ELH || Elektrische verwarmingsbatterij ELH || Batterie électrique ELH || Electric heating battery ELH || Elektrische Heizgeräte
Handleiding
Manuel
Installation instruction
Montageanleitung
NON-RESIDENTIAL VENTILATION Technische wijzigingen voorbehouden Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten Sous réserve de modifications techniques
ELH
ELH Algemene informatie
• Elektrische verwarmers zijn ontworpen om de lucht in ventilatiesystemen te verwarmen. • De behuizing is gemaakt van aluminium plaatstaal en is bestand tegen hoge temperaturen. Het verwarmingssysteem is gemaakt uit roestvrij staal ASI 304. • In de verwarmers zijn 2 beschermingsthermostaten geïnstalleerd en schroefdoorgangen om te verbinding te vergemakkelijken. Er is een rubberband voorzien om buizen makkelijk met elkaar te verbinden. • De verwarmers kunnen zowel horizontaal als verticaal worden geïnstalleerd. • Maximale temperatuur uitvoer bedraagt 50°C.
Information générale
• Les batteries électriques sont conçues pour chauffer l‘air dans le système de ventilation. • Le caisson est fait d’aluzinc recouvert d’acier et peut supporter des températures élevées. Le système de chauffe est en en acier inoxydable ASI 304. • Dans les batteries électriques, 2 thermostats de protection sont installés et pré-vissés pour faciliter la connexion. Du ruban adhésif est pourvu pour faciliter la connexion des canalisations les unes aux autres. • Les batteries électriques peuvent être installées soit horizontalement soit verticalement. • La température maximale de sortie est de 50°C.
General information Allgemeine information
• • • • •
Electric heaters are designed to heat clean air in ventilation systems. Casing is made from aluzinc coated steel which is high temperature proof. Heating elements tube is made from stainless steel ASI 304. In heaters are installed 2 protection thermostats, screw terminals for easy connection. Casing is with rubber seals for duct connection. Heaters can be installed vertically or horizontally. Maximum output air temperature 50°C.
• • • • •
Elektrische Heizgeräte werden entworfen, um saubere Luft in Lüftungssystemen zu heizen. Die Verschalung wird von beschichtetem Stahl von aluzinc gemacht, der hohe Temperaturbeweis ist. Heizelement- Tube wird vom Edelstahl ASI 304 gemacht. In Heizungen werden 2 Schutzthermostate, Schraube-Terminals für die leichte Verbindung installiert. Die Verschalung ist mit Gummisiegel für die Kanal-Verbindung. Heizungen können vertikal oder horizontal installiert werden. Maximale Produktionslufttemperatur – 50°C.
Transport en Opslag
• Alle apparaten zijn in de fabriek verpakt om weerstand te bieden aan normale transportomstandigheden. Verplaats het apparaat met behulp van geschikt hijs-, laaden losgereedschap om beschadiging en letsels te voorkomen • Hijs en verplaats het apparaat niet door dit vast te grijpen aan kabels, klemmenkasten, inlaat- of -uitlaatflenzen. Zorg dat het apparaat nergens tegen aanstoot en vermijd schokken door overbelasting. • Sla het apparaat op in een droge ruimte met een relatieve luchtvochtigheid van ten hoogste 70% (bij +20°) en een omgevingstemperatuur van +5°C tot +40°C. Bescherm het apparaat tegen stof, vuil en water. Vermijd langdurige opslag. Het is af te raden het apparaat langer dan één jaar op te slaan.
Transport et entreposage
• Les unités sont conditionnées en usine pour satisfaire (en EN comply) à des conditions de transport normales. Utilisez un équipement de levage et de transport approprié lors de la manutention des unités afin d‘éviter des dommages et des blessures. • N‘utilisez pas les câbles, les terminaux, les brides d’installation et d‘extraction pour lever ou déplacer les unités. Évitez les coups et les chocs. Les unités doivent être entreposées dans des lieux secs où l‘humidité relative max. est de 70% (à +20°C), la température ambiante est comprise entre +5°C et +40°C. Les unités doivent être protégées de la poussière, de la saleté et de l‘eau. • Évitez le stockage de longue durée. Il n‘est pas recommandé de l‘entreposer plus d‘une année.
Transportation and Storage
• Units are packed in the factory to complay needs of normal transportation handling. Use suitable lifting and moving equipment when handling units in order to prevent damages and injuries. • Do not use cables, terminal boxes, and inlet-exhaust fl anges for lifting and moving units. • Avoid hits and shock loads. • Units should be stored in dry rooms where relative humidity max. 70% (at +20oC), ambient temperature is within the range of +5oC to +40oC. • Units should be protected from dust, dirt and water. Avoid long term storaging. Longer than 1 year is not recommended.
Transport und Lagerung
• Alle Produkte sind vom Hersteller für normale Transportieren-Bedingungen gepackt. Um abgeladen zu werden und Gebrauch richtiger. Heber zu versorgen, um Produkt Verletzungen zu verhindern. • Heben Sie Produkt durch das Energieversorgungskabel, Verbindungsgehäuse nicht. • Vermeiden Sie Aufprall und Einfluss-Lasten. • Unbis endgültige Instalation des Produts im trockenen Platz mit der Feuchtigkeit nicht mehr 70 % (20°C) versorgen, durchschnitliche Temperatur im Durchschnitt betragen, muss 5-40°C sein. • Die Speicherung des Platzes muss von Wasser und Schmutz bedeckt werden. Vermeiden Sie die langfristige Legerung. Es wird nicht empfohlen, um Produkte mehr dann ein Jahr zu lagern.
Installatie
Mechanische aansluiting
Installation
Installatie
Installation
Elektrische installatie
1. Laat de elektrische aansluiting uitsluitend uitvoeren door een daartoe gekwalificeerd elektromonteur met inachtneming van de internationale en nationale normen voor elektrische installaties. 2. De voedingsbron moet voldoen aan de specificaties op het etiket van het verwarmingsapparaat. 3. Selecteer een voedingskabel die overeenstemt met de elektrische gegevens van het verwarmingsapparaat. 4. Monteer een automatische stroomonderbreker met een contactopening van minstens 3 mm. Selecteer de automatische stroomonderbreker overeenkomstig de tabel met technische gegevens. 5. Denk erom het verwarmingsapparaat te aarden.
Installation électrique
1. Le raccordement électrique ne peut être effectué que par un électricien qualité conformément aux normes d‘installation électrique nationales et internationales en vigueur. 2. La source d‘alimentation doit être conforme aux données figurant sur l‘étiquette du chauffage. 3. Le câble d‘alimentation électrique doit être sélectionné en fonction des données électriques du chauffage.µ 4. Un disjoncteur automatique comptant au moins un écart de contact de 3 mm doit être installé. Le disjoncteur automatique doit être sélectionné en fonction du tableau des caractéristiques techniques. 5. Le chauffage doit être relié à la masse.
Installation
Electric installation
Montage
Stromanschluss
Onderhoud Maintenance Maintenance Bedienung
• Er is geen speciaal onderhoud nodig voor deze verwarmers. Jaarlijks de elektrische verbinding controleren volstaat.
1. Electrical connection can be made only by qualified electrician according legal international and national electrical installation standards. 2. Power supply source must conform with data on heater label. 3. Power supply cable must be selected corresponding to heater electrical data. 4. Automatic circuit breaker with at least 3 mm contact gap must be installed. Automatic circuit breaker must be selected corresponding to technical data table. 5. Heater must be grounded.
1. Elektrischer Anschluss kann nur durch Fachmann gemäß gesetzlicher internationaler und nationaler elektrischer instalation Standards gemacht werden. 2. Energieversorgungsquelle muss sich nach Daten auf dem Heizungsetikett richten. 3. Energieversorgungskabel muss coresponding zur Heizung elektrische Daten ausgewählt werden. 4. Der automatische selbsttätige Unterbrecher mit mindestens 3 Mm Kontakt-Aussparung muss installiert werden. Automatischer selbsttätiger Unterbrecher muss aus technischen Datentabelle ausgewählt werden. 5. Heizung muss geerdet werden.
• Aucun entretien spécifique n’est nécessaire pour les batteries électriques, sauf pour vérifier le branchement électrique qui doit se faire au moins 1 fois par an. • No special service is required for electrical heaters, only to check electrical connection not less then 1 time per year. • Kein spezieller Dienst ist für elektrische Heizungen erforderlich, nur elektrischen Anschluss nicht weniger dann 1mal pro Jahr zu überprüfen.
• De verwarmer kan in elke richting worden geïnstalleerd, behalve met de connectiebox naar beneden. Als de vermarmer toch op zo’n manier wordt geïnstalleerd dat er contact kan zijn met het verwarmingselement , dan moet er een beschermingsrooster geïnstalleerd worden. • Luchtdoorstroming in de verwarmer mag niet minder zijn dan 1.5 m/s. • Verwarmers mogen niet geïnstalleerd worden in explosieve en agressieve omgevingen. • Verwarmers mogen enkel gebruikt worden het verwarmen van schone lucht. • Verwarmers moeten binnenshuis geïnstalleerd worden. • • • • • •
Raccordement mécanique
La batterie électrique peut être installée dans une position quelconque à l‘exception de la boîte de connexion électrique vers le bas. Si la batterie est installée de telle façon qu’on puisse être en contact accidentellement avec des éléments de chauffe, alors une grille de protection doit être installée. Le débit d‘air à travers la batterie électrique ne doit pas être inférieur à 1,5 m/s. La batterie ne doit pas être installée dans une atmosphère explosive ou avec des substances agressives. La batterie ne peut être utilisée que pour le chauffage d’un air sain. La batterie est prévue pour une installation à l’intérieur.
Installation
Mechanical connection
Montage
Mechanischer Anschluss
• • • • • • • • • • • •
Heater can be installed in any position except electrical connection box downward. If heater is installed in such way that can be accidental contact with heating elements, protective grill must be installed. Air flow through heater must be not less 1,5 m/s. Heaters can not be installed in explosive and aggressive substances atmosphere. Heaters can be used only for clean air heating. Heaters intended for inside installation.
Heizung kann in jeder Position installiert werden (sieh Bild) Ausser-Steinpilz-Gehäuse des elektrischen Anschlusses nach unten. Wenn Heizung auf solche Weise installiert wird, die zufälliger Kontakt mit Heizelementen sein kann, muss Schutzgrill installiert werden. Der Luftstrom durch die Heizung muss nicht weniger 1,5 m/s sein. Heizungen können nicht in der explosiven und aggressiven Substanz-Atmosphäre installiert werden. Heizungen können nur für die saubere Luftheizung verwendet werden. Heizungen bestimmten für das Innere Instalation.
www.kuvent.eu
3
ELH
ELH Storingsoplossing en Reparatie
Verwarmer geeft geen warmte • De manuele thermostaat is niet verbonden. Voorkom oververhitting door op de reset knop te drukken. • Geen stroom naar verwarmer. Controleer alle externe elektrische verbindingen (relay, schakelaars, controllers). Automatische stroombreker schakelt uit. • Controleer de gegevens van de stroombreker, deze moet overeen komen met de gegevens van de verwarmer. • Controleer de isolatie van de kabels, draden en of de verwarmer gegrond is. • Controleer de gegevens van de stroomtoevoer, deze moet overeen komen met de gegevens van de verwarmer.
Technische gegevens
• Alle verwarmers hebben 2 beschermingsthermostaten: • Automatische reset – schakelt uit bij 50°C • Manuele reset – schakelt uit bij 100°C Voor de controle van verwarmers zonder geïntegreerde controle is een externe elektrische verwarmingscontroller nodig. Beschermingsklasse IP44
Informations techniques
• • • • • •
Toutes les batteries électriques sont pourvues de 2 thermostats de protection : Redémarrage automatique – coupe à une température de 50°C Redémarrage manuel – coupe à une température de 100°C Pour contrôler les batteries électriques sans commande intégré, une commande externe pour batterie électrique est nécessaire. Les batteries électriques avec contrôleur intégré (-NV, -NI et –NIS) ont une commande intégrée dans le boitier. Classe de protection IP 44
Technical data
• • • •
All heaters are with 2 protection thermostats: 1) Automatic reset – switch off temperature 50°C, 2) Manual reset – cut off temperature 100°C. For controlling heaters without integrated control, external electric heating controller is needed. Heaters with integrated control (-NV, -NI, and -NIS) have controller installed inside casing. Protection class IP 44
Technische Daten
• Alle Heizungen sind mit 2 Schutzthermostaten: 1) schaltet Automatische Rücksetzung - Temperatur 50°C, 2) Per Hand rückgesetzt - abgeschnittene Temperatur 100°C aus. • Um Heizungen ohne einheitliche Kontrolle zu kontrollieren, ist Außenelektroheizungsregler erforderlich. • Heizungen mit der einheitlichen Kontrolle (-NV,-NI, und-NIS) haben innerhalb der Verschalung installierten Regler. • Schutzklasse IP44
Bescherming van de thermostaat is afgesloten. • Luchtdoorstroming is laag. Controleer filters, ventilatoren en de kanalen.
Pannes et réparation
Aucune chaleur de la batterie • Le thermostat à réarmement manuel est coupé. Éliminer la cause de surchauffe, appuyez sur le bouton „RESET“ sur le couvercle de la batterie. • Pas d‘alimentation de la batterie - vérifier tous les composants externe de connexion électrique (relais, commutateurs, régulateurs) Le disjoncteur automatique s’arrête. • Consulter les données des disjoncteurs, cela doit correspondre aux données électriques des batteries. • Vérifier l‘isolement des câbles de connexion, des fils électriques ; vérifier si la batterie est reliée à la terre. • Voir les données de la source d‘alimentation électrique, cela doit correspondre aux données des batteries électriques. Thermostat de protection à l’arrêt • Diminuer le débit d’air passant à travers la batterie électrique. Vérifier les filtres, ventilateurs, système de canalisations.
Improper operation and repair
No heat from heater • Manual reset thermostat is cut off. Eliminate overheating cause, press „RESET“ button on heaters cover. • No power supply to heater – check all external electrical connection components (relays, switches, controllers) Automatic circuitbreaker switching off • Check circuit breakers data, it must correspond to heaters electrical data. • Check isolation of connection cables, wires, check is heater grounded. • Check power supply source data, it must correspond to heaters electrical data. Protection thermostat cut off • Low air flow speed through heater. Check filters, fans, ducts of system.
Störungen und ihre Beseitigung
Diameter Diameter [mm]
Min. air flow Min. Luftstrom [m3/h]
0,3/0,6/0,9/1,2
1,4/2,8/4,1/5,5
250
270
0,3/0,6/0,9/1,2/1,5/1,8
1,4/2,8/4,1/5,5/6,8/8,2
Min. air flow Min. Luftstrom [m3/h]
Voltage Stromspannung [V/50Hz
100
40
1 ~230
125
70
1~230
160
110
1~230
1,2/2,0/2,4
5,5/9,1/10,9
2 ~400
3,0/5,0/6,0
7,9/13,2/15,8
3~400
6,0
8,7
1~230
1,2/2,0/2,4
5,5/9,1/10,9
2 ~400
3,0/5,0/6,0
7,9/13,2/15,8
3~400
6,0
8,7
Keine Hitze von der Heizung • Rückgesetzter Thermostat des Handbuches wird abgeschnitten. Beseitigen Sie heißlaufende Ursache, drücken Sie „RESET“ Brandscheibe auf der Heizungshülle. • Keine Energieversorgung zur Heizung -überprüft alle Außenkomponenten des elektrischen Anschlusses (Relais, Schalter, Regler) Automatischer selbsttätiger Unterbrecher ausschaltet • Unterbrecher, es muss zu Heizungen elektrische Daten entsprechen. • Isolierung von Verbindungskabeln, Leitungen überprüfen, Scheck ist geerdete Heizung. • Energieversorgungsursprungsdaten überprüfen, es muss zu Heizungen elektrische Daten entsprechen.
Nominal current Nomineller Strom [A]
Power Macht [kW]
Diameter Diameter [mm]
200
170
315
400
415
690
Nominal current Nomineller Strom [A]
Voltage Stromspannung [V/50Hz]
Power Macht [kW]
1~230
1,2/2,0/2,4
5,5/9,1/0,9
2 ~400
3,0/5,0/6,0
7,9/13,2/15,8
3 ~400
6,0/9,0
8,7/13,0
1 ~230
1,2/2,0/2,4
5,5/9,1/10,9
2 ~400
3,0/5,0/6,0
7,9/13,2/15,8
3 ~400
6,0/9,0/12,0
8,7/13,0/17,3
2 ~400
3,0/5,0/6,0
7,9/13,2/15,8
3~400
6,0/9,0/12,0
8,7/13,0/17,3
Thermoschutz schaltet oft ein • Zu kleiner Luftstrohm durch Heizregister. Filter, Vertilator und Luftrohren prüfen.
Bedradingsschema Schéma de câblage Wiring diagram El. Schaltplan
Afmetingen Dimensions Dimensions Abmessungen
Technische wijzigingen voorbehouden
www.kuvent.eu
Sous réserve de modifications techniques
Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
5
ELH
ELH Voorwaarden
Art. 1 Geldende voorwaarden. Tenzij bij andersluidende, uitdrukkelijke en schriftelijke voorwaarden, voorafgaandelijk opgesteld bij overeenkomst, zijn de hiernavolgende Algemene Voorwaarden, respectievelijk van toepassing voor een verhuur of een verkoop, steeds van toepassing bij onze firma en de medecontractant, huurder of koper verklaart ze te kennen en te aanvaarden. Met de aankoop-, of betalingsvoorwaarden van een medecontractant kan nooit rekening gehouden worden. Art. 2 Prijzen: Alle prijsaanbiedingen zijn vrijbiljvend tot op het ogenlik van het sluiten van de overeenkomst. De aan onze firma overgemaakte orders evenals de door de vertegenwoordigers afgesloten overeenkomsten zijn slechts bindend na schrijftelijke bevestiging door onze firma. De orderbevestiging wordt geacht de juiste weergave te zijn van de overeenkomst indien binnen de veertien dagen van de verzending van die bevestiging geen schriftelijke bezwaren worden ingebracht. Alle prijzen zijn steeds exclusief BTW. Alle laste, taksen, intresten en douanekosten, tegenwoordige, toekomstige of achterstallige, vallen ten laste van de medecontractant. Art. 3 Eigendomsvoorbehoud: Geleverde of in voorkomend geval, nog te leveren goederen, blijven eigendom van onze firma tot na hun volledige betaling. Art. 4 Klachten: Alle klachten en protesten dienen op straffe van nietigheid op de maatschappelijke zetel van onze firma toe te komen binnen de acht dagen na de levering van het materieel. Zij dienen gescheiden per aangetekend schrijven. Art. 5 Offertes en aanbiedingen: alle offertes en aanbiedingen zijn enkel en alleen informatief en kunnen dan ok niets als binded beschouwd worden. Art. 6 Risico’s: Alle goederen reizen volledig en altijd op risico van de koper, medecontractant of klant, zelfs bij franco verzending. Art; 7 Leveringstermijn: Leverings- en uitvoeringstermijnen gelden steeds als benaderend en verbinden de vennootschap niet. Te late leveringen kunnen geen aanleiding geven tot schadevergoeding. In geval van overmacht kan onze firma opteren de gesloten overeenkomst op te schorten of zelf te annuleren. Leveringen van goederen of diensten door derden, zelfs mits onze tussenkomst, vallen buiten onze aansprakelijkheid. Art. 8 Annulering: Bij annulering door de cliënt van een bestelling of uitvoeringsovereenkomst zal deze een fortaitair bedrag van 30% verschuldigd zijn. Art. 9 Ondertekening afleveringsbon: de ondertekening van de afleveringsbon houdt in dat de koper de goederen in perfecte staat heeft ontvangen. Onze firma veronderstelt dat de ondertekenaar van de afleveringsbon de koper wettelijk mag verbinden en daartoe door deze gevolmachtigd is. Indien dit niet het geval is zal de koper de verkoper op voorhand per brief in kennis stellen welke personen de afleveringsbon mogen ondertekenen. In geval van voorbehoud of van weigering van ondertekening van de afleveringsbon zal het materieel als aanvaard beschouwd worden, tenzij de koper binnen de 48 uur, per aangetekend schrijven de verkoper van de redenen op de hoogte brengt. Deze redenen dienen met bewijzen van staving te zijn vergezeld. Art. 10 Gewichten, capaciteiten en afmetingen: De gewichten, de capaciteiten en de afmetingen van de machines en onderdelen zijn benaderd en kunnen variëren naargelang de verschillende combinaties en naargelang de aard van de lading. Art. 11 Waarborg: a) Indien het een verkoop betreft van tweedehands materieel “in de staat waar het zich bevindt” wordt geen enkele waarborg, onder welke vorm ook, toegekend. b) Indien het een verkoop van tweedehands materieel, waarvan uitdrukkelijk waarborg toegekend wordt op het verkoopscontract, of een verkoop van nieuw materieel, dan wordt deze waarborgtermijn op het contract bepaald. Deze kan echter nooit zes maanden overschrijden. Deze waarborg houdt in dat de verkoper waarborgt dat alle machines en onderdelen, die hij verkocht heeft vrij zijn van gebreken in materieel en constructie. Deze waarborg beperkt zich tot het gratis herstellen of vervangen door de verkoper bepaald, van de machine of van onderdelen ervan. De werkuren en de vervoer- en reiskosten zijn niet in de waarborg inbegrepen. Het defecte toestel of onderdeel dient franco aan de werkhuizen van de verkoper bezorgd te worden. Na onderzoek wordt door de verkoper beplaad of het defect al dan niet te wijten is aan matiereel- of constructiefouten. Zijn uit de waarborg gesloten: de stukken, beschadigingen, ongevallen, enz... te wijten aan een overdadig of abnormaal gebruik, een tekort aan verzorging, een ontoereikend onderhoud, een vergetelheid of onervarenheid van diegenen die zich van het matiereel bedienen. De waarborg vervalt eveneens indien de koper het materieel laat herstellen of doet ombouwen door derden. Om de waarborg te kunnen inroepen moet de koper de verkoper onmiddellijk per aangetekend schrijven op de hoogte brengen van de gebreken die hij heeft vastgesteld. Art. 12 Betalingen: Alle betalingen dienen te geschieden op de maatschappelijke zetel van onze firma, netto- contant, zonder korting, voor de vervaldag op de factuur in Euro’s of in de valuta waarin de factuur is opgesteld. Art. 13 Nalatigheidsintrest: Rekeningen die niet betaald werden op de gestelde en/of overeengekomen vervaldag, worden van rechtswege en zonder enige voorafgaande ingebrekestelling onderworpen aan een nalatigheidsintrest ten belope van 1,5% per maand. Art. 14 Schadevergoeding: Bij niet-betaling van de factuur op de overeengekomen vervaldag, zal bovendien, zal schadeloosstelling voor de buitengerechtelijke inningskosten van de schuldvordering (zoals personeelskosten, administratiekosten, beheer- en opvolgingskosten van het dossier, invloed op het financieel beheer, enz...), het bedrag van de hoofdsom forfaitair verhoogd worden met 15% van de hoofdsom, met een minimum van 50 Euro en onverminderd de intrestkosten. Deze vergoeding is verschuldigd naast de verwijlintresten en de eventuele invorderbare procedurekosten en dit zonder voorafgaande ingebrekestelling (art. 1147 en 1162 Burg. Wetboek). Art. 15 Opeisbaarheid: Door het niet-betalen van één van onze facturen op de vervaldag, of de gehele of gedeeltelijke niet-uitvoering van de verbintenissen door de medecontractant, worden alle schuldvoeringen op diezelfde medecontractant onmiddellijk opeisbaar en kan, naar eigen goeddunken, de uitvoering van de lopende contracten opgeschort worden of geheel of gedeeltelijk als nietig beschouwd worden. Art. 16 Wissels: Het aanvaarden van wissels of andere betalingsdocumenten zal nooit als schuldvernieuwing beschouwd worden. Bank- en verdisconteringskosten vallen ten laste van de medecontractant. Art. 17 Alle overeenkomsten worden beheerst door het Belgisch Recht. In geval van betwisting zijn enkel de rechtbanken van het gerechtelijk arrondissement Kortrijk bevoegd. Kuvent kwaliteitsproducten worden ontworpen, getest en gecontroleerd voor verzending onder toezicht van Ventilair Group. Indien de goederen beschadigd zijn tijdens transport dient binnen de 24 na levering de melding gemaakt te worden aan het adres van Ventilair Group. Ventilair Group kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor beschadiging tijdens transport.
Conditions
Warranty
Gewährleistung
Art.1 Conditions applicables: sauf conditions contraires, expresses et écrites, préalablement établies de commun accord, les Conditions générales qui suivent, applicables respectivement à une location ou une Vente, sont toujours d’ application pour notre entrepirse, et le cocontractant, locataire ou acheteur déclare en avoir pris connaissance et les accepter. En aucun cas les conditions d’ achat ou de paiement d’ un cocotranctant ne pourront être prise en compte. Art.2 Pris: Toutes les offres de prix sont libres d’ obligation jusqu’ au moment de la conclusion du contrat. Les commandes transmises à notre entreprise ainsi que les contrats conclus par les représentants ne sont contraignants qu’ après confirmation écrite par notre entreprise. La confirmation de la commande est réputé être le reflet exact du contrat si aucune objection écrite n’ est soumise dans les quatorze jours qui suivent l’ envoi de cette information. Tous les prix s’ entendent toujours hors TVA. Tous les frais, taxes, intérêts et frais de douane, présents, actuels ou arriérés sont à charge du cocontractant. Art.3 Propriété: Les marchandises fournies ou, le cas échéant, encore à fournir restent la propriété de notre entreprise jusqu’ à leur paiement complet. Art.4 Plaintes: Toutes les plaintes et reclamantions doivent, sous peine de nullité parvenir au siège social de notre entreprise dans les huit jours qui suivent la livraison du matériel. Elles doivent se faire par lettre recommandée. Art.5 Offres et devis: Toutes les offres et devis sont remis exclusivement pour information et ne peuvent en aucun cas être considérées comme contraignantes. Art.6 Riques: Toutes les marchandises voyagent entièrement et toujours au risque de l’ acheteur, cocontractant ou client, même en cas d’ envoi franco. Art.7 Délai de livraison: Les délais de livraison et exécution sont toujours approximatifs et n’ engagent pas la société. Des livraisons tardives ne peuvent donner lieu à aucune indemnisation. En cas de force majeure, notre entreprise peut choisir de suspendre, voire d’ annuler le contrat conclu. Les livraisons de marchandises ou services par des tiers, y compris moyennant notre intervention, sont en dehors de notre responsabilité. Art.8 Annulation: En cas d’ annulation, par le client, d’ une commande ou d’ un contrat d’ exécution, celui-ci sera redevable d’ un montant forfaitaire de 30%. Art.9 Signature du bordereau de livraison: La signature du bordureau de livraison implique que l’ acheteur a reçu les marchandises en parfait état. Notre entreprise suppose que le signataire du bordereau de livraison peut engager légalement l’ acheteur et est mandaté à cette fin par ce dernier. Si tel n’ est pas le cas, l’ acheteur devra indiqueer par courrier au vendeur quelles sont les personnes habilitée à signer le bordereau de livraison. En cas de réserve ou de refus de signer le bordereau de livraison, le matériel sera considéré comme accepté à moins que l’ acheteur en fasse connaître les raisons au vendeur dans les 48 heures par lettre recommandée. Ces raisons doivent être accompagnées de preuves à l’ appui. Art.10 Pois, capacités et dimensions: les poids, capacités et dimensions des machines et composants sont approximatifs et peuvent varier selon les différentes combinaisons et la nature de la charge. Art.11 Garantie: a) s’ il s’ agit d’ une vente de matériel d’ occasion “en l’ état où il se trouve”, aucune garantie n’ est octroyée, sous quelque forme que ce soit. b) s’ il s’ agit d’ une Vente de matériel d’ occasion pour lequel une garantie est expressément octroyée dans le contrat de Vente, ou d’ une Vente de matériel neuf, le délai de cette garantie est déterminée dans le contrat. Celle-ci ne peut cependant jamais dépasser six mois. Cette garantie implique que le vendeur garantit que toutes les machines et les composants qu’ il a vendus sont exempts de défautsde matière et de construction. Cette garantie se limite à la réparation ou au remplacement gratuit, à la discrétion du vendeur, de la machine ou des composants. Les heures de travail et les frais de transport et expédition ne sont pas inclus dans la garantie. L’ appareil ou composant défectueux doit être retourné franco aux ateliers du vendeur. Après examen, le vendeur déterminé si le défaut est dû ou non à un défaut de matière ou de construction. Sont pas exclus de la garantie: pièces, dégâts, accidents, etc. dus à un usage excessif ou anormal, un manque de soin, un entretien insuffisant, une négligence ou une inexpérience de la part de ceux qui utilisent le matériel. La garantie est également annulée si l’ acheteur fait réparer ou démonter le matériel par des tiers. Pour pouvoir faire appel à la garantie, l’ acheteur doit informer immédiatement le vendeur, par lettre recommandée, des défauts qu’ il a constatés. Art.12 Paiements: Tous les paiements doivent se faire au siège social de notre entreprise, au comptant net, sans ristourne, avant la date d’ échéance de la facture en Euros ou dans la devise dans laquelle la facture est établie. Art. 13 Intérêt de retard: Les comptes non payés à l’ échéance établie et/ou convenue, donnent lieu de plein droit et sans mise en demeure préalable à un intérêt de retard de1,5% par mois. Art.14 Indemnisation: En cas de non-paiement de la facture à l’ échéance convenue, en plus de l’ indemnisation des frais extrajudiciaires de recouvrement (tels que frais de personnel, frais administratifs, frais de gestion et de suivi du dossier, impact sur la gestion financière, etc.), le montant du principal sera forfaitairement augmenté de 15%, avec un minimum de 50 Euros et sans préjudice des frais d’ intérêt. Cette indemnisation sera due en plus des intérêts de retard et des éventuels coûts de procédure exigibles et ce, sans mise en demeure préalable (art. 1147 et 1162 du Code Civil). Art.15 Exigibilité: En cas de non-paiement d’ une de nos factures à la date d’ échéance, ou de la non-exécution totale ou partielle des obligations du cocontractant, toutes les créances sur le même cocontractant seront immédiatement exigibles et, à notre discrétion, l’ exécution des contrats en cours peut être suspendue ou totalement ou partielle considérée comme caduque. Art.16 Lettres de change: L’ acceptation de lettres de change ou autres documents de paiement ne sera jamais considérée comme novation. Les frais bancaires et d’ escompte sont à charge du cocontractant. Art.17 Différents: En guise de garantie réciproque et d’ engagement à un règlement rapide des différends par l’ arbitrage, l’ I.B.A. (Institut belge d’ Arbitrage asbl) est chargé de désigner les arbitres qui seront habilités à liquider définitivement tout différent conformément au règlement de fonctionnement de l’ Institut. Les produits de qualité de Kuvent sont développés, testés et contrôlés pour expédition sous contrôle de Ventilair Group. Si les produits sont endommagés durant le transport, il est impératif de le signaler dans les 24h à Ventilair Group. Ventilair Group ne peut être tenu responsable pour les dommages subis durant le transport.
www.kuvent.eu
7
Headquarter Ventilair Group Pieter Verhaeghestraat 8 8520 Kuurne - BE +32 (0)56 36 21 20 +32 (0)56 36 21 21
[email protected] www.ventilairgroup.com
Ventilair Group France - 8 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny - 59000 Lille - FR - +33 3 20 12 06 49 -
[email protected] Ventilair Group Netherlands - Kerver 16 - 5521 DB Eersel - NL - +31 497 36 00 31 -
[email protected] Ventilair Group Germany - Zimmerbachstrasse 33 - 74676 Niedernhall - DE - +49 79 40 983 700 -
[email protected]