CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
v následujících kapitolách se vám pokusím zprostředkovat pohled na maltu běžné mluvené angličtiny, tedy zvuky a slova, která vám pomáhají získat čas sloužící k utřídění myšlenek (sort out your thoughts) v průběhu konverzace, naznačují partnerovi jaké myšlenkové pochody se odehrávají ve vaší hlavě a plynule navazují na předchozí část hovoru, případně se od ní odráží dál, dovysvětlují, uvádí příklady, protiargumenty a podobně tak jako se nenaučíte používat běžnou každodenní angličtinu tím, že si budete číst Newsweek a sledovat BBC World, tak nebude vaše dobrá každodenní angličtina znít dobře, pokud ji neopepříte (spice it up), nebo naopak nerozmělníte, montáží spojovacích frází, zahajovacích a ukončovacích spojení a jiných doprovodných zvuků. mám určité pochybnosti o tom, do jaké míry lze důležitost–a vůbec smysl–takových pomůcek sdělit prostřednictvím psaného slova, nicméně se o to pokusím a co bude ještě větší výzva (challenge), pokusím se dotyčné whatchacallity roztřídit do smysluplných skupin, to abych nemíchal jablka a koše s hruškama a baňama. btw, poznámky v závorkách neskrývají žádný hlubší smysl, vkládám je namátkově (at random, randomly) do textu kde si myslím, že by mohly obohatit vaši angličtinu
monolog nebo společné vyprávění zatížen těmito zásadními proti se pouštím do práce a kladu si na úvod ještě jedno omezení. pokusím se v první fázi vyjít vstříc potřebám dvojic společně vyprávějících příběh. představuju si dvojici lidí, kteří si navzájem skáčí do řeči, přitakávají si nebo se naopak opravují. uznávám, že se nejedná o každodenní typ promluvy, nám ale pro začátek poskytne zábavy až až důvod pro tento krok je následující: plánuju v hodinách spustit aktivitu, kdy dvěma studentům, kteří spolu v hodinách nekomunikují (sedí u jiných stolů, jedná se o rozdílné typy studentů) bez jejich vědomí e-mailem zašlu článek o přibližně čtyřech odstavcích, nejlépe článek emocionálně zabarvený (v první instanci se bude jednat o vzteklý rant bývalého zaměstance Domino’s Pizza), který budou mít za úkol další hodinu společnými silami podat před třídou (následovat bude samozřejmě celá řada navazujících aktivit a doprovodných cvičení). od každé dvojice budu vyžadovat rychlé střídání a přebírání slova právě pomocí linking words (samozřejmě vhodně použitých), improvizaci spíše než otrocké převyprávění (včetně návratů k informacím, které jeden z vyprávějících opomenul zmínit), a celkově projev, který posluchače zaujme a který se nebude skládat pouze ze série osamělých krátkých informací. yeah, right. abych toto omezení ještě upřesnil: nebudu zde nabízet pomůcky pro konverzaci, ve které si dva lidé něco vysvětlují navzájem nebo si přednáší návrhy a debatují o nich. zaměřím se na společný monolog, ve kterém se oba lidé podporují a doplňují. NEnajdete zde tedy bezesporu užitečné obraty typu you know what, I’ll tell you what … víš ty co, … look, listen – podívej, poslyš suppose… — no a co kdyby… předpokládejme, že… how about we…? - co kdybychom…? a mnohé další na které snad vybyde místo někdy jindy. anyway, k nejdůležitějším slovům a spojením se dostaneme o pár stránek později. začneme totiž u zvuků
zvuky nahrazující ticho: uh, erm, um, ah, aw etc. vyplňující zvuky jsou při delším projevu velkým pomocníkem. delším projevem zde myslím cokoli delšího než tři slova. čeština má také své zvuky, především přemýšlivé mručení (mmm), méně přemýšlivé mečení (dlouhé e), středně přemýšlivé “zubařské á”, pak samozřejmě „hm“ a určitě ještě nějaké další. angličtině ovšem v tomto směru nemůže konkurovat, minimálně co se frekvence
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
týče. její “uh”, které najdete i jako součást spojení “uh uh” nebo “uh huh” (nesnažte se v nich hledat nic světoborného, představte si, že v češtině přikyvujete–uh huh–nebo naopak odmítáte–uh uh–s pusou plnou jídla). “uh” je vůbec nejčastější zvuk, který od rodilých mluvčích uslyšíte, zkuste si jej více všímat při poslechu filmů nebo seriálů v anglickém znění. a to ještě mějte na paměti, že ze scénářů se tyto zvuky přirozeně vypouští, postavy vedené scénářem nepociťují nutnost při své promluvě dlouze přemýšlet, v přirozené konverzaci je “uh” mnohonásobně častější je ohromný rozdíl mezi tím, když při přemýšlení v průběhu konverzace mlčíte, a tím když ze sebe vydáváte přirozeně znějící zvuk vyjadřující “nejsem trouba co neví co říct, v hlavě mi to teď strašně šrotuje, dejte mi ještě chvilku a uvidíte jakou brilantní myšlenku vyprodukuju”. totéž platí pro mezery uprostřed proslovu. pronést souvisle více než pět slov za sebou v cizím jazyce je nezanedbatelný fyzický i psychický výkon. ostatně právě tato snaha podle mě vede spoustu studentů k tomu, že raději než aby se zamysleli nad tím, jak nějakou informaci podat hezčím či přesnějším způsobem (a riskovali tím trapné ticho), plácnou první věc co je napadne nebo sáhnou po nejprimitivnější alternativě. nevěřili byste jak zajímavé obraty vás napadnou za zástěnou přemýšlivého mručení a nicneříkajících konstrukcí. jednotlivé varianty “uh” jakými jsou například “erm”, “um”, “ah” nebo “aw” se používají v trochu odlišných typech situace nebo ilustrují specifičtější postoj k vzniklé situaci (aw, crap!) ale většinou sebou nenesou natolik převratné množství doprovodné informace, abych je na tomto místě od sebe pracně odlišoval repeat, stutter, drawl (a-the) brzy po revoluci zde vyšla útlá knížka pod názvem “anglicky bez koktání”. bylo to pro mě tenkrát zjevení. našel jsem v ní záhadné obraty jako “in terms of”, “considering”, “…and what have you” a další, které mi bolestivě chyběly ve vlastní aktivní slovní zásobě. kniha měla své nedostatky, zaprvé nebyla nijak uspořádaná (nevím zda se to nějak změnilo v dalším vydání) a mnohé obraty byly příliš formální, než aby průměrnému českému studentu mohly být ku prospěchu (pursuant to). co mě nicméně s odstupem času připadá nejméně povedené, je název. kdybych dnes sepisoval knihu podobného zaměření, nazval bych ji–s trochou přehánění–“anglicky s koktáním”. správně provedené koktání, respektive zadrhávání a opakování krátkých slov, je výbornou metodou získávání času při přednesu delších větných úseků. podobně užitečnou pomůckou je také protahování určitého a neurčitého členu [δi: respektive ej] při obtížné volbě nadcházejího podstatného jména
úvodní navazovací zvuk: jo, no, tak uh huh, … / right, … / yeah, … navazujete-li na svého moderátorského kolegu a nemáte co v jeho předchozím projevu opravit, chystáte-li se naopak pouze navázat a nahlédli jste, že by bylo záhodno práci, kterou v předcházejících vteřinách odvedl, pochvalně zhodnotit, můžete tak učinit slovy jako right (přesně tak, správně, tak tak) nebo jednoduchým yeah (jo) či ještě jednodušším uh-huh. jde možná o drobnost, ale právě správným nastartováním své části projevu si dodáte potřebné důvěry a bude se vám snáze mluvit so… / well… / and… dalšími slovy, která nemohou selhat–a poskytují přitom hezký můstek mezi dvěma informacemi– jsou vedle so (odpovídá samozřejmě českému “takže”, upozorňuji ty z vás, kteří zvládli účelové “so that”, že zde použít nelze) také klasické well (české nicneříkající “no, …”, které mnozí méně pokročilí studenti stále vnímají jako “dobře” a zdánlivě protikladná spojení typu “well, no” u nich vyvolávají záchvaty smíchu) a nenápadné and
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
takové and se díky volně protáhnutelné úvodní samohlásce dá rozložit na dobrou vteřinu a půl, následný zdvižený prst naznačující blížící se informační pumu nahradí další vteřinu mluvení, během kteréžto doby váš mozek vyprodukuje nesmírně propracovanou verzi informace, na kterou obecenstvo napjatě čeká. nepodceňujte svůj mozek, dvě vteřiny je pro něj nesmírně dlouhá doba potřebujete-li na sesumírování hezké repliky či návazné informace ještě více doby, nezaškodí přihodit do mixu kdykoli svolné uh. na takovém spojení “so… uh… you know, like I said…” neshledá rodilý mluvčí vůbec nic zvláštního, tedy za předpokladu, že jím vaše promluva nekončí velmi frekventovaným úvodním zvukem (spíše než plnohodnotným slovem) je v mluvené angličtině oh. jeho funkce se těžko definuje, už jenom proto, že se používá v několika různých typech situací (možná nejdůležitější je české “aha”–kde je „oh“ častější než učebnicové “I see”–u něhož je třeba hodně trénovat přesnou intonaci). výraz „aha“ ovšem v monologovém typu projevu příliš nevyužijeme, proto si zde uvedeme spíše spojení oh, and… pomocí něhož doplníte informaci, které váš ještě k tématu narychlo napadla I don’t know what I can tell you about myself. I live in Woods Hole. I haven’t read the fourth Harry Potter, but I read the other ones. Oh and I’m 12. I’ll be 13 in September. I’d love feedback from my readers. Let me know if I’m going in the right direction. Be completely honest… I can take it. Oh, and if you know of any publishers who might be interested, let me know.
výplně mezer: jako, jakože, jakoby, tak nějak, prostě dosud probraná fillers’n'glue (výplně a lepidlo) byly spíše zvuky než slova. to se nyní změní. nezmění se ovšem množství informace, jež sebou tato slova nesou, ta zůstává nadále na nule nebo těsně nad ní You know, in Russia, they used to, like, test their bombs like, next to people just to see what would happen. So, like, you know, they like blew up the bomb and nothing really happened until, like, the next generation. I was kind of sitting there, like in a car, crouched down, like this, just trying to be very quiet and calm, and the guy next to me had a gun, and I was kind of going, “Oh, I’m kind of afraid of that gun, please don’t” — because he, like, had it aimed, he was kind of cocking it and putting bullets in and just messing around with it. ani to ale nic nemění na jejich důležitosti. umět na správná místa vkládat “just” nebo “kind of” vaši mluvenou angličtinu velmi osvěží. ostatně sypat ze sebe zásadní informace bez hlušších míst umí málokdo you know … často v přespisech dialogů jako “y’know”, podle mého mínění ještě častější než české “víš”, je třeba odposlouchat a nacvičit intonaci just … zde jej budeme brát jako české “prostě” nebo “jenom” (nehovorově “simply”), často jej uslyšíte ve spojení se zájmeny (well, I just, you know…), ostatně jako v češtině (já jsem prostě jako…) like … stejně protivné slovo jako české “jako”, doporučuju ovšem jeho používání před číselnými údaji, jejichž přesností si nejste úplně jistí (he spent, like, ten years in jail / nebo výše: nothing really happened until, like, the next generation) mnoho lidí ze sebe vydává téměř výhradně hluchá místa (což u mnoha z nich není tak úplně na škodu, vzhledem k tomu co by z nich vypadlo v opačném případě). občasné hluché místo je zcela v pořádku, tedy pokud slouží k tomu, abyste si bleskově utřídili myšlenky a následně přišli s hodnotným informačním vstupem. i když je navýsost nepravděpodobné, že nějaký brilliant insight bude následovat po úvodech jako je tento So, like, I’m like, you know, like, kind of amazed, that, like, you know, he’s like, so… I don’t know, so, like, you know, like…
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
zeslabení: asi, možná, trochu, tak nějak kind of, sort of … tak nějak, trochu, docela slova “kind” a “sort” se používají zaprvé jako české “druh/typ” („what kind of car are you shopping for?“), ve spojení s “of” jsou ale nepostradatelnou součástí mluvené angličtiny. najdete je především před přídavnými jmény, kde zjemňují případné nežádoucí silné vyznění („actually, I’m kind of hungry“), ale i před slovesy, kde jimi dáváte najevo, že nejste s to najít úplně přesné sloveso („the plane sort of jumped“), ale také třeba jako samostatné odpovědi, kde ponechávají prostor k další konkretizaci („are you dating? — uh, kind of.“) “kind of“ a “sort of“ se často nachází v konjunkci s dalším pokladem hovorové angličtiny „like“. společnými silami vytváří spojenií „kind/sort of like“, na půl prdele připodobňující něco k něčemu jinému. před podstatnými jmény se pak „kind of“ i „sort of“ (v hovorové psané angličtině často spelované jako kinda a sorta) používají s neurčitým členem, ale pro tyto situace bych ještě více doporučoval spojení a bit of a a v záporu pak not much of a. Church of Scientology: It’s kind of like Enron, only it actually makes money. (trochu jako) First of all, he’s not a genius. He’s an actor. And second, he’s not much of an actor. Paul and I have to go to Toronto some time to sort out our affairs, particularly financial, which are in a bit of a mess. maybe, probably / may-must-seem existují lidé, kteří každou druhou větu v angličtině začínají slovem „maybe“. nejsou to rodilí mluvčí, jsou to studenti, kteří si toto slovo zvolili za svůj primární úvodní zvuk. v japonsku prý takto mluví všichni (má to cosi do činění s tamějším stylem vyjadřování, neříkat nic na plno a vždy si ponechat prostor pro ústup). vy se snažte „maybe“ omezit. totéž platí pro „probably“ (pravděpodobně), dávejte si pozor abyste tato slova nepoužívali zbytečně často „maybe“ se naučte občas nahrazovat modálními slovesy may/might a must a také slovesem seem ve spojení s infinitivem, takto se dá vyjádřit možnost nebo domněnka daleko šikovněji než neustálým vkládáním „maybe“ na začátek vět. další obraty s podobným významem, především „apparently“ a „obviously“, si představíme později he must have been really hungry if he ate your dinner, too … určitě byl they may be talking about it right now, for all we know … je možné, že se o tom baví your brother doesn’t seem to understand how serious this is … podle všeho nechápe I guess / I suppose … asi, zřejmě, nejspíš obrat, se kterým to klidně přehánět můžete, je I guess. „guess“ je sice v hlavním významu „hádat/tipovat“, ale ve spojení „I guess“ odpovídá nejvíce českému „asi/zřejmě/nejspíš“ (tedy maybe). takto funguje jak v krátkých replikách (jako „I guess (so)“, které se používá tak jako v češtině „no, asi ano“, případně „nejspíš jo“ (záporná varianta je „I guess not“) nebo „I guess you’re right“, tedy „asi máš pravdu“) tak i jako úvod delších úvah. „I guess“ je hodně hovorový obrat, jeho mírně formálnějším dvojčetem je známé „I suppose“ I was looking forward to playing basketball, but I guess that’s out the window now. (to teď nejspíš padlo, co?) We were just making small talk, and he said that he’d love to drop by my class sometime and see me dance. I guess I must have said okay or something. I certainly didn’t actually expect him to show up. (asi jsem musela říct) Guess what! My landlord just called and my apartment is gonna get ready soon, so I guess I’ll be moving in. (se zřejmě budu stěhovat) Listen, I’m having a small dinner party next week. I wasn’t planning to invite you but if
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
your feelings are gonna be hurt, I suppose I could make room. (možná bych pro tebe mohla najít místo)
dovysvětlení: ono totiž see, you see – (ono) totiž I mean, … (after all) – vždyť přece, abychom si rozuměli “jak přeložíte totiž?” je jednou z otázek, které si schovávám v rukávu pro případ, že narazím na studenta, který umí všechno, ví všechno, byl všude, a jehož angličtina je neprůstřelná. slovo totiž vnímám jako ekvivalent obratu “abyste to správně chápali”, tedy například ve větě “on nemůže být otcem. on je totiž gay.” nejpřesnější odpověď, tedy “you see”, ale neodpovídá jenom českému totiž, ale často i jednoduššímu víš… (tam, kde se tento úvod používá v podobném významu: “víš, ono to není tak jednoduché”). spojení jako „you see“ používají většinou pouze studenti, kteří strávili nějakou delší dobu v anglicky mluvící zemi, což je důkazem toho, že některé věci člověk z papíru nevyčte ani kdyby si oči vyhleděl he couldn’t have done it. he’s gay, you see. (or: see, he’s gay) (on je totiž gay) I’d lower the drinking age to 18 and free the weed. See, weed can be used for all kinds of stuff. We all have jobs. See, that’s how we get the money. (právě tak totiž získáváme) I’m sorry, I meant five a.m. I’ll be leaving at half-past five, you see. (já totiž odjíždím) Last thing I heard, they robbed a car and drove it into a river. They couldn’t steer, y’see. I’ve really gotten my life into a tangle. You see, I’m torn between these two women. stálicí je v tomto směru i známé I mean. podobně jako u “actually” poznáte člověka, který strávil delší dobu v anglicky mluvící zemi, právě podle jeho neustálého používání. až příliš neustálého, chtělo by se občas podotknout. I mean vedle prachsprostého vyplňování mezer plní v mluvené angličtině i skutečnou funkci. konkrétně dovysvětluje. to je samo o sobě informace na prd. méně na prd už je v kombinaci s informací, že v češtině se takto dovysvětlovává pomocí slova vždyť. další světlo do problému může vnést poznámka, že podobně se používá i méně frekventované koneckonců (vždyť přece), kterému v angličtině odpovídá známé a studenty důkladně ignorované after all Don’t you think by suing him that we’re giving him exactly what he wants? I mean, this guy loves the publicity. Is there any chance that you can look at this as flattering? I mean, she’s doing it because she wants to be more like you. There was also a lot of other crap in the movie, but you gotta expect some of that. After all, life is all about taking the good with the bad. I mean se používá také na bleskové opravy vlastních přeřeknutí (teda, vlastně). pro napravování cizích omylů se nejčastěji používá actually. porovnejte jejich použití na následující dvojici vět What are you thinking about, honey? — Oh, girls. I mean, boys. I mean, you. Are you a new applicant? — Actually, I quit and I came to get my job back.
zesílení: actually, in fact funkce slůvka actually se těžko přibližuje člověku, který nikdy nepobýval v anglicky mluvící zemí a nemá s tímto prostředím žádný kontakt, ani prostřednictvím televize. studenti při probírání jednotlivých linking words obvykle vyžadují nějaký překlad do češtiny a pokud jej nedostanou, celkem poprávu rozhazují rukama. nejbližší existující překlad actually je české vlastně. toto slovo
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
se často překládá do angličtiny jinak (viz konec minulého odstavce a obrat “I mean”), ale pomocí actually se také opravuje a přinejmenším zde by překlad “vlastně” byl docela na místě abychom naplnili nadpis této kapitolky obsahem, actually se vedle opravování používá i k zesilování předchozí informace dodáním informace silnější či přesnější. stejně se používá i in fact a jeho varianta as a matter of fact We have some pensioners coming for the weekend and it would have been awkward to let you stay here with them. Actually, quite impossible. (respektive?) Frankly, I don’t make friends very often. In fact, the last true friend I made was you. (vlastně) I love your daughter’s songs. As a matter of fact, I’m listening to them right now. (dokonce?) všeobecně řečeno uvádí actually překvapivou informaci. co přesně je překvapivá informace, na tom se asi neshodneme. dobrým východiskem k pochopení funkce actually je jako obvykle vhodně zvolená příkladová věta. v prvních dvou příkladech opravujete nepřesnou informaci nebo dojem, ve třetí naznačujete, že randit s vámi není žádné terno (že se mnou FAKT chodila) Look at you, you’re reading Yertle the Turtle. A classic. — Actually, I’m reading it to the baby. In a few months I’m going to be giving birth to three full grown babies. I’m so scared. — Actually, giving birth to three babies isn’t that different from giving birth to one. I reject any girl who’s crazy enough to actually go out with me, and then I bitch about the fact that there aren’t any great women out there. někteří rodilí mluvčí používají actually v každé druhé větě, v podstatě jen jako výplň a také možná indikaci toho jak zajímavé skutečnosti vám zjevují. rozhodně vám nedoporučuju totéž zkoušet namátkovým vkládáním actually do projevu bez předchozí průpravy Hi Chris! Long time no see. How have you been? — Actually, I’m having a party at my place on Saturday, it’s sort of a housewarming kind of thing. It’s bad enough that she’s stolen the guy who might actually be the person that I am supposed to be with, but now she’s actually stealing you. rozplizlost actually se nevztahuje na další obrat, který se s ním významově občas překrývá, totiž in fact (formálnější způsob, jak dodat váhu předchozí informaci). “in fact” máme většinou zafixované jako “ve skutečnosti” (oprava předchozí informace). to je ale jen jedno z jeho použití, i když samozřejmě hodně důležité I assumed that I would, at worst, have to take a train to Bicester and then another from there. In fact, I had to go all the way back to London, catch an Underground train and then finally a train to Milton Keynes. vyzní velmi bizarně, když jej nekompetentní překladatelé takto doslova převádí do češtiny v situacích, kde neopravuje, nýbrž naopak zesiluje (nevysvětlím ti to. ve skutečnosti s tebou nebudu vůbec mluvit) My brother didn’t seem to understand that I wanted to apologize. He gave me a hard time. In fact he irritated me so much that when I hung up I no longer felt homesick. Stop giving me things. I’m serious this time! In fact, I wanna give you something. I’m not always home at 2 or 3 your time. In fact, when school starts I’ll never be home then, except on the weekends. a jak jsem již zmínil, podobně se k zesilování používá i hovorovější actually. jelikož to ale nabízí rozsáhlejší využití, doporučuju zvyknout si zesilovat spíše pomocí in fact Listen, we have to have a party tonight. Actually, we have to have one in five minutes, so everybody cancel your plans. (šlo by použít i „in fact“) Today, our elementary school students are doing well; in fact, studies suggest that
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
they are doing better than students in comparable schools in neighboring states. okrajovější možností jak zesílit jedno stanovisko druhým je not only, tedy české “nejenom, že (ale navíc ještě)”. to je zajímavé i z gramatického hlediska, protože se po něm používá inverze, tedy v podstatě otázkový slovosled včetně pomocného slovesa (not only you lied to me, you also … not only did you lie to me, you also) This is great! Not only am I not learning, I’m forgetting stuff I used to know. Not only do you ignore the homeless, you help put them in the streets.
oprava: no vlastně následuje poslední oddíl, ve kterém hrají hlavní roli actually a in fact. ty jsme si již několikrát identifikovali jako opraváře a zesilovatele. oprava a zesílení od sebe přitom často nejsou významově příliš vzdáleny I’m really fine with it, actually. It’s not that I loved him or… In fact, I was losing interest. My dad and I, we’re just not really similar people. In fact, I’m a lot more like my mother. zatímco actually většinou opravuje omyl druhého mluvčího, pomocí in fact obvykle upravujete svou vlastní informaci či tvrzení (více v předchozím odstavci věnovaném „in fact“) So, you and Steve have been dating for a while? — Actually, no. Tonight’s our first date. In fact, it’s my first date in a month. This is a nice meal. In fact, it’s better than nice, it’s fantastic. — Actually, it’s not. You’re just trying to flatter me. i když ani to není stoprocentní pravidlo. oprava je široký pojem a ne vždy je in fact úplně ideální volbou Ever since getting laid off, I’ve kind of fallen behind on current events. Actually, that’s not quite true. I do have a new source of news: my husband’s T-shirts. Are you good? — Yeah. I’m okay. Actually, I’m a little cold, can I have your jacket? každopádně je actually v hovorové angličtině absolutně nepostradatelné a to nejenom jako signalizátor opravy předchozího tvrzení, jako je tomu v následujících příkladech Mr Elliott is going to read us poems? Well, that’s amazing! — Actually, it’s nothing special. We often have visiting authors. I’ve just become a teacher. Good for you, helping little kids with their homework. — Actually, my student is a billionaire. Get out of here! Your nickname was never “Ace!” — It WAS my nickname at school, actually. It’s just that no one ever called me it despite the many times I let them beat me up. na závěr je třeba poznamenat, že jak in fact tak i actually se používají ještě v dalším významu, a to přímočarém skutečně. právě v této funkci jste se s nimi s největší pravděpodobností seznámili nejdříve I’ll worry about it once it actually happens but I’m too busy to let it bother me now. If in fact we have been visited by other intelligent life, why would NASA or the government tell us? actually se zde významově přetlačuje s really, přičemž je silnějším z této dvojice a vyjadřuje větší překvapení (fakt? fakticky?) She actually said that? I can’t believe you did it! You actually outwitted someone! Dear God… don’t tell me you actually named the rats after yourselves.
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
opačné informace přemýšlivý pisatel si dává záležet na vyváženosti textu, každé pro má své proti, každý argument je následován nějakým „ale“. nejznámějším způsobem (pokud nepočítáme „but“) jak uvést protiargument je on the other hand, v česku často překládáno doslovně jako on the other side We don’t think you’re slow. On the other hand, it’s not like you go to museums or read books or anything. my si zde uvedeme pár dalších způsobů, zajímavějších v tom, že jsou kratší a tudíž při frekventovaném užívání posluchače či čtenáře tolik nezprudí. mým favoritem je spojení but then (alternativy but then again nebo samotné then again), které vyjadřuje něco velmi podobného „on the other hand“. v češtině by mu odpovídalo třeba „ale je pravda, že…“. v konverzaci tak můžete s partnerem jemně nesouhlasit nebo uvést protiargument, v monologu zredukovat sílu předchozí informace (ale zároveň je vlastně pravda, že…) Personally, I like this kind of music. But then, we Brits have always been on the cutting edge. Since I’d started law school ten years earlier, I had never seriously considered work in another field. What would I do without a law license? But then, Gina didn’t have one either and she was my equal. Tyson must have been pretty steamed at the guy to bite off his ear. Then again, in this day and age, who can tell if it was part of the fight or if it was some kind of affection thing? I have no idea if Jeremy’s business model holds water on any larger scale. As I write this down, it doesn’t sound all that convincing, but then again he was right about everything else so maybe I should go along with it. protiargument lze uvést i (nám bližším) spojením at the same time (pozor na předložku „at“), které se tedy nepoužívá výhradně v časovém kontextu, ostatně stejně jako jeho český protějšek „(ale) zároveň/ přitom“ I’ve got to live on something so I took a job with Microsoft, but at the same time I believe in free software. trochu jiný typ uvádění protiargumentů zastupuje přeužitečné still. to odpovídá českému ale stejně („ale i tak, ale přesto“ … podobně se používá i even so, neplést s even though), často jej uvidíte v otevřeném spojení but still… (ale stejně…) na konci promluvy Most of the time, I’m pretty happy with my life. I’ve got a nice apartment, a few really good friends, and a good job. That’s more than a lot of people have, right? Still, every now and then, I can’t help but find myself wishing my legs had never been crushed by that train. I’m sure Patrick’s all right. He’ll be back soon. — Still, it is kind of late. I’ll go and look for him. My best friend just got his license taken away by the state for his third DUI. Despite this, he’s still driving and is even going to bars. How many women can say that they’ve stayed married for 19 years? It’s true that our parents forced us to marry when my dad found us having sex in the back of Will’s car, but still.
“now“ není nutně „nyní“ čeští studenti při čtení anglických textů stejně jako při poslechu dělávají velkou chybu v tom, že bez zájmu přechází krátka slůvka, která nejsou přímo nositeli významu a která pouze dolaďují vztah mezi větami. občas například chcete upozornit na to, že vůči chystanému či již pronesenému
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
argumentu existuje argument opačný. v češtině se takto používá „na jedné straně“ nebo třeba „ale pozor, …“ či „sice“. angličtina má pro tyto účely nenápadné now, … které studenti povýtce ignorují (a nejhloupější z překladatelů jej překládají doslova jako „Teď, …“) Mike is being sued for his thoughts. Now, I know that George Orwell would be thrilled at this idea, but I think even he wouldn’t have imagined that we’d come to a point where people could be sued for their thoughts. Todd thinks being funny means putting someone else down. Now, heaven knows I’m pretty funny myself, but I never joke in a way that makes people feel bad about things they can’t help. osobně si toto now,… spojuju, stejně jako mnoho dalších těžko překládatelných obratů, s určitým typem gestikulace při promluvě. tak jako sloveso wonder pro mě představuje škrábání se na hlavě (indikující přemýšlení, na rozdíl od think), tak now, … vidím jako dlaně opírající se o neviditelnou zeď před vámi (rychle než si na základě předchozí informace začnete něco myslet, uvedu argument, kterým vám vysvětlím proč byste si to myslet neměli) My main concern these days is the fact that, without a car, I can’t hear my favorite morning DJs. Now, I know in my last column I told you that radio is for rejects, but there’s no rule that doesn’t have an exception. now, … se ale používá i k uvedení jiných typů promluv. v následujících příkladech by čeština sáhla po slůvcích jako „teda“ nebo „tákže“ (s důrazem na dlouhé a), případně aspoň (ve větách typu „to je aspoň chlap“) You went on our honeymoon alone? No. I went with… Now, this may hurt. I went with Mindy. Aw, look at Dave, surrounded by all those cute kids. Now, there’s a man who really cares používání now, … se vysvětluje velmi obtížně. asi nepřekvapím, když opět doporučím prohrabat se příkladovými větami a snažit se pochopit, kdy přesně je dobré jej použít. především doporučuju si tohoto slůvka začít víc všímat při čtení nebo poslechu původních anglických textů. zmínil jsem, že v jednom ze svých použití uvádí upozornění, kterým chcete posluchači zabránit v tom, aby dospěl k mylnému názoru. za tímto účelem používá angličtina i jiné, snad snáze uchopitelnější, obraty I’m a little worried about the new missile system. Don’t get me wrong: I certainly think we need another missile system. Better safe than sorry, that’s my motto. What I’m worried about is that we won’t be able to get anybody to repair it. (i když tím rozhodně nechci říct) You want to know what I would do to make Nancy love me? First of all, enough with the earrings. Everything doesn’t have to be so fancy. Don’t get me wrong. Jewelry is terrific, but sometimes a woman just likes to know that you’re paying attention. (netvrdím, že…) I went to a wedding once where they had swing music and two months later the couple got divorced. And now I’m not saying that there’s any connection here… (tím nechci říct, tím neříkám)
výjimky: akorát že, leda by, i když zůstaneme ještě chvilku u uvádění protikladných informací a podíváme se na jeden z nejčastějších způsobů jak na sebe navázat věty, z nichž jedna druhou do značné míry popírá. úkol zde máme oproti kapitolce předchozí značně usnadněn tím, že všechny zde uváděné obraty mají v češtině téměř přesné protějšky
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
unless… leda by, pokud ne except… akorát že, až na to že although… i když začněme slovem unless. jakmile se unless jednou naučíte používat, je problém jej nepoužívat furt. příležitostí je, jak zjistíte, mnoho. unless je v podstatě „if not“, tedy „pokud ne“. i když (although) ne každé „pokud ne“ se dá překládat pomocí „unless“ This is the decision I have made, for better or worse, and if it doesn’t work out, I’ll deal with it then. (unless it works) jak si pomoci? jednoduše: unless je zároveň české leda by. now, I know you’re probably shaking your head but stick with me (všimněte si zde použití výše popsaného now). „leda by“ zní jako samostatně uvedené spojení dost podivně, ještě podivněji vypadá na papíře, ale jsem přesvědčen, že jej většina z nás běžně používá Forget it. There is no way I am spending my Saturdays at a museum. Unless… museums don’t have foosball, do they? (jedině pokud by…) The rest I couldn’t tell you, unless you want me to lie. (leda bys po mně chtěla abych lhal) unless lze, podobně jako now, spojovat s určitým gestem, konkrétně se zdviženým ukazováčkem (nikoli prostředníčkem), kterýmžto gestem poukazujete na to, že k předchozímu prohlášení se váže výjimka It costs $70? I can’t afford that. Unless… do you take Visa? dalším způsobem, jak poukázat na průstřelnost nějakého tvrzení, je české akorát že (případně až na to, že…). ve stejné funkci používá angličtina except nebo only. except znáte jako „s výjimkou“ nebo „kromě“, kde se obvykle vkládá před nějaké podstatné jméno (everybody’s got something to hide except for me and my monkey), zde ale nečekaně uvádí celou větu My favorites were the monkeys. They’re just like furry little people, except they piss wherever they want and the bigger ones could rip the arm right off of you. (až na to, že) Here we are, kids. The zoo. — Well, that’s great, except you were supposed to drive us to school. (akorát, že) I’d love to taste whatever smells so wonderful in that kitchen. — And I’d love to give you a taste, except it isn’t done yet. (ale bohužel) a až na konec se dostáváme k zcela nejčastějšímu slůvku vyjadřujícímu skutečnost, že na předchozím tvrzení by se daly najít lecjaké mouchy. jde o although, tedy české „i když…“, vyznačující se v této funkci hodně specifickou intonací s houpavou druhou slabikou (podobně jako unless) I still don’t get why Danny and Martha would give us a fake number. We didn’t do anything wrong. Although we did tell an awful lot of jokes and I don’t remember them laughing at any of them. Well, I’ve taken enough of your time. So I guess this is it. Although, there is one small thing you could help me with. During the summer, I spend most weekends at my sister’s beach house, which you are welcome to use by the way. Although, I should probably tell you, she’s a porn star.
anyway: návrat / přechod k jinému tématu nutnou součástí konverzace a vlastně i delšího monologu je odbíhání od tématu a s tím spojené navazování na přetrženou nit. nit může přetrhnout spousta věcí. vedle postupného odklonu od
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
hlavního směru debaty může nastat nezvladatelný a neukočírovatelný verbální průjem některého z mluvčích, jež celou diskusi zavede do zcela jiných končin. příčinou může být také fyzická exkurze na záchod v provedení jednoho z účastníků debaty nebo kolektivní vydatný vstřeb lahodného moku. ve všech těchto případech se v angličtině na přetrženou nit navazuje nejčastěji slovem anyway Let me tell you what happened to me this past weekend. I had the most incredible date Saturday night. I was really hot. So Sunday, I’m driving home… — Sunday? — I told you, I was hot. So anyway, my car breaks down right in front of this church… čeština pro tuto situaci kodifikovaný překlad nemá. někdo v podobné situaci používá „no nicméně“ (třeba já), jiný zase „takže“ (taky já, jindy), jiný ještě něco jiného („takže zpátky…“). myslím, že koncept je docela pochopitelný. anyway vyjadřuje ve zkratce buď „tak abychom se vrátili k tomu o čem jsme se bavili před chvílí“, nebo „tak to bylo k tomuto tématu dost, teď převedeme řeč na jiné téma“. pro zvládnutí a zažití anyway platí totéž, co pro ostatní linking words: začněte si jich všímat. neignorujte je jenom proto, že nejsou nositeli významu, tak jak to dělá většina českých studentů angličtiny. pravda je taková, že pro „inženýrské“ typy studentů je jediným hodnotným slovem podstatné jméno, přídavné jméno a sloveso, a pod pojmem ideální příkladová věta si tito studenti představují něco jako „rugged nimrods dexterously disemboweled a slain wildebeest.“ (šest nových slovíček!) jakmile si začnete pořádně všímat obratů jako in fact, now (na začátku věty) nebo still, zjistíte jak moc vám až dosud chyběly pomocí anyway se dá také vybabrat z trapné situace, kdy váš protějšek nereaguje na vaše verbální podněty a vy cítíte potřebu krátkým razantním prohlášením ukončit své i jeho trápení Anyway, I gotta go. (no nic, už musím) Anyway, I just came here to say hello. klasický případ použití anyway v trapné situaci najdeme v jednom z prvních dílů sitcomu Friends. po dlouhém a nikam nevedoucím (rambling) monologu jedné z postav sedí všichni ostatní jako zkoprnělí a neví co říct, dokud to jeden z nich neřekne za všechny: The word we’re looking for is ‘anyway’… nastane-li potřeba vrátit se k původnímu toku debaty, není nad anyway. respektive je. nad anyway je so anyway, to zní ještě líp So anyway, the reason I ramble on about this book is because I was wondering whether or not anybody else was reading it by any chance… anyway se často vyskytuje v psané neformální korespondenci, kde jeho umístěním na začátek nového odstavce naznačujeme, že předchozí téma považujeme za vyčerpané a nyní se přesouváme do jiné oblasti zájmu Anyway, the main reason I’m writing is because … Anyway, back to how I got the idea for the movie… Anyway, what else is new? při každé zmínce o anyway na těchto místech upozorňuju, že se toto slovo používá v několika zcela odlišných významech (it way way too expensive but I bought it anyway / this is how teenagers talk, most of them anyway / první „stejně, i tak“, druhé „nebo aspoň, přinejmenším“). neinformovaní učitelé své studenty matou zarputilým trváním na tom, že „pomocí anyway se vždy vracíme k hlavnímu tématu diskuse.“ From Gettysburg, I headed north towards Bloomsburg, where my brother and his family had recently moved. For years they had lived in Hawaii, in a house with a swimming pool … (následuje tuna informací o bratrovi a jeho rodině) … Bloomsburg, as it turned out, was actually very nice … (hora informací o Bloomsburgu) … So now downtown Bloomsburg is likely to become rundown and another nice little town will be lost. Anyway, it was a pleasure to see my brother and his family, as you can imagine…
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
existují i jiné možnosti jak navázat na přetrženou nit. některé obvióznější, jiné méně. zmíním ještě pár dalších obratů, jimiž zkrátíte zbytečně se táhnoucí nit (mimo jiné „to cut/make a long story short“, občas zkracované na „long story short, …“) a také spojení, jímž vedle niti projevující se příliš nesrozumitelně postavíte nit, jež tutéž informaci podá jasněji a stručněji („in other words“) Okay, kids, you shouldn’t do drugs, okay? Drugs are bad. Boys, you need to listen up, okay? What I’m talking about might save your life someday, okay? Okay. Now, as I was saying, drugs are bad… Please don’t interrupt, sir. I’m only halfway through my list. Now, where was I? Oh yes… I think I’ve devised a fair and equitable system of choosing who should survive. It’s based on age, rank, seniority, usefulness, and to cut a long story short, it’s me. (abych to zbytečně neprodlužoval) We got in our convertible and drove through the desert, and we stopped at this bar. I started dancing with this cowboy… long story short, he roughed me up, and my friend killed him. (zkrátka, abych to zkrátila) pokud vás naopak v předchozím projevu zaujalo nějaké téma či osoba či předmět a vy byste k němu rádi přidali další informaci, hodí se znát spojení speaking of (speaking about, talking about, talking of), nezřídka ve formě speaking of which. také u něj mají češi často mylný dojem, že ví kdy jej použít. dojem je mylný z toho důvodu, že zatímco „když už mluvíme o…“ v češtině zazní málokdy, daleko častější spojení „když už jsme u…“ do angličtiny převádět neumíme (a navíc máme dojem, že „speaking of“ odpovídá českému „co se týče“, což není pravda). nemluvě o „á propos“. smějete-li se této poznámce, smějete se na hrobě své naděje vládnout slušnou angličtinou It’s always been a tradition in our household to go out and make snow angels after a few mugs of egg nog, but if I flopped back into that tiny amount of snow, my Christmas present would have been a broken back! … Speaking of presents, I pretty much got everything I wanted this year. Have I told you about my weekly Sunday brunch with Alan? — Yeah, you have. Hey, speaking of Alan, isn’t that him? I just saw this list of Zune vs. iPod comparisons. It’ll be interesting to try a Zune out. Speaking of which, I’ll be up in Seattle on October 5 and I’d love to come up and interview the Zune team. About your Welsh trip: I looked up Bangor in the atlas and found it is just a hop and a skip over to Ireland, with a ferry going between Holyhead and Dublin. (co se týče, ohledně)
zvolání zvolání. další typ věty, jež máme zdánlivě zmáknutý. jakkoli jsme schopni vést téměř scholastické debaty o nutnosti či nenutnosti členu po what, prakticky jsme nuloví he is a really very good player! it was a big big rip-off! man, what a player! he’s just so good! boy, isn’t he great! he’s such a good player! is he a great player or what? he’s a hell of a player, isn’t he? man, what a rip-off! boy, did we get ripped off! čímžto jsem vystřílel v podstatě veškerou příkladovou munici, takže už jen bodově: – základním typem zvolání je what a…!, které odpovídá českému „to je teda…!“ (what an
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
amazing adventure!), samozřejmě včetně variant „to byl ale…!“ etc. nezapomínejte na neurčitý člen. ten v množném čísle a u nepočitatelných položek sice odpadá (what great ideas! what stupid advice!), ale jedná se o poměrně málo častý jev (i když v testech se vám budou snažit podrazit nohy právě tímhle) – nepodceňujte so a such. především je rozlišujte (he’s so dumb! he’s such a dumbass!). a pak také pamatujte, že angličtina je používá jako ekvivalent českého hovorového zesílení typu „hrozný“ nebo „strašně“ (she’s such a bitch! — to je strašná kráva! / you are all so tall! — vy jste všichni ohromně vysocí!) – pokročilí studenti by se měli jako jeden z typů zvolání naučit používat i inverzi, tedy otázkový slovosled s odpovídající intonací (přízvuk je nečekaně na podmětu, v následujících větách tedy na zájmenech): and boy, did he suck! šmarjá, ten byl strašný! / was I mad! já jsem byl tak nasraný! – ještě pokročilejší studenti, kteří se orientují ve velmi hovorové angličtině už možná znají slova jako boy nebo man, jimiž se taková zvolání často uvádí. v češtině za podobným účelem používáme třeba „ty vole, …!“ nebo „teda…!“ vršení informací přidávání informací se nejeví jako mimořádně náročná činnost. od čeho by jinak bylo slovo „and“? těžko protiargumentovat. my se zde zaměříme na specifický typ přidávání informací, konkrétně ten, pro nějž čeština používá slovo navíc („a k tomu ještě“). teoreticky jsme i zde vyzbrojeni dobře, besides zná každý trochu pokročilý student. aktivní užití samozřejmě veškeré žádné, stejně jako u ostatních linking words. besides vyžaduje hodně přesně trefenou intonaci (podobně je třeba trénovat „in fact“ a jiné obraty), ale jinak by jeho pochopení nemělo vyžadovat výraznější mentální vypětí So we have to hide our relationship from one more person. Big deal. Besides, it’s kind of fun hiding. I had to let my car go, because the door fell off. I would’ve just re-attached it, but it was all rusted out, and I didn’t want to fall out of my car while I was doing 75. Besides, the engine had about 170,000 miles on it. I was just playing around, I’m too old for you anyway, I’m 38…and besides, you’re happily married, I suppose. neumíte-li používat besides, máte ve své angličtině výraznou mezeru. ta se dá dočasně ucpat dvěma hovorovými ekvivalenty, které jsou natolik očividné, že vám možná ani nepřijde nutné se na ně nějak zvlášť soustředit. also a plus Keep an eye out for cops. Keep a low profile in places where they might be. Also, have a good story ready in case you get pulled over, and never use it more than once. Doug just goes on and on, assuming that everybody’s interested in what he has to say. People call me a motor mouth, but he makes me look like one of those mutes at the circus. Also, he’s way too negative for me. Just as I was about to leave, I saw in a display case this silver pocket watch, which was actually kind of cool. Plus, it was on clearance for really cheap. It’s not worth complaining to Pete. The louder you complain, the more he seems to enjoy it. I can’t stand that! It’s like reasoning with a brick wall. Plus, he never apologizes. na konec tohoto úseku připíchnu potvrzovací obrat, který mi nezapadá sem ani nikam jinam, ale je natolik nakažlivý, že jej nemůžu neuvést. sure enough, české a taky že jo (a fakt že jo) This news item intrigued me. I said to myself: There has to be a logical explanation for this. So I called Washington, and sure enough there was an extremely logical explanation. I just knew something was bound to go wrong somewhere. And sure enough, my
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
landlord is tossing me out at the end of the month because they’re building some fancy new condos or something. I found out that my wife was seeing another man. One of my patients told me. I was devastated. I hired a private detective, and sure enough, it was true.
dovysvětlování / navázání některé možnosti, jak v angličtině poukázat na důvod popsaného činu či děje, působí tak primitivně a samozřejmě, že jim málokdo věnuje pozornost. platí to i pro obraty typu that’s what, které při čtení anglického textu blahosklonně přecházíme (přece „to je to co“, ne?) a následně se trápíme nad tím, jak nejlépe do angličtiny přeložit „a právě to potřebujeme“ (just that we need). nebo „a přesně v tu chvíli se to stalo“ (exactly that time it was happened). spadají sem i úvodní obraty jako „udělali jsme to, že…“. a napadlo by vás přeložit větu „neřekli jsme mu to proto, že…“ pomocí „the reason we didn’t tell him was because…“? Unfortunately our New Year’s Eve sucked. That’s because we just don’t know any cool people here and the whole drunk driving thing spoils any party because the cops are waiting around every corner to pull someone over. Oh well. The reason we didn’t tell anyone about the engagement was because we didn’t want to make a big deal out of it. That’s the way it is. Just when you think that you’re in a rut, and nothing exciting will ever happen to you again, bang! That’s when it does. Why did you tell her ‘Let’s do it again sometime. I’ll give you a call.’? — Well, that’s what you say at the end of a date. pro naše účely je důležité, že výše popsanými obraty lze mimo jiné dovysvětlit myšlenku, kterou zmínil předchozí mluvčí (…a právě proto jsme odešli / …a právě tehdy se to odehrálo / …a přesně to jsem jí chtěl říct). existují i další užitečné obraty jako here’s the deal, „jde zhruba o tohle“, nebo here goes jako úvodní nadechnutí před započetím vyprávění, „takže: …“) a neměl bych opomenout alternativní verze prve uvedených spojení se slovem here (here’s why I hate this job… / here’s what happened), pomocí nichž se dají překládat české úvody typu „uděláme následující…“ I realise you have been wondering what exactly happened between Ashley and me, and here’s the deal. Ashley’s a lesbian. She’s pregnant with my child, and she and her girlfriend are going to raise the baby. My story is I was diagnosed as a schizophrenic when I was 14. I was hearing voices and I would come in and out of states of illusion and discover that I had done very strange things. What happened was I discovered that drinking alcohol was like selfmedicating. Somehow when I drank enough alcohol I could get through. I thought I’d give you an exclusive advance peek at my diary. It’s kind of rough and unstructured. But well, here goes…
časové návaznosti každé vyprávění je třeba zasadit do časového rámce (nedávno, onehdá) a některé akce vyžadují časové vymezení vůči ostatním dějům (mezitím, hned nato). vedle všeobecně známých časových spojení jako once nebo a long time ago (i když: umíte všichni překládat české „dávno“?) bych upozornil ještě na obraty, kterým se nezaslouženě věnuje menší pozornost. najdete je v následujících příkladových větách a jejich důležitost bude zjevná buď okamžitě nebo hned vzápětí While I was watching TV the other day, I saw a commercial that said I could get a free T-shirt and keychain if I went in and test-drove a new Ford. (při sledování)
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
Please, I want to apologize for the way I acted earlier today. (dnes) One day when you are a lot older I am going to tell you that whole story over a pitcher of real margaritas, okay? (jednou) I put my problem first to a barman on Sixth Avenue. He suggested that I should drop in to the Disney store. Next, I consulted the waitress at a kosher deli on Second Avenue. (pak, následně, potom) Later that day, I stopped outside Grand Central Station, where a woman was sitting in a chair on the sidewalk next to a sign that says: TAROT CARDS PALM READINGS. (ten samý den) In 1994, I was kicked out of my apartment for overdue rent. Three days later, I woke up in a dumpster with a splitting headache and 12 cents to my name. (za tři dny) The first modern game was played in 1869. Over the next hundred years or so football saw a lot of major innovations. Along the way professional football came into being… (v průběhu té doby, mezitím) You’re not gonna speed anymore, right? And you promise you’ll get this taken care of right away? And in the meantime you better let your husband drive. (mezitím, zatím) zvláštní pozornost budu věnovat spojení next thing you know a jeho variantám. chcete li vyjádřit, že něco nastalo tak rychle, že jste se ani nestačili rozkoukat, zde máte ideální překlad The songs we played were terrible, but the country ate them up. The next thing I knew, we were the biggest thing in the world. (a najednou) There are four of us in the raft. And we’re heading into a patch of white water. Suddenly, we slam into a rock, and the next thing I know my teeth are flying into the Colorado river. (ani jsem se nenadál) Two years ago, I’m saving toward retirement and some punk robbing a convenience store puts a bullet in my hip. Next thing you know, I’m trading in my golf clubs for a walking stick.
-ly slova určitě jste už někdy narazili na příslovce typu surprisingly, které v angličtině uvádí věty, stejně jako to v češtině činí třeba překvapivě. je zde nicméně drobný rozdíl. čeština tato slova buď posouvá až dále do věty („lidé se překvapivě shromáždili až když…“), nebo ještě častěji anglické adverbium nahrazuje delším obratem (bylo to neuvěřitelné, ale… amazingly, … / jakkoli je to zvláštní, … strangely, …) Amazingly, when the house was put up for sale, the government wasn’t prepared to buy it for the nation. Not surprisingly, there was no source of information from within the firm. někdy se na tato a podobná slova podíváme podrobněji, nyní se zaměříme pouze na dvě z nich, jež mi přijdou zdaleka nejdůležitější: apparently a obviously. pomocí těchto dvou zázraků se totiž dá překládat velká spousta frekventovaných českých spojení, z nichž všechny nebo většinu nebo aspoň některé sami používáte. nezanedbáme ani dobře známou dvojici fortunatelyunfortunately, i když tu se zde budeme snažit spíše upozadit ve prospěch hezčích alternativ apparently … podle všeho / jak se zdá / podle toho, co jsem se doslechl (co vím) / vypadá to, že / zřejmě / jak to tak vypadá After all our years together you can’t loan me a thousand dollars? I thought I meant more to you than this, but apparently I don’t. Guess whose room I passed by on my way down the hall? Your cousin’s. Apparently he’s in for some tests last week. What’s all this about you fighting? Is this really over a room? I mean, that is so silly! —
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
Don’t worry about us. We can handle this. — Well, apparently not. podobně se někdy používají obraty se “seem”, “look” nebo “sound”: apparently she doesn’t know you … she doesn’t seem to know you … looks like she doesn’t know you obviously … evidentně / je zřejmé, že / pochopitelně / samozřejmě Everyone wants to know who my sources are. Obviously, I can’t reveal their names, or I’d lose my credibility as a journalist. I’m surprised you haven’t been skipped ahead in school. You’re obviously smart enough. He’s staying for dinner. He sort of invited himself. Obviously he has hopes of winning you back. obviously je silnější než apparently, dá li se to tak říct; užitečnou alternativou je “clearly”: you’re obviously out of your mind … clearly you’re out of your mind The other day I found out something about Bobby I wasn’t supposed to know. Apparently, he’s had a crush on me for years. Well, obviously only one of us can keep dating her. — Obviously! So, how do we decide? známou dvojici torvillová dean, sorry, fortunately-unfortunately, doplňují alternativy luckily a sadly. nevím, proč se už tak často nepoužívají jejich protějšky unluckily a happily (na rozdíl od mnoha autorů učebnic a učitelů se snažím řídit skutečným užíváním jazyka a nikoli automatickým přepisováním ze slovníku) I purposely spent the whole day doing absolutely nothing except reading Time magazine. My energy was drained from last night because we had a party and I was wasted but, luckily, I woke up hangover-free. Let’s have a farewell dinner. I’ll make the reservations. Will Teresa be joining us? — Sadly no. podobně jako luckily, tedy naštěstí, se používají ještě thankfully a thank god, české bohužel se pak mnohdy překládá známým I’m afraid Within seconds, the entire car was on fire. The keg was right there, so we used it to put out the fire. Thankfully, when we were done, we still had about a quarter of the keg left. poslední dvojice, kterou v tomto oddíle uvedu, už nepatří do skupiny slov končících na -ly, ale tím co vyjadřuje sem zapadá také. good thing vyjadřuje totéž co české „ještě že…“ a too bad je robustní americkou variantou ukňouraného „it’s a pity“ I have a lot of catching up to do on the Sopranos since I had to get rid of my cable a while ago and missed all of last season. Good thing they’re all out on video. Thinking about celebrating at Mir makes me laugh. What a great evening that would be. Too bad Tim can’t be there.
hodnocení hovorová angličtina disponuje několika jednoduchými obraty pomocí nichž se… sorry, slepá ulička … v hovorové angličtině je možné uvést poměrně jednoduchou větu obratem, který naznačí, že… hm, apparently nedokážu popsat, jakou funkci plní v angličtině spojení it’s not like… a not that… vím, co mi chcete poradit: druhý obrat má v češtině ekvivalent v podobě ne že by a první by šel přeložit jako není to tak, že by…. díky. to ale neřeší funkci těchto obratů v jednom či druhém jazyce. kdy řeknete „you don’t actually need it“ a kdy „it’s not like you actually need it“? třeba na to přijdu při psaní. začneme jednodušším z těchto spojení. not that má v češtině poměrně přesný
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
ekvivalent, již zmíněné ne že by… Well, from time to time, I suppose I do wonder what it would be like to sleep with Emma. Not that I would ever act on it. It’s just human nature. I’ve stopped going to Halloween parties. Not that I’ve been invited to any lately, anyway. I called her and apologized, okay? Not that it’s any of your business. to spojení it’s not like je těžší oříšek. překlady by se našly, i docela přesné. potíž je v tom, že v hovorové češtině nejsou podle mě slyšet tak často jako je v hovorové angličtině slyšet it’s not like. well, you be the judge I’ve run up a huge debt on my Visa bill, and I’m afraid that Christmas is not going to be too merry this year if I don’t find a way to pay this thing off. It’s not like I haven’t been trying to pay it off. I mean, I’ve been working my ass off at work. I’d work even more if my boss would let me, but she hired a new girl who wanted extra hours, too. That irked me a little. After all, it’s not like we get a huge amount of business anyway and having an extra person around seems kind of unnecessary. What do you care if the house is filthy? It’s not like you have friends who visit. It is going to be sad to leave the apartment. But it’s not like I’m leaving town.
další těžko vysvětlitelné úvody musím přiznat, že mi v tuto chvíli již ze všech konverzačních obratů jde hlava kolem. jsem vysílen snahou popsat funkce slov, která nic neznamenají a dějově neposouvají projev nikam dál. zároveň neustále zdůrazňuji, o jak potřebnou součást znalosti angličtiny se jedná. jeden konverzační obrat by umořil sto oslů. přesto musím ještě jednou naposled zabrat, protože na uvedení čeká dávka zcela zásadních konverzačních akcesorií. opět se zaměřuju především na ty, jež najdou uplatnění v delším monologu nebo sdíleném vyprávění spíše než ve výměně názorů (the) thing is … jde o to, že (the) trouble was … problém byl v tom, že (the) truth is … pravda je taková, že the point is… … nicméně jde o to, že i zde hraje důležitou roli intonace. tu je dobře odposlouchat z filmů nebo seriálů, konverzační obraty se z papíru nebo obrazovky stejně používat nenaučíte. můžu vám poskytnout vodítko, objasnit souvislosti, dodat kontext, ale v konečném důsledku jde o to, abyste odteď při poslechu anglického mluveného slova začali zde popisovaným jevům věnovat pozornost. možná ne v prvním sledu, tedy při prvním sledování filmu v originále, kdy se (celkem pochopitelně) snažíte zachytit hlavně obsah výpovědi a sledovat vývoj děje. máte li ale možnost a chuť zhlédnout tentýž film či seriál ještě jednou, už se snažte si konverzačních pomůcek všímat Regina’s mother took off one day and left all six kids behind. Imagine leaving your six kids and a rich husband to go manage a motel. That should give you an idea of how much of a prick Regina’s dad was. The thing is, everybody thought he was some kind of hero because he was stuck with all these kids. Truth is, he never saw them. Someone cleaned the house, someone else made the meals. According to the charts, the nearest airport is three hours away. The trouble is, we only have enough fuel for two hours’ flight. Why does the telephone always ring just as I’m about to get in the shower? Well, that’s not entirely true. I’ve taken many showers without the phone ringing, and the phone has rung many times when I wasn’t in the shower. I guess what I’m trying to say is that it’s really annoying when the two events coincide, and it happens
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
frequently enough for me to comment on it. Kids, let me tell you about another so-called „wicked” guy. He had long hair and some wild ideas. He didn’t always do what other people thought was right. And that man’s name was… I forget. But the point is… I forget that, too. My son just told us he didn’t want to eat his damn vegetables. — Well, you know kids and vegetables. What was it? Asparagus? — No, no, Reverend, the point is, he said a ‘bad word’!
začátek vyprávění většina dosud uvedených konverzačních triků napomáhá k prodlužování projevu, úhybům do stran, návratům, dovysvětlením a podobně. pokud se ale na začátek dobře neodpíchnete, budete se jen těžko dostávat do tempa a celým svým projevem se proškobrtáte se sebevědomím sraženým na nulu. a naopak, povedený začátek vás uklidní a v následném průběhu vyprávění můžete více relaxovat, a co je nejdůležitější, po jazykové stránce si pak dovolit trochu experimentovat, v čemž tkví hlavní smysl tohoto typu aktivity So, the other day, I was watching TV in the nursing home’s rec room when one of those silly commercials came on. You know, the ones with the happy-looking grayhaired couples riding bicycles… už několikrát jsem na této stránce napsal, že mnohá vyprávění včetně vtipů začínají obratem typu „there’s this guy…“, kde this zastupuje neurčitý člen. takovýto úvod se vám bude mnohokrát hodit, není ale aplikovatelný na jakékoli vyprávění (there’s this guy, he’s my cousin, I called him… / I called my cousin the other day…) There’s this guy going who works for the local newspaper that I really like… To give you a better idea of just how cool this game is, let me describe its TV commercial to you. It takes place at this really awesome party. There’s this guy sitting on a couch, and he sees this really hot girl come in. z časových obratů (podrobněji jsem se jimi zabýval v dřívější kapitole) bych navíc jako vhodné kandidáty na zařazení do úvodní věty projevu vypíchnul the other day jako české onehdánedávno, a pak také například it all started when… (jako byste na to nepřišli sami, že?). abychom pokryli ještě střed a konec děje, navrhuji meanwhile (případně in the meantime, české mezitím, neplést s while-zatím) a (some time) later (proč? proto: after two days, které nese trochu jiný význam) a závěrové in the end (nakonec, neplést s at the end-na konci něčeho) I got to thinking about ecology the other day when I ran over a turtle with my lawnmower. I read this article in the paper the other day that says you’re not supposed to throw rice at weddings, because when pigeons eat rice it kills them. My family is having a reunion. I wish I’d gone. We always have so much fun. Like this one time there was this huge cheese party and one of my uncles started speaking in cheese language. How did you two meet again? — Oh, gosh, well, it’s the cutest story. It all started when… Barbara and I shoveled a million tons of rubble and plaster into heavy duty plastic bags in the garden, loaded them into the car and drove them off to the town dump. Meanwhile, Paul and Jack did various important things with the electricity, the water pipes and preventing the attic roof from falling into the bath. I put my finger in his cage to give him some mince pie and the hamster bit me. His teeth went right into my fingers and he wouldn’t let go. In the end I had to smash his
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
brains out against the wall. pro uvádění časově laděných příkladů použijte třeba hovorové (this) one time, podobně jako v češtině „to jsem se takhle jednou strašlivě ztřískal … this one time I got totally drunk“. speaking of examples, pro klasické uvádění příkladů používejte v hovoru jednoduché like. pokud vás napadne použít for example, radši se předtím rozhlédněte jestli nestojím někde poblíž, nosím sebou pro tyto případy cattle prod Why don’t you tell the kids one of your little bedtime stories, huh? Like the one about how rotten it is to be married to a loser. Dad, how come you never gave me any encouragement? Maybe I could have been something more than I am. Like a travel agent or a great scientist. I’ve done some bad things in my life. Like one time, we were having this race with the stupid old tiny bicycle… Now that Tina’s gone, I can do all this stuff around here that I couldn’t do before. Like I can walk around naked again. v případě, že si zakládáte na formálním uvedení vašeho projevu i doprovodných informací, pak zde mám několik vhodných frází (pravda, pokud si zakládáte na formálním projevu, tak tuto stránku nejspíš nenavštěvujete, but still) first, let me explain/say/tell you let me start by introducing myself… why don’t I begin by telling you I figured I’d better make it clear (right away) that… I would also like to point out that… maybe I should add that…
navazování kontaktu v průběhu projevu se dobrý vypravěč ujišťuje, že mu posluchači rozumí a reaguje na každé nakrabatěné čelo, každé „co to říkal?“ zašuškané studentem do sousedova ucha, a hlavně na změněnou atmosféru ve třídě, kdy z neposedného vrtění posluchačů a pohledů z okna začíná být zřejmé, že projev je příliš úmorný či monotónní a je třeba jej oživit nebo ukončit (preferujeme oživit). k tomuto účelu se hodí tzv. question tags, tedy známé tázací dovětky. Oh, you’ve lost interest in the project, haven’t you? Now, I don’t have to search you two for any hidden recording devices, do I? tázací dovětky se neomezují jen na pomocná slovesa s opačným znaménkem, tedy problém který čeští studenti s nesmírnou oblibou donekonečna pitvají „je to naopak než v té větě, že jo, to znám, to jsme se učili, takže moment, co to tam bylo, went, takže are, ne to je minulý čas takže was, vlastně were, aha to je normální sloveso takže do, moment je to kladné, takže by tam měl být zápor, don’t, cože? minulý čas, aha jo, takže didn’t, takže jak to vlastně celé bylo?“ a nikdy nikdy nikdy nikdy nikdy sami od sebe nepoužijí You really do try to see the best in everyone, don’t you? At least that’ll make things more interesting for you, won’t it? We’re going to die, aren’t we? Mr. Pharmacist, this Ritalin doesn’t have any side effects, does it? hovorová angličtina nabízí i další ujišťovací dovětky, které už po člověku nevyžadují ani tolik schopnost žonglovat s pomocnými slovesy jako spíše čtení situace a bleskovou volbu správného slova. mezi těmito dovětky na prvním místě NENÍ „yes“ a „no“, jak se domnívá celá řada studentů (she was there first, yes? you like me, no?) nýbrž …, right? (ujišťovací „že jo? je to tak?“, často tázací dovětky supluje)
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
I love to guess what my customers do by what they wear. Let me guess. You’re an architect, right? (aren’t you?) I shouldn’t even bother coming up with a line, right? You’re not going to go out with me anyway. (should I?) On a typical day, I would have to do something like walk up to a table, lean on it casually, say some witty remarks to and walk off. Sounds very easy, right? (doesn’t it?) At some point you became more than just friends, right? (didn’t you?) a v jiných situacích (a neprohoditelně s „right“) najdete na konci věty tázací dovětek v podobě …, okay? (jako české „jo?“), obvykle ukončující autoritativní oznámení nebo příkaz I’m sorry, sweetie, but I have to go now, okay? All right, look, I’m not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. You’re getting worked up over nothing. Everything is going to be fine. So just relax, okay? You’re really overreacting. Be quiet, okay? Dave, I’m gonna stop your heart, okay? It’s the last chance to save you. Trust me, ok? nevyplatí se podceňovat ani zvuk obvykle spelovaný jako „huh?“ (vyslovovaný jako víceméně čisté „h?“), jemuž v češtině odpovídá potvrzovací „co?“ (ve významu „nebo snad nesouhlasíš?“, případně „co na to říkáš?“, či „mám pravdu, že?“) a jež vyjadřuje často totéž co …, right? (určitě bych jej ale nedoporučoval používat v psaném projevu) Well, what do you think? Pretty good commercial concept, huh? So, maybe it wasn’t such a bad idea, y’know, me kissing your mom, huh? Huh? You’re going out, huh? So things didn’t work out with Lena, huh? Bummer. Weddings in America are unbelievably extravagant. The average wedding costs $19,000, which is just under the average wage for one whole year in the U.S. Crazy, huh? They pay for your plane tickets, your housing, and you get 2 salaries. Pretty cool, huh? v průběhu projevu je dobré se vedle sledování výrazů ve tvářích vašich posluchačů občas přímo zeptat, zda jsou s to sledovat kam vaše vyprávění směřuje. za tímto účelem můžete občas vypustit do étéru nějakou variantu obratu „are you following me so far?“. uklidněn kýváním pokračujete dál. zneklidněn kroucením hlav se pokusíte o nápravu … no? ok, let me rephrase what I’ve just said … so which part did you not understand? … uh, was there something that you didn’t get or catch? vyjadřujete li se hodně osobně nebo v lechtivých náznacích, můžete potřebné wink wink nudge nudge provést otázkou (do you) know what I mean? osobně mám vůči tomuto dotazu averzi, podobně jako mám averzi k českému „chápeš, jo?“ ale co někoho otráví, to druhý s chutí zblajzne, takže Don’t think that just because I’m going quiet I don’t have any more thoughts. It’s just that a man’s gotta keep some stuff to himself. You know what I mean?
výslovnost úplně poslední poznámka k pronášení delšího projevu se týká výslovnosti. nebudu zde řešit jednotlivá slova, jakkoli mohou být záludná (walk, dumb, early, since, hotel, event, success … k těm všem už jsem se vyjádřil jinde). spíše vás upozorním na skutečnost, že i když jsou zde popisované konverzační pomůcky skutečně nesmírně užitečné a váš projev by při jejich absenci
CONVERSATION SKILLS (COMPLETE) … BEE'S KNEES ENGLISH
působil bezkrevně, přece jen nejsou nositeli významu. jejich výslovnost je tudíž osekávána na nezbytné minimum. to se týká především spojení „you know“, „I mean“ nebo slov „okay“ či „all right“, ale pořádně na frak dostávají i nejpoužívanější spojky či předložky, tedy „of-and-but-for-because“ etc. odposlouchejte jejich přirozenou výslovnost a snažte se ji imitovat. upřesním: odposlouchejte výslovnost z původních nahrávek, nikoli z nahrávek určených pro výuku, kde se mluvčí obvykle snaží až nepřirozeně přesně artikulovat každé slovo. zároveň platí, že tato osekaná výslovnost není výsledkem kongresu lingvistů nýbrž přirozeného vývoje. používá li se nějaké slovo často, automaticky se v řeči zkracuje (v češtině se takto spolkne valná část „protože“, v angličtině z něj ostatně také zbývá jen známé ‘cos). zní tedy divně, když mluvíte velmi pomalu a přitom polykáte krátká slova. na druhé straně, rychlá mluva a důkladné vyslovování také nejdou dohromady. mluvíte-li tedy anglicky rychle (a přitom správně a přirozeně), zkuste sledovat svou výslovnost krátkých slov a porovnejte ji s tím, co slyšíte od rodilých mluvčích