MEGHÍVÓ „JÁTÉKOS TANULÁS –SPIELERISCHES LERNEN” Kétnyelvű oktatási kézikönyv bemutatója Megyei Művelődési és Ifjúsági Központ 9700 Szombathely, Ad tér 5. Tel.: 06/94/312-535 E-mail:
[email protected]
Tisztelettel meghívjuk Önt a Megyei Művelődési és Ifjúsági Központ, a Burgenlandi Magyar Kultúregyesület és a Nyugat-magyarországi Egyetem Regionális Pedagógiai Szolgáltató és Kutató Központ határon átnyúló közös MÓDSZERTANI SZAKMAI NAP rendezvényére Időpont: 2011. június 7. kedd 14:00 óra Helyszín: Megyei Művelődési és Ifjúsági Központ Szombathely, Ady tér 5.
Program Boglya Népzenei Együttes: Vasi táncmuzsika Köszöntő: Dr. Kapiller Sarolta, a Vas Megyei Önkormányzati Hivatal Művelődési és Sport Titkárságának vezetője Dr. Josef Plank, a Burgenlandi Magyar Kultúregyesület elnöke Joós Tamás, a Megyei Művelődési és Ifjúsági Központ igazgatója Mocorgó Óvoda, Szombathely: „Játékos tanulás” – kétnyelvű bemutató Boglya Népzenei Együttes: Őrvidéki muzsika Kramer Gisela – Zsótér Iris, a kétnyelvű oktatási kézikönyv szerzői: Könyvbemutató Fórum, konzultáció
Burgenlandi Magyar Kultúregyesület Felsőőr, Wiener Straße 47. Tel.: 00/43/3352-38489 e-mail:
[email protected] www.bukv.at
Nyugat-magyarországi Egyetem Regionális Pedagógiai Szolgáltató és Kutató Központ 9700 Szombathely, Károlyi Gáspár tér 4. Tel.: 94/504-495 Fax: 94/504-496 e-mail:
[email protected]
Kramer Gisela a felsőőri Szövetségi Óvópedagógus-képző Intézetben tanít, ahol az ottani gyakorlóóvodában (tanóvodában) speciális óvodapedagógusként is dolgozik. Ezenkívül az óvoda egyik csoportjában magyar nyelvet tanít a gyerekeknek. Tanulmányok / Szakmai életrajz születési hely: Sopron (Ödenburg), kétnyelvű neveltetés (magyar/német), Felsőőrben (Oberwart) él óvodapedagógus-szak elvégzése a felsőőri Szövetségi Óvópedagógus-képző Intézetben 5 évig óvodavezető a kétnyelvű óvodában Őriszigetben (Siget in der Wart) ezt követően gyógypedagógusi képzés logopédusi súlyponttal (nyelvi gyógypedagógus, nyelvi szintfelmérés és nyelvfejlesztés) oktatói képesítés megszerzése, a Szövetségi Óvópedagógus-képző Intézet oktatója gyógypedagógiai képzésben való részvétel a gráci gyermekklinikán: korai fejlesztő pedagógus Montessori óvodai és iskolai pedagógiai diploma megszerzése referensi tevékenység a Burgenlandi Pedagógiai Főiskolán: nyelvi szintfelmérés, többnyelvűség az óvodában, …
a szerző előszava – Vorwort der Autorin A nyelv – egy fogalom, mely kezdettől fogva kísér: a kétnyelvűség, mely gyerekkorom óta adott, és hivatásom során is egyre fontosabb szerepet foglalt el – továbbá a nyelvközpontú gyógypedagógia. Ez a munkamappa felöleli az idő során öszegyűjtött számos tapasztalatomat. Régiónk egyik élő nemzetiségi nyelve a magyar, ezért is tartom olyan fontosnak ezen nyelv közvetítését képzési intézményeinkben. 2009 áprilisában megbíztak a felsőőri Szövetségi Óvónőképző Intézet Gyakorló Óvodájának egyik csoportjában a magyar nyelv oktatásával. Munkám során segítségül hívtam azon tapasztalataimat, melyeket pályafutásom kezdetén kétnyelvű pedagógusként, majd később nyelvközpontú gyógypedagógusként szereztem (a nyelvi készség meghatározása, a nyelvi szint felismerése, nyelvi fejlődés, nyelvfejlesztés). A különböző képzések és továbbképzések során rátaláltam a magyar nyelv közvetítésének különböző módjaira. Érdekes kihívás volt számomra szakmai tudásomat a nyelvpedagógiai gyakorlatban gyerekekkel megvalósítani. Így a tananyagba beleszőttem például az érzékterületeket (vizuális motorika, optikai érzékelés, háttérérzékelés ...). Mindig szem előtt tartva, hogy a gyermekek számára a nyelvi értés és a nyelvhasználathoz szükséges alaptudás közvetítése egyszerű módon történjen, elkezdtem a képzési anyagot összeállítani. Ehhez az évszakok váltakozásának megfelelően alakítottam ki a témákat, melyeket különböző nehézségi fokok szerint építettem fel a könnyűtől a nehézig. A pedagógusok az adott anyagot a gyerekek nyelvtudása szerint használhatják, az óvodákban és a népiskolákban egyaránt. Az egyes témakörök tartalmazzák a témának megfelelő szókincset és nyelvtant egyszerű mondatokban és különféle feladatokban, valamint dalokat és verseket. A mappa anyaga az óvodában és az iskolában segítségül szolgál. Fontosnak tartom a célnyelven való kommunikációt. A gyerekek a zene által könnyen hozzáférnek a nyelvhez. Mivel a tapasztalataim azt mutatták, hogy a zene elősegíti a gyerek nyelvi befogadóképességének fejlesztését, ezért a kiadvány dalokat is tartalmaz. Ez a munkamappa az általam kidolgozott és kipróbált anyagok gyűjteménye, amelynek kiadása Zsótér Iris kolléganőm közreműködésével került sor, aki belenézett az anyagba, majd annak publikálására ösztönzött. Kolléganőm bátorító támogatása és kitartó együttműködése nélkül a munkaigényes programunk nem valósulhatott volna meg. Ezért itt szeretnék köszönetet mondani neki, mert a lelkiismeretessége, a nyugalma és higgadtsága, valamint a szaktudása és a szakkompetenciája is olyan eredményhez vezetett, amely őnélküle elképzelhetetlen lenne. Különös köszönettel tartozom a mű kiadásáért a Burgenlandi Magyar Kultúregyesületnek. Éppúgy köszönetet mondok Pathy Líviának a lelkiismeretes lektorálásáért, a SKICC csoportnak és Pats Józsefnek a grafikus munkáért, Kiss Györgynek a layout összeállításáért és az összes javaslat azonnali kreatív megvalósításáért, és Schöck Ralfnak a kotta kivitelezéséért, valamint mindazon személyeknek, akik különböző kérdésekben tanáccsal és segítséggel támogattak minket. A teljes munkamappa magyar és német nyelven készült, és ezzel úgy az egy- mint a kétnyelvű pedagógusokat és szülőket célozza meg, tehát a többnyelvű és tisztán német
nyelvű óvodákban is használható. A bevezetés a magyar kiejtés világába azoknak is segítséget nyújt a mű használatához, akik számára a magyar nyelv új terület. Remélem, hogy a „Játékos tanulás – Spielerisches lernen“ című kétnyelvű munkamappám segíti a pedagógusokat munkájukban. Bízom benne, hogy ezáltal sikerül hozzájárulni a magyar nyelv megőrzéséhez Burgenlandban, támogatást és bátorítást nyújtani a szülőknek, nagyszülőknek is a nyelvközvetítésben, valamint felkelteni az érdeklődést régiónk kulturális sokszínűsége iránt. Az első néhány életévben tudnak a gyermekek a legkönnyebben nyelveket tanulni, éppen ezért javaslom Önöknek, kedves Szülők, használják ki a nyelvi fejlesztésre fennálló lehetőségeket az oktatási létesítményeinkben, és támogassák gyermekeiket az Önök által közvetített anyanyelv mellett további nyelvek elsajátításában, hogy két- vagy többnyelvű felnőttként megtalálják a helyüket az életben. Sok örömet kívánok a játékos nyelvtanulás során!
Kramer Gisela
Gisela Kramer unterrichtet an der Bundesbildungsanstalt für Kindergartenpädagogik in Oberwart, wo sie auch in deren Praxisstätte (Übungskindergarten) als Sonderpädagogin tätig ist. Darüber hinaus vermittelt sie den Kindern in einer der Gruppen des Kindergartens die ungarische Sprache. Werdegang in Ödenburg (Sopron) geboren und bilingual (ungarisch/deutsch) aufgewachsen; lebt in Oberwart (Felsőőr) Ausbildung zur Kindergartenpädagogin an der Bundesbildungsanstalt für Kindergartenpädagogik in Oberwart 5 Jahre lang Leiterin des zweisprachig geführten Kindergartens in Siget in der Wart (Őrisziget) danach Ausbildung zur Sonderpädagogin mit dem Schwerpunkt Sprache (Sprachheilpädagogin, Sprachstandsfeststellung und Sprachförderung) Befähigung zur Unterrichtserteilung an der Bundesbildungsanstalt für Kindergartenpädagogik Ausbildung zur heilpädagogischen Frühförderin an der Kinderklinik Graz Ausbildung zur Dipl. Montessori-Pädagogin für Kindergarten und Schule Referententätigkeit an der Pädagogischen Hochschule Burgenland: Sprachstandsfeststellung, Mehrsprachigkeit im Kindergarten, …
Vorwort der Autorin – a szerző előszava Sprache – ein Begriff, der mich schon seit jeher begleitet: In meiner Kindheit war es die Zweisprachigkeit, die dann später in meinem Beruf eine immer größere Rolle spielte, vor allem in der Sonderpädagogik mit dem Schwerpunkt Sprache. In der vorliegenden Arbeitsmappe werden viele meiner im Laufe der Zeit gesammelten Erfahrungen zusammengefasst. Ungarisch ist in unserer Region eine präsente Volksgruppensprache, weshalb ich die Vermittlung dieser Sprache in unseren Bildungseinrichtungen für sehr wichtig halte, weil damit dieses kulturelle Erbe gepflegt und tradiert wird. Ab April 2009 wurde ich in einer Gruppe des Übungskindergartens der Bildungsanstalt für Kindergartenpädagogik in Oberwart damit betraut, den Kindern die ungarische Sprache näherzubringen. Für diese Tätigkeit konnte ich auf meine Erfahrungen als zweisprachige Pädagogin am Beginn meiner Berufslaufbahn zurückgreifen und mein zwischenzeitlich erworbenes Wissen als Sonderpädagogin mit dem Schwerpunkt Sprache (Sprachentwicklung, Erkennung des Sprachniveaus, Erfassung der Sprachkompetenz und die sprachliche Förderung) mit einbinden. Durch meine verschiedenen Aus- und Weiterbildungen habe ich unterschiedliche Zugänge zur Weitergabe der ungarischen Sprache an die Kinder gefunden. Es war für mich eine spannende Herausforderung, mein fachliches Wissen in die sprachpädagogische Praxis mit den Kindern umsetzen zu können. So wurden von mir unter anderem auch die Wahrnehmungsbereiche (Visomotorik, optisches Erfassen, Hintergrundwahrnehmung,... ) in das Arbeitsmaterial eingebunden. Immer darauf bedacht, einem Kind Sprachverständnis und das Basiswissen für die Anwendung der Sprache auf einfache Weise erlebbar zu machen, begann ich mit der Erstellung des Bildungsmaterials. Dazu wählte ich dem Jahreskreis entsprechende Themenbereiche, die ich mit unterschiedlichem Schwierigkeitsgrad von leicht bis schwer aufgebaut habe. Pädagogen/innen können die Unterlagen je nach dem Sprachwissensstand der Kinder anwenden, und zwar sowohl in Kindergärten als auch in Volksschulen. Die jeweiligen Themenbereiche beinhalten – zum gegebenen Thema passend – den Grundwortschatz, einfache Sätze zum Einüben der Wort- und Satzgrammatik, unterschiedliche Aufgabenstellungen sowie Lieder und Gedichte. Die Materialien dienen im Umgang mit der ungarischen Sprache im Kindergarten und in der Schule als Unterstützung. Entscheidend aber ist vor allem die Kommunikation in der Zielsprache. Kinder finden über die Musik leicht Zugang zur Sprache. Aus diesem Grund bietet das Werk auch Lieder an, weil sie meiner Erfahrung nach die Sprachaufnahmefähigkeit der Kinder besonders fördern. In der vorliegenden Mappe sind die von mir erarbeiteten und erprobten Unterlagen gesammelt. Zur Veröffentlichung dieser kam es, indem meine Kollegin Mag.a Iris Zsótér in das Bildungsmaterial Einsicht nahm, und mich zur Publikation ermutigte. Ohne die anregende Unterstützung meiner Kollegin und der nachhaltigen Zusammenarbeit mit ihr wäre eine Verwirklichung unseres arbeitsintensiven Projektes nicht möglich gewesen. Daher möchte ich ihr an dieser Stelle ein herzliches Danke sagen, denn sowohl ihre Gewissenhaftigkeit, Ruhe und Gelassenheit, als auch ihre Fachkenntnisse und Fachkompetenz haben zu einem Resultat geführt, das ohne sie undenkbar wäre. Ich danke in besonderer Weise dem Burgenländisch-Ungarischen Kulturverein für die Herausgabe dieses Werkes. Meinen aufrichtigen Dank spreche ich auch Mag.a Lívia Pathy
für das gewissenhafte Lektorat aus sowie der Grafikergruppe SKICC und József Pats für die künstlerisch-grafische Gestaltung, György Kiss, der jede Anregung sofort und kreativ umsetzen konnte, für die Layouterstellung und Mag. Ralf Schöck für die Notenerstellung. Ebenso bedanke ich mich bei allen Personen, die mir bei den unterschiedlichsten Anliegen mit Rat und Hilfe zur Seite standen. Die Arbeit ist durchgehend ungarisch- und deutschsprachig abgefasst und richtet sich somit an ein- und auch zweisprachige Pädagogen/innen und Eltern. Die Materialien können somit sowohl in mehrsprachigen als auch in rein deutschsprachigen Kinderbetreuungseinrichtungen verwendet werden. Eine Einführung in die Aussprache im Ungarischen gibt auch jenen eine Anleitung für die Handhabung dieser Arbeitsbehelfe, denen die ungarische Sprache nicht vertraut ist. Ich hoffe, mit meiner zweisprachigen Arbeitsmappe „Játékos tanulás – Spielerisches Lernen“ Pädagogen/innen bei der didaktischen Arbeit unterstützen zu können. Die Verwendung meines Werkes soll einen Beitrag zur Erhaltung der ungarischen Sprache im Burgenland leisten, den Eltern, Großeltern in der Sprachvermittlung Unterstützung und Ermutigung bieten, und auch an der kulturellen Vielfalt unserer Region Interesse wecken. Kinder erlernen Sprachen in den ersten Lebensjahren am leichtesten, gerade deswegen empfehle ich Ihnen, liebe Leser, nützen Sie die bestehenden Möglichkeiten zur sprachlichen Förderung in unseren Bildungseinrichtungen und geben Sie neben der durch Sie vermittelten Erstsprache Ihren Kindern auch noch weitere Sprachen mit ins Leben, damit diese als zwei- oder mehrsprachige Persönlichkeiten ihren Weg finden!
Viel Freude beim spielenden Spracherwerb! FOLin Gisela Kramer
Zsótér Iris a Felsőőri Kéttannyelvű Szövetségi Gimnáziumban és a Szövetségi Óvópedagógus-képző Intézetben tanítja a burgenlandi népcsoportok nyelveit, magyart és horvátot. Tanulmányok / Szakmai életrajz Születési hely: Felsőőr (Oberwart), kétnyelvű (német/magyar) neveltetés Őriszigetben (Siget in der Wart), ahol ma is él Szövetségi Gazdasági Szakközépiskola Felsőőrben (Oberwart) 5 évig szállítmányozási ügyintéző ezt követően magyar és szerbhorvát tanári képesítés megszerzése és hungarológiai tanulmányok a Bécsi Egyetemen a Burgenlandi Magyar Kultúregyesület elnökhelyettese az Őriszigeti Magyar Néptáncegyüttes vezetője
Iris Zsótér unterrichtet am Zweisprachigen Bundesgymnasium Oberwart und an der Bundesbildungsanstalt für Kindergartenpädagogik in Oberwart die burgenländischen Volksgruppensprachen Ungarisch und Kroatisch. Werdegang in Oberwart (Felsőőr) geboren und bilingual (deutsch-ungarisch) in Siget in der Wart (Őrisziget) aufgewachsen, wo sie auch heute lebt Höhere Bundeslehranstalt für wirtschaftliche Berufe in Oberwart (Felsőőr) 5 Jahre als Speditionskauffrau tätig danach Lehramtsstudium Ungarisch und Serbokroatisch sowie Bakkalaureatsstudium Hungarologie an der Universität Wien Obmann-Stellvertreterin des Burgenländisch-Ungarischen Kulturvereines Leiterin der Ungarischen Volkstanzgruppe Siget in der Wart
Vorwort – előszó
Szívügyemnek tartom, hogy anyanyelvemet, a magyar nyelvet a gyermekeknek továbbadjam. Nekem még szerencsém volt többnyelvűen felnőni, és a családban, az óvodában és az iskolában elsajátított nyelvtudásból előnyt kovácsolni. Ám ebben korosztályomat tekintve kivételnek számítok. Mert sajnos tagadhatatlan, hogy az egykor egyértelműen többnyelvű Burgenland az elmúlt évtízedekben igencsak egyre egynyelvűbbé vált. Az olyan családok, melyekben a burgenlandi nemzetiségi nyelvek változatlanul a mindennapi nyelvhasználatot és ezzel az identitást szolgálják, manapság inkább kivételnek, szinte ritkaságnak számítanak. Családom gyökerei két nemzetiségi csoportban nyugszanak, és ez a magánszektorban eltöltött öt év után végül arra ösztönzött, hogy magyar és horvát nyelvből nyelvtanári végzettséget szerezzek. 2009 szeptembere óta a Felsőőri Kétnyelvű Szövetségi Gimnázium mellett a Szövetségi Óvónőképző Intézetben is oktatok. Számomra különösen fontos és irányadó, hogy különböző képzési intézeteinkben diákjaink a magyar és horvát nyelvet célirányosan sajátítsák el, és hogy ezen nyelvekből szilárd alappal induljanak el a szakmai életben. Elsősorban az óvodapedagógusok azok, akik számos gyermek számára a nyelv alapkövét leteszik. Ezért is töltött el nagy örömmel az, hogy Kramer Gisela kolléganőm milyen lelkiismeretesen végzi a magyar nyelv átadását az Óvónőképző Gyakorló Óvodájában. Miután belenéztem az oly nagy gonddal összeállított anyagába, egyértelművé vált számomra, hogy munkáját meg kell osztani a széles olvasóközönséggel azért, hogy még több gyermek, pedagógus és szülő is használhassa. Így nekiláttunk, hogy tananyagát kiadásra alkalmassá tegyük. Itt szeretnék köszönetet mondani Kramer Gisela kolléganőmnek fáradhatatlan erőfeszítéséért és a kitűnő együttműködéséért. A számos átdolgozott nappalt és éjjelt anyagilag nem lehet kárpótolni – de ezen eszmei értékkel, mely mindkettőnk számára fontos, remélhetőleg beteljesül azon vágyunk, hogy ezen átfogó anyaggal hozzájáruljunk a magyar nyelv inzenzív(ebb) közvetítéséhez. Továbbá szeretnék Pathy Lívia kolléganőmnek is köszönetet mondani, aki mindvégig szakmai tanácsaival segítette munkánkat. Több éve tevékenykedem a Burgenlandi Magyar Kultúregyesület elnökhelyetteseként. Ezen tisztségemben a gyermekeknek szóló kétnyelvű munkamappa megjelentetése, melyet mi, helybéli pedagógusok dolgoztunk ki, és mely a helyi emberek igényeire lett szabva, egy gazdag program, mely jelentős mértékben hozzájárul a magyar nyelv és kultúra megtartásához. Végezetül szeretném egy vágyamat az olvasók elé tárni: ápolják az anyanyelvet a családban, ismertessék meg gyermekeiket más nyelvekkel, és neveljenek ezáltal a világra nyitott embereket. Zsótér Iris
Vorwort – előszó Es ist mir eine Herzensangelegenheit meine Muttersprache Ungarisch an unsere Kinder weiterzugeben. Selbst hatte ich noch das Glück mehrsprachig aufzuwachsen und vom in der Familie, im Kindergarten und in der Schule angeeigneten Sprachwissen zu profitieren. Jedoch gehöre ich damit schon zu den Ausnahmen meiner Generation. Denn es ist leider nicht zu leugnen, dass das einst durchaus mehrsprachige Burgenland vor allem in den letzten Jahrzehnten mehr und mehr einsprachig geworden ist. Familien, in denen die burgenländischen Volksgruppensprachen nach wie vor in täglichem Gebrauch und somit ein Teil der Identität sind, zählen heutzutage eher als Sonderfall und sind fast schon eine Rarität. Die Verwurzelung meiner Familie in zwei unterschiedlichen Volksgruppen bewegte mich schließlich nach fünfjähriger Tätigkeit in der Privatwirtschaft dazu, Ungarisch und Kroatisch zu studieren und den Lehrberuf für diese beiden Sprachen zu ergreifen. Seit September 2009 unterrichte ich neben dem Zweisprachigen Bundesgymnasium Oberwart auch in der Bundesbildungsanstalt für Kindergartenpädagogik. Es erscheint mir als besonders wichtig und zukunftsweisend, dass unsere Schüler in den unterschiedlichen Bildungseinrichtungen gezielt in den Sprachen Ungarisch und Kroatisch gefördert werden und dass sie mit einer soliden Basisausbildung in diesen Sprachen ins Berufsleben entlassen werden. Es sind vor allem die Kindergartenpädagogen/innen, die für zahlreiche Kinder einen bedeutenden Sprachgrundstein legen. Deshalb hat es mich auch sehr erfreut, als ich sah, wie gewissenhaft meine Kollegin FOLin Gisela Kramer die Vermittlung der ungarischen Sprache im Übungskindergarten der Bundesbildungsanstalt für Kindergartenpädagogik durchführt. Nach Einsicht ihrer mit größter Sorgfalt selbst angefertigten Materialien, war mir sofort klar, dass diese Arbeit einem breiten Publikum zugänglich gemacht werden muss, damit mehr Kinder, Pädagogen/innen und Eltern diese Lehrstoffzusammenstellung nutzen können. Somit machten wir uns an die Arbeit ihre Materialien zur Veröffentlichung aufzubereiten. An dieser Stelle möchte ich FOLin Gisela Kramer einen großen Dank für die unermüdliche Anstrengung und die hervorragende Zusammenarbeit an diesem Werk aussprechen. Die unzähligen Arbeitsstunden, die vielen durchgearbeiteten Tage und Nächte lassen sich materiell nicht entschädigen – aber ein ideeller Wert, der uns beiden ein Anliegen ist, wird sich hoffentlich erfüllen, nämlich mit diesem umfangreichen Material einen Beitrag zur weiteren intensive(re)n Vermittlung der ungarischen Sprache zu leisten. Mein Dank gilt auch meiner Kollegin Mag.a Lívia Pathy, die uns mit ihrem fachlichen Rat während unserer gesamten Arbeit zur Seite stand. In meiner mehrjährigen Funktion als Obmann-Stellvertreterin des BurgenländischUngarischen Kulturvereines ist die Herausgabe dieser zweisprachigen Arbeitsmappe, die von uns, vor Ort lebenden Pädagoginnen erarbeitet und den sprachlichen Bedürfnissen der hier lebenden Menschen angepasst wurde, ein besonders bereicherndes Projekt, das auch einen immens positiven Beitrag zur kulturellen Erhaltung der ungarischen Sprache erfüllt. Einen abschließenden Wunsch möchte ich noch an alle Leser richten: Pflegen Sie Ihre Muttersprache innerhalb der Familie, machen Sie Ihre Kinder mit anderen Sprachen vertraut und erziehen Sie sie dadurch zu weltoffenen jungen Menschen! Mag.a Iris Zsótér
Vorwort – előszó Je mehr und intensiver in unseren gemischtsprachig geführten Kinderbetreuungseinrichtungen die Zwei- und Mehrsprachigkeit vorgelebt und praktiziert wird, umso ernsthafter erleben Kinder, dass dies in unserem kulturellen Leben etwas ganz Normales ist. Besonders in gemischtsprachigen Kinderbetreuungseinrichtungen müssen die Kinder die Möglichkeit haben, von klein auf zwei- bzw. mehrsprachig aufzuwachsen. Das Recht auf Bildung und Pflege ihrer Volksgruppensprache muss gesichert sein. Interkulturelles und mehrsprachiges spielerisches Lernen trägt dazu bei, die Chancengleichheit für alle Kinder einer multikulturellen Gesellschaft zu verwirklichen. Man freut sich über die Toleranz unter den Kindern, die ebenso selbstverständlich ist, wie der Umgang mit der Mehrsprachigkeit. Aus der Not heraus, die unsere Kinderartenpädagoginnen täglich neu erleben, wenn es um zweisprachige Unterlagen für die pädagogische Arbeit geht, wurde die Idee geboren, eine zweisprachige Arbeitsmappe zu gestalten. Ganz besonderer Dank gebührt der Kindergarten- und Sonderpädagogin FOLin Gisela Kramer, die in dieses Projekt nicht nur sehr viel Fachwissen, Engagement und Arbeit, sondern auch viel Freizeit investiert hat. Die vorliegende Mappe dient zweifellos dazu, die nötige Hilfestellung in Bezug auf zweisprachige Erziehung in den Kinderbetreuungseinrichtungen anzubieten bzw. soll allen Interessierten bei der zweisprachigen Arbeit mit den Kindern behilflich sein. Betrachten Sie diese Mappe als Vertiefung zur täglichen Kleinkindpädagogik, die Ihrem Kind zu Gute kommt. Als zuständige Fachinspektorin für gemischtsprachige Kinderbetreuungseinrichtungen im Burgenland danke ich dem Burgenländisch-ungarischen Kulturverein Oberwart und dem Burgenländischen Volksliedwerk für die Herausgabe der vorliegenden zweisprachigen Arbeitsmappe für Kinderbetreuungseinrichtungen. Mit jeder neuen Sprache öffnen sich neue Fenster und Türen in die Welt. Die Kinder sollen die Sprache und Kultur mit allen Sinnen erfahren und erleben können, aber spielerisch und ohne jeden Leistungsdruck. Geben wir unseren Kindern die Chance - öffnen wir ihnen neue Fenster in die Welt!
Kornelia Berlakovich Fachinspektorin für gemischtsprachige Kinderbetreuungseinrichtungen im Burgenland
előszó – Vorwort Minél nagyobb mértékben és minél intenzívebben van jelen a két-, illetve többnyelvűség a vegyes tanítási nyelvű óvodákban, annál komolyabban élik meg a gyermekek, hogy ez kulturális életünkben teljesen természetes. Különösen a többnyelvű óvodákban fontos, hogy a gyermekeknek lehetőségük legyen arra, hogy két-, illetve többnyelvűen nőhessenek fel. Biztosítani kell számukra a képzésre és az anyanyelvük ápolására való jogot. Az interkulturális és többnyelvű játékos tanulás hozzájárul ahhoz, hogy minden gyermek számára esélyegyenlőséget teremtsünk egy multikulturális társadalom keretén belül. Örvendünk, hogy a gyermekek közötti tolerancia ugyanolyan természetes, mint a többnyelvűség megélése. Óvodapedagógusainknak nap mint nap szükségük van kétnyelvű anyagra a pedagógusi munkához. Ezen igényből született meg a kétnyelvű munkamappa létrehozásának az ötlete. Külön köszönet illeti Kramer Gisela gyógypedagógust, aki a program megvalósításához nemcsak szakmai tudását, elkötelezettségét és munkáját adta, hanem szabadidejének nagy részét is erre áldozta. Jelen munkamappa kétségtelenül azt a célt szolgálja, hogy segítséget nyújtson az óvodai kétnyelvű nevelésben, illetve mindenki más számára, aki a gyermekekkel való kétnyelvű munkában érdekelt. Tekintsék ezt a munkamappa elmélyítésként, a napi gyermekpedagógia kiegészítőjeként, mely a gyermekük előnyére válik! A burgenlandi vegyes tanítási nyelvű óvodák illetékes szakfelügyelőjeként szeretném megköszönni a Burgenlandi Magyar Kultúregyesületnek, hogy a kétnyelvű óvodai munkamappát megjelentette. Minden egyes újabb nyelvvel újabb ablak nyílik a világra. Fontos, hogy a gyermekek a nyelvet és a kultúrát minden érzékszervükkel megtapasztalhassák és megélhessék, és mindezt játékosan, teljesítménykényszer nélkül tehessék. Adjuk meg az esélyt gyermekeinknek – nyissunk számukra újabb ablakot a világra!
Berlakovich Kornelia a burgenlandi vegyes tanítási nyelvű óvodák szakfelügyelője
Vorwort – előszó In keinem Alter ist die Fähigkeit Sprachen zu lernen größer als im Kindergartenalter. Zwischen dem dritten und dem sechsten Lebensjahr ist das Gehirn so weit entwickelt, dass es fast selbstverständlich zweisprachig arbeiten kann. Was schon einem zehnjährigen Schüler, der sich mit Vokabeln und Grammatik plagen muss, große Schwierigkeiten bereitet, ist für Kleinkinder eine lustvolle und spielerische Angelegenheit. Voraussetzung für das Gelingen einer zweisprachigen Erziehung ist natürlich eine Umgebung, in der sie selbstverständlicher und regelmäßiger Teil des Alltags ist. Was Hirnforscher herausgefunden haben, ist die Tatsache, dass alles Lernen über den Körper besser und einfacher funktioniert. Wenn Kinder in zwei Sprachen singen, tanzen, malen, Reime und Spiele lernen, nehmen sie Sprachmelodie und Sprachgebrauch schneller, akzentfreier und nachhaltiger auf. Welcher Ort wäre für eine zweisprachige Erziehung besser geeignet, als der Kindergarten. Abgesehen vom besten Alter, in dem sich Kindergartenkinder gerade befinden, ist der selbstverständliche Umgang mit mehreren Sprachen in vielen Alltagssituationen die beste Voraussetzung für ein erfolgreiches Lernen. Gibt es dazu noch gute Arbeitsunterlagen, steht einem zweisprachigen Erfolgsmodell nichts mehr im Wege. Gisela Kramer und Iris Zsótér haben mit ihrer Arbeitsmappe Literatur geschaffen, die alle Kriterien der modernen Pädagogik berücksichtigt und sowohl den Kindern als auch den Pädagogen/innen eine Fülle von Liedern, Spielen und Tänzen anbietet. Wir vom Burgenländischen Volksliedwerk hatten die Aufgabe, den Notensatz für all die musikalischen Kostbarkeiten, die die beiden Autorinnen gesammelt haben, zu erstellen. Wir danken für die gute Zusammenarbeit und hoffen und wünschen, dass viele Pädagogen/innen von der Arbeitsmappe Gebrauch machen und sie so den Kindern zu Gute kommt.
Karin Ritter Geschäftsleitung Burgenländisches Volksliedwerk
Vorwort – előszó Az óvodáskor a legalkalmasabb a nyelvek tanulására. A harmadik és hatodik életév között az agy annyira fejlett, hogy szinte természetes módon tud két nyelven működni. Ami egy tízéves diáknak már nehézséget okoz és kínlódik az idegen szavak és a nyelvtan tanulásával, az a kisgyereknek örömteli játékot jelent. A kétnyelvű nevelés azonban csak akkor jár eredménnyel, ha az a mindennapi élet természetes és rendszeres részévé válik. Az agykutatók arra a felfedezésre jutottak, hogy minden, amit a testünk segítségével tanulunk meg, jobban és egyszerűbben működik. Ha a gyerekek két nyelven énekelnek, táncolnak, rajzolnak, rímeket és játékokat tanulak, gyorsabban, akcentus nélkül és tartósabban képesek elsajátítani a nyelv dallamát és használatát. Nincs megfelelőbb hely a kétnyelvű nevelésre, mint az óvoda. Azon kívül, hogy az óvodás kor a legideálisabb erre, a nyelvek természetes módon, mindennapi helyzetben való alkalmazása a legjobb előfeltétele a nyelvtanulás eredményességének. S ha a megfelelő segédeszközök is rendelkezésre állnak, akkor a kétnyelvű nevelési modell sikerének már nem állhat az útjában semmi. Kramer Gisela és Zsótér Iris e munkafüzet kidolgozásával olyan segédanyagot készített, mely a modern pedagógia előírásait figyelembe véve mind a gyermekek, mind a pedagógusok számára rengeteg éneket, játékot és táncot tartalmaz. A Burgenlandi Népdalközpont részéről az volt a feladatunk, hogy elkészítsük a két szerző által összegyűjtött zenei művek kottáit. Köszönjük az együttműködést, reméljük és kívánjuk, hogy e munkafüzetet sok pedagógus használja majd és a gyermekek javát szolgálja.
Karin Ritter Burgenlandi Népdalközpont Vezetősége
előszó – Vorwort A Burgenlandi Magyar Kultúregyesület immár több mint 40 éve fáradozik régiónkban a magyar nyelv és kultúra megtartásáért. Ez a kihívás főként az utóbbi időszakban bizonyult nehéz feladatnak. Népcsoportunk nyelvi asszimilálódása sajnálatos módon oly mértékben előrehaladott, hogy a magyar nyelv továbbadása az utókor számára már nem természetes folyamat. Számos családban hanyagolják az anyanyelv használatát, a gyermekek magyar tanítását inkább a mindenkori oktatási intézményre bízzák. Így a pedagógusok gyakran szembesülnek azzal, hogy egymástól teljesen eltérő tudásszintű csoportokat kell tanítaniuk. Eddig megfelelő oktatási segédeszközök alig álltak rendelkezésükre, legtöbbször azokat maguk készítették. Éppen ezért nagy örömömre szolgál ezen kiadvány kiadásának támogatása, hiszen a legfiatalabbak nyelvi fejlesztése a népcsoportunk fennmaradását biztosíthatja. A magyar nyelv iránti növekvő érdeklődés Burgenland óvodáiban és iskoláiban reményt ad arra, hogy a jövőben is megőrizzük a magyar nyelvet - a nyelvvel együtt burgenlandi identitásunkat is Ausztriában. Köszönetet szeretnék mondani Kramer Gisela és Zsótér Iris pedagógusoknak a több mint egy éven át végzett kitartó munkájukért. Töretlen lelkesedésüknek köszönhetően születhetett meg e mű, mellyel jelentős mértékben kiegészítik a magyaroktatás számára rendelkezésre álló segédanyagok palettáját. A kétnyelvű munkamappa használóinak sok örömet és sikert kívánok a magyar nyelv tanulása és oktatása során! Dr. Plank Josef a Burgenlandi Magyar Kultúregyesület elnöke
Vorwort – előszó Der Burgenländisch-Ungarische Kulturverein ist nun seit über vierzig Jahren um den Erhalt der ungarischen Sprache und Kultur in unserer Region bemüht. Dies ist eine Herausforderung, die vor allem in jüngerer Zeit nicht immer leicht zu erfüllen ist. Die sprachliche Assimilation unserer Volksgruppe ist bedauernswerterweise schon so weit fortgeschritten, dass eine Vermittlung des Ungarischen an die Nachkommen mehr keine Selbstverständlichkeit ist. In vielen Familien wurde der Gebrauch der Muttersprache sehr zurückgedrängt, und häufig verlässt man sich darauf, dass die Kinder in den jeweiligen Bildungseinrichtungen Ungarisch lernen werden. Die Pädagogen/innen sind somit oftmals mit der Situation konfrontiert, ganz und gar heterogene Gruppen unterrichten zu müssen. Geeignetes Lehrmaterial für die Schüler ist bislang nur spärlich vorhanden gewesen – meist musste es in Eigenregie erstellt werden. Aus diesem Grund freut es mich besonders die Herausgabe dieser Arbeitsmappe unterstützen zu können, da eine sprachliche Förderung besonders der Kleinsten einen Beitrag zur Sicherung des Weiterbestandes unserer Volksgruppe bedeutet. Das wachsende Interesse an der ungarischen Sprache in den burgenländischen Kindergärten und Schulen gibt mir Hoffnung, dass Ungarisch – und gemeinsam mit der Sprache auch ein Teil unserer burgenländischen Identität – in Österreich auch in Zukunft weiterbesteht. Großen Dank möchte ich den Pädagoginnen FOLin Gisela Kramer und Mag.a Iris Zsótér für die über ein Jahr andauernde Arbeit an dieser Arbeitsmappe aussprechen. Ihrem unermüdlichen Enthusiasmus ist es zu verdanken, dass dieses Werk zustande kam. Sie leisteten damit einen bedeutenden Beitrag zur Lehrmittelverfügbarkeit im Ungarischunterricht. Ich wünsche allen Anwendern der zweisprachigen Arbeitsmappe viel Freude und Erfolg beim Erlernen und Vermitteln der ungarischen Sprache!
Dipl. Ing. Dr. Josef Plank Obmann des Burgenländisch-Ungarischen Kulturvereines