bw.filter16.2:bw.filter13.2inloop 15-6-09 8:54 Pagina 36
Kiki Coumans
Perec – Het vertalen van een ontbreken
In 1969 schreef Georges Perec La disparition, een
Youth. Aansluitend op La disparition schreef Perec
roman van ruim 80.000 woorden waarin de let-
nog de roman Les revenentes, waarin hij alle e’s die
ter e niet één keer voorkomt. Twee jaar eerder
hij ‘nog over had’ gebruikte. In dit boek, een
had hij zich aangesloten bij OuLiPo (Ouvroir de
legende over vreemde feesten in het Bisdom Exe-
Littérature Potentielle, wat zoiets betekent als:
ter, is de e de enig voorkomende klinker.
werkplaats voor mogelijke literatuur), de schrij-
De contrainte is een literaire vorm die niet door
versgroep die in 1960 was opgericht door Ray-
iedereen wordt gewaardeerd; men kan het zien
mond Queneau en waarin schrijvers zich toeleg-
als een vrijblijvende vorm van verbale virtuositeit
gen – OuLiPo bestaat nog steeds – op het
in teksten die niets over het ‘echte leven’ zeggen.
beoefenen van vormexperimenten. Een van deze
In het specifieke geval van La Disparition beteken-
vormexperimenten is de contrainte, wat tegelij-
de de contrainte voor Perec zelf een grote bevrij-
kertijd ‘beperking’ en ‘dwang’ betekent. Oulipia-
ding van een prangende obsessie. Door het ach-
nen zien de beperking als een bevrijding. Ze ver-
terwege laten van de meest frequente letter, als
zetten zich tegen het romantische idee van
het ware de ‘zuurstof’ van iedere zin, geeft hij uit-
literatuur, dat uitgaat van begrippen als genie en
drukking aan een fysieke en emotionele leegte, te
oorspronkelijkheid. Zij beschouwen literatuur
weten het verlies van zijn ouders in de Tweede
als ambachtelijk werk. Een voorbeeld van een
Wereldoorlog, toen hij nog een kind was.
oulipiaans literair werk is Cent mille milliards de
De titel van het boek is een directe verwijzing
poèmes van Queneau, zestien versregels, die op
naar de ‘acte de disparition’ (bewijs van vermis-
zoveel verschillende manieren gecombineerd
sing) van zijn moeder, die hij altijd heeft bewaard.
kunnen worden dat er 100.000.000.000.000 ver-
Nadat zijn vader in 1940 achter de Duitse linies
schillende sonnetten ontstaan.
was omgekomen, bracht zijn moeder hem als klein jongetje onder bij familie. Twee jaar later
La disparition was Perecs eerste oulipiaanse roman
werd ze zelf opgepakt bij een razzia en op trans-
en is geschreven in de vorm van een e-lipogram,
port gesteld naar Auschwitz. Zowel op verhaalni-
wat betekent dat de letter e opzettelijk vermeden
veau, als in de vorm (het boek is geschreven in een
is. Eerder in hetzelfde jaar schreef hij het langste
‘gehandicapt’ Frans) gaat La disparition over een
Franse palindroom, van rond de 5000 letters.
gemis dat niet meteen geduid kan worden.
Perec vergelijkt zijn oeuvre met een puzzel; hij
Het boek draait om Anton Voyl, die een e-afasie
formuleert regels waaraan een werk moet vol-
heeft en op jacht gaat naar iets cruciaals dat ver-
doen. La disparition was overigens niet de eerste e-
dwenen is. De personages dragen allen een e-vor-
lipogrammatische roman; dertig jaar eerder, in
mig merkteken op hun arm en blijken familie
1939, schreef de Amerikaanse schrijver Ernest
van elkaar te zijn. Zodra een personage heeft
Vincent Wright de roman Gadsby: Champion of
begrepen wat er aan de hand is en wil uitroepen
36
bw.filter16.2:bw.filter13.2inloop 15-6-09 8:54 Pagina 37
dat de e ontbreekt, sterft hij onmiddellijk. Na het ontbrekende hoofdstuk 5 (een verwijzing naar de vijfde letter van het alfabet) is Anton opeens verdwenen. Het thema van de Jodenvervolging komt in La disparition terug in het gegeven dat er een grote familie door een samenloop van omstandigheden verbannen en vervolgd wordt. Hoewel Perec achteraf vond dat de contrainte in La disparition te nadrukkelijk en te zichtbaar was (hoewel er kort na verschijning minstens één Franse criticus was die het ontbreken van de e niet opmerkte), ervoer hij het schrijven van het boek toch als bevrijdend. Vertalen Hoe kan men een boek als La disparition vertalen? Is het überhaupt te
George Perec
vertalen? En zo ja, is een vertaling van La disparition een meesterproef of het toppunt
en inzet zijn bewonderenswaardig; in al die veer-
van verraad? La disparition was tot voor kort in zes
tig jaar heeft geen enkele gerenommeerde Neder-
talen vertaald: Engels, Duits, Turks, Spaans (hier-
landse vertaler zich aan een integrale vertaling
in ontbreekt de a, in het Spaans de meest voorko-
gewaagd. Ard Posthuma en Piet Meeuse hebben
mende klinker), Zweeds en Russisch. Beroemd is
slechts fragmenten vertaald, en ook Perecvertalers
de Engelse vertaling A Void door Gilbert Adair, die
Edu Borger en Rokus Hofstede hebben zich klaar-
in 1994, vijfentwintig jaar na het origineel, ver-
blijkelijk nooit geroepen gevoeld.
scheen. Deze onwaarschijnlijk soepele, lezens-
Een boek als La disparition biedt een bijzondere
waardige vertaling werd bekroond met de Scott
gelegenheid om vertaalstrategieën te vergelij-
Moncrief Translation Prize.
ken; in dit geval leg ik de Engelse en de Neder-
Dit jaar, precies veertig jaar na verschijning van
landse vertaling naast elkaar om te zien waarin
La disparition, verscheen bij de Arbeiderspers de
ze verschillen, en tot wat voor verschillende tek-
eerste Nederlandse vertaling onder de titel
sten ze leiden.
’t Manco, van de hand van Guido van de Wiel, die met deze vertaling debuteert. Guido van de Wiel
De schrijver als vertaler
is van huis uit een communicatieadviseur en
In zekere zin kan men La disparition zelf ook als
noemt zichzelf een ‘denker in mogelijkheden’. Hij
een vertaling opvatten, aangezien een tekst
heeft acht jaar aan de vertaling gewerkt. Zijn lef
bepaald niet vanzelf ‘e-loos’ wordt. Er zijn nogal
Perec – Het vertalen van een ontbreken
37
bw.filter16.2:bw.filter13.2inloop 15-6-09 8:54 Pagina 38
vertalers. Hij heeft de lidwoorden ‘le’, ‘les’ en ‘une’ moeten vermijden, evenals het persoonlijk voornaamwoord ‘elle’. Over de verleden tijd in de derde persoon enkelvoud kon hij daarentegen ruimschoots beschikken; zowel de imparfait (‘il avait’) als de meer literaire passé simple (‘il appela’, ‘il courut’) zijn niet veeleisend qua aantal e’s. Soms balanceert Perec op de rand van de grammaticaliteit; zo gebruikt hij de werkwoordsvorm ‘s’hasarda’, terwijl dat ‘se hasarda’ moet zijn (het woord bevat een ‘h aspiré’, zo zegt men ook ‘le Hollandais’, tegenover ‘l’habitude’). Het is dus geen boek dat men ‘onbevangen’ kan schrijven, en in die zin is het vergelijkbaar met het werk van een vertaler – met name de vertaler van vormvaste poëzie, die voortdurend met beperkingen en voorwaarden moet omgaan, zoals: een versregel moet rijmen op het vorige vers, een woord mag niet meer dan zoveel lettergrepen bevatten, enzovoorts. Net als zijn vertalers heeft Perec voortdurend synoniemen moeten zoeken (hij gebruikt bijvoorbeeld ‘aplatir’ in plaats van wat ingrepen voor nodig; de schrijver en zijn
‘écraser’, ‘ouvrir’ voor ‘opérer’, en een operatie-
vertalers hebben goeddeels voor hetzelfde soort
tafel wordt een ‘billard blanc’ genoemd). Merk-
problemen gestaan. Het duidelijkst is dat bij de
namen en eigennamen komen veel voor, ze geven
gedichten uit de Franse canon die Perec in zijn
immers veel vrijheid, en via eigennamen knip-
boek herschreef zonder e’s (o.a. van Victor Hugo,
oogt Perec veelvuldig naar personages uit de
Mallarmé en Arthur Rimbaud). Zowel de En-
wereldliteratuur: zo treft men een Rastignac aan,
gelse als de Nederlandse vertaler kozen ervoor
een Swann en een Arnaud Karamazov. Verder
gedichten uit hun eigen taalgebied te gebruiken.
gebruikt Perec relatief vaak minder gangbare
Zo treffen we in A Void de Hamletmonoloog
woorden (‘gnaptor’, ‘cabochon d’adamantin’) en
‘Living, or not living’ van Shakspar aan, en in
integreert hij woorden uit andere registers, met
’t Manco ‘Droom van Holland’ van H. Marsman
name dat van het argot (‘toubib’ in plaats van ‘doc-
en ‘’t uur U’ van Martinus Nijhoff (‘’n part’).
teur’, ‘nana’ in plaats van ‘copine’), maar ook
Hoewel Perec het verhaal zelf niet vooraf heeft bedacht en later heeft omgezet in een Frans zonder e’s, maar heeft laten voortvloeien uit het ont-
allerlei jargon. Hier en daar vindt men ook buitenlandse termen: ‘Anschauung’ en ‘thank you’. Op zinsniveau bevat het boek veel opsommin-
breken van een klinker, heeft hij op talloze
gen en parallellieën, waarin immers verbindings-
manieren ‘oplossingen’ moeten zoeken om iets
woorden als ‘et’ vermeden kunnen worden. Bin-
uit te drukken in deze e-loze taal, net zoals zijn
nen deze opsommingen neigt de schrijver nogal
38
bw.filter16.2:bw.filter13.2inloop 15-6-09 8:54 Pagina 39
eens tot overdaad (‘Il tint, il toucha, il barra, il
fût suivi d’un boston, puis un tango, puis un fox-
sonna, il rafla, il flatta, il coupa, il rompit, il
trot, puis un cotillon mis au goût du jour’.
lança’); soms lijkt hij niet meer te kunnen stoppen. Dat is overigens een opvallende paradox die
Verschillen
dit boek met zich meebrengt, waar ook de verta-
In de recensies van ’t Manco die tot nu toe in dag-
lers zich aan ‘bezondigen’: de beperking leidt
bladen verschenen is de kwaliteit van de verta-
vaak juist tot uitbreiding; in plaats van zuinig te
ling nauwelijks aan bod gekomen. Recensenten
zijn met hun woorden gebruiken ze regelmatig
die zelf geen vertaler zijn hebben zich er wellicht
méér woorden dan strikt noodzakelijk zou zijn.
niet aan durven wagen, of uit ontzag voor het pro-
De Engelse vertaler voegt zelfs hele zinnen toe
ject niet kritisch gekeken. Maar ook Volkskrant-
aan het boek. Als men op dreef is in de e-loosheid
recensent Martin de Haan, zelf vertaler Frans,
is het klaarblijkelijk moeilijk om te stoppen of te
uit slechts aarzelende bedenkingen zonder deze
schrappen.
te beargumenteren.
Toeval
bert Adair – eveneens een onervaren vertaler –
Een andere paradox is dat het sterk kunstmatige
biedt houvast. Globaal zou je kunnen zeggen dat
karakter van het boek er vaak toe leidt dat de
het verschil tussen de Engelse en de Nederlandse
inhoud van zinnen in grote mate door het toe-
vertaling bestaat in een grote soepelheid, vrijheid
val wordt bepaald. De opsomming van de dier-
en speelsheid bij Gilbert Adair, terwijl de tekst van
soorten ‘lynx, puma, jaguar, bison’ is puur door
Guido van de Wiel onnatuurlijker en geforceerder
e-loosheid ingegeven. De uitslag van een tennis-
klinkt. Van de Wiel heeft zich duidelijk wel heel
wedstrijd (op Roland Garros – Wimbledon was
grondig gedocumenteerd en hij heeft alle aspec-
uiteraard taboe) op pagina 18 is ook een voor-
ten van het boek tot op de bodem uitgezocht. Wie
beeld daarvan: de uitslag (‘six-trois, un-six, trois-
de aantekeningen bij de verschillende hoofdstuk-
six, dix-huit, huit-six’) is enkel en alleen bepaald
ken leest (op een aan de vertaling gewijde website:
door de mogelijkheden van de taal.
www.t-manco.nl), krijgt de indruk dat werkelijk
Vergelijking met de Engelse vertaling van Gil-
In dit geval heeft de Engelse vertaler de uitslag
niets deze vertaler is ontgaan.
wijselijk in cijfers weergegeven (hoewel hij nog
Die grondigheid heeft er onder andere toe ge-
altijd drie van de zeven cijfers had kunnen ge-
leid dat hij een paar vormexperimenten binnen
bruiken, tegenover vier voor Perec zelf). De Ne-
de tekst heeft herkend en als zodanig vertaald:
derlandse vertaler, die tot een wel erg monotone
respectievelijk een pangram – een zin waarin alle
uitslag gedwongen was aangezien hij alleen de
letters van het alfabet voorkomen – en een palin-
getallen nul en vijf ter beschikking had, heeft
droom, een zin die men ook achterstevoren kan
het ook slim opgelost: hij citeert de radio letter-
lezen. In de Engelse vertaling (en naar het schijnt
lijk, dus in het Frans.
ook in de zeer moeilijk verkrijgbare Duitse) zijn
Een ander voorbeeld op dezelfde pagina is de
deze elementen niet gehandhaafd.
muziek die Anton Voyl even later op dezelfde radio hoort. De achtereenvolgende muzieksoor-
Traduttore traditore
ten die hij te horen krijgt zijn wederom zuiver
Wie doet Perecs tekst nu het meest recht? Wat
bepaald door hun e-loosheid: ‘un air afro-cubain
betreft leesbaarheid is ’t Manco niet erg sterk. Ver-
Perec – Het vertalen van een ontbreken
39
bw.filter16.2:bw.filter13.2inloop 15-6-09 8:54 Pagina 40
geleken bij het origineel van Perec, dat af en toe
met de contrainte ‘schrijf een boek met zoveel
op een boeiende manier curieus klinkt, zonder
mogelijk apostrofs’.
dat je er als lezer precies de vinger op kunt leggen
De vertaler had er beter aan gedaan het gebruik
waar dat in zit, klinkt het Nederlands behoorlijk
te beperken tot die plaatsen waar het de leesbaar-
stroef en duidelijk kunstmatig. Uit het feit dat
heid van de tekst ten goede kwam. In veel zinnen
Perec zelfs zijn eigen La disparition niet helemaal
zijn de apostrofs niet ‘betekenisreddend’; de ver-
geslaagd vond omdat de contrainte te zichtbaar
taler had wat dit betreft kritischer kunnen zijn.
was, kunnen we opmaken dat hij veel belang
Een zinnetje als ‘Grondig slaakt hij ’n zucht’ kan
hechtte aan een natuurlijk lopende tekst, die zijn
zonder apostrof dezelfde strekking hebben:
eigen ‘gebrek’ (het ontbreken van de letter e) mas-
‘Grondig zucht hij’, of simpelweg: ‘Hij zucht.’
keert. Toch zou Perecs origineel voor een ‘nor-
En een zin als ‘Als ’t licht is ontwaart hij dat d’r
maal’ boek kunnen doorgaan; je zou het boek
’n hoofdarts op hun zaal komt’ wordt juist hel-
kunnen lezen zonder door te hebben dat de e
derder wanneer hij wordt geformuleerd als: ‘Als
ontbreekt, zoals ook is gebleken bij de eerder
’t licht is ontwaart hij ’n hoofdarts op hun zaal.’
genoemde Franse recensent. Voor ’t Manco geldt
Ook ‘waar noch ’n pink noch ’n duim aan vastzit’
dat niet; je kunt onmogelijk niet vermoeden dat
klinkt leesbaarder en helderder als je het zonder
er iets vreemds met de taal aan de hand is.
apostrofs vertaalt als: ‘waar pink noch duim aan
Wat het meest direct in het oog springt in de
vastzit’. Evenzo kan in ‘’n Antibioticumkuur is
Nederlandse vertaling is het overdadige gebruik
onnodig’ de apostrof pijnloos weggelaten wor-
van apostrofs. De keuze voor een apostrof hier en
den: ‘Antibiotica is [of zijn] onnodig’. Natuurlijk,
daar is op zich begrijpelijk; in het Nederlands zijn
ik besef heel goed dat het makkelijk praten is
alle lidwoorden (de, het en een) immers taboe. In
vanaf de zijlijn; hoe zou ikzelf die andere 80.000
het Frans zijn in ieder geval ‘la’, ‘l’’ en ‘un’ nog
woorden hebben aangepakt...?
mogelijk, en in het Engels het onbepaalde lidwoord ‘a’. Met het (royale) gebruik van de apostrof
Apostrof-vrij
haalt de vertaler de lidwoorden ‘het’ en ‘een’ weer
Een bewijs dat een vertaling van Perecs e-loze
binnen in de tekst, wat een aanzienlijke verlich-
Frans heel goed zonder apostrofs kan, is te zien
ting van de beperking is – het Engels kan immers
in een nog ongepubliceerde vertaling van enkele
alleen het onbepaald lidwoord ‘a’ gebruiken.
fragmenten door Ard Posthuma (in totaal zo’n
De vertaler lijkt echter geen maat te kunnen
670 woorden). Ter vergelijking een fragmentje uit
houden. Het boek barst van de apostrofs, op een
La disparition, eerst in de vertaling van Van de Wiel:
willekeurige pagina tel je er zeker dertig, soms zelfs meer dan zestig. Dat zijn er echt te veel. Het
Aan ’n muur hangt ’n plank van acajouhout,
stoort bij het lezen. Door het veelvuldige gebruik
waarop ’n twintigtal plus nog ’ns ’n half dozijn
van apostrofs klinkt het Nederlands in ’t Manco
folio’s prijkt. Of, nogmaals aanschouwd, blijkt
aanzienlijk archaïscher en gekunstelder dan het
dat d’r maar vijf maal vijf zijn, want ’t folio
Frans in het origineel . Bij zinnen als ‘’t is ’m ’n
waar ‘vijf’ op staat, of op zou staan, mist. Daar-
doorn in ’t oog’ of ‘’t risicovolst wat voorvalt, is
naast oogt ’t normaal; Vocalis vraagt zich af
dat d’r op ’n avond aan ’n horizon ’n brulaap
waarom juist dit folio spoorloos is (’n karton,
opduikt’ lijkt het haast alsof het boek is vertaald
of ‘a ghost’ zoals ’t instituut National Library
40
bw.filter16.2:bw.filter13.2inloop 15-6-09 8:54 Pagina 41
’t aanduidt, mist); noch staat daar ’n dummy
stamt toch ’t motto ‘Schrijf nooit zo dat volk
voor in zijn plaats, noch gaapt d’r een blanco
daar mistroostig van wordt’) [...] (289)
gat. (26) Aussi, son travail, pour confus qu’il soit dans Ard Posthuma vertaalt deze passage als volgt:
son abord initial, lui parût-il pourvoir à moult obligations: d’abord, il produisait un ‘vrai’
Ook hing daar zo’n plank van tropisch hard-
roman, mais aussi il s’amusait (Raymun Quay-
hout waarop ik vijf maal vijf infolio’s aantrof.
no, dont il s’affirmait l’obscur famulus, n’avait-
Nou ja ‘aantrof’; dat was maar schijn, dat dacht
il pas dit jadis: ‘L’on n’inscrit pas pour assom-
ik maar. Want wat daar aldoor ontbrak was
brir la population’?) [...] (312)
(voor mij haast onzichtbaar) juist dat infolio dat op zijn rug als aanduiding ‘vijf’ had staan
En Raymond Queneau zou toch niet graag ge-
(aldus mijn hoop), maar dat nochtans totaal
zien worden als de bedenker van een kromme
onvindbaar was. Logisch ook, want ik zag noch
uitspraak als deze: ‘Schrijf nooit zo dat volk daar
standplaats noch kaart (noch zo’n blok hout
mistroostig van wordt’! Ook Piet Meeuse heeft
dat in National-Library-taal ‘ghost’ luidt).
deze passage vertaald, als volgt:
Daarom vond ik ook nooit wat ik zocht. Zijn indruk was dus dat zijn inspanning, zo Posthuma neemt weer iets vaker zijn toevlucht
warrig als zij bij aanvang mocht zijn, ruim-
tot het woordje ‘dat’, maar zijn Perec klinkt een
schoots voldaan had: wat hij tot stand bracht
stuk minder vreemd en gewrongen dan die van
was wis & waarachtig ’n roman, maar ’t was
Van der Wiel.
nog amusant ook (van Ramun Quayno – hij zag zich als ’s mans famulus – was toch dat
Register
dictum: ‘Dat nooit schriftuur ’t volk mis-
Over het geheel klinkt de toon van de Neder-
troostig maak’?) [...]1
landse vertaling regelmatig ‘platter’ dan het origineel, doordat de vertaler veel woorden uit
Meeuse weet met zijn minder nadrukkelijke
een ander – doorgaans lager – register kiest.
apostrofgebruik – maar wél een functioneel
Een voorbeeld is het veelvuldig gebruik van ‘d’r’
’t voor ‘volk’! – een evenwichtigere, ‘stevigere’
in plaats van het verboden ‘er’, dat de zinnen
tekst neer te zetten, zo blijkt ook uit de rest
spreektaliger, maar soms ook ordinairder laat
van zijn vertaling.
klinken. Men kan toch onmogelijk de stem van Perec herkennen in een zin als deze:
Andere voorbeelden van een ‘verplatting’ zijn: ‘Lui slaan daar tonijn, yoghurt, kilo’s chocola, massa’s maïs in’, ‘komt d’r wat triviaals in ’m op’
Dus, ook al zag ’t d’r nogal confuus uit bij mijn
en ‘IJskoud op straat, of wat?’ In het laatste voor-
startpoging, toch was d’r ’n volwaardig opus
beeld wil de vertaler klaarblijkelijk de betekenis-
uit ontstaan: d’r ligt nu wis of waarachtig in al
eenheid ‘hè’ weergeven, maar hij doet dit zo ge-
zijn ‘wasdom’ ’n roman, waarin ook nog eens
forceerd dat hij de hele zin eraan opoffert. Ook in
plaats is voor humor (van Ramun Quayno, dat
het zinnetje ‘Ik krijg koorts, schat ik in’ voor ‘J’ai
figuur waarvan ik vind dat ik in zijn pas loop,
pris froid’ klinkt als een verre van natuurlijke ver-
Perec – Het vertalen van een ontbreken
41
bw.filter16.2:bw.filter13.2inloop 15-6-09 8:54 Pagina 42
zuchting. ‘Wat koortsig’ zou een alternatief kun-
lijkt ’t althans, ’n kwaadschiks lot ’t Marokkaans
nen zijn. Ook op andere manieren zijn er register-
advocatuur trof’. Niet alleen is het woord ‘kwaad-
wisselingen, zoals in: ‘’n Last drukt subito zwaar
schiks’ een bijwoord dat bijvoeglijk wordt ge-
op zijn borst’, waarin ‘subito’ onnodig vreemd
bruikt, ook is het woord ‘advocatuur’ vrouwelijk
klinkt, terwijl ‘plots’ binnen handbereik ligt.
en niet onzijdig.
Een ander terrein waarop de vertaler de taal onnodig vreemd maakt is het gebruik van getal-
A Void
len. Hij maakt soms zulke ingewikkelde reken-
Vergeleken bij ’t Manco leest de Engelse vertaling,
sommen dat de lezer het spoor bijster raakt. Hij
A Void, van de hand van schrijver en journalist
gebruikt formuleringen als ‘twaalf paar plus nog
Gilbert Adair, opvallend soepel. Op geen enkele
’n duo’, ‘twintig plus ’n half dozijn’ en ‘vijf maal
wijze, zelfs minder nog dan het origineel(!),
vijf man komt om...’ Zo schrijft hij ‘daar komt hij
krijgt men als lezer de indruk dat hier een moei-
in een slaapzaal waar plaats is voor twintig man
lijke klus is geklaard. De tekst klinkt zo natuur-
plus nog ’ns voor ’n half dozijn, alwaar blijkt dat
lijk dat je bijna gaat denken dat het Engels geen
vijf maal vijf probandi halfdood zijn.’ Het wegla-
e’s nodig heeft. In plaats van inspanning straalt
ten van de woorden ‘nog ’ns voor’ zou de helder-
dit boek vooral plezier in het vertalen uit. Iro-
heid alvast ten goede zijn gekomen. (Waarom hij
nisch genoeg is dit boek de illustratie van Van de
zelfs getallen toevoegt waar ze in het origineel
Wiels credo dat beperking juist tot creativiteit
niet staan, is overigens een raadsel. Zo schrijft hij
kan leiden. Op verschillende plaatsen maakt de
‘ossobucco omringd door ’n artisjokhart of acht’,
vertaler het leuker en tegelijkertijd moeilijker
terwijl er in het Frans simpelweg staat: ‘ossobuc-
voor zichzelf.
co garni d’artichauts’. Wellicht een vergissing, die hem vergeven zij.)
Flexibiliteit De soepelheid van Gilbert Adairs vertaling hangt
Krom
waarschijnlijk grotendeels samen met de grote
Het onnatuurlijke, soms kromme taalgebruik in
flexibiliteit waarover hij als vertaler beschikt.
’t Manco blijkt ook uit zinnetjes als ‘Vocalis vindt
Een zinnetje als ‘il scrutait la nuit’ vertaalt hij
zich noch humoristisch [...]’; ‘’t risicovolst wat
bijvoorbeeld als ‘Staring out of his window’. Hij
voorvalt’. Soms wordt het zelfs ronduit onbe-
houdt niet krampachtig vast aan het begrip
grijpelijk: ‘[...] ook al gaat daar tot nog nooit
‘nacht’, maar geeft de strekking van de zin prima
aandacht naar uit, wat voor schijnvorm zich ook
weer in een volstrekt natuurlijke Engelse zin.
toont, loopt Vocalis vanaf nu langs, waarbij ’t
Evenzo vertaalt hij ‘il abandonnait son lit’ als
ambigu substituut almaar in zijn hoofd spookt,
‘abandoning his pillow’. Hij laat het begrip ‘bed’
alsof ’t een oud-macht is waar, ofschoon d’r nu
los, maar blijft toch in de bedsfeer.
niks duchtigs van uitgaat, ooit, ooit ja, macht
Je zou dit ‘metonymisch’ vertalen kunnen noe-
van uitging, waaruit zijn drang ontstaat dat hij,
men, aangezien de woordkeuze van ‘window’ en
kost wat ’t kost, wil dat zo’n macht nogmaals
‘pillow’ niet is gebaseerd op een synoniem zon-
krachtig wordt.’
der e voor respectievelijk ‘nacht’ en ‘bed’, dus niet
Regelrecht ongrammaticaal is bijvoorbeeld de titelbeschrijving van hoofdstuk 7: ‘Waarin, zo 42
op grond van overeenkomst in betekenis, maar op grond van een andere betrekking, zoals bij-
bw.filter16.2:bw.filter13.2inloop 15-6-09 8:54 Pagina 43
voorbeeld naburigheid, of een pars-pro-totorela-
een spel dat je met zijn tweeën speelt.’ Humor,
tie (een deel van een geheel), zoals ‘kussen’ in
vooral droge tongue-in-cheek-humor, is in het ori-
plaats van ‘bed’. Dit metonymisch vertalen is een
gineel van Perec regelmatig terug te vinden. In
doeltreffende manier om de natuurlijkheid van
A Void lijkt de vertaler regelmatig zelf al plezier
de tekst veilig te stellen, wat in dit boek van
voor twee te hebben.
groot belang is.
Soms gaat Adairs speelsheid echter behoorlijk
Ook op andere manieren past hij transforma-
ver, en permitteert hij zich een verregaande vrij-
ties toe, zoals Arthur Langeveld die beschrijft in
heid. Een voorbeeld is het hierboven genoemde
Vertalen wat er staat. Soms vertaalt hij een bevesti-
‘Now what do you say to our trotting downstairs
gende zin als een vraagzin, bijvoorbeeld: ‘Allons
for an itsy-bitsy x-ray?’ (cursivering kc). Op pagina
plutôt là-bas à la radio’ (laten we liever naar
19 van het origineel is sprake van ‘La Main à trois
beneden gaan, naar de röntgenafdeling), dat hij
doigts d’un Sardon ricanant’, een sardonische
vertaalt met ‘Now what do you say to our trot-
figuur met drie vingers. Hieraan voegt de verta-
ting downstairs for an itsy-bitsy x-ray?’ Een laat-
ler in A Void uit eigen beweging tussen haakjes
ste voorbeeld: in plaats van ‘it suffocates’ (voor ‘il
toe: ‘(If you should find that puzzling, look hard
suffoquait’) schrijft Adair: ‘it starts suffocating
at Bugs Bunny’s hand or Donald Duck’s)’. Zo
him’. Hij neemt ook zijn toevlucht tot een even-
voegt hij wel vaker zinsdelen toe. In A Void luis-
eens door Perec beoefend procedé, namelijk de
tert Anton Vowl (een mooie, passende vertaling
elliptische zin. ‘Au bout d’un instant, il s’asou-
van ‘Anton Voyl’, aangezien beide achternamen
pissait, somnolait’ vertaalt Adair (voor zijn doen
een e-loze verkorting van het woord ‘klinker’
karig) met: ‘Finally, oblivion.’
zijn, resp. Vowel en Voyelle), naar de radio met ‘a casual fiddling of the knobs’, terwijl het knop-
Speelsheid
pen draaien in het origineel niet expliciet wordt
Tegenover de zichtbare moeite die in de Neder-
vermeld. Dit is een uitvloeisel van het effect dat
landse vertaling doorschemert, spreekt uit de
ik eerder noemde: beperking leidt paradoxaal
Engelse vertaling eerder plezier, speelsheid en
genoeg tot uitbreiding.
soms zelfs bravoure in het vinden van oplossin-
Als Anton Voyl een slok melk neemt, doet hij
gen. ‘Puis il coucha tout nu’ had de vertaler sim-
dat met genoegen (‘il l’apaisait’). In het Engels
pelweg kunnen vertalen met iets als ‘lying down
staat er dan: ‘Mmmm … how scrumptious is
without pyjamas on’ of ‘with no clothes at all’,
milk at midnight.’ Dat is vrij vertalen. Naar de
maar hij koos voor het speelsere ‘curling up in
smaak van sommigen zal hij soms te ver gegaan
his birthday suit’. ‘Chair à charognards’ vertaalt
zijn, bijvoorbeeld als hij het Franse ‘autoportrait’
hij fantasievol met ‘Gargantuan picnic’, waarmee
vertaalt met ‘a portrait of an artist as a young
hij het groteske universum van Rabelais het
dog’. Of als hij ‘trou abyssal au rayon nul’ vertaalt
boek binnenhaalt. Het Nederlands biedt ‘prooi
met ‘discharging x-rays’ en dan tussen haakjes
voor zoölogisch knaagtuig’, wat ook vindingrijk
toevoegt: ‘which is to say, not a radiographical
is, maar erg cryptisch.
“x’” but that in maths, indicating an unknown
Deze speelsheid die Adairs vertaling kenmerkt sluit goed aan bij de stijl van La disparition. Perec definieerde het schrijven ooit als: ‘Schrijven is
quantity’. Toch doen de speelsheid en de daarmee gepaard gaande vrijheden naar mijn idee geen
Perec – Het vertalen van een ontbreken
43
bw.filter16.2:bw.filter13.2inloop 15-6-09 8:54 Pagina 44
afbreuk aan de geest van het boek. Ik lees zijn
sugary?’ Van de Wiel laat hem zeggen: ‘Wil jij d’r
vertaling met veel plezier en heb bij het dicht-
nog wat citrusvrucht in?’ Ik durf te stellen dat de
slaan het gevoel dat ik een Perec-ervaring rijker
attente barman uit deze passage niet graag geci-
ben. Bij de Nederlandse vertaling heb ik het
teerd zou willen worden met zo’n lelijke, onbe-
gevoel dat ik een vertaler bezig heb gezien met
holpen zin. Het loslaten van het concept van de
een haast ondoenlijke klus.
citroen helpt de Engelse vertaler de attentheid van de barman te behouden, zonder zich in one-
Beide vertalers geven een extreme – zij het aan
legante bochten te wringen en de taal geweld
elkaar tegengestelde – invulling aan het adagi-
aan te doen. Van de Wiel behoudt de citroen en
um ‘zo getrouw als mogelijk, zo vrij als nodig’.
verliest onderweg de geloofwaardigheid van de
Van de Wiel schiet in zijn streven naar getrouw-
barman.
heid zijn doel voorbij, terwijl Adair het ‘zo vrij
Adair geeft zodoende niet de letterlijke strek-
als nodig’ wel erg ruim neemt. Maar wat wérkt?
king van de zin weer, maar wel iets wat je de
Adair lijkt al bij voorbaat te hebben ingezien dat
‘contextuele strekking’ zou kunnen noemen:
het onmogelijk is dicht bij de Franse tekst te blij-
een attente opmerking bij het serveren van een
ven en besteedt zijn vertaalenergie aan speels-
grog. Dít had de barman kunnen zeggen als
heid en vindingrijkheid.
Perec het boek in het Engels had geschreven. In
In een boek als dit, met zulke grote beperkin-
vlekkeloos en vloeiend ‘Eloos’.
gen, moet je iets loslaten wat bij gewonere vertalingen gehandhaafd kan worden. Belangrijk is daarbij wát je opoffert. Adair lijkt belangrijk en onbelangrijk goed te kunnen onderscheiden en
Noot 1 Pit Mus, ‘Roman als lipogram’, Raster, 54, 1991, p. 59.
offert soms iets onbelangrijks op om iets belangrijks te behouden. Van de Wiel lijkt daarentegen per woordgroep álles te willen behouden, en verliest daarbij veel. Wellicht speelt het euvel van beginnende vertalers, namelijk te veel vast willen houden aan de letterlijke tekst, hem parten. Een eenvoudig vraagje van een barman in La disparition kan hiervoor als illustratie dienen. Hij serveert een grieperige klant een grog en vraagt: ‘Du citron?’ Adair vertaalt dit vrij met ‘Not too
44
Bibliografie Langeveld, Arthur. 1986. Vertalen wat er staat. Amsterdam: De Arbeiderspers. Montfrans, Manet van. 2003. Georges Perec, een gebruiksaanwijzing. Amsterdam: De Arbeiderspers. Mus, Pit. 1991. ‘Roman als lipogram’, Raster, 54, p. 57–59. Perec, Georges. 1969. La disparition. Paris: Éditions Denoël. Perec, Georges. 2008 (1994). A Void. Translated by Gibert Adair. London: Vintage Books. Perec, Georges. 2009. ’t Manco. Vertaald door Guido van de Wiel. Amsterdam: De Arbeiderspers.