ^. Rozlišujeme čtyři základní typy: ^opr ^mod ^aff ^dis
operator modification affect discoursemarker
operátor modifikace pocit indikátor promluvy
Nemanuální komponent může být spojen s jedním či více znaky a zapisujeme ho takto: SIGN–^opr´X ^opr´X SIGN SIGN ^
nemanuální element spojený s jedním znakem nemanuální element spojený s více znaky Dva nemanuální komponenty spojené s jedním znakem či výpovědí mají každý svůj ^: { ^opr´X ^mod´X} SIGN simultánní výskyt dvou nemanuálních komponentů { ^opr´X ^mod´X} SIGN SIGN^ dva simultánní nemanuální komponenty přesahující dva znaky SIGN ^ ^ simultánní ukončení dvou nemanuálních komponentů ^opr´X ^mod´ SIGN sekvenční výskyt dvou nemanuálních komponentů ^aff´ ^opr´X SIGN opr^ SIGN aff^ sekvenční ukončení dvou nemanuálních komponentů Operátory Operátor, který se označuje symbolem ^opr´X, je gramatický operátor, který funguje po celou dobu trvání věty či výpovědi, místo X můžeme doplnit tyto symboly: ^opr´NEG ^opr´YNQ ^opr´WHQ ^opr´TOP ^opr´REL ^opr´COND ^opr´AFR ^opr´RHQ
negation yes/no question wh-question topicmarker relativeclausemarker conditionalmarker affirmation (head nod) rhetoricalquestion
negace otázka zjišťovací otázka doplňovací označení tématu vztažná věta podmínková věta kladná (souhlasná) věta (přikyvování hlavou) řečnická otázka
Např.: dítě říká, že nechce knihu.: ^opr’NEG WANT BOOK ^ . ^opr’NEG CHTÍT KNIHA^ .
368
Modifikace Modifikace se označuje symbolem ^mod´X a modifikuje význam znaků, např. jejich velikost, intenzitu, rychlost. Místo X můžeme doplnit tyto symboly: ^mod´RAP ^mod´DUR ^mod´AUG ^mod´EFF ^mod´CARE ^mod´FADE
rapid movement durative aktivity augmentedsize, rateor intensity withexaggeratedeffort with care orcaution fading movementorartikulation
rychlý pohyb trvající aktivita větší velikost, rychlost nebo intenzita s přehnanou silou pečlivě nebo opatrně ustávající pohyb nebo artikulace
Např.: dítě říká velký dům: HOUSE–^mod’AUG . DŮM–^mod’AUG. Indikátor promluvy Indikátor promluvy se označuje symbolem ^dis´X a reguluje tok promluvy, např. ověření souhlasu, porozumění, potvrzení atd. Místo X můžeme doplnit tyto symboly: ^dis´CONF confirmationcheck ^dis´AGR agreement ^dis´PRMPT prompt
potvrzení, schválení souhlas napovědět, podnítit k odpovědi
Např.: maminka souhlasí s dítětem a ověřuje si jeho souhlas: ^opr’YES CAR ^dis’CONF ^ ^ . ^opr’ANOAUTO^dis’CONF ^ ^ .
Pocit Pocit se označuje symbolem ^aff´X a vyjadřuje subjektivní postoje znakujících k situaci, o které se komunikuje. Místo X můžeme dosadit např.: ^aff´DISGUST disgust ^aff´SURPRISE surprise ^aff´ANGER anger
odpor překvapení hněv
Např. dítě znepokojené říká já můžu: ^aff’WORRIED CAN PNT_1 ^ . ^aff’ZNEPOKOJENĚ MOCI PNT_1 ^ .
Střídání rolí Pokud se mluvčí po určitou dobu vtělí do perspektivy jiné postavy, je to zapsáno jako střídání rolí. Výskyt střídání rolí je vyznačen apostrofem směřujícím na druhou stranu a osoba, která je reprezentována, je zapsána v závorce: RS (osoba) SI (symbol RA je odvozen z anglických slov role shift – střídání role). Např. maminka se převtělí do velmi podrážděného psa: DOG ‘RS(dog) EXCITE-^aff’INTENSE ‘ . PES‘RS(dog) PODRÁŽDĚNÝ–^aff’INTENSE ‘ . 369
Pohled Směr pohledu se zaznamenává pouze v případě, že je relevantní a důležitý pro analýzu interakce. Směr pohledu je zapisován pomocí hvězdičky * a názvu objektu, na který se znakující dívá, např.: * matka – dívat se na matku, * kniha – dívat se do knihy. Speciální notace se používá pro zaznamenání pohledu recipienta pomocí zpětného lomítka \: \- SIGN\ \q SIGN\
recipient neviděl znak je nejisté, zda recipient viděl znak
Aspekt Aspekt je reprezentován symbolem asp´X (zkratka je odvozena z anglického slova aspect – aspekt), místo X doplníme symbol příslušného typu aspektu: CES ITR
cessive iterative
ITR-CUM
iterative cumulative
CONT DIST DEL
continuous distributive delayed inceptive
zastavený (obsahuje náhlé zastavení nebo přerušení) opakovaný (pokračující s jasnými pauzami nebo zastaveními) opakovaný, vršící se (opakované úseky se skládají na sebe, jeden na druhý) průběhový, nepřerušovaný distribuční zadržený v počátku
Další rysy polykomponentních konstrukcí Uspořádání jednotek – simultaneita Významové komponenty, které jsou prováděny simultánně, se zapisují do složených závorek {}, např.: (put– dát){ –pm’PL_H–pm’TL–loc’PL_H_TOP}–gol’OBJ (table – stůl). Znaky objevující se simultánně v jedné výpovědi (tzv. simultánní konstrukce) se zapisují do složených závorek, které jsou od symbolů uvnitř oddělené mezerami: např. dítě znakuje bonbón a ukazuje nedominantní rukou (nh) na knihu: { CANDY – BONBÓN PNT(nh)(on_book– na_knihu) } . Promluvy různých mluvčích objevující se simultánně (přesahy) se označují těmito symboly: <> [<] [>], např.: *CHI: WANT < BOOK > [>] PNT_2 ? *DÍTĚ: CHTÍT < KNIHA > [>] PNT_2? *MOT: < WANT > [<] . *MATKA: < CHTÍT > [<] . Pokud chceme naznačit dřívější výskyt jednoho znaku, přidáme k němu symbol (o), např.: { CANDY – BONBÓN(o) PNT(nh)(on_book– na knihu) } . Pokračování z předchozí výpovědi Pokud některý komponent přetrvává i v další výpovědi, je označen vlnovkou, která vyznačuje, že komponent nebyl změněn např. ~ pm´PL. Pokud se opakuje celá konstrukce, je 370
vlnovka před celou konstrukcí, např. (put– dát){ –~pm’PL_H–~pm’TL–~loc’TOP }– gol’OBJ(table – stůl). Pokračování se změnou tvaru ruky Symbol % se používá, pokud se změní tvar ruky za účelem vytvoření nového znaku, který upřesňuje význam, ale ostatní uspořádání je stejné jako v předchozí výpovědi, např. (head_move – pohyb_hlavy) –pm’CN–pm’HEAD–src’INT–pth’U–gol’OUT–pm’HEAD’B– mvt’ULR’B–^aff’B. (look_around – rozhlížet se) –~pm’CN–pm’%LOOK–~loc’INT_SUP–mvt’LR– pm’HEAD’B–mvt’LR’B ~^aff’B Zkratka pro figuru a povrch Pokud se indikátor vlastnosti opakuje v polykomponentní konstrukci vícekrát (např. poprvé jako p potom jako src nebo gol), nemusíme je stále rozepisovat, ale můžeme použít zkratku F pro figuru a G pro povrch, např.: (put– dát) –pm’PL_G(book–kniha_G) –pm’PL_H(book–kniha_F)–gol’PL_G(book– kniha_G)_TOP můžeme zapsat takto: (put– dát) –pm’PL_G(book– kniha_G)–pm’PL_H(book– kniha_F) –gol’G_TOP Příklady zápisu polykomponentních sloves ASL s možnými překlady: (mount – nasednout) –pm’PL_VL–pm’TL–gol’PL_VL_TOP–pst’STR = ‘get on a horse’ – nasednout na koně jednotlivé části tohoto zápisu interpretujeme takto: pm’PL_VL – rovina znázorňující vertikální délku – nedominantní ruka je držena vertikálně s plochou dlaní a prsty nataženými dopředu pm’TL – dvounohé živé stvoření – dominantní ruka je v obrácené pozici V gol’PL_VL_TOP – pohyb směrem k vrcholu vertikální roviny – dominantní ruka se pohybuje směrem k vrcholu nedominantní ruky pst’STR – postavení rozkročení – dominantní ruka nasedne obkročmo na nedominantní Další příklady:
(sit_on – sedět_na) –pm’PL_VL–pm’TL–loc’PL_VL_TOP–pst’STR = ‘sit on a horse’– sedět na koni (ride_mounted– jezdit_na_koni_nasednout) –pm’PL_VL–pm’TL–loc’PL_VL_TOP–pst’STR– mvt’LEX(ride) = ‘ride a horse’– jezdit na koni (dismount– sesednout) – pm’PL_VL–pm’TL–loc’PL_VL_TOP–pst’STR–src’PL_VL = ‘getoffof a horse’– sesednout z koně (ride_seated– jezdit_sedící) –pm’CN–pm’TBL–loc’CN_TOP–pst’SIT–mvt’LEX(ride) = ‘ride in a car’ – jezdit v autě
371
(jump– skákat)–pm’PL_G–pm’TL–pst’ERC–mvt’LEX(jump) = ‘jump up and down’ – skákat nahoru a dolů (jump– skákat) –pm’PL_G–pm’TL–pst’ERC–src’PL_G = ‘jumpoffof a horizontal plane’ – skákat na horizontální rovině (jump– skákat) –pm’PL_G–pm’TL–loc’PL_G_TOP–pst’ERC–src’PL_G–gol’PL_G = ’jumpfromone point to another on a horizontal plane’ – skákat po horizontální rovině z jednoho místa na druhé
Mimolingvistické komunikační chování Gesta Pokud se projev skládá z neznakové aktivity, která je však nositelem významu, je toto chování zaznamenáno jako komentář v hranatých závorkách [ ]: [ %ges: identification] [%act: identification ] [%mim: descrition ]
gesta a lexikální interpretace gest, které se objeví bez použití nějakého objektu, mimo znakovací prostor, např. [ %ges: write– psát] aktivita, která nahrazuje nějakou výpověď s využitím nějakého objektu, např. [%act: throw doll – hodit panenku] znakující provádí nějakou akci v souvislosti s jinou osobou nebo objektem a používá pantomimická gesta, např. [%mim: wave – mávat]
Prostředky k upoutání pozornosti K získání pozornosti komunikačního partnera se používají různé prostředky, které jsou označeny symbolem @ag (zkratka je odvozena z anglických slov attention-getting – získávání pozornosti): t@ag w@ag g@ag f@ag p@ag l@ag
tap on person waveat person grab person touch face of person pound on surface person flasheslight
poklepat na osobu zamávat na osobu chňapnout po osobě dotknout se tváře osoby bouchat na povrch zablikat světly
Chyby a nekonvenční znaky Chyba je zapisována pomocí symbolu [*]. Pokud je celá výpověď negramatická s nelokalizovatelnou chybou, je symbol umístěn na začátku řádku. Pokud je chyba lokalizovatelná, je zamýšlený znak zapsán v hranatých závorkách a po nich následuje [*], např.: DAD CHAIR [= SIT] [*] HERE . TATÍNEK ŽIDLE [=SEDĚT] [*] TADY. Chyby se zapisují do speciálního samostatného řádku, který je označen symbolem %err (zkratka je odvozena z anglického slova error – chyba), a jsou zapisovány takto: 372
$dir $pm $hs $lex $loc $mvt $po $syn
dirrectionalerror propertymarkererror handhapeerror sign error locationerror movementerror palmorientationerror syntax error
chyba ve směru chyba v pm (nebo použití špatného pm) chyba ve tvaru ruky chyba ve znaku (nebo použití špatného znaku) chyba v umístění chyba v pohybu chyba v orientaci dlaně chyba v syntaxi (negramatická výpověď)
Pokud je na jednom řádku více než jedna chyba, oddělíme je středníkem odděleným mezerami z obou stran, např. když dítě znakuje špatným tvarem ruky tatínek a ve znaku židle použije pohyb, který přísluší znaku sedět, bude vypadat transkripce takto: *CHI: DAD [*] CHAIR [= SIT] [*] HERE . *dítě: TATÍNEK [*] ŽIDLE [= SEDĚT] [*] TADY. %err: DAD $hs ; CHAIR $mvt = SIT ; %err: TATÍNEK $hs ; ŽIDLE $mvt = SEDĚT ; Doplňková notace chyb: [*q] [*u] [*g]
možná chyba nespecifikovaná chyba na nějakém místě ve výpovědi, která se neváže na jeden konkrétní znak znak, který je původně gestem, ale inkorporuje konvencionalizovaný tvar ruky znakového jazyka (objevuje se u mluvčích, kteří se učí znakový jazyk, nebo při používání manuálních kódů pro mluvený jazyk)
Notace fonologických chyb není nutná, závisí na tom, jaký je výzkumný záměr zapisovatele. Řádek, ve kterém zapisujeme výpověď, by měl reprezentovat pouze sémantický význam znaků, nikoliv jejich fonologické složení. Některé chyby mohou vzniknout jen neobvyklým použitím znaků nerodilými mluvčími nebo lidmi, kteří mají limitované vzory rodilých mluvčích (např. děti slyšících rodičů). V takovém případě se musí zapisovatel rozhodnout, jakým způsobem chyby zapíše. Doplňkové řádky Do doplňkových řádků, které píšeme pod řádek s notačním záznamem nebo přímo do záznamu, můžeme zaznamenat informace různého druhu, které jsou pro náš výzkum důležité. Tento řádek označujeme vždy symbolem % spojeným s příslušnou zkratkou: %act
action
jednání
popisuje jednání znakujícího či adresáta, které je nutné pro pochopení transkripce popisuje pozornost účastníků komunikace
%att %com %fg %ges
attention comment figure/ground gesture
pozornost komentář figura/povrch popis vztahu figury a povrchu gesto popis gesta 373
%gls %mor %pho %sem %spa
gloss morphology phonology semantics speechact
glosa morfologie fonologie sémantika mluvní akt
parafráze v psaném jazyce
Např.: Dítě udělá gesto, že neví, kde je pero, dívá se po místnosti, matka mu pero ukáže a říká, hledej: *CHI: [%ges: don’tknow] WHERE [%act: looksaroundroom] ?
*MOT: [%act: showspen to chi] FIND . *DÍTĚ: [%ges: nevědět] KDE [%act: dívá se po místnosti] ? *MATKA: [%act: ukazuje pero dítěti] HLEDEJ.
Tento způsob zápisu znakového jazyka by bylo vhodné využít zejména při výzkumu zaměřeném na ranou komunikaci mezi matkou a neslyšícím dítětem. Mohli bychom se tak zaměřit jednak na řeč orientovanou na dítě, jednak na vývoj znakového jazyka u dětí. Příklad zápisu komunikace pomocí BTS (interakce mezi matkou a dítětem) 180: Holandský znakový jazyk: *MOT: PNT(nh)(with_pen_on_slate) < FATHER > [>] . *CHI: < MAN > [<] FATHER PNT_3(on_slate) . *MOT: t@ag MAN . *CHI: MAN . *MOT: PNT_3(at_drawing) . *CHI: PNT_3(at_drawing) PNT_1 [%ges: long ears] . *MOT: PNT_2 PNT_3(on_slate) . *CHI: PNT_3(on_slate) GRANDPARENTS . *MOT: GRANDMOTHER . *CHI: PNT_3(on_slate)(*N) < A_LOT(*N) > [>] . *MOT: <^dis’CONF A_LOT FACES > [<] A_LOT FACES ^ . Americký znakový jazyk: *MOT: t@ag(*2) w@ag ^opr’WHQ SEE WHAT(1h) ^ ? *CHI: MOUSE(*N) . *MOT: t@agg@ag(nh): \- ^opr’WHQ WHAT(1h) ^ \ ? *CHI: 0 [%act: lifts panel in book] *mot . *MOT: ^opr’WHQ WHAT(1h) ^ ? *CHI: < PNT_3[on book] *m > [>] . *MOT: < ^opr’WHQ WHAT(1h)(*2) ^ > [<] ? *MOT: ^opr’YNQ \- CAT \ t@ag(nh) CAT PNT_3(at_cat_in_book) ^ < CAT > [>] ? *CHI: < ^opr’NEG 0 ^ > [<] [%ges: don’tknow/not me] . %ges: open 5s, wristsrotateout *MOT: ^opr’WHQ WHAT(1h) ^ ? *CHI:
[*] [//] BEAR . %err: BEAR $mvt 180
Převzato z The BerkeleyTranscription Systém (BTS) Manual.
374
375
Příloha č. 7 Dotazník – Notace (zápis) znakového jazyka muž žena …………………………….
Pohlaví: Věk:
Nejvyšší dosažené vzdělání: základní učňovské středoškolské vyšší odborné vysokoškolské Probíhající vzdělání: základní učňovské středoškolské vyšší odborné vysokoškolské slyšící nedoslýchavý neslyšící ohluchlý
Stav sluchu:
Kde (školy, organizace) a jak dlouho jste navštěvovali kurzy znakového jazyka/znakové řeči? Doplňte do tabulky.
Kde (název školy, organizace)
Jak dlouho (kolik roků, měsíců)
1. Měli jste někdy potřebu (např. během kurzu znakového jazyka) zaznamenat/zapsat /zakreslit si nějakým způsobem (nové) znaky na papír (popř. do počítače)? nikdy
výjimečně
občas
často
stále
2. Zapisujete/zakreslujete si (nové) znaky na papír? nikdy
výjimečně
občas
často
stále
Zaznamenáváte/zapisujete/zakreslujete si (nové) znaky do počítače? nikdy výjimečně občas často stále Pokud jste vždy zvolili možnost nikdy, pokračujte otázkou č. 9.
3. Který z těchto způsobů záznamu znaku se objevuje v systému, který používáte? Můžete zvolit více možností.
český ekvivalent (překlad) znaku (např. PES) slovní popis znaku v češtině (např. pravá ruka sevřená v pěst krouží po pravé tváři a dotýká se jí) kreslené obrázky. (např. ) symboly. (např. 6AO ComXYAJ 3 4 6) videonahrávka jiné ………………………………………………………………………. Doplňte.
4. Které části znaku si zaznamenáváte/zapisujete/zakreslujete? Můžete zvolit více možností. To, co děláme rukama (manuální složku znaku): místo, kde znak provádíme, děláme tvar ruky/rukou orientaci dlaně a prstů ruky/rukou pohyb ruky/rukou vzájemnou polohu rukou 376
To, co děláme obličejem, hlavou, horní částí trupu (nemanuální složku znaku): mimiku pohyby úst (orální, mluvní komponenty) pohyby hlavy pohyby horní části trupu 5. Jakým způsobem si znaky zapisujete/zakreslujete? Můžete zvolit více možností.
K zápisu znaku používám slovní popis (popíšu znak pomocí českých slov).
Používám původní standardizovaný/é systém/y určený/é k zápisu (notaci) znaků. napište název tohoto systému:…………………………………………………………...
Používám standardizovaný systém určený k zápisu (notaci) znaků, který jsem si částečně upravil/a pro své potřeby. napište název tohoto systému:…………………………………………………………... popište stručně tento systém: ………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… Používám vlastní systém zápisu (notace) znaků. popište stručně tento systém: ………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………
6. Při jaké příležitosti používáte zápis znaků (vypište). ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………
377
7. Pokuste se zapsat následující znaky pomocí systému, který běžně používáte.
378
8. Pokud se s odstupem času díváte na své vlastní zápisy znaků, jste schopni interpretovat („dešifrovat“, „rozluštit“): všechny nebo téměř všechny zapsané znaky (100 % - 90 %) velkou většinu znaků (89 % - 70 %) většinu znaků (69 % - 51 %) polovinu znaků (50 %) méně než polovinu znaků (49 % - 30 %) pouze malé množství znaků (29 % - 15 %) několik znaků (14 % - 5 %) žádné nebo téměř žádné znaky (4 % - 0 %) 9. Víte o existenci nějakých standardizovaných systémů, které se používají k notaci (zápisu) znakového jazyka? ano
ne
Pokud ano, napište jejich názvy. ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Pokud jste vždy zvolili možnost ne, pokračujte otázkou č. 11.
10. Odkud jste se o existenci těchto standardizovaných systémů dozvěděli? Můžete zvolit více možností.
Ze zahraniční odborné literatury. Z české odborné literatury. Ze slovníku znakového jazyka Z internetu. Z přednášek ve škole. Kde? ……………………………. ………………Doplňte. Z přednášek mimo školu. Kde?.................................................................Doplňte. Odjinud ………………………………………….. ………,,,,,,,,,,,,,,,Doplňte odkud.
11. Měli byste zájem naučit se některý ze standardizovaných notačních systémů a využívat ho pro zápis znaků, popř. k jiným účelům? ano
ne
Svoji odpověď zdůvodněte. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Děkuji Vám za vyplnění dotazníku. Pokud je to možné, ráda bych Vás poprosila o přiložení kopie nebo originálu Vašich autentických zápisů znaků.
379
Příloha č. 8 Pozice rukou
Obrázek byl převzat z Mrzílková, Ostatková, 1993, s. 3.
380