FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY
Komentovaný překlad zaměřený na IT technologii «История компьютера – Сеть – Интернет» Magisterská diplomová práce v českém jazyce
VYPRACOVALA: Bc. Nela Kubasová VEDOUCÍ PRÁCE: Doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.
2012
Prohlašuji, že jsem práci vypracovala samostatně a uvedla všechny použité prameny. V Ústí nad Orlicí, 29. 11. 2012
_________________________ podpis
Na tomto místě bych chtěla poděkovat Doc. PhDr. Zdeňce Vychodilové, CSc., za její cenné rady a připomínky, vstřícnost i ochotu. Upřímné díky patří také Denisovi Aleksejevičovi Kirjuchinovi za odbornou pomoc a cenné komentáře k méně známé ruské IT terminologii.
________________________ podpis
Obsah ÚVOD ..................................................................................................................... 7
1.
FUNKČNÍ STYL ODBORNÝ ........................................................................ 9 1.1.
Hlavní znaky odborného stylu .................................................................. 9
1.2.
Rozdělení odborné oblasti ...................................................................... 10
1.3.
Kompozice odborného textu ................................................................... 12
1.4.
Syntaktická rovina odborného textu ....................................................... 13
1.5.
Morfologická rovina odborného textu .................................................... 15
1.6.
Lexikální prostředky odborného textu .................................................... 16
1.6.1.
1.7.
2.
Termíny ........................................................................................... 18
1.6.1.1.
Charakteristické znaky termínů ............................................... 19
1.6.1.2.
Tvoření termínů........................................................................ 21
Jazykové prostředky projevů mluvených versus psaných ...................... 26
PROBLEMATIKA PŘEKLADU ODBORNÉHO TEXTU .......................... 27 2.1.
Ekvivalentnost ........................................................................................ 27
2.1.1.
Různé stupně ekvivalence ............................................................... 28
2.2.
Přeložitelnost versus nepřeložitelnost..................................................... 30
2.3.
Typologické a systémové rozdíly mezi jazyky (se zaměřením na češtinu
a ruštinu) ............................................................................................................ 31 2.4.
Překladatelské postupy ........................................................................... 32
2.5.
Překladatelský proces ............................................................................. 33
2.6.
Specifika a postupy překladu odborných textů ....................................... 34
2.6.1.
Problematika překladu termínů ....................................................... 35
2.6.2.
Internet versus internet .................................................................... 36
3.
ANALÝZA PŘEKLÁDANÉHO TEXTU ..................................................... 39 3.1.
Kompozice textu ..................................................................................... 39
3.2.
Syntaktický rozbor .................................................................................. 40
3.2.1.
Větné členy ...................................................................................... 40
3.2.1.1.
Podmět ..................................................................................... 40
3.2.1.2.
Přísudek .................................................................................... 41
3.2.1.3.
Přívlastek .................................................................................. 41
3.2.2.
Pasivní konstrukce ........................................................................... 42
3.2.3.
Věty s několikanásobnými větnými členy....................................... 42
3.2.4.
Věty jednočlenné ............................................................................. 43
3.2.5.
Věty dvojčlenné ............................................................................... 43
3.2.5.1.
Polovětné konstrukce s participiem ......................................... 44
3.2.5.2.
Polovětné konstrukce s přechodníkem ..................................... 44
3.2.5.3.
Polovětné konstrukce s infinitivní vazbou ............................... 46
3.2.6.
Věta složená .................................................................................... 48
3.2.7.
Vsuvky............................................................................................. 49
3.2.8.
Slovosled ......................................................................................... 51
3.2.8.1.
Inverzní slovosled .................................................................... 51
3.2.8.2.
Interpoziční slovosled .............................................................. 51
3.2.8.3.
Aktuální větné členění ............................................................. 52
3.2.9. 3.3.
Shrnutí ............................................................................................. 52
Morfologický rozbor ............................................................................... 53
3.3.1.
Substantiva ...................................................................................... 53
3.3.2.
Adjektiva ......................................................................................... 54
3.3.3.
Pronomina ....................................................................................... 55
3.3.4.
Verba ............................................................................................... 56
3.3.5.
Prepozice ......................................................................................... 57
3.3.6.
Konjunkce ....................................................................................... 57
3.3.7.
Shrnutí ............................................................................................. 58
3.4.
Lexikální rozbor...................................................................................... 59
3.4.1.
Jednoslovné termíny ........................................................................ 59
3.4.1.1. 3.4.2.
Víceslovné termíny.......................................................................... 62
3.4.2.1.
4.
Tvoření jednoslovných termínů ............................................... 60
Tvoření víceslovných termínů ................................................. 62
3.4.3.
Klišé................................................................................................. 66
3.4.4.
Záporná přídavná jména .................................................................. 66
3.4.5.
Shrnutí ............................................................................................. 67
UPLATNĚNÍ DIPLOMOVÉ PRÁCE V PRAXI .......................................... 68 4.1.
Uplatnění diplomové práce ve společnosti Mikenopa a.s. ..................... 68
4.1.1.
Představení společnosti a její působnost na ruském trhu ................ 68
ZÁVĚR .................................................................................................................. 71 Резюме .................................................................................................................. 76 Bibliografie ............................................................................................................ 85 Příloha č. 1 – Originální text «История компьютера – Сеть – Интернет» ...... 89 Příloha č. 2 – Překlad textu «История компьютера – Сеть – Интернет» ........ 125 Příloha č. 3 – Rusko-český slovníček .................................................................. 156 Anotace ................................................................................................................ 173
ÚVOD Předmětem diplomové práce je Komentovaný překlad zaměřený na IT technologii («История компьютера – Сеть – Интернет»). Výběr tématu byl motivovaný nejen aktuálností této oblasti v dnešním světě, ale také proto, že je mi toto odvětví a především oblast internetu velmi blízká. Již delší dobu totiž pracuji pro společnost Mikenopa a.s., která se mimo jiné zabývá zprostředkováním internetu do luxusních hotelů, a to nejen v Čechách, ale také v Rusku. Cílem práce bylo vytvořit kvalitní a adekvátní překlad textu do českého jazyka (dostupný na webové adrese http://chernykh.net/content/view/526/723/) s následným vytvořením rusko-českého slovníčku, který jsem pro jeho praktické využití doplnila také o přízvuky a základní gramatický aparát. Za další cíl práce jsem si stanovila shrnutí problematiky překladu s důrazem na odborný styl a jeho specifika. Následně jsem teoretické poznatky aplikovala při praktické analýze textu. V této části jsem chtěla dokázat, popřípadě vyvrátit fakt, že ruský originál je zároveň textem odborným. Pozornost jsem věnovala také problematickým pasážím v překladu vyplývajícím z podobnosti a zároveň rozdílnosti českého a ruského jazyka. Co se týče použité literatury, vycházela jsem především z poznatků autorů jako D. Žváček, B. Ilek, J. Levý, O. Man, D. Knittlová, M. Čechová, Z. Kufnerová, B. Poštolková a dalších. Čerpala jsem také z ruských pramenů, namátkou jmenuji V. N. Komissarovа, L. S. Barchudarovа, L. L. Něljubina atd. První kapitola diplomové práce vymezuje funkční styl odborný, jeho hlavní znaky, slohové žánry a rozdělení odborné oblasti dle zaměření. Dále jsem zde specifikovala odborný text v rovině kompoziční, syntaktické, morfologické a lexikologické. Jelikož lexikum odborného stylu se vyznačuje zejména užíváním odborných názvů, zařadila jsem sem rovněž poměrně rozsáhlou kapitolu o specifikách termínů a jejich tvoření. Ráda bych zmínila, že jsem si vědoma toho, že některé jevy přesahují například z problematiky syntaxe do problematiky morfologie apod. Pro zjednodušení a lepší přehlednost jsem se je však rozhodla zařadit pod určitou oblast, i když jí ne vždy a ne zcela odpovídají (například verbonominální konstrukce do morfologie, i když je to spíše morfosyntax).
7
V druhé kapitole jsem shrnula teoretické poznatky týkající se problematiky překladu. Nejdříve jsem vymezila základní pojmy jako překlad, invariant informace, volnost a věrnost překladu. Dále jsem se podrobněji zabývala ekvivalentností překladu, jeho stupni (přímé, kontextové a funkční ekvivalenty) a typy (ekvivalence lexikální, gramatická, textová a pragmatická). V rámci této kapitoly jsem neopomenula zmínit ani problematickou otázku přeložitelnosti – nepřeložitelnosti
s vymezením
různých
rovin
ekvivalentnosti
dle V. N. Komissarova. Vzhledem k tomu, že překlad musí být vždy stylizován v duchu cílového jazyka, jsem uvedla také typologickou odlišnost jazyků s důrazem na flexivní typ, k němuž se řadí právě český a ruský jazyk. Dále pokračuji podkapitolami o překladatelských postupech a procesech, které se v následující podkapitole snažím aplikovat na specifika překladu odborného textu, jež se projevují především v problematice překladu termínů. Předposlední, velmi obsáhlá kapitola je již zaměřena prakticky, a to na analýzu překládaného textu «История компьютера – Сеть – Интернет». V porovnávacím teoreticko-praktickém plánu jsem se pokusila dokázat, popřípadě vyvrátit fakt, že se jedná o odborný text, a to z pohledu kompozice, syntaktických, morfologických a lexikologických prostředků. Taktéž jsem se soustředila na specifické rozdíly mezi ruštinou a češtinou a překladatelské problémy, které z nich vyplývají. Každý jev jsem doložila dostatečným množstvím příkladů z daného textu. Z tohoto důvodu jsem již příklady v teoretické části neuváděla. Poslední kapitola se stručně věnuje uplatnění diplomové práce v praxi. Jak jsem již zmínila, několik let pracuji ve společnosti Mikenopa a.s., která zaměstnává ruské i české operátory. Mou diplomovou práci tak využije pro vzdělávání svých zaměstnanců, kteří musejí ovládat teorii fungování internetu včetně internetové terminologie v obou těchto jazycích. Do této kapitoly jsem zahrnula taktéž krátké představení společnosti a základní informace o její působnosti a zkušenostech s ruským trhem. Překlad a vypracovaný slovníček jsou součástí příloh na konci diplomové práce.
8
1. FUNKČNÍ STYL ODBORNÝ V této kapitole si vymezíme hlavní charakteristiku odborného stylu, jeho slohové žánry a rozdělení dle zaměření z pohledu základních publikací o české stylistice a teorii překladu. Velmi důležitou částí první kapitoly je taktéž specifikace
odborného
stylu
z pohledu
kompozice,
syntaxe,
morfologie
a lexikologie. Velmi charakteristické jsou pro odborný styl také termíny, proto jsme jim věnovali velkou část této kapitoly. Uvádíme jejich definici a různé způsoby jejich tvoření.
1.1. Hlavní znaky odborného stylu Odborný styl, jeden z pěti funkčních stylů, se zaměřuje na oblast odborné praxe, vědy a techniky. Již z názvu vyplývá, že se jedná o vědecké články, projevy týkající se výroby, sféry obchodní, administrativní apod. Funkce odborného textu je věcně informační. Myšlenky mají být sdělovány přesně, výstižně a úplně. V textu je potlačena emocionalita a jeho primárním cílem není esteticky zapůsobit, nýbrž vyjádřit poznatky a přesně a systematicky zprostředkovat informace a analýzy. Projev odborného funkčního stylu bývá zpravidla monologický, situačně nezakotvený, směřující k nadčasovosti (autor se snaží zprostředkovat informaci tak, aby byla pochopitelná i za několik let). Počátky ruského odborného stylu sahají do první třetiny 18. století, kdy se začala utvářet ruská odborná terminologie. (Невежина и др., 2000, s. 162) Tento proces se významně urychlil v druhé polovině 18. století díky M. V. Lomonosovovi. Konečnou podobu, která se prakticky zachovala až dodnes, však získal až o 100 let později. (Розенталь, 1974, s. 31) Ze slohových žánrů odborného stylu můžeme uvést především pojednání, odborný popis či výklad. Při výkladu se postupuje výhradně logicky, problém se objasňuje a uvádějí se argumenty včetně příkladů. Autor má vytyčen cíl sdělení, v projevu dominují fakta a logická argumentace. (Ilek, 2007, s. 77 – 78) Svincova (Свинцова, 2004, s. 32) doplňuje, že každý funkční styl má nejen svůj žánr (mezi které řadí mimo jiné i stať, monografie, učebnice, recenze, teze atd.), ale také svého adresáta neboli odborníka, jenž je připraven pochopit a převzít vědeckou informaci. 9
Hrdlička (2007, s. 68 – 69) uvádí, že se odborný text vyznačuje logičností, přesností a jednoznačností. „Ovšem ideální přesnost není vždy dosažitelná, protože ani odborná sdělení nebývají přesně formulována jen v pojmech, slova často vystupují i v neterminologických významech. Ve stylu odborném je forma přesným vyjádřením přesně koncipovaných myšlenek.“ Nejdůležitější je vystihnout významovou vrstvu. Dále M. Hrdlička zmiňuje, že autor odborného textu nevytváří svůj individuální styl (zatímco autor uměleckého textu k zobrazované problematice své stanovisko zaujímá a objektivní skutečnost přetváří dle svých představ). Rovněž autor nevytváří obraz reality, nýbrž dokazuje zákonitosti skutečnosti a rozlišuje je od domněnek. Podle Čechové aj. (2003, s. 175) je také důležitá forma, jakou jsou informace předávány. „Odborný text směřuje vždy v rámci určitého tématu k úplnosti, celistvosti a vnitřní uspořádanosti předávané informace, na což má právě forma vyjádření podstatný vliv. Funkce textů se souhrnně označuje jako odborně sdělná, neboť jde o sdělování s jinou funkcí než v běžné komunikaci.“. Dále autorka zdůrazňuje, že při utváření odborných textů je rovněž potřeba zohledňovat míru jazykových a věcných vědomostí očekávaného vnímatele, a to z toho důvodu, že se odborná komunikace dovršuje až v okamžiku interpretace a přijetí sdělení vnímatelem. Taktéž Knittlová ve své publikaci K teorii i praxi překladu (2000, s. 7 – 8) uvádí, že je důležité se orientovat na ekvivalentní reakci adresáta. Odkazuje se zde na teoretika E. A. Nidu, který „správně připomíná, že by se neměl při překládání opomíjet charakter sdělení, záměr autora a typ adresátů a za základní cíl překladu považuje předání informace jak o obsahu, tak o formě.“
1.2. Rozdělení odborné oblasti Autoři publikace Základy české stylistiky (Jedlička aj., 1970, s. 37 – 38) rozlišují odbornou oblast na: 1. teoretickou (vědecké obory jako psychologie, filosofie, kybernetika atd.); 2. praktickou (odborné sdělování skutečností na základě praxe), v rámci které můžeme dále vydělit úsek: a. obchodní; b. administrativně-právní.
10
Autoři ještě zvlášť vyčleňují oblast: 3. populárně odbornou, jež šíří vědecké poznání mezi veřejnost. Zde se můžete střetnout i s dialogickým charakterem, a to například v podobě besed o aktuálních odborných otázkách. Čechová aj. v knize Současná česká stylistika (2003, s. 177) rozdělují odborný styl podobným způsobem: 1. styl vědecký (teoretický); 2. styl prakticky odborný s jednodušší kompozicí; 3. styl populárně naučný, zaměřený především na laickou veřejnost. Dále zvažuje také styl 4. esejistický, kde se prolínají prvky odborného a uměleckého stylu, což se projevuje větší uvolněností kompozice a obrazností textu; 5. učební, který je didaktickým způsobem zaměřen na zprostředkování informace, proto by měl text čtenáře zaujmout. Knittlová (2000, s. 136 – 138) se spíše přiklání k rozdělení podle J. Mistríka, který ustupuje od termínu „odborný“ kvůli jeho velké diferenciaci. Mistrík používá styl: 1. administrativní; 2. naučný, který dále dělí na: a. vědecký; b. populární, kam pronikají hovorové prvky, snaží se podat složitosti zajímavě, rovněž zde můžeme pozorovat bohatší členění textu. Z těchto důvodů se dnes populární styl těší velké oblíbenosti, jelikož seznamuje s výsledky vědy a techniky širokou veřejnost. Podobné rozdělení platí také pro ruský odborný styl. Známá filoložka, profesorka na Moskevské státní univerzitě Valgina (Валгина, 1998, s. 55 – 68) rozděluje ruský odborný styl na: 1. научно-технический; 2. научно-деловой; 3. научно-публицистический; 4. учебно-научный; 11
5. научно-популярный. Iľjaš je zastáncem vyčleňovat právě i populárněvědný styl, neboť podstata odborných oborů spočívá zejména v terminologické slovní zásobě. Naopak funkcí populárně naučného stylu je přiblížit tuto oblast i neodborníkovi, proto je zde jazyk zjednodušen, taktéž termínů se používá méně, případně se vysvětlují. (Ильяш, 1975, s. 9 – 10) Taktéž Golubova souhlasí s tím, že odborné texty se od sebe liší především výběrem a mírou použité terminologie. Uvádí příklad, kdy se v monografiích a referátech termíny objevují ve větší míře ve srovnání s populárněvědnou literaturou. (Голуб, 2010, s. 442) Můžeme tedy konstatovat, že se jak ruští, tak čeští lingvisté na rozdělení odborného
stylu
až
na
malé
odchylky
shodnou.
Vydělují
zpravidla
3 – 5 funkčních stylů (názvy se vždy neshodují, ale princip a charakteristiky jsou velmi podobné), a to na část vědeckou, jež je teoretičtější a má složitější strukturu, dále prakticky odbornou, zaměřenou na praxi, a populárně odbornou, s cílem přiblížení odborného tématu veřejnosti.
1.3. Kompozice odborného textu Pro odborný text je charakteristická promyšlená kompozice. Celý text je rozpracován ve vertikálním členění (poznámkový aparát, odkazy, citace, parafráze) a horizontálním členění (text je rozdělen do monotematických kapitol a odstavců, jednotlivé celky na sebe mohou navazovat myšlenkově nebo i pomocí konektorů). Text je zřetelně rozdělen na obecnější úvod, který by měl u čtenáře vzbudit zájem, vlastní stať, jež řeší zvolenou tematiku, a závěr, shrnující dané výsledky a nové poznatky. Zejména vědecké texty mohou být doplněny také o abstrakt a cizojazyčné resumé, shrnující hlavní myšlenky práce. Další pomůckou pro orientaci v textu mohou být interpunkční znaménka, systém závorek, či velikost a typ písma. (Čechová aj., 2003, s. 179 – 181) Funkci textového orientátoru mohou plnit také adjektiva, která usnadňují porozumění textu, odkazují na již zmíněné apod. Jedná se například o spojení výše zmíněné, následující, v ruštině pak указанный, вышеупомянутый, следующий atd. Jelikož obsah odborného textu bývá pojmově náročný, je zapotřebí určitá návaznost vět, členění textu a uspořádání výrazů. Používají se tedy především
12
konektory (částice, spojky), odkazovací a ukazovací výrazy a podřadné spojky, které zabezpečí potřebnou hierarchizaci textu. (Knittlová, 2000, s. 137) Zkráceně řečeno, k srozumitelnosti informace přispívá nejen promyšlená kompozice a přesná stavba vět, ale také rozdělení textu do kapitol a odstavců.
1.4. Syntaktická rovina odborného textu V odborných textech se používají takové syntaktické prostředky, které slouží především ke zhuštění vyjádření. Celkové tendence odborného textu tedy směřují k ekonomičnosti vyjádření a zbavení textu redundantních informací. Nejedná se o čistě specifické prostředky pouze pro tuto oblast, naopak nacházejí uplatnění i v publicistických projevech. O tzv. syntaktické kompresi či kondenzaci hovoříme také ve vztahu k zdůraznění obsahu a logičnosti mezi větami a větnými členy. V praxi se to projevuje „užíváním polovětných vazeb namísto vedlejších vět, slovních spojení místo celých vět, stručného a výstižného pojmenování místo detailního vyjádření“. (Hrdlička, 2007, s. 70) Součástí syntaxe odborného textu jsou tedy polovětné konstrukce s přídavným jménem slovesným – příčestím (сеть, объединяющая миллионы компьютеров), s přechodníkem (получив почту в офис, вы уже не сможете получить ее на домашний компьютер) a další syntaktické kondenzace, které kumulují informace do jednoduchých vět s použitím infinitivních konstrukcí. (Čechová aj., 2003, s. 184; Jedlička aj., 1970, s. 39) Dále je pro odborný styl a všeobecně pro ruský jazyk typické multiverbizační pojmenování – tedy ustálené slovní spojení slovesa + substantiva (берет свое начало – начинается). Výhodou je, že můžeme určit vid a blíže specifikovat podstatné jméno určitým přívlastkem (внести существенный вклад - podstatně přispět). Nedílnou součástí vědeckého stylu je také přísná objektivita. Jak jsme již zmínili výše, autor odborného textu k dané problematice své stanovisko nezaujímá. Z tohoto důvodu se v odborném textu vytvářejí standardní struktury a původce děje se vyjadřuje neurčitě. V praxi to ze syntaktického hlediska
13
znamená, že se v textu hojně vyskytují neosobní věty či pasivní konstrukce. (Hrdlička, 2007, s. 68 – 69) Ze stejného důvodu mezi základní rysy odborného textu Ilek (2007, s. 77 – 78) řadí i nejprostší souřadné stavby s mnoha výčty a několikanásobnými větnými členy. Na druhé straně můžeme podle složitosti myšlenek
pozorovat
hojnost
složitých
souvětí
s podřadnými
spojkami
a spojovacími prostředky. Dle Rozentaľa se v odborné literatuře v průměru vyskytuje 74% souvětí z celkového počtu vět, kdežto v umělecké literatuře je to pouhých 51%. Tato souvětí jsou nejčastěji spojena složenými spojkami (потому что, вследствие того что, ввиду того что, в то время как). (Розенталь, 1974, s. 34 – 36) Z významového hlediska jsou nejvíce zastoupeny vedlejší věty podmínkové, účelové a důvodové. K důležitým složkám syntaktické stavby patří také pořádek slov, který je v případě odborného textu objektivní, tedy réma se umisťuje na konec výpovědi a stává se tématem pro následující výpovědi. Žváček (1995, s. 28) zdůrazňuje také inverzní slovosled, což je situace, kdy je na prvním místě příslovečné určení, po kterém v ruštině následuje podmět. V češtině je však nutné nejdříve uvést přísudek a až poté podmět (После возвращения на родину Римский-Корсаков создал свою оперу „Снегурочка“. – Po návratu do vlasti vytvořil RimskijKorsakov operu „Sněhurka“.). Další velmi výrazný rozdíl mezi ruštinou a češtinou je interpoziční slovosled neboli obmykání, což je situace, kdy se mezi substantivum a shodný přívlastek vkládají výrazy, které tento přívlastek dále rozvíjejí. V češtině se tyto výrazy nacházejí až za substantivem. (Hrdlička, 1992, s. 74) Uveďme si příklad: загруженные на пользовательскую машину сообщения – zprávy stažené do počítače uživatele. Také dochází k většímu výskytu jednočlenných vět, a to zejména v ruském odborném stylu. Jedná se o jednočlenné věty bezpodmětné, s neurčitým podmětem, případně s podmětem všeobecným. (Žváček, 1998, s. 25). Například:
Мы знаем, что… – Известно, что… Мы можем сформулировать… – Можно сформулировать…
14
1.5. Morfologická rovina odborného textu Jedním z hlavních znaků odborného textu je jeho jmenný charakter. Nejvíce používaným slovním druhem jsou substantiva, neboť jsou nositelem informace. U substantiv převládá genitiv jednotného a množného čísla (внедрение стандартов, в качестве схемы кодирования). Relativně častější je výskyt substantiv typu тетрадь a здание, v češtině kost a stavení. Také Komissarov potvrzuje specifickou vlastnost odborného textu, jíž je převaha jmenných struktur. Tato nominativnost však neznamená, že v odborném textu zcela chybí plnovýznamová slovesa v osobní formě, ale je pravdou, že počet slovesných forem je v odborném textu dvakrát menší než v uměleckém stylu. (Комиссаров, 1990, s. 178) Jak jsme již zmiňovali, pro odborný text je důležitá jeho hutnost. Ta je z morfologicko-syntaktického
hlediska
zajištěna
například
substantivními
řetězci, což jsou dlouhé řady podstatných jmen. Jelikož odborný text vyjadřuje především děje a vlastnosti, setkáme se nejvíce s abstraktními substantivy, ale to již zacházíme spíše do oblasti lexikální sémantiky. Pro odborný text jsou charakteristická adjektiva s koncovkami -ический, -ительный а -альный. Dalším specifikem jsou krátká přídavná jména, která zpravidla ukazují na krátkodobost, avšak v odborném projevu naopak vyjadřují stálou vlastnost jevu či předmětu. Přídavná jména mohou být účelová (označují například funkci, kterou daný předmět plní; jedná se tedy o charakteristiku trvalou) a dějová (konstatují aktuální situaci). V odborném textu může účelové přídavné jméno ve spojení s daným podstatným jménem tvořit termín. Termíny mohou být uváděny jako samostatná hesla, proto musí být pravopisně jednotné a jednoznačné. Na druhé straně dějová adjektiva vytvářejí volná kontextová spojení. Problém v odborném textu může nastat, pokud se v jedné větě nacházejí obě přídavná jména současně. Například: Byla vyměněna špatně těsnící těsnící vložka. (http://www.perspektivykvality.cz/kvalitne-cesky/ucelova-a-dejova-pridavnajmena-aneb-ridici-a-ridici-neni-totez.html) Dalším
specifikem
odborného
textu,
opět
spíše
z morfologicko-
syntaktického hlediska, jsou verbonominální konstrukce neboli spojení
15
neplnovýznamového slovesa s podstatným jménem (provést měření – změřit, оказать влияние – влиять). (Čechová aj., 2003, s. 187) Z morfologických kategorií můžeme pozorovat vyšší podíl sloves v 1. osobě množného čísla, tzv. autorský plurál, a to z toho důvodu, že je pozornost soustředěna především na obsah, a ne na subjekt. Taktéž se můžeme setkat se slovesným tvarem 3. osoby jednotného čísla oznamovacího způsobu. Imperativ a kondicionál nejsou tak často užívány. Jednoznačně převládá přítomný čas, naopak složený budoucí čas se vyskytuje v minimální míře. (Čechová aj., 2003, s. 184; http://doc-style.ru/NTT/?id=1.11) K neterminologickým prvkům můžeme zařadit ustálená pojmenování a šablony (spojení slovesa obecného významu se jmenným prvkem, například mít platnost, být projevem, podat důkaz,…). Můžeme pozorovat také velký výskyt ukazovacích zájmen, částic a upřesňujících výrazů. Hojně jsou využívány rovněž předložkové výrazy, a to zejména předložky sekundární pro svou výrazovou zřetelnost (např. za účelem, se zřetelem, v protikladu; в виде, в качестве, с помощью, в результате,…). (Jedlička aj., 1970, s. 38 – 39)
1.6. Lexikální prostředky odborného textu Poštolková aj. v publikaci O české terminologii (Poštolková aj., 1983, s. 10) vyčleňují dvě hlavní složky odborného vyjadřování: všeobecný jazykový základ, který je společný pro celý spisovný jazyk; odborné
názvosloví
(termíny),
k jehož
porozumění
je
zapotřebí
buď určitého odborného vzdělání, praktické průpravy, nebo přinejmenším všeobecného přehledu. Man (2007, s. 132) diferencuje slovní zásobu odborného textu podrobnějším způsobem na čtyři složky: terminologická; polospeciální; obecně vědecká; běžně mluvená (neutrální). Za nejzajímavější z pohledu překladatele považuje Man složku obecně vědeckou, neboť je na rozdíl od termínu závislá na kontextu, což následně ovlivňuje taktéž
16
výběr ekvivalentu. Jako příklad uvádí slovo „dopuščenije“ a jeho možné ekvivalenty – předpoklad, domněnka, hypotéza. Z ruských teorií a členění si uvedeme dvě. Podle Golubove (Голуб, 2008, s. 82) dělíme lexikum odborného textu na: obecně užívané (знание, работа, изучать); obecně odborné (беспрецендентный, исследование,анализировать); termíny (молекула, эмбрион). Sudovcev (Судовцев, 1989, s. 103) souhlasí s prvními dvěma kategoriemi a přidává ještě další dvě: oborové (эпидермис, кость); úzce specializované (эмбрион). Z výše uvedeného rozdělení je tedy patrné, že do první kategorie patří lexikum, které se nachází ve všech textech, kdežto do druhé kategorie řadíme slova společná pouze pro odborné texty. Termíny v tomto pojetí chápeme jako čistě odborné pojmy. Rozlišení mezi lexikem oborovým a úzce specializovaným pak může být pro laika velmi obtížné, neboť rozdíl je především v jeho použití – úzce specializované termíny nalezneme pouze v jedné oblasti (např. embryo pouze v porodnictví, kdežto kost je pojem vyskytující se všeobecně v lékařství). Ilek (2007, s. 77 – 78) k lexikologii odborného textu uvádí: „Slovník odborného podání má sklon k maximální nocionalitě, specifickými prvky lexikální roviny se stávají termíny a terminologická sousloví.“ Do slovní zásoby odborných textů patří jak obecné výrazy, tak i termíny a specifické názvosloví daného oboru. Neuplatňují se však emocionální, ani expresivní prvky. Pro odborný styl je charakteristické abstraktní lexikum. Také dle Encyklopedického slovníku češtiny (Bachmanová, 2002, s. 454 – 455) k základním znakům odborného stylu patří užívání termínů, tendence k zobecňování a explicitnost (sdělovaný obsah vyjadřuje výslovně, je v něm však minimum redundantních prvků). Podle Alexejevové (Алексеева, 2004, s. 53 – 55) mohou termíny tvořit až 50% z celkového obsahu odborného textu. Dále se zde
17
můžeme setkat s reáliemi, zkratkami a klišé neboli stereotypními frázemi. Při jejich překladu musíme vždy zohledňovat zvyklosti cílového jazyka. Hrdlička (2007, s. 70) se zmiňuje o další složce textu, a to o jazykových šablonách, které se svou strukturou různí, ale mají i společné znaky. „Vznikly kombinací jednotek odborné slovní zásoby (termínů, obecně-vědných slov) a běžně užívaných slov. Opakují se v různých kontextech, takže se stávají konvenčními… Směřují ke zkratkovitosti, úspornosti výrazu a zároveň také k intelektuálnosti projevu. Přispívají k jeho přesnosti a hutnosti.“ S potřebou rychlého a hutného přenášení myšlenek souvisí také výběr základních lexikálních prvků. Typickým slovním druhem jsou podstatná a přídavná jména. Převažují odborné výrazy a termíny, jejichž význam je tím užší, čím je styl vědečtější. Také z tohoto důvodu se slova nejvíce opakují právě v odborném textu. Můžeme tedy říci, že slovní zásoba je stereotypní, což koreluje s hlavním rysem vědeckého textu, a tím je snadnější, přesnější a rychlejší porozumění. Specifika populárně vědeckého stylu se od výše zmíněné charakteristiky v menší míře liší. Terminologie není tolik speciální, případně se termíny v textu vysvětlují či opisují. Setkáme se zde s expresivnější lexikou a s přirovnáními. (Knittlová, 2000, s. 138)
1.6.1. Termíny Jak jsme již zmínili výše, odborný styl a jeho lexika se vyznačují zejména užíváním odborných názvů daného oboru. Dle Rozentaľa činí termíny v odborném textu přibližně 15–25% z celkové slovní zásoby. (Розенталь, 1974, s. 33) V následující kapitole se budeme této problematice věnovat podrobněji. V dnešní terminologii neexistuje jednotná definice termínu. Lingvisté vysvětlují daný pojem vždy trochu odlišně. Pro představu si uveďme několik příkladů. Hrdlička (1992, s. 71) termíny definuje jako „slova nebo sousloví, která přesně označují předměty nebo jevy v určité odborné oblasti“.
18
Dle Poštolkové aj. (1983, s. 24) se však většina definic termínů shoduje na tom, že „termín (odborný název) je pojmenování pojmu v systému pojmů některého vědního nebo technického oboru.“ Poštolková aj. (1983, s 30) také vymezují název polotermín, čímž má na mysli „pojmenování, které má odborné zabarvení, kterého se běžně užívá v odborných projevech, ale ne ve zcela striktně vymezeném významu.“ Jedná se většinou o slova s širokým významem jako systém, struktura, báze atd. Taktéž uvádí, že tyto termíny se někdy považují jako mezioborové. Encyklopedický slovník češtiny (Bachmanová, 2002, s. 488) dělí termíny na následující dvě skupiny: termíny týkající se vědních oborů; termíny výrobních a technických oborů. Taktéž v publikaci Překládání a čeština (Kufnerová, 1994, s. 90) jsou termíny děleny dle okruhu působnosti na: termíny v ryze technickém textu; termíny v textech společenskovědních; termíny v textech publicistických; termíny v beletrii. Lingvistické instituce se snaží neustále vytvářet terminologické normy, jejichž cílem je standardizace a unifikace terminologického jazyka. Technické obory se však velmi rychle rozvíjí a často jsou ovlivňovány cizojazyčnou dokumentací, proto by měl překladatel umět se rychle přizpůsobit a jednat aktivně a samostatně. Velkou výhodou se také jeví znalost dalších cizích jazyků.
1.6.1.1.
Charakteristické znaky termínů
Základní znak termínů – spisovnost – vyplývá z faktu, že samotný odborný text je napsán ve spisovném jazyce. Dalším důležitým znakem termínů je jejich pojmovost (nocionálnost) a intelektuálnost. Termíny nemají za úkol vyjádřit city autora, nejsou tedy citově zabarvená, ani expresivní. Nemají ani apelovou funkci, to znamená, že by neměly působit výzvou na adresáta. Termíny si však svou stylistickou neutrálnost a svůj přesný význam zachovávají pouze 19
ve sféře odborné komunikace. V jiné oblasti či kontextu by mohlo dojít k významovému posunu, případně by mohly působit stylisticky příznakově. Termíny zpravidla nezávisí na kontextu a nejčastěji se používají v rámci jediného oboru. Pokud se však daný termín užívá v různých oblastech či odvětvích, hovoříme o tzv. terminologických homonymech. U těchto termínů daný význam poznáme až z kontextu. Jako příklad Poštolková aj. uvádí termín operace, který se používá v lékařství, bankovnictví, vojenství atd. (Poštolková aj., 1983, s. 24) Ideální by bylo, kdyby se každý termín vyznačoval jednoznačností a jednojmenností (pro pojmenování jednoho pojmu by měl existovat jen jediný termín). Ve skutečnosti však vznikají i terminologická synonyma, která v určitém kontextu mají své opodstatnění (například ve vědecké literatuře uvedeme internacionální termín import – импорт, kdežto v popularizační literatuře uplatníme jeho domácí synonymum dovoz – ввоз). Co se týče jednoznačnosti, pro přesnost odborné komunikace je dostačující, pokud jsou termíny jednoznačné alespoň v rámci daného oboru. Hovoříme tedy o relativní jednoznačnosti. (Poštolková aj., 1983, s. 30, 79) Dle Encyklopedického slovníku češtiny (Bachmanová, 2002, s. 488) se mezi další vlastnosti termínů kromě přesnosti a jednoznačnosti řadí:
ustálenost
(„zabezpečující
bezporuchovost
odborné
komunikace“);
systémovost („míra, do jaké daný termín zapadá do systému terminologie daného oboru a do jaké odráží systémové sepětí termínů daného oboru“);
nosnost („schopnost termínu být východiskem při tvoření dalších termínů“);
ústrojnost („struktura termínů má být v souladu se zákonitostmi a pravidly jazykového systému“).
Poštolková aj. celou problematiku charakteristiky termínu uzavírají slovy: „Hlavní rozdíl mezi termínem a netermínem se tedy spatřuje v tom, že význam termínu je mnohem ostřeji ohraničený než význam pojmenování z jiných vrstev slovní zásoby.“ (Poštolková aj., 1983, s. 24 – 30)
20
1.6.1.2.
Tvoření termínů
„Při vytváření nových termínu se autoři snaží jazykově vyjádřit podstatné znaky pojmu.“ (Poštolková aj., 1983, s. 62) V následující kapitole se budeme blíže věnovat procesu tvoření nových termínů.
Teoretické poznatky jsme čerpali z publikace O české terminologii
(Poštolková aj., 1983, s. 36 – 83), kde autoři uvádějí několik způsobů tvoření odborných termínů v českém jazyce. Uvedené slovotvorné postupy vpodstatě platí i pro ruštinu: 1) morfologický způsob; a) derivace (odvozování slov; letoun; земляк); b) kompozice (skládání slov; jemnořez; теплоход); c) abreviace (zkracování; EKG; США); 2) syntaktický způsob (skok daleký; чёрный ящик); 3) sémantický způsob; a) zpřesňování významu slov (rodinný dům; картон); b) metaforické a metonymické přenášení slov (pata, sběr; канал, дамаск); 4) přejímání slov z cizích jazyků (violoncello; пленэр). Využití těchto postupů závisí na daném oboru a je různě produktivní. Ze statistického přehledu technických oborů, který je uveden v publikaci O české terminologii, vyplývá, že necelou čtvrtinu (77,5%) tvoří pojmenování víceslovná, oproti 22,5% jednoslovných. Dále drtivou převahu s 92% mají podstatná jména, poté slovesa 7% a velmi malé procento 0,35% zaujímají přídavná jména a 0,08% příslovce. Převahu substantiv si autoři vysvětlují tím, že jsou nejvhodnější pro fixování pojmů a vytváření příslušných definic. Téměř polovina všech zkoumaných slov byla odvozených či složených z domácích základů a další třetina byla přejata z cizích jazyků. 1. Morfologické tvoření termínů Jedním ze způsobů morfologického tvoření termínů je derivace neboli odvozování slov pomocí afixace – prefixů (předpon) a sufixů (přípon). Využívají se především předpony a přípony produktivní -č, -ka, -ost, ne-. Neproduktivní přípony jako -oun (letoun), -oň (větroň), -mo (ležmo), -istý se využívali především v minulosti. Z cizích přípon můžeme jmenovat přípony pro názvy minerálů 21
–it (kaolit), pro stoupence různých směrů -ista (impresionista), v jazykovědné terminologii -ém (morfém), v medicíně -itida (bronchitida), -óza (neuróza), v chemii –ík (dusík) atd. Pro názvy vlastností se využívají taktéž nejproduktivnější přípony –ost (prodyšnost), -ota (hustota). Názvy procesů se odvozují nejčastěji od slovesných podstatných jmen dějových s koncovkami -a (obsluha), -ba (údržba), -ka (zálivka), z cizích přípon –ace (granulace), -ence (interference), -ze (disperze). Odvozená přídavná jména, nejčastěji přídavná jména vztahová, jsou tvořena příponami –ový (proudový), -ný (světelný), -ní (telegrafní), -ský (ovocnářský), -cký (hutnický). Terminologická slovesa se odvozují od jmenných základů příponami –ovat (lícovat), -it (bělit). V těchto afixálních způsobech tvoření se projevuje snaha především o významovou specifikaci. Z výše uvedeného je zřejmé, že jasně převažují nejproduktivnější slovotvorné prostředky. Z ruských slov vytvořených derivací uveďme například (земляк, выключатель , болотистый, зашуметь, полежать). Ze zmíněných příkladů můžeme vidět, že se slovesa tvoří především předponami, kdežto podstatná a přídavná jména zejména příponami. Ruské termíny se tvoří také pomocí afixací přejatých z cizích jazyků, například předpony а-, ре-; про-, анти- nebo přípony ит,
-ент,
-акт-,
антисоциальный;
-аж плеврит,
(аморальный, ассистент,
репродукция,
проректор,
музыкант,
персонаж).
(http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-048.htm) Dalším typem morfologického tvoření termínů je kompozice neboli skládání slov. Existují tři typy složenin (skládající se vždy ze dvou částí): určovací (jemnořez), vazební (pískomet) a slučovací (štěrkopísek). Dalším typem je hybridní složenina, která vzniká spojením složky přejaté a domácí. Například foto- (fotopapír), makro- (makrosvět), mini- (minisukně), stereo- (stereozvuk), termo- (termočlánek) aj. Dříve se kompoziční tvoření v českém jazyce považovalo za nevhodné. Dnes však složeniny pronikají do stylové vrstvy profesionalismů (zejména hybridní složeniny) a některé dokonce i do spisovné češtiny. Využívají se zejména v oborech jako je fyzika či chemie. Jejich velkou výhodou je explicitnější 22
vyjádření a možnost tvoření odvozenin, proto si v terminologii stále zachovávají své místo (a to především v odborném názvosloví, kde jich je dvakrát více oproti běžné sdělovací slovní zásobě). Své důležité místo mají taktéž v ruském jazyce, jako například теплоход, самолетостроение, совхоз, кинотеатр atd. V odborných textech se v dostatečně velké míře můžeme setkat také se zkratkami a zkratkovými slovy. Hovoříme o tzv. abreviaci – zkracování, které je prakticky neomezené. Rozlišujeme následující typy zkratek: hláskové (velmi krátké vlny – VKV, elektrokardiogram – EKG); slabičné (tesil – vznikl ze slov textil a silon); mezinárodní (radar). V profesionální odborné sféře se také můžeme pouze setkat s první částí složených slov kilo (kilogram), auto (automobil), repro (reproduktor), foto (fotografie) atd. Největší úlohu mají v terminologii značky jednotek a veličin: kryjící se s prvním písmenem slovního označení, například m (metr), g (gram), V (volt), W (watt); kryjící
se
s prvními
písmeny
komponentů
složenin,
například
kg (kilogram), dm (decimetr); značky využívající grafémy, například µ (mí – mikron), Ω (omega – ohm). Úloha značek a zkratek všeobecně vzrůstá, a to nejen v komunikaci mezi člověkem a strojem, ale i v mezinárodním styku. Předpokládá se, že v budoucnosti dojde k mezinárodní unifikaci symbolů (jako například u chemických značek). 2. Syntaktické tvoření termínů Jak jsme již zmínili výše, téměř ¾ termínů jsou víceslovné (nejčastěji dvouslovné, případně tříslovné). Hovoříme zde o tzv. terminologických souslovích, jejichž počet neustále stoupá. Sousloví tvoří gramatický i lexikální celek, jejich pořádek slov je pevně daný (např. skok daleký) a členy nelze nahradit synonymy.
23
Z hlediska významové struktury rozlišujeme tři typy: spojení termínů; spojení slov, která sama o sobě nemají význam termínů (volný pád); terminologické frazeologismy, tedy spojení slov, která jako celek vyjadřují jiný pojem než jeho složky (černá skříňka). Můžeme také pozorovat tendence k univerbizaci, tedy nahrazení víceslovných pojmenování jednoslovnými (počítací stroj – počítač, hutnictví neželezných kovů – kovohutnictví). Některé výrazy se však řadí spíše k profesionalismům či slangu. 3. Sémantické tvoření termínů Existují dva způsoby sémantického tvoření termínů, a to zpřesňováním významu slov nebo metaforické či metonymické přenášení významů. Pro odborné pojmy používáme slova i z běžně sdělovacího jazyka. Jejich význam se nemění, pouze se zpřesní (například v papírenství dle jejich plošné hmotnosti papír – kartón – lepenka). Pokud se tedy jakékoliv slovo začne používat v odborné sdělovací oblasti s vymezeným, zpřesněným významem, stává se termínem (např. rodinný dům). Za úspornější způsob tvoření termínů považujeme:
metaforické přenášení slov (pojmenování na základě shodnosti znaků);
metonymické přenášení slov (na základě věcné souvislosti). O metaforách v terminologii hovoříme, pokud již termín s původním
pojmenováním nijak neasociujeme (například kanál v televizní či výpočetní technice, kybernetice atd.). Jedná se o metafory zcela automatizované, lexikální. Můžeme se setkat například s metaforami názvů lidského těla (pata, zub, rameno), částí oblečení (kapsa, plášť), zvířat (jeřáb, koník), termínů z jiných technických oborů (buňka, valence) atd. Říká se, že metafory jsou již na ústupu, avšak v oborech, kde se projevuje vliv angličtiny, se s nimi setkáváme poměrně často. Mezi tyto obory patří i námi zkoumaná oblast počítačů a výpočetní techniky, kde se český název vytvoří tzv. kalkováním, tedy doslovným překladem. Uveďme si několik příkladů: paměť – memory, rodina počítačů – computer family, klíč – key, řetězec – string. Pokud se tímto způsobem kalkují termíny i v jiných jazycích, dochází poté k podpoře mezinárodní terminologické koordinace.
24
Lexikální metonymie se tvoří několika způsoby: „použitím dějového podstatného jména na pojmenování pojmu, který s tímto dějem nějak souvisí“ (sběr jako činnost a výsledek sbírání); „metonymickým užitím vlastního jména místa, kde se pojmenované předměty vyrábějí“ (damašek, tokaj, ementál);
zestručňováním dvouslovných pojmenování, kdy se „první část nejprve zobecní … v dalším vývoji se sousloví nahradí pouhým apelativizovaným příjmením“ (Roentgenův přístroj – rentgenový přístroj – rentgen). (Poštolková aj., 1983, s. 56 – 57)
4. Přejímání slov z cizích jazyků Cizí jazyky jsou jedním z největších zdrojů pro tvoření nových odborných názvů. V dnešní době, kdy neustále roste význam mezinárodní spolupráce a zvyšuje se počet mezinárodně využívaných informačních pramenů, se snaha o internacionalizaci terminologie zintenzivnila. Pohledem do historie můžeme vidět, že například terminologie uměleckých oborů, ale i diplomacie a módy přejala nejvíce slov z francouzštiny (plenér, surrealismus, atašé; пленэр, сюрреализм, атташе), italština ovlivnila hudební názvosloví (andante, violoncello; анданте, виолончель), taktéž prostředky z ruštiny a polštiny ovlivnily českou slovní zásobu (řešit, nářečí; obřad, mlž). V poslední době pozorujeme velký nárůst přejatých slov z angličtiny, ať už v informatice, sdělovací technice, letectví či ekonomii. Jedná se o odraz reálné situace na celém světě, kdy je angličtina nejpoužívanější jazyk na mezinárodních konferencích a sympoziích a anglicky psaná technická dokumentace i odborná literatura je jedna z nejdostupnějších. Bohužel tento trend přejatých slov může vést až k nízké srozumitelnosti textů či projevů.
Také
Svincova vidí v současné ruštině trend „anglické internacionalizace“. Zdůrazňuje však, že je důležité, aby ve všech jazycích termín označoval jedno a to samé. (Свинцова, 2004, s. 29) Střetáváme se zde také s problémem pravopisné podoby. Zpravidla u úzce odborných názvů grafickou i zvukovou podobu ponecháváme (clearing, laser), kdežto názvy překračující odbornou sdělovací oblast počešťujeme (džem, kečup,
25
kempink; джем, кетчуп). Řešení tohoto problému však nelze paušalizovat a vždy musíme přihlédnout k dané situaci. Závěrem můžeme říci, že i přes své negativní stránky, mají mezinárodní slova důležité postavení v současné terminologii a přinášejí velké usnadnění zejména v oblasti výměny vědeckých a technických informací.
1.7. Jazykové prostředky projevů mluvených versus psaných Rozdělení na projevy mluvené a psané nespočívá pouze ve volbě kódu (mluvenosti – psanosti), ale i v jazykové stavbě. Tyto dva typy odborného projevu jsou si v mnohém podobné. Jsou většinou psané (u mluveného projevu se totiž mluvčí často opírá o psaný podklad), kompozičně promyšlené a připravené a využívají spisovný jazyk. U mluveného projevu se ale taktéž objevují prvky hovorové, někdy až nespisovné, projev je jednodušší a kratší, aby udržel vnímatelovu pozornost. Z tohoto důvodu je také prostší horizontální a vertikální členění textu. Z hlediska syntaxe u mluveného projevu převládají souvětí, naopak v psané formě se autor uchyluje k jednoduché větě, avšak se složitější, delší kompozicí (například s polovětnými konstrukcemi s přechodníkem, infinitivní vazbou či příčestím). Hlavní složkou odborného projevu jsou termíny. Psaný text je používá ve velké míře, kdežto projev mluvený je doplňuje také o výrazy profesní. (Čechová aj., 2003, s. 188) Můžeme tedy konstatovat, že určité nuance mezi mluveným a psaným projevem samozřejmě jsou, přesto však mají základní jazykové prostředky velmi podobné.
26
2. PROBLEMATIKA PŘEKLADU ODBORNÉHO TEXTU Úvodem bych ráda vymezila, co se rozumí pod všeobecným pojmem překlad. Podle Žváčka (1995, s. 22) se překlad chápe jako „převod textu z jednoho jazyka do druhého, z jazyka výchozího (= VJ) do jazyka cílového (= CJ), přičemž jde o náhradu znaků jednoho jazyka znaky druhého jazyka.“ Tato definice je však poněkud zjednodušená a nezohledňuje všechny aspekty překladatelského procesu. Vždy však existuje společný znak všech jazykových transformací, a to tzv. invariant informace. Jedná se o obecný obsah informace, který by měl být vždy v překladu obsažen. Práce překladatele tedy spočívá v pochopení tohoto obecného smyslu a převedení ho do druhého jazyka. S obsahem však souvisí i další aspekty, jako je forma, estetická hodnota, určitý záměr a funkce. Pokud překlad splňuje všechny tyto podmínky, nazýváme ho funkčně adekvátním a Žváček (1995, s. 22) ho vymezuje takto: „Překladem rozumíme specifickou transformaci slovesného díla z jednoho jazyka ve slovesné dílo v druhém jazyce, vyjádřenou příslušnými jazykovými prostředky tak, aby byla zachována obsahová (významová), estetická, stylistická aj. hodnota originálu, tzn. jeho funkčnost.“ Huťková, slovenská autorka publikace Vybrané kapitoly z téorie prekladu literárno-umeleckých textov, se zmiňuje o odvěkém dilematu volnosti a věrnosti v překladu. Relativnost těchto pojmů způsobuje i rozlišné interpretace. „Kľučom k riešeniu je dialektický vzťah všeobecného a jedinečného (špecifického, zvláštného). Huťková (2003, s. 47 – 48) tedy definuje věrný překlad jako pouhou změnu jazykového materiálu, kde jsou kulturní a jiné aspekty zachovány, což může vést k horší srozumitelnosti. Volný překlad specifikuje jako transformování dané „zvláštní“ oblasti a zachování všeobecného obsahu, což zase může vést k aktualizaci, modernizaci a někdy až k nežádoucí adaptaci.
2.1. Ekvivalentnost Žváček (1995, s. 10 – 23) zdůrazňuje, že při překladu odborného textu by se překladatel měl snažit předat faktickou podstatu informace a oprostit se od slovesné formy originálu. V tomto procesu se používají předem stanovené 27
ekvivalenty,
jejichž
množství
závisí
především
na
dané
oblasti
(např. v humanitárních vědách je jich poskrovnu kvůli rozdílům v kulturních tradicích). Na úrovni věty můžeme hovořit o tzv. invariantu informace, tedy o klíčové informaci určené pro převod do cílového jazyka. Ekvivalence však není jednoduchý jev. O doslovném překladu, tedy o přímé ekvivalenci, hovoříme, pokud překladatel může využít tzv. slovníkových ekvivalentů. Často však tyto přímé ekvivalenty v cílovém jazyce nenajdeme a dochází k posunům. V tomto případě se překladatel snaží zachovat celistvost informace v dané části textu. Na základě těchto informací můžeme definovat přípravnou fázi překladu, čímž je nejdříve analýza obsahu a poté hledání standardních ekvivalentů. Dle Ilka (2007, s. 77 – 78) se za hlavní znak odborného textu obecně považuje zaměření na skutečnost. „Hodnota odborné literatury se zakládá na přesnosti autorovy výpovědi o reálném světě. Odborný text je zaměřen na obsah informace a ukazuje přímo k sdělovaným poznatkům, popř. k sdělované skutečnosti.“ Man (2007, s. 129 – 130) tento vztah ozřejmuje na problému ekvivalentu, což je základ každého překladu. „Funkčně adekvátní ekvivalent vyjadřuje obecný smysl/invariant, informace originálu, situaci (kulturní a jinou), za níž informace probíhá, a funkce, jež originál splňuje.“ Kvůli rozdílům ve formálních a sémantických systémech dvou jazyků by měl překladatel využívat překladové transformace neboli mezijazykové přeměny. Man pod tímto pojmem rozumí „operaci, při níž se překládaná jednotka VJ změní v CJ formálně v jinou,… při zachování obecného invariantu obsahu“. Dodává, že může dojít k určitým ztrátám informace, ale vždy se musí jednat o přesnost v rámci celku. Znalost transformačních postupů je nezbytná k tomu, aby se překladatel vyhnul negativním přenosům či překladatelské interferenci.
2.1.1. Různé stupně ekvivalence Žváček (1995, s. 23 – 24) rozlišuje různé stupně ekvivalence: 1. přímé ekvivalenty: jedná se o prosté překódování neboli užití slovníkového ekvivalentu; 2. kontextové ekvivalenty: ve slovníku existuje pro jedno slovo několik ekvivalentů se společným sémantickým příznakem a překladatel z nich na základě kontextu vybírá vhodnou variantu. (např. острый – ostrý, pronikavý, akutní,…); 28
3. funkční ekvivalenty: v cílovém jazyce chybí určité jazykové prostředky (případně existují, ale fungují jinak), proto se překladatel musí uchýlit pouze k funkční přesnosti, nikoli formální. „Překlad jako celek reprodukuje ideově smyslovou, estetickou a emocionální funkčnost originálu jako celku.“ Jedná se například o překlad ruského přechodníku českou vedlejší větou. Podle slov Mana (2007, s. 133) „Možnosti ekvivalence vůbec nevylučují užití přímého (slovníkového) ekvivalentu.“ Z tohoto důvodu by měl překladatel využívat dobrý terminologický slovník a slovník odborných textů. Také Knittlová (2000, s. 11 – 12, 33, 92, 96), uvádí několik typů ekvivalence. 1. Ekvivalence lexikální, kdy při analýze lexikálních jednotek musí překladatel rozlišovat například spisovné od nespisovného nebo běžnou slovní zásobu od odborné. V rámci lexikální ekvivalence dále rozlišuje tři typy ekvivalentů: úplné či absolutní, částečné a nulové. K poslednímu typu se řadí tzv. bezekvivalentní lexika, např. slova spjatá s kulturou, způsobem života, politikou apod., která nemají v cílovém jazyce svůj ekvivalent. Překladatel tedy musí text přizpůsobit adresátovi také na základě zkušenostního a situačního kontextu, a to například přidáním nezbytné informace o daném jevu. Při změně objemu informace však musíme mimo jiné brát v potaz, o jaký funkční styl se jedná
(například
u
uměleckého
textu
by mohlo
dojít
k nežádoucí
explikativnosti). Knittlová rovněž upozorňuje na fakt, že by v češtině mohlo dojít k přílišnému nárůstu nominálnosti textu. Pokud tedy překladatel v jedné části textu informaci přidá, tak by tento stav měl v jiné části vykompenzovat takzvanou kompresí, tedy vypuštěním prvků, které lze odvodit z kontextu. 2. Ekvivalence gramatická, kdy v morfologickém plánu mohou vzniknout problémy s kategorií čísla, gramatickým rodem, osobou, časem, videm či slovesným rodem. Knittlová tento jev vysvětluje na příkladu anglického slovíčka lawyer, kdy Čech musí povinně vyjádřit gramatický rod, tedy advokát či advokátka, což pro text může být i pointou příběhu (odhalení, že lawyer je vlastně žena). O něco složitější je oblast syntaxe zohledňující slovosled či postoj ke sdělované skutečnosti. 3. Ekvivalence textová se týká organizace a informační struktury textu. Zde překladatel volí metodu své práce na základě toho, zda se chce zaměřit na specifičnost výchozího či cílového jazyka. Tuto situaci můžeme sledovat 29
zejména v odborných textech, neboť zde záleží na jasnosti a srozumitelnosti sdělení. Je velmi důležité, aby překladatel odlišil novou informaci od již známé a patřičně ji v textu umístil a zdůraznil. 4. Ekvivalence pragmatická, tedy správné ukotvení ve specifickém situačním a zkušenostním kontextu daného jazykového prostředí. Při nedodržení této ekvivalence by mohlo dojít k nesprávné interpretaci textu čtenářem. Knittlová uvádí názorný příklad: „V Británii se velikost bytu nebo domu udává počtem ložnic, kdežto ve Švýcarsku (a víme, že nejen ve Švýcarsku) celkovým počtem místností. Jestliže se tedy ve hře „Jak je důležité míti Filipa“ na curyšské scéně Lady Bracknellová ptá „Kolik máte ložnic?“, obecenstvo předpokládá sexuální konotace, které Oscar Wilde neměl na mysli.“
2.2. Přeložitelnost versus nepřeložitelnost V rámci kapitoly o problémech překladu se musíme také zmínit o otázce přeložitelnosti – nepřeložitelnosti. Žváček (1995, s. 18) připouští, že „dílčí části textu mohou být někdy opravdu těžko přeložitelné (pak mohou či musejí být kompenzovány), výpovědní celek (často velmi rozsáhlý) je však právě jako celek přeložitelný vždy.“ V této problematice se nejen Žváček, ale také Knittlová (2000, s. 21) odkazují na V. N. Komissarova, který určil různé roviny ekvivalentnosti, a to: 1. na úrovni jazykových znaků, kde se jedná o maximální shodu originálu s překladem, tedy tzv. doslovný překlad; 2. na úrovni výpovědi, např. změna činné věty na trpnou, kdy je zachován stejný cíl komunikace, způsob popisu i syntaktická struktura; 3. na úrovni oznámení, kdy je zachována situace i způsob jejího popisu, avšak dochází k syntaktickým rozdílům; 4. na úrovni situace, při jejímž popisu jsou vyzdvihnuty jiné znaky, avšak cíl komunikace a reálná situace jsou zachovány; 5. na úrovni komunikačního cíle, kde nenalezneme žádné jiné shody (ani lexikální, ani syntaktické). Na základě těchto úrovní můžeme tedy učinit závěr, že výpovědní celek je přeložitelný vždy, ať už v základní nebo vyšší rovině. Je už tedy na samotném
30
uvážení a zkušenosti překladatele, kterou cestu zvolí, aby byla zachována čtivost textu, a přesto nebyl ztracen význam. (Žváček, 1995, s. 18)
2.3. Typologické
a
systémové
rozdíly
mezi
jazyky
(se zaměřením na češtinu a ruštinu) Z výše uvedeného vyplývá, že překladatel nesmí mechanicky přenášet výrazové struktury z výchozího jazyka do jazyka cílového. Překlad musí být stylizován v duchu cílového jazyka a z toho důvodu musíme brát v úvahu také typologickou odlišnost jazyků, která se projevuje na překladovou praxi. Dle morfologické typologie, která je založena na hlavních rysech gramatické stavby, rozdělujeme jazyky na dva základní typy: 1. analytický typ neboli izolační (románské, germánské jazyky, čínština apod.); 2. syntetický typ. Analytické jazyky jsou typické tím, že pracují s volnými morfémy. Gramatické vztahy jsou určeny pomocnými slovy a slovosledem, který je pevně daný. Podoba slov zůstává stejná, neboť téměř nevyužívají skloňování ani časování. Adjektiva se neshodují s podstatnými jmény. Navíc tyto jazyky jsou více závislé na kontextu, neboť tíhnou k nominálnosti a vágnosti. Kdežto syntetické jazyky tíhnou k verbálnosti a jsou specifičtější. Využívají skloňování a časování, tzv. flexi. Gramatické kategorie tvoří přidáváním morfémů, proto zde převládají jednoslovné gramatické tvary. Adjektiva jsou ve shodě s řídícím podstatným jménem. Syntetický typ se dále dělí na: aglutinační (maďarština, finština, turečtina apod.); flexivní (čeština, slovenština, ruština atd.). Aglutinační jazyky jsou charakteristické hromaděním afixů (přípony, předpony), z nichž každý vyjadřuje jen jednu gramatickou kategorii, kdežto flexivní jazyky využívají afixy (především koncovky), které mají více gramatických funkcí najednou (např. české dom-ů, kde přípona „-ů“ označuje jak plurál, tak genitiv). Tomuto jevu se říká fúze. Dále u flexivních jazyků může být jedna gramatická kategorie vyjádřena několika různými afixy (např. několik přípon u 7. pádu). Také zde dochází ke změnám v morfému (kniha – v knize). 31
Čeština i ruština se tedy řadí k flexivnímu typu. Každý jazyk v sobě však kromě základního rozřazení zahrnuje i rysy dalších typů, např. v ruštině jako syntetickém jazyce najdeme i rysy analytismu, které v posledních desetiletích vzrůstají (např. opisné stupňování). (http://cs.wikipedia.org/wiki/Morfologick%C3%A1_typologie_jazyk%C5%AF) Z výše uvedeného dělení vyplývá zvýšené riziko pochybení při překladu. Překladatel se tak může střetnout například s problémem, kdy se ve výchozím jazyce používají kategoriální jevy, které však neexistují v jazyce cílovém (např. překládání gramatických členů, slovesného vidu, protikladu tykání – vykání apod.). Nebezpečí překladatelských pochybení však nehrozí jen při překladu z typologicky odlišných jazyků (např. mechanické přenášení syntaktických konstrukcí z angličtiny do ruštiny), ale právě i při překladu mezi jazyky typologicky blízkými (ruština – čeština). Zde pak mluvíme o nebezpečí interference.
2.4. Překladatelské postupy Za základní složku textu Knittlová (2000, s. 6) považuje informaci denotační (neboli významovou, která je zaměřena na věcnou situaci), dále konotační (obsahovou, jež je dána například expresivním zabarvením výrazu) a konečně
aspekt
pragmatický
(zkušeností,
který
je
dán
vztahem
mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikace). Tyto tři komponenty jsou vzájemně spjaty. Aby je překladatel dokázal zachovat, musí využít různé překladatelské posuny, které mimo jiné řeší i nedostatek přímého ekvivalentu v cílovém jazyce. Dále Knittlová ve své publikaci K teorii i praxi překladu (2000, s. 14) k této problematice uvádí, že dřívější teoretikové překladu jako Fjodorov či J. Levý nepoužívali pro překladatelské změny přesné termíny. V současné době je však jako součást překladatelského procesu vymezeno sedm základních postupů: 1. transkripce, což je přepis slova dle zvukové podoby jazyka, a transliterace neboli přepis slova do jiné abecedy; 2. kalk neboli doslovný překlad (potflower – hrnková květina); 32
3. substituce, tj. nahrazení jazykového prostředku jiným ekvivalentním; 4. transpozice, kdy se jedná o gramatické změny způsobené odlišností jazykového systému; 5. modulace, tedy změna hlediska (angle-joint of the pipe – koleno potrubí); 6. ekvivalence, tj. použití stylistických a strukturních prostředků, které jsou odlišné od originálu (např. v oblasti expresivity my sweet girl – děvenka); 7. adaptace, kdy je situace popsaná v originále substituovaná jinou, adekvátní situací.
2.5. Překladatelský proces Významný teoretik Jiří Levý považuje překládání za sdělení. „Překladatel dešifruje sdělení, které je obsaženo v textu původního autora a přeformulovává (zašifrovává) je do svého jazyka. Sdělení v překladovém textu obsažené pak dešifrovává čtenář překladu. Tím vzniká dvojčlenný komunikační řetěz.“ (1998, s. 44) Hovoří také o subjektivním přetváření objektivního díla, ke kterému dochází ve třech vlnách. Nejdříve se jedná o autorovo pojetí skutečnosti, následně překladatelovo pojetí originálu a konečně čtenářovo pojetí překladu. Cílem překladatele by tedy měly být určité estetické hodnoty a obsah, který bude sdělen čtenáři. (1998, s. 51, 52) Z výše uvedeného vyplývají určité požadavky na práci překladatele. Levý (1998, s. 53 – 83) rozděluje překladatelský proces do těchto fází: 1. Pochopení předlohy – jedná se o filologické pochopení textu, rozpoznání prostředků, které vytvářejí ideově estetické hodnoty, a v neposlední řadě pochopení skutečnosti vyjádřené v díle. Tato část nevyžaduje žádný zvláštní talent, pouze odbornou přípravu. 2. Interpretace předlohy – nastává, pokud v obou jazycích není možná úplná významová shoda. Zde se pak hlavním nástrojem překladatelovy práce stávají stylistické prostředky. Pro správnou interpretaci je opět velmi důležité znát skutečnost, která se za daným textem skrývá. Překladatel si musí dát pozor, aby do díla nevkládal své idey. 3. Přestylizování předlohy – na jedné straně vyžaduje především překladatelovo stylistické nadání, živou jazykovou představivost a vynalézavost,
33
a na straně druhé také vkus, schopnost objektivace a kázeň, aby se překladatel nenechal strhnout od reprodukčního úkolu. Ruští teoretikové, například Barchudarov, hovoří o dvou fázích překladatelské práce, a to analýze a syntéze. Také Huťková, slovenská autorka publikace Vybrané kapitoly z téorie prekladu literárno-umeleckých textov (2003, s. 31), popisuje proces překladu, při kterém se využívají „analytické (pri origináli) a syntetické (v texte cieľového jazyka) postupy, pričom pri východiskovom texte postupujeme od analýzy k syntéze, od nižších rovín k vyšším rovinám, pri preklade je postup opačný.“ Mimo jiné autorka porovnává překladatelské fáze Levého s Vilikovským (1982, s. 35 – 36), který vyčleňuje tři fáze překladatelského procesu z poněkud jiného úhlu pohledu: 1. interpretace; 2. koncepce; 3. reprodukce. Vilikovský tedy nevyčleňuje pochopení předlohy od interpretace, nýbrž je společně chápe jako první fázi procesu. Naopak samostatně oddělil koncepci, která již více směřuje na překlad (oproti interpretaci, jež směřuje více k originálu). Poslední fáze, reprodukce, už odpovídá koncepci J. Levého. Jedná se tedy o přestylizování originálu do nové výrazové podoby cílového jazyka.
2.6. Specifika a postupy překladu odborných textů Kromě obecně přijatých metod překladu, jsou zde také postupy vyplívající z dané charakteristiky odborného stylu. Podle Ilka (2007, s. 84 – 85) je pozornost při odborném překladu soustředěna „především na otázky přesného významu a jeho adekvátního vyjádření“. V přípravné fázi tedy překladatel stanoví přesný význam pojmů a hledá jejich odpovídající vyjádření v cílovém jazyce. Oproti uměleckému překladu je problematika odborného překladu užší, soustředěnější a méně subjektivní. Dále je při překladu ovlivněna například volba prostředků, neboť odborný text je zaměřen na jistý okruh čtenářů, proto může být text srozumitelný pro odborníky, pro laiky však nikoli. Také z tohoto důvodu se považuje za samozřejmé, aby byl překladatel rámcově obeznámen s danou
34
tématikou a ovládal tuto terminologii v obou jazycích. Znamená to tedy, že by měl na základě analýzy rozpoznat, zda autor užil terminologie, či se od ní odchýlil, případně z jakého důvodu. Žváček (1995, s. 19) uvádí dva aspekty překladu odborných textů. 1. Stylistický aspekt, kde významnou roli hraje výrazový standard (např. míra redundantnosti a tendence ke kondenzaci). Doslovný překlad, založený pouze na ekvivalenci slov a termínů, by zde nebyl stylisticky plně ekvivalentní. 2. Pragmatický aspekt, kde se tvůrčí charakter překladatelovi práce projevuje např. zlogičtěním přenášené informace. V souvislosti s výše uvedeným Žváček (1995, s. 20) vymezuje dva pracovní termíny. 1. Překladatel – nespecialista, který se v dané problematice částečně orientuje, avšak původní text upravuje pouze minimálně, neboť se domnívá, že právě tak předá veškerou věcnou problematiku. Za základní překladovou jednotku lze považovat větu. 2. Překladatel – specialista, který naopak používá další jazykové úpravy (jako je syntaktická rozčleněnost), zejména aby zvýraznil obsah textu. Zde může být základní jednotkou i větší celek, např. odstavec. Žváček tuto kapitolu uzavírá myšlenkou, že tvůrčí práce překladatele se mimo jiné projevuje v úpravách textu, které vedou k větší logičnosti informace.
2.6.1. Problematika překladu termínů Žváček (1995, s. 15) uvádí, že při překládání odborné literatury není možný odklon od originálu, a to zejména z důvodu dominantnosti termínů, jejichž sémantický obsah je úzký a konkrétní. Terminologická složka textu je považována za nejpřesvědčivější odraz reality odborné oblasti. Otázkou však zůstává, jak dané termíny překládat. Podle Horeckého (2007, s. 55) se termíny nepřekládají, ale prostě substituují. Existují dvě situace při překladu termínů. 1. Pokud je systém termínů vypracovaný v obou jazycích, tak se v překladu uvede daný hotový termín.
35
2. Pokud se systém terminologie v daném jazyce teprve vytváří, tak je potřeba překládat dle slovotvorných zákonitostí daného jazyka. Jak jsme již zmínili výše, dle Poštolkové aj. termíny nezávisí na kontextu. Naopak dle Hrdličky (2007, s. 69) je vždy nutné zkoumat strukturu a výstavbu termínů v rámci soustavy pojmů, a ne izolovaně, neboť v odborném textu dochází k zúžení slovního významu. V publikaci Překládání a čeština (Kufnerová, 1994, s. 92) je taktéž nastíněn problém překladu termínů v oblasti společenských věd, kde může nastat rozpor v samotném chápání pojmu, neboť slovo může mít i mimojazykový dosah. Například pojmy kultura, svoboda, národ nejsou jednoznačně vymezeny. Tato problematika je taktéž vázána na vlastní přístup i daný cizí jazyk. Problematika překladu termínů je však stále otevřená, neboť není v jednotlivých jazycích dostatek konfrontačních systémů.
2.6.2. Internet versus internet Problematika psaní slova „internet“ s velkým či malým počátečním písmenem je poměrně diskutované téma a prakticky neexistuje jednotná klasifikace. Podle Pravidel českého pravopisu píšeme s malým počátečním písmenem – „internet“, pokud se jedná o „propojené počítačové sítě“ a s velkým počátečním písmenem – „Internet“ jako „Celosvětová informační a komunikační síť“. (http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=internet) Domníváme se však, že pro laika je velmi těžké tyto dva pojmy od sebe odlišit. Poslední dobou můžeme pozorovat tendenci psaní tohoto slova spíše s malým počátečním písmenem. Vyplývá to zřejmě ze skutečnosti, že technická stránka tohoto média ustupuje do pozadí a lidé ho začínají chápat spíše jako název obecný. Na stránkách Českého rozhlasu v článku s názvem Problémové velké písmeno – Internet nebo internet autorka H. Chýlová připodobňuje tento fakt k příkladu
„minerální
voda
Poděbradka
–
jdi
koupit
poděbradku“.
(http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/172061) Tento proces zobecňování potvrzuje také výsledek ankety na webové stránce www.lupa.cz, kde 49% z celkových 248 respondentů na otázku „A jaké písmeno při psaní slova „Internet“ preferujete vy?“ odpověděli „malé“. 36
Paradoxně však tento „server o českém Internetu“ píše slovo „internet“ vždy s velkým počátečním písmenem.
(Obr. 1) Anketa ze serveru www.lupa.cz: „A jaké písmeno při psaní slova „Internet“ preferujete vy?“
Nejednotnost názorů a podobné argumenty můžeme také pozorovat v ruštině. Portál www.gramota.ru považuje slovo „internet“ za vlastní jméno světové počítačové sítě, a proto by se mělo psát s velkým počátečním písmenem (http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/orthografia/28_366; http://www.gramota.ru/slovari/dic/). Na druhé straně existuje i opačný názor, a to že by se mělo psát s malým počátečním písmenem a skloňovat, neboť internet je pouhý prostředek komunikace (tak jako telefon či pošta). Také ruské noviny Kommersant nebo Vědomosti již přešly k tomuto způsobu psaní. Tento názor potvrzuje také studie provedená v roce 2000 Institutem ruského jazyka Ruské akademie věd (http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/55/), která došla k závěru, že by se slovo „internet“ mělo psát s malým písmenem a skloňovat následujícím způsobem: и. интернет; р. интернета; д. интернету; в. интернет; т. интернетом; п. об интернете.
37
V překládaném textu diplomové práce se můžeme setkat s nejednotností v psaní slova „internet“. Autor zde používá tři možné varianty: 1. rusky psané, vyskloňované slovo «интернет» s malým počátečním písmenem; Указывает либо на тематическую зону интернета... 2. rusky psané, nevyskloňované slovo «Интернет» » s velkým počátečním písmenem; сообщения о неудачном серфинге в Интернет 3. latinkou psané, nevyskloňované slovo „Internet“ s velkým počátečním písmenem; Internet не принадлежит никому конкретно. Internet берет свое начало с 1969 года. Rádi bychom tuto problematiku uzavřeli myšlenkou nezávislého, velmi uznávaného publicisty Jiřího Peterky, který získal cenu Osobnost roku české informatiky a telekomunikací 2002: „Existuje buď jenom Internet, nebo jenom internet? Neexistují náhodou oba dva, s tím, že otázka by měla spíše znít: Má smysl
mezi
nimi
rozlišovat?“
(http://web.archive.org/web/20030626100524/www.novinky.cz/Index/Internet/50 4.html) Z výše uvedených důvodů a také proto, že nejsme odborníky v oboru, jsme se rozhodli, že v naší práci definice internetu rozlišovat nebudeme a slovo „internet“ budeme tedy používat vždy s malým písmenem.
38
3. ANALÝZA PŘEKLÁDANÉHO TEXTU V této kapitole již přistoupíme k praktické stránce diplomové práce, a tou je analýza překládaného odborného textu «История компьютера – Сеть – Интернет». Na základě výše uvedených teoretických poznatků rozebereme specifika daného textu, a to zejména z pohledu kompozice, syntaxe, morfologie a lexikologie. V porovnávacím teoreticko-praktickém plánu se pokusíme dokázat, popřípadě vyvrátit fakt, že se jedná o odborný text. Taktéž se budeme soustředit na specifické rozdíly mezi ruštinou a češtinou a s tím spojené problematické úseky pro překlad. Vše doložíme dostatečným množstvím příkladů z daného textu.
3.1. Kompozice textu Na základě důkladné analýzy originálního ruského textu a teoretických poznatků
uvedených
v předchozích
kapitolách
můžeme
konstatovat,
že z kompozičního hlediska text odpovídá odbornému stylu. Již na první pohled je zřejmá promyšlená kompozice. Text je rozčleněn dle jednotlivých témat na kapitoly a odstavec, což přispívá k rychlejší orientaci. Pro lepší pochopení jsou také vyčleněny a zvýrazněny důležité pojmy, autor používá
různé
velikosti
písma
i
systém
závorek.
Vertikální
členění,
jako poznámky, odkazy či citace, však úplně chybí. Autor se zřejmě spoléhá pouze na své znalosti. Jednotlivé kapitoly na sebe zdánlivě nenavazují, avšak z pohledu obsahu můžeme pozorovat alespoň myšlenkovou návaznost. U jednotlivých odstavců je již návaznost zřejmá, často s využitím konektorů či uvozovacích spojení: Таким образом… Выглядит это так… Прежде всего… Ниже приводится… Стоит также отметить… Odborný text zpravidla bývá rozčleněn na úvod, vlastní stať a závěr. U našeho textu tomu tak není (důvodem může být také fakt, že se jedná o výňatek z internetové stránky). Za úvod by se dala považovat první podkapitola 39
vysvětlující, co je to internet. Závěrečné shrnutí však zcela chybí, a to i v původním článku.
3.2. Syntaktický rozbor V této podkapitole budeme text analyzovat z hlediska syntaxe (větné členy, věty jednočlenné a dvojčlenné, slovosled a jiné). Uvedeme nejtypičtější syntaktické prostředky daného textu, jako pasivní konstrukce, přechodníky, příčestí, infinitivní vazby, obmykání atd. Opět všechny jevy budou doprovázeny příklady včetně českého překladu pro porovnání odlišností jazyků.
3.2.1. Větné členy 3.2.1.1.
Podmět
Podmět bývá nejčastěji vyjádřen podstatným jménem či zájmenem, méně často také infinitivem. Браузеры сохраняют эту информацию на вашем компьютере. Когда вы обращаетесь на сайт интернет-магазина, например, по продаже книг или компакт-дисков, он использует cookies для того чтобы отделить ваши заказы от заказов других клиентов. Если кто-нибудь кроме вас использует тот же компьютер,… Остается только ждать. V minimální míře se vyskytuje vedlejší věta podmětná. В наше время всем понятно, зачем нужен компьютер. V textu se však můžeme častěji setkat s podmětem nevyjádřeným. Предположим, что вы пользуетесь кредитной карточкой… Poměrně častým jevem je také nevyjádřený podmět všeobecný, vyjadřující nekonkrétní osobu či skupinu osob. То есть сервер-то понял, что от него хотят, но отказывается выполнять. К Backdoor относят утилиты скрытого удаленного администрирования… Tato konstrukce se v češtině nevyužívá, proto je potřeba zvolit adekvátní překlad dle kontextu. Zkráceně řečeno, server pochopil, co se po něm chce, ale odmítá to provést. Mezi viry backdoor patří utility (pomocné programy) pro skrytý vzdálený přístup… 40
3.2.1.2.
Přísudek
V textu se vyskytují různé typy přísudků, a to: slovesný prostý Внедрением стандартов Интернет занимаются комитеты Сообщества Интернет (Internet Society)… slovesný složený К текстовым сообщениям электронной почты можно прикреплять файлы в любых форматах. jmenný se sponou Когда сотовый телефон лишь является посредником между компьютером того или иного вида,… jmenný beze spony А следовательно, нужен Login (идентификатор) и пароль. několikanásobný При таком виде соединения пользователь может разместить на своем компьютере WWW, FTP или Mail сервер, а также объединить несколько отдельных сетей. Tato část z pohledu překladu nebyla nijak problémová. Při překladu do češtiny jsme nebyli nuceni typ přísudků měnit.
3.2.1.3.
Přívlastek
U přívlastků rozlišujeme dva druhy – shodné a neshodné. Je však potřeba brát v úvahu, že se v češtině, používají v jiném poměru než v ruštině. Ruština spíše využívá přívlastek neshodný, kdežto čeština upřednostňuje přívlastek shodný. инструмент бизнеса – obchodní nástroj службы поиска – vyhledávací služby поле адресации – adresové pole поле ввода – zadávací pole скорость передачи информации – přenosová rychlost dat промежуток времени – časový interval система защит – ochranný systém 41
Jako opačný, spíše ojedinělý příklad můžeme uvést: пользовательские данные – údaje uživatele.
3.2.2. Pasivní konstrukce V původním textu jsou často užívány pasivní konstrukce, neboť autor nevyjadřuje k dané problematice své stanovisko. Dalším důvodem může být fakt, že pro daný text není často původce děje důležitý. Pasivní konstrukce tedy zajišťují potřebnou objektivitu textu. Ресурс (например, файл) не найден. Ниже приводится расшифровка наиболее часто встречающихся кодов ошибок при неудачном интернет-серфинге. Чтобы не блуждать по Сети в бесплодных поисках необходимой информации, надеясь на счастливый случай, в Сети были созданы специальные службы поиска. Малопонятные тексты, состоящие из набора цифр и английских слов, иногда дополняются картинкой. V českém jazyce není trpný rod používán v takové míře, proto jsme občas při překladu zvolili aktivní typ konstrukce, který se nám zdál pro danou situaci vhodnější. В российском сегменте Сети встречаются русскоязычные эквиваленты… V ruské části sítě sice můžete nalézt rusky psané ekvivalenty… Запрос HTTP не был понят сервером из-за неправильного синтаксиса. Server nerozpoznal HTTP požadavek, neboť nebyl syntakticky správně zapsán.
3.2.3. Věty s několikanásobnými větnými členy Několikanásobné větné členy mají v textu taktéž své poměrně velké zastoupení. A to zejména díky tomu, že zde autor uvádí mnoho příkladů a výčtů, což napomáhá pochopit danou problematiku. Tyto větné členy se často objevují i v českém jazyce, proto jejich překlad není nijak složitý. С
появлением
WAP-протокола
абоненты
сотовых
сетей
получили
возможность пользоваться рядом сервисных услуг и на специальных WAPсайтах:
такими,
как
электронная
почта,
электронные
магазины,
42
бронирование билетов и мест в гостиницах, доступ к своему банковскому счету, информационные каналы (новости, прогноз погоды, курс валют, и т.д.) и даже электронный гид. Результат запроса GET может представлять собой, например, файл, доступный для сервера, результат выполнения программы или CGIсценария, выходную информацию аппаратного устройства и т.д.
3.2.4. Věty jednočlenné Jednočlenné věty zaujímají v ruštině poměrně důležité místo. Je tomu tak i v našem textu. Namátkou si můžeme uvést několik příkladů: Стоит также отметить, что Internet Explorer кроме "выпекания" cookies создает еще и файлы с историей ваших путешествий по Сети. Eсли
необходимо
переслать
длинное
сообщение,
оно
разбивается
на множество мелких пакетов… …, тем более, что за время работы с WAP надо платить:… Taktéž v češtině není jednočlenná věta výjimkou. V určitých případech nám však přišlo vhodnější jednočlennou větu přeložit větou dvojčlennou (a to nejčastěji se slovesem 1. osoby množného čísla): Но необходимо понимать основные составные части… Ale musíme pochopit hlavní komponenty… Не стоит забывать и о персональных компьютерах, расположенных дома у частных лиц. Neměli bychom zapomenout ani na osobní počítače v domácnostech soukromých osob.
3.2.5. Věty dvojčlenné I když jsou jednočlenné věty neoddělitelnou součástí odborného textu, dvojčlenné věty jsou zastoupeny v ještě větší míře. Ve většině případů jsou rozvity
polovětnými
konstrukcemi
s infinitivní
vazbou,
přechodníkem
či příčestím. Tato složitá souvětí mohou být pro čtenáře těžší na pochopení a udržení jeho pozornosti. Domnívám se však, že u tohoto textu to tak není.
43
Jak jsme již několikrát zmiňovali, text je doplněn velkým počtem příkladů a podrobných vysvětlení, což vyvažuje složitou strukturu vět.
3.2.5.1.
Polovětné konstrukce s participiem
Nejčastěji jsou zastoupeny polovětné vazby s příčestím. Pro překlad do češtiny můžeme využít třech základních postupů: 1) překlad vedlejší větou; Малопонятные тексты, состоящие из набора цифр и английских слов, иногда дополняются картинкой. Jedná se o těžko srozumitelné texty, které se skládají ze souboru čísel a anglických slov, někdy doplněné o obrázky. 2) předložkovou konstrukcí; Каталоги ресурсов. В каталогах используется иерархическая (древовидная) модель базы данных, так как любой ресурс, имеющий URL адрес, описание и другую информацию подчинен некой классификации. Katalogy zdrojů. V katalozích se používá hierarchický (stromovitý) způsob databáze, protože každý zdroj s adresou URL, popisy i další informací podléhá určité klasifikaci. 3) ponecháním přídavného jména slovesného. Файлы,
содержащие
cookies,
можно
обнаружить
в
папке
Windows\Cookies\,… Soubory obsahující cookies můžete najít ve složce Windows\Cookies\,…
3.2.5.2.
Polovětné konstrukce s přechodníkem
K ekonomičnosti vyjádření taktéž velkou měrou přispívají přechodníky. V textu se jich sice nachází méně než konstrukcí s příčestím, přesto však mají z hlediska kondenzovanosti textu důležité postavení. V češtině se již tento jazykový jev moc nepoužívá. Porovnejme si například následující větu, která obsahuje dokonce tři přechodníky. V češtině jsme však přechodník přechodníkem nepřeložili ani jeden.
44
Большинство служб поиска работают нацеливаясь на поиск по ключевому слову, используя при его анализе сложный алгоритм, и выдают результаты исходя из собственных представлений об их актуальности. Většina vyhledávacích služeb funguje tak, že se zaměří na vyhledání klíčových slov, při jejich analýze používá složitý algoritmus a výsledky vygeneruje na základě vlastních představ o jejich aktuálnosti. Při překladu máme na výběr z několika možností: 1) překlad vedlejší větou; … получив почту в офис, вы уже не сможете получить ее на домашний компьютер. … pokud přijmete poštu v kanceláři, tak ji už nemůžete přijmout na svém domácím počítači. Будучи установленными на компьютер, утилиты скрытого управления позволяют делать с компьютером все, что в них заложил их автор:… Jakmile jsou utility skryté správy nainstalovány, může si jejich autor dělat s počítačem, co se mu zachce:… 2) překlad předložkovou substantivní konstrukcí; Видимо, человек считал, что, не зная пароль на его почтовую запись, нельзя послать электронное письмо). Zřejmě se domníval, že bez znalosti hesla od jeho e-mailového účtu mu nebude možné e-mail doručit. То есть, например, набирая доменное имя web-сервера, пользователь получает доступ к нему, как если бы набрал IP-адрес. To znamená, že například výběrem doménového jména webového serveru k němu uživatel získává přístup, jako kdyby zadal IP adresu. 3) překlad přechodníku přechodníkem; Чтобы не блуждать по Сети в бесплодных поисках необходимой информации, надеясь на счастливый случай, в Сети были созданы специальные службы поиска. 45
Abychom nebloudili po síti v marném hledání potřebné informace, doufajíce, že budeme mít štěstí, byly na internetu vytvořeny speciální vyhledávací služby. 4) překlad hlavní větou. Tento způsob jsme ale v našem překladu nevyužili.
3.2.5.3.
Polovětné konstrukce s infinitivní vazbou
Poslední častou polovětnou konstrukcí, jež přispívá ke stručnosti odborného textu, je infinitivní vazba. K imperativnosti textu se využívají především slovesa (следует), příslovce (надо, можно) nebo predikativní přídavná jména (должен, нельзя). V překládaném textu převládají spíše slovesa a příslovce, a to zejména можно (надо je v textu zastoupeno pouze třikrát a přídavná jména должен i нельзя pouze jednou). Просто следует знать, что…
Stačí si být vědom toho, že…
Следует отметить, что…
Je třeba poznamenat, že…
Иными словами, WAP-сайт, который можно посмотреть на 8-строчном дисплее, для 4-х строчного уже не подходит, и его надо переписывать в специальной версии. Jinak řečeno, stránka WAP, kterou si můžete prohlédnout na osmiřádkovém displeji, není vhodná pro čtyřřádkový, tudíž je potřeba ji upravit na speciální verzi. Поиск ресурсов Internet с использованием поисковых механизмов должен осуществляться по приведенным ниже этапам. Vyhledávání internetových zdrojů prostřednictvím vyhledávačů by mělo být provedeno v souladu s níže uvedenými kroky,… Видимо, человек считал, что, не зная пароль на его почтовую запись, нельзя послать электронное письмо. Zřejmě se domníval, že bez znalosti hesla od jeho e-mailového účtu mu nebude možné e-mail doručit.
46
Nejen k přechodníkům, ale i k infinitivní vazbě se čeština uchyluje mnohem méně než ruský jazyk. Například infinitivní vazbu se slovem можно jsme v povětšinou překládali pomocí slovesa ve 2. osobě množného čísla (případně v 1. osobě množného čísla). Výjimkou byla například následující věta: В России, пожалуй, пока еще можно найти человека, которому нужно объяснять, почему электронная почта лучше бумажной. Snad jen v Rusku je zatím možné narazit na člověka, kterému je potřeba vysvětlit, proč je elektronická pošta lepší než papírová. Použití infinitivní vazby se liší také v těchto případech: ve větě časové s použitím spojky прежде чем Не будьте легковерны и, прежде чем опустить руки и сдаться, проверьте 'правописание' в командной строке браузера. Nebuďte důvěřiví a předtím, než se vzdáte, si zkontrolujte „pravopis“ v příkazovém řádku prohlížeče. ve větě podmínkové, kdy je podmínka platná všeobecně Если говорить об эргономичности, то POP3, конечно, лучше UUCP, … Hovoříme-li o ergonomii, potom je samozřejmě lepší POP3 než UUCP,… Число реально информативных WAP-сайтов сейчас явно не превышает десятка-полутора, даже если учитывать не только российские ресурсы. Počet WAP stránek, které dokážou informaci zobrazit reálně, nyní zřejmě nepřevyšuje číslo deseti až patnácti, a to dokonce i když bereme v úvahu i jiné než ruské zdroje. ve větě účelové se spojkami чтобы, для того чтобы Чтобы не блуждать по Сети в бесплодных поисках необходимой информации, надеясь на счастливый случай, в Сети были созданы специальные службы поиска. Abychom nebloudili po síti v marném hledání potřebné informace, doufajíce, že budeme mít štěstí, byly na internetu vytvořeny speciální vyhledávací služby.
47
Чтобы упростить вашу работу в Сети, производители таких веббраузеров, как Netscape Navigator и Internet Explorer, ввели специальный тип сообщений… Aby se zjednodušila vaše práce v síti, výrobci webových prohlížečů jako Netscape Navigator a Internet Explorer, zavedli speciální typ zpráv,… Для того, чтобы пользоваться POP3-сервером, необходимо иметь соединение с Интернетом. Aby bylo možné server POP3 používat, musíte mít připojení k internetu.
3.2.6. Věta složená Výskyt složitých souvětí se odvíjí především od složitosti myšlenek. Z tohoto důvodu se v odborných projevech poměrně často objevují dlouhé věty či souvětí. I zde můžeme najít složitou větnou stavbu včetně souvětí souřadných (nejčastěji slučovacích a odporovacích) a podřadných (především přívlastkových a předmětných). Přesto se tento typ vět objevuje v mnohem menší míře než dvojčlenná věta s polovětnou konstrukcí. V češtině se podřadná souvětí využívají opravdu často, proto jsme s překladem neměli problém. Občas však bylo ruské souvětí tak dlouhé či složité na pochopení, že jsme se raději uchýlili k rozdělení souvětí na dvě. Поскольку обмен электронными сообщениями – это, вообще говоря, одна из тех функций, ради выполнения которых и затевался Интернет, для его реализации создателями Сети в разное время было разработано довольно много протоколов
–
"языков", на которых общаются компьютеры
в Интернете. Obecně lze říci, že posílání elektronických zpráv je jednou z funkcí, kvůli které byl internet koncipován. Proto tvůrci sítě pro jeho realizaci během různých období vypracovali poměrně velké množství protokolů, tzv. „jazyků“, pomocí kterých počítače na internetu komunikují.
48
Taktéž můžeme uvést příklad, kdy jsme naopak ruskou vedlejší větu přeložili přídavným jménem slovesným. Jedná se však spíše o ojedinělý případ. Следует отметить, что большая часть информации заголовка, которую посылает сервер, не является обязательной и может предоставляться не всеми серверами. Je třeba poznamenat, že velká část hlavičky poslaná serverem není povinná a nemusí být k dispozici na všech serverech.
3.2.7. Vsuvky Složitou větnou konstrukci textu autor občas doplnil o další prvek, a to vsuvku. Vsuvky hrají v textu důležitou roli, neboť mimo jiné komentují či doplňují obsah a napomáhají k postupnému rozvinutí myšlenky. Иными словами, WAP-сайт, который можно посмотреть на 8-строчном дисплее, для 4-х строчного уже не подходит,… Jinak řečeno, stránka WAP, kterou si můžete prohlédnout na osmiřádkovém displeji, není vhodná pro čtyřřádkový,… Neméně často mají také funkci vysvětlující, někdy i připojující. Это значит, что тот, кто захочет скачать этот же документ после вас, будет качать его уже не с другой половины земного шара, а с проксисервера
(кстати,
большинства
прокси-серверов
московских
ISP
объединены,… ). To znamená, že kdokoliv, kdo po vás bude chtít stáhnout stejný dokument, ho již nebude stahovat z druhé poloviny zeměkoule, ale z proxy serveru (mimochodem, většina proxy serverů moskevských poskytovatelů internetového připojení je propojena,… ). То есть, например, набирая доменное имя web-сервера, пользователь получает доступ к нему, как если бы набрал IP-адрес. To znamená, že například výběrem doménového jména webového serveru k němu uživatel získává přístup, jako kdyby zadal IP adresu.
49
Таким образом, Internet представляет собой соединенные между собой локальные сети, которые используют протокол TCP/IP и единое пространство IP-адресов. Proto tedy internet představuje vzájemně propojené místní sítě, jež používají protokol TCP/IP a jednotný rozsah IP adres. Итак, чтобы пользоваться услугами мобильного Интернета "в лице" WAP, необходимо подключить аппарат, имеющий WAP-браузер версии 1.1, в сети оператора, поддерживающего WAP. Takže abyste mohli využívat služeb mobilního internetu „zastoupeným“ WAP, musíte zařízení s prohlížečem WAP verze 1.1 připojit k síti operátora, jenž podporuje WAP. Nejvíce jsou v textu zastoupeny vsuvky vyjadřující míru hodnověrnosti. Возможно, cookies и делают жизнь в Сети более удобной, тут уже вам решать. Možná, že cookies dělají život na webu pohodlnější, to už záleží na vás, jak se rozhodnete. Возможно, пока.
Je možné, že jen prozatím.
Вторая по распространенности и, увы, фатальная причина в том, что страницы, которую вы ищите, на сервере действительно нет. К сожалению, тут уже никто не сможет вам помочь! Druhou nejčastější a bohužel i osudovou příčinou je, že stránka, kterou hledáte, se na serveru opravdu nenachází. Bohužel, s tím vám už nikdo nepomůže. Při výkladu hypotézy autor použil vsuvku наверное vyjadřující předpoklad: Браузеры сохраняют эту информацию на вашем компьютере (наверное, поэтому ее и назвали cookies - "домашнее печенье"), … Prohlížeče tyto informace ukládají ve vašem počítači (patrně proto ho i pojmenovali cookies – „domácí sušenky“),…
50
Vsuvky mohou také vyjadřovat subjektivní pohled autora k obsahu věty (například по нашему мнению), avšak v našem textu jsme tento typ vsuvek nenašli. Taktéž zde nemají své zastoupení vsuvky, které poukazují na posloupnost výkladu (во-первых, наконец).
3.2.8. Slovosled Pořádek slov ve větě je v ruském a českém jazyce podobný. Jako specifikum ruského slovosledu však můžeme zmínit interpoziční a inverzní slovosled. Odlišnosti v českém a ruském slovosledu jsou zapříčiněny také tzv. aktuálním členěním. Tyto jevy jsou patrné i v překládaném textu. Uveďme si tedy několik příkladů.
3.2.8.1.
Inverzní slovosled
Při překladu inverzního slovosledu, kdy je v ruštině na prvním místě uvedeno příslovečné určení a následně podmět, umístíme v českém textu před podstatné jméno ještě přísudek: После строки состояния сервер передает клиенту информацию заголовка… Po stavovém řádku předává server klientovi informace z hlavičky…
3.2.8.2.
Interpoziční slovosled
Taktéž při interpozičním slovosledu (obmykání), kdy je přívlastek shodný umístěn před jménem, které určuje, ho do češtiny musíme překládat až za jménem případně vedlejší větou. Их используют те, кто не хочет, чтобы кто-либо мог узнать списки посещаемых ими сайтов в Сети. Používají je ti, kteří nechtějí, aby někdo našel seznam stránek, které navštěvují. Загруженные
на
пользовательскую
машину
сообщения
удаляются
с сервера… Zprávy stažené do počítače uživatele jsou odstraněny ze serveru…
51
Obmykání se objevuje taktéž v ruské vedlejší větě se vztažným zájmenem который. Tuto větu do češtiny překládáme pomocí zájmene jenž. Существует много различных прикладных програм, с помощью которых пользователи получают доступ к информации. Existuje mnoho různých aplikačních programů, s jejichž pomocí získají uživatelé přístup k informacím.
3.2.8.3.
Aktuální větné členění
V českém jazyce se réma neboli nová informace, tedy to, co chceme zdůraznit, nachází na konci věty. V ruském jazyce to tak však být nemusí. Může se stát, že réma bude uprostřed a téma neboli starší informace na konci. Z této situace tedy vyplývají časté chyby při překladu, kdy překladatelé dodržují ruskou strukturu věty, což v češtině zní velmi nepřirozeně. Pro lepší názornost si uveďme příklad: В 80-ые годы Национальный научный фонд США основал сеть (NFSNET), которая была разработана для того, чтобы обеспечить
доступ
к нескольким суперкомпьютерам для своих главных пользователей. Národní vědecká nadace USA v 80. letech vytvořila síť (NFSNET), aby mohla pro své hlavní uživatele zajistit přístup k několika nejvýkonnějším počítačům.
3.2.9. Shrnutí Z výše uvedeného je tedy zřejmé, že je dodržen takový syntax, jenž je typický pro odborný styl. V dostatečné míře byly použity prostředky zajišťující ekonomičnost vyjádření, jako například konstrukce s přechodníky, příčestími či infinitivními vazbami. Rovněž není text přehlcen nadbytečnými spojeními, můžeme tedy konstatovat, že je zbaven redundantních informací, což opět potvrzuje charakteristiku odborného stylu. Odborný projev by měl být objektivní, což je v daném textu podpořeno patřičným slovosledem, pasivními konstrukcemi a vsuvkami nevyjadřující autorův pohled. Kromě polovětných vazeb jsou typická také dlouhá souvětí (v závislosti na složitosti myšlenky). Komplikovaná struktura je však vyvážena přehlednou kompozicí a dostatečným množstvím příkladů.
52
Kvůli syntaktickým odlišnostem obou jazyků byl překlad místy obtížnější. V úvahu jsme museli brát zejména odlišný slovosled, ruské obmykání, časté polovětné konstrukce s infinitivní vazbou a přechodníky, neboť čeština se k těmto jevům uchyluje mnohem méně, popřípadě je vůbec nevyužívá. Překlad z pohledu větných členů nebyl nijak problematický. Rádi bychom však v ruském textu upozornili na obtížnější pasáže s přísudkem ve 3. osobě množného čísla s nevyjádřeným podmětem (что от него хотят). Tato konstrukce se v češtině nevyužívá, proto je potřeba zvolit adekvátní překlad dle kontextu. Zpozornět bychom měli také u přívlastků, neboť ruština upřednostňuje přívlastek neshodný, kdežto čeština se spíše uchyluje k přívlastku shodnému.
3.3. Morfologický rozbor Následující kapitola je opět zaměřená na nejtypičtější znaky odborného textu, tentokrát z morfologického hlediska, proto jsme ji rozdělili dle slovních druhů.
3.3.1. Substantiva V daném textu převažují substantiva, i když adjektiv se zde také nachází poměrně dost. V ruském textu rovněž častěji narazíme na genitiv: утилиты администрирования
utility pro správu počítače
запуск вирусов
spuštění virů
уничтожение данных
odstranění dat
V textu se vyskytuje více abstraktních podstatných jmen, vyjadřujících obecnost či stav. V daném kontextu u nich totiž nepřipadá v úvahu žádná metaforizace, proto mohou být tato slova chápána jako termíny. Největší zastoupení v textu mají například slova метод, возможность, результат, вопрос. V odborném textu se často objevují podstatná jména s koncovkou -ние, -ость, -ство, -ие, -кa. Typická jsou také slova typu тетрадь a здание, případně kost a stavení. тетрадь
–
часть,
область,
скорость,
сложность,
деятельность,
особенность, способность, возможность, опасность, … 53
здание – предпочтение, соединение, изображение, разделение, разрешение, предоставление,
решение,
повышение,
взаимодействие,
местонахожднеие,… kost – část, oblast, rychlost, vzdálenost, společnost, složitost, činnost, odlišnost, schopnost, možnost, vlastnost, přednost, znalost, bezpečnost, pravděpodobnost,… stavení – připojení, sdílení, prohlížení, rozlišení, zobrazení, ponaučení, zavedení, rozdělení, určování, poskytování, zařízení, rozhraní, hodnocení, řešení, zvýšení, propojení, umístění, adresování, nastavení,… Dalším specifikem odborného textu jsou substantivní řetězce. V českém jazyce se často rozvolňují slovesem či předložkou. V daném textu jsme jich však nenašli mnoho. Například: скорость передачи информации
přenosová rychlost dat
для отображения информации на экране сотового телефона hlavní principem zobrazení informace na mobilním telefonu доступ к своим службам или ресурсам с целью обмена информацией přístup ke svým službám nebo zdrojům za účelem vyměnit informace
3.3.2. Adjektiva Jak jsme již zmiňovali v teoretické části, pro odborný text jsou charakteristická adjektiva s koncovkami -ический, -ительный а -альный. V daném textu jsou nejvíce zastoupena tato adjektiva: -ический:
иерархический,
практический,
технический,
тематический,
графический,… -альный: локальный, глобальный, уникальный, универсальный, актуальный,… V menší míře také s koncovkou –ительный: дополнительный, относительный, предпочтительный. V ruském textu se vyskytuje poměrně velké množství krátkých přídavných jmen. Čeština se k nim neuchyluje tak často. Z tohoto důvodu jsme daný jev překládali také slovesem.
54
Данные могут быть легко перехвачены. Údaje mohou být lehko zneužity. Также актуальна скорость обмена данными с мобильных терминалов… Aktuální je také rychlost výměny dat s mobilními terminály… Содержимое FTP-серверов представляет собой часть файловой системы сервера, к которой предоставлен доступ через сеть. Obsah FTP serverů je součástí souborového systému, ke kterému získáme přístup pomocí sítě. V daném textu jsme nenašli úsek, kde by se v jedné větě nacházelo stejné dějové a účelové přídavné jméno. Můžeme však uvést příklad z různých vět s použitím adjektiva сетевой, kdy v jednom spojení se jedná o adjektivum dějové (сетевые организации – síťově zaměřené organizace) a v druhém účelové (сетевая плата – síťová karta, сетевой протокол – síťový protokol). Pro přehlednost textu a dobrou orientaci autor uvádí textové orientátory, které se odkazují na již zmíněné, případně uvozují nový výčet. Адрес e-mail имеет следующий формат: … E-mailová adresa má následující formát: … Ниже приведен небольшой пример… Níže je uveden menší příklad… В большинстве случаев перечисленных выше мер должно хватить для относительной безопасности. Ve většině případů by výše uvedená opatření měla pro relativní bezpečnost stačit.
3.3.3. Pronomina Zpozornit jsme museli u slova данный, které se sice jeví jako přídavné jméno, ale do českého jazyka se podle kontextu překládá buď jako daný, uvedený, nebo zájmenem tento.
55
…выполнить данный запроc…
…splnit tento požadavek…
Данный протокол разрабатывался…
Тento protokol byl vyvinut…
Mimo jiné však autor ve velké míře používá i zájmeno этот. Vychází to také z faktu, že se sloveso být v ruštině vyjadřuje pomocí konstrukce „podstatné jméno – это …“. Протокол - это набор правил и команд, определяющий передачу информации в сетях. Protokol je soubor pravidel a příkazů definující přenos informací v sítích. Domníváme se, že v českém jazyce by přesycenost tohoto zájmene mohla působit rušivě, proto jsme ho v určitých případech vynechali a nahradili zájmenem osobním. В этой базе для каждого слова будет храниться список документов, содержащих это слово. V této databázi se bude pro každé slovo ukládat seznam dokumentů, které ho obsahují.
3.3.4. Verba Můžeme konstatovat, že text na úrovni sloves ve velké míře odpovídá specifikám odborného stylu. V drtivé většině vět je použit přítomný čas oznamovacího způsobu. Imperativ a kondicionál jsou spíše výjimkou. Taktéž se v pouze jediné větě vyskytuje 1. оsoba jednotného čísla. Své významné postavení má naopak 1.osoba množného čísla, která zvyšuje objektivitu výpovědi. Hovoříme o tzv. autorském plurálu. Podobnou variantou jsou i infinitivní věty, které jsou v textu zastoupeny v ještě větší míře. Допустим еще, что…
Dejme tomu, že…
…поэтому сначала рассмотрим основные виды угроз… …proto se nejdříve podíváme na základní druhy hrozeb… V odborném textu by se měli častěji objevovat i verbonominální konstrukce. V našem textu jsme však našli pouze dvě: сделать покупки
nakoupit
приводится расшифровка
jsou rozšifrovány 56
V těchto případech můžeme také mluvit o multiverbizačním pojmenování, což je transformace jednoslovného pojmenování ve víceslovné (покупать
–
сделать покупки). Existují dva způsoby, jak dané slovní spojení přeložit. Buď opět
multiverbizačním
pojmenováním,
nebo
jednoslovně,
k čemuž
se v češtině přistupuje častěji. Uvádíme však také opačný případ, kdy jsme ruské univerbizační pojmenování zaměnili multiverbizačním. почувствовать
mít pocit
3.3.5. Prepozice Pro odborný styl jsou charakteristické sekundární předložky. V daném ruském textu se můžeme střetnout například s těmito předložkami: с помощью, в виде, в качестве, с целью. My jsme v našem překladu převážně použili české ekvivalenty, avšak dle kontextu mohou být sekundární předložky přeloženy také pomocí předložek primárních, příslovcí, popřípadě je můžeme zcela vynechat. в качестве схемы кодирования
jako kódovací schéma
с целью обмена информацией.
za účelem výměny informací
Информация через Internet передается в виде коротких пакетов. Informace se na internetu předává v podobě krátkých paketů. Но в случае с адресом…
Avšak u adresy…
3.3.6. Konjunkce V obou jazycích můžeme najít jak spojky podřadicí (aby, až, když, zatímco, že, protože; что, чтобы, если, хотя, несмотря на то что, потому что, так как), tak i souřadicí (a, ale, nebo, tudíž, neboť; и, а, или, однако, но, также, либо). Většinou jsme s překladem spojek neměli problém, mají totiž zpravidla svůj český ekvivalent. Nejčastěji můžeme v textu narazit na spojku a, i, ale, však, nebo, proto, když, pokud – и, а, но, однако, или, поэтому, когда, если. V odborném stylu, oproti jinému druhu textu, by se měly častěji vyskytovat spojky s plnovýznamovým slovem, což napomáhá k přesnějšímu vyjádření myšlenky. V daném textu jich ale mnoho není.
57
В результате «пользователь» этой троянской программы может и не знать о ее присутствии в системе, в то время как его компьютер открыт для удаленного управления. Ve výsledku nemusí „uživatel“ tohoto trojského programu vůbec vědět o jeho přítomnosti v systému, zatímco je jeho počítač otevřený pro vzdálenou správu. Вся система функционирует надежно благодаря тому, что каждый узел использует стандартные протоколы передачи данных… Celý systém funguje spolehlivě, a to díky tomu, že každý uzel používá protokoly pro přenos dat… Метод HEAD аналогичен методу GET, за исключением того, что сервер ничего не посылает в информационной части ответа. Metoda HEAD je podobná metodě GET kromě toho, že server v informační části odpovědi nic neposílá.
3.3.7. Shrnutí V daném textu nejvíce převládají substantiva, která jsou zejména abstraktní, často v genitivu. Můžeme narazit také na několik substantivních řetězců, jež jsou pro odborný styl charakteristická. V překladu se nachází dostatečné množství textových orientátorů, které zpřehledňují text, proto jsou pro odborný styl tak typická. Dalším znakem, především ruským, jsou krátká přídavná jména. Vzhledem k tomu, že čeština k této formě tolik netíhne, jsme je při překladu občas nahradili slovesem. U kapitoly se zájmeny, kde není vymezeno mnoho specifik pro odborný styl, jsme se zaměřili na překlad slov этот a данный, neboť nám přišly z hlediska překladu nejzajímavější. Jednak se jich v ruštině používá více než v češtině a také mají v odborném stylu podobný význam. Naopak u sloves můžeme najít mnoho znaků specifických pro odborný styl. Ve většině případů je použit přítomný čas oznamovacího způsobu, nalezneme také verbonominální konstrukce, infinitivní věty a zejména typický autorský plurál. Výjimkou nejsou ani charakteristické sekundární předložky či spojky s plnovýznamovými slovy. 58
Můžeme tedy konstatovat, že z morfologického hlediska text odpovídá odbornému stylu. Domníváme se však, že všeobecně platí, že se morfologie odborného textu od jiných funkčních stylů nijak významně neodlišuje.
3.4. Lexikální rozbor V následující kapitole se budeme věnovat především oblasti odborného názvosloví, neboť tvoří nedílnou součást odborného textu. Termíny si rozdělíme na jednoslovné a víceslovné. Pozornost zaměříme především na způsob jejich tvoření a na ekvivalentnost s češtinou.
3.4.1. Jednoslovné termíny Z hlediska ekvivalentnosti ruských a českých termínů, můžeme rozdělit termíny následujícím způsobem: 1) překlad českým jednoslovným termínem se stejnou strukturou; идентификатор
identifikátor
кабель
kabel 2) překlad českým jednoslovným termínem s odlišnou strukturou;
инструмент
nástroj
кнопкa
tlačítko 3) překlad víceslovným českým ekvivalentem;
интернетчик
uživatel internetu
логин
uživatelské jméno 4) ruský termín nemá v češtině svůj ekvivalent, a proto je přeložen opisem.
«звонилкa» учитывать регистр
internetový komunikátor zohledňovat malá a velká písmena
59
3.4.1.1.
Tvoření jednoslovných termínů
V rámci jednoslovných termínů rozlišujeme pouze tři způsoby tvoření, a to morfologický (kompozice, derivace, abreviace), sémantický a přejímání slov z cizích jazyků. Syntaktický způsob se používá pouze u víceslovných termínů.
3.4.1.1.1.
Kompozice
Termíny utvořené kompozicí jsme do češtiny přeložili dvěma způsoby: 1) ruskému termínu odpovídá v češtině taktéž složené slovo; гипертекст
hypertext
мультимедиа
multimédia
телеконференция
telekonference
телекоммуникация
telekomunikace
2) překlad termínem dvouslovným. гиперссылка
hypertextový odkaz
суперкомпьютер
nejvýkonnější počítač
3.4.1.1.2.
Derivace
V textu se objevuje také mnoho derivovaných termínů, tedy vytvořených odvozením pomocí předpon a přípon. разрешение
rozlišovací schopnost
антивирус
antivir
перезагружать
restartovat
сценарий
skript
фильтрация
filtrování
3.4.1.1.3.
Abreviace
Výjimečné nejsou ani termíny utvořené abreviací. V našem případě abreviací hláskovou. V češtině se tato zkracování přejímají z původního jazyka, tedy z angličtiny. США
USA
ОС (операционная система)
OS (operation system – operační systém)
ПК (персональный компьютер)
PC (personal computer – osobní počítač) 60
Taktéž v ruském textu můžeme najít přejaté hláskové abreviace z angličtiny, kdy je zachována i jejich grafická podoba, tedy latinka. Za těmito zkratkami zpravidla v závorce následuje jejich anglické rozšifrování, popřípadě je v textu vysvětleno, co se pod touto zkratkou skrývá. Taktéž v českém překladu jsme zachovaly tento způsob. ISDN (Integrated Services Digital Network) SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) ISP (Internet Service Provider) – организация, которая предоставляет возможность подключения к сети Internet… В настоящий момент наиболее распространенный почтовый протокол – это POP3. POP расшифровывается как Post Office Protocol… Dále je v textu uvedena jednotka rychlosti přenosu dat Kbps (kilobites per second). Tato jednotka vznikla z prvních písmen složeniny kilobites a z prvních písmen slov per second. Udává tedy počet kilobitů za sekundu. Jedná se o mezinárodní jednotku, proto byla jak v originálu, tak v českém překladu ponechána její anglická podoba. Максимально возможная скорость – 33 600 Kbps… Maximální možná rychlost je 33 600 Kbps…
3.4.1.1.4.
Přejímání z cizích jazyků
Dnešní trend a snahu o internacionalizaci potvrzují také termíny přejaté z cizích jazyků. V překládaném textu byla přejata slova nejen z angličtiny, ale v menším množství také z latiny, řečtiny, němčiny a francouzštiny. 1) Ruský termín byl do češtiny přeložen výrazem, který také odpovídá přejatému slovu. Angličtina:
дисплей
displej
Интернет
internet
Latina:
коммутация
komutace, spojování
Řečtina:
диск
disk
Francouzština:домен
doména
61
2) Ruský termín byl přeložen původním českým výrazem. Angličtina:
провайдер
poskytovatel
интерфейс
rozhraní
Latina:
инструмент
nástroj
Řečtina:
диапазон
pásmo, rozsah
Němčina:
брандмауер
požární stěna, firewall
3) Termín, který v ruštině není přejatý, jsme naopak do češtiny přeložili jako výraz cizího původu. настроенный
nakonfigurovaný
прикладной
aplikační
почтовый
e-mailový
3.4.1.1.5.
Metaforické přenášení slov
Jedná se o sémanticky vytvořené termíny, které už s původním pojmenováním neasociujeme. Jak jsme již uváděli v teoretické části, s tímto způsobem tvoření se setkáváme především v oborech ovlivněných angličtinou, kam spadá právě i oblast informačních technologií. канал связи
komunikační kanál
поле адресации
adresové pole
3.4.2. Víceslovné termíny V daném textu nad jednoslovnými termíny převažují víceslovné, přesněji řečeno dvouslovné. V textu najdeme také devatenáct tříslovných a pouze jeden čtyřslovný termín. язык гипертекстовой разметки HTML
3.4.2.1.
hypertextový značkovací jazyk HTML
Tvoření víceslovných termínů
Tvoření víceslovných termínů, tedy terminologických souvětí probíhá především syntaktickým způsobem, a to buď spojením termínů (прикладной
62
протокол – aplikační protokol), nebo slov, které původně termíny nebyly (секретный вопрос – kontrolní otázka).
3.4.2.1.1.
Termíny s přívlastkem shodným
Oproti českému jazyku se v ruštině přívlastek shodný neobjevuje tak často. Tyto termíny jsme překládali několika způsoby. 1) Překlad se stejnou strukturou v obou jazycích, tedy s přívlastkem shodným. электронная почта
elektronická pošta
удаленный доступ
vzdálený přístup
операционная система
operační systém
аналоговая телефонная линия
analogová telefonní linka
2) Projevila se také tendence k univerbizaci, tedy nahrazení víceslovných pojmenování jednoslovnými substantivy. межсетевой экран
firewall
поисковая система
vyhledávač
программное обеспечение
software
электронная записная книжка
elektronický diář
3) Pouze ve výjimečných případech jsme ruský přívlastek shodný nahradili přívlastkem neshodným. кампусная сеть
3.4.2.1.2.
síť areálu
Termíny s přívlastkem neshodným
1) Překlad se stejnou strukturou v obou jazycích, tedy s přívlastkem neshodným. U víceslovných termínů jsme použili předložkové vazby. передачa файлов
přenos souborů
скорость связи
rychlost připojení
протокол семейства TCP/IP
rodina protokolů TCP/IP
протокол передачи файлов
protokol pro přenos souborů
63
2) Taktéž u neshodného přívlastku se objevily případy, kdy jsme multiverbizační výrazy nahradili univerbizačními. меры противодействия
protiopatření
база данных
databáze
3) Nejčastěji jsme neshodný přívlastek nahrazovali přívlastkem shodným, ke kterému český jazyk tíhne mnohem více než ruština. V následujících příkladech
můžeme
také
hovořit
o
tzv.
genitivních
vazbách
neboli
o terminologických souvětích, která jsou v ruském jazyce zastoupena dvěma substantivy, kdežto v češtině je substantivum v genitivu nahrazeno přívlastkem shodným. схема адресации
adresovací schéma
поле ввода
zadávací pole
язык команд
příkazový jazyk
строка состояния
stavový řádek
3.4.2.1.3.
Termíny s oběma typy přívlastků
V textu se vyskytují také termíny s oběma přívlastky – shodným a neshodným. Jedná se pouze o tříslovné termíny, které jsme přeložili opět různými způsoby: 1) zachováním obou typů přívlastků; скорость передачи информации
přenosová rychlost dat
коммуникационные парaметры сервера
komunikační možnosti serveru
иерархическая база данных
hierarchický způsob databáze
древовидная база данных
stromovitý způsob databáze
2) překlad pouze s přívlastky shodnými; спутниковые каналы связи
satelitní přenosové kanály
3) nahrazení tříslovných termínů dvouslovnými s přívlastkem shodným; адрес электронной почты
e-mailová adresa
оператор мобильной связи
mobilní operátor
память большой ёмкости
velkokapacitní paměť
64
4) změna slovního druhu. офлайновый режим работы
pracovat v režimu offline
Přístavkové spřežky
3.4.2.1.4.
Jak jsme již několikrát zmínili, termíny se mohou tvořit složením více slovních základů, tzv. kompozicí, čímž mohou mimo jiné vzniknout i spřežky. Od ostatních kompozit se graficky odlišují spojovníkem a do češtiny se nejčastěji překládají pomocí přívlastku shodného. 1) Skládání substantiv. интернет-аккаунт
internetový účet
веб-браузер
internetový prohlížeč
веб-сайт
webová stránka
интернет-магазин
internetový obchod
программы-клиента
klientské programy
кэш-памятиь
vyrovnávací paměť
Níže jsou uvedeny také příklady, kdy jsme při překladu místo přívlastku shodného zvolili dvě substantiva (jeden s předložkovou vazbou, druhý s genitivem). интернет-сёрфинг
surfování na internetu
интернет-провайдер
poskytovatel internetu
2) Skládání adjektiv. V našem textu se vyskytují pouze dva příklady, které jsme v prvním případě do češtiny přeložili vložením spojky a, v druhém případě pomocí substantiva a adjektiva připojených předložkovou vazbou. программно-аппаратная система
softwarový a hardwarový systém
оптико-волоконный кабель
kabel z optických vláken
65
3.4.3. Klišé V odborném textu se také hojně objevují klišé neboli ustálená spojení. Поскольку обмен электронными сообщениями - это, вообще говоря, одна из тех функций, ради выполнения которых и затевался Интернет, Obecně lze říci, že posílání elektronických zpráv je jednou z funkcí, kvůli které byl internet koncipován. Клиент инициирует транзакцию следующим образом: Klient iniciuje transakci následujícím způsobem: DNS представляет собой распределённую иерархическую базу данных, которая поддерживается множеством DNS-серверов, каждый из которых отвечает за свою зону. DNS je distribuovaná hierarchická databáze, která je podporována řadou DNS serverů, kdy každý odpovídá za svou oblast. В качестве схемы кодирования с методом POST используется URLкодирование, … Jako kódovací schéma v metodě POST se používá URL kódování, … В этом-то и заключается основное отличие WAP от привычных методов доступа во всемирную сеть,… V tomto spočívá hlavní rozdíl WAP od přístupu ke globální síti obvyklými způsoby,…
3.4.4. Záporná přídavná jména Z hlediska lexikální sémantiky jsou také běžně užívaná záporná přídavná jména, která však do češtiny překládáme slovem opačného významu. немедленный доступ
okamžitý přístup
несложные действия
jednoduché kroky
небольшой дисплей
menší displej
небольшие сообщения
krátké zprávy
66
3.4.5. Shrnutí Z lexikálně-stylistického hlediska je text prost emocionálních prvků, naopak převládá lexikum abstraktní. Můžeme se zde setkat nejen s obecnými výrazy, ale především s odborným názvoslovím, které je pro tento styl velmi typické. Pozor si musíme dát na záporná adjektiva, která se do češtiny zpravidla překládají slovem opačného významu. V textu se nacházejí jedno, dvou, tří a čtyřslovné termíny (dvouslovných je nejvíce). Při analýze termínů jsme přišli k závěru, že kromě metonymického přenášení slov byly použity všechny způsoby tvoření uvedené v teoretické části této práce. Vzhledem k rozdílnosti ruského a českého jazyka bylo občas potřeba daný termín přeložit jinou strukturou, nejčastěji například neshodný přívlastek shodným, víceslovné pojmenování univerbizovaným, použití jiné předložkové vazby apod. Můžeme však říci, že oblast informačních technologií je oborem mezinárodním, s velkým vlivem angličtiny. Z tohoto důvodu se v textu objevovala i strukturově stejná slova (дисплей – displej, Интернет – internet, диск – disk). Výjimkou v ruském textu nebyla ani anglická slova, nejčastěji se vyskytující v podobě zkratek. Setkali jsme se i s dalšími přejatými slovy, například z latiny, řečtiny, němčiny atd. Snad až na výjimky («звонилкa», учитывать регистр) vždy k ruskému termínu existoval český ekvivalent. Dovolíme si tedy konstatovat, že z lexikální roviny překládaného textu taktéž vyplývá, že se jedná o odborný styl.
67
4. UPLATNĚNÍ DIPLOMOVÉ PRÁCE V PRAXI 4.1. Uplatnění diplomové práce ve společnosti Mikenopa a.s. Výběr tématu zaměřeného na informační technologie byl motivovaný nejen aktuálností této oblasti v dnešním světě, ale také proto, že je mi toto odvětví a především oblast internetu velmi blízká. Již delší dobu pracuji pro společnost Mikenopa a.s., která se mimo jiné zabývá zprostředkováním internetu do luxusních hotelů, a to nejen v Čechách, ale také v Rusku a dalších zemích. O využitelnosti této diplomové práce v praxi svědčí fakt, že tato společnost využila práci (a to především samotný překlad ruského textu do češtiny a terminologický slovníček) pro účely vzdělávání svých zaměstnanců. Společnost ocenila nejen obsah textu, který je v rámci daného tématu velmi poučný, ale i jeho dvojjazyčnost. Mikenopa totiž zaměstnává české i ruské operátory, kteří musejí ovládat teorii fungování internetu včetně internetové terminologie v obou těchto jazycích. Z tohoto důvodu společnost ocenila nejen daný překlad, ale i souhrnný slovníček termínů, který jim do budoucna usnadní efektivnější komunikaci v rámci zahraničních telefonátů.
4.1.1. Představení společnosti a její působnost na ruském trhu Mikenopa a.s. je specializovaný dodavatel technologií a služeb pro hotely. Nabízené technologické systémy přinášejí provozovatelům další příjmy nebo výrazné provozní úspory. Společnost vznikla v roce 2001 jako projekt dvou bratrů Milana a Miroslava Hanuše. Mezi současné klienty společnosti patří jak mezinárodní řetězce (Hilton, Marriott, Corinthia), tak přední tuzemské řetězce (Orea Hotels, CPI Hotels) a mnoho významných nezávislých hotelů (Savoy, Buddha Bar, Aqua Palace Čestlice a další). (http://www.mikenopa.com/) Společnost se pyšní špičkovým servisem a technickou podporou, která je zajištěna díky 24 hodinovému controllingu a hot-line technické podpoře na telefonu, kterou provádějí kvalitně vyškolení pracovníci a IT technici. Nedílnou součástí poskytovaných služeb je i připojení k internetu. Pokud má host potíže s připojením, má možnost využít 24 hodinové služby Hot-line, kde mu operátoři v českém, anglickém nebo ruském jazyce pomohou tento problém vyřešit. Právě v tomto oddělení našla má diplomová práce uplatnění. Společnost 68
zařadila přeložený text a slovníček k základním vzdělávacím materiálům pro své česko i ruskojazyčné zaměstnance. Mikenopa působí v řadě zemí světa. Kromě Česka a Slovenska má své pobočky i v Řecku a v roce 2009 rozšířila svou působnost také do Ruské federace, kde získala významné klienty jako Hilton Leningradskaya Moscow, Marriott Moscow Royal Aurora, Holiday Inn Suschevsky, Radisson Royal či Corinthia v Sankt Petěrburku, čímž se společnost rozšířila také za hranice Moskvy. Tím však expanze společnosti v Rusku neskončila a ke svým klientům přidala také hotely v dalších městech, jako v Kazani, Irkutsku, Astrachani či v Krásné Poljaně. Společnost Mikenopa si pro svou ruskou podnikatelskou činnost založila obchodního zastoupení neboli branch office, což je samostatná hospodářská jednotka právnické osoby, založená na dobu určitou. Právnická osoba, která ji založila, odpovídá za činnost pobočky a poskytuje jí majetek. Při pronikání na ruský trh společnost využila odborné pomoci Podnikatelského klubu Moskva, jehož kontaktní místo se nachází v Českém domě. Tato organizace je výborným pomocníkem především v období podnikatelských začátků v Moskvě, kdy si například nevíte rady s právní oblastí, nebo Vás zajímá Vaše konkurence v oboru a podobně. Tato příspěvková organizace Ministerstva zahraničních věcí ČR nabízí všestrannou pomoc českým obchodním subjektům v jejich aktivitách na ruském trhu, slouží pro jejich podporu, poskytuje zázemí pro konání seminářů, nabízí hotelové a restaurační služby. (http://cesky-dum.czechcentres.cz/cs/sluzby/) Naopak s vládní organizací CzechTrade, která poskytuje informace o světových trzích a má širokou síť zahraničních a regionálních kanceláří, nemá společnost Mikenopa dobré zkušenosti. Získali odtud pouze údaje o podnikání na všeobecné úrovni, avšak potřebné informace o ruském sektoru IT technologií v hotelech (například seznam firem působící v tomto oboru), jim CzechTrade neposkytl. Důležitým poznatkem, se kterým se společnost během svého působení v Rusku střetla, je, že ruští hoteliéři dbají především na kvalitu než cenu. Tento fakt se podstatně liší od zkušeností z českého prostředí, kde je cena bernou mincí. Proto společnost zaměřila svou strategii na ruském trhu zejména na kvalitu. Také 69
se více soustředí na feedback a striktní dodržování dohodnutých podmínek kvality. Miroslav Hanuš, generální ředitel společnosti, vidí velkou výhodu v tom, že na ruském trhu nemá Česká republika vybudovanou špatnou prestiž (tak jako třeba na západě). Ba naopak – firma má velmi kladné zkušenosti s hodnocením, kdy k ní jako k českému obchodníkovi přistupovali ruští partneři s vysokým očekáváním. Neobvyklým faktem, se kterým se zde Mikenopa mohla setkat, však zůstává velký vliv politické scény na mezinárodní obchod. Vše souvisí s odlišnou mentalitou Rusů, kteří jsou velmi ovlivnitelní výroky českých politiků. Jejich nediplomatické vyjádření o Rusku má negativní dopad také na smýšlení místních obchodníků o českých firmách.
70
ZÁVĚR Za cíl diplomové práce Komentovaný překlad zaměřený na IT technologii («История компъяютера – Сеть – Интернет») jsme si stanovili čtyři dílčí úlohy: 1) vytvořit adekvátní překlad odborného textu; 2) sestavit rusko-český slovníček odborných termínů; 3) shrnout problematiku překladu a specifik odborného stylu; 4) na základě mnohostranné analýzy určit, zda překládaný text splňuje kritéria pro odborný text. Po důkladném výběru různých textů o informačních technologiích jsme se rozhodli právě pro text «История компъяютера – Сеть – Интернет» hned z několika důvodů. Text týkající se internetu nám byl ze všech témat nejbližší, dále nám připadal vhodný nejen z hlediska obsahu, který byl velmi poučný, plný zajímavých informací, a přitom i pro laiky srozumitelný, ale také z hlediska překladu. Nachází se zde mnoho zajímavých konstrukcí a pasáží, u kterých mimo jiné můžeme analyzovat a demonstrovat rozdíly mezi ruským a českým jazykovám materiálem a snažit se najít vhodné způsoby překladu. Uveďme si několik příkladů. Poměrně častým jevem v ruštině je nevyjádřený podmět všeobecný, vyjadřující nekonkrétní osobu či skupinu osob. Tato konstrukce se v češtině nepoužívá, proto je potřeba zvolit adekvátní překlad dle kontextu. что от него хотят
co se po něm chce
к Backdoor относят утилиты
mezi viry backdoor patří
Taktéž je potřeba brát v úvahu, že ruština spíše využívá přívlastek neshodný, kdežto čeština upřednostňuje přívlastek shodný. инструмент бизнеса
obchodní nástroj
службы поиска
vyhledávací služby
скорость передачи информации
přenosová rychlost dat 71
Jednočlenné věty zaujímají v ruštině poměrně důležité místo. Taktéž v češtině není jednočlenná věta výjimkou. V určitých případech jsme však považovali za vhodnější jednočlennou větu přeložit větou dvojčlennou. не стоит забывать
neměli bychom zapomenout
V ruštině jsou velmi často zastoupeny polovětné vazby s participiem, přechodníkem či infinitivní vazbou. Pro překlad do češtiny můžeme využít několik základních postupů: překlad vedlejší větou, předložkovou konstrukcí,
ponecháním
přídavného
jména
slovesného,
popřípadě
přechodníku, překlad pomocí slovesa v 1. či 2. osobě plurálu. тексты, состоящие
texty, které se skládají
не зная
bez znalosti
можно посмотреть
můžete si prohlédnout
Jako specifikum ruského slovosledu můžeme zmínit interpoziční slovosled neboli obmykání a inverzní slovosled. после строки состояния сервер передает списки посещаемых ими сайтов
po stavovém řádku předává server seznam stránek, které navštěvují
с помощью которых пользователи получают s jejichž pomocí získají uživatelé V ruském textu se vyskytuje poměrně velké množství krátkých přídavných jmen. Čeština se k nim neuchyluje tak často. к которой предоставлен доступ
ke kterému získáme přístup
Běžně užívaná jsou také záporná přídavná jména, která však do češtiny překládáme tzv. antonymickým překladem. немедленный доступ
okamžitý přístup
несложные действия
jednoduché kroky
небольшой дисплей
menší displej
Zpozornět musíme také u slova данный, které se sice jeví jako přídavné jméno, ale do českého jazyka se podle kontextu překládá zájmenem tento. выполнить данный запроc
splnit tento požadavek 72
V odborném textu by se měly častěji objevovat i verbonominální konstrukce. V našem textu jsme však našli pouze dvě. сделать покупки
nakoupit
приводится расшифровка
jsou rozšifrovány
Méně obvyklé pasáže, které se všeobecně v ruských textech nacházejí, jsou přejaté hláskové abreviace z angličtiny, kdy je zachována i jejich grafická podoba, tedy latinka. Za těmito zkratkami zpravidla v závorce následuje jejich anglické rozšifrování. Taktéž v českém překladu jsme zachovali tento způsob bez dalšího překladu. SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) ISP (Internet Service Provider) – организация, которая предоставляет возможность подключения к сети Internet. Domníváme se, že finální podoba překladu je adekvátní, tedy zachovává maximální možnou míru funkční ekvivalentnosti, a překlad je tudíž pro českého čtenáře srozumitelný a čtivý. Dalším důvodem pro výběr tohoto textu byla i jeho nasycenost termíny a zajímavými slovními spojeními, což nám posloužilo k sestavení kvalitního slovníčku. Do rusko-českého slovníčku jsme zařadili nejen termíny, ale také důležitá slovní spojení, která se taktéž mohou častěji vyskytovat v textech o informačních technologiích. Slovníček je řazen abecedně, u základních hesel je uveden přízvuk, rod, skloňování či časování, což uživatel slovníčku využije především u slov, která mají například netradiční přízvuk (интернет, а, м., [тэ, нэ]) nebo si jsou na první pohled podobná s českými, ale přitom je zde základní gramatický rozdíl (домен, -a, м., doména; запись, -и, ж., zápis, záznam). Při překladu odborných termínů jsme využívali slovníky jak v knižní podobě, tak v on-line provedení. Jejich seznam je uveden v bibliografii. Jako velký přínos vidíme také fakt, že jsme měli možnost danou terminologii konzultovat s Denisem Kirjuchinem, ruským studentem informačních technologií
73
na ruské univerzitě v Nižním Novgorodě. Denis nám poskytl mnoho cenných rad a zejména vysvětlení k méně známé terminologii. Neméně důležitou částí naší práce je i teoretické shrnutí problematiky překladu a specifik odborného stylu, které jsme následně využili při analýze překládaného textu. Analyzovali jsme především syntaktické, morfologické a lexikální prostředky, které jsme porovnávali v rusko-českém plánu. Celkovou analýzu jsme pro lepší představu doplnili o velké množství příkladů. V těchto kapitolách jsme došli k následujícím závěrům. Promyšlená kompozice analyzovaného textu přispívá k rychlejší orientaci, jsou zvýrazněny důležité pojmy, text je rozdělen na kapitoly a odstavce, které na sebe myšlenkově či s pomocí konektorů navazují. Zcela však chybí poznámky, odkazy, citace i jakékoliv závěrečné shrnutí. Text je taktéž zbaven redundantních informací, ale naopak v dostatečné míře jsou použity prostředky zajišťující ekonomičnost vyjádření (konstrukce s přechodníky, příčestími či infinitivními vazbami). Objektivnost projevu je zajištěna pasivními konstrukcemi a vsuvkami nevyjadřujícími autorův pohled. Odlišnost ruského a českého jazyka v syntaktickém plánu se projevuje například v obmykání, v častém použití přívlastku neshodného či vět se všeobecným podmětem (что от него хотят). U těchto konstrukcí je třeba v češtině pečlivě zvolit adekvátní překlad dle kontextu. Z morfologického hlediska je potřeba si při překladu dát pozor zejména na krátká přídavná jména, záporná adjektiva a zájmena этот a данный. V textu jsou slovesa
většinou
v přítomném
čase
oznamovacího
způsobu,
nalezneme
i infinitivní věty a typický autorský plurál. Výjimkou nejsou ani substantivní řetězce a spojky s plnovýznamovými slovy (в то время как; благодаря тому, что; за исключением того, что). V textu převládá abstraktní lexikum bez emocionálních podtónů. Velmi důležitou součástí odborného textu jsou také termíny. Nejčastěji jsou zastoupeny termíny dvouslovné tvořeny syntakticky. Jednoslovné odborné názvosloví zase využívá především morfologický způsob a přejímání z cizích jazyků. Oblast informačních technologií a zároveň tedy i náš překládaný text je velmi ovlivněn angličtinou. Setkat se však můžeme i s přejatými slovy z latiny, řečtiny, němčiny
74
a francouzštiny. Zřejmě i z toho důvodu mají téměř všechny ruské termíny svůj ekvivalent i v češtině. Můžeme tedy konstatovat, že výše uvedené aspekty potvrzují, že se jedná o odborný text. O celkové využitelnosti diplomové práce v praxi hovoří také fakt, že společnost Mikenopa a.s., poskytovatel internetu nejen do ruských hotelů, využila tuto práci pro účely vzdělávání svých zaměstnanců. Společnost ocenila nejen obsah textu, který je v rámci daného tématu velmi poučný, ale i jeho dvojjazyčnost. Mikenopa totiž zaměstnává české i ruské operátory, kteří musejí ovládat teorii fungování internetu včetně internetové terminologie v obou těchto jazycích. S radostí tedy můžeme konstatovat, že i dílčí cíl vytvořit ucelené shrnutí rusko-české terminologie v oblasti internetu, které by mohlo být dále využitelné v praxi, jsme splnili.
75
Резюме Темой дипломной работы является «Комментированный перевод, направленный на IT технологии» с подглавой «Перевод научного текста с названием «История компьютера – Сеть – Интернет»». Выбор темы был мотивирован не только актуальностью этой области в современном мире, но и тем, что данная отрасль, а в первую очередь область Интернета, мне очень близка. Я несколько лет работаю в компании Микенопа, которая предоставляет интернет-услуги в пятизвёздочные гостиницы в Чехии и России. Целью работы было создание качественного и адекватного перевода на
чешский
язык
(доступен
на
интернет-странице
http://chernykh.net/content/view/526/723/) с последующим созданием русскочешского словаря, в который мы дополнили ударения и склонения для его последующего практического использования. За дальнейшую цель работы мы взяли рассмотрение проблематики перевода с большим уклоном на научный стиль и его специфику. Впоследствии мы применили теоретические знания при практическом анализе текста. В этой части мы хотели доказать или опровергнуть факт, что русский переведённый текст, является текстом научным. Мы также уделили внимание проблемным частям перевода, основанным на сходности или различии чешского и русского языков. В список литературы, которая была использована для написания данной работы, входят такие авторы, как: Д. Жвачек, Б. Илек, Й. Левы, О. Ман, Д. Книттлова, М. Чехова, З. Куфнерова, Б. Поштолкова и другие. Мы черпали знания также из русских литературных источников, например, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Л. Л. Нелюбин, Д. Э. Розенталь и т.п. Дипломная работа состоит из четырёх частей. Первые две части содержат в себе теоретические знания, которые в дальнейшем применяются в анализе третьей части. Четвёртая часть показывает применение дипломной работы на практике. Опишем подробнее содержание этих подглав.
76
Первая часть дипломной работы определяет функциональный научный стиль, функцией которого является информативность. Научный текст отличается логичностью, точностью и однозначностью. При переводе самым главным является отобразить его смысл. Также переводчик должен учитывать уровень языковых и общих знаний того, кто воспринимает данную информацию. Далее в этой части дипломной работы представлено разделение научной области согласно нескольким лингвистам. Несмотря на их небольшие разногласия, мы пришли к общему мнению о разделении на: область научно-техническую, которая является более теоретической и имеет более сложную структуру; научно-деловую область, направленную на практику; научно-популярную oбласть, с целью приблизить изучаемую тему для понимания общественности. Мы
также
рассмотрели
научный
текст
на
композиционном,
синтаксическом, морфологическом и лексическом уровнях. Так как лексика научного стиля в основном отличается использованием специальных названий, мы включили довольно обширную главу о специфике терминов и их образовании. Данные теоретические знания мы применили в анализе перевода текста, который является частью третьей главы. Необходимо упомянуть, что мы осознаем, что некоторые явления превышают данные стилистические нормы. Однако, для упрощения и лучшей наглядности мы решили
отнести
их
под
одну
конкретную
область
(например,
вербономинальные конструкции мы отнесли к морфологии, несмотря на то, что это скорее морфосинтаксис). Во второй главе мы объединили теоретические знания, относящиеся к проблематике перевода. Вначале мы обозначили такие основные понятия, как перевод, вольность перевода и инвариант информации, то есть его главное содержание, которое всегда должно быть отображено в переводе. Работа переводчика заключается в понимании общего смысла и в переводе его на другой язык. Он должен стараться, чтобы переведённый им текст был функционально адекватным.
77
Далее
мы
подробно
занимались
эквивалентностью
перевода,
её степеньми (прямые, контекстные и функциональные эквиваленты) и видами
(еквивалентность
лексическая,
граматическая,
текстуально-
нормативная и прагматическая). В рамках этой главы мы не забыли упомянуть о таком проблематичном вопросе, как переводимость – непереводимость с определением разных уровней эквивалентности по В.Н. Комиссарову (на уровне языковых знаков, сообщения, высказывания, описания ситуации
и
цели
коммуникации). На основании
теории
Комиссарова мы можем сделать заключение, что содержимое всегда переводимо, пусть на основном или высшем уровне. Учитывая то, что перевод всегда должен быть стилизован под тот язык, на который он переводится, мы привели также типологическое отличие языков с акцентом на флективный тип, к которому относятся русский и чешский языки. Далее приводятся подглавы о методах и процессах перевода, которые стараемся применить на специфику перевода научного текста, проявляющихся, в первую очередь, в проблематике перевода терминов. На данный момент выделено семь основных методов: транскрипция и транслитерация, калькирование, замена, транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация. Известный теоретик Й. Левы разделяет процесс перевода на три фазы, которыми являются: понимание источника, её интерпретация и последующая трансформация. Русские теоретики говорят о двух фазах – анализе и синтезе. Последняя часть второй главы направлена на характерные черты и метод перевода научных текстов, где главное - это обозначить точный смысл понятия и его эквивалентное выражение в языке перевода. В научном переводе очень важно, чтобы переводчик был ознакомлен с данной тематикой и владел её терминологией. В связи с этим, Д. Жвачек определяeт переводчика как специалиста и не специалиста. Ондако, неразрешённым остаётся
вопрос
о
переводе
терминологии.
Существует
много
необъединённых теорий и возможностей, так как в отдельных языках отсутствует достаток сопоставительных систем. Вся глава закрывается проблематикой писания чешского слова „internet“ с большой или маленькой буквы. Нет единой классификации, однако в последнее время можно наблюдать тенденцию писания данного 78
слова скорее с маленькой буквы.
Поэтому мы решили в нашей работе
использовать слово «интернет» также с маленькой буквы. Предпоследняя, наиболее обширная глава направлена на практику, а именно на анализ переводимого текста «История компьютера – Сеть – Интернет». В сопоставительном теоритеческо-практическом плане мы попробовали
с
точки
зрения
композиционных,
синтаксических,
морфологических и лексических средств доказать или опровергнуть факт, что речь идёт о научном тексте. Продуманная композиция текста способствует более быстрой ориентации. Также выделены важные понятия и текст разделен на главы и абзацы, которые идейно или с помощью конекторов соединяются. Однако, в общем недостаёт примечаний, сносок, цитат и разного рода окончательных заключений. В
достаточной
мере
также
были
использованы
средства,
обеспечивающие экономичность высказывания, например конструкция с деепричастиями,
причастиями
и
инфинитивами.
Текст
избавлен
от избыточной информации, что опять подтверждает характеристику научного стиля. Научная речь должна быть объективной, что в данном тексте
подкреплено
надлежащим
порядком
слов,
пассивными
конструкциями и вставками, не выражающими точку зрения автора. Кроме конструкций с деепричастиями, причастиями и инфинитивами, типичными являются
также
длинные
сложные
предложения
(в
зависимости
от сложности мысли). Оданко, сложная структура уравновешена наглядной композицией и достаточным количеством примеров. В данном тексте преобладают существительные, в основном абстрактные, часто в родительном падеже. Мы можем столкнуться с несколькими субстантивными цепями и ориентирами, которые для научного текста являются характерными. Следующим отличием, в первую очередь русским, являются краткие прилагательные, так как чешский язык не использует настолько часто эту форму (иногда мы заменяли её глаголом). Также отрицательные прилагательные мы переводили на чешский язык словами противоположными по значению. Что касается местоимен, мы занимались переводом слов этот и данный, потому что с точки зрения 79
перевода нам они показались наиболее интересными (так как они похожи друг на друга по значению и в русском языке их употребляют чаще, чем в чешском). В глаголах мы можем найти много специфических отличий для научного стиля. В большинстве случаев глагол в настоящем времени повествовательного способа. Также можно найти
вербономинальные
конструкции, инфинитивные предложения и, главным образом, типичное авторское «мы». Не являются исключением также второстепенные предлоги или союзы с полнозначными словами. С лексической точки зрения текст неэмоционален, преобладает абстрактная лексика. Мы можем здесь столкнуться не только с общими выражениями, но и, в первую очередь, со специальной терминологией, которая для этого стиля типична. В тексте находятся одно, двух, трёх и четырёхсловные
термины.
При
анализе
терминов
мы
пришли
к заключению, что кроме метонимической замены слов были использованы все способы образования, приведённые в теоретической части данной работы. В тексте чаще всего представлены двухсловные термины, образованные синтаксически. Однословные термины используют, прежде всего, морфологический способ и заимствование с иностранных языков. Обращая внимание на различие русского и чешского языков, иногда была потребность перевести термины, у которых различные структуры,например: несогласованное определение перевести согласованным; словосочетание
перевести
однословным
наименованием
(универбизация); или вообще использование других предложных связей. Можно сказать, что область информационных технологий является международной отраслью с большим влиянием английского языка. Из-за этого в тексте появлялись структурно одинаковые слова (дисплей - displej, Интернет - internet, диск – disk). Не были исключением в русском тексте и английские слова, чаще всего встречающиеся как аббревиатуры. Мы также встретили слова заимствованные из латинского, греческого, немецкого языков. Для этих слов в русском языке всегда существовал чешский эквивалент (исключения: «звонилкa», учитывать регистр).
80
Последняя глава кратко уделяет внимание использованию дипломной работы на практике. Как уже было отмечено, я несколько лет работаю в компании, которая принимает на работу русских и чешских операторов. Мою дипломную работу компания может использовать для обучения своих работников, которые должны владеть этой терминологией на обоих языках. В эту главу мы также включили краткое описание компании и основную информацию о её деятельности на русском рынке. Перевод и разработанный глоссарий являются частью приложений в конце дипломной работы. После тщательного выбора разных текстов об информационных технологиях мы остановились на тексте «История компъяютера – Сеть – Интернет» по нескольким причинам. Текст, касающийся Интернета, нам был из всех наиболее близок, также он показался нам подходящим не только с точки зрения содержания, которое было очень поучительным и полным интересной информации, даже понятным для неспециалиста, но и с точки зрения перевода. В тексте встречается много интересных конструкций и частей, на примере которых, помимо всего прочего, мы можем анализировать и демонстрировать отличия между русским и чешским языковым материалом и стараться найти нужные способы перевода. Приведём несколько примеров.
Довольно частым явлением в русском языке является невысказанное подлежащее, обозначающее неконкретного человека или группу лиц. Данная конструкция в чешском языке не используется, поэтому необходимо выбрать адекватный перевод согласно контексту.
что от него хотят
co se po něm chce
к Backdoor относят утилиты
mezi viry backdoor patří
Также необходимо обратить внимание, что в русском языке чаще используется несогласованное определение, в то время как в чешском
-
предпочтительно
употребляется
согласованное
определение. инструмент бизнеса
obchodní nástroj
службы поиска
vyhledávací služby
скорость передачи информации
přenosová rychlost dat 81
Односоставные предложения занимают в русском языке довольно важное место. В чешском языке односоставное предложение тоже не является исключением. Однако в некоторых конкретных случаях нам
всё
равно
показалось
более
подходящим
перевести
односоставное предложение двухсоставным. не стоит забывать В
русском
neměli bychom zapomenout языке
очень
часто
представлены
конструкции
с причастием, деепричастием и инфинитивом. Для перевода на чешский
язык
используются
следующие
методы:
перевод
второстепенным предложением, конструкцией с предлогом, глаголом 1-ого или 2-ого лица множественнохо числа или оставив причастие или деепричастие. тексты, состоящие
texty, které se skládají
не зная
bez znalosti
можно посмотреть
můžete si prohlédnout
Спецификой русского порядка слов является интерпозиционный и инверсионный порядок слов, а также обмыкание.
после строки состояния сервер передает
po stavovém řádku předává
server списки посещаемых ими сайтов
seznam
stránek,
které
pomocí
získají
navštěvují с помощью которых пользователи получают
s
jejichž
uživatelé В русском тексте, по сравнению с чешским, оечнь часто встречается достаточно большое количество кратких прилагательных. к которой предоставлен доступ
ke kterému získáme přístup
Используются также отрицательные прилагательные, которые переводятся
на
чешский
язык
словом
противоположным
по значению. 82
немедленный доступ
okamžitý přístup
несложные действия
jednoduché kroky
небольшой дисплей
menší displej
Мы хотели бы обратить особое внимание также на слово данный, которое является прилагательным, но на чешский язык переводится как местоимение tento.
выполнить данный запроc
splnit tento požadavek
В научном тексте должны чаще встречаться и вербономинальные конструкции. В нашем тексте мы нашли только две.
сделать покупки
nakoupit
приводится расшифровка
jsou rozšifrovány
Менее привычными для русского языка являются аббревиатуры заимствованные из английского языка, откуда сохранена также их графическая форма, то есть латиница. После этих сокращений обычно следует их расшифровка в скобках. Также для чешского языка мз оставили оригинальную английскую форму.
SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) ISP (Internet Service Provider) - организация, которая предоставляет возможность подключения к сети Internet. Мы полагаем, что финальная форма перевода является адекватной и сохраняет
максимально
эквивалентности.
Это
значит,
возможную что
перевод
меру
функциональной
понятен
и
читабелен
для чешского читателя. Следующим
поводом для выбора данного текста была его
насыщенность терминами и интересными словосочетаниями, которые легли в основу качественного глоссария. В чешско-русский словарь мы занесли не только термины, но и важные словосочетания, которые часто встречаются в текстах об информационных технологиях. Глоссарий составлен в алфавитном порядке, у основных слов обозначено ударение, 83
род, склонение и время, к которым пользователь словаря будет обращаться в первую очередь у слов, имеюших нетрадиционное ударение (Интернет, а,
м.,
[тэ,
нэ]),
или
на
первый
взгляд
подобных
чешским,
но с грамматическим отличием (домен, -a, м., doména; запись, -и, ж., zápis, záznam). При переводе специализированных терминов мы использовали словари, как в книжном варианте, так и их онлайн версии. Они перечислены в списке литературы. Большим преимуществом мы считаем также возможность консультаций по поводу данной терминологии с Денисом Кирючиным, русским студентом информационных технологий в русском институте в Нижнем Новгороде. Денис нам дал много ценных советов, а главное, объяснений к менее известной терминологии.
84
Bibliografie Seznam použité literatury BACHMANOVÁ, J. 2002. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Lidové noviny. S. 454 – 488. ČECHOVÁ, M. aj. 2003. Současná česká stylistika. Praha: ISV nakladatelství. S. 175 – 188. HORECKÝ, J. 2007. O prekladaní terminológie. In Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě. S. 55. HRDLIČKA, M. 1992. Překlad odborného textu. In Translatologica Pragensia IV. Praha: Karolinum. S. 71 – 74. HRDLIČKA, M. 2007. Odborný text a jeho translace. In Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě. S. 68 – 70. HUŤKOVÁ, A. 2003. Vybrané kapitoly z teórie prekladu literárno-umeleckých textov. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela. S. 31 – 48. ILEK, B. 2007. Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. In Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě. S. 77 – 78. JEDLIČKA, A. aj. 1970. Základy české stylistiky. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. S. 37 – 39. KNITTLOVÁ, D. 2000. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. S. 6 – 96. KNITTLOVÁ, D. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. S. 291. KUFNEROVÁ, Z. 1994. Překládání a čeština. Jinočany: H&H. S. 90 – 92. LEVÝ, J. 1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný. S. 35 – 36. MAN, O. 2007. Otázky ekvivalence v odborném překladu. In Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě. S. 129 – 133. POŠTOLKOVÁ, B. aj. 1983. O české terminologii. Praha: Academia, nakladatelství Československé akademie věd. S. 10 – 79. 85
VILIKOVSKÝ, J. 1982. Preklad ako proces. Revue svetovej literatúry, 18, č. 1. S. 161 – 171. VYCHODILOVÁ, Z. Přednášky z Úvodu do teorie překladu, KSR/UTP
ŽVÁČEK, D. 1995. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci. S. 10 – 28. ŽVÁČEK, D. 1998. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci. S. 25. АЛЕКСЕЕВА, И. С. 2004. Введение в перевод. Москва: Издательский центр „Академия“. 53 – 55 с. БАРХУДАРОВ Л.С. 1975. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения. 240 с. ВАЛГИНА, Н. С. 1998. Понятие функционального стиля и функциональноориентированного текста. Москва. 55 – 68 с. ГОЛУБ, И. Б. 2008. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. Москва: Эксмо. 82 с. ГОЛУБ, И. Б. 2010. Стилистика русского языка. Москва: АЙРИС-пресс. с. 442. ИЛЬЯШ, М. И. 1975. Практическая стилистика русского языка. Киев: Издательское объединение «Выща школа». 9 – 10 с. КОМИССАРОВ, В. Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа. 178 с. НЕВЕЖИНА, М. В. и др. 2000. Русский язык и культура речи. Москва: Юнити-дана. 162 с. НЕЛЮБИН, Л.Л. 2009. Введение в технику перевода. Москва: Флинта. 216 с. РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. 1974. Практическая стилистика русского языка. Москва: Издательство «Высшая школа». 33 – 36 с. СВИНЦОВА, И. Ю. 2004. Культура русской речи и практическая стилистика русского языкаю. Градец Кралове: Гаудэамус. 29 – 32 с. СУДОВЦЕВ, В. А. 1989. Перевод и научно-техническа информация. Москва: Высшая школа. 103 с.
86
Seznam použitých internetových zdrojů Hledat: internet | pravidla.cz. Pravidla českého pravopisu | pravidla.cz. [online]. [cit. 2012-09-24]. Dostupné z:
. Morfologická typologie jazyků - Wikipedie. Wikipedie, otevřená encyklopedie. [online].
[cit.
Dostupné
2012-10-12].
z:
. Novinky: Nově na staré téma: Internet, nebo internet? Internet Archive: Wayback Machine.
[online].
[cit.
2012-11-18].
Dostupné
z:
. Problémové velké písmeno - Internet nebo internet. ČRo Plzeň - informace, rady, zábava, dechovka (Český rozhlas). [online]. [cit. 2012-11-18]. Dostupné z: . Služby - Český dům. Úvodní strana - Český dům. [online]. [cit. 2012-10-21]. Dostupné z: . Systémy.
Mikenopa.com.
[online].
[cit.
2012-10-21].
Dostupné
z:
. Účelová a dějová přídavná jména aneb řídicí a řídící není totéž - Perspektivy jakosti 1/2007. Perspektivy kvality. [online]. [cit. 2012-09-27]. Dostupné z: . Библиотека | Журналы | Журнал ГРАМОТЫ.РУ | Орфография и пунктуация. ГРАМОТА.РУ – справочно-информационный интернет-портал «Русский язык».
[online].
18.06.2003
[cit.
2012-11-28].
Dostupné
z:
.
87
Как писать слово «интернет»? Студия Артемия Лебедева. Ководство. [online].
2000
[cit.
Dostupné
2012-11-28].
z:
. Научный и технический текст: Особенности научного стиля. Стиль документа.
[online].
[cit.
2012-09-24].
Dostupné
z:
style.ru/NTT/?id=1.11>. Словари | Проверка слова. ГРАМОТА.РУ – справочно-информационный интернет-портал «Русский язык». [online]. [cit. 2012-11-28]. Dostupné z: . Современный русский язык: Типы образования слов в русском языке. Институт открытого образования - дистанционное образование МГУП. [online].
[cit.
2012-10-20].
Dostupné
z:
books/xbook107/01/part-048.htm>. Slovníky HRDLIČKA, M. 1998. Translatologický slovník. 1. vyd. Praha – Bratislava: JTP –Jednota tlumočníků a překladatelů,. ŠROUFKOVÁ, M. aj. 1998. Rusko-český, česko-ruský slovník. Praha: LEDA. http://slovnik.seznam.cz/ http://it-slovnik.cz/ http://slovari.yandex.ru/ http://www.gramota.ru/slovari/dic/ Seznam dalších pramenů (Obr. 1) Internet vs. internet - Lupa.cz [online]. 2004 [cit. 2010-11-18]. Anketa ze serveru www.lupa.cz: „A jaké písmeno při psaní slova „Internet“ preferujete vy?“. Dostupné z WWW: . Originál textu Как работает Интернет. История компьютера [online]. [cit. 2011-09-24]. Dostupné
z:
. 88
Příloha č. 1 – Originální text «История компьютера – Сеть – Интернет» 1. Как работает Интернет? Интернет - глобальная компьютерная сеть, объединяющая миллионы компьютеров и локальных сетей по всему миру. Большинство компьютеров в Интернет сами являются частью более мелких сетей, принадлежащих различным компаниям, университетам, правительственным организациям и т. д. Глобальная сеть
Интернет
была создана
для
обеспечения обмена
информацией между удаленными компьютерами. С появлением Интернет у миллиона
людей
появилась
возможность
получать
информацию
из компетентных источников, обмениваться файлами и просто общаться независимо от местонахождения. О популярности сети Интернет можно судить по статистическим данным. Около 150 млн. человек имеют доступ к сети Интернет, среди которых крупные организации и обычные пользователи (частные лица). Internet не принадлежит никому конкретно. Некоторые секторы Интернет финансируются либо государством, либо коммерческими группами. Долгое время основные каналы связи и административные структуры Интернет финансировались Национальным научным фондом США (NSF), но теперь финансирование прекращено и развитие сети происходит на коммерческой основе.
Внедрением
стандартов
Интернет
занимаются
комитеты
Сообщества Интернет (Internet Society), такие как World Wide Web Consortium, Internet Engineering Task Force и тд. Виды соединения Существует несколько видов соединения с сетью Интернет, которые зависят от
провайдера,
от
мощности
компьютерного
оборудования
и
от необходимой скорости связи. Коммутируемая линия (Dial up) - аналоговая телефонная линия + модем. Самый простой и низкоскоростной вид связи. Обычно используется для связи обычных персональных компьютеров частных пользователей. 89
Принцип связи основывается на дозвоне через обычную телефонную линию до провайдера, после чего компьютер получает доступ к сети. При данном соединении взимается почасовая оплата. Максимально возможная скорость 33 600 Kbps, но эта скорость часто бывает ниже из-за плохого качества телефонных линий. ISDN (Integrated Services Digital Network) - цифровая сеть, суть которой очень сходна с традиционной телефонной системой, но при этом по телефонным линиям передается не аналоговый сигнал, а цифровой, в том числе, и оцифрованный голос. Именно это позволяет абонентам ISDN-сети одновременно вести телефонный разговор и обмениваться данными, причем скорость передачи информации почти в пять раз превышает скорость обычной телефонной линии. Спутниковое соединение - самый высокоскоростной вид соединения, используемый
в
основном
провайдерами,
крупными
компаниями
и предприятиями, а также военными и правительственными организациями. Для этого вида соединения используются спутниковые каналы связи. Радио соединение - применяется в местах, где недостаточно развита телекоммуникация с использованием радио модемов или в основном используется для подключения к сети переносных компьютеров (Notebooks) и электронных записных книжек, часто через цифровой мобильный телефон. Выделенная линия (Leased Line) - высокоскоростной вид соединения. При таком соединении пользователь имеет постоянную связь с сетью Интернет. Принцип этого вида связи основывается на постоянном соединении компьютера с провайдером по специальным кабелям (медный, коаксиальный или оптико-волоконный). Этот вид связи используется в основном организациями, которые имеют компьютерную сеть. При таком виде соединения пользователь может разместить на своем компьютере WWW, FTP или Mail сервер, а также объединить несколько отдельных сетей. Подключение по выделенной линии осуществляется на скорости 2-10 Mbps. Что такое прокси? Передача документа в интернете иногда происходит очень медленно, что вызвано значительной удаленностью интересующего вас сервера, его 90
перегрузкой или перегрузкой каналов Сети. Для увеличения скорости доступа к интересующим вас файлам у провайдеров существует программка Proxy Server, которая работает на машине провайдера. Вы можете обратиться к этому серверу и запросить у него некий документ. Если некоторое время назад кто-то уже обращался с подобным запросом, то вы получите документ незамедлительно, с полной скоростью, на которую способен ваш модем. Если же прокси-сервер провайдера не имеет данного документа, то сервер запросит удаленный WWW-сервер, хранящий оригинал, выдаст документ вам, а копию сохранит в специально выделенную область у себя на диске. Это значит, что тот, кто захочет скачать этот же документ после вас, будет качать его уже не с другой половины земного шара, а с прокси-сервера (кстати, большинства прокси-серверов московских ISP объединены, поэтому даже если интересующего вас документа нет в дисковом хранилище вашего провайдера, он может быть найден у других). Кроме этого существуют еще так называемые анонимные прокси-серверы. Их используют те, кто не хочет, чтобы кто-либо мог узнать списки посещаемых ими сайтов в Сети. Эти
серверы
не
ведут
лога
посещаемых
пользователем
страниц
и, соответственно, никаких справок по этому поводу не дают. Электронная почта E-MAIL - электронная почта - всеми признанный, быстрый, удобный и дешевый инструмент связи, без которого уже очень многие себя не мыслят. Вот уже почти тридцать лет E-MAIL успешно теснит конверты и почтовые ящики, поэтапно завоевывая сердца жителей Америки, Европы, Австралии и Китая. В России, пожалуй, пока еще можно найти человека, которому нужно объяснять, почему электронная почта лучше бумажной. Если раньше многие пользователи работали с E-MAIL просто как с инструментом личной переписки, то теперь электронная почта стала инструментом бизнеса. Этим каналом многие ведут деловую переписку, получают обзоры новостей, различные анонсы и адресные рассылки. Популярность E-MAIL растет, многие для работы используют уже несколько почтовых ящиков для сообщений различного характера. 91
Вот несколько
цифр,
которые
дают
представление
о
масштабах
распространения этого явления. 97% пользователей Интернет являются также и пользователями E-MAIL. 59% взрослых граждан с доступом к Интернет посылают или получают почту каждый день. 57% деловых людей в Америке полагаются исключительно на E-MAIL. Тем не менее лишь 30 процентов обладателей E-MAIL адреса разбираются в том, какие виды электронной почты существуют на свете, и какой ее тип наилучшим образом подходит для использования в конкретной ситуации. Поскольку обмен электронными сообщениями - это, вообще говоря, одна из тех функций, ради выполнения которых и затевался Интернет, для его реализации создателями Сети в разное время было разработано довольно много протоколов - "языков", на которых общаются компьютеры в Интернете. Некоторые из них уже умерли, но многие здравствуют и поныне, несмотря на постоянный приток новых идей и технологий. Еще не так давно самым массовым протоколом для работы с электронной почтой был UUCP, корни которого следует искать в древних UNIXсистемах. Многие до сих пор не расстаются с этой системой, обычно используя для написания и чтения почты программу dMail компании Demos, а для отправки и получения сообщений - UUCP Андрея Чернова. К
положительным
чертам
UUCP
относятся
абсолютная
дешевизна
(большинство провайдеров берет за такой почтовый ящик не более пяти долларов в месяц), а также офлайновый режим работы. Пока вы читаете и пишите почту, телефон остается свободным, поэтому можно не спешить, опасаясь, что кто-то не сможет к вам дозвониться, или что каждую минуту из вашего кошелька уплывает один конвертируемый цент. Кроме того, для UUCP-почты не нужно подключение к Интернету. В настоящий момент наиболее распространенный почтовый протокол - это POP3. POP расшифровывается как Post Office Protocol, если для написания почты вы пользуетесь Internet Mail или Netscape Communicator, то вы с ним уже знакомы. Для того, чтобы пользоваться POP3-сервером, необходимо иметь соединение с Интернетом. Если говорить об эргономичности, то POP3, конечно, лучше UUCP, потому что большинство работающих с этим протоколом почтовых программ
92
позволяют использовать все красочные возможности HTML - шрифты, цвета, картинки и гиперссылки на внешние web-страницы. Для работы с электронной почтой по протоколу POP3 существуют специальные почтовые программы, которые упрощают написание, чтение, сортировку, фильтрацию, отправку и получение сообщений. POP3 и SMTP B Интернет использyется несколько пpотоколов для пеpедачи почтовых сообщений: SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) - протокол поддерживающий только отправку сообщений электронной почты, то есть одного этого протокола для полноценного функционирования почтового сервиса недостаточно. POP2 (Post Office Protocol version 2) - протокол поддерживающий только прием сообщений электронной почты. Может работать в паре с протоколом SMTP. POP3 (Post Office Protocol version 3) - протокол поддерживающий как прием, так и отправку сообщений электронной почты. IMAP4
(Internet
Mail
Access
Protocol
version
4)
-
протокол
поддерживающий возможность управления электронной почтой прямо на почтовом сервере. При использовании протокола POP3 все новоприбывшие сообщения сохраняются на сервере провайдера и
без
задержки
отгружаются
пользователю каждый раз, когда он проверяет электронную почту. Загруженные на пользовательскую машину сообщения удаляются с сервера, это значит, что получив почту в офис, вы уже не сможете получить ее на домашний компьютер. При использовании протокола IMAP4 обеспечиваются те же функции что и у протокола POP3, однако добавлена возможность сканировать заголовки писем в on-line режиме и загружать только те, которые необходимы в момент. Этот протокол - удобное решение для малого и среднего бизнеса, однако не все Интернет-провайдеры в настоящее время поддерживают этот протокол.
93
Bсе почтовые протоколы использyет протокол TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internet
Protocol)
как
тpанспоpтное
средство
для
пеpeдачи
сообщений. Поисковые системы Чтобы не блуждать по Сети в бесплодных поисках необходимой информации, надеясь на счастливый случай, в Сети были созданы специальные службы поиска. Эти службы поиска специально предназначены для того, чтобы облегчить и ускорить поиск нужной информации. Таких служб поиска в Сети достаточно много, они широко известны, и очень часто становятся главной отправной точкой для многих "киберсыщиков". Большинство служб поиска работают нацеливаясь на поиск по ключевому слову, используя при его анализе сложный алгоритм, и выдают результаты исходя из собственных представлений об их актуальности. Адреса и Домены Каждый компьютер в сети Интернет имеет уникальный цифровой адрес. Эти адреса называются IP-адресами и выдаются провайдерами. IP-адрес представляет собой набор 4-х целых чисел, разделенных точками, каждое из которых не превышает 255, например: 215.48.110.2. Из-за сложности запоминания IP-адресов была введена система перевода цифровых адресов в доменные имена (DNS - Domain Name Server). Доменное имя - это уникальное имя, которое каждая организация избирает для идентификации своего сервера в Интернет. Например, IP-адрес Web-сервера компании Microsoft
-
207.46.130.45.
А
соответствующее
доменное
имя
-
www.microsoft.com. Крайняя правая часть доменного имени называется индексом, который указывает либо на тематическую зону интернета, либо на его географическую зону.
2. Что такое cookies? Чтобы упростить вашу работу в Сети, производители таких веб-браузеров, как Netscape Navigator и Internet Explorer, ввели специальный тип
94
сообщений, которые позволяют веб-сайту отслеживать некоторые ваши действия при его посещении. Браузеры сохраняют эту информацию на вашем компьютере (наверное, поэтому ее и назвали cookies - "домашнее печенье"), чтобы облегчить посещение данного веб-сайта в дальнейшем. Эта информация действительно упрощает ваши последующие перемещения в Сети, но может стать и источником некоторых проблем. Когда вы обращаетесь на сайт интернет-магазина, например, по продаже книг или компакт-дисков, он использует cookies для того чтобы отделить ваши заказы от заказов других клиентов. Предположим, что вы пользуетесь кредитной карточкой для покупок в интернет-магазине, и этот интернет-магазин запомнил номер вашей кредитной карточки. Допустим еще, что этим вы занимаетесь на работе, и после вас за тот же компьютер садится кто-то другой и попадает в тот же интернет-магазин. Тогда, вполне возможно, ему удастся сделать покупки по вашей кредитной карточке. Вот такие дела! Возможно, cookies и делают жизнь в Сети более удобной, тут уже вам решать. Просто следует знать, что у вас всегда есть возможность предпринять определенные действия для обеспечения секретности ваших перемещений по Сети, если вы почувствуете в этом необходимость. Файлы, содержащие cookies, можно обнаружить в папке Windows\Cookies\, обычно они имеют расширение *.txt. Вы можете удалить их, правда ваш браузер через некоторое время создаст новые файлы. Современные браузеры способны сообщить о cookies и спросить, стоит ли их употреблять, когда какой-нибудь сервер предлагает это сделать. Файлы с cookies не могут прочесть данные с жесткого диска вашего компьютера. Они всего лишь собирают информацию, которую дает им браузер. Стоит также отметить, что Internet Explorer кроме "выпекания" cookies создает еще и файлы с историей ваших путешествий по Сети. Эти файлы можно обнаружить в папке Windows\History\History.IE5 и в папке Windows\Temporary Internet Files. Если кто-нибудь кроме вас использует тот же компьютер, и вам не все равно, что эти файлы могут увидеть посторонние, позаботьтесь о регулярном их удалении после своих перемещений по Сети.
95
3. Расшифровка ошибок Независимо от того, какой вы используете брaузер, сообщения о неудачном серфинге в Интернет выглядят совершенно одинаково. Малопонятные тексты, состоящие из набора цифр и английских слов, иногда дополняются картинкой. В российском сегменте Сети встречаются русскоязычные эквиваленты, но даже
родная
кириллица
не
может
избавить
от
недовольства
и разочарования. Ведь такое 'послание' означает, что желаемый ресурс отсутствует по месту запроса. Ниже приводится расшифровка наиболее часто встречающихся кодов ошибок при неудачном интернет-серфинге. 204 No Content To есть - нет содержания. Ничего страшного. Означает всего лишь, что сервер-то выполнил запрос программы-клиента, а вот информации, которую он мог бы предоставить, не существует. Возможно, пока. Будьте настойчивы! 400 Bad Request Некорректный запрос. Запрос HTTP не был понят сервером из-за неправильного синтаксиса. Способ лечения тот же, что и всегда: исправьте опечатку и пошлите запрос еще раз. 401 Unauthorized Нет разрешения на доступ. А следовательно, нужен Login (идентификатор) и пароль. И желательно те, что требуются именно для этого сайта, другие-то вряд ли подойдут. Как быть? Если вам это действительно очень нужно, можно
попробовать
подобрать
логин
и
пароль. Вот
пять
самых
распространенных слов в русской Сети: секс, порно, реферат, Москва, работа
(согласно
статистики
Rambler'а).
Комбинируйте
с
именами
(например: Иван, Коля, Петр, Pupkin, qwerty, falcon), и русскими, и английскими буквами, - может быть вам повезет… 403 Forbidden Запрещено. Таким сообщением отделываются, когда не хотят приводить настоящую причину отказа. Для повышенной секретности, так сказать.
96
То есть сервер-то понял, что от него хотят, но отказывается выполнять. Пароль тут ни при чём, повторные обращения также ничего не дадут. Увы… 404 File Not Found Наиболее частое и знакомое сообщение. Ресурс (например, файл) не найден. Ошибка с этим кодом означает только одно: вас пытаются убедить, что искомого ресурса на сервере нет… Не будьте легковерны и, прежде чем опустить руки и сдаться, проверьте 'правописание' в командной строке браузера. Самая тривиальная причина - опечатка или использование неверного регистра. Поменяйте четырехбуквенное расширение *.html на *.htm, очень часто помогает! Вторая по распространенности и, увы, фатальная причина в том, что страницы, которую вы ищите, на сервере действительно нет. К сожалению, тут уже никто не сможет вам помочь! 500 Internal Error или 503 Service Unavailable Внутренняя ошибка на сайте, или услуга недоступна. Вина не ваша, а способов лечения нет. Остается только ждать и пробовать снова, пробовать и ждать… Иногда проблема возникает из-за перегрузки сервера. Особенно этим грешат бесплатные почтовые сервера или популярные, но 'слабосильные' сайты. Эти сообщения свидетельствуют, что не все потеряно и стоит попробовать повторить запрос попозже. Иногда через час, а иногда и через неделю.
4. Структура Интернет Интернет - одно из величайших и сложнейших изобретений человечества. Огромное количество литературы написано о том, как устроен и как работает Интернет. Но необходимо понимать основные составные части: Компьютеры - обычные персональные компьютеры и мощные серверы в локальных
сетях
различных
организаций.
Не
стоит
забывать
и о персональных компьютерах, расположенных дома у частных лиц. Кабели - могут быть телефонными, оптико - волоконными, коаксиальными и т. д.
97
Маршрутизирующие
устройства
-
роутеры,
модемы
и
прочие
коммуникационные устройства, обеспечивающие передачу данных в сети по самому оптимальному маршруту. Программное обеспечение - необходимо для хранения, обработки и передачи данных. Данные - информация в различных форматах (текст, графика, видио, аудио, 3 - х мерные миры и т. д.). Структура Интернет напоминает паутину, в узлах которой находится мощное
комуникационное
оборудование,
принадлежащее,
например,
Министерствам Связи каждой из стран. Существуют также коммерческие организации, предоставляющие доступ к Интернет частным и юридическим лицам. Такие организации называются провайдерами (ISP). ISP (Internet Service Provider) - организация, которая предоставляет возможность подключения к сети Internet. По сути дела, провайдер является коммерческой
компанией
-
посредником
между
частными
или юридическими лицами, желающими иметь доступ к ресурсам Интернет, и телекоммуникационным оборудованием, необходимым для доступа к спутниковым линиям связи. При заключении договора с провайдером, он предоставляет
необходимое
программное
обеспечение,
адрес
электронной почты и доступ к различным сервисам Internet. Услуги провайдера, как правило, являются платными. Сервисы Интернет Существует много различных прикладных програм, с помощью которых пользователи получают доступ к информации. Все они имеют разный интерфейс и требуют тот или иной уровень знания технологий. Таким образом, существует много различных сервисов Интернет. Работать в Интернет означает пользоваться одним из этих сервисов. Вот некоторые из них: Telnet - сетевая программа, позволяющая осуществлять удаленный доступ к компьютерам через командную строку. Требует знания специального языка команд. FTP (File Transfer Protocol) - протокол передачи файлов - протокол семейства TCP/IP. Существует много прикладных FTP-програм, имеющих 98
доступный графический интерфейс, и позволяющих находить и копировать файлы с FTP-серверов. E-mail, Электронная Почта - один из самых популярных сервисов Интернет. Позволяет людям имеющим адреса электронной почты обмениваться почтовыми сообщениями. К текстовым сообщениям электронной почты можно прикреплять файлы в любых форматах. Gopher до появления World Wide Web, Gopher был самым популярным и полезным сервисом. Соединившись с Gopher-сервером, пользователи видели иерархически организованные системы меню, в которых широкие темы вели к более конктретным. С помощью этих меню пользователи находили нужную им информацию на FTP-серверах. WAIS (Wide Area Information Servers) - система хранения и поиска документов в тематических базах данных. Для быстрой работы применяется индексный поиск. WWW (World Wide Web) - самый популярный сервис Интернет. Представляет собой совокупность десятков миллионов Web-серверов, разбросанных по всему миру и содержащих огромное количество информации. Документы Web, называемые Web-страницами, представляют собой журнально оформленные документы, содержащие мультимедиа элементы (графика, аудио, видео и тд.), а также гиперссылки, при щелчке на которых, пользователи перемещаются с одного документа на другой.
5. Работа протокола WAP Что такое WAP? WAP - Wireless Access Protocol, то есть протокол для беспроводного доступа. Обычно к Internet. В отличие от иных способов доступа, когда сотовый телефон лишь является посредником между компьютером того или иного вида, данный протокол разрабатывался прежде всего для доступа с самого мобильного телефона посредством встроенного (в ПО телефона или SIM-карту) WAP-браузера. Особенность данного стандарта в его открытости и в том, что он учитывает (в отличие от традиционных протоколов типа HTTP) особенности устройства сотовых телефонов и PDA, а также беспроводного доступа:
99
малый объем памяти устройства;
малый размер экрана телефона, а также ограниченность его
клавиатуры;
низкую скорость процессора;
низкую пропускную способность канала связи;
возможные большие таймауты.
В настоящее время в Москве WAP в коммерческом режиме поддерживают и МТС и Билайн. У МТС открыт ресурс wap.mts.ru, для просмотра которого можно воспользоваться телефоном, поддерживающим WAP, или какимлибо WAPalizer-ом (программой просмотра WAP-страниц обычным Webbrowser-ом). Для чего он нужен? Прежде всего, WAP - средство получения доступа к ресурсам Интернет посредством мобильного телефона. При этом пользователь не прибегает к помощи каких бы то ни было дополнительных устройств, таких как компьютер или модем. WAP (Wireless Application Protocol) - это протокол, или технический стандарт, описывающий способ, с помощью которого информация из Интернет передается на небольшой дисплей мобильного телефона. В этом-то и заключается основное отличие WAP от привычных методов доступа во всемирную сеть, которые обеспечивают обмен информацией и просмотр Web-сайтов (протоколы HTTP и TCP/IP). Теоретически, если бы экран мобильного телефона "умел" отображать столько же информации, как и дисплей компьютера, то и не было бы WAP в таком виде, в каком он предоставляется сейчас. Но дисплеи мобильных телефонов, даже имеющих большое разрешение, не могут "вместить" обычные Web-страницы. Именно это послужило причиной создания специальных способов, позволяющих пользователям мобильных телефонов использовать Интернет. Число реально информативных WAP-сайтов сейчас явно не превышает десятка-полутора, даже если учитывать не только российские ресурсы. Стоимость работы с WAP у МТС сейчас составляет 15 центов днем и 10 вечером + налоги, то есть нужно иметь весьма веские основания для того, чтобы "сидеть" в WAPе достаточно долго. Наверное, единственной 100
действительно
объективной
необходимостью
использования
этой
технологии "здесь и сейчас" является оперативный просмотр электронной почты, когда для этого нет иных средств (то есть компьютера, к которому сотовый телефон можно было бы подключить в режиме эмуляции модема). Известны сервисы подобного рода: wap.mail.ru, www.imail.ru. Скорее всего, такую возможность будут предоставлять большинство он-лайновых e-mail служб в течении ближайшего времени.
WAP-браузер Чтобы пользоваться WAP, необходимо иметь мобильный телефон с WAP браузером. WAP - браузер, это программа, записанная в память телефона и отвечающая за обмен информацией и отображение ее на дисплее ( Internet Explorer - Web-браузер для обычных компьютеров). WAP - браузер имеют не все телефоны, однако важно не только наличие WAP - браузера, но и его версия. В настоящий момент их четыре: версия 1.0, 1.1, 1.2 и 2.0 . Версия 1.0 давно устарела и уже практически нигде не встречается, в том числе и у нас в стране, а новейший WAP 1.2 и 2.0 пока не используются. А потому при покупке сотового телефона, "умеющего" работать с WAP, нужно обязательно выяснить, какую версию этого протокола поддерживает конкретный телефон. Например, многие владельцы телефона Siemens S25 были весьма разочарованы известием, что их телефон, хоть и именовался гордо "поддерживающим WAP-протокол", на самом деле "поддерживал" совсем не то, что надо, а именно - тот самый злополучный стандарт 1.0. Печально для владельцев. Урок для потенциальных покупателей… Не меньше проблем и у владельцев телефонов с WAP 1.1. Эти трубки должны быть предварительно настроены, что технически не очень просто.
WAP-ресурсы Какие
же
возможности
открываются
перед
обладателем
телефона
с поддержкой WAP? С появлением WAP-протокола абоненты сотовых сетей получили
возможность
пользоваться
рядом
сервисных
услуг
и
на специальных WAP-сайтах: такими, как электронная почта, электронные магазины, бронирование билетов и мест в гостиницах, доступ к своему банковскому счету, информационные каналы (новости, прогноз погоды, 101
курс валют, и т.д.) и даже электронный гид. Во всемирной сети с каждым днем появляется все больше и больше WAP - ресурсов. Для многих популярных
Web-сайтов
созданы
их
WAP-близнецы,
которые
предоставляют "мобильным" пользователям тот же набор услуг. Для тех, кто хочет оценить тот или иной WAP-сайт не отходя от своего компьютера, существуют WAP-эмуляторы, которые позволяют воспроизвести работу с WAP на дисплее мобильного телефона. Выглядит это так: Отображение WAP-сайтов на дисплее мобильного телефона отличается недостаточной графикой и анимацией (это связано с низким разрешением экрана и невысокой скоростью передачи данных по каналам связи, однако этот недостаток уже преодолен, дело только за внедрением
новых
разработок,
в
частности,
протокол
GPRS).
Для отображения информации на экране сотового телефона используется, как правило, четыре строки. Главный принцип представления информации на сотовом телефоне - разбиение данных на небольшие блоки размером в два-три экрана WAP- телефона. Это может быть информация о курсах валют, котировках ценных бумаг, или, например, небольшое письмо. Операторы Существует еще одно обязательное условие для использования WAP - это поддержка местным оператором мобильной связи услуги предоставления мобильного Интернета. Далеко не все операторы связи, действующие в России, да и за рубежом, обеспечивают WAP. Для подключения к WAP необходимо заказать у оператора сети услугу передачи данных. Оплата услуги при этом будет происходить по тарифам передачи данных этого оператора. Итак, чтобы пользоваться услугами мобильного Интернета "в лице" WAP, необходимо подключить аппарат, имеющий WAP-браузер версии 1.1, в сети оператора, поддерживающего WAP. Если это сделано, то достаточно знать нужные WAP-ресурсы, чтобы оперативно получать необходимую информацию. Перспективы WAP С внедрением WAP открылись его достоинства и недостатки. Свое мнение о нем высказывают как специалисты, так и рядовые пользователи, которым 102
важен не столько процесс, сколько конечный результат. Объективная оценка такова: WAP в том виде, в котором он существует сейчас, требует серьезного усовершенствования. Из-за небольшого размера дисплеев, интерфейс WAP оставляет желать лучшего. Если небольшие сообщения можно прочитать довольно быстро, то содержащие до сотни символов приходиться долго "листать". Также актуальна скорость обмена данными с мобильных терминалов, тем более, что за время работы с WAP надо платить: Последний недостаток устраняет новая технология передачи данных GPRS, которая не только увеличивает скорость обмена в несколько раз, но и позволяет платить не за время, а за объем принятой информации. Для специалистов, обслуживающих WAP, стоят проблемы следующего плана: сайты, которые могут посещать пользователи с мобильных телефонов, надо постоянно адаптировать. Иными словами, WAP-сайт, который можно посмотреть на 8-строчном дисплее, для 4-х строчного уже не подходит, и его надо переписывать в специальной версии. WAP-технология в ее современном виде является пока переходным решением.
Разработчики
уже
модернизируют
его,
избавляя
от первоначальных недостатков. Возможно, изменятся цели, которые достигаются применением WAP. Однако общая идея предоставления информации из Интернет на мобильный телефон будет только развиваться. В пути человеку может понадобиться доступ к привычной электронной почте,
своим
финансовым
данным,
информация
об
интересующих
учреждениях в той местности, где находится пользователь.
6. Основы сетей Введение в сети В наше время всем понятно, зачем нужен компьютер. На компьютерах активно работают, нередко в офисах стоят десятки компьютеров, на которых по восемь часов в день выполняются какие-то операции. При обилии информации и наличии отдельных компьютеров, на которых она хранится, возникает проблема передачи данных, взаимодействия компьютеров между собой для повышения производительности труда,
103
а также удобства пользователей.
При объединении компьютеров одной
организации в сеть такая проблема исчезает. Под сетью в общем случае будем понимать
объединение двух
и
более
устройств (например,
компьютеров) различными средствами связи с целью обмена информацией. Локальные сети (LAN) К локальной можно отнести сеть, объединяющую компьютеры одной организации, если её филиалы не расположены на территории нескольких стран. А вообще, определение «локальная сеть» включает все сети, объединяющие конечное количество пользователей. Например, сеть района, города, отраслевые сети и т.д. Локальные сети можно разделить на:
LAN - «чисто» локальные сети (помещение, здание);
CAN - кампусные сети (несколько зданий, например студенческий
городок);
MAN - городские сети (город);
WAN - региональные сети (район, область, и т.д.).
Такие сети организуются, исходя из потребностей определенной группы лиц, которым необходимо часто и оперативно обмениваться большим количеством информации. Глобальные сети (GAN) Но иногда сети разрастаются настолько, что уже невозможно определить реальное
количество
их
пользователей,
которые
оказываются
разбросанными по всему миру и даже не знают о существовании друг друга. Такие сети, объединяющие локальные сети по всему миру, называются глобальными. Передача информации в глобальных сетях осуществляется в основном в пакетном режиме, т.е. информация или файл разбиваются на пакеты и передаются независимо друг от друга, а затем снова собираются в исходное сообщение (файл). Протокол - это набор правил и команд, определяющий передачу информации в сетях.
104
Сетевой протокол определяет передачу на уровне пакетов (низкий уровень), а прикладной протокол определяет передачу информации на уровне сервисов (то есть информация более высокого уровня). Адресация глобальных сетей - это система уникальных имен (адресов), позволяющая передавать информацию. Сетевая адресация позволяет нам установить местонахождение компьютера в глобальной сети. Прикладная адресация устанавливает местоположение единиц информации. (Примерами единиц информации являются Web-сайт, FTP-сайт, файл и т.д.). На сегодняшний день наибольшую популярность приобрели две глобальные сети: некоммерческая сеть Fidonet и коммерческая сеть Internet. Принципы построения Internet Internet берет свое начало с 1969 года с создания системы ARPANET (Advanced Research Projects Net - сеть передовых исследовательских проектов) при министерстве обороны США. Одной из главных целей исследований,
проводившихся
в
ARPANET,
было
создание
сети,
сохраняющей работоспособность при нарушении связи между отдельными ее частями. В 80-ые годы Национальный научный фонд США основал сеть (NFSNET), которая была разработана для того, чтобы обеспечить доступ к нескольким суперкомпьютерам для своих главных пользователей, и в 1988 года она заменила сеть ARPANET, став общенациональной сетью на всей территории США. Физически структуру Internet составляют устройства (и компьютеры в том числе) самых разных типов. Те из них, которые подключены постоянно и участвуют в передаче данных между другими участниками сети, называют узлами. При
подключении
к
Internet
компьютер
становится
участником
телекоммуникационного обмена. Вообще, в телекоммуникационном обмене участвуют:
Клиент - это компьютер, программа или человек, включенный
в телекоммуникационный обмен - потребитель услуг сети, основной участник телекоммуникационного обмена;
105
Сервер - это программный комплекс или программно-аппаратная
система, предоставляющая удаленный доступ к своим службам или ресурсам с целью обмена информацией. Программы,
обрабатывающие
программными
серверами
запросы
(server).
А
клиентов,
компьютеры,
называются на
которых
установлены программные сервера, называются физическими серверами;
Узел - это компьютер (или другое техническое устройство),
служащий для обеспечения связи между серверами и клиентами. Таким образом, основа функционирования Internet - работа узлов. Несмотря на то, что многие из узлов аппаратно несовместимы, вся система функционирует надежно благодаря тому, что каждый узел использует стандартные протоколы передачи данных - TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internet Protocol). TCP разбивает данные на пакеты (фиксированного размера в пределах сети) при передаче и соединяет пакеты воедино при приеме. IP - система адресации, указывающая, откуда и куда пакет идёт. В общих чертах работу протокола TCP/IP можно описать следующим образом: Каждый компьютер, подключенный к Internet, имеет свой уникальный номер, который называется IP-адресом. (Если компьютер имеет несколько сетевых интерфейсов, то и IP-адресов может быть несколько. Например, по одному на каждый интерфейс - сетевую плату.) Он состоит из 32 битов (4 байта) и записывается обычно как четыре десятичных числа разделенных точками, например 192.168.22.11 или 217.198.0.34. Информация через Internet передается в виде коротких пакетов. То есть, если
необходимо
переслать
длинное
сообщение,
оно
разбивается
на множество мелких пакетов, каждый из которых кроме непосредственно данных содержит адрес отправителя, адрес получателя и некоторую служебную информацию. Каждый из пакетов передается независимо от других. В некоторых случаях они даже могут следовать разными маршрутами. Когда они приходят к получателю, из них формируется исходное сообщение. Это называется коммутацией пакетов. Итак, протокол TCP/IP регламентирует, как следует
разбивать длинное сообщение
на пакеты, как должны быть устроены пакеты, как контролировать
106
прибытие пакетов к месту назначения, что делать в случае ошибок и другие детали. Таким образом, Internet представляет собой соединенные между собой локальные
сети,
пространство
которые
IP-адресов.
используют В
протокол
остальном
эти
TCP/IP сети
и
единое
независимы
административно и финансово. То есть какого-либо единого центра управления Internet не существует.
DNS Так как человеку не очень удобно запоминать IP-адреса серверов, для того чтобы получить доступ к ним, была разработана система доменных имен (DNS - Domain Name System). DNS представляет собой распределённую иерархическую базу данных, которая поддерживается множеством DNSсерверов, каждый из которых отвечает за свою зону. DNS-сервера преобразуют символьные доменные имена в IP-адреса. Для пользователя это происходит незаметно. То есть, например, набирая доменное имя webсервера, пользователь получает доступ к нему, как если бы набрал IP-адрес. В доменном имени названия доменов принято отделять друг от друга точкой, например www.groups.google.ru, где:
www - имя компьютера (web-сервер);
groups - название подразделения;
google - название организации;
ru - географическое положение (страна).
Имя домена, стоящее справа принято называть доменом первого уровня. Доменные имена первого уровня это:
.com (для коммерческих организаций)
.net (для сетевых организаций)
.org (для некоммерческих организаций)
.mil (для военных организаций)
.gov (для правительственных организаций)
.edu (для образовательных организаций)
Региональные домены первого уровня:
.ru (для России)
.ua (для Украины) 107
.us (для США)
.uk (для Великобритании)
Каждая страна имеет свое доменное имя первого уровня. Примеры доменных имен второго уровня: ibm.com, php.net, gazeta.ru, site.ua и т.д. Примеры доменных имен третьего уровня: www.tourkz.com, send.site.kz, smtp.mail.ru. Существуют и последующие уровни. Однако, запоминать очень длинные доменные имена так же сложно, как и IP-адреса. Основные сервисы Internet Сети Internet интересны не своей способностью передавать информацию вообще, а способностью предоставлять конкретные виды ресурсов (информацию определенного вида или сервис определенного вида), поэтому на базе основного протокола TCP/IP действуют несколько протоколов более высокого уровня, а именно HTTP, FTP, SMTP, POP3, IMAP4 и др. Электронная почта (E-mail) E-mail использует протоколы SMTP (для отправки), POP3 или IMAP4 (для получения) электронной корреспонденции. E-mail предусматривает передачу текстовых сообщений от одного пользователя, имеющего электронный адрес, к другому. E-mail может быть использована также для того, чтобы пересылать двоичные файлы, но они должны быть перекодированы в ASCII-формат, поскольку E-mail в Internet может оперировать только информацией в ASCII-формате. Адрес e-mail имеет следующий формат: <имя_пользователя>@<имя_домена> Например: [email protected]
World Wide Web Web был разработан в 1989 году в Европейской лаборатории физики элементарных частиц (CERN) в Женеве (Швейцария). Web основан на технологии, называемой гипертекстом, которая позволяет организовать текстовую информацию нелинейным способом, используя связи внутри документа и между ними. Гипертекст - это термин, который впервые был использован американцем Тедом Нельсоном в 1960 году для описания проекта Xanadu - системы 108
публикации,
«предназначенной
для
хранения
множества
текстов
с элементами связи как единого целого и для обеспечения немедленного доступа к любой его части внутри этого единства». Язык гипертекстовой разметки HTML (HyperText Markup Language) служит для оформления электронных документов и их связи между собой. Язык состоит из набора различных тегов (указателей). Между тегами вставляется содержимое
документа.
Теги
служат
для
указания,
как
выводить
содержимое, например цвет, размер, таблицы, вставка рисунков и т.д. Главным преимуществом HTML перед другими подобными системами является возможность связывать документы между собой. Например, часть одного документа (слово, предложение, рисунок) могут быть ссылкой на другой документ. Это свойство используется для быстрого перехода между документами. Для того чтобы увидеть исходный код документа - щелкните правой кнопкой мыши в этом окне и выберите в контекстном меню пункт Просмотр HTML-кода (View page source). HTML является стандартом для электронных документов в Internet. Почти все HTML-документы в сети связаны между собой системой гипертекстовых ссылок. В сети находится огромное количество серверов, на которых хранится информация в формате HTML. Такие сервера называются Web-серверами. Любой пользователь сети, имея программу для работы с WWW, может получить доступ к подобным ресурсам. Программы для работы с WWW называются
браузерами
(browser).
На
сегодняшний
день
самыми
популярными браузерами являются MS Internet Explorer, Netscape Navigator, Opera. Чтобы открыть определенный документ на удаленном сервере, достаточно иметь доступ к Internet и знать электронный адрес ресурса. Адреса
в
WWW:
Доступ
к
ресурсам
Internet
осуществляется
через универсальные локаторы ресурсов (URL). URL состоит из 3-х элементов: названия протокола передачи, имени хоста и путевого имени. Название протокола и имя хоста разделены двоеточием и 2-мя косыми чертами (://). Путевое имя начинается с одной косой черты (/): <протокол_передачи>://<имя_хоста>/<путевое_имя> 109
Протокол передачи - http (обычное соединение) или https (безопасное соединение с использованием TLS/SSL). Имя хоста означает либо доменное имя web-узла, либо его IP-адрес и может дополняться указанием порта адрес, по которому находится сервис на данном сервере. Этот параметр не обязателен. По умолчанию используется порт 80. Путевое имя указывает на конкретный документ на web-узле. Имя файла, в котором хранится ресурс, не обязательный параметр. По умолчанию используется имя, которое было указано в настройках web-сервера. Например: http://support.chernykh.net:80/proxy.pac Некоторые
web-серверы
в
своей
работе
используют
параметры,
передаваемые в строке URL. Адрес сервера отделяется от параметров знаком «?», параметры перечисляются через «&»: ?<имя_парам1=знач1>&<имя_парам2=знач2>… Обычно, пользователю не нужно вводить параметры, они используются в ссылках на web-стpаницах. Часто достаточно набрать в адресной строке только имя сервера. На большинстве серверов при этом загружается главная страница. Нужную информацию часто можно найти по ссылкам с главной страницы. Почти во всех современных браузерах имена протоколов (http:// и др.) можно не набирать. Браузер сам определит нужный протокол для данного сервера. То есть в большинстве случаев достаточно набрать адрес (например, www.yandex.ru),чтобы попасть на нужный сайт.
FTP Для того чтобы передавать файлы по сети Internet, используется стандартный представляют представляет
протокол собой собой
FTP
(File
файловые часть
Transfer
архивы.
файловой
Protocol).
Содержимое
системы
сервера,
FTP-сервера FTP-серверов к
которой
предоставлен доступ через сеть. Адреса ftp архивов подчиняются тем же правилам, что и адреса www сайтов, только указывается другое имя протокола. Например: ftp://microsoft.com Обычно для таких серверов необязательно указывать протокол. Браузер может самостоятельно определить необходимый протокол, по которому необходимо подключаться к серверу. Но в случае с адресом в примере все 110
немного сложнее: по этому же адресу лежит и web-сайт, но для доступа используется синтаксис http:// microsoft.com. Так как у протокола http приоритет выше, то если опустить имя протокола и набрать в адресной строке только microsoft.com, то откроется web-сайт. Для доступа же к ftp-архиву необходимо указать адрес вместе с протоколом. К большинству ftp-серверов возможен анонимный доступ, это значит, что пользователю не требуется вводить имя (login) и пароль, однако некоторые ftp-серверы требуют аутентификации (предоставления пользовательского имени и пароля). Для доступа к таким серверам необходимо знать login и пароль, которые нужно ввести на запрос ftp-клиента (браузера) или использовать URL вида: ftp://:@<доменное_имя_ftp_сервера> Предпочтение следует отдавать первому способу, т.к. пользовательские регистрационные данные, передаваемые в строке URL могут быть легко перехвачены при передаче по сети.
7. Поиск в Интернете Основная проблема поиска информации Разберем основную проблему в Internet: необходимо найти некоторую информацию, но неизвестны адреса сайтов, на которых она выложена. Тут на помощь приходят поисковые системы. Обычно для приемлемой работы в Internet достаточно помнить только адреса нескольких поисковых систем. Все остальные адреса можно найти там. Также для поиска используются каталоги ссылок. Там ссылки аккумулируются и разбиваются по темам и подтемам, как в библиотечных каталогах. Последнее время происходит слияние этих двух сервисов и практически на любом поисковом сервере имеется и каталог. Поисковые системы, это обычные сайты, на которые можно зайти с помощью браузера, написать в специальном поле текст запроса и система выдаст адреса документов из своей базы данных, на которых встречаются слова из запроса. На любое одиночное слово поисковая система может выдать несколько тысяч ссылок.
111
Методы поиска 1. Обращение
по
URL
(простейший
метод
поиска).
Подразумевает наличие адреса URL и сводится к обращению клиента (программы клиента) к серверу определенного типа, т.е. отправке запроса с использованием определенного протокола. 2. Использование представляющие
набора
ссылок.
гипертекстовые
Большинство
материалы
серверов,
общего
вида,
предлагают ссылки и на другие серверы (содержат URL адреса других ресурсов). 3. Использование специализированных поисковых механизмов: Поисковые машины. Основная идея поисковых машин - создание базы данных содержащей слова, встречающихся в документах Internet. В этой базе для каждого слова будет храниться список документов, содержащих это слово. Каталоги ресурсов. В каталогах используется иерархическая (древовидная) модель базы данных, так как любой ресурс, имеющий URL адрес, описание и другую информацию подчинен некой классификации. Поиск ресурсов Internet с использованием поисковых механизмов должен осуществляться по приведенным ниже этапам. Это оптимизирует результат поиска (количество найденных документов будет не столь велико, а соответствие их запросу - более близко к истине). Этапы поиска 1. Выделение тематических и географических регионов поиска. Для поиска русских документов лучше использовать русские поисковые механизмы. Это связано с тем, что на их иностранных аналогах
эти
документы
представлены
в
очень
небольших
количествах и поиск в них может не дать ожидаемого результата; 2. Составление тезауруса. Переход от описания предметной области к формализованным описаниям и построение, в конечном счете, формального текста, т.е. составление списка ключевых слов;
112
3. Выбор поискового инструмента - метода поиска. Составление запросов, руководствуясь синтаксисом выбранного поискового инструмента.
8. Безопасность в сети С самого момента своего появления интернет и не планировался быть защищенной сетью. Если пять-десять лет тому назад использование Сети было, в основном, уделом узкого круга технарей-специалистов, то теперь доступ
к
ней
осведомленных
получило в
множество
тонкостях
работы
людей,
не
слишком
программного
и
хорошо
аппаратного
обеспечения (пример из жизни — недавно автор стал свидетелем того, как новоявленный
интернетчик
дал
своему
другу
личный
e-mail
вместе с… паролем на почтовый ящик… Видимо, человек считал, что, не зная пароль на его почтовую запись, нельзя послать электронное письмо). Притоку в интернет широких масс, далеких от компьютерных технологий, и обострению проблем несанкционированного вторжения способствует падение цен на компьютеры, активная маркетинговая политика все увеличивающегося числа провайдеров, гибкие тарифные пакеты для работы в Сети, введение интернет-карточек, упрощающих процедуру регистрации и оплаты услуг за использование Сети. Итак, опасность существует и прослеживается тенденция к усугублению проблем персональной безопасности. Как от нее защититься обычным пользователям, у которых нет огромных сумм, которые тратят организации на различные системы защит, но которым не хочется, чтобы кто-то получил доступ к личной информации? Безопасность
персонального компьютера в интернете
—
комплексная,
поэтому
виды
сначала
рассмотрим
основные
проблема угроз,
с которыми могут столкнуться пользователи интернета. Одна из самых давних и наиболее очевидная опасность — это вирусы, которые
с
распространением
интернета
обрели
«второе
дыхание».
Существует много классов вирусов, но мне хотелось бы остановиться на одной разновидности, часто рассматриваемую как отдельный класс — так называемые «троянские кони».
113
Троянские кони Отличаются от вирусов тем, что они не размножаются и часто маскируются под
видом
полезных
и
безопасных
программ
или
обновлений
для популярных программ. Интернет-трояны — программы, которые либо дают доступ к компьютеру с другого компьютера без ведома пользователя (BackDoor), либо высылают по определенному адресу какую-либо информацию с компьютера-жертвы (Trojan.PSW).
Backdoor К Backdoor относят утилиты скрытого удаленного администрирования (самые
известные
примеры
Back
Orifice,
Netbus,
Subseven)
—
организовывающие на установленном компьютере «дверь» для вторжения извне. От утилит администрирования, разрабатываемые и распространяемые различными фирмами-производителями программных продуктов, backdoor отличаются тем, что в них отсутствует предупреждение об инсталляции и запуске, либо присутствует возможность организации «скрытого» режима работы. После запуска троянец устанавливает себя в системе, при этом в ОС не выдается никаких сообщений о действиях троянца пользователю. Более того, ссылка на троянца может отсутствовать в списке активных приложений. В результате «пользователь» этой троянской программы может и не знать о ее присутствии в системе, в то время как его компьютер открыт для удаленного управления. Будучи установленными на компьютер, утилиты скрытого управления позволяют делать с компьютером все, что в них заложил их автор: принимать/отсылать сообщения, стирать
файлы,
запускать
и
уничтожать
информацию, перезагружать
их,
выводить
компьютер, ввести
протоколы всех нажатых клавиш и т. д. В результате, эти троянцы могут быть использованы для обнаружения и передачи конфиденциальной информации, для запуска вирусов, уничтожения данных и т п.
114
Trojan.PSW Многочисленная группа Trojan.PSW менее «функциональна» и больше предназначена для одноразового выполнения определенных деструктивных или «шпионских» функций. Например, отсылка по прописанному в теле троянца адресу какой-либо конфиденциальной информации (учетная запись для подключения к Сети, пароли на ICQ и ваш почтовый ящик, на платные сайты, регистрация на которых обошлась вам в звонкую монету, пароли на сетевые ресурсы и т. п.). Меры противодействия Для начала необходимо проверить, есть ли на компьютере доступные извне ресурсы (такие как сетевой принтер, жесткие диски). Чаще всего от хакеров, занимающихся сканированием диапазонов IP-адресов провайдера, страдают пользователи локальных сетей, которые предоставляют доступ к своим дискам и директориям другим пользователям сети (например, небольшая ЛС дома или в офисе). Поэтому, прежде всего, необходимо запретить доступ к своим дискам или хотя бы ограничить его (предоставив доступ к разделам и директориям, не содержащим конфиденциальную информацию, или поставить на необходимые пользователям локальной сети ресурсы оговоренные заранее пароли). Для запрета доступа посторонним к вашим дискам необходимо зайти в: «Control Panel» --> «Network» и, щелкнув по кнопке «File and print sharing», убедиться в том, что все галочки сняты. Далее открыв папку «Dial-Up Networking», заходим в свойства соединения и во вкладке «Server Types» снимаем галочку напротив, «Log on to network» и напротив протоколов «NetBEUI» и «IPX/SPX Compatible». Ни в коем случае не разрешайте доступ в директорию Windows! Именно в ней в большинстве случаев хранятся сохраненные пароли, как стандартной «звонилки» Windows, так и других программ дозвона, например, EType Dialer. Выполнив эти несложные действия вы защитите свой компьютер от любителей похищения интернет-аккаунтов, ищущих по IP-адресам провайдеров компьютеры с доступными извне ресурсами.
115
Троянские кони Троянец
чаще
всего
попадает
на
компьютер
пользователя
из-за
наплевательского отношения пользователя к безопасности своего ПК. Один из самых популярных вариантов — получение трояна по почте, либо по ICQ (письмо от какой-то девушки с прикрепленной фотографией ее «90x60x90», «полезные» программы (например, обновление антивируса или проверка на совместимость с 2xxx годом)). Кроме почты и ICQ, троян может попасть на ваш компьютер с какого-то download или с хакерского сайта (например, под видом очень крутого взломщика провайдера). Не ленитесь проверять все новые файлы свежайшим антивирусом! Поймите, что лучше немного перестраховаться, чем потерять ценную информацию (курсовую работу, квартальный отчет, аккаунт в интернете, свой почтовый ящик или все содержимое жесткого диска). Кстати, про бесплатные почтовые ящики…. Постарайтесь при регистрации почтового ящика не указывать секретный вопрос (или уберите его, если он у вас есть). Дело в том, что человек заинтересовавшийся вашим почтовым ящиком, может угадать ответ на секретный вопрос, либо вступив с вами в невинную переписку как бы между прочим узнать его. Поэтому будьте предельно осторожны при переписке с незнакомыми людьми. В большинстве случаев перечисленных выше мер должно хватить для относительной безопасности. Межсетевой экран Если же вы хотите контролировать все интернет-соединения компьютера, оставаться
анонимным
во
время
серфинга,
иметь
возможность
предотвратить отсылку троянцем ваших драгоценных паролей, то Вам необходимо поставить между вашим компьютером и Сетью «стенку», наткнувшись на которую, злоумышленники, вряд ли будут пытаться проникнуть дальше. Скорее всего, злоумышленник попытается найти себе более незащищенную жертву. Отсюда вывод: необходимо создать эту самую «стенку». Такими стенками являются межсетевые экраны (как их еще называют, брандмауеры или firewall). Это название довольно точно отражает специфику их функционирования (брандмауер — пожарный термин, означающий стену, которую воздвигают на пути у огня). 116
9. Обзор HTTP Hypertext Transfer Protocol (HTTP, протокол пересылки гипертекста) - это язык, которым клиенты и серверы World Wide Web пользуются для общения между собой. Он, по сути дела, является основой в Web. Хотя HTTP в большей степени относится к сфере программирования серверов и клиентов, знание этого протокола важно и для CGIпрограммирования. Кроме того, иногда HTTP фильтрует информацию и передает ее обратно пользователям - это происходит, например, когда в окне броузера отображаются коды ошибок сервера. Принципы работы HTTP Все HTTP-транзакции имеют один общий формат. Каждый запрос клиента и ответ сервера состоит из трех частей: строки запроса (ответа), раздела заголовка и тела. Клиент инициирует транзакцию следующим образом: 1. Клиент устанавливает связь с сервером по назначенному номеру порта (по умолчанию - 80). Затем клиент посылает запрос документа, указав HTTP-команду, называемую методом, адрес документа и номер версии HTTP. Например, в запросе GET /index.html HTTP/1.0 используется метод GET, которым с помощью версии 1.0 HTTP запрашивается документ index.html. Методы HTTP более подробно рассматриваются ниже. 2. Клиент посылает информацию заголовка (необязательную), чтобы сообщить серверу информацию о своей конфигурации и данные о форматах документов, которые он может принимать. Вся информация заголовка указывается построчно, при этом в каждой строке приводится имя и значение. Например, приведенный ниже заголовок, посланный клиентом, содержит его имя и номер версии, а также информацию о некоторых предпочтительных для клиента типах документов: User-Agent: Mozilla/4.05 (WinNT; 1) Accept: image/gif, image/x-xbitmap, image/jpeg, image/pjpeg, */* Завершается заголовок пустой строкой. 3. Послав
запрос
и
заголовки,
клиент
может
отправить
и дополнительные данные. Эти данные используются главным
117
образом теми CGI-программами, которые применяют метод POST. Клиенты
(например,
Netscape
Navigator-Gold),
также
могут
использовать их для помещения отредактированной страницы обратно на Web-сервер. Сервер отвечает на запрос клиента следующим образом: Первая часть ответа сервера - строка состояния, содержащая три поля: версию HTTP, код состояния и описание. Поле версии содержит номер версии HTTP, которой данный сервер пользуется для передачи ответа. Код состояния - это трехразрядное число, обозначающее результат обработки сервером запроса клиента. Описание, следующее за кодом состояния, представляет собой просто понятный для человека текст, поясняющий код состояния. Например, строка состояния НТТР/1.0 200 OK говорит о том, что сервер для ответа использует версию HTTP 1.0. Код состояния 200 означает, что запрос клиента был успешным и затребованные данные будут переданы после заголовков. После строки состояния сервер передает клиенту информацию заголовка, содержащую данные о самом сервере и затребованном документе. Ниже приведен пример заголовка: Date: Fri, 10 Jan 1998 08:17:58 GMT Server: Apache/1.2.6 Last-modified: Mon, 12 Jun 1997 21:53:08 GMT Content-type: text/html Content-length: 2482 Завершает заголовок пустая строка. Если запрос клиента успешен, то посылаются затребованные данные. Это может быть копия файла или результат выполнения CGI-программы. Если запрос клиента удовлетворить нельзя, передаются дополнительные данные в виде понятного для пользователя разъяснения причин, по которым сервер не смог выполнить данный запрос. В HTTP 1.0 за передачей сервером затребованных данных следует разъединение с клиентом, и транзакция считается завершенной, если не передан заголовок Connection: Keep Alive. В HTTP 1.1 сервер по умолчанию не разрывает соединение и клиент может посылать другие 118
запросы. Поскольку во многие документы встроены другие документы изображения, кадры, апплеты и т.д., это позволяет сэкономить время и затраты
клиента,
которому
в
противном
случае
пришлось
бы
для получения всего одной страницы многократно соединяться с одним и тем же сервером. Таким образом, в HTTP 1.1 транзакция может циклически повторяться, пока клиент или сервер не закроет соединение явно. HTTP не сохраняет информацию по транзакциям, поэтому в следующей транзакции приходится начинать все заново. Преимущество состоит в том, что HTTP сервер может обслужить в заданный промежуток времени гораздо больше
клиентов,
на отслеживание
ибо
сеансов
устраняются от
одного
дополнительные
соединения
к
расходы
другому.
Есть
и недостаток: для сохранения информации по транзакциям более сложные CGI-программы должны пользоваться скрытыми полями ввода или внешними средствами, например "ключиками" (cookies) Netscape. Запросы клиента Запросы клиента разбиваются на три раздела. Первая строка сообщения всегда содержит HTTP-команду, называемую методом, URI, который обозначает запрашиваемый клиентом файл или ресурс, и номер версии HTTP.
Следующие
заголовка.
строки
Информация
запроса
заголовка
клиента содержит
содержат сведения
информацию о
клиенте
и информационном объекте, который он посылает серверу. Третья часть клиентского запроса представляет собой тело содержимого - собственно данные, посылаемые серверу. URI (Uniform Resource Identifier, универсальный идентификатор ресурса) это общий термин для всех допустимых форматов схем адресации, поддерживаемых в World Wide Web. Сейчас общепринятой является схема адресации с использованием универсальных локаторов ресурсов (URL). Методы Метод - это HTTP-команда, с которой начинается первая строка запроса клиента. Метод сообщает серверу о цели запроса. Для HTTP определены три основных метода: GET, HEAD и POST. Определены и другие методы, 119
но они не так широко поддерживаются серверами, как три перечисленных (хотя эти другие методы в будущем будут использоваться более часто). При задании имен методов учитывается регистр, поэтому GET и get различаются. Метод GET GET - это запрос информации, расположенной на сервере по указанному URL. GET - наиболее распространенный метод поиска с помощью броузеров документов для визуализации. Результат запроса GET может представлять собой, например, файл, доступный для сервера, результат выполнения программы
или
CGI-сценария,
выходную
информацию
аппаратного
устройства и т.д. Если клиент пользуется в своем запросе методом GET, сервер отвечает строкой состояния, заголовками и затребованными данными. Если сервер не может обработать запрос вследствие ошибки или отсутствия полномочий, он, как правило, посылает в информационном разделе ответа текстовое пояснение. Тело информационного содержимого запроса GET всегда пустое. GET в переводе на человеческий язык означает примерно следующее: "Дайте мне этот файл". Для идентификации указанных в запросе клиента файла или программы обычно используется полное имя этого объекта на сервере. Ниже приведен пример успешного запроса GET на получение файла. Клиент посылает запрос: GET /index.html HTTP/1.О Connection: Keep-Alive User-Agent: Mozilla/4.05 (WinNT; 1) Host: www.ora.com Accept: image/gif, image/x-xbitmap, image/jpeg, image/pjpeg, */* Сервер отвечает: HTTP/1.0 200 Document follows Date: Fri, 20 Jan 1998 08:17:58 GMT Server: Apache/1.2.6 Last-modified: Mon, 20 Jun 1997 21:53:08 GMT 120
Content-type: text/html Content-length: 2482 (далее следует тело документа). Метод GET используется также для передачи входной информации в CGIпрограммы посредством тегов форм. Поскольку тело запроса GET пусто, входные данные присоединяются к URL в строке GET запроса. Если в теге