QC-32-11-696-CS-C
GENER ÁLNÍ SEKRETARIÁT R ADY
CS
Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel. +32 22816111 www.consilium.europa.eu
PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE
doi:10.2860/47976
OBECNÉ INFOR M ACE
Mnohojazyčnost v praxi
ÚNOR 2012
Upozornění Tuto publikaci vypracoval generální sekretariát Rady. Generální ředitelství A – personál a administrativa Ředitelství 3 – překlady a produkce dokumentů Publikace je určena pouze pro informační účely. Veškeré informace o Evropské radě a o Radě naleznete na následujících internetových stránkách: www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu Můžete se také obrátit na oddělení informací pro veřejnost generálního sekretariátu Rady na této adrese: Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 22815650 1048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977 BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic
Mnoho doplňujících informací o Evropské unii je k dispozici na internetu. Můžete se s nimi seznámit na portálu Europa (http://europa.eu). Katalogové údaje jsou uvedeny na konci této publikace. ISBN 978-92-824-3632-5 doi:10.2860/47976 © Evropská unie, 2012 Reprodukce povolena pod podmínkou uvedení zdroje. Obálka: © Helder Almeida - Fotolia.com
JAK ZÍSKAT PUBLIKACE EU Bezplatné publikace: • prostřednictvím stránek EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu); • v zastoupeních a delegacích Evropské unie. Jejich kontaktní údaje naleznete na adrese http://ec.europa.eu nebo si je můžete vyžádat faxem na čísle +352 2929-42758. Placené publikace: • prostřednictvím stránek EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu). Předplatné (např. roční řady Úředního věstníku Evropské unie, sbírky rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie): • u některého z prodejců Úřadu pro publikace Evropské unie (http://publications.europa.eu/others/agents/index_cs.htm).
1
PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE Mnohojazyčnost v praxi
Budova Lex – sídlo překladatelské služby Rady
ÚVOD Vítejte v překladatelské službě Rady Evropské unie! Evropská unie (EU) má v současnosti 23 úředních jazyků1, což je zdaleka nejvíce ze všech mezinárodních organizací a struktur. Tato mnohojazyčnost vyplývá z jazykové rozmanitosti Evropy, kterou orgány EU musí z politických důvodů uplatňovat jako jeden z principů své činnosti; z praktického hlediska však mnohojazyčnost představuje velkou výzvu. Překladatelská služba Generálního sekretariátu Rady EU („generální sekretariát Rady“) pomáhá tuto výzvu zvládat. Kvalitními překlady, které vypracovává pro potřeby Evropské rady, Rady EU i občanů Unie, se podílí na hladkém fungování mnohojazyčnosti v praxi. Hlavní náplň její činnosti představují překlady politických a legislativních dokumentů. V této publikaci naleznete podrobnější informace o práci překladatelů v generálním sekretariátu Rady a o činnosti jeho překladatelské služby.
български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska 1
Dne 1. července 2013, kdy se členským státem EU stane Chorvatsko, se tento počet zvýší na 24.
3
MNOHOJAZYČNÝ RÁMEC
4
MNOHOJAZYČNÁ UNIE Evropská unie má v současnosti 23 úředních jazyků, což je zdaleka nejvíce ze všech mnohojazyčných organizací na světě, a jejich počet má s přistupováním nových členských států v nadcházejících letech dále narůstat. Zásada mnohojazyčnosti byla stanovena v nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství. Úředními jazyky Unie jsou k dnešnímu datu angličtina, bulharština, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, irština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština2. Občané Unie mají právo na informace o EU a na komunikaci s jejími orgány a institucemi v jednom z uvedených 23 úředních jazyků. Velká část unijní legislativy je navíc přímo použitelná ve všech členských státech. K tomuto účelu je nutné, aby byly uvedené právní předpisy k dispozici ve všech úředních jazycích, což je jeden ze základních předpokladů demokratické legitimity Unie, kterou dnes tvoří 27 kulturně a jazykově odlišných členských států.
KAŽDODENNÍ VELKÁ VÝZVA Mnohojazyčnost EU je odrazem kulturního a jazykového bohatství a rozmanitosti evropského kontinentu, avšak z praktického hlediska představuje rovněž velkou výzvu. Překladatelská služba má za úkol pomáhat při jejím zvládání tím, že vypracovává požadované překlady pro Evropskou radu, Radu EU a v neposlední řadě i pro občany Unie, a podílí se tak na hladkém fungování mnohojazyčnosti v praxi.
2
Chorvatština má být na seznam doplněna po vstupu Chorvatska do Evropské unie dne 1. července 2013.
INSTITUCIONÁLNÍ STRUKTURA
5
DVA ORGÁNY Generální sekretariát Rady je nápomocen dvěma různým orgánům – Evropské radě a Radě EU. Jedná se o dva samostatné orgány, které jsou však úzce propojeny. Evropská rada vymezuje obecné politické směry Evropské unie, zatímco Rada Evropské unie vykonává legislativní, rozpočtovou a koordinační funkci a utváří politiky Unie.
EVROPSKÁ RADA V Evropské radě, která se na základě Lisabonské smlouvy z roku 2007 stala samostatným orgánem, zasedají hlavy států nebo předsedové vlád členských států EU společně s předsedou Evropské rady a předsedou Komise. Do její činnosti je zapojena i vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. V čele Evropské rady stojí stálý předseda, který je volen na dobu dva a půl roku s tím, že může být zvolen dvakrát po sobě. Zasedání Evropské rady se konají minimálně čtyřikrát ročně a těší se velkému zájmu sdělovacích prostředků, protože její rozhodnutí jsou zásadním impulsem určujícím obecné politické směřování Evropské unie.
Nad kterou jazykovou verzí diskutují? Překladatelská služba přispívá k jednáním v Evropské radě tím, že zajišťuje překlad potřebných dokumentů do všech úředních jazyků. Předseda Herman Van Rompuy s německou kancléřkou Angelou Merkelovou a slovenskou premiérkou Ivetou Radičovou.
6
Úkolem Evropské rady je poskytovat nezbytný impuls a vymezovat obecný politický směr a priority EU. Evropská rada vydává důležitá politická prohlášení, avšak nepřijímá právní předpisy. Všechna zásadní politická prohlášení Evropské rady jsou překládána do všech úředních jazyků.
RADA EVROPSKÉ UNIE Společně s Parlamentem je Rada EU (někdy označovaná jako Rada ministrů) hlavním aktérem při projednávání a přijímání právních předpisů EU. Zasedají v ní zástupci členských států. Zasedání Rady se konají mnohem častěji než zasedání Evropské rady, a to v různých složeních v závislosti na projednávané agendě, např. „Rada pro zemědělství a rybolov“ nebo „Rada pro hospodářské a finanční věci“. Zasedání se účastní vždy jeden ministr z každého členského státu EU, obvykle ten, který je odpovědný za resort, do nějž projednávaná agenda spadá. Jedním z hlavních úkolů Rady je přijímání právních předpisů EU. Většina těchto předpisů je nejprve předložena Evropskou komisí jako návrh, který přijímají společně Rada a Evropský parlament v rámci tzv. řádného legislativního postupu. Změny, které jsou do těchto předpisů zaneseny při jejich projednávání v Radě a které jsou často zásadní, překladatelská služba překládá do všech úředních jazyků.
7
PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY Generální sekretariát Rady je stálým subjektem evropské veřejné služby, který poskytuje veškeré potřebné poradenství a podporu jak Evropské radě, tak Radě EU. Generální sekretariát Rady zaměstnává přibližně 3 000 osob. Překladatelská služba je součástí generálního ředitelství A3 (překlad a produkce dokumentů) generálního sekretariátu Rady a pracuje pro ni přibližně třetina všech jeho zaměstnanců. Překladatelská služba zajišťuje překlady všech zásadních politických dokumentů a téměř veškeré legislativy v klíčových fázích legislativního procesu, a to do všech 23 úředních jazyků. Všechny zúčastněné strany, od hlavních aktérů po širokou veřejnost, tak mají přístup k nejdůležitějším dokumentům a právním předpisům EU v jejích úředních jazycích. Překladatelská služba vypracovává překlady i pro jiné subjekty EU (zejména pro Evropskou službu pro vnější činnost – ESVČ), překlady v rámci běžné komunikace s veřejností a pro početné pracovní skupiny generálního sekretariátu Rady, jakož i překlady pro vlastní interní administrativní potřebu. Příležitostně rovněž překládá z či do jiných jazyků, než jsou úřední jazyky EU. Tato služba však neposkytuje tlumočení, a proto generální sekretariát Rady využívá tlumočnických služeb Evropské komise.
8
PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA: MNOHOJAZYČNÝ TÝM PŘEKLADY – FAKTA A ČÍSLA Překladatelská služba generálního sekretariátu Rady přeloží ročně více než 13 000 dokumentů, což představuje přibližně milion stránek za rok ve všech jazycích dohromady. Téměř celá legislativa a řada důležitých politických dokumentů jsou překládány do všech 23 úředních jazyků EU. V zájmu efektivity se však mnoho dokumentů nepřekládá vůbec nebo jen do omezeného počtu jazyků. Přibližně 70 % celkového počtu stran textů vypracovaných pro potřeby Rady se vůbec nepřekládá, neboť většina pracovních skupin z praktických důvodů používá při jednání jen originální jazykovou verzi daného dokumentu. V překladatelské službě pracuje na 650 překladatelů a 250 asistentů, kteří jsou k dispozici nejen ve dne, ale v případě potřeby i v noci, aby byly všechny požadované překlady vyhotoveny včas. Personál překladatelské služby je rozdělen do 23 překladatelských oddělení podle úředních jazyků (v současné době se zřizuje dvacáté čtvrté – chorvatské – oddělení). Kromě překladatelských oddělení má služba vlastní řídící tým, který je odpovědný za vedení zaměstnanců, zdokonalování osvědčených postupů, komunikaci a koordinaci mezi jednotlivými odděleními. Při plnění těchto úkolů jsou řídícímu týmu nápomocni koordinátor CAT nástrojů (nástroje pro tzv. překlad podporovaný počítačem – Computer Assisted Translation), koordinátor kvality, koordinátoři terminologie a dokumentace a projektový koordinátor. Součástí služby je i lingvistická knihovna nabízející odborné publikace ve všech 23 úředních jazycích.
9
Lingvistická knihovna Knihovna, jejíž fond tvoří přibližně 10 000 položek, mimo jiné všeobecné i odborné slovníky, glosáře a odborné publikace, je jedním z cenných zdrojů informací pro překladatele i pro další uživatele. V knihovně je k dispozici i rozsáhlá řada elektronických zdrojů, všechna vydání Úředního věstníku Evropské unie od roku 1952 do současnosti a v neposlední řadě na 50 všeobecných i odborných periodik v mnoha jazycích, jež má knihovna předplacena.
Lingvistická knihovna v 7. podlaží budovy Lex je k dispozici všem zaměstnancům institucí EU.
10 Překladatelská služba
Sekretariát
Skupina A
Skupina B
Podpora řídícího týmu
Oddělení německého jazyka
Oddělení anglického jazyka
Dánské oddělení
Estonské oddělení Oddělení francouzského jazyka
Bulharské oddělení
Španělské oddělení
Finské oddělení
Řecké oddělení
Irské oddělení
Maďarské oddělení
Italské oddělení
Lotyšské oddělení
Litevské oddělení
Portugalské oddělení
Rumunské oddělení
Slovinské oddělení
Slovenské oddělení
České oddělení
Chorvatské oddělení
Švédské oddělení
Nizozemské oddělení
Maltské oddělení Polské oddělení
11 PŘEKLADATELSKÁ ODDĚLENÍ
PŘEKLADATELSKÁ ODDĚLENÍ Překladatelské oddělení zpravidla tvoří tým 26 překladatelů a přibližně 10 asistentů.
Překladatelské oddělení zpravidla tvoří tým 26 překladatelů a přibližně překladatelské oddělení má rovněž interní řídící tým, který sestává z vedoucího oddělení, 10Každé asistentů. kontrolora kvality, asistenta pro zdroje a koordinátora, a zajišťuje administrativu Každé překladatelské oddělení má rovněž interní řídícíveškerou tým, který sestává z avedoucího oddělení, kontrolora kvality, asistenta pro zdroje a koordinározdělování pracovních úkolů. tora, a zajišťuje veškerou administrativu a rozdělování pracovních úkolů. ORGANIZAČNÍ STRUKTURA PŘEKLADATELSKÉHO ODDĚLENÍ ORGANIZAČNÍ STRUKTURA PŘEKLADATELSKÉHO ODDĚLENÍ Vedoucí oddělení
Kontrolor kvality
Asistent pro zdroje
Koordinátor
Překladatelé a asistenti
Všichni stálí zaměstnanci, jak překladatelé, tak asistenti, musí být občany některého z členských států EU a úspěšně absolvovat výběrové řízení orgaVšichni stálí zaměstnanci,úřadem jak překladatelé, tak asistenti, musí být občanywww.epso.eu). některého z členských nizované Evropským pro výběr personálu (EPSO, států EU a úspěšně absolvovat výběrové řízení organizované Evropským úřadem pro výběr
Překladatelé musí mít ukončené vysokoškolské vzdělání, dokonale ovládat personálu (EPSO, www.epso.eu). jeden z úředních jazyků EU (obvykle svůj mateřský jazyk) a prokázat výbornou znalost minimálně dalších dvou úředních jazyků. Překladatelé obvykle překládají do své mateřštiny, avšak vdokonale případě potřeby Překladatelé musí mít ukončené vysokoškolské vzdělání, ovládat jeden zmohou úředních jazyků překládat i ze svého mateřského jazyka do jiných jazyků. Jejich praEU (obvykle svůj mateřský jazyk) a prokázat výbornou znalost minimálně dalších dvou úředních covní náplní je jak překlad, tak revize překladů vypracovaných jinými jazyků. Překladatelé obvykle překládají do své mateřštiny, avšak v případě potřeby mohou překladateli. překládat i ze svého mateřského jazyka do jiných jazyků. Jejich pracovní náplní je jak překlad, tak
Úkolem asistentů je zajišťovat revize překladů vypracovaných jinýmikoordinaci překladateli. a poskytovat administrativní a technickou podporu při překladu a přípravě dokumentů. Asistenti rovněž připravují texty k překladu, formátují přeložené a zrevidované Úkolem asistentů je zajišťovat koordinaci a poskytovat administrativní a technickou podporu při překladu a přípravě dokumentů. Asistenti rovněž připravují texty k překladu, formátují přeložené
SN 1120/1/12 REV 1
15
CS
12 dokumenty a zajišťují, aby finální verze překladů splňovaly všechny formální a technické náležitosti. Stáže Generální sekretariát Rady každoročně nabízí přibližně 100 placených a 20 neplacených stáží, mimo jiné i v překladatelské službě. Uchazeči o stáž musí být státními příslušníky některého ze členských států EU a mít ukončené post-sekundární vzdělání nebo být studenty školy poskytující toto vzdělání. Nejpoužívanějšími pracovními jazyky generálního sekretariátu Rady jsou angličtina a francouzština, uchazeči o místo stážisty by proto měli výborně ovládat minimálně jeden z těchto jazyků.
PŘEKLADATELSKÝ PROCES – OD ZDROJOVÉHO TEXTU K HOTOVÉMU PŘEKLADU Od autora originálu do oddělení centrální koordinace Vše začíná vypracováním textu – nejčastěji se jedná o návrhy změn v legislativním dokumentu, které jsou zapotřebí pro nadcházející zasedání nebo pro jinou fázi rozhodovacího procesu, či o nelegislativní texty, například politické dokumenty nebo tisková prohlášení. Autor prostřednictvím speciální aplikace „Workflow“, která umožňuje monitorování a kontrolu jednotlivých fází produkce a distribuce dokumentů, zašle svůj text do oddělení koordinace a produkce (tzv. centrální koordinace), což je místo, kterým v generálním sekretariátu Rady procházejí všechny úřední dokumenty. Zaměstnanci tohoto oddělení zkontrolují formátování a další formální náležitosti všech dokumentů, zaevidují je a uloží na server Rady a do elektronického archivu (Archive Information System – AIS). Těmito kroky začíná „životní cyklus“ dokumentu, jehož originální jazyková verze je po jejich provedení okamžitě odeslána příslušným příjemcům.
13 Z centrální koordinace do překladatelského oddělení Jestliže je podána žádost o překlad dokumentu, centrální koordinace posoudí její odůvodněnost, zejména s ohledem na kritéria související s tzv. „základními dokumenty“ (viz níže). Je-li žádost vyhodnocena jako odůvodněná, následuje překlad dokumentu do všech úředních jazyků. Do všech nebo pouze do některých úředních jazyků mohou být v případě potřeby překládány i jiné než „základní“ dokumenty. Jakmile je žádost o překlad schválena, centrální koordinace posoudí náročnost daného dokumentu z hlediska překladu a stanoví lhůtu pro jeho vyhotovení, vyhledá příslušné podkladové dokumenty a vloží je do nástroje pro správu překladové paměti (databáze obsahující fragmenty originálních textů a jejich překlady vypracované v minulosti – viz níže). Text k překladu je poté rozeslán překladatelským oddělením, jejichž lokální koordinátoři jej přidělí asistentům a překladatelům (v závislosti na rozsahu textu a lhůtě pro překlad může být dokument rozdělen mezi více překladatelů). Většina dokumentů je v zájmu zajištění vysoké úrovně kvality revidována, což znamená, že dokončený překlad zkontroluje jiný překladatel, než ten, který text překládal. Překladatelé i revizoři při práci používají mnohé CAT nástroje a terminologické nástroje, jež přispívají ke konzistentnosti překladů, urychlují jejich vyhotovení a zvyšují efektivitu překladatelské činnosti. Z překladatelského oddělení k příjemci Jakmile je dokument přeložen a zrevidován, převezmou jej asistenti, kteří zkontrolují, zda přeložený dokument splňuje formální a technické náležitosti, a poté překlad uloží do elektronického archivu AIS. Dokončené překlady jsou pak zpřístupněny koncovým uživatelům, tj. jsou automaticky rozesílány členským státům (jejich orgánům a stálým zastoupením), Komisi a jiným ad hoc příjemcům prostřednictvím elektronického systému Extranet nebo jsou v papírové podobě distribuovány do jednacích sálů; veřejně přístupné dokumenty jsou k dispozici ve veřejném rejstříku dokumentů Rady na jejích internetových stránkách.
14
VYHOTOVENÍ KVALITNÍCH PŘEKLADŮ DO 23 JAZYKŮ V KRÁTKÉ LHŮTĚ JE NÁROČNÝ ÚKOL Jednání a postupy v Unii, která má dnes již 27 členů, mohou být složité. Platí to zejména v případě politických diskuzí a legislativních postupů. Jako příklad lze uvést přijímání legislativy, kdy v rámci „řádného legislativního postupu“ předkládá Komise návrhy právních předpisů, které jsou poté projednány, v případě potřeby pozměněny a, jestliže se na jejich znění dohodnou všechny zúčastněné strany, následně přijaty společně Radou, která zastupuje členské státy, a Evropským parlamentem, který zastupuje občany Unie. V závislosti na tom, jak je legislativní návrh problematický a jak je obtížné nalézt kompromis nebo dosáhnout dohody, může celý proces trvat několik měsíců, ale i několik let. Souběžný překlad všech těchto legislativních textů a souvisejících návrhů, změn, doporučení, kompromisních dohod a další dokumentace ve významných fázích legislativního procesu do 23 úředních jazyků představuje náročný úkol, jehož splnění vyžaduje odborné znalosti, spolupráci a koordinaci, a to v rámci generálního sekretariátu Rady i mimo něj. Nejlepší odpovědí na tento náročný úkol je efektivita a po dvou vlnách rozšíření Unie v roce 2004 a 2007, kdy přistoupilo celkem 12 států a celkový počet úředních jazyků se zvýšil z 11 na 23, je jí zapotřebí více než kdy dříve. Výše uvedené rozšíření představovalo pro překladatelskou službu generálního sekretariátu Rady velkou výzvu. Aby se zamezilo prudkému zvýšení administrativních nákladů, bylo nutné reagovat na nové jazykové požadavky a současně nezvyšovat celkový počet zaměstnanců. Jinými slovy – počet jazyků, do nichž je třeba dokumenty překládat, se více než zdvojnásobil, avšak počet zaměstnanců měl zůstat víceméně stejný. S cílem zvládnout tuto výzvu a současně zachovat úroveň služeb poskytovaných občanům byla přijata dvě hlavní opatření. Zaprvé byl v zájmu využívání cenných zdrojů v souladu s prioritami vypracován seznam základních dokumentů, které musí být vždy přeloženy. Patří mezi ně všechny dokumenty, jejichž finálními příjemci jsou občané, a všechny legislativní dokumenty určené ke zveřejnění v Úředním věstníku.
15 O překladu dokumentů, které nejsou na tomto seznamu uvedeny, se mělo rozhodovat na základě individuálního posouzení. Toto opatření vedlo k výraznému snížení objemu textů překládaných pro interní účely. Zadruhé byly ve spolupráci s ostatními orgány EU vynaloženy významné finanční prostředky na pořízení CAT nástrojů, což umožnilo zvýšit produktivitu a současně zachovat kvalitu. Díky oběma uvedeným opatřením bylo možné postupně snížit počet zaměstnanců ve „starých“ překladatelských odděleních a kompenzovat tak příchod nových překladatelů z „nových“ členských států. V neposlední řadě byla tato opatření doprovázena zvýšeným důrazem na intenzivnější spolupráci na všech úrovních, ať už v rámci samotné překladatelské služby, s jinými odděleními generálního sekretariátu Rady nebo mezi generálním sekretariátem a dalšími orgány EU, což vedlo k tomu, že překlad v prostředí evropských orgánů a institucí je dnes procesem založeným na spolupráci, jehož klíčovými složkami jsou smysl pro týmovou práci a efektivita.
16 SPOLUPRÁCE V RÁMCI PŘEKLADATELSKÉ SLUŽBY
SPOLUPRÁCE V RÁMCI PŘEKLADATELSKÉ SLUŽBY
Součástí překladatelské služby je několik specializovaných týmů a jednotlivců sdružených na
překladatelské služby je všem několik specializovaných týmů a jedcentrálníSoučástí úrovni, jejichž úkolem je poskytovat překladatelským oddělením podporu
notlivců sdružených na centrální úrovni, jejichž úkolem je poskytovat všem překladatelským oddělením podporu v klíčových aspektech přea dokumentace, koordinátor CAT nástrojů, projektový koordinátor a koordinátor kvality, který kladatelského procesu. Patří sem mimo jiné koordinátoři terminologie a dokumentace, koordinátor CAT nástrojů, projektový koordinátor koordinuje kontrolory kvality z jednotlivých překladatelských oddělení. a koordinátor kvality, který koordinuje kontrolory kvality z jednotlivých překladatelských oddělení. v klíčových aspektech překladatelského procesu. Patří sem mimo jiné koordinátoři terminologie
Vedoucí překladatelských oddělení
Koordinátor kvality
Koordinátoři
Koordinátor CAT
Projektový
Lingvistická
terminologie
nástrojů
koordinátor
knihovna
a dokumentace
Koordinátor kvality Po rozšíření v roce 2004 vypracovala překladatelská služba koncepci kvality překladů a v roce 2006 byl jmenován první koordinátor kvality. Cílem bylo zajistit, aby si překlady vypracovávané ve stále náročnějších podmínkách zachovaly stabilně vysokou úroveň kvality. Úkolem koordinátora kvality je poskytovat vedoucím pracovníkům překladatelské služby poradenství v otázkách kvality a sloužit jako interní a interinstitucionální kontaktní osoba Kontroloři kvality se scházejí dvakrát týdně.
17 v záležitostech týkajících se kontroly kvality. Řídí a koordinuje činnost kontrolorů kvality v jednotlivých překladatelských odděleních. Další podrobnosti naleznete v publikaci generálního sekretariátu Rady nazvané „Quality Assurance at the Council᾽s Translation Department“ (Zajišťování kvality v překladatelské službě Rady). Koordinátoři terminologie a dokumentace Terminologická konzistentnost je jedním z hlavních ukazatelů kvality a zahrnuje konzistentní užívání správné terminologie v rámci daného dokumentu i v rámci skupiny souvisejících dokumentů. Konzistentnost pomáhají zajistit moderní technologie, které současně šetří čas. Koordinátoři terminologie a dokumentace řídí a koordinují terminologickou činnost a práci s termíny ve všech odděleních, čímž přispívají ke zvýšení kvality a produktivity. Hlavním nástrojem terminologické činnosti na úrovni EU je interinstitucionální terminologická databáze IATE. IATE Jedním z nejviditelnějších výsledků spolupráce mezi institucemi EU je společná terminologická databáze IATE (InterActive Terminology for Europe). Obsahuje více než 8 milionů termínů, včetně zkratek a standardních formulací, a je tak vůbec největší terminologickou databází na světě. V IATE lze nalézt odborné termíny, místní názvy, názvy organizací a orgánů, zkratky a zkratková slova, jakož i další užitečné informace, jako jsou definice a poznámky k použití termínů, a to ve všech úředních jazycích. Každý den přibývají nové termíny a databáze je průběžně aktualizována v závislosti na vývoji terminologie a na zpětné vazbě, kterou poskytují odborníci z dané oblasti. Veřejně přístupnou verzi IATE naleznete na adrese http://iate.europa.eu
18 Koordinátor CAT nástrojů Koordinátorovi CAT nástrojů je nápomocen tým překladatelů a asistentů vyslaných z překladatelských oddělení. Jejich úkolem je napomáhat při zavádění CAT nástrojů, testovat nástroje a aplikace, zajišťovat uživatelům odbornou přípravu, informace a podporu, vypracovávat uživatelskou dokumentaci a šířit osvědčené postupy, přičemž hlavním cílem je zvýšení produktivity. Koordinátor se pravidelně setkává se zástupci logistického oddělení a IT oddělení generálního sekretariátu Rady. Projektový koordinátor Úkolem projektového koordinátora je vypracovávat průřezové projekty a sledovat jejich realizaci, například v oblasti odborné a jazykové přípravy překladatelů; jeho úkolem je rovněž vytváření specializovaných překladatelských týmů pro některé z hlavních oblastí činnosti Rady (hospodářství a finance, spravedlnost a vnitřní věci, obrana, životní prostředí). V zájmu zajištění dobrých pracovních podmínek jsou realizovány i další speciální projekty, například projekty zaměřené na ergonomii nebo uplatňování ekologických zásad na pracovišti.
19
SPOLUPRÁCE MEZI PŘEKLADATELSKOU SLUŽBOU A JINÝMI ODDĚLENÍMI GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY Právní služba Ředitelství pro kvalitu legislativy, které je součástí právní služby Rady, zajišťuje, aby byly všechny jazykové verze legislativních dokumentů kvalitní i z právního hlediska, a to na základě překladů poskytnutých překladatelskou službou, se kterou úzce spolupracuje. Ředitelství kontroluje, zda jsou všechny právní akty, které mají být zveřejněny v Úředním věstníku, správně formulovány a zda jsou v souladu s jednotnými zásadami pro vypracovávání a formální úpravu právních předpisů. Odborná příprava Překladatelská služba – velmi často prostřednictvím projektového koordinátora a specializovaných překladatelských týmů – spolupracuje s oddělením vzdělávání a rozvoje a nabízí překladatelům a asistentům řadu kurzů odborné přípravy, jejichž cílem je optimalizovat jejich odborné kompetence a zvýšit pocit uspokojení z práce. Vzdělávání a odborná příprava zahrnuje jazykové vzdělávání, specializované semináře, odbornou přípravu překladatelů zaměřenou na určitou problematiku, prezentace a přednášky týkající se politik EU a jiných „evropských“ témat. Přednášejícími jsou často úředníci z orgánů a institucí EU. Kvalita tvorby dokumentů Kvalita původního textu má zásadní dopad na kvalitu překladu. Vzhledem k multikulturnímu kontextu jsou původní texty často vypracovávány v jiném než mateřském jazyce autora. Překladatelská služba proto poskytuje možnost korektur a editování textů v kterémkoliv z úředních jazyků EU. Nejžádanější jsou samozřejmě korektury textů v angličtině a francouzštině, které jsou při vypracovávání originálních textů používány nejčastěji.
20
SPOLUPRÁCE MEZI ORGÁNY A INSTITUCEMI Nábor Stejně jako jiné orgány a instituce EU i překladatelská služba využívá pro nábor nových zaměstnanců Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO), který pravidelně organizuje výběrová řízení pro překladatele i asistenty (http://europa.eu/epso). Vývoj nástrojů Mnohé CAT nástroje a terminologické nástroje, které překladatelská služba každodenně využívá, jsou rovněž výsledkem interinstitucionální spolupráce. Od roku 1995 je spolupráce na vývoji nových nástrojů organizována pod vedením Interinstitucionálního výboru pro překlad a tlumočení (ICTI), který byl zřízen s cílem využívat součinnosti a dosáhnout úspor z rozsahu. Kromě interinstitucionální terminologické databáze IATE byly vyvinuty i tyto nástroje: Software pro správu překladové paměti •
software CAT – komerční verze překladatelského programu, uzpůsobená potřebám překladatelské služby, je s použitím překladových pamětí, do kterých jsou ukládány předchozí relevantní překlady vybrané centrální koordinací, používána jako uživatelské rozhraní.
21 •
EURAMIS (European Advanced Multilingual Information System) – interinstitucionální překladová paměť obsahující všechny dokumenty ze všech orgánů a institucí, které byly přeloženy s použitím softwaru pro správu překladové paměti. EURAMIS byl vyvinut jako základna pro rozhraní CAT, neboť komerční verze CAT softwaru nejsou určeny pro překládání v takovém rozsahu, jako je zapotřebí v orgánech a institucích EU.
Závěry ze summitů Evropské rady překládají denní a noční týmy překladatelů z překladatelské služby.
22 Komunikace a sdílení poznatků •
ELISE (European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange) – interinstitucionální databáze, jejímž prostřednictvím si mohou překladatelé a další osoby zapojené do překladu dokumentu, jenž je v rámci příslušného legislativního procesu postupně projednáván jednotlivými orgány, vyměňovat důležité informace (terminologické problémy, vysvětlení termínů, konzultovaní odborníci).
Terminologie a dokumentace • •
QUEST – interinstitucionální nástroj umožňující překladatelům jediným kliknutím vyhledávat informace v několika zdrojích současně. EUR-Lex – online databáze veškeré legislativy a judikatury EU (tato databáze je rovněž přístupná veřejnosti na adrese http://eur-lex.europa.eu).
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy u stánku překladatelské služby během Dne otevřených dveří.
ZÁVĚR Cílem této publikace bylo poskytnout základní popis činnosti překladatelské služby generálního sekretariátu Rady a její úlohy při poskytování podpory Evropské radě a Radě EU. Zaměstnanci této služby napomáhají hladkému fungování mnohojazyčnosti v praxi, a přispívají tak k úspěšnému průběhu legislativního procesu na úrovni EU. Vyhotovovat kvalitní překlady v krátkých lhůtách do 23 úředních jazyků stávajících 27 členských států EU je velká výzva. Překladatelská služba tuto výzvu dosud úspěšně zvládala a dále zvládá prostřednictvím optimalizace kompetencí svých zaměstnanců a jejich odborné přípravy, ale rovněž racionálním a efektivním přístupem a aktivní spoluprací nejen v rámci překladatelské služby, ale i mimo ni. Díky této službě mají občané Unie přístup k veškerým důležitým politickým dokumentům i k právním předpisům ve všech úředních jazycích EU.
23
Generální sekretariát Rady PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE Mnohojazyčnost v praxi 2012 – 23 s. – 14,8 x 21 cm ISBN 978-92-824-3632-5 doi:10.2860/47976
Upozornění Tuto publikaci vypracoval generální sekretariát Rady. Generální ředitelství A – personál a administrativa Ředitelství 3 – překlady a produkce dokumentů Publikace je určena pouze pro informační účely. Veškeré informace o Evropské radě a o Radě naleznete na následujících internetových stránkách: www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu Můžete se také obrátit na oddělení informací pro veřejnost generálního sekretariátu Rady na této adrese: Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 22815650 1048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977 BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic
Mnoho doplňujících informací o Evropské unii je k dispozici na internetu. Můžete se s nimi seznámit na portálu Europa (http://europa.eu). Katalogové údaje jsou uvedeny na konci této publikace. ISBN 978-92-824-3632-5 doi:10.2860/47976 © Evropská unie, 2012 Reprodukce povolena pod podmínkou uvedení zdroje. Obálka: © Helder Almeida - Fotolia.com
JAK ZÍSKAT PUBLIKACE EU Bezplatné publikace: • prostřednictvím stránek EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu); • v zastoupeních a delegacích Evropské unie. Jejich kontaktní údaje naleznete na adrese http://ec.europa.eu nebo si je můžete vyžádat faxem na čísle +352 2929-42758. Placené publikace: • prostřednictvím stránek EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu). Předplatné (např. roční řady Úředního věstníku Evropské unie, sbírky rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie): • u některého z prodejců Úřadu pro publikace Evropské unie (http://publications.europa.eu/others/agents/index_cs.htm).
QC-32-11-696-CS-C
GENER ÁLNÍ SEKRETARIÁT R ADY
CS
Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel. +32 22816111 www.consilium.europa.eu
PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE
doi:10.2860/47976
OBECNÉ INFOR M ACE
Mnohojazyčnost v praxi
ÚNOR 2012